All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP11 温泉浴__禾你珏配_名场面又 1(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,833 --> 00:00:14,633 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,666 --> 00:00:17,233 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,900 --> 00:00:21,300 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,900 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,266 --> 00:00:32,700 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,466 --> 00:00:39,666 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,366 --> 00:00:45,433 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,233 --> 00:00:48,700 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,733 --> 00:00:51,333 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,833 --> 00:00:59,066 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,066 --> 00:01:02,800 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,900 --> 00:01:05,733 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:06,033 --> 00:01:07,033 ♪Let me♪ 15 00:01:07,266 --> 00:01:11,333 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,800 --> 00:01:14,466 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,733 --> 00:01:17,433 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,633 --> 00:01:19,100 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,100 --> 00:01:23,266 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,600 --> 00:01:33,833 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,300 --> 00:01:40,833 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,066 --> 00:01:43,866 =Episode 11= 23 00:01:53,866 --> 00:01:56,000 Poison first, and then assassinate. 24 00:01:57,566 --> 00:01:58,233 He Rufei 25 00:01:58,233 --> 00:01:59,466 hasn't changed a bit. 26 00:02:01,166 --> 00:02:03,233 But his attempt to kill Xiao Jue 27 00:02:03,400 --> 00:02:05,300 is because of the Mingshui Battle. 28 00:02:08,333 --> 00:02:09,600 He Rufei is getting desperate. 29 00:02:10,400 --> 00:02:12,133 Truly like a cornered beast lashing out. 30 00:02:24,000 --> 00:02:25,066 We should question 31 00:02:25,533 --> 00:02:28,000 General Feihong, who supported Mingshui. 32 00:02:28,433 --> 00:02:30,766 As a firsthand witness, 33 00:02:30,933 --> 00:02:34,166 he should know the truth. 34 00:02:37,200 --> 00:02:38,133 General Fengyun, 35 00:02:39,266 --> 00:02:40,966 I immediately dispatched troops 36 00:02:41,266 --> 00:02:42,866 upon receiving the distress call, 37 00:02:42,966 --> 00:02:44,700 without any delay. 38 00:02:44,866 --> 00:02:46,000 He Rufei, 39 00:02:46,966 --> 00:02:47,833 it was you 40 00:02:48,733 --> 00:02:50,200 who delayed reinforcement 41 00:02:52,133 --> 00:02:53,266 and caused my father 42 00:02:54,666 --> 00:02:56,700 and the Xiao Army troops 43 00:02:56,833 --> 00:02:57,966 to perish tragically! 44 00:02:58,400 --> 00:02:58,900 (No.) 45 00:02:59,333 --> 00:03:00,433 (Upon receiving the letter,) 46 00:03:00,766 --> 00:03:01,800 (I dispatched troops.) 47 00:03:02,433 --> 00:03:03,333 (Why did Xiao Jue say) 48 00:03:03,400 --> 00:03:04,533 (I delayed the rescue?) 49 00:03:06,366 --> 00:03:07,866 Xiao Jue would never lie. 50 00:03:08,600 --> 00:03:10,066 There must be something wrong. 51 00:03:12,366 --> 00:03:13,666 Even the whole Mingshui Battle 52 00:03:14,933 --> 00:03:16,100 might be a conspiracy, 53 00:03:17,033 --> 00:03:18,366 to eliminate 54 00:03:19,066 --> 00:03:20,133 General Xiao 55 00:03:20,933 --> 00:03:22,200 and the Xiao Army. 56 00:03:24,333 --> 00:03:25,400 (I heard General Xiao) 57 00:03:25,733 --> 00:03:27,733 (often opposed Chancellor Xu in court.) 58 00:03:28,666 --> 00:03:30,266 (Though Chancellor Xu appears virtuous,) 59 00:03:30,933 --> 00:03:32,000 (everyone knows) 60 00:03:32,333 --> 00:03:33,333 (he's vindictive.) 61 00:03:34,266 --> 00:03:35,600 (This must be his doing.) 62 00:03:37,233 --> 00:03:38,100 (As for He Rufei,) 63 00:03:38,800 --> 00:03:40,666 (he sent Ding Yi to kill Xiao Jue.) 64 00:03:41,533 --> 00:03:42,966 (Did he get involved too) 65 00:03:43,433 --> 00:03:44,433 (and fear exposure?) 66 00:03:47,533 --> 00:03:48,566 (It doesn't make sense.) 67 00:03:49,366 --> 00:03:50,400 (Before Mingshui Battle,) 68 00:03:50,833 --> 00:03:52,333 (He Rufei was still at Yuhua Temple.) 69 00:03:53,266 --> 00:03:54,500 (He couldn't have interfered) 70 00:03:54,566 --> 00:03:55,566 (with military matters.) 71 00:04:03,533 --> 00:04:04,800 He Rufei likely feared 72 00:04:04,833 --> 00:04:05,766 his identity 73 00:04:06,533 --> 00:04:08,533 being exposed by Xiao Jue, his former classmate. 74 00:04:09,266 --> 00:04:10,066 Even so, 75 00:04:10,666 --> 00:04:11,533 I mustn't allow him 76 00:04:11,966 --> 00:04:13,400 to keep exploiting this identity 77 00:04:14,000 --> 00:04:15,533 for mischief. 78 00:04:29,733 --> 00:04:30,233 Wang Ba, 79 00:04:30,466 --> 00:04:31,733 next time you ambush someone, 80 00:04:32,000 --> 00:04:33,266 lighten your footsteps. 81 00:04:33,366 --> 00:04:33,866 It... 82 00:04:33,866 --> 00:04:35,433 It wasn't an ambush! 83 00:04:35,766 --> 00:04:36,800 I just wanted to check 84 00:04:36,833 --> 00:04:39,166 if your skills have got rusty. 85 00:04:39,200 --> 00:04:39,800 Wang, 86 00:04:40,066 --> 00:04:40,800 you seem 87 00:04:40,833 --> 00:04:41,833 thoughtless. 88 00:04:42,533 --> 00:04:43,700 Mr. Shen warned us 89 00:04:43,933 --> 00:04:44,633 that He 90 00:04:44,633 --> 00:04:45,400 was injured. 91 00:04:45,400 --> 00:04:46,133 Why test him now? 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,000 You're thoughtless. 93 00:04:47,200 --> 00:04:48,000 By the way, He Yan, 94 00:04:48,000 --> 00:04:48,833 how's your injury? 95 00:04:49,366 --> 00:04:50,466 Minor wound. It's healing. 96 00:04:50,566 --> 00:04:51,433 It has scabbed over. 97 00:04:51,633 --> 00:04:52,333 In that case, 98 00:04:52,600 --> 00:04:53,933 we're taking you somewhere 99 00:04:54,233 --> 00:04:55,433 as a welcome celebration. 100 00:04:55,600 --> 00:04:56,400 Right. 101 00:04:56,633 --> 00:04:57,133 I'll lead. 102 00:04:58,600 --> 00:04:59,200 Let's go. 103 00:05:33,466 --> 00:05:36,266 Commander, since He Yan has nothing to do with He Rufei, 104 00:05:36,933 --> 00:05:38,366 why keep Mr. Shen 105 00:05:38,400 --> 00:05:39,066 monitoring him? 106 00:05:39,666 --> 00:05:41,300 Even if he's not He Rufei's man, 107 00:05:41,966 --> 00:05:42,733 he still has 108 00:05:43,266 --> 00:05:44,500 questionable aspects. 109 00:05:45,133 --> 00:05:46,400 We must stay vigilant. 110 00:05:47,233 --> 00:05:48,633 With enemies at our door, 111 00:05:49,766 --> 00:05:50,966 the Xiao Army 112 00:05:52,000 --> 00:05:52,933 can't endure 113 00:05:52,966 --> 00:05:54,000 another storm. 114 00:05:58,133 --> 00:05:58,900 Where's He Yan 115 00:05:59,600 --> 00:06:00,266 right now? 116 00:06:00,966 --> 00:06:02,700 She was dragged by his peers to a hot spring. 117 00:06:10,033 --> 00:06:11,166 Mai, I can't do it! 118 00:06:11,633 --> 00:06:12,166 Listen to me. 119 00:06:12,200 --> 00:06:12,900 Listen to me! 120 00:06:13,566 --> 00:06:14,800 My wound hasn't healed yet. 121 00:06:14,933 --> 00:06:15,666 I can't do this. 122 00:06:20,133 --> 00:06:20,900 He, 123 00:06:21,233 --> 00:06:22,300 don't worry. 124 00:06:22,666 --> 00:06:23,166 Look. 125 00:06:23,400 --> 00:06:24,466 The hot spring water 126 00:06:24,633 --> 00:06:25,300 is very shallow. 127 00:06:25,400 --> 00:06:26,033 Only waist-deep. 128 00:06:26,400 --> 00:06:27,033 Rest assured. 129 00:06:27,466 --> 00:06:28,666 Your wound 130 00:06:28,733 --> 00:06:29,366 will be fine. 131 00:06:29,400 --> 00:06:30,200 Don't worry, okay? 132 00:06:30,266 --> 00:06:31,300 - Right. - Exactly. 133 00:06:31,333 --> 00:06:33,133 We're all men. 134 00:06:33,333 --> 00:06:34,800 Come down. It'll be fine. 135 00:06:34,800 --> 00:06:36,266 - Exactly. - Yeah, come on down. 136 00:06:36,266 --> 00:06:37,266 - He Yan. - Join us. 137 00:06:38,000 --> 00:06:38,500 He Yan, 138 00:06:38,533 --> 00:06:39,466 soaking in hot springs 139 00:06:39,466 --> 00:06:40,133 is good for you. 140 00:06:40,200 --> 00:06:41,300 A short soak won't hurt. 141 00:06:41,400 --> 00:06:42,466 You're not a lady. 142 00:06:42,766 --> 00:06:43,566 Come down quickly. 143 00:06:44,800 --> 00:06:45,466 - Hurry. - Hurry. 144 00:06:45,466 --> 00:06:46,733 Hurry down and play with us. 145 00:06:47,166 --> 00:06:47,833 Come down. 146 00:06:47,933 --> 00:06:49,033 - Come soak a bit. - Come on. 147 00:06:49,466 --> 00:06:50,400 No, I can't. 148 00:06:50,566 --> 00:06:51,200 It feels good. 149 00:06:51,400 --> 00:06:52,266 Just come down. 150 00:06:53,200 --> 00:06:54,133 Don't run. Join us. 151 00:06:54,466 --> 00:06:55,133 Come on. 152 00:06:57,600 --> 00:06:58,133 Stop running. 153 00:06:58,466 --> 00:06:59,366 I really can't do this. 154 00:06:59,566 --> 00:07:00,400 - I can't... - Hurry. 155 00:07:00,400 --> 00:07:01,100 I can't. I... 156 00:07:01,200 --> 00:07:01,800 Pull him down. 157 00:07:01,833 --> 00:07:02,333 I can't. 158 00:07:03,800 --> 00:07:04,466 Come on. 159 00:07:05,433 --> 00:07:05,933 I... 160 00:07:05,966 --> 00:07:06,966 I really can't. I... 161 00:07:07,066 --> 00:07:07,733 Come on. 162 00:07:13,833 --> 00:07:14,433 Commander. 163 00:07:14,466 --> 00:07:15,533 - Commander. - Commander. 164 00:07:17,533 --> 00:07:18,200 Commander, 165 00:07:18,200 --> 00:07:19,833 you arrived just in time. 166 00:07:19,933 --> 00:07:20,433 Get up. 167 00:07:24,200 --> 00:07:24,766 Commander. 168 00:07:27,000 --> 00:07:28,333 Don't take him to hot springs. 169 00:07:29,433 --> 00:07:29,933 Commander. 170 00:07:32,066 --> 00:07:32,700 Why... 171 00:07:32,866 --> 00:07:35,966 Why can't we bring him along? 172 00:07:36,266 --> 00:07:37,133 Yeah, why? 173 00:07:37,233 --> 00:07:38,300 Why? 174 00:07:41,000 --> 00:07:41,866 He's physically weak. 175 00:07:43,566 --> 00:07:44,300 Physically weak? 176 00:07:44,766 --> 00:07:46,466 He seems perfectly healthy to me. 177 00:07:47,633 --> 00:07:48,866 Physically weak? 178 00:07:49,033 --> 00:07:50,100 Well... Um... 179 00:07:51,133 --> 00:07:51,833 I... 180 00:07:52,433 --> 00:07:53,100 Won't you go? 181 00:07:54,633 --> 00:07:55,133 Or 182 00:07:55,600 --> 00:07:56,500 do you want to go down? 183 00:08:00,833 --> 00:08:01,400 Commander, 184 00:08:01,566 --> 00:08:02,666 are you telling the truth? 185 00:08:02,700 --> 00:08:03,233 He... 186 00:08:03,833 --> 00:08:05,266 How could he be physically weak? 187 00:08:05,666 --> 00:08:06,200 Exactly. 188 00:08:06,200 --> 00:08:07,233 Being weak troubles him. 189 00:08:07,400 --> 00:08:08,733 I wonder in what way he's weak. 190 00:08:09,266 --> 00:08:10,533 Well... What... 191 00:08:10,566 --> 00:08:11,233 What does 192 00:08:11,233 --> 00:08:12,666 "physically weak" really mean? 193 00:08:12,966 --> 00:08:14,033 Yezhou Garrison's top one, 194 00:08:14,033 --> 00:08:14,700 He Yan, 195 00:08:14,833 --> 00:08:15,733 is physically weak? 196 00:08:16,033 --> 00:08:16,933 Is that true? 197 00:08:19,866 --> 00:08:20,433 Do you know? 198 00:08:20,866 --> 00:08:22,100 He Yan is physically weak. 199 00:08:23,200 --> 00:08:23,833 The top one 200 00:08:23,833 --> 00:08:24,666 in Yezhou Garrison? 201 00:08:24,666 --> 00:08:25,166 Right. 202 00:08:25,200 --> 00:08:25,833 No way. 203 00:08:25,833 --> 00:08:26,466 Seriously? 204 00:08:27,366 --> 00:08:28,100 Who'd believe that? 205 00:09:02,533 --> 00:09:03,133 (He,) 206 00:09:03,633 --> 00:09:04,266 (we pooled) 207 00:09:04,433 --> 00:09:05,066 (our money) 208 00:09:05,133 --> 00:09:05,966 (to buy these dishes) 209 00:09:06,200 --> 00:09:06,866 (to nourish you.) 210 00:09:07,266 --> 00:09:07,833 (Don't worry.) 211 00:09:08,200 --> 00:09:08,966 (Every problem) 212 00:09:09,233 --> 00:09:10,100 (has its solution.) 213 00:09:10,466 --> 00:09:11,466 (We'll help you). 214 00:09:28,800 --> 00:09:30,333 He, are you in there? 215 00:09:31,600 --> 00:09:32,100 Yes. 216 00:09:33,066 --> 00:09:33,700 Miss Song, 217 00:09:34,133 --> 00:09:35,300 no one else is here. Get in. 218 00:09:39,533 --> 00:09:40,133 Miss Song. 219 00:09:43,066 --> 00:09:43,933 Did you 220 00:09:43,966 --> 00:09:45,266 not sleep well last night? 221 00:09:45,733 --> 00:09:46,966 Or have you faced difficulties? 222 00:09:54,466 --> 00:09:55,200 He, 223 00:09:55,866 --> 00:09:56,733 don't lose heart. 224 00:09:57,466 --> 00:09:58,900 Don't listen to those rumors. 225 00:09:59,400 --> 00:10:00,466 I'll definitely find a way 226 00:10:00,666 --> 00:10:01,366 to cure you. 227 00:10:03,733 --> 00:10:04,366 He, 228 00:10:04,566 --> 00:10:06,100 I... I didn't mean to 229 00:10:06,166 --> 00:10:07,066 touch your sore spot. 230 00:10:07,333 --> 00:10:07,933 Anyway, 231 00:10:10,666 --> 00:10:12,000 what I want to say is 232 00:10:12,266 --> 00:10:13,800 I won't disdain you. 233 00:10:14,466 --> 00:10:15,533 In my heart, 234 00:10:15,566 --> 00:10:16,500 you're the true warrior 235 00:10:16,833 --> 00:10:17,633 and a real hero. 236 00:10:18,166 --> 00:10:18,800 He, 237 00:10:19,066 --> 00:10:20,233 you can definitely be cured. 238 00:10:20,600 --> 00:10:21,200 Stay strong. 239 00:10:25,033 --> 00:10:25,866 M-Miss Song. 240 00:10:32,600 --> 00:10:34,700 Xiao Jue, you ruined my reputation! 241 00:10:44,133 --> 00:10:44,633 You ruined 242 00:10:44,866 --> 00:10:45,666 my reputation! 243 00:10:46,266 --> 00:10:48,666 Now the news of my inadequacy has spread 244 00:10:49,233 --> 00:10:50,566 throughout Yezhou Garrison. 245 00:10:51,200 --> 00:10:52,333 They all look at me 246 00:10:52,766 --> 00:10:53,766 as if mourning a death. 247 00:10:54,133 --> 00:10:54,866 Xiao Jue, 248 00:10:54,866 --> 00:10:56,300 you must take full responsibility 249 00:10:56,433 --> 00:10:57,333 for this. 250 00:10:58,766 --> 00:10:59,600 Get me a single room 251 00:10:59,733 --> 00:11:00,600 to have some peace. 252 00:11:11,933 --> 00:11:12,866 Blaming me now? 253 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 If not for me last night, 254 00:11:16,400 --> 00:11:17,333 what identity 255 00:11:17,833 --> 00:11:18,866 would you use to stay 256 00:11:18,866 --> 00:11:19,933 in Yezhou Garrison? 257 00:11:22,400 --> 00:11:23,533 Naturally 258 00:11:24,033 --> 00:11:26,266 as your personal guard. 259 00:11:28,566 --> 00:11:29,400 Or 260 00:11:29,766 --> 00:11:31,033 do you want me to say 261 00:11:31,866 --> 00:11:32,700 I'm your 262 00:11:34,633 --> 00:11:35,833 beloved? 263 00:11:44,166 --> 00:11:45,066 I said I'd consider it. 264 00:11:45,800 --> 00:11:46,933 You're biting the feeding... 265 00:11:47,866 --> 00:11:48,666 kicking the ladder. 266 00:11:58,333 --> 00:11:58,866 I don't care. 267 00:12:00,266 --> 00:12:01,133 I've decided. 268 00:12:01,466 --> 00:12:02,300 I'm yours now. 269 00:12:02,466 --> 00:12:03,133 Treat me nicer. 270 00:12:03,200 --> 00:12:04,333 Love and protect me. Okay? 271 00:12:05,166 --> 00:12:06,100 I'm not leaving. 272 00:12:26,666 --> 00:12:28,066 That's the partition in my tent. 273 00:12:28,933 --> 00:12:29,966 Don't you want peace? 274 00:12:30,666 --> 00:12:31,166 Live there 275 00:12:31,766 --> 00:12:32,700 and serve as my guard. 276 00:12:33,833 --> 00:12:34,900 No one will disturb you. 277 00:12:42,566 --> 00:12:43,233 Really? 278 00:12:48,266 --> 00:12:48,933 Thank you. 279 00:12:49,833 --> 00:12:51,266 Commander, you should eat more 280 00:12:51,266 --> 00:12:52,066 to nourish yourself. 281 00:12:54,833 --> 00:12:55,666 I'll take my leave. 282 00:12:58,133 --> 00:12:59,133 Good morning, Mr. Feinu. 283 00:12:59,533 --> 00:13:00,333 M-Morning. 284 00:13:02,966 --> 00:13:03,500 Commander, 285 00:13:04,266 --> 00:13:05,266 what happened to him? 286 00:13:06,266 --> 00:13:07,200 He wanted a single room. 287 00:13:07,866 --> 00:13:08,500 I granted it. 288 00:13:09,666 --> 00:13:10,900 Perhaps he's just happy 289 00:13:11,833 --> 00:13:12,433 for that. 290 00:13:13,866 --> 00:13:14,466 A single room? 291 00:13:15,200 --> 00:13:16,466 The new recruits' camp has that? 292 00:13:23,366 --> 00:13:24,500 You put him there? 293 00:13:28,166 --> 00:13:29,200 Only to keep him close 294 00:13:30,433 --> 00:13:31,766 can I observe his tricks better. 295 00:14:16,600 --> 00:14:18,866 (Essentials of Military Strategy) 296 00:14:27,133 --> 00:14:28,900 Having prepared so thoroughly, 297 00:14:29,600 --> 00:14:31,066 he must've planned long ago 298 00:14:31,366 --> 00:14:32,566 to watch me fall to the trap. 299 00:14:57,166 --> 00:14:57,666 Com... 300 00:15:00,866 --> 00:15:01,533 Xiao Jue! 301 00:15:02,833 --> 00:15:04,666 That's outrageous. 302 00:15:05,666 --> 00:15:06,933 Such tight security? 303 00:15:07,533 --> 00:15:08,266 Strangers would 304 00:15:08,600 --> 00:15:09,600 think I'm 305 00:15:09,633 --> 00:15:10,666 a rake sneaking 306 00:15:10,733 --> 00:15:11,633 into boudoirs at night! 307 00:15:46,566 --> 00:15:47,233 Commander? 308 00:15:50,433 --> 00:15:51,100 Commander? 309 00:15:52,333 --> 00:15:53,300 Are you asleep? 310 00:15:56,400 --> 00:15:57,433 I can't sleep. 311 00:15:58,366 --> 00:15:59,166 How about 312 00:15:59,933 --> 00:16:01,100 we chat for a while? 313 00:16:10,833 --> 00:16:11,466 Commander, 314 00:16:12,566 --> 00:16:14,266 I know you don't trust me. 315 00:16:15,000 --> 00:16:16,466 That's why you placed me here. 316 00:16:27,533 --> 00:16:28,366 Commander, 317 00:16:28,866 --> 00:16:30,000 after all, 318 00:16:30,033 --> 00:16:31,333 we've shared hardships together. 319 00:16:33,166 --> 00:16:34,833 Why do you still suspect me? 320 00:16:40,033 --> 00:16:40,700 Commander, 321 00:16:41,800 --> 00:16:43,033 I know about the enmity between 322 00:16:43,033 --> 00:16:43,966 you and He Rufei. 323 00:16:46,933 --> 00:16:48,633 Since his plot failed in Yezhou City, 324 00:16:49,200 --> 00:16:50,900 he's surely plotting another scheme. 325 00:16:54,833 --> 00:16:55,433 Commander, 326 00:16:55,600 --> 00:16:56,200 rest assured. 327 00:16:56,866 --> 00:16:58,566 I'll always stand by your side 328 00:16:59,166 --> 00:17:00,000 and protect you. 329 00:17:00,433 --> 00:17:01,800 I'm the top one of Yezhou Garrison. 330 00:17:02,433 --> 00:17:03,166 One day, 331 00:17:03,633 --> 00:17:04,500 you'll trust me. 332 00:17:04,966 --> 00:17:05,633 Then, 333 00:17:05,966 --> 00:17:07,266 we'll fight side by side, 334 00:17:07,566 --> 00:17:08,666 defending our land 335 00:17:08,933 --> 00:17:09,600 and our people, 336 00:17:10,066 --> 00:17:11,566 so none dare threaten Wei. 337 00:17:36,833 --> 00:17:37,433 Commander, 338 00:17:39,266 --> 00:17:40,933 the moon tonight is breathtaking. 339 00:17:42,166 --> 00:17:43,433 Care to admire it with me? 340 00:18:37,433 --> 00:18:43,600 ♪Constant yearning, still vivid as our first meeting♪ 341 00:18:44,700 --> 00:18:50,700 ♪Endless gazing. Step by step, falling deeper♪ 342 00:18:51,400 --> 00:18:58,766 ♪How to untangle this love, buried deep within dreams♪ 343 00:19:00,066 --> 00:19:05,466 ♪My heart, unyielding as stone, remains true♪ 344 00:19:06,533 --> 00:19:10,266 ♪Awaiting the crescent moon's reflection in your heart♪ 345 00:19:10,633 --> 00:19:13,200 ♪Splendor fades from your eyes♪ 346 00:19:14,033 --> 00:19:20,566 ♪Crimson threads entwine like rings, binding our first vow♪ 347 00:19:20,733 --> 00:19:25,100 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 348 00:19:25,100 --> 00:19:28,933 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 349 00:19:29,533 --> 00:19:35,633 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 350 00:19:35,966 --> 00:19:39,866 ♪Awaiting the crescent moon's reflection in your heart♪ 351 00:19:40,166 --> 00:19:42,566 ♪Splendor fades from your eyes♪ 352 00:19:43,100 --> 00:19:50,066 ♪Crimson threads entwine like rings, binding our first vow♪ 353 00:19:50,100 --> 00:19:54,733 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 354 00:19:54,733 --> 00:19:58,566 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 355 00:19:58,600 --> 00:20:04,966 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 356 00:20:11,900 --> 00:20:13,166 (Account Book) 357 00:20:13,233 --> 00:20:16,566 (Records of payoffs and gifts for Chancellor Xu and his family) 358 00:20:31,466 --> 00:20:32,000 Master, 359 00:20:32,733 --> 00:20:34,033 I retrieved only a few copies. 360 00:20:34,766 --> 00:20:36,266 I'm not sure if they're complete. 361 00:20:37,166 --> 00:20:38,700 I wanted to revisit 362 00:20:38,733 --> 00:20:39,533 Sun Xiangfu's room. 363 00:20:40,433 --> 00:20:41,933 But Xiao Jue's sudden move 364 00:20:42,600 --> 00:20:43,966 got the Sun residence sealed. 365 00:20:44,800 --> 00:20:46,066 I dared not alert them further, 366 00:20:47,033 --> 00:20:47,900 so I stopped looking. 367 00:20:51,000 --> 00:20:52,233 Well, 368 00:20:52,800 --> 00:20:54,400 I'm not blaming you. 369 00:20:55,033 --> 00:20:55,933 This trip 370 00:20:56,233 --> 00:20:57,533 must have been arduous. 371 00:20:58,933 --> 00:20:59,966 It's my honor 372 00:21:00,166 --> 00:21:01,166 to ease your burdens. 373 00:21:07,133 --> 00:21:08,600 My lord, General Feihong is here. 374 00:21:10,033 --> 00:21:11,866 Take him to the reception hall. 375 00:21:11,866 --> 00:21:12,733 Yes, my lord. 376 00:21:14,800 --> 00:21:15,600 You have a guest. 377 00:21:16,200 --> 00:21:17,533 I won't disturb you further. 378 00:21:19,566 --> 00:21:20,200 Zilan, 379 00:21:21,833 --> 00:21:24,266 I'm old. 380 00:21:25,000 --> 00:21:27,133 I don't understand young people's ways. 381 00:21:27,633 --> 00:21:28,866 Some words 382 00:21:29,433 --> 00:21:30,900 are better left unspoken. 383 00:21:39,466 --> 00:21:40,166 My lord, 384 00:21:41,000 --> 00:21:42,833 I sent assassins to Yezhou to kill Xiao Jue 385 00:21:43,400 --> 00:21:44,933 to share your burden. 386 00:21:45,800 --> 00:21:46,466 But 387 00:21:46,766 --> 00:21:47,566 I never expected... 388 00:21:50,266 --> 00:21:50,866 My lord, 389 00:21:51,466 --> 00:21:52,500 I admit my mistake. 390 00:22:08,833 --> 00:22:09,433 Master, 391 00:22:10,266 --> 00:22:10,966 Ding Yi 392 00:22:11,233 --> 00:22:13,033 grew up with General He since childhood 393 00:22:13,366 --> 00:22:14,366 like brothers. 394 00:22:14,933 --> 00:22:15,800 Surely, 395 00:22:17,233 --> 00:22:18,666 he'll be as reliable 396 00:22:18,666 --> 00:22:19,500 as General He 397 00:22:20,800 --> 00:22:22,300 and leave no traces for Xiao Jue. 398 00:22:22,733 --> 00:22:23,300 Well... 399 00:22:23,400 --> 00:22:24,433 That's right. 400 00:22:25,366 --> 00:22:26,366 My lord, rest assured. 401 00:22:26,566 --> 00:22:27,666 Ding Yi is meticulous. 402 00:22:27,966 --> 00:22:29,233 He'll never give Xiao Jue 403 00:22:29,400 --> 00:22:30,466 any opportunity. 404 00:22:34,866 --> 00:22:35,566 Enough. 405 00:22:37,333 --> 00:22:38,566 Since this matter 406 00:22:38,733 --> 00:22:40,400 left no consequences, 407 00:22:41,200 --> 00:22:42,766 let it end here. 408 00:22:43,366 --> 00:22:44,066 Thank you. 409 00:22:49,133 --> 00:22:50,266 This world 410 00:22:50,866 --> 00:22:53,766 abounds with hidden talents. 411 00:22:54,233 --> 00:22:56,266 But without mentors to recognize them, 412 00:22:56,666 --> 00:22:59,133 they remain buried in obscurity, 413 00:22:59,266 --> 00:23:00,600 unknown to all. 414 00:23:08,033 --> 00:23:10,066 (General Feihong's Mansion) 415 00:23:22,133 --> 00:23:24,066 Why are you still involved with Chancellor Xu? 416 00:23:24,233 --> 00:23:25,066 Don't you know... 417 00:23:34,000 --> 00:23:34,633 Rufei, 418 00:23:35,866 --> 00:23:36,966 since our family 419 00:23:37,266 --> 00:23:38,566 has secured wealth and status, 420 00:23:39,033 --> 00:23:40,566 we should withdraw while we can. 421 00:23:41,200 --> 00:23:42,466 Do you think Chancellor Xu would 422 00:23:42,533 --> 00:23:43,766 ever let me withdraw unscathed? 423 00:23:45,933 --> 00:23:46,466 Father, 424 00:23:47,400 --> 00:23:49,100 you thought his earlier neglect 425 00:23:49,400 --> 00:23:50,766 meant mercy? 426 00:23:52,166 --> 00:23:53,166 He was merely preparing 427 00:23:53,166 --> 00:23:54,966 to sacrifice me like a pawn. 428 00:24:10,833 --> 00:24:11,366 Young Master, 429 00:24:11,733 --> 00:24:12,566 wasn't the ledger 430 00:24:12,600 --> 00:24:13,633 given to Chancellor Xu? 431 00:24:14,400 --> 00:24:15,266 Why another copy? 432 00:24:15,933 --> 00:24:17,933 (Account Book) I transcribed some crucial records. 433 00:24:17,933 --> 00:24:19,400 The amount is appalling. 434 00:24:20,766 --> 00:24:22,366 I never imagined Master would embezzle 435 00:24:22,966 --> 00:24:23,966 so many 436 00:24:24,366 --> 00:24:25,800 military provisions and funds 437 00:24:26,200 --> 00:24:27,233 behind His Majesty's back. 438 00:24:52,133 --> 00:24:52,766 Aconite. 439 00:24:53,533 --> 00:24:54,366 Schisandra berries. 440 00:25:12,566 --> 00:25:13,066 Commander, 441 00:25:14,333 --> 00:25:16,000 this is the urgent news from Litai, 442 00:25:16,366 --> 00:25:17,966 (Wutuo people have been) saying Wutuo people have been 443 00:25:18,000 --> 00:25:19,233 (harassing Litai lately) harassing them lately. 444 00:25:19,600 --> 00:25:21,433 Litai's magistrate requests your military aid 445 00:25:21,633 --> 00:25:22,466 to repel them. 446 00:25:25,566 --> 00:25:26,633 Go to Shen Han immediately. 447 00:25:27,033 --> 00:25:28,066 Have him muster 5,000 men 448 00:25:28,233 --> 00:25:30,266 to assemble at the training field at dawn tomorrow 449 00:25:30,766 --> 00:25:32,433 to depart for Litai with me. 450 00:25:32,800 --> 00:25:34,600 Commander, Wutuo people are fierce. 451 00:25:35,033 --> 00:25:36,233 Yezhou Garrison's new recruits 452 00:25:36,333 --> 00:25:37,433 won't stand against them. 453 00:25:38,000 --> 00:25:39,133 Shall the battalion join us? 454 00:25:39,566 --> 00:25:40,066 Yes. 455 00:25:41,066 --> 00:25:41,700 And He Yan? 456 00:25:48,233 --> 00:25:48,733 No need. 457 00:25:49,066 --> 00:25:49,866 Get prepared first. 458 00:25:50,266 --> 00:25:50,900 Have Ma Damei 459 00:25:51,133 --> 00:25:51,866 watch that person. 460 00:25:52,600 --> 00:25:53,166 Yes. 461 00:26:22,366 --> 00:26:22,900 Commander? 462 00:26:23,666 --> 00:26:24,400 Why are you here? 463 00:26:47,233 --> 00:26:48,233 Why did the wound reopen? 464 00:26:48,600 --> 00:26:50,866 The wound was hard to reach and apply medicine to. 465 00:26:51,200 --> 00:26:52,533 It reopened easily. 466 00:26:53,166 --> 00:26:53,700 Let me do it. 467 00:27:28,666 --> 00:27:30,000 As Yezhou Garrison's top one, 468 00:27:31,200 --> 00:27:32,700 you've made yourself all wounded. 469 00:27:33,766 --> 00:27:34,966 And you vowed to protect me? 470 00:27:36,566 --> 00:27:37,166 Commander, 471 00:27:37,400 --> 00:27:38,100 so you heard 472 00:27:38,166 --> 00:27:39,100 everything that night? 473 00:27:39,366 --> 00:27:39,966 Why didn't you 474 00:27:40,033 --> 00:27:40,966 answer me? 475 00:27:41,966 --> 00:27:42,866 Duties kept me busy. 476 00:27:43,633 --> 00:27:44,666 No time for your antics. 477 00:27:45,566 --> 00:27:46,700 Well, Commander, 478 00:27:47,466 --> 00:27:48,300 let me accompany you 479 00:27:48,433 --> 00:27:49,700 to Litai tomorrow. 480 00:27:50,233 --> 00:27:51,533 I promised to protect you 481 00:27:51,933 --> 00:27:53,066 and I won't break that vow. 482 00:27:54,766 --> 00:27:56,200 Focus on recovering properly. 483 00:27:57,433 --> 00:27:58,300 Or else I might 484 00:27:58,466 --> 00:27:59,866 end up protecting you instead. 485 00:28:03,200 --> 00:28:03,833 Fine. 486 00:28:04,433 --> 00:28:05,533 Then go with peace of mind. 487 00:28:06,200 --> 00:28:07,233 Yezhou Garrison has me. 488 00:28:59,800 --> 00:29:00,333 Done. 489 00:29:08,933 --> 00:29:09,466 Commander, 490 00:29:09,566 --> 00:29:10,166 wait a moment. 491 00:29:10,433 --> 00:29:11,333 I have a gift for you. 492 00:29:17,366 --> 00:29:17,866 Commander, 493 00:29:18,166 --> 00:29:19,266 these are osmanthus candies. 494 00:29:19,400 --> 00:29:19,933 They're sweet. 495 00:29:20,166 --> 00:29:20,966 Eat them on the way. 496 00:29:21,933 --> 00:29:23,166 Do accept them this time. 497 00:29:40,600 --> 00:29:41,500 The moon that night 498 00:29:45,566 --> 00:29:46,200 was beautiful. 499 00:30:14,933 --> 00:30:15,500 Commander, 500 00:30:16,200 --> 00:30:17,100 are you there? 501 00:30:47,866 --> 00:30:48,733 In the past, 502 00:30:49,666 --> 00:30:50,733 he always loved 503 00:30:50,766 --> 00:30:51,966 eating osmanthus candies. 504 00:30:55,166 --> 00:30:55,666 Never mind. 505 00:30:55,966 --> 00:30:57,466 At least he accepted them this time. 506 00:31:22,466 --> 00:31:23,100 (Xiao Jue,) 507 00:31:24,200 --> 00:31:25,466 (you must return safely.) 508 00:31:26,433 --> 00:31:29,166 (And Yezhou Garrison has me.) 509 00:32:01,766 --> 00:32:02,800 Good morning, Commander. 510 00:32:08,566 --> 00:32:09,366 Right. 511 00:32:10,000 --> 00:32:10,600 It's late. 512 00:32:11,266 --> 00:32:13,500 They should've covered half the distance by now 513 00:32:13,866 --> 00:32:15,166 and be approaching Litai soon. 514 00:32:23,333 --> 00:32:24,266 This must be 515 00:32:24,333 --> 00:32:25,866 from Miss Song. 516 00:32:26,800 --> 00:32:27,533 Where is she? 517 00:32:33,800 --> 00:32:36,266 Even if He can't swallow his pride to take my medicine, 518 00:32:36,833 --> 00:32:37,700 it's fine. 519 00:32:38,600 --> 00:32:39,733 I won't give up. 520 00:32:40,633 --> 00:32:42,033 I've drafted a prescription. 521 00:32:43,000 --> 00:32:44,133 Once I gather the herbs, 522 00:32:44,666 --> 00:32:46,133 I can develop 523 00:32:46,400 --> 00:32:48,200 a medicine that enhances physical fitness. 524 00:32:49,266 --> 00:32:50,000 By then, 525 00:32:50,033 --> 00:32:51,300 it'll cure all his ailments. 526 00:32:52,733 --> 00:32:53,433 And that 527 00:32:53,466 --> 00:32:55,466 arrogant Cheng Lisu. 528 00:32:55,833 --> 00:32:56,700 This time I'll 529 00:32:57,033 --> 00:32:58,033 wipe off his smug look. 530 00:33:17,233 --> 00:33:17,766 Someone! 531 00:33:18,166 --> 00:33:19,233 Give me a hand. Hurry up! 532 00:33:29,133 --> 00:33:30,233 He is seriously injured. 533 00:33:41,433 --> 00:33:42,433 Instead of fussing here, 534 00:33:43,000 --> 00:33:44,633 why not tend to your own wounds? 535 00:33:45,233 --> 00:33:46,300 So nosy. 536 00:33:51,233 --> 00:33:52,033 Given his attire, 537 00:33:52,233 --> 00:33:53,466 he is from an ethnic tribe. 538 00:34:16,266 --> 00:34:17,500 We should've done 60 li daily. 539 00:34:18,166 --> 00:34:20,700 But we've only managed over 20 li after half the day. 540 00:34:21,233 --> 00:34:22,333 The road is too muddy. 541 00:34:25,366 --> 00:34:25,900 Mr. Liang. 542 00:34:26,400 --> 00:34:27,000 Hmm. 543 00:34:29,433 --> 00:34:30,000 Commander, 544 00:34:30,933 --> 00:34:32,333 this man says he has urgent news. 545 00:34:34,333 --> 00:34:35,166 Greetings, Commander. 546 00:34:35,566 --> 00:34:36,100 What is it? 547 00:34:36,766 --> 00:34:38,266 When I rushed from Litai to Yezhou, 548 00:34:38,566 --> 00:34:39,766 the main road 30 li ahead 549 00:34:39,833 --> 00:34:40,733 had already collapsed. 550 00:34:41,200 --> 00:34:42,333 It made the journey harder. 551 00:34:43,800 --> 00:34:44,866 Any alternate routes? 552 00:34:45,666 --> 00:34:46,500 I know 553 00:34:46,533 --> 00:34:47,400 a shortcut to Litai. 554 00:34:47,633 --> 00:34:48,833 It might shorten our travel. 555 00:35:01,266 --> 00:35:01,766 Okay. 556 00:35:02,266 --> 00:35:03,133 You lead the way then. 557 00:35:03,566 --> 00:35:04,633 We'll detour and proceed. 558 00:35:05,566 --> 00:35:06,066 Yes. 559 00:35:15,466 --> 00:35:16,133 Yes. 560 00:35:31,833 --> 00:35:32,566 You go over there. 561 00:35:39,266 --> 00:35:40,400 This year's plum blossoms 562 00:35:40,600 --> 00:35:41,933 bloomed earlier than before. 563 00:35:42,633 --> 00:35:43,666 I suppose this winter 564 00:35:43,766 --> 00:35:44,833 is colder than usual. 565 00:35:50,933 --> 00:35:51,500 Chu Zhao. 566 00:36:02,033 --> 00:36:03,133 Are you here to see me? 567 00:36:04,333 --> 00:36:05,800 I came to pay respects to Master. 568 00:36:09,733 --> 00:36:11,333 Of course, I must greet you as well. 569 00:36:13,733 --> 00:36:14,233 Go. 570 00:36:14,400 --> 00:36:15,033 Pick those twigs 571 00:36:15,033 --> 00:36:16,366 with the finest blossoms. 572 00:36:16,466 --> 00:36:17,300 Give them to Mr. Chu. 573 00:36:18,166 --> 00:36:18,833 Yes. 574 00:36:21,133 --> 00:36:21,733 That one. 575 00:36:33,633 --> 00:36:34,233 Wretch! 576 00:36:34,800 --> 00:36:36,066 Can't even handle simple work! 577 00:36:41,633 --> 00:36:42,933 These were meant for you, 578 00:36:43,466 --> 00:36:44,500 - but she... - It's fine. 579 00:36:46,066 --> 00:36:47,333 I'll take you to the outskirts, 580 00:36:47,800 --> 00:36:48,566 where plum blossoms 581 00:36:48,733 --> 00:36:49,466 bloom even better. 582 00:36:50,333 --> 00:36:51,000 Deal. 583 00:36:51,400 --> 00:36:52,266 Don't forget it. 584 00:37:08,633 --> 00:37:10,233 Pingting 585 00:37:11,333 --> 00:37:13,600 has been spoiled by me. 586 00:37:16,766 --> 00:37:17,300 Master, 587 00:37:18,166 --> 00:37:20,466 Miss Xu's free-spirited nature 588 00:37:21,333 --> 00:37:22,733 is truly enviable. 589 00:37:25,866 --> 00:37:28,300 Since your return from Yezhou City, 590 00:37:28,666 --> 00:37:30,666 Xiao Jue has enjoyed 591 00:37:31,733 --> 00:37:33,866 uninterrupted success. 592 00:37:38,466 --> 00:37:39,366 Yezhou Garrison 593 00:37:40,400 --> 00:37:41,666 needs some turbulence now. 594 00:37:44,333 --> 00:37:46,466 ♪Light shines upon my heart♪ 595 00:37:46,600 --> 00:37:50,500 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 596 00:37:50,700 --> 00:37:52,633 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 597 00:37:52,733 --> 00:37:57,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 598 00:38:09,766 --> 00:38:11,166 ♪I've seen the mountains♪ 599 00:38:11,366 --> 00:38:12,766 ♪And trodden through ice♪ 600 00:38:13,066 --> 00:38:15,866 ♪Day after day, I venture alone♪ 601 00:38:16,166 --> 00:38:17,533 ♪Destiny is my creed♪ 602 00:38:17,633 --> 00:38:19,033 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 603 00:38:19,166 --> 00:38:20,933 ♪Igniting the flame against the winds♪ 604 00:38:22,166 --> 00:38:23,633 ♪A restless yearning in my soul♪ 605 00:38:23,800 --> 00:38:25,066 ♪Gazing through the mire♪ 606 00:38:25,266 --> 00:38:27,633 ♪Who cares about this boundless void♪ 607 00:38:27,866 --> 00:38:29,900 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 608 00:38:31,033 --> 00:38:32,833 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 609 00:38:34,833 --> 00:38:37,733 ♪Soaring across the world's expanse♪ 610 00:38:37,833 --> 00:38:40,466 ♪There must always be a longing♪ 611 00:38:40,966 --> 00:38:46,000 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 612 00:38:46,366 --> 00:38:48,366 ♪Light shines upon my heart♪ 613 00:38:48,666 --> 00:38:52,300 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 614 00:38:52,566 --> 00:38:54,433 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 615 00:38:54,500 --> 00:38:58,333 ♪It's the boldness that defines existence♪ 616 00:38:58,700 --> 00:39:00,633 ♪Chasing the light within my heart♪ 617 00:39:00,800 --> 00:39:04,600 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 618 00:39:04,900 --> 00:39:10,633 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 619 00:39:11,533 --> 00:39:17,000 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 620 00:39:24,166 --> 00:39:27,066 ♪Soaring across the world's expanse♪ 621 00:39:27,166 --> 00:39:29,800 ♪There must always be a longing♪ 622 00:39:30,266 --> 00:39:35,300 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 623 00:39:35,666 --> 00:39:37,666 ♪Light shines upon my heart♪ 624 00:39:38,000 --> 00:39:41,633 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 625 00:39:41,866 --> 00:39:43,733 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 626 00:39:43,800 --> 00:39:47,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 627 00:39:48,000 --> 00:39:49,933 ♪Chasing the light within my heart♪ 628 00:39:50,133 --> 00:39:53,933 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 629 00:39:54,200 --> 00:39:59,933 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 630 00:40:00,833 --> 00:40:06,300 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 36565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.