Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,833 --> 00:00:14,633
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,666 --> 00:00:17,233
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,900 --> 00:00:21,300
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,266 --> 00:00:32,700
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,466 --> 00:00:39,666
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,366 --> 00:00:45,433
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,233 --> 00:00:48,700
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,733 --> 00:00:51,333
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,833 --> 00:00:59,066
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,066 --> 00:01:02,800
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,900 --> 00:01:05,733
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:06,033 --> 00:01:07,033
♪Let me♪
15
00:01:07,266 --> 00:01:11,333
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,800 --> 00:01:14,466
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,733 --> 00:01:17,433
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,633 --> 00:01:19,100
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,100 --> 00:01:23,266
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,600 --> 00:01:33,833
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,300 --> 00:01:40,833
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,066 --> 00:01:43,866
=Episode 11=
23
00:01:53,866 --> 00:01:56,000
Poison first, and then assassinate.
24
00:01:57,566 --> 00:01:58,233
He Rufei
25
00:01:58,233 --> 00:01:59,466
hasn't changed a bit.
26
00:02:01,166 --> 00:02:03,233
But his attempt to kill Xiao Jue
27
00:02:03,400 --> 00:02:05,300
is because of the Mingshui Battle.
28
00:02:08,333 --> 00:02:09,600
He Rufei is getting desperate.
29
00:02:10,400 --> 00:02:12,133
Truly like a cornered beast lashing out.
30
00:02:24,000 --> 00:02:25,066
We should question
31
00:02:25,533 --> 00:02:28,000
General Feihong, who supported Mingshui.
32
00:02:28,433 --> 00:02:30,766
As a firsthand witness,
33
00:02:30,933 --> 00:02:34,166
he should know the truth.
34
00:02:37,200 --> 00:02:38,133
General Fengyun,
35
00:02:39,266 --> 00:02:40,966
I immediately dispatched troops
36
00:02:41,266 --> 00:02:42,866
upon receiving the distress call,
37
00:02:42,966 --> 00:02:44,700
without any delay.
38
00:02:44,866 --> 00:02:46,000
He Rufei,
39
00:02:46,966 --> 00:02:47,833
it was you
40
00:02:48,733 --> 00:02:50,200
who delayed reinforcement
41
00:02:52,133 --> 00:02:53,266
and caused my father
42
00:02:54,666 --> 00:02:56,700
and the Xiao Army troops
43
00:02:56,833 --> 00:02:57,966
to perish tragically!
44
00:02:58,400 --> 00:02:58,900
(No.)
45
00:02:59,333 --> 00:03:00,433
(Upon receiving the letter,)
46
00:03:00,766 --> 00:03:01,800
(I dispatched troops.)
47
00:03:02,433 --> 00:03:03,333
(Why did Xiao Jue say)
48
00:03:03,400 --> 00:03:04,533
(I delayed the rescue?)
49
00:03:06,366 --> 00:03:07,866
Xiao Jue would never lie.
50
00:03:08,600 --> 00:03:10,066
There must be something wrong.
51
00:03:12,366 --> 00:03:13,666
Even the whole Mingshui Battle
52
00:03:14,933 --> 00:03:16,100
might be a conspiracy,
53
00:03:17,033 --> 00:03:18,366
to eliminate
54
00:03:19,066 --> 00:03:20,133
General Xiao
55
00:03:20,933 --> 00:03:22,200
and the Xiao Army.
56
00:03:24,333 --> 00:03:25,400
(I heard General Xiao)
57
00:03:25,733 --> 00:03:27,733
(often opposed Chancellor Xu in court.)
58
00:03:28,666 --> 00:03:30,266
(Though Chancellor Xu appears virtuous,)
59
00:03:30,933 --> 00:03:32,000
(everyone knows)
60
00:03:32,333 --> 00:03:33,333
(he's vindictive.)
61
00:03:34,266 --> 00:03:35,600
(This must be his doing.)
62
00:03:37,233 --> 00:03:38,100
(As for He Rufei,)
63
00:03:38,800 --> 00:03:40,666
(he sent Ding Yi to kill Xiao Jue.)
64
00:03:41,533 --> 00:03:42,966
(Did he get involved too)
65
00:03:43,433 --> 00:03:44,433
(and fear exposure?)
66
00:03:47,533 --> 00:03:48,566
(It doesn't make sense.)
67
00:03:49,366 --> 00:03:50,400
(Before Mingshui Battle,)
68
00:03:50,833 --> 00:03:52,333
(He Rufei was still at Yuhua Temple.)
69
00:03:53,266 --> 00:03:54,500
(He couldn't have interfered)
70
00:03:54,566 --> 00:03:55,566
(with military matters.)
71
00:04:03,533 --> 00:04:04,800
He Rufei likely feared
72
00:04:04,833 --> 00:04:05,766
his identity
73
00:04:06,533 --> 00:04:08,533
being exposed by Xiao Jue,
his former classmate.
74
00:04:09,266 --> 00:04:10,066
Even so,
75
00:04:10,666 --> 00:04:11,533
I mustn't allow him
76
00:04:11,966 --> 00:04:13,400
to keep exploiting this identity
77
00:04:14,000 --> 00:04:15,533
for mischief.
78
00:04:29,733 --> 00:04:30,233
Wang Ba,
79
00:04:30,466 --> 00:04:31,733
next time you ambush someone,
80
00:04:32,000 --> 00:04:33,266
lighten your footsteps.
81
00:04:33,366 --> 00:04:33,866
It...
82
00:04:33,866 --> 00:04:35,433
It wasn't an ambush!
83
00:04:35,766 --> 00:04:36,800
I just wanted to check
84
00:04:36,833 --> 00:04:39,166
if your skills have got rusty.
85
00:04:39,200 --> 00:04:39,800
Wang,
86
00:04:40,066 --> 00:04:40,800
you seem
87
00:04:40,833 --> 00:04:41,833
thoughtless.
88
00:04:42,533 --> 00:04:43,700
Mr. Shen warned us
89
00:04:43,933 --> 00:04:44,633
that He
90
00:04:44,633 --> 00:04:45,400
was injured.
91
00:04:45,400 --> 00:04:46,133
Why test him now?
92
00:04:46,200 --> 00:04:47,000
You're thoughtless.
93
00:04:47,200 --> 00:04:48,000
By the way, He Yan,
94
00:04:48,000 --> 00:04:48,833
how's your injury?
95
00:04:49,366 --> 00:04:50,466
Minor wound. It's healing.
96
00:04:50,566 --> 00:04:51,433
It has scabbed over.
97
00:04:51,633 --> 00:04:52,333
In that case,
98
00:04:52,600 --> 00:04:53,933
we're taking you somewhere
99
00:04:54,233 --> 00:04:55,433
as a welcome celebration.
100
00:04:55,600 --> 00:04:56,400
Right.
101
00:04:56,633 --> 00:04:57,133
I'll lead.
102
00:04:58,600 --> 00:04:59,200
Let's go.
103
00:05:33,466 --> 00:05:36,266
Commander, since He Yan has nothing
to do with He Rufei,
104
00:05:36,933 --> 00:05:38,366
why keep Mr. Shen
105
00:05:38,400 --> 00:05:39,066
monitoring him?
106
00:05:39,666 --> 00:05:41,300
Even if he's not He Rufei's man,
107
00:05:41,966 --> 00:05:42,733
he still has
108
00:05:43,266 --> 00:05:44,500
questionable aspects.
109
00:05:45,133 --> 00:05:46,400
We must stay vigilant.
110
00:05:47,233 --> 00:05:48,633
With enemies at our door,
111
00:05:49,766 --> 00:05:50,966
the Xiao Army
112
00:05:52,000 --> 00:05:52,933
can't endure
113
00:05:52,966 --> 00:05:54,000
another storm.
114
00:05:58,133 --> 00:05:58,900
Where's He Yan
115
00:05:59,600 --> 00:06:00,266
right now?
116
00:06:00,966 --> 00:06:02,700
She was dragged by his peers
to a hot spring.
117
00:06:10,033 --> 00:06:11,166
Mai, I can't do it!
118
00:06:11,633 --> 00:06:12,166
Listen to me.
119
00:06:12,200 --> 00:06:12,900
Listen to me!
120
00:06:13,566 --> 00:06:14,800
My wound hasn't healed yet.
121
00:06:14,933 --> 00:06:15,666
I can't do this.
122
00:06:20,133 --> 00:06:20,900
He,
123
00:06:21,233 --> 00:06:22,300
don't worry.
124
00:06:22,666 --> 00:06:23,166
Look.
125
00:06:23,400 --> 00:06:24,466
The hot spring water
126
00:06:24,633 --> 00:06:25,300
is very shallow.
127
00:06:25,400 --> 00:06:26,033
Only waist-deep.
128
00:06:26,400 --> 00:06:27,033
Rest assured.
129
00:06:27,466 --> 00:06:28,666
Your wound
130
00:06:28,733 --> 00:06:29,366
will be fine.
131
00:06:29,400 --> 00:06:30,200
Don't worry, okay?
132
00:06:30,266 --> 00:06:31,300
- Right.
- Exactly.
133
00:06:31,333 --> 00:06:33,133
We're all men.
134
00:06:33,333 --> 00:06:34,800
Come down. It'll be fine.
135
00:06:34,800 --> 00:06:36,266
- Exactly.
- Yeah, come on down.
136
00:06:36,266 --> 00:06:37,266
- He Yan.
- Join us.
137
00:06:38,000 --> 00:06:38,500
He Yan,
138
00:06:38,533 --> 00:06:39,466
soaking in hot springs
139
00:06:39,466 --> 00:06:40,133
is good for you.
140
00:06:40,200 --> 00:06:41,300
A short soak won't hurt.
141
00:06:41,400 --> 00:06:42,466
You're not a lady.
142
00:06:42,766 --> 00:06:43,566
Come down quickly.
143
00:06:44,800 --> 00:06:45,466
- Hurry.
- Hurry.
144
00:06:45,466 --> 00:06:46,733
Hurry down and play with us.
145
00:06:47,166 --> 00:06:47,833
Come down.
146
00:06:47,933 --> 00:06:49,033
- Come soak a bit.
- Come on.
147
00:06:49,466 --> 00:06:50,400
No, I can't.
148
00:06:50,566 --> 00:06:51,200
It feels good.
149
00:06:51,400 --> 00:06:52,266
Just come down.
150
00:06:53,200 --> 00:06:54,133
Don't run. Join us.
151
00:06:54,466 --> 00:06:55,133
Come on.
152
00:06:57,600 --> 00:06:58,133
Stop running.
153
00:06:58,466 --> 00:06:59,366
I really can't do this.
154
00:06:59,566 --> 00:07:00,400
- I can't...
- Hurry.
155
00:07:00,400 --> 00:07:01,100
I can't. I...
156
00:07:01,200 --> 00:07:01,800
Pull him down.
157
00:07:01,833 --> 00:07:02,333
I can't.
158
00:07:03,800 --> 00:07:04,466
Come on.
159
00:07:05,433 --> 00:07:05,933
I...
160
00:07:05,966 --> 00:07:06,966
I really can't. I...
161
00:07:07,066 --> 00:07:07,733
Come on.
162
00:07:13,833 --> 00:07:14,433
Commander.
163
00:07:14,466 --> 00:07:15,533
- Commander.
- Commander.
164
00:07:17,533 --> 00:07:18,200
Commander,
165
00:07:18,200 --> 00:07:19,833
you arrived just in time.
166
00:07:19,933 --> 00:07:20,433
Get up.
167
00:07:24,200 --> 00:07:24,766
Commander.
168
00:07:27,000 --> 00:07:28,333
Don't take him to hot springs.
169
00:07:29,433 --> 00:07:29,933
Commander.
170
00:07:32,066 --> 00:07:32,700
Why...
171
00:07:32,866 --> 00:07:35,966
Why can't we bring him along?
172
00:07:36,266 --> 00:07:37,133
Yeah, why?
173
00:07:37,233 --> 00:07:38,300
Why?
174
00:07:41,000 --> 00:07:41,866
He's physically weak.
175
00:07:43,566 --> 00:07:44,300
Physically weak?
176
00:07:44,766 --> 00:07:46,466
He seems perfectly healthy to me.
177
00:07:47,633 --> 00:07:48,866
Physically weak?
178
00:07:49,033 --> 00:07:50,100
Well... Um...
179
00:07:51,133 --> 00:07:51,833
I...
180
00:07:52,433 --> 00:07:53,100
Won't you go?
181
00:07:54,633 --> 00:07:55,133
Or
182
00:07:55,600 --> 00:07:56,500
do you want to go down?
183
00:08:00,833 --> 00:08:01,400
Commander,
184
00:08:01,566 --> 00:08:02,666
are you telling the truth?
185
00:08:02,700 --> 00:08:03,233
He...
186
00:08:03,833 --> 00:08:05,266
How could he be physically weak?
187
00:08:05,666 --> 00:08:06,200
Exactly.
188
00:08:06,200 --> 00:08:07,233
Being weak troubles him.
189
00:08:07,400 --> 00:08:08,733
I wonder in what way he's weak.
190
00:08:09,266 --> 00:08:10,533
Well... What...
191
00:08:10,566 --> 00:08:11,233
What does
192
00:08:11,233 --> 00:08:12,666
"physically weak" really mean?
193
00:08:12,966 --> 00:08:14,033
Yezhou Garrison's top one,
194
00:08:14,033 --> 00:08:14,700
He Yan,
195
00:08:14,833 --> 00:08:15,733
is physically weak?
196
00:08:16,033 --> 00:08:16,933
Is that true?
197
00:08:19,866 --> 00:08:20,433
Do you know?
198
00:08:20,866 --> 00:08:22,100
He Yan is physically weak.
199
00:08:23,200 --> 00:08:23,833
The top one
200
00:08:23,833 --> 00:08:24,666
in Yezhou Garrison?
201
00:08:24,666 --> 00:08:25,166
Right.
202
00:08:25,200 --> 00:08:25,833
No way.
203
00:08:25,833 --> 00:08:26,466
Seriously?
204
00:08:27,366 --> 00:08:28,100
Who'd believe that?
205
00:09:02,533 --> 00:09:03,133
(He,)
206
00:09:03,633 --> 00:09:04,266
(we pooled)
207
00:09:04,433 --> 00:09:05,066
(our money)
208
00:09:05,133 --> 00:09:05,966
(to buy these dishes)
209
00:09:06,200 --> 00:09:06,866
(to nourish you.)
210
00:09:07,266 --> 00:09:07,833
(Don't worry.)
211
00:09:08,200 --> 00:09:08,966
(Every problem)
212
00:09:09,233 --> 00:09:10,100
(has its solution.)
213
00:09:10,466 --> 00:09:11,466
(We'll help you).
214
00:09:28,800 --> 00:09:30,333
He, are you in there?
215
00:09:31,600 --> 00:09:32,100
Yes.
216
00:09:33,066 --> 00:09:33,700
Miss Song,
217
00:09:34,133 --> 00:09:35,300
no one else is here. Get in.
218
00:09:39,533 --> 00:09:40,133
Miss Song.
219
00:09:43,066 --> 00:09:43,933
Did you
220
00:09:43,966 --> 00:09:45,266
not sleep well last night?
221
00:09:45,733 --> 00:09:46,966
Or have you faced difficulties?
222
00:09:54,466 --> 00:09:55,200
He,
223
00:09:55,866 --> 00:09:56,733
don't lose heart.
224
00:09:57,466 --> 00:09:58,900
Don't listen to those rumors.
225
00:09:59,400 --> 00:10:00,466
I'll definitely find a way
226
00:10:00,666 --> 00:10:01,366
to cure you.
227
00:10:03,733 --> 00:10:04,366
He,
228
00:10:04,566 --> 00:10:06,100
I... I didn't mean to
229
00:10:06,166 --> 00:10:07,066
touch your sore spot.
230
00:10:07,333 --> 00:10:07,933
Anyway,
231
00:10:10,666 --> 00:10:12,000
what I want to say is
232
00:10:12,266 --> 00:10:13,800
I won't disdain you.
233
00:10:14,466 --> 00:10:15,533
In my heart,
234
00:10:15,566 --> 00:10:16,500
you're the true warrior
235
00:10:16,833 --> 00:10:17,633
and a real hero.
236
00:10:18,166 --> 00:10:18,800
He,
237
00:10:19,066 --> 00:10:20,233
you can definitely be cured.
238
00:10:20,600 --> 00:10:21,200
Stay strong.
239
00:10:25,033 --> 00:10:25,866
M-Miss Song.
240
00:10:32,600 --> 00:10:34,700
Xiao Jue, you ruined my reputation!
241
00:10:44,133 --> 00:10:44,633
You ruined
242
00:10:44,866 --> 00:10:45,666
my reputation!
243
00:10:46,266 --> 00:10:48,666
Now the news of my inadequacy has spread
244
00:10:49,233 --> 00:10:50,566
throughout Yezhou Garrison.
245
00:10:51,200 --> 00:10:52,333
They all look at me
246
00:10:52,766 --> 00:10:53,766
as if mourning a death.
247
00:10:54,133 --> 00:10:54,866
Xiao Jue,
248
00:10:54,866 --> 00:10:56,300
you must take full responsibility
249
00:10:56,433 --> 00:10:57,333
for this.
250
00:10:58,766 --> 00:10:59,600
Get me a single room
251
00:10:59,733 --> 00:11:00,600
to have some peace.
252
00:11:11,933 --> 00:11:12,866
Blaming me now?
253
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
If not for me last night,
254
00:11:16,400 --> 00:11:17,333
what identity
255
00:11:17,833 --> 00:11:18,866
would you use to stay
256
00:11:18,866 --> 00:11:19,933
in Yezhou Garrison?
257
00:11:22,400 --> 00:11:23,533
Naturally
258
00:11:24,033 --> 00:11:26,266
as your personal guard.
259
00:11:28,566 --> 00:11:29,400
Or
260
00:11:29,766 --> 00:11:31,033
do you want me to say
261
00:11:31,866 --> 00:11:32,700
I'm your
262
00:11:34,633 --> 00:11:35,833
beloved?
263
00:11:44,166 --> 00:11:45,066
I said I'd consider it.
264
00:11:45,800 --> 00:11:46,933
You're biting the feeding...
265
00:11:47,866 --> 00:11:48,666
kicking the ladder.
266
00:11:58,333 --> 00:11:58,866
I don't care.
267
00:12:00,266 --> 00:12:01,133
I've decided.
268
00:12:01,466 --> 00:12:02,300
I'm yours now.
269
00:12:02,466 --> 00:12:03,133
Treat me nicer.
270
00:12:03,200 --> 00:12:04,333
Love and protect me. Okay?
271
00:12:05,166 --> 00:12:06,100
I'm not leaving.
272
00:12:26,666 --> 00:12:28,066
That's the partition in my tent.
273
00:12:28,933 --> 00:12:29,966
Don't you want peace?
274
00:12:30,666 --> 00:12:31,166
Live there
275
00:12:31,766 --> 00:12:32,700
and serve as my guard.
276
00:12:33,833 --> 00:12:34,900
No one will disturb you.
277
00:12:42,566 --> 00:12:43,233
Really?
278
00:12:48,266 --> 00:12:48,933
Thank you.
279
00:12:49,833 --> 00:12:51,266
Commander, you should eat more
280
00:12:51,266 --> 00:12:52,066
to nourish yourself.
281
00:12:54,833 --> 00:12:55,666
I'll take my leave.
282
00:12:58,133 --> 00:12:59,133
Good morning, Mr. Feinu.
283
00:12:59,533 --> 00:13:00,333
M-Morning.
284
00:13:02,966 --> 00:13:03,500
Commander,
285
00:13:04,266 --> 00:13:05,266
what happened to him?
286
00:13:06,266 --> 00:13:07,200
He wanted a single room.
287
00:13:07,866 --> 00:13:08,500
I granted it.
288
00:13:09,666 --> 00:13:10,900
Perhaps he's just happy
289
00:13:11,833 --> 00:13:12,433
for that.
290
00:13:13,866 --> 00:13:14,466
A single room?
291
00:13:15,200 --> 00:13:16,466
The new recruits' camp has that?
292
00:13:23,366 --> 00:13:24,500
You put him there?
293
00:13:28,166 --> 00:13:29,200
Only to keep him close
294
00:13:30,433 --> 00:13:31,766
can I observe his tricks better.
295
00:14:16,600 --> 00:14:18,866
(Essentials of Military Strategy)
296
00:14:27,133 --> 00:14:28,900
Having prepared so thoroughly,
297
00:14:29,600 --> 00:14:31,066
he must've planned long ago
298
00:14:31,366 --> 00:14:32,566
to watch me fall to the trap.
299
00:14:57,166 --> 00:14:57,666
Com...
300
00:15:00,866 --> 00:15:01,533
Xiao Jue!
301
00:15:02,833 --> 00:15:04,666
That's outrageous.
302
00:15:05,666 --> 00:15:06,933
Such tight security?
303
00:15:07,533 --> 00:15:08,266
Strangers would
304
00:15:08,600 --> 00:15:09,600
think I'm
305
00:15:09,633 --> 00:15:10,666
a rake sneaking
306
00:15:10,733 --> 00:15:11,633
into boudoirs at night!
307
00:15:46,566 --> 00:15:47,233
Commander?
308
00:15:50,433 --> 00:15:51,100
Commander?
309
00:15:52,333 --> 00:15:53,300
Are you asleep?
310
00:15:56,400 --> 00:15:57,433
I can't sleep.
311
00:15:58,366 --> 00:15:59,166
How about
312
00:15:59,933 --> 00:16:01,100
we chat for a while?
313
00:16:10,833 --> 00:16:11,466
Commander,
314
00:16:12,566 --> 00:16:14,266
I know you don't trust me.
315
00:16:15,000 --> 00:16:16,466
That's why you placed me here.
316
00:16:27,533 --> 00:16:28,366
Commander,
317
00:16:28,866 --> 00:16:30,000
after all,
318
00:16:30,033 --> 00:16:31,333
we've shared hardships together.
319
00:16:33,166 --> 00:16:34,833
Why do you still suspect me?
320
00:16:40,033 --> 00:16:40,700
Commander,
321
00:16:41,800 --> 00:16:43,033
I know about the enmity between
322
00:16:43,033 --> 00:16:43,966
you and He Rufei.
323
00:16:46,933 --> 00:16:48,633
Since his plot failed in Yezhou City,
324
00:16:49,200 --> 00:16:50,900
he's surely plotting another scheme.
325
00:16:54,833 --> 00:16:55,433
Commander,
326
00:16:55,600 --> 00:16:56,200
rest assured.
327
00:16:56,866 --> 00:16:58,566
I'll always stand by your side
328
00:16:59,166 --> 00:17:00,000
and protect you.
329
00:17:00,433 --> 00:17:01,800
I'm the top one of Yezhou Garrison.
330
00:17:02,433 --> 00:17:03,166
One day,
331
00:17:03,633 --> 00:17:04,500
you'll trust me.
332
00:17:04,966 --> 00:17:05,633
Then,
333
00:17:05,966 --> 00:17:07,266
we'll fight side by side,
334
00:17:07,566 --> 00:17:08,666
defending our land
335
00:17:08,933 --> 00:17:09,600
and our people,
336
00:17:10,066 --> 00:17:11,566
so none dare threaten Wei.
337
00:17:36,833 --> 00:17:37,433
Commander,
338
00:17:39,266 --> 00:17:40,933
the moon tonight is breathtaking.
339
00:17:42,166 --> 00:17:43,433
Care to admire it with me?
340
00:18:37,433 --> 00:18:43,600
♪Constant yearning,
still vivid as our first meeting♪
341
00:18:44,700 --> 00:18:50,700
♪Endless gazing.
Step by step, falling deeper♪
342
00:18:51,400 --> 00:18:58,766
♪How to untangle this love,
buried deep within dreams♪
343
00:19:00,066 --> 00:19:05,466
♪My heart, unyielding as stone,
remains true♪
344
00:19:06,533 --> 00:19:10,266
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
345
00:19:10,633 --> 00:19:13,200
♪Splendor fades from your eyes♪
346
00:19:14,033 --> 00:19:20,566
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
347
00:19:20,733 --> 00:19:25,100
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
348
00:19:25,100 --> 00:19:28,933
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
349
00:19:29,533 --> 00:19:35,633
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
350
00:19:35,966 --> 00:19:39,866
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
351
00:19:40,166 --> 00:19:42,566
♪Splendor fades from your eyes♪
352
00:19:43,100 --> 00:19:50,066
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
353
00:19:50,100 --> 00:19:54,733
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
354
00:19:54,733 --> 00:19:58,566
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
355
00:19:58,600 --> 00:20:04,966
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
356
00:20:11,900 --> 00:20:13,166
(Account Book)
357
00:20:13,233 --> 00:20:16,566
(Records of payoffs and gifts
for Chancellor Xu and his family)
358
00:20:31,466 --> 00:20:32,000
Master,
359
00:20:32,733 --> 00:20:34,033
I retrieved only a few copies.
360
00:20:34,766 --> 00:20:36,266
I'm not sure if they're complete.
361
00:20:37,166 --> 00:20:38,700
I wanted to revisit
362
00:20:38,733 --> 00:20:39,533
Sun Xiangfu's room.
363
00:20:40,433 --> 00:20:41,933
But Xiao Jue's sudden move
364
00:20:42,600 --> 00:20:43,966
got the Sun residence sealed.
365
00:20:44,800 --> 00:20:46,066
I dared not alert them further,
366
00:20:47,033 --> 00:20:47,900
so I stopped looking.
367
00:20:51,000 --> 00:20:52,233
Well,
368
00:20:52,800 --> 00:20:54,400
I'm not blaming you.
369
00:20:55,033 --> 00:20:55,933
This trip
370
00:20:56,233 --> 00:20:57,533
must have been arduous.
371
00:20:58,933 --> 00:20:59,966
It's my honor
372
00:21:00,166 --> 00:21:01,166
to ease your burdens.
373
00:21:07,133 --> 00:21:08,600
My lord, General Feihong is here.
374
00:21:10,033 --> 00:21:11,866
Take him to the reception hall.
375
00:21:11,866 --> 00:21:12,733
Yes, my lord.
376
00:21:14,800 --> 00:21:15,600
You have a guest.
377
00:21:16,200 --> 00:21:17,533
I won't disturb you further.
378
00:21:19,566 --> 00:21:20,200
Zilan,
379
00:21:21,833 --> 00:21:24,266
I'm old.
380
00:21:25,000 --> 00:21:27,133
I don't understand young people's ways.
381
00:21:27,633 --> 00:21:28,866
Some words
382
00:21:29,433 --> 00:21:30,900
are better left unspoken.
383
00:21:39,466 --> 00:21:40,166
My lord,
384
00:21:41,000 --> 00:21:42,833
I sent assassins to Yezhou
to kill Xiao Jue
385
00:21:43,400 --> 00:21:44,933
to share your burden.
386
00:21:45,800 --> 00:21:46,466
But
387
00:21:46,766 --> 00:21:47,566
I never expected...
388
00:21:50,266 --> 00:21:50,866
My lord,
389
00:21:51,466 --> 00:21:52,500
I admit my mistake.
390
00:22:08,833 --> 00:22:09,433
Master,
391
00:22:10,266 --> 00:22:10,966
Ding Yi
392
00:22:11,233 --> 00:22:13,033
grew up with General He since childhood
393
00:22:13,366 --> 00:22:14,366
like brothers.
394
00:22:14,933 --> 00:22:15,800
Surely,
395
00:22:17,233 --> 00:22:18,666
he'll be as reliable
396
00:22:18,666 --> 00:22:19,500
as General He
397
00:22:20,800 --> 00:22:22,300
and leave no traces for Xiao Jue.
398
00:22:22,733 --> 00:22:23,300
Well...
399
00:22:23,400 --> 00:22:24,433
That's right.
400
00:22:25,366 --> 00:22:26,366
My lord, rest assured.
401
00:22:26,566 --> 00:22:27,666
Ding Yi is meticulous.
402
00:22:27,966 --> 00:22:29,233
He'll never give Xiao Jue
403
00:22:29,400 --> 00:22:30,466
any opportunity.
404
00:22:34,866 --> 00:22:35,566
Enough.
405
00:22:37,333 --> 00:22:38,566
Since this matter
406
00:22:38,733 --> 00:22:40,400
left no consequences,
407
00:22:41,200 --> 00:22:42,766
let it end here.
408
00:22:43,366 --> 00:22:44,066
Thank you.
409
00:22:49,133 --> 00:22:50,266
This world
410
00:22:50,866 --> 00:22:53,766
abounds with hidden talents.
411
00:22:54,233 --> 00:22:56,266
But without mentors to recognize them,
412
00:22:56,666 --> 00:22:59,133
they remain buried in obscurity,
413
00:22:59,266 --> 00:23:00,600
unknown to all.
414
00:23:08,033 --> 00:23:10,066
(General Feihong's Mansion)
415
00:23:22,133 --> 00:23:24,066
Why are you still
involved with Chancellor Xu?
416
00:23:24,233 --> 00:23:25,066
Don't you know...
417
00:23:34,000 --> 00:23:34,633
Rufei,
418
00:23:35,866 --> 00:23:36,966
since our family
419
00:23:37,266 --> 00:23:38,566
has secured wealth and status,
420
00:23:39,033 --> 00:23:40,566
we should withdraw while we can.
421
00:23:41,200 --> 00:23:42,466
Do you think Chancellor Xu would
422
00:23:42,533 --> 00:23:43,766
ever let me withdraw unscathed?
423
00:23:45,933 --> 00:23:46,466
Father,
424
00:23:47,400 --> 00:23:49,100
you thought his earlier neglect
425
00:23:49,400 --> 00:23:50,766
meant mercy?
426
00:23:52,166 --> 00:23:53,166
He was merely preparing
427
00:23:53,166 --> 00:23:54,966
to sacrifice me like a pawn.
428
00:24:10,833 --> 00:24:11,366
Young Master,
429
00:24:11,733 --> 00:24:12,566
wasn't the ledger
430
00:24:12,600 --> 00:24:13,633
given to Chancellor Xu?
431
00:24:14,400 --> 00:24:15,266
Why another copy?
432
00:24:15,933 --> 00:24:17,933
(Account Book)
I transcribed some crucial records.
433
00:24:17,933 --> 00:24:19,400
The amount is appalling.
434
00:24:20,766 --> 00:24:22,366
I never imagined Master would embezzle
435
00:24:22,966 --> 00:24:23,966
so many
436
00:24:24,366 --> 00:24:25,800
military provisions and funds
437
00:24:26,200 --> 00:24:27,233
behind His Majesty's back.
438
00:24:52,133 --> 00:24:52,766
Aconite.
439
00:24:53,533 --> 00:24:54,366
Schisandra berries.
440
00:25:12,566 --> 00:25:13,066
Commander,
441
00:25:14,333 --> 00:25:16,000
this is the urgent news from Litai,
442
00:25:16,366 --> 00:25:17,966
(Wutuo people have been)
saying Wutuo people have been
443
00:25:18,000 --> 00:25:19,233
(harassing Litai lately)
harassing them lately.
444
00:25:19,600 --> 00:25:21,433
Litai's magistrate
requests your military aid
445
00:25:21,633 --> 00:25:22,466
to repel them.
446
00:25:25,566 --> 00:25:26,633
Go to Shen Han immediately.
447
00:25:27,033 --> 00:25:28,066
Have him muster 5,000 men
448
00:25:28,233 --> 00:25:30,266
to assemble at the training field
at dawn tomorrow
449
00:25:30,766 --> 00:25:32,433
to depart for Litai with me.
450
00:25:32,800 --> 00:25:34,600
Commander, Wutuo people are fierce.
451
00:25:35,033 --> 00:25:36,233
Yezhou Garrison's new recruits
452
00:25:36,333 --> 00:25:37,433
won't stand against them.
453
00:25:38,000 --> 00:25:39,133
Shall the battalion join us?
454
00:25:39,566 --> 00:25:40,066
Yes.
455
00:25:41,066 --> 00:25:41,700
And He Yan?
456
00:25:48,233 --> 00:25:48,733
No need.
457
00:25:49,066 --> 00:25:49,866
Get prepared first.
458
00:25:50,266 --> 00:25:50,900
Have Ma Damei
459
00:25:51,133 --> 00:25:51,866
watch that person.
460
00:25:52,600 --> 00:25:53,166
Yes.
461
00:26:22,366 --> 00:26:22,900
Commander?
462
00:26:23,666 --> 00:26:24,400
Why are you here?
463
00:26:47,233 --> 00:26:48,233
Why did the wound reopen?
464
00:26:48,600 --> 00:26:50,866
The wound was hard to reach
and apply medicine to.
465
00:26:51,200 --> 00:26:52,533
It reopened easily.
466
00:26:53,166 --> 00:26:53,700
Let me do it.
467
00:27:28,666 --> 00:27:30,000
As Yezhou Garrison's top one,
468
00:27:31,200 --> 00:27:32,700
you've made yourself all wounded.
469
00:27:33,766 --> 00:27:34,966
And you vowed to protect me?
470
00:27:36,566 --> 00:27:37,166
Commander,
471
00:27:37,400 --> 00:27:38,100
so you heard
472
00:27:38,166 --> 00:27:39,100
everything that night?
473
00:27:39,366 --> 00:27:39,966
Why didn't you
474
00:27:40,033 --> 00:27:40,966
answer me?
475
00:27:41,966 --> 00:27:42,866
Duties kept me busy.
476
00:27:43,633 --> 00:27:44,666
No time for your antics.
477
00:27:45,566 --> 00:27:46,700
Well, Commander,
478
00:27:47,466 --> 00:27:48,300
let me accompany you
479
00:27:48,433 --> 00:27:49,700
to Litai tomorrow.
480
00:27:50,233 --> 00:27:51,533
I promised to protect you
481
00:27:51,933 --> 00:27:53,066
and I won't break that vow.
482
00:27:54,766 --> 00:27:56,200
Focus on recovering properly.
483
00:27:57,433 --> 00:27:58,300
Or else I might
484
00:27:58,466 --> 00:27:59,866
end up protecting you instead.
485
00:28:03,200 --> 00:28:03,833
Fine.
486
00:28:04,433 --> 00:28:05,533
Then go with peace of mind.
487
00:28:06,200 --> 00:28:07,233
Yezhou Garrison has me.
488
00:28:59,800 --> 00:29:00,333
Done.
489
00:29:08,933 --> 00:29:09,466
Commander,
490
00:29:09,566 --> 00:29:10,166
wait a moment.
491
00:29:10,433 --> 00:29:11,333
I have a gift for you.
492
00:29:17,366 --> 00:29:17,866
Commander,
493
00:29:18,166 --> 00:29:19,266
these are osmanthus candies.
494
00:29:19,400 --> 00:29:19,933
They're sweet.
495
00:29:20,166 --> 00:29:20,966
Eat them on the way.
496
00:29:21,933 --> 00:29:23,166
Do accept them this time.
497
00:29:40,600 --> 00:29:41,500
The moon that night
498
00:29:45,566 --> 00:29:46,200
was beautiful.
499
00:30:14,933 --> 00:30:15,500
Commander,
500
00:30:16,200 --> 00:30:17,100
are you there?
501
00:30:47,866 --> 00:30:48,733
In the past,
502
00:30:49,666 --> 00:30:50,733
he always loved
503
00:30:50,766 --> 00:30:51,966
eating osmanthus candies.
504
00:30:55,166 --> 00:30:55,666
Never mind.
505
00:30:55,966 --> 00:30:57,466
At least he accepted them this time.
506
00:31:22,466 --> 00:31:23,100
(Xiao Jue,)
507
00:31:24,200 --> 00:31:25,466
(you must return safely.)
508
00:31:26,433 --> 00:31:29,166
(And Yezhou Garrison has me.)
509
00:32:01,766 --> 00:32:02,800
Good morning, Commander.
510
00:32:08,566 --> 00:32:09,366
Right.
511
00:32:10,000 --> 00:32:10,600
It's late.
512
00:32:11,266 --> 00:32:13,500
They should've covered
half the distance by now
513
00:32:13,866 --> 00:32:15,166
and be approaching Litai soon.
514
00:32:23,333 --> 00:32:24,266
This must be
515
00:32:24,333 --> 00:32:25,866
from Miss Song.
516
00:32:26,800 --> 00:32:27,533
Where is she?
517
00:32:33,800 --> 00:32:36,266
Even if He can't swallow his pride
to take my medicine,
518
00:32:36,833 --> 00:32:37,700
it's fine.
519
00:32:38,600 --> 00:32:39,733
I won't give up.
520
00:32:40,633 --> 00:32:42,033
I've drafted a prescription.
521
00:32:43,000 --> 00:32:44,133
Once I gather the herbs,
522
00:32:44,666 --> 00:32:46,133
I can develop
523
00:32:46,400 --> 00:32:48,200
a medicine
that enhances physical fitness.
524
00:32:49,266 --> 00:32:50,000
By then,
525
00:32:50,033 --> 00:32:51,300
it'll cure all his ailments.
526
00:32:52,733 --> 00:32:53,433
And that
527
00:32:53,466 --> 00:32:55,466
arrogant Cheng Lisu.
528
00:32:55,833 --> 00:32:56,700
This time I'll
529
00:32:57,033 --> 00:32:58,033
wipe off his smug look.
530
00:33:17,233 --> 00:33:17,766
Someone!
531
00:33:18,166 --> 00:33:19,233
Give me a hand. Hurry up!
532
00:33:29,133 --> 00:33:30,233
He is seriously injured.
533
00:33:41,433 --> 00:33:42,433
Instead of fussing here,
534
00:33:43,000 --> 00:33:44,633
why not tend to your own wounds?
535
00:33:45,233 --> 00:33:46,300
So nosy.
536
00:33:51,233 --> 00:33:52,033
Given his attire,
537
00:33:52,233 --> 00:33:53,466
he is from an ethnic tribe.
538
00:34:16,266 --> 00:34:17,500
We should've done 60 li daily.
539
00:34:18,166 --> 00:34:20,700
But we've only managed
over 20 li after half the day.
540
00:34:21,233 --> 00:34:22,333
The road is too muddy.
541
00:34:25,366 --> 00:34:25,900
Mr. Liang.
542
00:34:26,400 --> 00:34:27,000
Hmm.
543
00:34:29,433 --> 00:34:30,000
Commander,
544
00:34:30,933 --> 00:34:32,333
this man says he has urgent news.
545
00:34:34,333 --> 00:34:35,166
Greetings, Commander.
546
00:34:35,566 --> 00:34:36,100
What is it?
547
00:34:36,766 --> 00:34:38,266
When I rushed from Litai to Yezhou,
548
00:34:38,566 --> 00:34:39,766
the main road 30 li ahead
549
00:34:39,833 --> 00:34:40,733
had already collapsed.
550
00:34:41,200 --> 00:34:42,333
It made the journey harder.
551
00:34:43,800 --> 00:34:44,866
Any alternate routes?
552
00:34:45,666 --> 00:34:46,500
I know
553
00:34:46,533 --> 00:34:47,400
a shortcut to Litai.
554
00:34:47,633 --> 00:34:48,833
It might shorten our travel.
555
00:35:01,266 --> 00:35:01,766
Okay.
556
00:35:02,266 --> 00:35:03,133
You lead the way then.
557
00:35:03,566 --> 00:35:04,633
We'll detour and proceed.
558
00:35:05,566 --> 00:35:06,066
Yes.
559
00:35:15,466 --> 00:35:16,133
Yes.
560
00:35:31,833 --> 00:35:32,566
You go over there.
561
00:35:39,266 --> 00:35:40,400
This year's plum blossoms
562
00:35:40,600 --> 00:35:41,933
bloomed earlier than before.
563
00:35:42,633 --> 00:35:43,666
I suppose this winter
564
00:35:43,766 --> 00:35:44,833
is colder than usual.
565
00:35:50,933 --> 00:35:51,500
Chu Zhao.
566
00:36:02,033 --> 00:36:03,133
Are you here to see me?
567
00:36:04,333 --> 00:36:05,800
I came to pay respects to Master.
568
00:36:09,733 --> 00:36:11,333
Of course, I must greet you as well.
569
00:36:13,733 --> 00:36:14,233
Go.
570
00:36:14,400 --> 00:36:15,033
Pick those twigs
571
00:36:15,033 --> 00:36:16,366
with the finest blossoms.
572
00:36:16,466 --> 00:36:17,300
Give them to Mr. Chu.
573
00:36:18,166 --> 00:36:18,833
Yes.
574
00:36:21,133 --> 00:36:21,733
That one.
575
00:36:33,633 --> 00:36:34,233
Wretch!
576
00:36:34,800 --> 00:36:36,066
Can't even handle simple work!
577
00:36:41,633 --> 00:36:42,933
These were meant for you,
578
00:36:43,466 --> 00:36:44,500
- but she...
- It's fine.
579
00:36:46,066 --> 00:36:47,333
I'll take you to the outskirts,
580
00:36:47,800 --> 00:36:48,566
where plum blossoms
581
00:36:48,733 --> 00:36:49,466
bloom even better.
582
00:36:50,333 --> 00:36:51,000
Deal.
583
00:36:51,400 --> 00:36:52,266
Don't forget it.
584
00:37:08,633 --> 00:37:10,233
Pingting
585
00:37:11,333 --> 00:37:13,600
has been spoiled by me.
586
00:37:16,766 --> 00:37:17,300
Master,
587
00:37:18,166 --> 00:37:20,466
Miss Xu's free-spirited nature
588
00:37:21,333 --> 00:37:22,733
is truly enviable.
589
00:37:25,866 --> 00:37:28,300
Since your return from Yezhou City,
590
00:37:28,666 --> 00:37:30,666
Xiao Jue has enjoyed
591
00:37:31,733 --> 00:37:33,866
uninterrupted success.
592
00:37:38,466 --> 00:37:39,366
Yezhou Garrison
593
00:37:40,400 --> 00:37:41,666
needs some turbulence now.
594
00:37:44,333 --> 00:37:46,466
♪Light shines upon my heart♪
595
00:37:46,600 --> 00:37:50,500
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
596
00:37:50,700 --> 00:37:52,633
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
597
00:37:52,733 --> 00:37:57,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
598
00:38:09,766 --> 00:38:11,166
♪I've seen the mountains♪
599
00:38:11,366 --> 00:38:12,766
♪And trodden through ice♪
600
00:38:13,066 --> 00:38:15,866
♪Day after day, I venture alone♪
601
00:38:16,166 --> 00:38:17,533
♪Destiny is my creed♪
602
00:38:17,633 --> 00:38:19,033
♪Ideals surge beneath the surface♪
603
00:38:19,166 --> 00:38:20,933
♪Igniting the flame against the winds♪
604
00:38:22,166 --> 00:38:23,633
♪A restless yearning in my soul♪
605
00:38:23,800 --> 00:38:25,066
♪Gazing through the mire♪
606
00:38:25,266 --> 00:38:27,633
♪Who cares about this boundless void♪
607
00:38:27,866 --> 00:38:29,900
♪Charge ahead with blazing fervor♪
608
00:38:31,033 --> 00:38:32,833
♪Stubbornly fighting with my life♪
609
00:38:34,833 --> 00:38:37,733
♪Soaring across the world's expanse♪
610
00:38:37,833 --> 00:38:40,466
♪There must always be a longing♪
611
00:38:40,966 --> 00:38:46,000
♪Disregard the wounds to seek the light♪
612
00:38:46,366 --> 00:38:48,366
♪Light shines upon my heart♪
613
00:38:48,666 --> 00:38:52,300
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
614
00:38:52,566 --> 00:38:54,433
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
615
00:38:54,500 --> 00:38:58,333
♪It's the boldness
that defines existence♪
616
00:38:58,700 --> 00:39:00,633
♪Chasing the light within my heart♪
617
00:39:00,800 --> 00:39:04,600
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
618
00:39:04,900 --> 00:39:10,633
♪You'll meet gazes where storms brew♪
619
00:39:11,533 --> 00:39:17,000
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
620
00:39:24,166 --> 00:39:27,066
♪Soaring across the world's expanse♪
621
00:39:27,166 --> 00:39:29,800
♪There must always be a longing♪
622
00:39:30,266 --> 00:39:35,300
♪Disregard the wounds to seek the light♪
623
00:39:35,666 --> 00:39:37,666
♪Light shines upon my heart♪
624
00:39:38,000 --> 00:39:41,633
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
625
00:39:41,866 --> 00:39:43,733
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
626
00:39:43,800 --> 00:39:47,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
627
00:39:48,000 --> 00:39:49,933
♪Chasing the light within my heart♪
628
00:39:50,133 --> 00:39:53,933
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
629
00:39:54,200 --> 00:39:59,933
♪You'll meet gazes where storms brew♪
630
00:40:00,833 --> 00:40:06,300
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
36565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.