Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,848
NAMA ORANG, PERISTIWA, DAN LATAR
BELAKANG DALAM DRAMA INI HANYALAH FIKSI
2
00:00:04,428 --> 00:00:05,808
Dokternya diganti.
3
00:00:06,678 --> 00:00:08,678
Aku ingat jelas.
4
00:00:08,768 --> 00:00:10,978
Aku melihat dan mendengarnya sendiri.
5
00:00:12,438 --> 00:00:15,858
Dokternya...
Dokternya diganti selama operasi.
6
00:00:16,898 --> 00:00:18,478
Kurasa kita butuh kepala bedah.
7
00:00:18,568 --> 00:00:21,398
Sudah kubilang, ada pasien VIP.
Dia tak bisa mengoperasi di sini.
8
00:00:27,448 --> 00:00:28,658
Ini terlalu berbahaya.
9
00:00:28,738 --> 00:00:31,328
Letak tumornya aneh,
jadi, jika memotongnya di sini,
10
00:00:31,408 --> 00:00:32,668
kita bisa melukai sarafnya.
11
00:00:32,748 --> 00:00:34,538
Direktur Gu Hyunseong menitipkannya
pada kita. Kau akan diam saja?
12
00:00:35,128 --> 00:00:36,418
Kau mau tanggung jawab?
13
00:00:40,458 --> 00:00:44,088
Asisten Direktur, apa pasiennya sadar?
14
00:00:46,298 --> 00:00:48,848
Astaga. Selotipnya lepas.
15
00:00:51,228 --> 00:00:52,808
Aku takut.
16
00:00:52,888 --> 00:00:55,938
Kuharap itu hanya mimpi buruk.
17
00:00:58,818 --> 00:01:01,858
Apa pihak rumah sakit tahu dia mengingat
18
00:01:01,938 --> 00:01:03,238
operasi hantu itu?
19
00:01:03,318 --> 00:01:04,238
Tidak.
20
00:01:04,698 --> 00:01:05,988
Mereka bahkan tak mau mendengarkan kami.
21
00:01:06,618 --> 00:01:08,488
Kami datang beberapa kali untuk mengeluh,
22
00:01:08,578 --> 00:01:10,788
tapi mereka tidak mengizinkan kami masuk.
23
00:01:10,868 --> 00:01:12,288
Karena itu kami datang menemuimu.
24
00:01:13,998 --> 00:01:14,868
Syukurlah.
25
00:01:16,498 --> 00:01:17,338
Apa?
26
00:01:17,918 --> 00:01:19,208
Kita bisa memenangkan kasus ini.
27
00:01:23,628 --> 00:01:27,348
Soyeon, mulai hari ini
sampai persidanganmu,
28
00:01:27,928 --> 00:01:31,428
kau akan pura-pura lupa
dokternya berganti selama operasi.
29
00:01:36,688 --> 00:01:37,688
Tidak!
30
00:01:38,808 --> 00:01:41,068
Saya melihat dan mendengar semuanya!
31
00:01:41,148 --> 00:01:42,028
Penggugat.
32
00:01:42,108 --> 00:01:44,648
Dokter bedah yang bertugas tidak di sana,
33
00:01:44,738 --> 00:01:48,278
dan dokter bedah lain
yang mengoperasi saya!
34
00:01:51,448 --> 00:01:53,578
Penggugat. Tenanglah.
35
00:01:54,578 --> 00:01:56,918
Jika membuat keributan lagi,
Anda akan diusir.
36
00:02:09,348 --> 00:02:12,098
Kalau begitu, itu pasti hantu.
37
00:02:20,608 --> 00:02:23,068
Hantu? Omong kosong apa itu?
38
00:02:23,188 --> 00:02:25,108
Korban melihatnya,
39
00:02:25,188 --> 00:02:27,408
tapi tidak ada dokter bedah lain
yang mengoperasi?
40
00:02:27,488 --> 00:02:30,408
Maka hantu satu-satunya jawaban.
41
00:02:30,908 --> 00:02:33,198
Hantu ruang operasi
yang tidak bisa dilihat dokter
42
00:02:34,158 --> 00:02:35,328
di Banseok.
43
00:02:35,408 --> 00:02:36,578
Ini informasi palsu.
44
00:02:36,658 --> 00:02:38,038
Tolong berhenti bicara.
45
00:02:38,118 --> 00:02:39,248
Diterima.
46
00:02:39,328 --> 00:02:42,378
Pengacara penggugat.
Tolong berhenti dan duduklah.
47
00:02:42,458 --> 00:02:44,548
Saya akan membuktikan
kepada semua orang di sini
48
00:02:45,208 --> 00:02:49,258
bahwa hantu ruang operasi memang ada.
49
00:02:49,338 --> 00:02:51,638
Apa maksud Anda?
50
00:03:48,648 --> 00:03:49,698
Katakan.
51
00:03:50,488 --> 00:03:51,908
Kau masih tidak melihatnya?
52
00:03:52,488 --> 00:03:54,328
Aku melihatnya dengan jelas.
53
00:03:59,458 --> 00:04:00,748
Akan saya perkenalkan
54
00:04:01,118 --> 00:04:05,088
dokter hantu Banseok Medical Center
yang mengoperasi Nona Gil.
55
00:04:36,158 --> 00:04:38,198
Kenapa kau di sini?
56
00:04:39,498 --> 00:04:40,788
Di dunia ini,
57
00:04:41,578 --> 00:04:43,618
dokter bermoral masih lebih banyak
daripada dokter yang korup.
58
00:04:44,748 --> 00:04:48,088
Tentu saja, pengacara yang hanya
membela orang jahat tak akan tahu.
59
00:04:58,848 --> 00:05:00,388
YIHAN
60
00:05:09,898 --> 00:05:11,068
Yihan.
61
00:05:12,948 --> 00:05:13,778
Bagaimana kau...
62
00:05:14,698 --> 00:05:17,778
Aku mau bicara dengan junior
yang kukagumi.
63
00:05:23,368 --> 00:05:25,748
EPISODE 6
64
00:05:26,668 --> 00:05:27,748
Ini...
65
00:05:28,498 --> 00:05:31,588
Ya, ini rumah sakit.
Memang belum seberapa,
66
00:05:31,708 --> 00:05:33,168
tapi ini akan jadi bedah torakoplastik.
67
00:05:33,918 --> 00:05:34,968
Bedah torakoplastik?
68
00:05:36,588 --> 00:05:39,598
Bahkan RS universitas kesulitan.
Bagaimana kau bisa melakukannya di sini?
69
00:05:39,678 --> 00:05:41,678
Untungnya,
aku punya semua peralatan medis.
70
00:05:42,558 --> 00:05:45,938
Aku hanya perlu mencari
staf yang bisa dipercaya,
71
00:05:47,148 --> 00:05:48,188
seseorang sepertimu, Yosub.
72
00:05:55,488 --> 00:05:58,618
Kau yang mengoperasi Gil Soyeon, bukan?
73
00:06:01,618 --> 00:06:03,658
Bagaimana kau tahu?
74
00:06:04,248 --> 00:06:05,658
Korban ingat.
75
00:06:06,248 --> 00:06:08,378
Dia ingat Gu Hyunseong pergi saat operasi,
76
00:06:08,958 --> 00:06:11,128
lalu dokter lain datang
dan melakukan operasi hantu.
77
00:06:12,958 --> 00:06:17,048
Satu-satunya yang bisa menjadi
dokter pengganti untuk Gu Hyunseong
78
00:06:17,548 --> 00:06:18,718
hanya kau.
79
00:06:21,428 --> 00:06:23,928
Seperti yang kau tahu,
Lee Dohyung dan Cho Junghyun
80
00:06:24,348 --> 00:06:26,558
tidak akan mengatakan yang sebenarnya.
81
00:06:27,688 --> 00:06:30,308
Kami butuh kesaksianmu
82
00:06:30,938 --> 00:06:32,978
untuk menghentikan ketidakadilan
yang dihadapi Nona Gil.
83
00:06:39,868 --> 00:06:40,908
Bagaimana jika
84
00:06:42,198 --> 00:06:44,118
aku tidak bisa menjadi dokter lagi?
85
00:06:47,248 --> 00:06:48,458
Kuhabiskan waktu 20 tahun.
86
00:06:49,668 --> 00:06:52,288
Aku belajar keras sejak SMP
untuk masuk sekolah kedokteran.
87
00:06:52,378 --> 00:06:54,378
Lalu aku melakukan magang,
pendidikan spesialis, dan subspesialis.
88
00:06:54,458 --> 00:06:57,418
Aku bertahan selama 20 tahun
tanpa istirahat sedikit pun.
89
00:07:00,428 --> 00:07:02,508
Jadi, jika kesalahan ini
menghentikan karierku...
90
00:07:07,598 --> 00:07:09,478
Aku mengerti perasaanmu.
91
00:07:10,058 --> 00:07:11,268
Sama sepertimu,
92
00:07:12,568 --> 00:07:14,648
aku juga hantunya Gu Hyunseong.
93
00:07:19,448 --> 00:07:21,318
Pasti rasanya tidak adil dan menakutkan
94
00:07:22,908 --> 00:07:24,738
jika lisensimu ditangguhkan
95
00:07:25,408 --> 00:07:27,368
dan kau diusir dari Banseok.
96
00:07:28,118 --> 00:07:30,168
Mungkin rasanya seperti hukuman mati.
97
00:07:31,958 --> 00:07:33,208
Aku merasakan hal yang sama.
98
00:07:35,588 --> 00:07:36,588
Tapi
99
00:07:38,798 --> 00:07:41,298
ini mungkin satu kesalahan bagi kita,
100
00:07:41,638 --> 00:07:44,218
tapi bagi pasien kita, kesalahan itu
101
00:07:44,558 --> 00:07:45,808
akan bertahan selamanya.
102
00:07:47,178 --> 00:07:49,598
Kita mengoperasi banyak pasien,
103
00:07:49,768 --> 00:07:51,098
tapi bagi mereka,
104
00:07:51,768 --> 00:07:53,688
kita satu-satunya dokter bedah mereka.
105
00:07:56,478 --> 00:07:59,108
KLINIK PENGOBATAN NEW-HOPE
106
00:08:00,278 --> 00:08:01,488
Kau bilang,
107
00:08:01,568 --> 00:08:04,618
kau berharap aku terus menjadi
dokter bedah torakoplastik
108
00:08:04,698 --> 00:08:06,038
meski bukan di Banseok.
109
00:08:07,948 --> 00:08:09,368
Aku pun ingin kau begitu.
110
00:08:09,958 --> 00:08:12,458
Meski bukan di Banseok,
kuharap kau tetap menjadi
111
00:08:13,378 --> 00:08:14,748
seorang dokter.
112
00:08:30,348 --> 00:08:31,938
SAKSI
113
00:08:32,648 --> 00:08:33,938
Izinkan saya bersaksi.
114
00:08:35,108 --> 00:08:38,028
Saya dokter hantu
yang mengoperasi Nona Gil,
115
00:08:38,108 --> 00:08:41,608
alih-alih Kepala Bedah Torakoplastik,
Gu Hyunseong.
116
00:08:45,118 --> 00:08:48,988
Anda mengakui
pelanggaran UU Layanan Medis?
117
00:08:59,378 --> 00:09:00,298
Benar.
118
00:09:01,008 --> 00:09:03,968
Saya melanggar UU Layanan Medis.
119
00:09:04,218 --> 00:09:06,758
Tapi saya diancam dalam prosesnya.
120
00:09:07,218 --> 00:09:09,258
-Yang Mulia.
-Harap diam.
121
00:09:10,388 --> 00:09:13,228
Diancam? Siapa yang mengancam Anda?
122
00:09:14,978 --> 00:09:17,478
Seorang pria yang duduk
di antara penonton.
123
00:09:18,568 --> 00:09:20,898
Asisten Direktur Lee Dohyung.
124
00:09:23,818 --> 00:09:25,988
-Oleh asisten direktur?
-Dia diancam?
125
00:09:26,068 --> 00:09:27,368
Apa yang terjadi?
126
00:09:32,328 --> 00:09:34,618
-Apa?
-Lihat apa kau? Cepat lakukan.
127
00:09:35,208 --> 00:09:37,788
Tapi aku tidak bisa mengoperasinya
tanpa memberi tahu walinya.
128
00:09:37,878 --> 00:09:40,838
Lantas, mereka akan senang jika dia keluar
dengan bagian tubuh terbelah?
129
00:09:41,878 --> 00:09:44,548
Pilihannya hanya kau
atau Direktur Gu Hyunseong.
130
00:09:44,628 --> 00:09:47,848
Kita sudah kekurangan staf,
manfaatkan saja yang ada.
131
00:09:47,928 --> 00:09:49,098
Mulai saja.
132
00:09:59,688 --> 00:10:01,108
Saya tidak bisa menolaknya.
133
00:10:01,858 --> 00:10:04,818
Saya tahu itu salah,
tapi operasinya tidak sulit.
134
00:10:04,948 --> 00:10:07,108
Saya pikir saya hanya perlu
melakukannya dengan baik.
135
00:10:07,528 --> 00:10:08,618
Tapi...
136
00:10:17,958 --> 00:10:18,998
Tapi...
137
00:10:20,918 --> 00:10:24,208
ternyata letak tumornya tidak terduga.
138
00:10:29,088 --> 00:10:30,098
Ini terlalu berbahaya.
139
00:10:30,718 --> 00:10:33,178
Letak tumornya aneh,
jadi, jika memotongnya di sini,
140
00:10:33,268 --> 00:10:34,638
kita bisa melukai sarafnya.
141
00:10:34,728 --> 00:10:36,518
Direktur Gu Hyunseong menitipkannya
pada kita. Kau akan diam saja?
142
00:10:37,098 --> 00:10:38,398
Kau mau tanggung jawab?
143
00:10:43,568 --> 00:10:46,448
Asisten Direktur, apa pasiennya sadar?
144
00:10:49,108 --> 00:10:51,658
Astaga. Selotipnya lepas.
145
00:10:52,828 --> 00:10:56,788
Apa yang harus kita lakukan?
Bagaimana jika dia mendengar obrolan kita?
146
00:10:58,958 --> 00:11:00,708
Dia akan berpikir itu pasti mimpi.
147
00:11:01,588 --> 00:11:02,668
Tapi tetap saja...
148
00:11:02,748 --> 00:11:03,798
Baiklah.
149
00:11:04,708 --> 00:11:08,088
Kita tidak punya pilihan sekarang.
Kau harus berhasil melakukan ini.
150
00:11:08,338 --> 00:11:11,008
Maka semua akan baik-baik saja. Mengerti?
151
00:11:16,348 --> 00:11:17,558
Maafkan saya.
152
00:11:18,308 --> 00:11:20,938
Saya masuk ke ruang operasi
sebelum memeriksa pindai CT-nya.
153
00:11:21,518 --> 00:11:24,398
Saya langsung melihat bahaya
begitu memeriksa letak tumornya.
154
00:11:27,528 --> 00:11:29,108
Tapi saya tidak berhenti.
155
00:11:30,068 --> 00:11:33,028
Maaf. Maafkan saya.
156
00:11:36,078 --> 00:11:38,458
Saksi, apa Anda menulis nama Anda
157
00:11:38,788 --> 00:11:40,708
sebagai dokter bedah bertugas
dalam catatan operasi?
158
00:11:42,208 --> 00:11:44,458
Tidak, saya tidak bisa.
159
00:11:45,798 --> 00:11:46,958
Kenapa tidak bisa?
160
00:11:47,548 --> 00:11:49,088
Kepala Tim Hukum Banseok,
161
00:11:50,298 --> 00:11:53,638
Pengacara Pyo Eunsil di sana,
memerintahkan saya tetap diam
162
00:11:54,348 --> 00:11:55,718
soal pergantian dokter bedah.
163
00:11:56,348 --> 00:11:57,348
Ini fitnah.
164
00:11:57,928 --> 00:12:01,268
Saksi memfitnah saya
dengan cerita sepihak.
165
00:12:09,438 --> 00:12:12,028
Menurut Pasal 22, Ayat 3 UU Layanan Medis,
166
00:12:12,108 --> 00:12:14,488
saat rekam medis berbeda dari fakta,
167
00:12:17,618 --> 00:12:21,618
mereka yang terkait harus dipenjara
selama tiga tahun.
168
00:12:22,958 --> 00:12:25,128
Sekian pertanyaan saya.
169
00:12:29,668 --> 00:12:33,218
Pengacara pembela, Anda ingin menanyainya?
170
00:12:34,178 --> 00:12:35,258
Tidak.
171
00:12:40,138 --> 00:12:43,308
Pernyataan para saksi
benar-benar berlawanan.
172
00:12:43,938 --> 00:12:47,108
Berarti setidaknya satu pihak
memberikan saksi palsu.
173
00:12:47,978 --> 00:12:49,528
Ini mungkin kasus perdata,
174
00:12:49,858 --> 00:12:52,608
tapi sumpah palsu akan dihukum
sama seperti kasus kriminal.
175
00:12:53,528 --> 00:12:55,488
Semua keterangan saksi cocok
176
00:12:55,568 --> 00:12:57,908
dengan keterangan staf ruang operasi
selain keterangan Choi Yosub.
177
00:12:58,578 --> 00:13:02,748
Jadi, bukankah sudah jelas pihak mana
yang memberi kesaksian palsu?
178
00:13:03,208 --> 00:13:05,498
Tapi pernyataan Choi Yosub,
satu-satunya yang berbeda,
179
00:13:05,578 --> 00:13:08,208
sangat sesuai dengan pernyataan korban.
180
00:13:08,298 --> 00:13:11,378
Lantas, kita punya semua alasan
untuk mencurigai pihak mana
181
00:13:12,048 --> 00:13:13,838
yang berusaha menutupi kebenaran.
182
00:13:21,768 --> 00:13:23,268
TERDAKWA
183
00:13:24,018 --> 00:13:25,438
Kita harus mencapai kesepakatan.
184
00:13:26,188 --> 00:13:27,688
Kita akan istirahat selama 30 menit.
185
00:13:29,518 --> 00:13:31,818
TERDAKWA
186
00:13:58,258 --> 00:14:00,218
Astaga, apa yang akan mereka lakukan?
187
00:14:04,388 --> 00:14:06,768
Kalian berdua telah bekerja
dengan sangat baik.
188
00:14:07,348 --> 00:14:09,858
Menurutmu kita bisa menang?
189
00:14:10,438 --> 00:14:12,148
Peluangnya 50 banding 50.
190
00:14:12,858 --> 00:14:14,528
Banseok juga sudah siap,
191
00:14:14,608 --> 00:14:15,648
dan yang terpenting,
192
00:14:16,528 --> 00:14:18,868
pernyataan saksi benar-benar berlawanan.
193
00:14:35,378 --> 00:14:36,338
Maafkan aku.
194
00:14:37,298 --> 00:14:40,678
Apa pun yang terjadi,
akan kuterima hukumannya dengan ikhlas.
195
00:14:41,808 --> 00:14:43,558
Jika kau menyuruhku
berhenti menjadi dokter,
196
00:14:44,928 --> 00:14:46,268
aku akan melakukannya.
197
00:14:46,848 --> 00:14:47,938
Aku serius.
198
00:14:48,398 --> 00:14:50,478
Aku sungguh minta maaf.
199
00:14:53,898 --> 00:14:57,738
Kenapa hanya kau yang meminta maaf?
200
00:14:59,448 --> 00:15:00,948
Pelaku yang berbuat lebih jahat
201
00:15:01,528 --> 00:15:04,118
malah mengarang cerita
dan bersikap tidak tahu malu.
202
00:15:04,948 --> 00:15:08,418
Hanya kau yang memihakku hari ini.
Kenapa minta maaf?
203
00:15:09,078 --> 00:15:11,078
Kenapa kau minta maaf
dan menundukkan kepalamu?
204
00:15:12,168 --> 00:15:14,208
Maafkan aku.
205
00:15:14,798 --> 00:15:17,838
Maaf... Maafkan aku.
206
00:15:19,758 --> 00:15:20,838
Maafkan aku.
207
00:15:27,178 --> 00:15:28,138
Maafkan aku.
208
00:15:29,938 --> 00:15:31,228
Aku sungguh minta maaf.
209
00:15:35,478 --> 00:15:36,608
Maafkan aku.
210
00:15:51,998 --> 00:15:53,588
Astaga, si bodoh itu.
211
00:15:54,248 --> 00:15:56,918
Aku menyuruhnya diam,
tapi dia malah mencelakakan diri sendiri.
212
00:15:57,628 --> 00:16:00,178
Kenapa dokter bedah jantung
selalu seperti ini?
213
00:16:00,258 --> 00:16:02,008
Rumah sakit kita kacau.
214
00:16:02,588 --> 00:16:05,428
Kau yakin kita tidak akan kalah, bukan?
215
00:16:06,008 --> 00:16:08,728
Jangan khawatir.
Mereka tidak punya bukti kuat.
216
00:16:08,808 --> 00:16:11,438
Pengadilan tidak akan
menerima operasi hantu.
217
00:16:11,848 --> 00:16:15,148
Lalu kesadaran dalam pengaruh anestesi?
Maksudmu mereka akan menerimanya?
218
00:16:15,768 --> 00:16:18,608
Aku menidurkannya dan melihat
sama sekali tidak ada masalah.
219
00:16:19,028 --> 00:16:20,818
Apa-apaan ini? Aku akan dihukum?
220
00:16:21,028 --> 00:16:22,858
Kau sendiri yang bilang.
221
00:16:22,948 --> 00:16:25,198
Di Korea, kesadaran dalam
pengaruh anestesi tidak pernah
222
00:16:25,278 --> 00:16:26,988
dianggap malapraktik medis.
223
00:16:27,948 --> 00:16:31,078
Tidak perlu khawatir
dan jaga ekspresi wajah kalian.
224
00:16:31,158 --> 00:16:34,078
Mari berjalan seperti pemenang,
bukan pecundang.
225
00:16:34,328 --> 00:16:38,628
PENGADILAN NEGERI PUSAT SEOUL
226
00:16:38,798 --> 00:16:40,008
Akan saya umumkan hukumannya.
227
00:16:41,548 --> 00:16:44,928
Sebagai cerminan dari kesaksian
Choi Yosub, saksi mata,
228
00:16:45,428 --> 00:16:49,428
terbukti bahwa penggugat
mengingat percakapan
229
00:16:49,768 --> 00:16:51,848
yang hanya diketahui oleh para staf
230
00:16:52,098 --> 00:16:54,438
di ruang operasi.
231
00:16:54,858 --> 00:16:58,068
Karena itu, malapraktik medis
232
00:16:58,568 --> 00:17:01,278
yang dilakukan terhadap penggugat
233
00:17:01,358 --> 00:17:05,868
seperti kesadaran dalam
pengaruh anestesi harus diakui.
234
00:17:07,118 --> 00:17:09,908
Namun, tidak ada cukup bukti
untuk mengetahui
235
00:17:10,158 --> 00:17:14,118
kebenaran rekam medisnya dipalsukan
dan dokter bedahnya diganti,
236
00:17:14,248 --> 00:17:15,998
seperti pernyataan penggugat.
237
00:17:16,958 --> 00:17:19,458
Namun, penggugat menderita
karena malapraktik medis
238
00:17:19,548 --> 00:17:24,218
selama reseksi tumor mediastinum
dan kesadaran dalam pengaruh anestesi.
239
00:17:25,388 --> 00:17:29,848
Terdakwa harus membayar
untuk menyembuhkan tulang rawan tiroid,
240
00:17:30,388 --> 00:17:33,688
proses pemulihan,
dan kompensasi atas tekanan mentalnya.
241
00:17:36,518 --> 00:17:40,188
Hukuman. Terdakwa harus membayar penggugat
242
00:17:40,898 --> 00:17:42,568
sebesar 100 juta won.
243
00:18:05,008 --> 00:18:08,178
Bukankah ini cukup untuk mengatakan
aku menang dengan keputusan juri?
244
00:18:09,298 --> 00:18:11,968
Bu, kau tak tahu arti menang
dengan keputusan juri?
245
00:18:12,308 --> 00:18:15,018
Kau dihancurkan oleh kami.
Berhentilah membuat alasan.
246
00:18:15,098 --> 00:18:18,268
Kau bisa merasa begitu
karena malapraktik kami diakui.
247
00:18:19,358 --> 00:18:21,318
Tapi beda kasus dengannya.
248
00:18:22,068 --> 00:18:24,318
Kau mungkin bekerja keras
untuk mendapatkan saksi itu.
249
00:18:24,608 --> 00:18:26,658
Semua usahamu sia-sia.
250
00:18:27,238 --> 00:18:28,158
Entahlah.
251
00:18:30,618 --> 00:18:32,198
Kurasa pertandingannya belum berakhir.
252
00:18:33,288 --> 00:18:36,578
Menurutmu begitu?
Kenapa kemari, Jaksa Geum?
253
00:18:37,538 --> 00:18:38,878
Aku datang untuk menonton.
254
00:18:39,208 --> 00:18:41,708
Seperti yang kau tahu,
aku sangat tertarik dengan Banseok.
255
00:18:42,878 --> 00:18:45,918
Karena aku datang untuk menonton,
256
00:18:48,338 --> 00:18:49,928
aku berniat untuk mendakwa kasus ini.
257
00:18:51,758 --> 00:18:55,638
Juniorku tersayang, kau pasti
tidak tahu karena kurang pengalaman.
258
00:18:55,848 --> 00:18:58,848
Meski dia dinyatakan bersalah
karena mengganti dokter bedahnya,
259
00:18:58,938 --> 00:19:00,978
dia hanya akan didenda
hingga tiga juta won.
260
00:19:01,358 --> 00:19:02,978
Itu bahkan bukan denda. Hanya hukuman.
261
00:19:04,068 --> 00:19:06,698
Kerja kerasmu bahkan
tidak akan melukai Banseok.
262
00:19:06,778 --> 00:19:09,608
Aku tidak bilang akan mendakwanya
karena mengganti dokter bedah.
263
00:19:10,198 --> 00:19:13,238
Dia akan didakwa
atas percobaan pembunuhan.
264
00:19:14,328 --> 00:19:16,908
Apa? Percobaan pembunuhan?
265
00:19:19,368 --> 00:19:23,378
Dia membedah tubuh pasien dengan pisau
dan keluar dari ruang operasi begitu saja.
266
00:19:23,878 --> 00:19:25,878
Bukankah itu berarti
dia membiarkannya mati?
267
00:19:27,218 --> 00:19:28,338
Lantas, itu percobaan pembunuhan.
268
00:19:29,128 --> 00:19:30,088
Dasar psikopat.
269
00:19:30,758 --> 00:19:32,428
Menurutmu itu akan berhasil?
270
00:19:32,928 --> 00:19:34,808
Kenapa kau kesal?
271
00:19:35,518 --> 00:19:39,638
Kau bisa mengakuinya dan menerima
keringanan seperti kasus Park Kitae.
272
00:19:40,098 --> 00:19:41,188
Benar juga.
273
00:19:42,268 --> 00:19:43,648
Kurasa kau tidak bisa
melakukan itu sekarang.
274
00:19:45,068 --> 00:19:47,688
Karena ini Direktur Gu Hyunseong
dari Banseok?
275
00:19:48,528 --> 00:19:50,108
Jangan kurang ajar.
276
00:19:50,698 --> 00:19:53,368
Kau menerobos masuk
untuk menangkap orang tidak bersalah
277
00:19:53,448 --> 00:19:55,198
karena laporan palsu
dan berakhir dipermalukan.
278
00:19:55,288 --> 00:19:56,828
Jangan membuat malu lagi.
279
00:19:57,578 --> 00:19:58,458
Jangan khawatir.
280
00:19:59,458 --> 00:20:00,418
Dia juga akan didakwa atas pelanggaran
281
00:20:00,498 --> 00:20:03,128
UU Layanan Medis dan kelalaian kerja
yang menyebabkan cedera.
282
00:20:03,668 --> 00:20:07,588
Semua itu cukup untuk hukuman penjara
dan pencabutan lisensinya.
283
00:20:14,178 --> 00:20:15,888
Ya, sidangnya sudah selesai.
284
00:20:16,468 --> 00:20:18,888
Pak Han bekerja
seperti salah satu dari kita.
285
00:20:19,598 --> 00:20:22,978
Dia diam-diam membuat saksi memihak mereka
dan membalikkan keadaan sekaligus.
286
00:20:23,728 --> 00:20:26,778
Aku memang tidak salah pilih orang.
287
00:20:27,108 --> 00:20:30,238
Selain itu,
Jaksa Geum Seokyeong juga datang.
288
00:20:30,858 --> 00:20:31,858
Mereka pergi bersama.
289
00:20:32,448 --> 00:20:35,448
-Haruskah aku mengikuti mereka?
-Jangan, pulang saja.
290
00:20:35,528 --> 00:20:37,578
Mereka sudah lama tidak berduaan.
291
00:20:38,118 --> 00:20:39,288
Jangan ganggu mereka.
292
00:20:39,998 --> 00:20:41,078
Baiklah.
293
00:20:43,498 --> 00:20:44,498
PUSAT LITBANG BANSEOK
294
00:20:44,578 --> 00:20:46,958
Kalian telah menyaksikan aktivitas
dan pencapaian
295
00:20:47,048 --> 00:20:49,258
Pusat Litbang Banseok hingga kini.
296
00:20:49,338 --> 00:20:52,678
Sekarang, Nona Lim Yuna,
direktur baru Pusat Litbang Banseok,
297
00:20:52,758 --> 00:20:56,138
yang menjadi penanggung jawab ke depannya,
akan memberikan pidato.
298
00:20:56,718 --> 00:20:57,808
Tolong beri tepuk tangan.
299
00:21:17,578 --> 00:21:19,288
Terima kasih sudah menyambut saya.
300
00:21:19,368 --> 00:21:22,038
Saya direktur baru Pusat Litbang Banseok,
301
00:21:22,118 --> 00:21:25,288
Lim Yuna.
302
00:21:25,498 --> 00:21:26,838
Pertama, saya ingin berterima kasih
303
00:21:26,918 --> 00:21:30,378
dan memberi hormat pada Pimpinan Gu Jingi
karena telah mengembangkan Banseok
304
00:21:30,458 --> 00:21:34,468
menjadi yayasan medis terbaik di Korea
selama 20 tahun terakhir.
305
00:21:38,598 --> 00:21:41,178
Kita hidup di era baru.
306
00:21:41,268 --> 00:21:44,688
Kini siapa pun bisa memperpanjang
hidup mereka, menjaga kesehatan,
307
00:21:44,768 --> 00:21:48,608
dan meningkatkan kualitas hidup
dengan menggunakan peralatan medis.
308
00:21:49,438 --> 00:21:52,278
Tapi saya tidak akan puas dengan itu.
309
00:21:52,988 --> 00:21:57,028
Ke depannya, sebagai direktur pusat,
saya akan merekrut bakat luar biasa
310
00:21:57,618 --> 00:22:00,288
dan menjadikan Pusat Litbang
inkubator untuk memimpin
311
00:22:00,368 --> 00:22:04,208
teknologi medis masa depan
melalui pertukaran proaktif
312
00:22:04,288 --> 00:22:06,418
dengan institusi domestik dan global.
313
00:22:21,638 --> 00:22:22,808
Lumayan.
314
00:22:25,688 --> 00:22:27,348
-Bisakah kau menyapa?
-Tentu.
315
00:22:30,268 --> 00:22:33,028
Halo. Aku belum menyapa
dengan semestinya tadi.
316
00:22:33,108 --> 00:22:34,188
Dia CEO perusahaan biofarmasi.
317
00:22:35,148 --> 00:22:39,198
Selamat. Aku khawatir saat mendengar
direktur pusat baru masih sangat muda.
318
00:22:39,318 --> 00:22:41,328
Pidato pelantikanmu penuh semangat.
319
00:22:41,408 --> 00:22:43,368
Di BioValley, Boston,
320
00:22:43,448 --> 00:22:45,618
perusahaan rintisan yang didirikan
oleh CEO muda sudah diakui
321
00:22:45,708 --> 00:22:48,118
sebagai perusahaan unicorn
bernilai triliunan won.
322
00:22:48,368 --> 00:22:52,048
Jika tidak ingin tertinggal dari mereka,
kita butuh lebih banyak bakat muda.
323
00:22:52,128 --> 00:22:53,458
Ya, tentu saja.
324
00:22:53,548 --> 00:22:56,588
Aku sangat menantikan pencapaianmu
di masa depan.
325
00:22:56,718 --> 00:22:57,968
Aku akan mendukungmu.
326
00:22:58,048 --> 00:22:58,888
Terima kasih.
327
00:22:58,968 --> 00:23:00,048
-Terima kasih.
-Tentu.
328
00:23:00,388 --> 00:23:02,848
Ayo ke sana.
329
00:23:05,308 --> 00:23:06,478
Sekarang,
330
00:23:07,728 --> 00:23:09,978
yang tersisa hanyalah
kita menjadi satu keluarga.
331
00:23:10,558 --> 00:23:13,188
Tapi tidak perlu terburu-buru, 'kan?
332
00:23:13,438 --> 00:23:16,238
Bahkan belum sebulan
sejak dia kembali ke Korea.
333
00:23:16,358 --> 00:23:19,988
Dia putri kami yang berharga.
Kuharap kau mengerti.
334
00:23:20,068 --> 00:23:22,618
Ya, tentu saja. Aku sangat mengerti.
335
00:23:22,948 --> 00:23:25,868
Dia juga putra tunggalku yang berharga.
336
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
-Halo.
-Halo, apa kabar?
337
00:23:30,208 --> 00:23:31,958
Permisi, Pimpinan Gu.
338
00:23:32,038 --> 00:23:34,168
Semuanya sudah beres?
339
00:23:34,248 --> 00:23:35,508
Ya. Tidak, sebenarnya...
340
00:23:36,918 --> 00:23:40,298
Aku perlu bicara dengan Anda
secara terpisah soal itu.
341
00:23:44,468 --> 00:23:45,348
Percobaan pembunuhan?
342
00:23:46,098 --> 00:23:49,098
Apa maksudmu percobaan pembunuhan?
Bagaimana omong kosong itu bisa muncul?
343
00:23:49,438 --> 00:23:50,598
Maaf, Pak.
344
00:23:50,898 --> 00:23:54,398
Aku tidak pernah menduga Jaksa Geum
akan memihak pria yang membunuh adiknya.
345
00:23:54,478 --> 00:23:57,318
Sudah kubilang kasusnya
jangan sampai ke pengadilan!
346
00:23:57,648 --> 00:24:00,738
Bisa-bisanya kau membiarkan
salah satu dokter kita bersaksi?
347
00:24:00,818 --> 00:24:04,278
Katamu tak masalah jika korban bersaksi
karena dia mengidap gangguan delusi.
348
00:24:04,368 --> 00:24:06,538
Tapi semuanya malah kacau!
349
00:24:06,618 --> 00:24:09,578
Maaf, Pak. Akan kuperbaiki
situasinya dengan cara apa pun...
350
00:24:09,658 --> 00:24:10,828
Bu Pyo!
351
00:24:11,958 --> 00:24:13,708
Keluar. Aku tidak sudi melihatmu.
352
00:24:14,498 --> 00:24:15,458
Keluar!
353
00:24:19,878 --> 00:24:21,048
Han Yihan.
354
00:24:22,178 --> 00:24:24,718
Pada akhirnya, kau menyusahkanku.
355
00:24:49,328 --> 00:24:50,618
Lewat sini.
356
00:24:55,378 --> 00:24:58,168
KANTOR HUKUM NEW-HOPE
357
00:24:58,248 --> 00:25:00,298
TUGAS DAN TANGGUNG JAWAB PENGACARA
358
00:25:46,678 --> 00:25:47,718
WAWANCARA DENGAN DIREKTUR GU JINGI
DARI BANSEOK UNIVERSITY MEDICAL CENTER
359
00:25:47,798 --> 00:25:48,718
PELANTIKAN GU HYUNSEONG
DAN LEE DOHYUNG DI BANSEOKWON
360
00:25:54,938 --> 00:25:56,768
USIA 15 TAHUN, RESEKSI TUMOR MEDIASTINUM
KESADARAN DALAM PENGARUH ANESTESI
361
00:25:56,848 --> 00:25:59,728
Kau melakukan semua ini sendirian?
362
00:26:00,318 --> 00:26:01,978
Ada beberapa orang yang membantuku.
363
00:26:04,988 --> 00:26:06,358
SEOKJU, JANTUNG VIP
364
00:26:12,578 --> 00:26:13,708
CHEON HYUNGU, BAEK KANGHO
365
00:26:15,248 --> 00:26:16,668
JAKSA PENANGGUNG JAWAB KASUS SEOKJU
366
00:26:17,828 --> 00:26:19,168
Kangho?
367
00:26:22,418 --> 00:26:25,258
Saat aku ditahan untuk sidang Seokju,
368
00:26:25,838 --> 00:26:28,888
Gu Jingi membayar seorang narapidana
untuk memukuliku
369
00:26:29,718 --> 00:26:31,968
dan mengancam akan membunuh ibuku
370
00:26:32,888 --> 00:26:35,138
kecuali aku mengaku
melanggar UU Layanan Medis.
371
00:26:36,388 --> 00:26:38,808
-Apa?
-Jika tidak mengakuinya di pengadilan,
372
00:26:39,768 --> 00:26:41,188
aku ragu bisa keluar hidup-hidup.
373
00:26:42,648 --> 00:26:44,818
Baek Kangho, jaksa yang menuntutku,
374
00:26:45,488 --> 00:26:47,318
bekerja sama dengan Gu Jingi.
375
00:26:59,748 --> 00:27:02,548
Ini 300 juta won tunai.
Kami menemukannya di kamarmu.
376
00:27:03,168 --> 00:27:05,588
Lisensi medismu akan dicabut
karena menerima suap.
377
00:27:06,088 --> 00:27:09,088
Jika kau merasa sedikit saja menyesal
atas kematian Seokju,
378
00:27:09,178 --> 00:27:11,098
akuilah tuduhan malapraktik medis itu
dan minta maaf.
379
00:27:11,798 --> 00:27:12,848
Kau bahkan tidak bertanya
380
00:27:13,848 --> 00:27:15,558
kenapa wajahku babak belur.
381
00:27:17,188 --> 00:27:18,848
Kenapa kau melakukan ini?
382
00:27:19,438 --> 00:27:21,478
Kau bahkan tidak mendengarkanku.
383
00:27:24,188 --> 00:27:26,108
Kenapa menyalahkanku
384
00:27:27,608 --> 00:27:29,778
atas kematian Seokju?
385
00:27:34,078 --> 00:27:35,368
Dengar, Pak Han Yihan.
386
00:27:35,448 --> 00:27:36,788
Apa di matamu aku seperti pengacara?
387
00:27:37,748 --> 00:27:39,498
Aku di sini untuk mengungkap kejahatanmu.
388
00:27:39,868 --> 00:27:41,458
Selain fakta bahwa kau penjahat,
389
00:27:41,538 --> 00:27:43,588
tidak ada hubungannya denganku
jika kau terluka,
390
00:27:44,668 --> 00:27:45,878
babak belur, atau terbunuh.
391
00:27:46,548 --> 00:27:47,878
Mengerti?
392
00:27:58,678 --> 00:27:59,768
Tidak mungkin.
393
00:28:03,728 --> 00:28:06,028
Kangho tidak akan begitu. Aku tahu itu.
394
00:28:07,988 --> 00:28:10,318
Jika ternyata orang itu
benar-benar melakukannya,
395
00:28:10,818 --> 00:28:12,068
pasti ada alasan lain.
396
00:28:14,528 --> 00:28:15,828
Tapi kenapa?
397
00:28:17,118 --> 00:28:19,618
Sekeras apa pun memikirkannya,
aku tetap tidak mengerti.
398
00:28:20,408 --> 00:28:23,458
Kenapa Gu Jingi repot-repot menyalahkanmu
399
00:28:24,538 --> 00:28:27,168
dan membunuh Seokju
untuk merebut jantungnya?
400
00:28:31,548 --> 00:28:32,638
Jawab aku.
401
00:28:33,388 --> 00:28:35,508
Kau berjanji akan jujur
dan memberitahuku semuanya.
402
00:28:35,598 --> 00:28:38,058
Kenapa? Kenapa dia melakukan itu?
403
00:28:39,268 --> 00:28:42,098
Jelaskan agar aku bisa paham dan percaya!
404
00:28:51,148 --> 00:28:55,698
Saat sidang, kubilang ada dokter hantu
di Banseok Medical Center, bukan?
405
00:28:57,288 --> 00:28:58,538
Lima tahun lalu,
406
00:28:59,698 --> 00:29:00,868
itu aku.
407
00:29:03,328 --> 00:29:05,588
-Apa?
-Selama bertahun-tahun,
408
00:29:06,088 --> 00:29:08,708
aku mengoperasi banyak pasien
sebagai dokter pengganti.
409
00:29:10,418 --> 00:29:12,678
Agar Gu Hyunseong menjadi
direktur rumah sakit berikutnya,
410
00:29:13,468 --> 00:29:16,348
dia butuh catatan kinerja
mengoperasi pasien VIP.
411
00:29:17,558 --> 00:29:19,098
Sebagai bagian dari kompensasi,
412
00:29:21,308 --> 00:29:24,848
aku bisa mengoperasi Seokju di Banseokwon.
413
00:29:34,948 --> 00:29:36,738
KANTOR HUKUM NEW-HOPE
414
00:29:36,818 --> 00:29:40,118
Pada malam aku melakukan
transplantasi jantung untuk Seokju,
415
00:29:42,368 --> 00:29:45,918
seorang VIP dengan identitas tersembunyi
dilarikan ke Banseokwon.
416
00:29:47,668 --> 00:29:52,128
Jantung pasien sudah diangkat,
jadi, transplantasi harus segera dilakukan
417
00:29:54,718 --> 00:29:57,798
dan Gu Jingi membawa sebuah jantung.
418
00:30:06,348 --> 00:30:07,978
Jadi, jantung itu...
419
00:30:11,188 --> 00:30:14,698
Kau benar. Aku ditipu oleh Gu Jingi
420
00:30:17,658 --> 00:30:21,288
dan mentransplantasi jantung Seokju
pada pasien VIP itu.
421
00:30:30,498 --> 00:30:31,628
Teganya dia...
422
00:30:33,338 --> 00:30:34,878
Teganya dia melakukan itu
423
00:30:36,298 --> 00:30:37,588
sebagai manusia?
424
00:30:44,518 --> 00:30:45,768
Kau bohong, bukan?
425
00:30:46,688 --> 00:30:47,898
Mana mungkin seorang dokter...
426
00:30:49,188 --> 00:30:52,108
Maksudku, manusia...
427
00:30:53,278 --> 00:30:56,238
Manusia tidak boleh
melakukan hal seperti itu.
428
00:30:56,898 --> 00:30:58,698
Itu tidak masuk akal!
429
00:31:01,278 --> 00:31:02,538
Maafkan aku.
430
00:31:03,908 --> 00:31:05,498
Andai aku tahu...
431
00:31:06,498 --> 00:31:08,288
Andai aku menghentikan operasinya,
432
00:31:11,498 --> 00:31:13,048
Seokju dan ibuku...
433
00:31:15,208 --> 00:31:17,468
akan tetap berada di sisi kita.
434
00:31:19,428 --> 00:31:20,468
Maafkan aku.
435
00:31:23,758 --> 00:31:24,888
Maafkan aku.
436
00:31:51,248 --> 00:31:55,128
KANTOR HUKUM NEW-HOPE
437
00:32:15,358 --> 00:32:16,278
Kenapa menatapku begitu?
438
00:32:17,108 --> 00:32:18,818
Kau memakai anting-antingnya.
439
00:32:19,028 --> 00:32:21,318
Aku janji akan memakainya saat pelantikan.
440
00:32:22,318 --> 00:32:23,198
Sisi satunya?
441
00:32:25,078 --> 00:32:26,158
Yang satunya?
442
00:32:27,658 --> 00:32:29,788
-Apa maksudmu?
-Anting satunya.
443
00:32:30,288 --> 00:32:31,328
Kau memakainya?
444
00:32:32,288 --> 00:32:35,378
Tentu saja. Siapa yang
hanya memakai satu anting?
445
00:32:35,458 --> 00:32:38,258
Kalau begitu, tunjukkan yang satunya.
446
00:32:40,628 --> 00:32:42,968
Kau tidak bisa menunjukkannya?
447
00:32:59,528 --> 00:33:00,988
Kenapa kau bersikap menakutkan?
448
00:33:02,238 --> 00:33:05,408
Astaga, maaf. Maafkan aku.
449
00:33:05,868 --> 00:33:08,198
Aku bersikap aneh, bukan?
450
00:33:08,828 --> 00:33:10,908
Ya. Aneh sekali.
451
00:33:12,408 --> 00:33:14,128
Tapi kau kumaafkan karena ini hari baik.
452
00:33:15,288 --> 00:33:18,088
Kau harus menenangkan diri.
Aku akan mengubah gaya rambutku
453
00:33:18,458 --> 00:33:19,588
agar kedua antingku terlihat.
454
00:33:19,668 --> 00:33:22,338
Baiklah. Terima kasih.
455
00:33:32,178 --> 00:33:35,098
Berandal itu.
Beraninya dia mempermainkanku.
456
00:33:42,318 --> 00:33:44,698
Terima kasih.
457
00:33:46,068 --> 00:33:47,028
Terima kasih.
458
00:34:28,868 --> 00:34:30,408
Kenapa kau tidak memberitahuku?
459
00:34:32,238 --> 00:34:34,538
Saat keluar dari penjara lima tahun lalu,
460
00:34:35,788 --> 00:34:38,128
seharusnya kau mengatakan yang sebenarnya.
461
00:34:39,588 --> 00:34:42,128
Kau tidak akan memercayaiku.
462
00:34:43,008 --> 00:34:46,088
Lagi pula,
aku tidak bisa memberikan alasan.
463
00:34:47,508 --> 00:34:49,138
Memang benar Seokju meninggal
464
00:34:50,008 --> 00:34:52,138
karena keputusanku yang salah.
465
00:34:52,968 --> 00:34:55,018
Aku tidak berharap dimaafkan.
466
00:34:55,808 --> 00:34:58,808
Aku juga akan membayar perbuatanku
setelah semuanya selesai.
467
00:35:16,618 --> 00:35:17,958
Selamat datang.
468
00:35:36,728 --> 00:35:38,228
Maaf aku tidak menghadiri pelantikan.
469
00:35:38,978 --> 00:35:42,308
Aku tidak ingin memperburuk situasi.
470
00:35:43,648 --> 00:35:45,778
Bagaimana reaksi Gu Hyunseong?
471
00:35:46,358 --> 00:35:47,948
Kau benar.
472
00:35:48,278 --> 00:35:50,198
Dia ingin melihat yang satunya,
473
00:35:52,118 --> 00:35:53,368
jadi, kutunjukkan kepadanya.
474
00:35:59,288 --> 00:36:00,668
Seorang jaksa datang ke sini.
475
00:36:01,078 --> 00:36:03,378
Jaksa? Apa maksudmu?
476
00:36:03,458 --> 00:36:06,838
Gu Hyunseong datang ke sini
bersama seorang jaksa.
477
00:36:07,718 --> 00:36:09,758
Kurasa dia tahu kita bersama.
478
00:36:10,678 --> 00:36:11,508
Bagaimana...
479
00:36:13,718 --> 00:36:14,718
Jangan khawatir.
480
00:36:15,558 --> 00:36:18,728
Jika kau menurutiku,
tidak akan terjadi apa-apa.
481
00:36:19,308 --> 00:36:21,898
Malah, dia akan makin memercayaimu.
482
00:36:22,728 --> 00:36:24,188
Bagaimana kau menyiapkannya?
483
00:36:24,768 --> 00:36:28,398
Tak ada yang tahu Hyunseong akan muncul.
484
00:36:29,238 --> 00:36:30,648
Bagaimana kau menyiapkan
anting-anting itu?
485
00:36:31,238 --> 00:36:32,408
Aku tidak menyiapkannya.
486
00:36:33,238 --> 00:36:34,868
Semuanya berjalan lancar.
487
00:36:41,668 --> 00:36:45,588
Kebebasan tidak bisa diberikan.
Kita harus menjemputnya.
488
00:37:05,058 --> 00:37:06,188
Astaga.
489
00:37:06,648 --> 00:37:09,988
Aku berpikir keras tentang hadiah apa
yang akan berarti bagimu,
490
00:37:10,568 --> 00:37:11,528
wanita sempurna.
491
00:37:11,988 --> 00:37:14,568
Aku tidak pernah membayangkan itu.
492
00:37:17,078 --> 00:37:19,498
Aku membeli anting yang sama
dengan pemberian Gu Hyunseong.
493
00:37:20,498 --> 00:37:23,328
Aku tidak ingin melihatmu
memakai hadiah darinya
494
00:37:24,748 --> 00:37:26,208
saat kau bersamaku.
495
00:37:35,588 --> 00:37:38,008
Kau selalu melampaui dugaanku
496
00:37:39,848 --> 00:37:41,348
dan membuatku takjub.
497
00:38:02,288 --> 00:38:05,038
Jangan bertindak meski dia memprovokasimu.
498
00:38:06,128 --> 00:38:07,328
Aku mengerti.
499
00:38:15,758 --> 00:38:17,008
Hanya kalian berdua yang boleh masuk.
500
00:38:18,218 --> 00:38:20,178
Baiklah. Tunggu di pintu.
501
00:38:20,758 --> 00:38:21,848
Baik, Pak.
502
00:38:53,668 --> 00:38:55,548
-Sedang apa kalian?
-Tunggu.
503
00:38:56,678 --> 00:38:58,048
Kami akan segera selesai.
504
00:39:20,868 --> 00:39:22,948
Michael memulai Gambit Menteri.
505
00:39:24,238 --> 00:39:26,248
Berani dan tajam.
506
00:39:26,328 --> 00:39:29,208
Itu langkah pertama
yang paling cocok untuk raja.
507
00:39:30,078 --> 00:39:31,208
Namun...
508
00:39:37,548 --> 00:39:38,628
Sekakmat.
509
00:39:45,808 --> 00:39:49,268
Saat spekulasinya salah,
kau harus menanggung akibatnya.
510
00:39:53,898 --> 00:39:56,398
Bagaimana kami harus menanggung akibatnya?
511
00:40:03,528 --> 00:40:07,158
Kembalikan lisensi medis Han Yihan.
512
00:40:08,868 --> 00:40:12,288
Jika kau menolak,
Tangan Kehormatan akan menuntut.
513
00:40:12,748 --> 00:40:14,748
Syarat pengembalian saham
yang kita sepakati
514
00:40:15,668 --> 00:40:17,258
juga akan dibatalkan.
515
00:40:18,048 --> 00:40:21,678
Permintaanmu tidak sulit,
tapi aku penasaran alasannya.
516
00:40:22,008 --> 00:40:23,388
Kenapa kau meminta hal seperti itu?
517
00:40:25,098 --> 00:40:26,218
Alasannya.
518
00:40:28,518 --> 00:40:30,938
Gunakan imajinasimu
519
00:40:32,848 --> 00:40:34,308
sampai kita bertemu lagi.
520
00:40:39,238 --> 00:40:42,448
Jangan turuti dia! Yihan tidak boleh
memegang pisau bedah lagi!
521
00:40:42,658 --> 00:40:43,818
Tidak perlu membuat keributan.
522
00:40:45,118 --> 00:40:48,078
Permintaannya tidak terduga,
523
00:40:48,158 --> 00:40:50,248
tapi itu sama sekali tidak sulit.
524
00:40:50,328 --> 00:40:52,038
-Tapi...
-Jangan khawatir.
525
00:40:52,498 --> 00:40:55,038
Han Yihan tidak akan pernah bisa
526
00:40:56,628 --> 00:40:57,798
menjadi dokter lagi.
527
00:41:05,638 --> 00:41:06,638
Kenapa kau melakukan itu?
528
00:41:08,138 --> 00:41:10,058
Kau bisa meminta sesuatu yang lebih besar
529
00:41:10,388 --> 00:41:11,848
setelah penampilan seperti ini.
530
00:41:12,438 --> 00:41:15,148
Bidak penentu permainan adalah raja.
531
00:41:16,318 --> 00:41:18,228
Tapi kenapa ratu lebih kuat?
532
00:41:18,318 --> 00:41:22,198
Karena raja butuh seseorang untuk
memperjuangkannya. Apa-apaan...
533
00:41:22,318 --> 00:41:25,318
Biar kuluruskan. Pria pengacara itu
534
00:41:25,698 --> 00:41:27,198
akan menjadi ratumu?
535
00:41:27,778 --> 00:41:28,658
Tidak.
536
00:41:29,578 --> 00:41:31,248
Yuna ratunya.
537
00:41:32,078 --> 00:41:35,708
Partner cantik yang akan
mendukungku di sisiku.
538
00:41:36,878 --> 00:41:38,168
Han Yihan adalah kudaku.
539
00:41:38,918 --> 00:41:42,258
Serta bola melengkung
yang tak diketahui ke mana arahnya.
540
00:41:42,878 --> 00:41:44,258
Bukankah ini tampak seru?
541
00:41:44,338 --> 00:41:46,598
Pria yang membuat Pimpinan Gu Jingi
merasa paling terancam
542
00:41:47,178 --> 00:41:48,718
akan menjadi kesatria hitamku.
543
00:42:08,158 --> 00:42:09,578
Jaksa Geum.
544
00:42:11,498 --> 00:42:13,908
Nam Hyukchul menunggu di ruang interogasi.
545
00:42:14,038 --> 00:42:16,288
Benar juga. Ya.
546
00:42:16,918 --> 00:42:17,918
Ayo.
547
00:42:20,838 --> 00:42:21,918
Pengacara Han Yihan.
548
00:42:22,838 --> 00:42:25,628
Jika kau ingin bicara denganku,
bawa dia kepadaku.
549
00:42:25,968 --> 00:42:27,678
Kenapa tiba-tiba menginginkan pengacara?
550
00:42:28,178 --> 00:42:31,768
Kau bilang kau membunuhnya
karena tidak mau jatuh sendirian.
551
00:42:31,968 --> 00:42:33,178
Kukira begitu.
552
00:42:34,688 --> 00:42:36,058
Tapi aku berubah pikiran.
553
00:42:36,808 --> 00:42:38,188
Kasus pembunuhan enam tahun lalu.
554
00:42:38,768 --> 00:42:39,768
Aku akan mengajukan banding.
555
00:42:40,478 --> 00:42:41,478
Mengajukan banding?
556
00:42:42,108 --> 00:42:43,488
Tapi kenapa kau menginginkan Han Yihan?
557
00:42:43,568 --> 00:42:45,398
Aku mungkin dipenjara,
tapi telingaku di mana-mana.
558
00:42:45,738 --> 00:42:48,318
Dia memenangkan sidang melawan Banseok.
559
00:42:48,658 --> 00:42:50,578
Aku hanya bisa memercayai
pengacara kompeten seperti dia.
560
00:42:53,078 --> 00:42:55,578
Apa? Ini juga bukan kabar buruk bagimu.
561
00:42:56,668 --> 00:42:58,168
Setelah pengajuan bandingku disetujui,
562
00:42:58,828 --> 00:43:01,628
kau akan mendengar semua rahasia kotor
yang disembunyikan Banseok.
563
00:43:06,048 --> 00:43:07,548
Kurasa aku tidak bisa melakukan itu.
564
00:43:08,178 --> 00:43:11,008
Kau terpidana mati yang membunuh
dua dokter dari Banseok.
565
00:43:11,388 --> 00:43:14,308
Untuk apa aku membawa pengacara
yang pernah menjadi dokter di Banseok?
566
00:43:15,098 --> 00:43:17,018
Bagaimana jika dia menjadi korban ketiga?
567
00:43:17,098 --> 00:43:18,518
Siapa yang akan bertanggung jawab?
568
00:43:18,598 --> 00:43:19,938
Aku tidak akan membunuhnya!
569
00:43:21,358 --> 00:43:25,438
Aku ingin mengakhiri
kehidupan penjara memuakkan ini.
570
00:43:25,528 --> 00:43:27,398
Silakan bicara sesukamu,
kau takkan mendapatkannya.
571
00:43:27,988 --> 00:43:30,618
Beri tahu saja aku jika ada kebenaran
yang kau sembunyikan.
572
00:43:31,198 --> 00:43:33,078
Atau kau bisa meminta pengacara publik.
573
00:43:37,038 --> 00:43:38,418
Apa yang kau lakukan?
574
00:43:39,208 --> 00:43:40,578
Dasar gila.
575
00:43:42,708 --> 00:43:44,918
-Panggilkan Han Yihan!
-Hei, lepaskan dia!
576
00:43:47,218 --> 00:43:48,428
Atau aku juga akan membunuhmu!
577
00:43:48,508 --> 00:43:51,008
Aku akan membunuhmu
dan diriku sendiri. Mengerti?
578
00:43:51,088 --> 00:43:53,758
Silakan jika kau bisa.
579
00:43:56,558 --> 00:43:58,058
Lepaskan dia!
580
00:43:59,598 --> 00:44:01,058
-Sial.
-Jaksa Geum.
581
00:44:01,148 --> 00:44:02,228
Kau baik-baik saja?
582
00:44:02,438 --> 00:44:04,728
Aku baik-baik saja.
Hubungi ambulans dahulu.
583
00:44:05,568 --> 00:44:08,738
Awasi dia agar tidak melakukan hal bodoh.
584
00:44:09,028 --> 00:44:10,158
-Baik.
-Sial.
585
00:44:11,108 --> 00:44:12,448
Aku...
586
00:44:16,498 --> 00:44:19,118
Kau baik-baik saja?
Kau harus ke rumah sakit.
587
00:44:19,708 --> 00:44:21,628
Tidak perlu. Ini bukan apa-apa.
588
00:44:23,128 --> 00:44:25,748
Dasar gila.
Dia ingin naik banding sekarang?
589
00:44:27,128 --> 00:44:28,838
Jadi, dia menginginkan Han Yihan?
590
00:44:29,048 --> 00:44:32,178
Ya. Dia bilang tidak akan bicara
tanpa Han Yihan.
591
00:44:34,808 --> 00:44:37,428
Apa boleh buat. Turuti saja permintaannya.
592
00:44:37,808 --> 00:44:39,808
Han Yihan akan memutuskan
dia menginginkan kasus ini atau tidak.
593
00:44:40,638 --> 00:44:42,148
Lagi pula, dia butuh pengacara.
594
00:44:45,568 --> 00:44:48,278
Apa? Kau tidak nyaman bicara dengannya?
595
00:44:50,488 --> 00:44:51,318
Tidak.
596
00:44:52,158 --> 00:44:53,238
Aku akan bicara dengannya.
597
00:44:59,998 --> 00:45:00,958
Jayden Lee.
598
00:45:01,538 --> 00:45:03,378
Dia orang Korea-Amerika pertama
yang menjadi kepala cabang Asia
599
00:45:03,458 --> 00:45:05,378
di Tangan Kehormatan lima tahun lalu.
600
00:45:05,708 --> 00:45:07,878
Saat Yayasan Banseok
membeli rumah sakit di California
601
00:45:07,958 --> 00:45:09,508
dan mendirikan Pusat Litbang,
602
00:45:09,588 --> 00:45:11,508
Tangan Kehormatan
menginvestasikan 300 miliar won.
603
00:45:11,588 --> 00:45:13,888
Tiga ratus miliar?
Mereka punya uang sebanyak itu dari mana?
604
00:45:13,968 --> 00:45:16,678
Perusahaan mengelola cukup dana
yang bisa menjalankan seluruh negeri.
605
00:45:16,758 --> 00:45:19,308
Dia berinvestasi dengan agresif.
Merger dan akuisisinya ganas.
606
00:45:19,388 --> 00:45:21,688
Dia melakukan cara apa pun
untuk melobi tujuannya.
607
00:45:21,768 --> 00:45:24,518
Dia dikenal sebagai pelobi terkenal
di industri ini.
608
00:45:25,108 --> 00:45:27,188
Itu firma ekuitas
swasta terbesar di dunia.
609
00:45:27,268 --> 00:45:28,318
Tidak mungkin.
610
00:45:28,398 --> 00:45:30,278
Yihan, kita harus minta bayaran
dalam jumlah besar.
611
00:45:30,358 --> 00:45:32,358
Bagaimana kalau 100 juta won?
Tidak. Satu miliar won?
612
00:45:32,448 --> 00:45:34,448
Tidak. Aku tidak akan meminta uang.
613
00:45:34,528 --> 00:45:36,198
Apa? Kenapa?
614
00:45:36,828 --> 00:45:39,618
Dia berjanji akan mengembalikan
lisensi medisku
615
00:45:39,698 --> 00:45:41,448
dan memberi kita peralatan medis.
616
00:45:42,328 --> 00:45:44,498
Dia akan memberikan hal
yang paling kubutuhkan.
617
00:45:44,578 --> 00:45:46,838
-Memulihkan lisensi medismu?
-Tapi bagaimana mungkin?
618
00:45:46,998 --> 00:45:48,838
Gu Jingi menghentikannya.
619
00:45:49,048 --> 00:45:50,128
Kita lihat saja nanti.
620
00:45:51,378 --> 00:45:54,508
Kita juga harus memeriksa
sekompeten apa mereka.
621
00:45:55,508 --> 00:45:58,718
Jika dia gagal membujuk Gu Jingi,
kita tidak perlu bekerja dengannya.
622
00:46:00,678 --> 00:46:01,598
Astaga.
623
00:46:02,178 --> 00:46:03,098
Lim Yuna.
624
00:46:03,688 --> 00:46:06,478
Dia anak tunggal Im Taemoon,
mantan duta besar Amerika
625
00:46:06,558 --> 00:46:08,518
yang akan mencalonkan diri
sebagai presiden.
626
00:46:09,148 --> 00:46:10,028
Dia cantik.
627
00:46:10,108 --> 00:46:13,278
Ibunya adalah Kim Sunhee.
Saat ini dia seorang diplomat.
628
00:46:13,358 --> 00:46:16,908
Dia memimpin Dewan Hak Asasi Manusia PBB
dan merupakan duta besar untuk Jenewa.
629
00:46:18,238 --> 00:46:22,328
Lim Yuna mengambil jurusan teknik medis
di Universitas Johns Hopkins.
630
00:46:22,408 --> 00:46:25,168
Serta tahun lalu, dia bekerja
sebagai peneliti senior termuda
631
00:46:25,248 --> 00:46:27,668
di perusahaan bioteknologi global
di BioValley, Boston.
632
00:46:27,748 --> 00:46:30,338
Dia baru-baru ini direkrut
sebagai direktur Pusat Litbang Banseok.
633
00:46:30,418 --> 00:46:33,088
Sebagai direktur? Bukankah dia
terlalu muda untuk posisi itu?
634
00:46:33,168 --> 00:46:36,338
Bisa saja jika dia berencana
menikahi putra Gu Jingi.
635
00:46:36,928 --> 00:46:40,058
Dia mengencani Gu Hyunseong
dan akan menikah nantinya.
636
00:46:40,138 --> 00:46:42,138
Kurasa beberapa orang sudah tahu.
637
00:46:42,348 --> 00:46:44,848
Menurut rumor, mereka akan segera
mengumumkan pertunangan mereka.
638
00:46:44,938 --> 00:46:48,398
Tapi wanita ini juga mengencani Jayden?
639
00:46:48,518 --> 00:46:51,268
Apa ini? Tunangan ahli waris Banseok
640
00:46:51,858 --> 00:46:55,028
berselingkuh dengan rekan bisnis Banseok?
641
00:46:55,108 --> 00:46:58,618
Astaga. Ini sungguh seperti sinetron.
642
00:47:07,328 --> 00:47:08,918
Apa? Hei.
643
00:47:12,548 --> 00:47:13,588
Kita harus bertemu sekarang.
644
00:47:13,668 --> 00:47:15,588
Aku perlu bicara denganmu
tentang Nam Hyukchul.
645
00:47:16,168 --> 00:47:17,628
Aku akan ke kantormu.
646
00:47:19,928 --> 00:47:21,758
Aku tidak sendirian di sini.
647
00:47:21,848 --> 00:47:23,218
Kalau begitu, datanglah ke rumahku.
648
00:47:24,388 --> 00:47:25,888
-Rumahmu?
-Ya.
649
00:47:25,978 --> 00:47:27,938
Cepat. Ini penting.
650
00:47:28,018 --> 00:47:29,308
Baiklah.
651
00:47:31,308 --> 00:47:32,318
Apa itu Seokyeong?
652
00:47:34,398 --> 00:47:35,488
Ya.
653
00:47:35,568 --> 00:47:37,448
Dia perlu bicara denganku
tentang Nam Hyukchul.
654
00:47:37,528 --> 00:47:38,778
Aku akan kembali.
655
00:48:25,908 --> 00:48:27,158
Seokyeong.
656
00:48:27,498 --> 00:48:28,908
Kejutan!
657
00:48:29,538 --> 00:48:30,998
Kau mengejutkanku.
658
00:48:33,788 --> 00:48:34,748
Ini.
659
00:48:35,338 --> 00:48:36,588
Apa? Untukku?
660
00:48:38,918 --> 00:48:40,088
Terima kasih.
661
00:48:53,098 --> 00:48:54,228
Aku akan membuat permohonan.
662
00:48:55,858 --> 00:48:58,188
Mari kita tiup bersama. Satu, dua, tiga.
663
00:49:00,198 --> 00:49:01,778
-Terima kasih.
-Selamat ulang tahun.
664
00:49:02,238 --> 00:49:03,408
Selamat ulang tahun.
665
00:49:09,408 --> 00:49:10,498
Sedang apa kau?
666
00:49:12,578 --> 00:49:14,378
Masuklah. Tidak apa-apa.
667
00:49:15,628 --> 00:49:16,588
Baiklah.
668
00:49:21,418 --> 00:49:24,338
Kau mau kopi? Aku juga punya teh.
669
00:49:24,678 --> 00:49:26,758
Apa saja boleh. Yang sama denganmu saja.
670
00:50:06,888 --> 00:50:09,638
Aku mengeluarkannya kemarin.
671
00:50:11,678 --> 00:50:14,308
Aku banyak pikiran
setelah mendengar tentang Seokju.
672
00:50:14,888 --> 00:50:16,598
Aku menemukannya
saat memeriksa barang-barangku.
673
00:50:23,318 --> 00:50:26,028
Nam Hyukchul memintamu
menjadi pengacaranya.
674
00:50:27,198 --> 00:50:30,198
Dia ingin naik banding untuk hukuman
kasus pembunuhan enam tahun lalu.
675
00:50:33,408 --> 00:50:35,248
-Banding?
-Ya.
676
00:50:35,328 --> 00:50:37,498
Dia bilang tidak mau pengacara lain.
677
00:50:37,578 --> 00:50:39,498
Katanya harus kau.
678
00:50:39,588 --> 00:50:42,048
Dia membuat keributan
dengan melukai dirinya sendiri.
679
00:50:42,878 --> 00:50:45,338
Aku mencurigai niatnya.
680
00:50:45,588 --> 00:50:47,178
Tapi kupikir aku harus memberitahumu.
681
00:50:48,258 --> 00:50:49,598
Mungkinkah ini jebakan?
682
00:50:51,638 --> 00:50:53,888
Meski ini jebakan,
aku tidak bisa menghindarinya.
683
00:50:55,388 --> 00:50:58,858
Jangan khawatir.
Aku tidak akan bertindak gegabah.
684
00:50:59,808 --> 00:51:01,438
Bahkan seorang pembunuh
685
00:51:02,568 --> 00:51:05,818
pasti menyayangi keluarganya.
686
00:51:14,448 --> 00:51:15,538
FAKULTAS KEDOKTERAN BANSEOK UNIVERSITY
KORPS PELATIHAN PERWIRA CADANGAN
687
00:51:19,538 --> 00:51:21,958
-Apa ini pemotretan?
-Apa?
688
00:51:22,548 --> 00:51:24,628
Kenapa kau berusaha tampak cantik?
Ini bukan pemotretan.
689
00:51:25,008 --> 00:51:28,678
Karena dia pasien boneka,
kau pikir bisa pura-pura melakukannya?
690
00:51:29,088 --> 00:51:30,888
-Akan kukurangi satu poin.
-Tunggu.
691
00:51:30,968 --> 00:51:33,808
Perawat macam apa yang menghentikan
kompresi saat melakukan CPR?
692
00:51:34,268 --> 00:51:35,428
Akan kukurangi tiga poin.
693
00:51:35,518 --> 00:51:38,188
Tunggu, Profesor! Aku bisa melanjutkannya.
694
00:51:40,018 --> 00:51:41,478
Apa gunanya?
695
00:51:41,558 --> 00:51:43,358
Pasien sudah mengalami gagal jantung.
696
00:51:44,148 --> 00:51:45,608
Untuk memulihkan poinmu,
697
00:51:45,688 --> 00:51:48,738
kau seharusnya memakai defibrilator
alih-alih melanjutkan dengan CPR.
698
00:51:50,318 --> 00:51:53,198
-Profesor, aku punya pertanyaan.
-Baiklah.
699
00:51:53,658 --> 00:51:55,408
Saat pasien mengalami gagal jantung,
700
00:51:55,498 --> 00:51:59,288
jika menekan lebih keras,
bukankah jantungnya akan berdetak lagi?
701
00:51:59,368 --> 00:52:00,748
Kau pasti menonton banyak acara TV.
702
00:52:00,998 --> 00:52:04,548
Apa? Lalu selanjutnya, kita harus
memukul jantung dengan kepalan tangan?
703
00:52:05,048 --> 00:52:06,588
Seperti ini. Seperti dokter keren?
704
00:52:07,798 --> 00:52:10,928
Itu tidak mustahil. Entakan dada.
705
00:52:11,338 --> 00:52:14,558
Mengejutkan jantung juga bagian
dari Bantuan Hidup Lanjut.
706
00:52:15,558 --> 00:52:18,308
Kalau begitu,
Anda juga pernah melakukannya?
707
00:52:18,888 --> 00:52:20,348
Beberapa kali.
708
00:52:20,688 --> 00:52:23,108
Di lapangan, sangat umum untuk
709
00:52:23,188 --> 00:52:25,608
mematahkan tulang rusuk pasien saat CPR.
710
00:52:25,898 --> 00:52:29,068
Terkadang, kau bisa merasakan
jantung mereka dengan ujung jarimu.
711
00:52:29,148 --> 00:52:31,408
Tapi terlepas dari itu,
jika gagal menyelamatkan pasien,
712
00:52:31,608 --> 00:52:32,778
kau akan merasa putus asa.
713
00:52:33,368 --> 00:52:35,618
Kau tidak akan pernah terbiasa
berapa kali pun merasakannya.
714
00:52:36,408 --> 00:52:40,248
Proses ini mungkin membuat
beberapa dari kalian trauma.
715
00:52:40,748 --> 00:52:43,878
Tapi ingat bahwa kita profesional medis.
716
00:52:44,208 --> 00:52:47,508
Jika ada peluang satu persen
jantung mereka bisa berdetak lagi,
717
00:52:48,088 --> 00:52:49,968
jangan pernah menyerah dengan pasien kita.
718
00:53:21,118 --> 00:53:24,128
Siapa itu? Kita sedang kelas.
719
00:53:24,208 --> 00:53:25,458
Matikan ponselmu.
720
00:53:41,638 --> 00:53:42,478
Kau...
721
00:53:44,348 --> 00:53:45,978
Aku juga ingin bertanya.
722
00:53:46,478 --> 00:53:48,648
Pernahkah kau melakukan
operasi implan jantung
723
00:53:48,728 --> 00:53:51,858
yang jantungnya sudah dipasang
di tubuh orang lain?
724
00:53:54,158 --> 00:53:55,368
Kau pasti lebih tahu
725
00:53:56,618 --> 00:53:58,528
bahwa itu mustahil.
726
00:54:02,328 --> 00:54:05,998
Kita melakukannya bersama lima tahun lalu
dengan jantung milik Seokju.
727
00:54:12,258 --> 00:54:14,508
Haruskah kita lanjutkan di sini?
Aku tidak keberatan.
728
00:54:23,518 --> 00:54:26,478
UPACARA PENGANGKATAN DEPARTEMEN PERAWAT
BANSEOK UNIVERSITY MEDICAL CENTER
729
00:54:26,688 --> 00:54:27,858
Haruskah aku menyelamatimu?
730
00:54:29,018 --> 00:54:31,108
Kau menjadi profesor
setelah menjadi kadep perawat.
731
00:54:32,148 --> 00:54:34,198
Kau mencapai berbagai hal sebagai perawat
732
00:54:34,988 --> 00:54:36,448
sebagai imbalan membunuh pasien.
733
00:54:37,948 --> 00:54:39,738
Kau yang membunuhnya.
734
00:54:40,328 --> 00:54:43,828
Kau penjahat yang kehilangan lisensimu
karena melanggar UU Layanan Medis.
735
00:54:43,908 --> 00:54:45,038
Beraninya kau kemari.
736
00:54:50,878 --> 00:54:51,838
Jangan mendekat.
737
00:54:51,918 --> 00:54:54,218
Berhenti. Kubilang berhenti!
738
00:54:55,218 --> 00:54:58,338
Pasangan menjadi lebih mirip.
Kau bersikap seperti suamimu.
739
00:54:59,468 --> 00:55:01,218
-Apa?
-Aku yakin kau tahu
740
00:55:01,308 --> 00:55:03,098
mantan suamimu, Nam Hyukchul,
741
00:55:03,178 --> 00:55:05,808
membunuh Park Kitae
atas perintah Gu Jingi.
742
00:55:07,098 --> 00:55:08,598
Aku tidak tahu apa-apa soal itu.
743
00:55:09,188 --> 00:55:11,818
Aku sudah mengakhiri hubunganku
dengan suamiku.
744
00:55:11,898 --> 00:55:13,898
Aku tidak pernah tahu apa pun
dan masih tidak tahu.
745
00:55:13,988 --> 00:55:16,318
-Aku tak tahu apa-apa!
-Nam Junhwan.
746
00:55:21,698 --> 00:55:22,948
Seorang anak berusia 19 tahun.
747
00:55:24,248 --> 00:55:26,788
Dia mengalami kardiomiopati hipertrofi
pada usia 11 tahun.
748
00:55:27,078 --> 00:55:29,748
Dia dirawat oleh seorang internis
dengan obat di Banseok bertahun-tahun.
749
00:55:33,838 --> 00:55:34,958
Gu Jingi memberinya
750
00:55:35,048 --> 00:55:38,428
obat baru mahal yang tidak
ditanggung asuransi secara gratis.
751
00:55:38,838 --> 00:55:41,258
Jadi, gejalanya membaik
tanpa operasi transplantasi.
752
00:55:48,518 --> 00:55:49,848
Aku sudah memeriksa obat baru itu.
753
00:55:50,938 --> 00:55:52,818
Pasien menunjukkan kemajuan pesat di awal.
754
00:55:53,188 --> 00:55:56,438
Tapi begitu mereka kebal,
saat kambuh, gejalanya memburuk.
755
00:55:57,448 --> 00:56:00,658
Putramu yang harus dirawat kembali
di ruang VIP
756
00:56:01,948 --> 00:56:03,368
salah satu contohnya.
757
00:56:03,698 --> 00:56:06,498
Lalu kenapa? Kau kemari untuk mengejekku?
758
00:56:06,868 --> 00:56:08,158
Bahwa aku pantas mendapatkannya?
759
00:56:08,248 --> 00:56:11,878
Tidak. Kau harus menghadapi konsekuensi
karena membunuh Seokju.
760
00:56:11,958 --> 00:56:13,628
Bukan putramu yang tidak bersalah.
761
00:56:14,588 --> 00:56:16,298
Lantas, kau mau aku melakukan apa?
762
00:56:17,008 --> 00:56:18,718
Besok aku akan mewawancarai Nam Hyukchul
763
00:56:19,048 --> 00:56:20,468
di Kantor Kejaksaan Pusat.
764
00:56:22,138 --> 00:56:25,388
Bujuk dia untuk berkata jujur.
765
00:56:25,638 --> 00:56:27,018
Maka aku akan
766
00:56:28,728 --> 00:56:30,018
menyelamatkan putramu.
767
00:56:47,538 --> 00:56:50,708
KANTOR KEJAKSAAN WILAYAH SEOUL PUSAT
768
00:56:56,548 --> 00:56:59,008
KEMENTERIAN KEHAKIMAN
769
00:57:14,308 --> 00:57:15,358
Lama tak bertemu, Pak Han.
770
00:57:18,398 --> 00:57:21,778
Jika kau pengacaraku,
bukankah seharusnya duduk di sampingku?
771
00:57:21,858 --> 00:57:23,818
Aku belum menjadi pengacaramu.
772
00:57:24,318 --> 00:57:25,908
Kau belum meneken kontrak apa pun.
773
00:57:26,738 --> 00:57:28,118
Kau melukai perasaanku.
774
00:57:28,288 --> 00:57:30,368
Aku berniat berbagi
beberapa kisah denganmu.
775
00:57:32,668 --> 00:57:35,418
Apa biasanya jaksa menghadiri pertemuan
dengan para pengacara?
776
00:57:36,668 --> 00:57:38,458
Ini melanggar klausul kerahasiaan.
777
00:57:39,508 --> 00:57:41,968
-Tolong tinggalkan kami berdua saja.
-Aku tidak akan tertipu.
778
00:57:42,838 --> 00:57:44,548
Kenapa aku harus
meninggalkan kalian berdua?
779
00:57:45,388 --> 00:57:48,178
Kau lupa aksi gila
yang kau lakukan kepadaku?
780
00:57:49,638 --> 00:57:51,098
Terserah kau saja.
781
00:57:51,478 --> 00:57:54,438
Aku menuntut hakku sebagai terdakwa.
782
00:57:56,648 --> 00:57:57,938
Karena kau di sini,
783
00:58:00,608 --> 00:58:02,318
aku tidak akan mengatakan apa pun.
784
00:58:05,528 --> 00:58:06,988
Tidak apa-apa.
785
00:58:07,488 --> 00:58:08,698
Tinggalkan kami berdua.
786
00:58:10,118 --> 00:58:12,748
-Tapi...
-Dia bilang tak apa-apa. Ya?
787
00:58:13,288 --> 00:58:16,708
Kau pikir aku bisa membunuhnya
dalam keadaan seperti ini?
788
00:58:23,378 --> 00:58:25,588
Hati-hati. Aku menunggu di luar.
789
00:58:43,148 --> 00:58:44,448
Sekarang, bicaralah.
790
00:58:45,358 --> 00:58:48,948
Kau mau bilang apa kepadaku
tentang kasus enam tahun lalu?
791
00:58:55,038 --> 00:58:55,958
Maaf.
792
00:58:57,208 --> 00:58:59,288
Aku tidak ingin melakukan ini kepadamu.
793
00:59:00,798 --> 00:59:01,628
Apa?
794
00:59:11,178 --> 00:59:12,348
RUANG REKAMAN VIDEO
795
00:59:18,188 --> 00:59:19,728
Nam Junhwan.
796
00:59:21,148 --> 00:59:24,028
Jika kau menusukku sekarang,
putramu juga akan mati.
797
00:59:25,108 --> 00:59:26,238
Bagaimana kau...
798
00:59:27,488 --> 00:59:28,528
Nam Hyukchul.
799
00:59:29,818 --> 00:59:30,698
Jatuhkan senjatamu.
800
00:59:31,778 --> 00:59:34,538
Jawab aku.
Bagaimana kau tahu tentang putraku?
801
00:59:34,868 --> 00:59:36,038
Tentu saja aku tahu.
802
00:59:36,538 --> 00:59:38,828
Dia anak tunggalmu dan istrimu.
803
00:59:40,748 --> 00:59:41,748
Tiga tahun.
804
00:59:42,628 --> 00:59:45,258
Selama itulah Seokju mencari donor.
805
00:59:45,968 --> 00:59:49,178
Kau pikir putramu bisa
menunggu selama itu?
806
00:59:52,008 --> 00:59:53,008
Aku bisa menyelamatkan
807
00:59:53,928 --> 00:59:55,268
Nam Junhwan.
808
00:59:58,058 --> 00:59:58,978
Nam Hyukchul.
809
01:00:01,358 --> 01:00:02,358
Tiga tahun?
810
01:00:03,398 --> 01:00:05,188
-Waktunya tidak sebanyak itu.
-Nam Hyukchul!
811
01:00:05,278 --> 01:00:06,488
Karena itulah...
812
01:00:07,488 --> 01:00:10,198
-Aku harus membunuhmu!
-Nam Hyukchul!
813
01:00:52,868 --> 01:00:55,118
DOCTOR LAWYER
814
01:00:55,198 --> 01:00:57,238
Menurutmu Nam Hyukchul
akan menuruti kemauan kita?
815
01:00:57,328 --> 01:00:58,408
Kita harus berharap begitu.
816
01:00:58,498 --> 01:01:00,408
Pria yang ingin kujadikan teman hidupku
817
01:01:00,498 --> 01:01:02,958
bukanlah Direktur Perencanaan
dan Koordinasi.
818
01:01:03,038 --> 01:01:04,878
Kau ingin aku menjadi pimpinan yayasan?
819
01:01:04,958 --> 01:01:06,668
Aku ingin kau melampaui posisi itu.
820
01:01:06,748 --> 01:01:08,128
Lampaui ayahmu tanpa terkecuali.
821
01:01:08,298 --> 01:01:09,338
Aku menemukan hal menarik.
822
01:01:10,088 --> 01:01:11,928
Di mana kau menemukan ini?
823
01:01:12,008 --> 01:01:14,888
Aku tidak berharap banyak,
tapi malah dapat hadiah bertubi-tubi.
824
01:01:14,968 --> 01:01:17,848
Jadi, orang ini yang mengambil
jantungnya Seokju?
825
01:01:17,928 --> 01:01:19,928
Kau dan Wakil Pimpinan
akhirnya akan bertemu lagi.
826
01:01:20,018 --> 01:01:21,438
Aku turut menantikannya.
827
01:01:21,938 --> 01:01:24,148
Giliranmu mengosongkannya.
828
01:01:24,358 --> 01:01:26,568
Sudah kuduga.
Gerakannya memang tak bisa diprediksi.
829
01:01:35,568 --> 01:01:37,578
Diterjemahkan oleh Annisa Dhea
62805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.