All language subtitles for Doctor Lawyer S01E06_@almondciblak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,848 NAMA ORANG, PERISTIWA, DAN LATAR BELAKANG DALAM DRAMA INI HANYALAH FIKSI 2 00:00:04,428 --> 00:00:05,808 Dokternya diganti. 3 00:00:06,678 --> 00:00:08,678 Aku ingat jelas. 4 00:00:08,768 --> 00:00:10,978 Aku melihat dan mendengarnya sendiri. 5 00:00:12,438 --> 00:00:15,858 Dokternya... Dokternya diganti selama operasi. 6 00:00:16,898 --> 00:00:18,478 Kurasa kita butuh kepala bedah. 7 00:00:18,568 --> 00:00:21,398 Sudah kubilang, ada pasien VIP. Dia tak bisa mengoperasi di sini. 8 00:00:27,448 --> 00:00:28,658 Ini terlalu berbahaya. 9 00:00:28,738 --> 00:00:31,328 Letak tumornya aneh, jadi, jika memotongnya di sini, 10 00:00:31,408 --> 00:00:32,668 kita bisa melukai sarafnya. 11 00:00:32,748 --> 00:00:34,538 Direktur Gu Hyunseong menitipkannya pada kita. Kau akan diam saja? 12 00:00:35,128 --> 00:00:36,418 Kau mau tanggung jawab? 13 00:00:40,458 --> 00:00:44,088 Asisten Direktur, apa pasiennya sadar? 14 00:00:46,298 --> 00:00:48,848 Astaga. Selotipnya lepas. 15 00:00:51,228 --> 00:00:52,808 Aku takut. 16 00:00:52,888 --> 00:00:55,938 Kuharap itu hanya mimpi buruk. 17 00:00:58,818 --> 00:01:01,858 Apa pihak rumah sakit tahu dia mengingat 18 00:01:01,938 --> 00:01:03,238 operasi hantu itu? 19 00:01:03,318 --> 00:01:04,238 Tidak. 20 00:01:04,698 --> 00:01:05,988 Mereka bahkan tak mau mendengarkan kami. 21 00:01:06,618 --> 00:01:08,488 Kami datang beberapa kali untuk mengeluh, 22 00:01:08,578 --> 00:01:10,788 tapi mereka tidak mengizinkan kami masuk. 23 00:01:10,868 --> 00:01:12,288 Karena itu kami datang menemuimu. 24 00:01:13,998 --> 00:01:14,868 Syukurlah. 25 00:01:16,498 --> 00:01:17,338 Apa? 26 00:01:17,918 --> 00:01:19,208 Kita bisa memenangkan kasus ini. 27 00:01:23,628 --> 00:01:27,348 Soyeon, mulai hari ini sampai persidanganmu, 28 00:01:27,928 --> 00:01:31,428 kau akan pura-pura lupa dokternya berganti selama operasi. 29 00:01:36,688 --> 00:01:37,688 Tidak! 30 00:01:38,808 --> 00:01:41,068 Saya melihat dan mendengar semuanya! 31 00:01:41,148 --> 00:01:42,028 Penggugat. 32 00:01:42,108 --> 00:01:44,648 Dokter bedah yang bertugas tidak di sana, 33 00:01:44,738 --> 00:01:48,278 dan dokter bedah lain yang mengoperasi saya! 34 00:01:51,448 --> 00:01:53,578 Penggugat. Tenanglah. 35 00:01:54,578 --> 00:01:56,918 Jika membuat keributan lagi, Anda akan diusir. 36 00:02:09,348 --> 00:02:12,098 Kalau begitu, itu pasti hantu. 37 00:02:20,608 --> 00:02:23,068 Hantu? Omong kosong apa itu? 38 00:02:23,188 --> 00:02:25,108 Korban melihatnya, 39 00:02:25,188 --> 00:02:27,408 tapi tidak ada dokter bedah lain yang mengoperasi? 40 00:02:27,488 --> 00:02:30,408 Maka hantu satu-satunya jawaban. 41 00:02:30,908 --> 00:02:33,198 Hantu ruang operasi yang tidak bisa dilihat dokter 42 00:02:34,158 --> 00:02:35,328 di Banseok. 43 00:02:35,408 --> 00:02:36,578 Ini informasi palsu. 44 00:02:36,658 --> 00:02:38,038 Tolong berhenti bicara. 45 00:02:38,118 --> 00:02:39,248 Diterima. 46 00:02:39,328 --> 00:02:42,378 Pengacara penggugat. Tolong berhenti dan duduklah. 47 00:02:42,458 --> 00:02:44,548 Saya akan membuktikan kepada semua orang di sini 48 00:02:45,208 --> 00:02:49,258 bahwa hantu ruang operasi memang ada. 49 00:02:49,338 --> 00:02:51,638 Apa maksud Anda? 50 00:03:48,648 --> 00:03:49,698 Katakan. 51 00:03:50,488 --> 00:03:51,908 Kau masih tidak melihatnya? 52 00:03:52,488 --> 00:03:54,328 Aku melihatnya dengan jelas. 53 00:03:59,458 --> 00:04:00,748 Akan saya perkenalkan 54 00:04:01,118 --> 00:04:05,088 dokter hantu Banseok Medical Center yang mengoperasi Nona Gil. 55 00:04:36,158 --> 00:04:38,198 Kenapa kau di sini? 56 00:04:39,498 --> 00:04:40,788 Di dunia ini, 57 00:04:41,578 --> 00:04:43,618 dokter bermoral masih lebih banyak daripada dokter yang korup. 58 00:04:44,748 --> 00:04:48,088 Tentu saja, pengacara yang hanya membela orang jahat tak akan tahu. 59 00:04:58,848 --> 00:05:00,388 YIHAN 60 00:05:09,898 --> 00:05:11,068 Yihan. 61 00:05:12,948 --> 00:05:13,778 Bagaimana kau... 62 00:05:14,698 --> 00:05:17,778 Aku mau bicara dengan junior yang kukagumi. 63 00:05:23,368 --> 00:05:25,748 EPISODE 6 64 00:05:26,668 --> 00:05:27,748 Ini... 65 00:05:28,498 --> 00:05:31,588 Ya, ini rumah sakit. Memang belum seberapa, 66 00:05:31,708 --> 00:05:33,168 tapi ini akan jadi bedah torakoplastik. 67 00:05:33,918 --> 00:05:34,968 Bedah torakoplastik? 68 00:05:36,588 --> 00:05:39,598 Bahkan RS universitas kesulitan. Bagaimana kau bisa melakukannya di sini? 69 00:05:39,678 --> 00:05:41,678 Untungnya, aku punya semua peralatan medis. 70 00:05:42,558 --> 00:05:45,938 Aku hanya perlu mencari staf yang bisa dipercaya, 71 00:05:47,148 --> 00:05:48,188 seseorang sepertimu, Yosub. 72 00:05:55,488 --> 00:05:58,618 Kau yang mengoperasi Gil Soyeon, bukan? 73 00:06:01,618 --> 00:06:03,658 Bagaimana kau tahu? 74 00:06:04,248 --> 00:06:05,658 Korban ingat. 75 00:06:06,248 --> 00:06:08,378 Dia ingat Gu Hyunseong pergi saat operasi, 76 00:06:08,958 --> 00:06:11,128 lalu dokter lain datang dan melakukan operasi hantu. 77 00:06:12,958 --> 00:06:17,048 Satu-satunya yang bisa menjadi dokter pengganti untuk Gu Hyunseong 78 00:06:17,548 --> 00:06:18,718 hanya kau. 79 00:06:21,428 --> 00:06:23,928 Seperti yang kau tahu, Lee Dohyung dan Cho Junghyun 80 00:06:24,348 --> 00:06:26,558 tidak akan mengatakan yang sebenarnya. 81 00:06:27,688 --> 00:06:30,308 Kami butuh kesaksianmu 82 00:06:30,938 --> 00:06:32,978 untuk menghentikan ketidakadilan yang dihadapi Nona Gil. 83 00:06:39,868 --> 00:06:40,908 Bagaimana jika 84 00:06:42,198 --> 00:06:44,118 aku tidak bisa menjadi dokter lagi? 85 00:06:47,248 --> 00:06:48,458 Kuhabiskan waktu 20 tahun. 86 00:06:49,668 --> 00:06:52,288 Aku belajar keras sejak SMP untuk masuk sekolah kedokteran. 87 00:06:52,378 --> 00:06:54,378 Lalu aku melakukan magang, pendidikan spesialis, dan subspesialis. 88 00:06:54,458 --> 00:06:57,418 Aku bertahan selama 20 tahun tanpa istirahat sedikit pun. 89 00:07:00,428 --> 00:07:02,508 Jadi, jika kesalahan ini menghentikan karierku... 90 00:07:07,598 --> 00:07:09,478 Aku mengerti perasaanmu. 91 00:07:10,058 --> 00:07:11,268 Sama sepertimu, 92 00:07:12,568 --> 00:07:14,648 aku juga hantunya Gu Hyunseong. 93 00:07:19,448 --> 00:07:21,318 Pasti rasanya tidak adil dan menakutkan 94 00:07:22,908 --> 00:07:24,738 jika lisensimu ditangguhkan 95 00:07:25,408 --> 00:07:27,368 dan kau diusir dari Banseok. 96 00:07:28,118 --> 00:07:30,168 Mungkin rasanya seperti hukuman mati. 97 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 Aku merasakan hal yang sama. 98 00:07:35,588 --> 00:07:36,588 Tapi 99 00:07:38,798 --> 00:07:41,298 ini mungkin satu kesalahan bagi kita, 100 00:07:41,638 --> 00:07:44,218 tapi bagi pasien kita, kesalahan itu 101 00:07:44,558 --> 00:07:45,808 akan bertahan selamanya. 102 00:07:47,178 --> 00:07:49,598 Kita mengoperasi banyak pasien, 103 00:07:49,768 --> 00:07:51,098 tapi bagi mereka, 104 00:07:51,768 --> 00:07:53,688 kita satu-satunya dokter bedah mereka. 105 00:07:56,478 --> 00:07:59,108 KLINIK PENGOBATAN NEW-HOPE 106 00:08:00,278 --> 00:08:01,488 Kau bilang, 107 00:08:01,568 --> 00:08:04,618 kau berharap aku terus menjadi dokter bedah torakoplastik 108 00:08:04,698 --> 00:08:06,038 meski bukan di Banseok. 109 00:08:07,948 --> 00:08:09,368 Aku pun ingin kau begitu. 110 00:08:09,958 --> 00:08:12,458 Meski bukan di Banseok, kuharap kau tetap menjadi 111 00:08:13,378 --> 00:08:14,748 seorang dokter. 112 00:08:30,348 --> 00:08:31,938 SAKSI 113 00:08:32,648 --> 00:08:33,938 Izinkan saya bersaksi. 114 00:08:35,108 --> 00:08:38,028 Saya dokter hantu yang mengoperasi Nona Gil, 115 00:08:38,108 --> 00:08:41,608 alih-alih Kepala Bedah Torakoplastik, Gu Hyunseong. 116 00:08:45,118 --> 00:08:48,988 Anda mengakui pelanggaran UU Layanan Medis? 117 00:08:59,378 --> 00:09:00,298 Benar. 118 00:09:01,008 --> 00:09:03,968 Saya melanggar UU Layanan Medis. 119 00:09:04,218 --> 00:09:06,758 Tapi saya diancam dalam prosesnya. 120 00:09:07,218 --> 00:09:09,258 -Yang Mulia. -Harap diam. 121 00:09:10,388 --> 00:09:13,228 Diancam? Siapa yang mengancam Anda? 122 00:09:14,978 --> 00:09:17,478 Seorang pria yang duduk di antara penonton. 123 00:09:18,568 --> 00:09:20,898 Asisten Direktur Lee Dohyung. 124 00:09:23,818 --> 00:09:25,988 -Oleh asisten direktur? -Dia diancam? 125 00:09:26,068 --> 00:09:27,368 Apa yang terjadi? 126 00:09:32,328 --> 00:09:34,618 -Apa? -Lihat apa kau? Cepat lakukan. 127 00:09:35,208 --> 00:09:37,788 Tapi aku tidak bisa mengoperasinya tanpa memberi tahu walinya. 128 00:09:37,878 --> 00:09:40,838 Lantas, mereka akan senang jika dia keluar dengan bagian tubuh terbelah? 129 00:09:41,878 --> 00:09:44,548 Pilihannya hanya kau atau Direktur Gu Hyunseong. 130 00:09:44,628 --> 00:09:47,848 Kita sudah kekurangan staf, manfaatkan saja yang ada. 131 00:09:47,928 --> 00:09:49,098 Mulai saja. 132 00:09:59,688 --> 00:10:01,108 Saya tidak bisa menolaknya. 133 00:10:01,858 --> 00:10:04,818 Saya tahu itu salah, tapi operasinya tidak sulit. 134 00:10:04,948 --> 00:10:07,108 Saya pikir saya hanya perlu melakukannya dengan baik. 135 00:10:07,528 --> 00:10:08,618 Tapi... 136 00:10:17,958 --> 00:10:18,998 Tapi... 137 00:10:20,918 --> 00:10:24,208 ternyata letak tumornya tidak terduga. 138 00:10:29,088 --> 00:10:30,098 Ini terlalu berbahaya. 139 00:10:30,718 --> 00:10:33,178 Letak tumornya aneh, jadi, jika memotongnya di sini, 140 00:10:33,268 --> 00:10:34,638 kita bisa melukai sarafnya. 141 00:10:34,728 --> 00:10:36,518 Direktur Gu Hyunseong menitipkannya pada kita. Kau akan diam saja? 142 00:10:37,098 --> 00:10:38,398 Kau mau tanggung jawab? 143 00:10:43,568 --> 00:10:46,448 Asisten Direktur, apa pasiennya sadar? 144 00:10:49,108 --> 00:10:51,658 Astaga. Selotipnya lepas. 145 00:10:52,828 --> 00:10:56,788 Apa yang harus kita lakukan? Bagaimana jika dia mendengar obrolan kita? 146 00:10:58,958 --> 00:11:00,708 Dia akan berpikir itu pasti mimpi. 147 00:11:01,588 --> 00:11:02,668 Tapi tetap saja... 148 00:11:02,748 --> 00:11:03,798 Baiklah. 149 00:11:04,708 --> 00:11:08,088 Kita tidak punya pilihan sekarang. Kau harus berhasil melakukan ini. 150 00:11:08,338 --> 00:11:11,008 Maka semua akan baik-baik saja. Mengerti? 151 00:11:16,348 --> 00:11:17,558 Maafkan saya. 152 00:11:18,308 --> 00:11:20,938 Saya masuk ke ruang operasi sebelum memeriksa pindai CT-nya. 153 00:11:21,518 --> 00:11:24,398 Saya langsung melihat bahaya begitu memeriksa letak tumornya. 154 00:11:27,528 --> 00:11:29,108 Tapi saya tidak berhenti. 155 00:11:30,068 --> 00:11:33,028 Maaf. Maafkan saya. 156 00:11:36,078 --> 00:11:38,458 Saksi, apa Anda menulis nama Anda 157 00:11:38,788 --> 00:11:40,708 sebagai dokter bedah bertugas dalam catatan operasi? 158 00:11:42,208 --> 00:11:44,458 Tidak, saya tidak bisa. 159 00:11:45,798 --> 00:11:46,958 Kenapa tidak bisa? 160 00:11:47,548 --> 00:11:49,088 Kepala Tim Hukum Banseok, 161 00:11:50,298 --> 00:11:53,638 Pengacara Pyo Eunsil di sana, memerintahkan saya tetap diam 162 00:11:54,348 --> 00:11:55,718 soal pergantian dokter bedah. 163 00:11:56,348 --> 00:11:57,348 Ini fitnah. 164 00:11:57,928 --> 00:12:01,268 Saksi memfitnah saya dengan cerita sepihak. 165 00:12:09,438 --> 00:12:12,028 Menurut Pasal 22, Ayat 3 UU Layanan Medis, 166 00:12:12,108 --> 00:12:14,488 saat rekam medis berbeda dari fakta, 167 00:12:17,618 --> 00:12:21,618 mereka yang terkait harus dipenjara selama tiga tahun. 168 00:12:22,958 --> 00:12:25,128 Sekian pertanyaan saya. 169 00:12:29,668 --> 00:12:33,218 Pengacara pembela, Anda ingin menanyainya? 170 00:12:34,178 --> 00:12:35,258 Tidak. 171 00:12:40,138 --> 00:12:43,308 Pernyataan para saksi benar-benar berlawanan. 172 00:12:43,938 --> 00:12:47,108 Berarti setidaknya satu pihak memberikan saksi palsu. 173 00:12:47,978 --> 00:12:49,528 Ini mungkin kasus perdata, 174 00:12:49,858 --> 00:12:52,608 tapi sumpah palsu akan dihukum sama seperti kasus kriminal. 175 00:12:53,528 --> 00:12:55,488 Semua keterangan saksi cocok 176 00:12:55,568 --> 00:12:57,908 dengan keterangan staf ruang operasi selain keterangan Choi Yosub. 177 00:12:58,578 --> 00:13:02,748 Jadi, bukankah sudah jelas pihak mana yang memberi kesaksian palsu? 178 00:13:03,208 --> 00:13:05,498 Tapi pernyataan Choi Yosub, satu-satunya yang berbeda, 179 00:13:05,578 --> 00:13:08,208 sangat sesuai dengan pernyataan korban. 180 00:13:08,298 --> 00:13:11,378 Lantas, kita punya semua alasan untuk mencurigai pihak mana 181 00:13:12,048 --> 00:13:13,838 yang berusaha menutupi kebenaran. 182 00:13:21,768 --> 00:13:23,268 TERDAKWA 183 00:13:24,018 --> 00:13:25,438 Kita harus mencapai kesepakatan. 184 00:13:26,188 --> 00:13:27,688 Kita akan istirahat selama 30 menit. 185 00:13:29,518 --> 00:13:31,818 TERDAKWA 186 00:13:58,258 --> 00:14:00,218 Astaga, apa yang akan mereka lakukan? 187 00:14:04,388 --> 00:14:06,768 Kalian berdua telah bekerja dengan sangat baik. 188 00:14:07,348 --> 00:14:09,858 Menurutmu kita bisa menang? 189 00:14:10,438 --> 00:14:12,148 Peluangnya 50 banding 50. 190 00:14:12,858 --> 00:14:14,528 Banseok juga sudah siap, 191 00:14:14,608 --> 00:14:15,648 dan yang terpenting, 192 00:14:16,528 --> 00:14:18,868 pernyataan saksi benar-benar berlawanan. 193 00:14:35,378 --> 00:14:36,338 Maafkan aku. 194 00:14:37,298 --> 00:14:40,678 Apa pun yang terjadi, akan kuterima hukumannya dengan ikhlas. 195 00:14:41,808 --> 00:14:43,558 Jika kau menyuruhku berhenti menjadi dokter, 196 00:14:44,928 --> 00:14:46,268 aku akan melakukannya. 197 00:14:46,848 --> 00:14:47,938 Aku serius. 198 00:14:48,398 --> 00:14:50,478 Aku sungguh minta maaf. 199 00:14:53,898 --> 00:14:57,738 Kenapa hanya kau yang meminta maaf? 200 00:14:59,448 --> 00:15:00,948 Pelaku yang berbuat lebih jahat 201 00:15:01,528 --> 00:15:04,118 malah mengarang cerita dan bersikap tidak tahu malu. 202 00:15:04,948 --> 00:15:08,418 Hanya kau yang memihakku hari ini. Kenapa minta maaf? 203 00:15:09,078 --> 00:15:11,078 Kenapa kau minta maaf dan menundukkan kepalamu? 204 00:15:12,168 --> 00:15:14,208 Maafkan aku. 205 00:15:14,798 --> 00:15:17,838 Maaf... Maafkan aku. 206 00:15:19,758 --> 00:15:20,838 Maafkan aku. 207 00:15:27,178 --> 00:15:28,138 Maafkan aku. 208 00:15:29,938 --> 00:15:31,228 Aku sungguh minta maaf. 209 00:15:35,478 --> 00:15:36,608 Maafkan aku. 210 00:15:51,998 --> 00:15:53,588 Astaga, si bodoh itu. 211 00:15:54,248 --> 00:15:56,918 Aku menyuruhnya diam, tapi dia malah mencelakakan diri sendiri. 212 00:15:57,628 --> 00:16:00,178 Kenapa dokter bedah jantung selalu seperti ini? 213 00:16:00,258 --> 00:16:02,008 Rumah sakit kita kacau. 214 00:16:02,588 --> 00:16:05,428 Kau yakin kita tidak akan kalah, bukan? 215 00:16:06,008 --> 00:16:08,728 Jangan khawatir. Mereka tidak punya bukti kuat. 216 00:16:08,808 --> 00:16:11,438 Pengadilan tidak akan menerima operasi hantu. 217 00:16:11,848 --> 00:16:15,148 Lalu kesadaran dalam pengaruh anestesi? Maksudmu mereka akan menerimanya? 218 00:16:15,768 --> 00:16:18,608 Aku menidurkannya dan melihat sama sekali tidak ada masalah. 219 00:16:19,028 --> 00:16:20,818 Apa-apaan ini? Aku akan dihukum? 220 00:16:21,028 --> 00:16:22,858 Kau sendiri yang bilang. 221 00:16:22,948 --> 00:16:25,198 Di Korea, kesadaran dalam pengaruh anestesi tidak pernah 222 00:16:25,278 --> 00:16:26,988 dianggap malapraktik medis. 223 00:16:27,948 --> 00:16:31,078 Tidak perlu khawatir dan jaga ekspresi wajah kalian. 224 00:16:31,158 --> 00:16:34,078 Mari berjalan seperti pemenang, bukan pecundang. 225 00:16:34,328 --> 00:16:38,628 PENGADILAN NEGERI PUSAT SEOUL 226 00:16:38,798 --> 00:16:40,008 Akan saya umumkan hukumannya. 227 00:16:41,548 --> 00:16:44,928 Sebagai cerminan dari kesaksian Choi Yosub, saksi mata, 228 00:16:45,428 --> 00:16:49,428 terbukti bahwa penggugat mengingat percakapan 229 00:16:49,768 --> 00:16:51,848 yang hanya diketahui oleh para staf 230 00:16:52,098 --> 00:16:54,438 di ruang operasi. 231 00:16:54,858 --> 00:16:58,068 Karena itu, malapraktik medis 232 00:16:58,568 --> 00:17:01,278 yang dilakukan terhadap penggugat 233 00:17:01,358 --> 00:17:05,868 seperti kesadaran dalam pengaruh anestesi harus diakui. 234 00:17:07,118 --> 00:17:09,908 Namun, tidak ada cukup bukti untuk mengetahui 235 00:17:10,158 --> 00:17:14,118 kebenaran rekam medisnya dipalsukan dan dokter bedahnya diganti, 236 00:17:14,248 --> 00:17:15,998 seperti pernyataan penggugat. 237 00:17:16,958 --> 00:17:19,458 Namun, penggugat menderita karena malapraktik medis 238 00:17:19,548 --> 00:17:24,218 selama reseksi tumor mediastinum dan kesadaran dalam pengaruh anestesi. 239 00:17:25,388 --> 00:17:29,848 Terdakwa harus membayar untuk menyembuhkan tulang rawan tiroid, 240 00:17:30,388 --> 00:17:33,688 proses pemulihan, dan kompensasi atas tekanan mentalnya. 241 00:17:36,518 --> 00:17:40,188 Hukuman. Terdakwa harus membayar penggugat 242 00:17:40,898 --> 00:17:42,568 sebesar 100 juta won. 243 00:18:05,008 --> 00:18:08,178 Bukankah ini cukup untuk mengatakan aku menang dengan keputusan juri? 244 00:18:09,298 --> 00:18:11,968 Bu, kau tak tahu arti menang dengan keputusan juri? 245 00:18:12,308 --> 00:18:15,018 Kau dihancurkan oleh kami. Berhentilah membuat alasan. 246 00:18:15,098 --> 00:18:18,268 Kau bisa merasa begitu karena malapraktik kami diakui. 247 00:18:19,358 --> 00:18:21,318 Tapi beda kasus dengannya. 248 00:18:22,068 --> 00:18:24,318 Kau mungkin bekerja keras untuk mendapatkan saksi itu. 249 00:18:24,608 --> 00:18:26,658 Semua usahamu sia-sia. 250 00:18:27,238 --> 00:18:28,158 Entahlah. 251 00:18:30,618 --> 00:18:32,198 Kurasa pertandingannya belum berakhir. 252 00:18:33,288 --> 00:18:36,578 Menurutmu begitu? Kenapa kemari, Jaksa Geum? 253 00:18:37,538 --> 00:18:38,878 Aku datang untuk menonton. 254 00:18:39,208 --> 00:18:41,708 Seperti yang kau tahu, aku sangat tertarik dengan Banseok. 255 00:18:42,878 --> 00:18:45,918 Karena aku datang untuk menonton, 256 00:18:48,338 --> 00:18:49,928 aku berniat untuk mendakwa kasus ini. 257 00:18:51,758 --> 00:18:55,638 Juniorku tersayang, kau pasti tidak tahu karena kurang pengalaman. 258 00:18:55,848 --> 00:18:58,848 Meski dia dinyatakan bersalah karena mengganti dokter bedahnya, 259 00:18:58,938 --> 00:19:00,978 dia hanya akan didenda hingga tiga juta won. 260 00:19:01,358 --> 00:19:02,978 Itu bahkan bukan denda. Hanya hukuman. 261 00:19:04,068 --> 00:19:06,698 Kerja kerasmu bahkan tidak akan melukai Banseok. 262 00:19:06,778 --> 00:19:09,608 Aku tidak bilang akan mendakwanya karena mengganti dokter bedah. 263 00:19:10,198 --> 00:19:13,238 Dia akan didakwa atas percobaan pembunuhan. 264 00:19:14,328 --> 00:19:16,908 Apa? Percobaan pembunuhan? 265 00:19:19,368 --> 00:19:23,378 Dia membedah tubuh pasien dengan pisau dan keluar dari ruang operasi begitu saja. 266 00:19:23,878 --> 00:19:25,878 Bukankah itu berarti dia membiarkannya mati? 267 00:19:27,218 --> 00:19:28,338 Lantas, itu percobaan pembunuhan. 268 00:19:29,128 --> 00:19:30,088 Dasar psikopat. 269 00:19:30,758 --> 00:19:32,428 Menurutmu itu akan berhasil? 270 00:19:32,928 --> 00:19:34,808 Kenapa kau kesal? 271 00:19:35,518 --> 00:19:39,638 Kau bisa mengakuinya dan menerima keringanan seperti kasus Park Kitae. 272 00:19:40,098 --> 00:19:41,188 Benar juga. 273 00:19:42,268 --> 00:19:43,648 Kurasa kau tidak bisa melakukan itu sekarang. 274 00:19:45,068 --> 00:19:47,688 Karena ini Direktur Gu Hyunseong dari Banseok? 275 00:19:48,528 --> 00:19:50,108 Jangan kurang ajar. 276 00:19:50,698 --> 00:19:53,368 Kau menerobos masuk untuk menangkap orang tidak bersalah 277 00:19:53,448 --> 00:19:55,198 karena laporan palsu dan berakhir dipermalukan. 278 00:19:55,288 --> 00:19:56,828 Jangan membuat malu lagi. 279 00:19:57,578 --> 00:19:58,458 Jangan khawatir. 280 00:19:59,458 --> 00:20:00,418 Dia juga akan didakwa atas pelanggaran 281 00:20:00,498 --> 00:20:03,128 UU Layanan Medis dan kelalaian kerja yang menyebabkan cedera. 282 00:20:03,668 --> 00:20:07,588 Semua itu cukup untuk hukuman penjara dan pencabutan lisensinya. 283 00:20:14,178 --> 00:20:15,888 Ya, sidangnya sudah selesai. 284 00:20:16,468 --> 00:20:18,888 Pak Han bekerja seperti salah satu dari kita. 285 00:20:19,598 --> 00:20:22,978 Dia diam-diam membuat saksi memihak mereka dan membalikkan keadaan sekaligus. 286 00:20:23,728 --> 00:20:26,778 Aku memang tidak salah pilih orang. 287 00:20:27,108 --> 00:20:30,238 Selain itu, Jaksa Geum Seokyeong juga datang. 288 00:20:30,858 --> 00:20:31,858 Mereka pergi bersama. 289 00:20:32,448 --> 00:20:35,448 -Haruskah aku mengikuti mereka? -Jangan, pulang saja. 290 00:20:35,528 --> 00:20:37,578 Mereka sudah lama tidak berduaan. 291 00:20:38,118 --> 00:20:39,288 Jangan ganggu mereka. 292 00:20:39,998 --> 00:20:41,078 Baiklah. 293 00:20:43,498 --> 00:20:44,498 PUSAT LITBANG BANSEOK 294 00:20:44,578 --> 00:20:46,958 Kalian telah menyaksikan aktivitas dan pencapaian 295 00:20:47,048 --> 00:20:49,258 Pusat Litbang Banseok hingga kini. 296 00:20:49,338 --> 00:20:52,678 Sekarang, Nona Lim Yuna, direktur baru Pusat Litbang Banseok, 297 00:20:52,758 --> 00:20:56,138 yang menjadi penanggung jawab ke depannya, akan memberikan pidato. 298 00:20:56,718 --> 00:20:57,808 Tolong beri tepuk tangan. 299 00:21:17,578 --> 00:21:19,288 Terima kasih sudah menyambut saya. 300 00:21:19,368 --> 00:21:22,038 Saya direktur baru Pusat Litbang Banseok, 301 00:21:22,118 --> 00:21:25,288 Lim Yuna. 302 00:21:25,498 --> 00:21:26,838 Pertama, saya ingin berterima kasih 303 00:21:26,918 --> 00:21:30,378 dan memberi hormat pada Pimpinan Gu Jingi karena telah mengembangkan Banseok 304 00:21:30,458 --> 00:21:34,468 menjadi yayasan medis terbaik di Korea selama 20 tahun terakhir. 305 00:21:38,598 --> 00:21:41,178 Kita hidup di era baru. 306 00:21:41,268 --> 00:21:44,688 Kini siapa pun bisa memperpanjang hidup mereka, menjaga kesehatan, 307 00:21:44,768 --> 00:21:48,608 dan meningkatkan kualitas hidup dengan menggunakan peralatan medis. 308 00:21:49,438 --> 00:21:52,278 Tapi saya tidak akan puas dengan itu. 309 00:21:52,988 --> 00:21:57,028 Ke depannya, sebagai direktur pusat, saya akan merekrut bakat luar biasa 310 00:21:57,618 --> 00:22:00,288 dan menjadikan Pusat Litbang inkubator untuk memimpin 311 00:22:00,368 --> 00:22:04,208 teknologi medis masa depan melalui pertukaran proaktif 312 00:22:04,288 --> 00:22:06,418 dengan institusi domestik dan global. 313 00:22:21,638 --> 00:22:22,808 Lumayan. 314 00:22:25,688 --> 00:22:27,348 -Bisakah kau menyapa? -Tentu. 315 00:22:30,268 --> 00:22:33,028 Halo. Aku belum menyapa dengan semestinya tadi. 316 00:22:33,108 --> 00:22:34,188 Dia CEO perusahaan biofarmasi. 317 00:22:35,148 --> 00:22:39,198 Selamat. Aku khawatir saat mendengar direktur pusat baru masih sangat muda. 318 00:22:39,318 --> 00:22:41,328 Pidato pelantikanmu penuh semangat. 319 00:22:41,408 --> 00:22:43,368 Di BioValley, Boston, 320 00:22:43,448 --> 00:22:45,618 perusahaan rintisan yang didirikan oleh CEO muda sudah diakui 321 00:22:45,708 --> 00:22:48,118 sebagai perusahaan unicorn bernilai triliunan won. 322 00:22:48,368 --> 00:22:52,048 Jika tidak ingin tertinggal dari mereka, kita butuh lebih banyak bakat muda. 323 00:22:52,128 --> 00:22:53,458 Ya, tentu saja. 324 00:22:53,548 --> 00:22:56,588 Aku sangat menantikan pencapaianmu di masa depan. 325 00:22:56,718 --> 00:22:57,968 Aku akan mendukungmu. 326 00:22:58,048 --> 00:22:58,888 Terima kasih. 327 00:22:58,968 --> 00:23:00,048 -Terima kasih. -Tentu. 328 00:23:00,388 --> 00:23:02,848 Ayo ke sana. 329 00:23:05,308 --> 00:23:06,478 Sekarang, 330 00:23:07,728 --> 00:23:09,978 yang tersisa hanyalah kita menjadi satu keluarga. 331 00:23:10,558 --> 00:23:13,188 Tapi tidak perlu terburu-buru, 'kan? 332 00:23:13,438 --> 00:23:16,238 Bahkan belum sebulan sejak dia kembali ke Korea. 333 00:23:16,358 --> 00:23:19,988 Dia putri kami yang berharga. Kuharap kau mengerti. 334 00:23:20,068 --> 00:23:22,618 Ya, tentu saja. Aku sangat mengerti. 335 00:23:22,948 --> 00:23:25,868 Dia juga putra tunggalku yang berharga. 336 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 -Halo. -Halo, apa kabar? 337 00:23:30,208 --> 00:23:31,958 Permisi, Pimpinan Gu. 338 00:23:32,038 --> 00:23:34,168 Semuanya sudah beres? 339 00:23:34,248 --> 00:23:35,508 Ya. Tidak, sebenarnya... 340 00:23:36,918 --> 00:23:40,298 Aku perlu bicara dengan Anda secara terpisah soal itu. 341 00:23:44,468 --> 00:23:45,348 Percobaan pembunuhan? 342 00:23:46,098 --> 00:23:49,098 Apa maksudmu percobaan pembunuhan? Bagaimana omong kosong itu bisa muncul? 343 00:23:49,438 --> 00:23:50,598 Maaf, Pak. 344 00:23:50,898 --> 00:23:54,398 Aku tidak pernah menduga Jaksa Geum akan memihak pria yang membunuh adiknya. 345 00:23:54,478 --> 00:23:57,318 Sudah kubilang kasusnya jangan sampai ke pengadilan! 346 00:23:57,648 --> 00:24:00,738 Bisa-bisanya kau membiarkan salah satu dokter kita bersaksi? 347 00:24:00,818 --> 00:24:04,278 Katamu tak masalah jika korban bersaksi karena dia mengidap gangguan delusi. 348 00:24:04,368 --> 00:24:06,538 Tapi semuanya malah kacau! 349 00:24:06,618 --> 00:24:09,578 Maaf, Pak. Akan kuperbaiki situasinya dengan cara apa pun... 350 00:24:09,658 --> 00:24:10,828 Bu Pyo! 351 00:24:11,958 --> 00:24:13,708 Keluar. Aku tidak sudi melihatmu. 352 00:24:14,498 --> 00:24:15,458 Keluar! 353 00:24:19,878 --> 00:24:21,048 Han Yihan. 354 00:24:22,178 --> 00:24:24,718 Pada akhirnya, kau menyusahkanku. 355 00:24:49,328 --> 00:24:50,618 Lewat sini. 356 00:24:55,378 --> 00:24:58,168 KANTOR HUKUM NEW-HOPE 357 00:24:58,248 --> 00:25:00,298 TUGAS DAN TANGGUNG JAWAB PENGACARA 358 00:25:46,678 --> 00:25:47,718 WAWANCARA DENGAN DIREKTUR GU JINGI DARI BANSEOK UNIVERSITY MEDICAL CENTER 359 00:25:47,798 --> 00:25:48,718 PELANTIKAN GU HYUNSEONG DAN LEE DOHYUNG DI BANSEOKWON 360 00:25:54,938 --> 00:25:56,768 USIA 15 TAHUN, RESEKSI TUMOR MEDIASTINUM KESADARAN DALAM PENGARUH ANESTESI 361 00:25:56,848 --> 00:25:59,728 Kau melakukan semua ini sendirian? 362 00:26:00,318 --> 00:26:01,978 Ada beberapa orang yang membantuku. 363 00:26:04,988 --> 00:26:06,358 SEOKJU, JANTUNG VIP 364 00:26:12,578 --> 00:26:13,708 CHEON HYUNGU, BAEK KANGHO 365 00:26:15,248 --> 00:26:16,668 JAKSA PENANGGUNG JAWAB KASUS SEOKJU 366 00:26:17,828 --> 00:26:19,168 Kangho? 367 00:26:22,418 --> 00:26:25,258 Saat aku ditahan untuk sidang Seokju, 368 00:26:25,838 --> 00:26:28,888 Gu Jingi membayar seorang narapidana untuk memukuliku 369 00:26:29,718 --> 00:26:31,968 dan mengancam akan membunuh ibuku 370 00:26:32,888 --> 00:26:35,138 kecuali aku mengaku melanggar UU Layanan Medis. 371 00:26:36,388 --> 00:26:38,808 -Apa? -Jika tidak mengakuinya di pengadilan, 372 00:26:39,768 --> 00:26:41,188 aku ragu bisa keluar hidup-hidup. 373 00:26:42,648 --> 00:26:44,818 Baek Kangho, jaksa yang menuntutku, 374 00:26:45,488 --> 00:26:47,318 bekerja sama dengan Gu Jingi. 375 00:26:59,748 --> 00:27:02,548 Ini 300 juta won tunai. Kami menemukannya di kamarmu. 376 00:27:03,168 --> 00:27:05,588 Lisensi medismu akan dicabut karena menerima suap. 377 00:27:06,088 --> 00:27:09,088 Jika kau merasa sedikit saja menyesal atas kematian Seokju, 378 00:27:09,178 --> 00:27:11,098 akuilah tuduhan malapraktik medis itu dan minta maaf. 379 00:27:11,798 --> 00:27:12,848 Kau bahkan tidak bertanya 380 00:27:13,848 --> 00:27:15,558 kenapa wajahku babak belur. 381 00:27:17,188 --> 00:27:18,848 Kenapa kau melakukan ini? 382 00:27:19,438 --> 00:27:21,478 Kau bahkan tidak mendengarkanku. 383 00:27:24,188 --> 00:27:26,108 Kenapa menyalahkanku 384 00:27:27,608 --> 00:27:29,778 atas kematian Seokju? 385 00:27:34,078 --> 00:27:35,368 Dengar, Pak Han Yihan. 386 00:27:35,448 --> 00:27:36,788 Apa di matamu aku seperti pengacara? 387 00:27:37,748 --> 00:27:39,498 Aku di sini untuk mengungkap kejahatanmu. 388 00:27:39,868 --> 00:27:41,458 Selain fakta bahwa kau penjahat, 389 00:27:41,538 --> 00:27:43,588 tidak ada hubungannya denganku jika kau terluka, 390 00:27:44,668 --> 00:27:45,878 babak belur, atau terbunuh. 391 00:27:46,548 --> 00:27:47,878 Mengerti? 392 00:27:58,678 --> 00:27:59,768 Tidak mungkin. 393 00:28:03,728 --> 00:28:06,028 Kangho tidak akan begitu. Aku tahu itu. 394 00:28:07,988 --> 00:28:10,318 Jika ternyata orang itu benar-benar melakukannya, 395 00:28:10,818 --> 00:28:12,068 pasti ada alasan lain. 396 00:28:14,528 --> 00:28:15,828 Tapi kenapa? 397 00:28:17,118 --> 00:28:19,618 Sekeras apa pun memikirkannya, aku tetap tidak mengerti. 398 00:28:20,408 --> 00:28:23,458 Kenapa Gu Jingi repot-repot menyalahkanmu 399 00:28:24,538 --> 00:28:27,168 dan membunuh Seokju untuk merebut jantungnya? 400 00:28:31,548 --> 00:28:32,638 Jawab aku. 401 00:28:33,388 --> 00:28:35,508 Kau berjanji akan jujur dan memberitahuku semuanya. 402 00:28:35,598 --> 00:28:38,058 Kenapa? Kenapa dia melakukan itu? 403 00:28:39,268 --> 00:28:42,098 Jelaskan agar aku bisa paham dan percaya! 404 00:28:51,148 --> 00:28:55,698 Saat sidang, kubilang ada dokter hantu di Banseok Medical Center, bukan? 405 00:28:57,288 --> 00:28:58,538 Lima tahun lalu, 406 00:28:59,698 --> 00:29:00,868 itu aku. 407 00:29:03,328 --> 00:29:05,588 -Apa? -Selama bertahun-tahun, 408 00:29:06,088 --> 00:29:08,708 aku mengoperasi banyak pasien sebagai dokter pengganti. 409 00:29:10,418 --> 00:29:12,678 Agar Gu Hyunseong menjadi direktur rumah sakit berikutnya, 410 00:29:13,468 --> 00:29:16,348 dia butuh catatan kinerja mengoperasi pasien VIP. 411 00:29:17,558 --> 00:29:19,098 Sebagai bagian dari kompensasi, 412 00:29:21,308 --> 00:29:24,848 aku bisa mengoperasi Seokju di Banseokwon. 413 00:29:34,948 --> 00:29:36,738 KANTOR HUKUM NEW-HOPE 414 00:29:36,818 --> 00:29:40,118 Pada malam aku melakukan transplantasi jantung untuk Seokju, 415 00:29:42,368 --> 00:29:45,918 seorang VIP dengan identitas tersembunyi dilarikan ke Banseokwon. 416 00:29:47,668 --> 00:29:52,128 Jantung pasien sudah diangkat, jadi, transplantasi harus segera dilakukan 417 00:29:54,718 --> 00:29:57,798 dan Gu Jingi membawa sebuah jantung. 418 00:30:06,348 --> 00:30:07,978 Jadi, jantung itu... 419 00:30:11,188 --> 00:30:14,698 Kau benar. Aku ditipu oleh Gu Jingi 420 00:30:17,658 --> 00:30:21,288 dan mentransplantasi jantung Seokju pada pasien VIP itu. 421 00:30:30,498 --> 00:30:31,628 Teganya dia... 422 00:30:33,338 --> 00:30:34,878 Teganya dia melakukan itu 423 00:30:36,298 --> 00:30:37,588 sebagai manusia? 424 00:30:44,518 --> 00:30:45,768 Kau bohong, bukan? 425 00:30:46,688 --> 00:30:47,898 Mana mungkin seorang dokter... 426 00:30:49,188 --> 00:30:52,108 Maksudku, manusia... 427 00:30:53,278 --> 00:30:56,238 Manusia tidak boleh melakukan hal seperti itu. 428 00:30:56,898 --> 00:30:58,698 Itu tidak masuk akal! 429 00:31:01,278 --> 00:31:02,538 Maafkan aku. 430 00:31:03,908 --> 00:31:05,498 Andai aku tahu... 431 00:31:06,498 --> 00:31:08,288 Andai aku menghentikan operasinya, 432 00:31:11,498 --> 00:31:13,048 Seokju dan ibuku... 433 00:31:15,208 --> 00:31:17,468 akan tetap berada di sisi kita. 434 00:31:19,428 --> 00:31:20,468 Maafkan aku. 435 00:31:23,758 --> 00:31:24,888 Maafkan aku. 436 00:31:51,248 --> 00:31:55,128 KANTOR HUKUM NEW-HOPE 437 00:32:15,358 --> 00:32:16,278 Kenapa menatapku begitu? 438 00:32:17,108 --> 00:32:18,818 Kau memakai anting-antingnya. 439 00:32:19,028 --> 00:32:21,318 Aku janji akan memakainya saat pelantikan. 440 00:32:22,318 --> 00:32:23,198 Sisi satunya? 441 00:32:25,078 --> 00:32:26,158 Yang satunya? 442 00:32:27,658 --> 00:32:29,788 -Apa maksudmu? -Anting satunya. 443 00:32:30,288 --> 00:32:31,328 Kau memakainya? 444 00:32:32,288 --> 00:32:35,378 Tentu saja. Siapa yang hanya memakai satu anting? 445 00:32:35,458 --> 00:32:38,258 Kalau begitu, tunjukkan yang satunya. 446 00:32:40,628 --> 00:32:42,968 Kau tidak bisa menunjukkannya? 447 00:32:59,528 --> 00:33:00,988 Kenapa kau bersikap menakutkan? 448 00:33:02,238 --> 00:33:05,408 Astaga, maaf. Maafkan aku. 449 00:33:05,868 --> 00:33:08,198 Aku bersikap aneh, bukan? 450 00:33:08,828 --> 00:33:10,908 Ya. Aneh sekali. 451 00:33:12,408 --> 00:33:14,128 Tapi kau kumaafkan karena ini hari baik. 452 00:33:15,288 --> 00:33:18,088 Kau harus menenangkan diri. Aku akan mengubah gaya rambutku 453 00:33:18,458 --> 00:33:19,588 agar kedua antingku terlihat. 454 00:33:19,668 --> 00:33:22,338 Baiklah. Terima kasih. 455 00:33:32,178 --> 00:33:35,098 Berandal itu. Beraninya dia mempermainkanku. 456 00:33:42,318 --> 00:33:44,698 Terima kasih. 457 00:33:46,068 --> 00:33:47,028 Terima kasih. 458 00:34:28,868 --> 00:34:30,408 Kenapa kau tidak memberitahuku? 459 00:34:32,238 --> 00:34:34,538 Saat keluar dari penjara lima tahun lalu, 460 00:34:35,788 --> 00:34:38,128 seharusnya kau mengatakan yang sebenarnya. 461 00:34:39,588 --> 00:34:42,128 Kau tidak akan memercayaiku. 462 00:34:43,008 --> 00:34:46,088 Lagi pula, aku tidak bisa memberikan alasan. 463 00:34:47,508 --> 00:34:49,138 Memang benar Seokju meninggal 464 00:34:50,008 --> 00:34:52,138 karena keputusanku yang salah. 465 00:34:52,968 --> 00:34:55,018 Aku tidak berharap dimaafkan. 466 00:34:55,808 --> 00:34:58,808 Aku juga akan membayar perbuatanku setelah semuanya selesai. 467 00:35:16,618 --> 00:35:17,958 Selamat datang. 468 00:35:36,728 --> 00:35:38,228 Maaf aku tidak menghadiri pelantikan. 469 00:35:38,978 --> 00:35:42,308 Aku tidak ingin memperburuk situasi. 470 00:35:43,648 --> 00:35:45,778 Bagaimana reaksi Gu Hyunseong? 471 00:35:46,358 --> 00:35:47,948 Kau benar. 472 00:35:48,278 --> 00:35:50,198 Dia ingin melihat yang satunya, 473 00:35:52,118 --> 00:35:53,368 jadi, kutunjukkan kepadanya. 474 00:35:59,288 --> 00:36:00,668 Seorang jaksa datang ke sini. 475 00:36:01,078 --> 00:36:03,378 Jaksa? Apa maksudmu? 476 00:36:03,458 --> 00:36:06,838 Gu Hyunseong datang ke sini bersama seorang jaksa. 477 00:36:07,718 --> 00:36:09,758 Kurasa dia tahu kita bersama. 478 00:36:10,678 --> 00:36:11,508 Bagaimana... 479 00:36:13,718 --> 00:36:14,718 Jangan khawatir. 480 00:36:15,558 --> 00:36:18,728 Jika kau menurutiku, tidak akan terjadi apa-apa. 481 00:36:19,308 --> 00:36:21,898 Malah, dia akan makin memercayaimu. 482 00:36:22,728 --> 00:36:24,188 Bagaimana kau menyiapkannya? 483 00:36:24,768 --> 00:36:28,398 Tak ada yang tahu Hyunseong akan muncul. 484 00:36:29,238 --> 00:36:30,648 Bagaimana kau menyiapkan anting-anting itu? 485 00:36:31,238 --> 00:36:32,408 Aku tidak menyiapkannya. 486 00:36:33,238 --> 00:36:34,868 Semuanya berjalan lancar. 487 00:36:41,668 --> 00:36:45,588 Kebebasan tidak bisa diberikan. Kita harus menjemputnya. 488 00:37:05,058 --> 00:37:06,188 Astaga. 489 00:37:06,648 --> 00:37:09,988 Aku berpikir keras tentang hadiah apa yang akan berarti bagimu, 490 00:37:10,568 --> 00:37:11,528 wanita sempurna. 491 00:37:11,988 --> 00:37:14,568 Aku tidak pernah membayangkan itu. 492 00:37:17,078 --> 00:37:19,498 Aku membeli anting yang sama dengan pemberian Gu Hyunseong. 493 00:37:20,498 --> 00:37:23,328 Aku tidak ingin melihatmu memakai hadiah darinya 494 00:37:24,748 --> 00:37:26,208 saat kau bersamaku. 495 00:37:35,588 --> 00:37:38,008 Kau selalu melampaui dugaanku 496 00:37:39,848 --> 00:37:41,348 dan membuatku takjub. 497 00:38:02,288 --> 00:38:05,038 Jangan bertindak meski dia memprovokasimu. 498 00:38:06,128 --> 00:38:07,328 Aku mengerti. 499 00:38:15,758 --> 00:38:17,008 Hanya kalian berdua yang boleh masuk. 500 00:38:18,218 --> 00:38:20,178 Baiklah. Tunggu di pintu. 501 00:38:20,758 --> 00:38:21,848 Baik, Pak. 502 00:38:53,668 --> 00:38:55,548 -Sedang apa kalian? -Tunggu. 503 00:38:56,678 --> 00:38:58,048 Kami akan segera selesai. 504 00:39:20,868 --> 00:39:22,948 Michael memulai Gambit Menteri. 505 00:39:24,238 --> 00:39:26,248 Berani dan tajam. 506 00:39:26,328 --> 00:39:29,208 Itu langkah pertama yang paling cocok untuk raja. 507 00:39:30,078 --> 00:39:31,208 Namun... 508 00:39:37,548 --> 00:39:38,628 Sekakmat. 509 00:39:45,808 --> 00:39:49,268 Saat spekulasinya salah, kau harus menanggung akibatnya. 510 00:39:53,898 --> 00:39:56,398 Bagaimana kami harus menanggung akibatnya? 511 00:40:03,528 --> 00:40:07,158 Kembalikan lisensi medis Han Yihan. 512 00:40:08,868 --> 00:40:12,288 Jika kau menolak, Tangan Kehormatan akan menuntut. 513 00:40:12,748 --> 00:40:14,748 Syarat pengembalian saham yang kita sepakati 514 00:40:15,668 --> 00:40:17,258 juga akan dibatalkan. 515 00:40:18,048 --> 00:40:21,678 Permintaanmu tidak sulit, tapi aku penasaran alasannya. 516 00:40:22,008 --> 00:40:23,388 Kenapa kau meminta hal seperti itu? 517 00:40:25,098 --> 00:40:26,218 Alasannya. 518 00:40:28,518 --> 00:40:30,938 Gunakan imajinasimu 519 00:40:32,848 --> 00:40:34,308 sampai kita bertemu lagi. 520 00:40:39,238 --> 00:40:42,448 Jangan turuti dia! Yihan tidak boleh memegang pisau bedah lagi! 521 00:40:42,658 --> 00:40:43,818 Tidak perlu membuat keributan. 522 00:40:45,118 --> 00:40:48,078 Permintaannya tidak terduga, 523 00:40:48,158 --> 00:40:50,248 tapi itu sama sekali tidak sulit. 524 00:40:50,328 --> 00:40:52,038 -Tapi... -Jangan khawatir. 525 00:40:52,498 --> 00:40:55,038 Han Yihan tidak akan pernah bisa 526 00:40:56,628 --> 00:40:57,798 menjadi dokter lagi. 527 00:41:05,638 --> 00:41:06,638 Kenapa kau melakukan itu? 528 00:41:08,138 --> 00:41:10,058 Kau bisa meminta sesuatu yang lebih besar 529 00:41:10,388 --> 00:41:11,848 setelah penampilan seperti ini. 530 00:41:12,438 --> 00:41:15,148 Bidak penentu permainan adalah raja. 531 00:41:16,318 --> 00:41:18,228 Tapi kenapa ratu lebih kuat? 532 00:41:18,318 --> 00:41:22,198 Karena raja butuh seseorang untuk memperjuangkannya. Apa-apaan... 533 00:41:22,318 --> 00:41:25,318 Biar kuluruskan. Pria pengacara itu 534 00:41:25,698 --> 00:41:27,198 akan menjadi ratumu? 535 00:41:27,778 --> 00:41:28,658 Tidak. 536 00:41:29,578 --> 00:41:31,248 Yuna ratunya. 537 00:41:32,078 --> 00:41:35,708 Partner cantik yang akan mendukungku di sisiku. 538 00:41:36,878 --> 00:41:38,168 Han Yihan adalah kudaku. 539 00:41:38,918 --> 00:41:42,258 Serta bola melengkung yang tak diketahui ke mana arahnya. 540 00:41:42,878 --> 00:41:44,258 Bukankah ini tampak seru? 541 00:41:44,338 --> 00:41:46,598 Pria yang membuat Pimpinan Gu Jingi merasa paling terancam 542 00:41:47,178 --> 00:41:48,718 akan menjadi kesatria hitamku. 543 00:42:08,158 --> 00:42:09,578 Jaksa Geum. 544 00:42:11,498 --> 00:42:13,908 Nam Hyukchul menunggu di ruang interogasi. 545 00:42:14,038 --> 00:42:16,288 Benar juga. Ya. 546 00:42:16,918 --> 00:42:17,918 Ayo. 547 00:42:20,838 --> 00:42:21,918 Pengacara Han Yihan. 548 00:42:22,838 --> 00:42:25,628 Jika kau ingin bicara denganku, bawa dia kepadaku. 549 00:42:25,968 --> 00:42:27,678 Kenapa tiba-tiba menginginkan pengacara? 550 00:42:28,178 --> 00:42:31,768 Kau bilang kau membunuhnya karena tidak mau jatuh sendirian. 551 00:42:31,968 --> 00:42:33,178 Kukira begitu. 552 00:42:34,688 --> 00:42:36,058 Tapi aku berubah pikiran. 553 00:42:36,808 --> 00:42:38,188 Kasus pembunuhan enam tahun lalu. 554 00:42:38,768 --> 00:42:39,768 Aku akan mengajukan banding. 555 00:42:40,478 --> 00:42:41,478 Mengajukan banding? 556 00:42:42,108 --> 00:42:43,488 Tapi kenapa kau menginginkan Han Yihan? 557 00:42:43,568 --> 00:42:45,398 Aku mungkin dipenjara, tapi telingaku di mana-mana. 558 00:42:45,738 --> 00:42:48,318 Dia memenangkan sidang melawan Banseok. 559 00:42:48,658 --> 00:42:50,578 Aku hanya bisa memercayai pengacara kompeten seperti dia. 560 00:42:53,078 --> 00:42:55,578 Apa? Ini juga bukan kabar buruk bagimu. 561 00:42:56,668 --> 00:42:58,168 Setelah pengajuan bandingku disetujui, 562 00:42:58,828 --> 00:43:01,628 kau akan mendengar semua rahasia kotor yang disembunyikan Banseok. 563 00:43:06,048 --> 00:43:07,548 Kurasa aku tidak bisa melakukan itu. 564 00:43:08,178 --> 00:43:11,008 Kau terpidana mati yang membunuh dua dokter dari Banseok. 565 00:43:11,388 --> 00:43:14,308 Untuk apa aku membawa pengacara yang pernah menjadi dokter di Banseok? 566 00:43:15,098 --> 00:43:17,018 Bagaimana jika dia menjadi korban ketiga? 567 00:43:17,098 --> 00:43:18,518 Siapa yang akan bertanggung jawab? 568 00:43:18,598 --> 00:43:19,938 Aku tidak akan membunuhnya! 569 00:43:21,358 --> 00:43:25,438 Aku ingin mengakhiri kehidupan penjara memuakkan ini. 570 00:43:25,528 --> 00:43:27,398 Silakan bicara sesukamu, kau takkan mendapatkannya. 571 00:43:27,988 --> 00:43:30,618 Beri tahu saja aku jika ada kebenaran yang kau sembunyikan. 572 00:43:31,198 --> 00:43:33,078 Atau kau bisa meminta pengacara publik. 573 00:43:37,038 --> 00:43:38,418 Apa yang kau lakukan? 574 00:43:39,208 --> 00:43:40,578 Dasar gila. 575 00:43:42,708 --> 00:43:44,918 -Panggilkan Han Yihan! -Hei, lepaskan dia! 576 00:43:47,218 --> 00:43:48,428 Atau aku juga akan membunuhmu! 577 00:43:48,508 --> 00:43:51,008 Aku akan membunuhmu dan diriku sendiri. Mengerti? 578 00:43:51,088 --> 00:43:53,758 Silakan jika kau bisa. 579 00:43:56,558 --> 00:43:58,058 Lepaskan dia! 580 00:43:59,598 --> 00:44:01,058 -Sial. -Jaksa Geum. 581 00:44:01,148 --> 00:44:02,228 Kau baik-baik saja? 582 00:44:02,438 --> 00:44:04,728 Aku baik-baik saja. Hubungi ambulans dahulu. 583 00:44:05,568 --> 00:44:08,738 Awasi dia agar tidak melakukan hal bodoh. 584 00:44:09,028 --> 00:44:10,158 -Baik. -Sial. 585 00:44:11,108 --> 00:44:12,448 Aku... 586 00:44:16,498 --> 00:44:19,118 Kau baik-baik saja? Kau harus ke rumah sakit. 587 00:44:19,708 --> 00:44:21,628 Tidak perlu. Ini bukan apa-apa. 588 00:44:23,128 --> 00:44:25,748 Dasar gila. Dia ingin naik banding sekarang? 589 00:44:27,128 --> 00:44:28,838 Jadi, dia menginginkan Han Yihan? 590 00:44:29,048 --> 00:44:32,178 Ya. Dia bilang tidak akan bicara tanpa Han Yihan. 591 00:44:34,808 --> 00:44:37,428 Apa boleh buat. Turuti saja permintaannya. 592 00:44:37,808 --> 00:44:39,808 Han Yihan akan memutuskan dia menginginkan kasus ini atau tidak. 593 00:44:40,638 --> 00:44:42,148 Lagi pula, dia butuh pengacara. 594 00:44:45,568 --> 00:44:48,278 Apa? Kau tidak nyaman bicara dengannya? 595 00:44:50,488 --> 00:44:51,318 Tidak. 596 00:44:52,158 --> 00:44:53,238 Aku akan bicara dengannya. 597 00:44:59,998 --> 00:45:00,958 Jayden Lee. 598 00:45:01,538 --> 00:45:03,378 Dia orang Korea-Amerika pertama yang menjadi kepala cabang Asia 599 00:45:03,458 --> 00:45:05,378 di Tangan Kehormatan lima tahun lalu. 600 00:45:05,708 --> 00:45:07,878 Saat Yayasan Banseok membeli rumah sakit di California 601 00:45:07,958 --> 00:45:09,508 dan mendirikan Pusat Litbang, 602 00:45:09,588 --> 00:45:11,508 Tangan Kehormatan menginvestasikan 300 miliar won. 603 00:45:11,588 --> 00:45:13,888 Tiga ratus miliar? Mereka punya uang sebanyak itu dari mana? 604 00:45:13,968 --> 00:45:16,678 Perusahaan mengelola cukup dana yang bisa menjalankan seluruh negeri. 605 00:45:16,758 --> 00:45:19,308 Dia berinvestasi dengan agresif. Merger dan akuisisinya ganas. 606 00:45:19,388 --> 00:45:21,688 Dia melakukan cara apa pun untuk melobi tujuannya. 607 00:45:21,768 --> 00:45:24,518 Dia dikenal sebagai pelobi terkenal di industri ini. 608 00:45:25,108 --> 00:45:27,188 Itu firma ekuitas swasta terbesar di dunia. 609 00:45:27,268 --> 00:45:28,318 Tidak mungkin. 610 00:45:28,398 --> 00:45:30,278 Yihan, kita harus minta bayaran dalam jumlah besar. 611 00:45:30,358 --> 00:45:32,358 Bagaimana kalau 100 juta won? Tidak. Satu miliar won? 612 00:45:32,448 --> 00:45:34,448 Tidak. Aku tidak akan meminta uang. 613 00:45:34,528 --> 00:45:36,198 Apa? Kenapa? 614 00:45:36,828 --> 00:45:39,618 Dia berjanji akan mengembalikan lisensi medisku 615 00:45:39,698 --> 00:45:41,448 dan memberi kita peralatan medis. 616 00:45:42,328 --> 00:45:44,498 Dia akan memberikan hal yang paling kubutuhkan. 617 00:45:44,578 --> 00:45:46,838 -Memulihkan lisensi medismu? -Tapi bagaimana mungkin? 618 00:45:46,998 --> 00:45:48,838 Gu Jingi menghentikannya. 619 00:45:49,048 --> 00:45:50,128 Kita lihat saja nanti. 620 00:45:51,378 --> 00:45:54,508 Kita juga harus memeriksa sekompeten apa mereka. 621 00:45:55,508 --> 00:45:58,718 Jika dia gagal membujuk Gu Jingi, kita tidak perlu bekerja dengannya. 622 00:46:00,678 --> 00:46:01,598 Astaga. 623 00:46:02,178 --> 00:46:03,098 Lim Yuna. 624 00:46:03,688 --> 00:46:06,478 Dia anak tunggal Im Taemoon, mantan duta besar Amerika 625 00:46:06,558 --> 00:46:08,518 yang akan mencalonkan diri sebagai presiden. 626 00:46:09,148 --> 00:46:10,028 Dia cantik. 627 00:46:10,108 --> 00:46:13,278 Ibunya adalah Kim Sunhee. Saat ini dia seorang diplomat. 628 00:46:13,358 --> 00:46:16,908 Dia memimpin Dewan Hak Asasi Manusia PBB dan merupakan duta besar untuk Jenewa. 629 00:46:18,238 --> 00:46:22,328 Lim Yuna mengambil jurusan teknik medis di Universitas Johns Hopkins. 630 00:46:22,408 --> 00:46:25,168 Serta tahun lalu, dia bekerja sebagai peneliti senior termuda 631 00:46:25,248 --> 00:46:27,668 di perusahaan bioteknologi global di BioValley, Boston. 632 00:46:27,748 --> 00:46:30,338 Dia baru-baru ini direkrut sebagai direktur Pusat Litbang Banseok. 633 00:46:30,418 --> 00:46:33,088 Sebagai direktur? Bukankah dia terlalu muda untuk posisi itu? 634 00:46:33,168 --> 00:46:36,338 Bisa saja jika dia berencana menikahi putra Gu Jingi. 635 00:46:36,928 --> 00:46:40,058 Dia mengencani Gu Hyunseong dan akan menikah nantinya. 636 00:46:40,138 --> 00:46:42,138 Kurasa beberapa orang sudah tahu. 637 00:46:42,348 --> 00:46:44,848 Menurut rumor, mereka akan segera mengumumkan pertunangan mereka. 638 00:46:44,938 --> 00:46:48,398 Tapi wanita ini juga mengencani Jayden? 639 00:46:48,518 --> 00:46:51,268 Apa ini? Tunangan ahli waris Banseok 640 00:46:51,858 --> 00:46:55,028 berselingkuh dengan rekan bisnis Banseok? 641 00:46:55,108 --> 00:46:58,618 Astaga. Ini sungguh seperti sinetron. 642 00:47:07,328 --> 00:47:08,918 Apa? Hei. 643 00:47:12,548 --> 00:47:13,588 Kita harus bertemu sekarang. 644 00:47:13,668 --> 00:47:15,588 Aku perlu bicara denganmu tentang Nam Hyukchul. 645 00:47:16,168 --> 00:47:17,628 Aku akan ke kantormu. 646 00:47:19,928 --> 00:47:21,758 Aku tidak sendirian di sini. 647 00:47:21,848 --> 00:47:23,218 Kalau begitu, datanglah ke rumahku. 648 00:47:24,388 --> 00:47:25,888 -Rumahmu? -Ya. 649 00:47:25,978 --> 00:47:27,938 Cepat. Ini penting. 650 00:47:28,018 --> 00:47:29,308 Baiklah. 651 00:47:31,308 --> 00:47:32,318 Apa itu Seokyeong? 652 00:47:34,398 --> 00:47:35,488 Ya. 653 00:47:35,568 --> 00:47:37,448 Dia perlu bicara denganku tentang Nam Hyukchul. 654 00:47:37,528 --> 00:47:38,778 Aku akan kembali. 655 00:48:25,908 --> 00:48:27,158 Seokyeong. 656 00:48:27,498 --> 00:48:28,908 Kejutan! 657 00:48:29,538 --> 00:48:30,998 Kau mengejutkanku. 658 00:48:33,788 --> 00:48:34,748 Ini. 659 00:48:35,338 --> 00:48:36,588 Apa? Untukku? 660 00:48:38,918 --> 00:48:40,088 Terima kasih. 661 00:48:53,098 --> 00:48:54,228 Aku akan membuat permohonan. 662 00:48:55,858 --> 00:48:58,188 Mari kita tiup bersama. Satu, dua, tiga. 663 00:49:00,198 --> 00:49:01,778 -Terima kasih. -Selamat ulang tahun. 664 00:49:02,238 --> 00:49:03,408 Selamat ulang tahun. 665 00:49:09,408 --> 00:49:10,498 Sedang apa kau? 666 00:49:12,578 --> 00:49:14,378 Masuklah. Tidak apa-apa. 667 00:49:15,628 --> 00:49:16,588 Baiklah. 668 00:49:21,418 --> 00:49:24,338 Kau mau kopi? Aku juga punya teh. 669 00:49:24,678 --> 00:49:26,758 Apa saja boleh. Yang sama denganmu saja. 670 00:50:06,888 --> 00:50:09,638 Aku mengeluarkannya kemarin. 671 00:50:11,678 --> 00:50:14,308 Aku banyak pikiran setelah mendengar tentang Seokju. 672 00:50:14,888 --> 00:50:16,598 Aku menemukannya saat memeriksa barang-barangku. 673 00:50:23,318 --> 00:50:26,028 Nam Hyukchul memintamu menjadi pengacaranya. 674 00:50:27,198 --> 00:50:30,198 Dia ingin naik banding untuk hukuman kasus pembunuhan enam tahun lalu. 675 00:50:33,408 --> 00:50:35,248 -Banding? -Ya. 676 00:50:35,328 --> 00:50:37,498 Dia bilang tidak mau pengacara lain. 677 00:50:37,578 --> 00:50:39,498 Katanya harus kau. 678 00:50:39,588 --> 00:50:42,048 Dia membuat keributan dengan melukai dirinya sendiri. 679 00:50:42,878 --> 00:50:45,338 Aku mencurigai niatnya. 680 00:50:45,588 --> 00:50:47,178 Tapi kupikir aku harus memberitahumu. 681 00:50:48,258 --> 00:50:49,598 Mungkinkah ini jebakan? 682 00:50:51,638 --> 00:50:53,888 Meski ini jebakan, aku tidak bisa menghindarinya. 683 00:50:55,388 --> 00:50:58,858 Jangan khawatir. Aku tidak akan bertindak gegabah. 684 00:50:59,808 --> 00:51:01,438 Bahkan seorang pembunuh 685 00:51:02,568 --> 00:51:05,818 pasti menyayangi keluarganya. 686 00:51:14,448 --> 00:51:15,538 FAKULTAS KEDOKTERAN BANSEOK UNIVERSITY KORPS PELATIHAN PERWIRA CADANGAN 687 00:51:19,538 --> 00:51:21,958 -Apa ini pemotretan? -Apa? 688 00:51:22,548 --> 00:51:24,628 Kenapa kau berusaha tampak cantik? Ini bukan pemotretan. 689 00:51:25,008 --> 00:51:28,678 Karena dia pasien boneka, kau pikir bisa pura-pura melakukannya? 690 00:51:29,088 --> 00:51:30,888 -Akan kukurangi satu poin. -Tunggu. 691 00:51:30,968 --> 00:51:33,808 Perawat macam apa yang menghentikan kompresi saat melakukan CPR? 692 00:51:34,268 --> 00:51:35,428 Akan kukurangi tiga poin. 693 00:51:35,518 --> 00:51:38,188 Tunggu, Profesor! Aku bisa melanjutkannya. 694 00:51:40,018 --> 00:51:41,478 Apa gunanya? 695 00:51:41,558 --> 00:51:43,358 Pasien sudah mengalami gagal jantung. 696 00:51:44,148 --> 00:51:45,608 Untuk memulihkan poinmu, 697 00:51:45,688 --> 00:51:48,738 kau seharusnya memakai defibrilator alih-alih melanjutkan dengan CPR. 698 00:51:50,318 --> 00:51:53,198 -Profesor, aku punya pertanyaan. -Baiklah. 699 00:51:53,658 --> 00:51:55,408 Saat pasien mengalami gagal jantung, 700 00:51:55,498 --> 00:51:59,288 jika menekan lebih keras, bukankah jantungnya akan berdetak lagi? 701 00:51:59,368 --> 00:52:00,748 Kau pasti menonton banyak acara TV. 702 00:52:00,998 --> 00:52:04,548 Apa? Lalu selanjutnya, kita harus memukul jantung dengan kepalan tangan? 703 00:52:05,048 --> 00:52:06,588 Seperti ini. Seperti dokter keren? 704 00:52:07,798 --> 00:52:10,928 Itu tidak mustahil. Entakan dada. 705 00:52:11,338 --> 00:52:14,558 Mengejutkan jantung juga bagian dari Bantuan Hidup Lanjut. 706 00:52:15,558 --> 00:52:18,308 Kalau begitu, Anda juga pernah melakukannya? 707 00:52:18,888 --> 00:52:20,348 Beberapa kali. 708 00:52:20,688 --> 00:52:23,108 Di lapangan, sangat umum untuk 709 00:52:23,188 --> 00:52:25,608 mematahkan tulang rusuk pasien saat CPR. 710 00:52:25,898 --> 00:52:29,068 Terkadang, kau bisa merasakan jantung mereka dengan ujung jarimu. 711 00:52:29,148 --> 00:52:31,408 Tapi terlepas dari itu, jika gagal menyelamatkan pasien, 712 00:52:31,608 --> 00:52:32,778 kau akan merasa putus asa. 713 00:52:33,368 --> 00:52:35,618 Kau tidak akan pernah terbiasa berapa kali pun merasakannya. 714 00:52:36,408 --> 00:52:40,248 Proses ini mungkin membuat beberapa dari kalian trauma. 715 00:52:40,748 --> 00:52:43,878 Tapi ingat bahwa kita profesional medis. 716 00:52:44,208 --> 00:52:47,508 Jika ada peluang satu persen jantung mereka bisa berdetak lagi, 717 00:52:48,088 --> 00:52:49,968 jangan pernah menyerah dengan pasien kita. 718 00:53:21,118 --> 00:53:24,128 Siapa itu? Kita sedang kelas. 719 00:53:24,208 --> 00:53:25,458 Matikan ponselmu. 720 00:53:41,638 --> 00:53:42,478 Kau... 721 00:53:44,348 --> 00:53:45,978 Aku juga ingin bertanya. 722 00:53:46,478 --> 00:53:48,648 Pernahkah kau melakukan operasi implan jantung 723 00:53:48,728 --> 00:53:51,858 yang jantungnya sudah dipasang di tubuh orang lain? 724 00:53:54,158 --> 00:53:55,368 Kau pasti lebih tahu 725 00:53:56,618 --> 00:53:58,528 bahwa itu mustahil. 726 00:54:02,328 --> 00:54:05,998 Kita melakukannya bersama lima tahun lalu dengan jantung milik Seokju. 727 00:54:12,258 --> 00:54:14,508 Haruskah kita lanjutkan di sini? Aku tidak keberatan. 728 00:54:23,518 --> 00:54:26,478 UPACARA PENGANGKATAN DEPARTEMEN PERAWAT BANSEOK UNIVERSITY MEDICAL CENTER 729 00:54:26,688 --> 00:54:27,858 Haruskah aku menyelamatimu? 730 00:54:29,018 --> 00:54:31,108 Kau menjadi profesor setelah menjadi kadep perawat. 731 00:54:32,148 --> 00:54:34,198 Kau mencapai berbagai hal sebagai perawat 732 00:54:34,988 --> 00:54:36,448 sebagai imbalan membunuh pasien. 733 00:54:37,948 --> 00:54:39,738 Kau yang membunuhnya. 734 00:54:40,328 --> 00:54:43,828 Kau penjahat yang kehilangan lisensimu karena melanggar UU Layanan Medis. 735 00:54:43,908 --> 00:54:45,038 Beraninya kau kemari. 736 00:54:50,878 --> 00:54:51,838 Jangan mendekat. 737 00:54:51,918 --> 00:54:54,218 Berhenti. Kubilang berhenti! 738 00:54:55,218 --> 00:54:58,338 Pasangan menjadi lebih mirip. Kau bersikap seperti suamimu. 739 00:54:59,468 --> 00:55:01,218 -Apa? -Aku yakin kau tahu 740 00:55:01,308 --> 00:55:03,098 mantan suamimu, Nam Hyukchul, 741 00:55:03,178 --> 00:55:05,808 membunuh Park Kitae atas perintah Gu Jingi. 742 00:55:07,098 --> 00:55:08,598 Aku tidak tahu apa-apa soal itu. 743 00:55:09,188 --> 00:55:11,818 Aku sudah mengakhiri hubunganku dengan suamiku. 744 00:55:11,898 --> 00:55:13,898 Aku tidak pernah tahu apa pun dan masih tidak tahu. 745 00:55:13,988 --> 00:55:16,318 -Aku tak tahu apa-apa! -Nam Junhwan. 746 00:55:21,698 --> 00:55:22,948 Seorang anak berusia 19 tahun. 747 00:55:24,248 --> 00:55:26,788 Dia mengalami kardiomiopati hipertrofi pada usia 11 tahun. 748 00:55:27,078 --> 00:55:29,748 Dia dirawat oleh seorang internis dengan obat di Banseok bertahun-tahun. 749 00:55:33,838 --> 00:55:34,958 Gu Jingi memberinya 750 00:55:35,048 --> 00:55:38,428 obat baru mahal yang tidak ditanggung asuransi secara gratis. 751 00:55:38,838 --> 00:55:41,258 Jadi, gejalanya membaik tanpa operasi transplantasi. 752 00:55:48,518 --> 00:55:49,848 Aku sudah memeriksa obat baru itu. 753 00:55:50,938 --> 00:55:52,818 Pasien menunjukkan kemajuan pesat di awal. 754 00:55:53,188 --> 00:55:56,438 Tapi begitu mereka kebal, saat kambuh, gejalanya memburuk. 755 00:55:57,448 --> 00:56:00,658 Putramu yang harus dirawat kembali di ruang VIP 756 00:56:01,948 --> 00:56:03,368 salah satu contohnya. 757 00:56:03,698 --> 00:56:06,498 Lalu kenapa? Kau kemari untuk mengejekku? 758 00:56:06,868 --> 00:56:08,158 Bahwa aku pantas mendapatkannya? 759 00:56:08,248 --> 00:56:11,878 Tidak. Kau harus menghadapi konsekuensi karena membunuh Seokju. 760 00:56:11,958 --> 00:56:13,628 Bukan putramu yang tidak bersalah. 761 00:56:14,588 --> 00:56:16,298 Lantas, kau mau aku melakukan apa? 762 00:56:17,008 --> 00:56:18,718 Besok aku akan mewawancarai Nam Hyukchul 763 00:56:19,048 --> 00:56:20,468 di Kantor Kejaksaan Pusat. 764 00:56:22,138 --> 00:56:25,388 Bujuk dia untuk berkata jujur. 765 00:56:25,638 --> 00:56:27,018 Maka aku akan 766 00:56:28,728 --> 00:56:30,018 menyelamatkan putramu. 767 00:56:47,538 --> 00:56:50,708 KANTOR KEJAKSAAN WILAYAH SEOUL PUSAT 768 00:56:56,548 --> 00:56:59,008 KEMENTERIAN KEHAKIMAN 769 00:57:14,308 --> 00:57:15,358 Lama tak bertemu, Pak Han. 770 00:57:18,398 --> 00:57:21,778 Jika kau pengacaraku, bukankah seharusnya duduk di sampingku? 771 00:57:21,858 --> 00:57:23,818 Aku belum menjadi pengacaramu. 772 00:57:24,318 --> 00:57:25,908 Kau belum meneken kontrak apa pun. 773 00:57:26,738 --> 00:57:28,118 Kau melukai perasaanku. 774 00:57:28,288 --> 00:57:30,368 Aku berniat berbagi beberapa kisah denganmu. 775 00:57:32,668 --> 00:57:35,418 Apa biasanya jaksa menghadiri pertemuan dengan para pengacara? 776 00:57:36,668 --> 00:57:38,458 Ini melanggar klausul kerahasiaan. 777 00:57:39,508 --> 00:57:41,968 -Tolong tinggalkan kami berdua saja. -Aku tidak akan tertipu. 778 00:57:42,838 --> 00:57:44,548 Kenapa aku harus meninggalkan kalian berdua? 779 00:57:45,388 --> 00:57:48,178 Kau lupa aksi gila yang kau lakukan kepadaku? 780 00:57:49,638 --> 00:57:51,098 Terserah kau saja. 781 00:57:51,478 --> 00:57:54,438 Aku menuntut hakku sebagai terdakwa. 782 00:57:56,648 --> 00:57:57,938 Karena kau di sini, 783 00:58:00,608 --> 00:58:02,318 aku tidak akan mengatakan apa pun. 784 00:58:05,528 --> 00:58:06,988 Tidak apa-apa. 785 00:58:07,488 --> 00:58:08,698 Tinggalkan kami berdua. 786 00:58:10,118 --> 00:58:12,748 -Tapi... -Dia bilang tak apa-apa. Ya? 787 00:58:13,288 --> 00:58:16,708 Kau pikir aku bisa membunuhnya dalam keadaan seperti ini? 788 00:58:23,378 --> 00:58:25,588 Hati-hati. Aku menunggu di luar. 789 00:58:43,148 --> 00:58:44,448 Sekarang, bicaralah. 790 00:58:45,358 --> 00:58:48,948 Kau mau bilang apa kepadaku tentang kasus enam tahun lalu? 791 00:58:55,038 --> 00:58:55,958 Maaf. 792 00:58:57,208 --> 00:58:59,288 Aku tidak ingin melakukan ini kepadamu. 793 00:59:00,798 --> 00:59:01,628 Apa? 794 00:59:11,178 --> 00:59:12,348 RUANG REKAMAN VIDEO 795 00:59:18,188 --> 00:59:19,728 Nam Junhwan. 796 00:59:21,148 --> 00:59:24,028 Jika kau menusukku sekarang, putramu juga akan mati. 797 00:59:25,108 --> 00:59:26,238 Bagaimana kau... 798 00:59:27,488 --> 00:59:28,528 Nam Hyukchul. 799 00:59:29,818 --> 00:59:30,698 Jatuhkan senjatamu. 800 00:59:31,778 --> 00:59:34,538 Jawab aku. Bagaimana kau tahu tentang putraku? 801 00:59:34,868 --> 00:59:36,038 Tentu saja aku tahu. 802 00:59:36,538 --> 00:59:38,828 Dia anak tunggalmu dan istrimu. 803 00:59:40,748 --> 00:59:41,748 Tiga tahun. 804 00:59:42,628 --> 00:59:45,258 Selama itulah Seokju mencari donor. 805 00:59:45,968 --> 00:59:49,178 Kau pikir putramu bisa menunggu selama itu? 806 00:59:52,008 --> 00:59:53,008 Aku bisa menyelamatkan 807 00:59:53,928 --> 00:59:55,268 Nam Junhwan. 808 00:59:58,058 --> 00:59:58,978 Nam Hyukchul. 809 01:00:01,358 --> 01:00:02,358 Tiga tahun? 810 01:00:03,398 --> 01:00:05,188 -Waktunya tidak sebanyak itu. -Nam Hyukchul! 811 01:00:05,278 --> 01:00:06,488 Karena itulah... 812 01:00:07,488 --> 01:00:10,198 -Aku harus membunuhmu! -Nam Hyukchul! 813 01:00:52,868 --> 01:00:55,118 DOCTOR LAWYER 814 01:00:55,198 --> 01:00:57,238 Menurutmu Nam Hyukchul akan menuruti kemauan kita? 815 01:00:57,328 --> 01:00:58,408 Kita harus berharap begitu. 816 01:00:58,498 --> 01:01:00,408 Pria yang ingin kujadikan teman hidupku 817 01:01:00,498 --> 01:01:02,958 bukanlah Direktur Perencanaan dan Koordinasi. 818 01:01:03,038 --> 01:01:04,878 Kau ingin aku menjadi pimpinan yayasan? 819 01:01:04,958 --> 01:01:06,668 Aku ingin kau melampaui posisi itu. 820 01:01:06,748 --> 01:01:08,128 Lampaui ayahmu tanpa terkecuali. 821 01:01:08,298 --> 01:01:09,338 Aku menemukan hal menarik. 822 01:01:10,088 --> 01:01:11,928 Di mana kau menemukan ini? 823 01:01:12,008 --> 01:01:14,888 Aku tidak berharap banyak, tapi malah dapat hadiah bertubi-tubi. 824 01:01:14,968 --> 01:01:17,848 Jadi, orang ini yang mengambil jantungnya Seokju? 825 01:01:17,928 --> 01:01:19,928 Kau dan Wakil Pimpinan akhirnya akan bertemu lagi. 826 01:01:20,018 --> 01:01:21,438 Aku turut menantikannya. 827 01:01:21,938 --> 01:01:24,148 Giliranmu mengosongkannya. 828 01:01:24,358 --> 01:01:26,568 Sudah kuduga. Gerakannya memang tak bisa diprediksi. 829 01:01:35,568 --> 01:01:37,578 Diterjemahkan oleh Annisa Dhea 62805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.