Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,848
NAMA ORANG, PERISTIWA, DAN LATAR
BELAKANG DALAM DRAMA INI HANYALAH FIKSI
2
00:00:23,818 --> 00:00:25,068
Sudah kuduga kau akan datang.
3
00:00:26,328 --> 00:00:27,408
Dokter Pengacara,
4
00:00:27,988 --> 00:00:29,248
Han Yihan!
5
00:00:42,218 --> 00:00:44,258
Kau butuh dokter, bukan pengacara.
6
00:00:46,968 --> 00:00:51,598
Dokter yang tidak akan pernah membahas
tentang apa pun kepada siapa pun.
7
00:01:17,588 --> 00:01:18,708
Sial.
8
00:01:18,788 --> 00:01:19,918
Pak Han. Cepat.
9
00:01:19,998 --> 00:01:22,878
Aku baik-baik saja,
tolong urus dia dahulu.
10
00:01:23,418 --> 00:01:26,468
Kepalanya terbentur meja saat jatuh...
11
00:01:29,468 --> 00:01:30,638
Narkobanya jenis apa?
12
00:01:31,638 --> 00:01:33,678
Dope dan kokaina.
13
00:01:34,638 --> 00:01:36,728
Aku ingin menikmatinya sedikit saja,
14
00:01:36,808 --> 00:01:38,808
tapi itu beda dari biasanya,
aku tak bisa menahan diri.
15
00:01:43,608 --> 00:01:44,778
Siapa nama pasiennya?
16
00:01:44,948 --> 00:01:47,238
Yuna. Lim Yuna.
17
00:01:47,948 --> 00:01:50,118
Kuserahkan sisanya kepadamu.
18
00:01:50,988 --> 00:01:54,578
Nona Lim Yuna, jika bisa mendengarku,
tolong remas tanganku.
19
00:01:58,708 --> 00:01:59,668
Kau bisa merasakan tanganku.
20
00:02:00,168 --> 00:02:03,298
Kali ini, bisa remas agak lebih keras
agar aku bisa merasakannya?
21
00:02:03,378 --> 00:02:04,588
Kau bisa melakukannya?
22
00:02:08,298 --> 00:02:09,888
Bagus. Kau hebat.
23
00:02:11,348 --> 00:02:13,808
Sekarang, bisakah kau menatapku?
24
00:02:15,058 --> 00:02:16,978
Lihat aku. Tatap mataku.
25
00:02:21,768 --> 00:02:24,818
Bagus. Jangan khawatir, istirahatlah.
Semua akan baik-baik saja.
26
00:02:28,198 --> 00:02:29,028
Dia baik-baik saja?
27
00:02:29,118 --> 00:02:31,738
Aku butuh beberapa barang.
Tolong segera bawakan untukku.
28
00:02:36,578 --> 00:02:39,168
EPISODE 5
29
00:02:41,998 --> 00:02:44,008
Cantikku, tanganmu penuh lecet.
30
00:02:44,418 --> 00:02:47,258
Sudah kubilang jangan memijat sendiri.
Minta bawahanmu saja!
31
00:02:47,428 --> 00:02:50,298
Tapi tamu VIP hanya mencariku.
Aku bisa apa lagi?
32
00:02:50,428 --> 00:02:53,808
-Astaga.
-Kapan kau akan membukakanku toko?
33
00:02:53,888 --> 00:02:57,228
Astaga, tunggu beberapa bulan lagi.
Mengerti, Cantik?
34
00:02:57,308 --> 00:02:58,888
Begitu obat baru itu disetujui,
35
00:02:59,308 --> 00:03:02,228
aku juga akan menjadi orang kaya
dengan saham puluhan miliar won.
36
00:03:03,518 --> 00:03:05,648
-Sebentar.
-Siapa itu? Istrimu?
37
00:03:05,898 --> 00:03:07,778
Kubilang, jangan diangkat
saat kau bersamaku.
38
00:03:07,858 --> 00:03:09,198
Diam.
39
00:03:09,608 --> 00:03:10,778
Ini VVIP.
40
00:03:15,448 --> 00:03:16,868
Dengan Asisten Direktur Lee Dohyung.
41
00:03:18,958 --> 00:03:20,458
Mesin cuci darah?
42
00:03:21,208 --> 00:03:22,378
Di sini!
43
00:03:22,958 --> 00:03:24,088
Sebelah sini.
44
00:03:24,628 --> 00:03:25,708
Baiklah.
45
00:03:25,798 --> 00:03:27,798
Kenapa tiba-tiba butuh mesin cuci darah?
46
00:03:27,878 --> 00:03:29,088
Terima kasih.
47
00:03:29,178 --> 00:03:30,218
Kau boleh pergi sekarang.
48
00:03:30,298 --> 00:03:31,968
Tidak butuh perawat?
Kau tahu cara memakainya?
49
00:03:32,048 --> 00:03:33,218
Aku akan baik-baik saja.
50
00:03:33,298 --> 00:03:37,268
Kalian tidak boleh memberi tahu
siapa pun soal ini.
51
00:03:37,848 --> 00:03:39,058
Mengerti?
52
00:03:41,438 --> 00:03:44,398
Makin mencurigakan karena dia
melarangku memberi tahu siapa pun.
53
00:03:45,018 --> 00:03:47,228
Cho Junghyun, kepala departemen perawat.
54
00:03:47,688 --> 00:03:50,608
Dia veteran yang hanya bekerja di Banseok
selama hampir 30 tahun.
55
00:03:50,698 --> 00:03:52,408
Dia pasti perawat yang luar biasa,
56
00:03:52,528 --> 00:03:56,158
karena sudah bekerja hampir 20 tahun
bersama Direktur Gu Jingi.
57
00:03:56,368 --> 00:03:58,038
Catatan kunjungan Nam Hyukchul?
58
00:03:58,118 --> 00:03:59,288
Tidak ada.
59
00:03:59,368 --> 00:04:01,458
Dia anak tunggal
dan orang tuanya sudah meninggal.
60
00:04:01,538 --> 00:04:03,578
Tidak ada yang mengunjunginya
selama beberapa tahun terakhir.
61
00:04:04,748 --> 00:04:06,128
Enak sekali.
62
00:04:06,708 --> 00:04:09,378
Apa? Apa yang enak?
63
00:04:09,468 --> 00:04:11,128
Dia tidak akan kehilangan apa pun.
64
00:04:11,428 --> 00:04:13,388
Profilnya sempurna untuk disewa
sebagai pembunuh bayaran.
65
00:04:13,968 --> 00:04:15,048
Pembunuh bayaran?
66
00:04:15,598 --> 00:04:17,138
Siapa yang melakukan hal seperti itu?
67
00:04:23,598 --> 00:04:24,858
Halo. Ini Geum Seokyeong.
68
00:04:24,938 --> 00:04:27,398
Apa ini Jaksa Geum Seokyeong
dari Departemen Kejahatan Medis
69
00:04:27,478 --> 00:04:29,488
Kantor Kejaksaan Wilayah Seoul Pusat?
70
00:04:29,608 --> 00:04:31,608
Ya, aku sendiri. Ada yang bisa kubantu?
71
00:04:31,818 --> 00:04:33,028
Aku ingin melaporkan sesuatu.
72
00:04:33,278 --> 00:04:35,948
Ada yang memakai narkoba di Banseok.
73
00:04:38,368 --> 00:04:40,748
TIDAK ADA IDENTITAS PENELEPON
74
00:04:41,578 --> 00:04:42,788
"Narkoba" katamu?
75
00:04:43,118 --> 00:04:45,038
Tolong pergi ke griya tawang Banseokwon.
76
00:04:45,208 --> 00:04:47,918
Kau akan menemukan pria
dan wanita yang teler narkoba.
77
00:04:48,418 --> 00:04:52,048
Tolong cepat.
Nyawa seseorang dipertaruhkan.
78
00:04:52,928 --> 00:04:53,758
Halo?
79
00:04:53,838 --> 00:04:55,258
Apa? Narkoba?
80
00:04:55,758 --> 00:04:57,758
Ternyata Banseok lagi.
81
00:04:57,848 --> 00:04:59,678
Menurutmu itu benar-benar terjadi?
82
00:04:59,768 --> 00:05:02,018
Omong kosong. Itu jelas telepon iseng.
83
00:05:02,098 --> 00:05:03,768
-Aku harus memeriksanya.
-Tapi Jaksa Geum,
84
00:05:03,848 --> 00:05:05,648
kenapa kau ke sana selarut ini?
85
00:05:05,728 --> 00:05:07,188
Bagaimana jika itu laporan palsu?
86
00:05:07,268 --> 00:05:09,018
Lalu kenapa jika itu palsu atau lelucon?
87
00:05:09,108 --> 00:05:11,528
Lagi pula,
aku hendak memaksa masuk ke sana.
88
00:05:11,648 --> 00:05:13,108
Aku dapat alasan yang sempurna.
89
00:05:14,818 --> 00:05:16,448
Astaga, yang benar saja. Konyol sekali.
90
00:05:16,528 --> 00:05:18,738
-Dia meminta mesin cuci darah?
-Ya.
91
00:05:18,828 --> 00:05:21,158
Dia meminta suntikan, cairan infus,
nalokson, bahkan dopamin
92
00:05:21,248 --> 00:05:22,998
dikirim ke griya tawang.
93
00:05:23,578 --> 00:05:25,248
Tapi nalokson itu obat antagonis.
94
00:05:25,368 --> 00:05:26,668
Dipakai untuk menangkal keracunan opioid.
95
00:05:26,748 --> 00:05:29,168
Aku tahu. Bukan hanya aku
yang berpikir ini aneh, 'kan?
96
00:05:31,458 --> 00:05:34,298
Aku membawakannya karena dia VVIP kita,
97
00:05:34,378 --> 00:05:36,798
tapi kupikir aku harus memberitahumu.
98
00:05:38,348 --> 00:05:39,388
Sebentar.
99
00:05:43,598 --> 00:05:44,808
Apa? Apa yang terjadi?
100
00:05:46,478 --> 00:05:48,648
Apa? Untuk apa?
101
00:05:49,228 --> 00:05:50,438
Ada apa?
102
00:05:51,398 --> 00:05:52,528
Tunggu, jangan matikan teleponnya.
103
00:05:54,948 --> 00:05:57,528
Jaksa dari Kejaksaan Pusat
ada di pintu masuk utama.
104
00:05:58,198 --> 00:05:59,658
Jaksa? Kenapa?
105
00:06:00,988 --> 00:06:04,868
Dia menerima informasi
seseorang memakai narkoba di griya tawang.
106
00:06:05,078 --> 00:06:06,118
Narkoba?
107
00:06:09,918 --> 00:06:11,298
Itu sebabnya si berengsek...
108
00:06:35,318 --> 00:06:36,528
Apa yang kau lakukan?
109
00:06:36,608 --> 00:06:39,238
Aku akan menyingkirkan zat obat
dengan mencuci darahnya.
110
00:06:39,318 --> 00:06:41,948
Akan butuh waktu
karena bukan di vena sentral.
111
00:06:43,868 --> 00:06:45,158
Tapi itu pasti akan ampuh.
112
00:06:47,118 --> 00:06:48,458
Sangat kreatif, Pak Han.
113
00:07:18,108 --> 00:07:19,488
Ayolah!
114
00:07:19,568 --> 00:07:21,908
Bisakah kami masuk sebentar saja?
115
00:07:21,988 --> 00:07:23,948
Kami hanya akan memeriksa sebentar.
116
00:07:24,028 --> 00:07:25,198
Tolong bawa surat perintah.
117
00:07:25,288 --> 00:07:26,868
Kalian menyalahgunakan otoritas kekuasaan.
118
00:07:26,948 --> 00:07:30,418
Astaga, tolong jangan melebih-lebihkan.
119
00:07:30,498 --> 00:07:31,328
Baik, mari kita salah gunakan.
120
00:07:32,498 --> 00:07:34,128
Pak Park, ayo masuk paksa saja.
121
00:07:34,208 --> 00:07:35,338
Jaksa Geum, tapi itu agak...
122
00:07:35,418 --> 00:07:38,218
Sumber mengatakan,
nyawa seseorang dipertaruhkan.
123
00:07:38,798 --> 00:07:40,928
Kita PNS.
124
00:07:41,048 --> 00:07:44,718
Jika seseorang dalam bahaya,
bukankah kita harus menyelamatkan dia?
125
00:07:45,138 --> 00:07:48,388
Aku akan bertanggung jawab penuh
atas tindakan pendisiplinan.
126
00:07:48,478 --> 00:07:50,638
Jika itu maumu, apa boleh buat.
127
00:07:50,728 --> 00:07:52,098
Kami akan memaksa masuk.
128
00:07:52,188 --> 00:07:53,648
Hei, minggir.
129
00:07:53,728 --> 00:07:54,818
-Apa-apaan...
-Biarkan kami masuk.
130
00:07:54,898 --> 00:07:56,028
-Minggir.
-Astaga.
131
00:07:56,108 --> 00:07:57,528
-Ini...
-Jaksa Geum Seokyeong.
132
00:07:58,108 --> 00:08:00,648
-Pak, bagaimana Anda...
-Tak apa-apa. Aku sudah diberi tahu.
133
00:08:01,858 --> 00:08:04,368
Salam kenal. Jadi, kau menerima
laporan tentang narkoba?
134
00:08:04,448 --> 00:08:05,908
Ya. Kau siapa?
135
00:08:05,988 --> 00:08:07,788
Aku Gu Hyunseong, direktur Banseokwon.
136
00:08:08,658 --> 00:08:10,748
Silakan ikut denganku
ke pintu masuk eksklusif
137
00:08:11,248 --> 00:08:13,038
agar kita tidak mengganggu pasien lain.
138
00:08:29,478 --> 00:08:30,428
Halo?
139
00:08:31,598 --> 00:08:32,768
Apa?
140
00:08:33,148 --> 00:08:35,228
Pak Han! Kita dalam masalah.
141
00:08:36,188 --> 00:08:37,858
Kau harus segera menyadarkan mereka.
142
00:08:37,938 --> 00:08:40,528
-Ada apa?
-Aku ditelepon satpam.
143
00:08:40,988 --> 00:08:42,488
Ada jaksa datang setelah menerima laporan.
144
00:08:42,778 --> 00:08:44,698
Tolong bangunkan mereka secepat mungkin.
145
00:08:44,778 --> 00:08:46,738
Aku akan ke sana dan mengulur waktu, ya?
146
00:08:54,578 --> 00:08:55,748
Ini aneh.
147
00:08:56,248 --> 00:08:57,878
Kukira kau akan menghentikanku.
148
00:08:57,958 --> 00:08:59,338
Aku menonton sidang terakhir.
149
00:09:00,258 --> 00:09:03,008
Kau sudah sangat membenci Banseok.
150
00:09:03,258 --> 00:09:05,048
Aku tidak ingin kau makin membencinya.
151
00:09:06,848 --> 00:09:08,468
Siapa yang tinggal di griya tawang?
152
00:09:08,558 --> 00:09:11,388
Menurut sumber, aku akan menemukan
pria dan wanita muda bersama.
153
00:09:12,728 --> 00:09:13,768
Jayden Lee.
154
00:09:14,228 --> 00:09:16,058
Dia investor Korea-Amerika.
155
00:09:17,058 --> 00:09:18,728
Aku tidak yakin siapa wanitanya.
156
00:09:47,088 --> 00:09:49,258
Kami dari kantor kejaksaan.
Tolong buka pintunya.
157
00:09:49,348 --> 00:09:50,638
Kami dari kantor kejaksaan. Bukalah.
158
00:09:52,518 --> 00:09:54,598
Kami dari kantor kejaksaan.
Buka pintunya sekarang!
159
00:09:56,768 --> 00:09:59,228
-Tolong buka pintunya.
-Aku juga tidak bisa membukanya.
160
00:09:59,398 --> 00:10:01,648
Hanya tamu kamar ini yang punya kuncinya.
161
00:10:01,728 --> 00:10:04,148
Tidak, ada satu lagi.
162
00:10:04,648 --> 00:10:06,278
Ambil kunci utama dari kantor keamanan.
163
00:10:06,358 --> 00:10:08,238
Apa? Kunci utama?
164
00:10:08,318 --> 00:10:10,948
Pak, kunci utama hanya boleh dipakai
dalam keadaan darurat...
165
00:10:11,028 --> 00:10:12,868
Ini darurat!
166
00:10:14,158 --> 00:10:16,368
-Cepat ambil.
-Baik.
167
00:10:28,838 --> 00:10:32,598
Hanya reseksi tumor mediastinum
yang dibawa ke meja hijau?
168
00:10:33,178 --> 00:10:35,768
Ya. Kita pasti akan memenangkan
persidangan ini,
169
00:10:36,268 --> 00:10:39,608
tapi Direktur Gu Hyunseong
yang bertanggung jawab atas operasi itu.
170
00:10:40,108 --> 00:10:43,148
Waktunya tidak tepat.
Tangani setenang mungkin.
171
00:10:43,228 --> 00:10:46,818
Baik, Pak. Tapi tolong lihat ini.
172
00:10:50,568 --> 00:10:53,828
Aku menderita karena malapraktik medis
di Banseok University Medical Center.
173
00:10:54,658 --> 00:10:56,038
Suaraku menjadi seperti ini,
174
00:10:56,538 --> 00:10:58,868
tapi rumah sakit mengeklaim
mereka tidak bertanggung jawab.
175
00:10:59,208 --> 00:11:02,958
Aku benar-benar sadar selama operasi.
176
00:11:03,958 --> 00:11:05,418
Anestesinya habis
177
00:11:05,508 --> 00:11:10,088
dan aku bisa merasakan
saat pisau memotong tubuhku. Ada...
178
00:11:10,178 --> 00:11:12,598
Karena dia berlatih
untuk menjadi penyanyi idola,
179
00:11:12,718 --> 00:11:14,308
pengikut media sosialnya banyak.
180
00:11:14,388 --> 00:11:16,478
Para reporter masih diam sampai sekarang,
181
00:11:16,558 --> 00:11:18,268
tapi begitu kita sidang...
182
00:11:18,348 --> 00:11:19,558
Tawarkan satu miliar won.
183
00:11:20,398 --> 00:11:21,608
Satu miliar won?
184
00:11:21,858 --> 00:11:23,478
Itu akan menjadi contoh buruk.
185
00:11:24,068 --> 00:11:25,278
Ada pepatah,
186
00:11:26,188 --> 00:11:28,818
"Kau bisa kehilangan tangan
karena menyelamatkan jari."
187
00:11:30,408 --> 00:11:33,698
Bungkam dia dengan banyak uang.
188
00:11:33,778 --> 00:11:36,248
Sebagai gantinya, pastikan
189
00:11:36,998 --> 00:11:38,748
nama Hyunseong tidak muncul.
190
00:11:39,248 --> 00:11:40,248
Baik, Pak.
191
00:11:43,208 --> 00:11:44,798
ASISTEN DIREKTUR LEE DOHYUNG
192
00:11:48,048 --> 00:11:49,718
-Ada apa?
-Jaksa Geum Seokyeong
193
00:11:49,798 --> 00:11:50,968
ada di Banseokwon.
194
00:11:51,048 --> 00:11:53,218
Dia menerima laporan
soal narkoba di griya tawang.
195
00:11:53,298 --> 00:11:54,218
Narkoba?
196
00:11:54,808 --> 00:11:56,468
Aku belum tahu kebenarannya.
197
00:11:56,558 --> 00:11:58,388
Tim keamanan pergi mengambil kunci utama.
198
00:11:58,478 --> 00:11:59,888
Tidak. Jangan biarkan mereka lewat.
199
00:12:00,478 --> 00:12:02,808
Aku ingin melakukan itu,
200
00:12:02,898 --> 00:12:04,358
tapi Direktur Gu Hyunseong bersikeras.
201
00:12:04,438 --> 00:12:05,568
Sambungkan aku dengannya!
202
00:12:14,868 --> 00:12:16,288
Sudah saatnya mereka bangun.
203
00:12:23,668 --> 00:12:24,588
Ini kunci utamanya.
204
00:12:28,258 --> 00:12:29,968
Telepon dari Pimpinan. Jawablah.
205
00:12:30,548 --> 00:12:31,718
Ayah?
206
00:12:31,798 --> 00:12:33,588
Maafkan aku. Aku meneleponnya.
207
00:12:33,678 --> 00:12:35,758
-Dia marah. Cepatlah.
-Hei!
208
00:12:35,848 --> 00:12:37,008
Astaga.
209
00:12:37,468 --> 00:12:38,388
Direktur Gu.
210
00:12:39,848 --> 00:12:43,308
Jika menyerahkan kunci utamanya,
kesalahanmu tidak akan bisa diperbaiki.
211
00:12:43,648 --> 00:12:47,978
Kami takkan pernah melupakan fakta
kau mengkhianati rekanmu.
212
00:12:48,818 --> 00:12:50,028
Tidak akan pernah.
213
00:12:54,408 --> 00:12:55,448
PIMPINAN GU JINGI
214
00:13:07,498 --> 00:13:08,878
PIMPINAN GU JINGI
215
00:13:09,918 --> 00:13:12,088
-Direktur Gu.
-Pak Gu!
216
00:13:13,218 --> 00:13:15,298
Aku yang membuat keputusan di sini,
217
00:13:16,178 --> 00:13:17,548
bukan ayahku.
218
00:13:36,318 --> 00:13:37,318
Apa?
219
00:13:38,618 --> 00:13:40,538
Apa? Sedang apa kau di sini?
220
00:13:44,618 --> 00:13:45,578
Ada apa?
221
00:13:48,038 --> 00:13:49,418
Siapa kalian?
222
00:13:53,548 --> 00:13:55,258
Aku Jaksa Geum Seokyeong
223
00:13:55,338 --> 00:13:56,838
dari Kantor Kejaksaan Wilayah Seoul Pusat.
224
00:13:57,298 --> 00:13:58,798
Aku menerima laporan tentang narkoba.
225
00:13:59,888 --> 00:14:01,098
Narkoba?
226
00:14:01,718 --> 00:14:02,598
Tidak mungkin.
227
00:14:03,728 --> 00:14:05,308
Aku menerima konsultasi hukum.
228
00:14:06,438 --> 00:14:09,518
Tapi kau malah mandi
saat menerima konsultasi hukum?
229
00:14:09,608 --> 00:14:12,688
Memang kenapa? Apa itu ilegal di sini?
230
00:14:13,688 --> 00:14:16,408
Aku menyegarkan kepalaku
karena sedang banyak pikiran.
231
00:14:18,568 --> 00:14:20,118
Omong-omong,
232
00:14:21,788 --> 00:14:22,998
bagaimana kalian bisa masuk?
233
00:14:23,828 --> 00:14:25,658
Aku melarang Michael
membiarkan siapa pun masuk.
234
00:14:26,498 --> 00:14:27,708
Aku membawa mereka ke sini.
235
00:14:30,458 --> 00:14:32,878
Jangan sampai ada kecurigaan tanpa alasan.
236
00:14:33,798 --> 00:14:37,008
Direktur Gu Hyunseong,
tidak kuduga kau sangat memercayaiku.
237
00:14:37,798 --> 00:14:39,548
Jika aku benar-benar memakai narkoba,
238
00:14:40,298 --> 00:14:41,888
kami berdua akan mendapat masalah.
239
00:14:47,018 --> 00:14:49,018
Boleh kami melihat ke dalam?
240
00:15:00,318 --> 00:15:01,238
Silakan.
241
00:15:03,288 --> 00:15:04,198
Baiklah.
242
00:15:09,618 --> 00:15:12,878
Kenapa ruangan ini besar sekali?
243
00:15:15,708 --> 00:15:18,838
Aku penasaran kenapa kalian
butuh mesin cuci darah selarut ini.
244
00:15:19,428 --> 00:15:20,468
Seekor tikus masuk.
245
00:15:21,888 --> 00:15:24,638
Dokter gadungan tanpa izin praktik
datang untuk kunjungan rumah.
246
00:15:25,218 --> 00:15:27,098
Bukankah ini pelanggaran
hukum medis serius?
247
00:15:27,558 --> 00:15:28,888
Seperti kataku,
248
00:15:29,638 --> 00:15:31,188
aku menerima konsultasi hukum.
249
00:15:31,898 --> 00:15:34,898
Dengan mesin cuci darah,
dopamin, dan nalokson?
250
00:15:35,938 --> 00:15:37,688
Entah bagaimana kau menutupinya,
251
00:15:37,778 --> 00:15:40,778
tapi jangan pikir aku,
direktur tempat ini, bisa dibodohi.
252
00:15:45,868 --> 00:15:48,038
Ini sudah pelanggaran hukum medis ketiga.
253
00:15:48,998 --> 00:15:51,668
Aku mengabaikan perbuatanmu kepada
Park Kitae karena itu keadaan darurat.
254
00:15:53,038 --> 00:15:53,998
Akan kupastikan
255
00:15:56,168 --> 00:15:58,258
kau dipenjara kali ini.
256
00:16:46,968 --> 00:16:48,678
NALOKSON
257
00:16:49,558 --> 00:16:50,478
Ini...
258
00:17:02,738 --> 00:17:03,908
Ini suntikan...
259
00:17:04,658 --> 00:17:06,118
yang digunakan di rumah sakit.
260
00:17:09,368 --> 00:17:11,448
Jawab aku. Apa kau...
261
00:17:14,168 --> 00:17:15,328
yang menggunakannya?
262
00:17:29,098 --> 00:17:30,218
Kalian menemukan sesuatu?
263
00:17:30,808 --> 00:17:33,688
Ya, kami masih mencari.
264
00:17:33,978 --> 00:17:37,188
Jika kita tidak menemukan apa pun,
265
00:17:37,688 --> 00:17:40,188
Jaksa Geum akan sangat repot.
266
00:18:07,888 --> 00:18:09,348
Kau sudah dapat izin?
267
00:18:12,768 --> 00:18:13,598
Izin?
268
00:18:13,678 --> 00:18:17,188
Pimpinan Gu Jingi tidak akan
membiarkan perilaku gegabah seperti itu.
269
00:18:18,688 --> 00:18:21,438
Ayahmu.
270
00:18:22,858 --> 00:18:24,238
Apa kau sudah dapat izin?
271
00:18:26,488 --> 00:18:30,078
Jika kau berhenti sekarang,
akan kulupakan semuanya.
272
00:18:30,738 --> 00:18:33,788
Akan kujelaskan situasinya baik-baik
kepada Pimpinan Gu Jingi.
273
00:18:41,458 --> 00:18:42,668
Benar.
274
00:18:43,378 --> 00:18:44,628
Aku yang menggunakannya.
275
00:18:48,508 --> 00:18:50,508
Aku tidak bisa menjelaskannya sekarang,
276
00:18:52,428 --> 00:18:53,968
tapi aku tidak punya pilihan.
277
00:18:54,348 --> 00:18:58,138
Kumohon kepadamu.
Bawa Gu Hyunseong dan pergilah.
278
00:18:58,898 --> 00:18:59,728
Apa?
279
00:19:01,978 --> 00:19:03,018
Apa maksudmu?
280
00:19:03,898 --> 00:19:05,648
Kenapa aku harus melakukan itu?
281
00:19:08,358 --> 00:19:11,568
Benar. Kau tak pernah menjelaskan apa pun.
282
00:19:12,488 --> 00:19:14,998
Tidak sekarang. Tidak saat itu.
283
00:19:18,868 --> 00:19:19,958
Seokju tidak mati
284
00:19:22,248 --> 00:19:23,378
karena operasi itu.
285
00:19:25,588 --> 00:19:26,588
Dia dibunuh.
286
00:19:33,048 --> 00:19:34,178
Direktur Gu Jingi,
287
00:19:34,258 --> 00:19:35,468
Kepala Anestesiologi Lee Dohyung,
288
00:19:35,558 --> 00:19:37,888
dan Ahli Perfusionis Cho Junghyun.
Mereka bertiga
289
00:19:38,938 --> 00:19:40,898
mengeluarkan jantung Seokju
290
00:19:42,808 --> 00:19:44,978
saat dia dalam pemulihan di Banseokwon.
291
00:19:53,278 --> 00:19:54,658
Kau membuatku kesal sejak awal.
292
00:19:55,788 --> 00:19:58,328
Kau meremehkan orang
dengan cara yang arogan.
293
00:19:59,368 --> 00:20:02,128
Kau pasti membahas ayahku
karena kau takut.
294
00:20:03,338 --> 00:20:06,958
Sayang sekali. Aku tidak akan
menyia-nyiakan kesempatan ini.
295
00:20:07,708 --> 00:20:10,088
Ini kesempatan sempurna
untuk menjatuhkanmu
296
00:20:10,968 --> 00:20:12,218
dan Han Yihan sekaligus.
297
00:20:15,808 --> 00:20:16,928
Tunggu.
298
00:20:26,648 --> 00:20:28,318
Jangan bicara omong kosong.
299
00:20:28,398 --> 00:20:31,028
Kau ingin aku percaya sekarang?
300
00:20:32,278 --> 00:20:35,408
Aku tahu itu taktik
untuk keluar dari situasi ini.
301
00:20:35,528 --> 00:20:38,038
Jangan berani-berani membahas adikku lagi.
302
00:20:39,748 --> 00:20:41,248
Aku tidak akan memaafkanmu.
303
00:20:43,248 --> 00:20:44,248
Benar.
304
00:20:45,088 --> 00:20:46,038
Jangan.
305
00:20:47,128 --> 00:20:50,258
Kau bisa membenciku seumur hidupmu.
306
00:20:50,758 --> 00:20:53,258
Tapi jika aku ditangkap
karena pelanggaran hukum medis,
307
00:20:53,338 --> 00:20:56,348
semua rencana yang kusiapkan
selama lima tahun terakhir akan sia-sia.
308
00:20:57,428 --> 00:20:58,308
Kau menyiapkan apa?
309
00:20:59,388 --> 00:21:02,308
Rencana? Apa maksudmu?
310
00:21:02,388 --> 00:21:05,308
Begitu aku keluar dari sini,
akan kuberi tahu semuanya.
311
00:21:06,358 --> 00:21:09,858
Para berandalan itu bertanggung jawab
karena membunuh ibuku dan Seokju.
312
00:21:10,648 --> 00:21:12,398
Setelah membuat mereka
membayar dosa mereka,
313
00:21:13,318 --> 00:21:15,198
aku akan menghadapi hukumanku.
314
00:21:17,828 --> 00:21:18,788
Percayalah kepadaku.
315
00:21:38,928 --> 00:21:40,138
Itu...
316
00:21:50,278 --> 00:21:52,608
-Kenapa ada padamu?
-Menurutmu kenapa?
317
00:21:53,988 --> 00:21:55,528
Jika kau penasaran, buka dan lihatlah.
318
00:22:00,738 --> 00:22:03,368
-Berengsek...
-Aku tak yakin kau berani.
319
00:22:03,998 --> 00:22:06,078
Jaksa Geum Seokyeong dan Pak Han Yihan
320
00:22:06,168 --> 00:22:08,878
yang membenci Banseok ada di sini.
321
00:22:10,338 --> 00:22:13,588
Jika semua orang tahu
tunanganmu tidur di sana,
322
00:22:14,548 --> 00:22:15,678
bisakah kau
323
00:22:16,798 --> 00:22:18,008
menghadapi konsekuensinya?
324
00:22:28,808 --> 00:22:31,728
Bagaimana? Kau menemukan narkoba?
325
00:22:33,358 --> 00:22:34,818
Tidak. Aku tidak menemukan apa pun.
326
00:22:35,568 --> 00:22:37,408
Maaf atas ketidaknyamanannya selarut ini.
327
00:22:37,738 --> 00:22:38,778
Tidak apa-apa.
328
00:22:38,868 --> 00:22:41,578
Kurasa ini salah satu cara
untuk mengetahui situasi di sini.
329
00:22:41,778 --> 00:22:44,578
Berkat kau, aku tahu
betapa menakutkannya para jaksa di Korea.
330
00:22:45,368 --> 00:22:47,788
Terima kasih atas pengertianmu.
331
00:22:48,628 --> 00:22:51,628
Baiklah.
Boleh kuminta kalian pergi sekarang?
332
00:22:53,048 --> 00:22:56,048
Rapatku dengan pengacaraku belum selesai.
333
00:23:02,558 --> 00:23:03,598
Tentu.
334
00:23:04,678 --> 00:23:05,928
Direktur Gu Hyunseong.
335
00:23:06,018 --> 00:23:08,138
Bisa antar kami ke pintu masuk?
336
00:23:21,198 --> 00:23:22,118
Direktur Gu Hyunseong.
337
00:23:23,738 --> 00:23:24,578
Kita akan bertemu lagi.
338
00:23:26,118 --> 00:23:27,498
Bersama ayahmu.
339
00:23:45,348 --> 00:23:47,018
Sial.
340
00:24:15,498 --> 00:24:16,708
Kau tidak tahu
341
00:24:17,208 --> 00:24:20,548
betapa keras aku berusaha memahamimu.
342
00:24:21,218 --> 00:24:24,178
Betapa aku ingin tidak membencimu
dan berusaha memercayaimu.
343
00:24:30,388 --> 00:24:32,348
Jangan pikir aku sudah memaafkanmu.
344
00:24:33,148 --> 00:24:36,188
Jika ada sedikit saja kebohongan
dalam ucapanmu,
345
00:24:38,108 --> 00:24:40,358
aku takkan berhenti di sini.
346
00:24:52,498 --> 00:24:54,038
Jaksa Geum.
347
00:24:55,128 --> 00:24:58,128
-Bukankah kita harus pergi?
-Benar. Ayo.
348
00:25:31,998 --> 00:25:33,288
Terima kasih.
349
00:25:33,458 --> 00:25:36,958
Mereka akan menangkapku
jika kau tidak datang.
350
00:25:38,088 --> 00:25:40,838
Sepertinya akulah yang dipermainkan.
351
00:25:49,758 --> 00:25:53,098
Kau melapor kepada jaksa
soal narkoba itu, bukan?
352
00:25:55,228 --> 00:25:57,018
Aku tidak mengerti.
353
00:25:57,608 --> 00:25:59,568
Kau mengatur semua hal
354
00:26:00,108 --> 00:26:01,818
yang terjadi di sini hari ini.
355
00:26:04,358 --> 00:26:07,778
Kau bersetubuh
dengan tunangan Gu Hyunseong
356
00:26:09,868 --> 00:26:12,698
sembari memakai narkoba
di griya tawang Banseokwon.
357
00:26:15,708 --> 00:26:16,788
Kebebasan.
358
00:26:39,478 --> 00:26:41,478
Saat aku hendak
menyuntikkan nalokson lagi,
359
00:26:54,698 --> 00:26:56,788
kau menghentikanku,
berpura-pura sudah sadar.
360
00:26:56,998 --> 00:26:58,748
Lalu jaksa yang menerima informasi itu...
361
00:26:58,828 --> 00:27:01,248
Apa ini Jaksa Geum Seokyeong
dari Departemen Kejahatan Medis
362
00:27:01,338 --> 00:27:02,918
Kantor Kejaksaan Wilayah Seoul Pusat?
363
00:27:03,418 --> 00:27:04,458
Aku ingin melaporkan sesuatu.
364
00:27:04,548 --> 00:27:06,918
Ada yang memakai narkoba di Banseok.
365
00:27:07,508 --> 00:27:09,798
Dia punya riwayat buruk dengan Banseok.
366
00:27:09,888 --> 00:27:12,718
Tolong cepat.
Nyawa seseorang dipertaruhkan.
367
00:27:21,398 --> 00:27:23,148
Apa?
368
00:27:23,438 --> 00:27:24,858
Sedang apa kau di sini?
369
00:27:25,028 --> 00:27:26,238
Ada apa?
370
00:27:26,778 --> 00:27:28,028
Siapa kalian?
371
00:27:31,778 --> 00:27:34,828
Omong-omong, bagaimana kalian bisa masuk?
372
00:27:34,908 --> 00:27:36,538
Aku membawa mereka ke sini.
373
00:27:36,868 --> 00:27:38,998
Jangan sampai ada kecurigaan tanpa alasan.
374
00:27:39,958 --> 00:27:42,338
Direktur Gu Hyunseong,
tidak kuduga kau sangat memercayaiku.
375
00:27:43,668 --> 00:27:45,798
Jika aku benar-benar memakai narkoba,
376
00:27:47,418 --> 00:27:49,008
kami berdua akan mendapat masalah.
377
00:27:49,468 --> 00:27:50,508
Terakhir,
378
00:27:51,138 --> 00:27:52,798
kau memanggilku kemari.
379
00:27:54,348 --> 00:27:57,558
Kau mungkin berpikir aku mau bekerja sama
karena aku menggugat Banseok.
380
00:27:57,638 --> 00:27:59,688
Kau menciptakan situasi genting
381
00:27:59,768 --> 00:28:02,228
dan mengendalikannya agar bisa unggul.
382
00:28:02,558 --> 00:28:06,278
Kau yang merencanakan semua ini.
383
00:28:18,448 --> 00:28:19,748
Luar biasa.
384
00:28:20,328 --> 00:28:23,498
Tapi meski semuanya benar,
kau tidak bisa mengungkapkannya.
385
00:28:23,788 --> 00:28:25,548
Kau pengacaraku.
386
00:28:25,748 --> 00:28:27,508
Kau wajib
387
00:28:28,418 --> 00:28:30,168
menjaga rahasia.
388
00:28:31,628 --> 00:28:33,178
Maaf jika aku menyinggungmu.
389
00:28:33,508 --> 00:28:36,008
Aku harus memastikan bakatmu
secara langsung.
390
00:28:37,598 --> 00:28:38,928
"Memastikan"?
391
00:28:39,058 --> 00:28:40,388
Pak Han.
392
00:28:41,308 --> 00:28:42,728
Aku ingin kau
393
00:28:44,188 --> 00:28:45,438
bekerja untukku.
394
00:28:55,988 --> 00:28:56,868
Sial!
395
00:28:57,988 --> 00:29:01,288
Matilah!
396
00:29:07,338 --> 00:29:09,338
Si berengsek Jayden itu.
Dia mempermainkanku.
397
00:29:10,968 --> 00:29:12,088
Aku akan membunuhnya.
398
00:29:12,838 --> 00:29:15,008
Akan kubunuh kau dengan kedua tanganku.
399
00:29:22,268 --> 00:29:23,688
Nomor yang Anda tuju sedang tidak aktif.
400
00:29:35,818 --> 00:29:37,828
-Ayah. Aku bisa menjelaskannya.
-Dasar bodoh!
401
00:29:40,948 --> 00:29:43,578
Bisa-bisanya kau berpikir
menyerahkan rekan kita ke jaksa?
402
00:29:44,618 --> 00:29:46,168
Aku melakukan itu untuk mengunggulinya.
403
00:29:46,328 --> 00:29:48,338
Dia arogan.
Aku harus memberinya pelajaran.
404
00:29:48,418 --> 00:29:49,418
Jika begitu, kau harus berhasil!
405
00:29:50,128 --> 00:29:51,458
Dia yang unggul sekarang.
406
00:29:51,548 --> 00:29:54,548
Han Yihan bersama Jayden Lee
di griya tawang!
407
00:29:56,638 --> 00:29:58,968
Apa? Sedang apa dia di sana?
408
00:29:59,058 --> 00:30:01,268
Dia di sana untuk konseling hukum.
Tapi bukankah sudah jelas?
409
00:30:01,348 --> 00:30:03,138
Pasti ada yang mencurigakan.
410
00:30:04,018 --> 00:30:05,518
Aku harus kembali ke atas sekarang.
411
00:30:05,598 --> 00:30:08,228
Tidak. Kau akan berpura-pura
semua ini tak pernah terjadi.
412
00:30:08,308 --> 00:30:09,478
-Tapi...
-Apa pun perbuatan mereka,
413
00:30:10,018 --> 00:30:11,528
itu terjadi di Banseokwon.
414
00:30:12,608 --> 00:30:14,198
Selain itu, ada Jaksa Geum Seokyeong.
415
00:30:15,238 --> 00:30:17,488
Akan ada masalah lebih besar
jika seseorang didakwa.
416
00:30:18,448 --> 00:30:21,658
Han Yihan menggugat kita.
Tidak ada gunanya membuat keributan.
417
00:30:21,738 --> 00:30:23,578
Kenapa kita harus takut
dengan gugatan perdata biasa?
418
00:30:23,658 --> 00:30:25,368
Benar. Memang hanya gugatan perdata.
419
00:30:26,998 --> 00:30:29,338
Tapi apa menurutmu
dia akan berhenti di sana?
420
00:30:30,748 --> 00:30:32,088
Han Yihan
421
00:30:34,128 --> 00:30:35,258
mengincarmu.
422
00:30:38,218 --> 00:30:40,428
Jadi, jangan menarik perhatian
untuk sementara waktu.
423
00:30:40,508 --> 00:30:42,558
Jangan memprovokasi Jayden juga.
424
00:30:43,718 --> 00:30:44,728
Mengerti?
425
00:30:46,808 --> 00:30:47,978
Baiklah.
426
00:31:08,918 --> 00:31:10,708
Aku ingin kau menjadi pengacaraku.
427
00:31:11,208 --> 00:31:14,588
Aku butuh pengacara yang bisa
menasihatiku soal hukum Korea
428
00:31:15,418 --> 00:31:16,668
selama aku di sini.
429
00:31:17,378 --> 00:31:20,338
Memilihmu sebagai pengacaraku
adalah pilihan terbaik
430
00:31:20,428 --> 00:31:21,928
karena kau tahu banyak soal Banseok
431
00:31:22,558 --> 00:31:24,218
dan Pimpinan Gu Jingi.
432
00:31:25,098 --> 00:31:27,688
Kenapa aku harus membantumu?
Lagi pula, kau membohongiku
433
00:31:27,768 --> 00:31:28,808
dan membahayakanku.
434
00:31:29,558 --> 00:31:31,478
Karena kau akan dapat sesuatu
yang paling kau inginkan
435
00:31:33,608 --> 00:31:35,478
sebagai hadiah telah membantuku.
436
00:31:38,148 --> 00:31:39,408
Pemulihan lisensi medismu.
437
00:31:40,488 --> 00:31:41,988
Pimpinan Gu Jingi membekukannya, bukan?
438
00:31:42,868 --> 00:31:44,118
Aku bisa membantumu.
439
00:31:46,448 --> 00:31:48,158
Dengan syarat kau membiarkan ini,
440
00:31:48,248 --> 00:31:49,578
dia tidak akan menolaknya.
441
00:31:50,578 --> 00:31:52,288
Bagaimana menurutmu?
442
00:31:52,748 --> 00:31:55,918
Seharusnya hadiah ini sepadan
dengan risiko yang kau ambil tadi, 'kan?
443
00:32:02,298 --> 00:32:04,258
-Aku punya syarat.
-Silakan.
444
00:32:04,348 --> 00:32:08,348
Jika kau mengonsumsi obat-obatan
terlarang lagi selama di Korea,
445
00:32:08,428 --> 00:32:10,688
kontrak kita akan segera dibatalkan.
446
00:32:11,268 --> 00:32:14,608
Aku dokter sebelum jadi pengacara.
Perbuatanmu tak bisa kumaklumi.
447
00:32:16,528 --> 00:32:18,438
Baiklah. Akan kuingat itu.
448
00:32:18,858 --> 00:32:21,568
Kecuali kau ingin pingsan lagi,
449
00:32:21,948 --> 00:32:23,238
jangan minum alkohol hari ini.
450
00:32:23,318 --> 00:32:26,198
Aku menasihatimu sebagai dokter.
451
00:32:31,418 --> 00:32:32,998
Kukira aku menyewa pengacara.
452
00:32:34,248 --> 00:32:35,958
Tapi kini aku juga punya dokter pribadi.
453
00:32:37,708 --> 00:32:39,218
Teruskan kerja kerasmu.
454
00:32:41,218 --> 00:32:42,218
Dokter Pengacara.
455
00:33:16,918 --> 00:33:18,088
Seokju tidak mati
456
00:33:19,208 --> 00:33:21,878
karena operasi itu. Dia dibunuh.
457
00:33:24,548 --> 00:33:27,048
Direktur Gu Jingi,
Kepala Anestesiologi Lee Dohyung,
458
00:33:27,138 --> 00:33:29,428
dan Ahli Perfusionis Cho Junghyun.
Mereka bertiga
459
00:33:30,018 --> 00:33:31,728
mengeluarkan jantung Seokju
460
00:33:33,348 --> 00:33:35,268
saat dia dalam pemulihan di Banseokwon.
461
00:34:16,268 --> 00:34:17,438
Kenapa...
462
00:34:20,268 --> 00:34:21,528
Kenapa harus sekarang?
463
00:35:16,958 --> 00:35:18,288
KANTOR HUKUM NEW-HOPE
464
00:35:18,368 --> 00:35:19,748
Lihat gedung ini.
465
00:35:27,928 --> 00:35:29,008
Kau mau berdamai?
466
00:35:29,508 --> 00:35:31,928
Jangan terlalu kaku.
Ini hanya gugatan perdata.
467
00:35:32,598 --> 00:35:34,468
Tolong anggap ini
sebagai tanda perdamaian, Bu.
468
00:35:34,558 --> 00:35:35,718
Tanda perdamaian?
469
00:35:36,638 --> 00:35:38,938
Saat kami mendatangimu,
kau bilang itu bukan malapraktik.
470
00:35:39,438 --> 00:35:42,268
Katakan. Apa rencanamu sekarang?
471
00:35:43,068 --> 00:35:45,318
Kami akan memberimu satu miliar won.
472
00:35:46,858 --> 00:35:47,898
Apa?
473
00:35:58,658 --> 00:36:00,418
Bagaimana tawaran kami?
474
00:36:00,998 --> 00:36:03,088
Setelah melihat uangnya secara langsung,
475
00:36:03,168 --> 00:36:04,918
berbeda dari hanya mendengarnya, bukan?
476
00:36:05,798 --> 00:36:08,628
Kau akan memberi kami semua uang itu?
477
00:36:15,848 --> 00:36:17,268
Pasti ada syaratnya.
478
00:36:17,598 --> 00:36:19,808
-Mari dengarkan sebelum melanjutkan.
-Benar.
479
00:36:19,888 --> 00:36:22,188
Pendapat korban, Soyeon, juga penting.
480
00:36:25,228 --> 00:36:27,438
Benar. Mari lakukan itu.
481
00:36:28,938 --> 00:36:32,238
Apa syaratnya?
482
00:36:32,318 --> 00:36:33,948
Kami hanya punya syarat biasa.
483
00:36:36,038 --> 00:36:38,578
Kita akan berdamai
tanpa membawa ini ke pengadilan.
484
00:36:38,658 --> 00:36:41,788
Kau tidak akan membahas
masalah ini di masa depan.
485
00:36:41,868 --> 00:36:45,338
Di sini tertulis kami menawarkannya
sebagai penghiburan, bukan kompensasi.
486
00:36:45,418 --> 00:36:46,298
Penghiburan?
487
00:36:46,378 --> 00:36:49,418
Syarat ini yang paling penting.
488
00:36:51,928 --> 00:36:53,968
Hapus video ini segera.
489
00:36:54,048 --> 00:36:57,968
Kau harus mengunggah video klarifikasi
yang mengakui bahwa semuanya bohong.
490
00:37:03,768 --> 00:37:07,188
Aku benar-benar sadar saat operasi.
491
00:37:07,818 --> 00:37:09,688
Tapi mereka mengabaikanku
seakan-akan aku orang gila.
492
00:37:10,818 --> 00:37:12,318
Anestesinya habis
493
00:37:12,738 --> 00:37:16,118
dan aku bisa merasakan
saat pisau memotong tubuhku.
494
00:37:17,488 --> 00:37:20,328
Ada masalah selama operasi.
495
00:37:24,788 --> 00:37:28,088
PANGGILAN PENGADILAN UNTUK BERSAKSI
496
00:37:29,088 --> 00:37:32,338
Apa dia benar-benar sadar saat operasi?
497
00:37:36,008 --> 00:37:37,008
Itu konyol.
498
00:37:37,598 --> 00:37:40,178
Aku tidak melakukan kesalahan.
Kenapa harus bilang begitu?
499
00:37:40,268 --> 00:37:41,768
Banseok University Medical Center
500
00:37:41,848 --> 00:37:44,268
tidak mengakui kau siuman saat operasi.
501
00:37:44,808 --> 00:37:46,268
Kami tidak mengakui malapraktik.
502
00:37:46,358 --> 00:37:48,768
Kami hanya menawarkan uang ini
berdasarkan standar etika kami.
503
00:37:49,018 --> 00:37:52,988
Jadi, kau harus memberikan penjelasan
yang sejalan dengan pernyataan kami.
504
00:37:57,868 --> 00:37:58,988
Tidak.
505
00:37:59,448 --> 00:38:02,618
Mereka ingin aku bilang aku berbohong.
506
00:38:03,368 --> 00:38:04,288
Itu sangat
507
00:38:05,208 --> 00:38:08,958
menakutkan dan mengerikan.
508
00:38:11,298 --> 00:38:13,878
Kalian bahkan tidak mengakui
kesalahan kalian.
509
00:38:13,968 --> 00:38:15,758
Bagaimana ini bisa menghiburku?
510
00:38:15,838 --> 00:38:17,848
Kalian hanya ingin membayarku
untuk membungkamku!
511
00:38:19,388 --> 00:38:23,478
Benar. Aku bisa mengerti maksudmu.
Kau masih muda.
512
00:38:23,928 --> 00:38:28,058
Bu, kau harus memperhatikan
masa depannya di saat seperti ini.
513
00:38:28,518 --> 00:38:30,478
Dia sudah tidak bisa debut.
514
00:38:30,568 --> 00:38:33,238
Kau tahu uang sebanyak ini
akan sangat membantumu
515
00:38:33,318 --> 00:38:35,318
dan masa depannya.
516
00:38:36,448 --> 00:38:40,078
Ibu, jangan diambil.
517
00:38:41,488 --> 00:38:42,408
Jangan diambil!
518
00:38:43,248 --> 00:38:44,288
Soyeon.
519
00:38:44,368 --> 00:38:47,828
Sikapmu seperti anak kecil.
Kau tidak kasihan kepada ibumu?
520
00:38:48,288 --> 00:38:52,128
Dia bekerja keras sendirian
demi mendukung impianmu.
521
00:38:52,338 --> 00:38:55,418
Bukankah dia pantas beristirahat?
522
00:38:58,718 --> 00:39:01,888
Kau tidak bisa memberi kami uang
untuk membungkam putriku.
523
00:39:03,518 --> 00:39:04,678
Apa?
524
00:39:05,518 --> 00:39:07,558
Jangan membuatnya merasa bersalah
525
00:39:07,638 --> 00:39:09,608
agar kau bisa membungkamnya.
526
00:39:10,228 --> 00:39:12,108
Kalian... Tidak.
527
00:39:12,898 --> 00:39:15,028
Tidak ada yang boleh
mengatakan itu kepada putriku.
528
00:39:15,108 --> 00:39:17,398
Maaf jika aku menyinggungmu. Tapi...
529
00:39:17,488 --> 00:39:20,868
Kami tidak akan menerima uangmu.
530
00:39:20,948 --> 00:39:22,738
Tolong pertimbangkan kembali.
531
00:39:23,408 --> 00:39:25,038
Kau akan menghancurkan hidup putrimu.
532
00:39:25,118 --> 00:39:28,208
Tidak. Hidupnya akan hancur
jika aku mengambil uang ini.
533
00:39:28,538 --> 00:39:31,418
Jadi, singkirkan uang itu
dari hadapan kami sekarang juga.
534
00:39:31,498 --> 00:39:33,048
Uang kotor itu.
535
00:39:39,548 --> 00:39:40,548
Cepat.
536
00:39:41,508 --> 00:39:42,758
Masukkan kembali.
537
00:39:54,818 --> 00:39:58,818
Aku sungguh berharap kau
tidak akan menyesali keputusanmu.
538
00:40:11,878 --> 00:40:14,038
-Ibu!
-Kau baik-baik saja?
539
00:40:27,848 --> 00:40:29,348
Dia menolak satu miliar won?
540
00:40:37,438 --> 00:40:39,738
-Bicaralah.
-Laporan penyelidikan Gil Soyeon
541
00:40:39,818 --> 00:40:41,318
sudah kukirim.
542
00:40:41,738 --> 00:40:43,528
Baiklah. Akan kuperiksa.
543
00:40:55,788 --> 00:40:58,758
Astaga. Yang benar saja?
544
00:40:59,758 --> 00:41:01,378
Hampir saja buang-buang satu miliar won.
545
00:41:04,218 --> 00:41:05,258
Aku siap.
546
00:41:06,308 --> 00:41:08,058
Seharusnya kau ambil selagi bisa.
547
00:41:08,768 --> 00:41:10,598
Aku benci membuat hidupmu sengsara.
548
00:41:14,518 --> 00:41:15,898
Ayo jalan.
549
00:41:20,688 --> 00:41:23,858
Terima kasih, kau bahkan mengobatiku.
550
00:41:25,368 --> 00:41:28,448
Sama-sama. Kau membuat keputusan sulit.
551
00:41:29,488 --> 00:41:31,118
Bahkan jika kita memenangkan persidangan,
552
00:41:31,708 --> 00:41:33,538
kau tidak akan bisa dapat setengahnya...
553
00:41:33,618 --> 00:41:36,838
Tidak, bahkan tidak seperempat
dari uang yang ditawarkan kepadamu.
554
00:41:37,538 --> 00:41:41,168
Tapi jika bisa membuktikan
anestesi hilang saat operasi,
555
00:41:41,258 --> 00:41:44,638
kita akan menggunakannya sebagai bukti
untuk memulai kasus kriminal.
556
00:41:44,718 --> 00:41:48,348
Mereka menawarimu banyak uang
untuk mencegah itu terjadi.
557
00:41:48,428 --> 00:41:51,728
Ibu, aku tidak menyesalinya.
558
00:41:52,928 --> 00:41:56,898
Selain itu, terima kasih banyak
sudah menolak uang itu.
559
00:42:00,148 --> 00:42:02,318
Serahkan sisanya kepadaku.
560
00:42:02,608 --> 00:42:03,948
Karena itu aku di sini.
561
00:42:11,828 --> 00:42:14,118
BANSEOK UNIVERSITY MEDICAL CENTER
562
00:42:14,208 --> 00:42:16,668
Aku ingin kalian berdua bersaksi.
563
00:42:17,248 --> 00:42:19,378
-Tidak apa-apa?
-Tentu saja.
564
00:42:19,458 --> 00:42:21,628
Jujur saja, apa yang perlu ditakutkan?
565
00:42:21,708 --> 00:42:23,418
Kita berusaha yang terbaik selama operasi.
566
00:42:25,548 --> 00:42:26,468
Baiklah.
567
00:42:26,548 --> 00:42:31,218
Sedangkan kau, Dokter Choi,
akan menghadiri konferensi di luar Seoul
568
00:42:31,308 --> 00:42:33,308
mulai hari ini sampai sidang berakhir.
569
00:42:33,638 --> 00:42:34,638
Apa?
570
00:42:34,768 --> 00:42:38,108
Tapi aku menerima surat panggilan
dari pengadilan untuk bersaksi.
571
00:42:38,188 --> 00:42:39,308
Jangan khawatir soal itu.
572
00:42:39,518 --> 00:42:42,858
Tim hukum akan mengirimkan
pernyataan nonhadir.
573
00:42:43,028 --> 00:42:45,568
Jadi, jika kau menerima telepon
dari Han Yihan atau siapa pun,
574
00:42:45,648 --> 00:42:48,198
jangan pernah dijawab.
575
00:42:48,818 --> 00:42:49,828
Mengerti?
576
00:42:54,448 --> 00:42:56,078
Tanpa cela.
577
00:42:56,158 --> 00:42:58,578
Jangan khawatir.
Kami akan mengarang cerita.
578
00:42:58,918 --> 00:43:00,208
Tolong lakukan itu.
579
00:43:00,788 --> 00:43:02,458
Kalian tahu harus bagaimana.
580
00:43:03,048 --> 00:43:03,878
Benar.
581
00:43:06,838 --> 00:43:10,048
Aku tidak bisa melakukan itu. Jika kita
mengakuinya dan meminta maaf sekarang,
582
00:43:10,388 --> 00:43:12,058
pasien juga akan mengerti.
583
00:43:12,138 --> 00:43:13,808
Jadi, bergabunglah denganku
sebagai saksi...
584
00:43:13,888 --> 00:43:16,938
Sial, Choi Yosub! Gunakan akal sehatmu!
585
00:43:17,188 --> 00:43:19,598
Jika kau kehilangan lisensimu
dan dipecat sebagai dokter tahun ketiga,
586
00:43:19,978 --> 00:43:21,608
kau juga akan membuka firma hukum?
587
00:43:21,688 --> 00:43:24,648
Untuk apa?
Aku tidak melakukan ini karena ingin.
588
00:43:24,738 --> 00:43:26,488
Siapa yang akan mengerti?
589
00:43:26,608 --> 00:43:28,608
Kau pikir ini kali pertama?
590
00:43:29,108 --> 00:43:31,948
Jika membuat satu kesalahan,
kita bisa berakhir seperti Park Kitae...
591
00:43:34,998 --> 00:43:38,538
"Seperti Park Kitae"? Apa maksudmu?
592
00:43:38,618 --> 00:43:41,418
Hei. Lupakan saja.
Dengarkan aku baik-baik.
593
00:43:43,628 --> 00:43:45,958
Di Departemen Bedah Torakoplastik
Banseok University Medical Center,
594
00:43:46,048 --> 00:43:47,878
posisimu di bawah Gu Hyunseong.
595
00:43:47,968 --> 00:43:49,928
Dia akan menjadi direktur rumah sakit,
596
00:43:50,008 --> 00:43:52,178
jadi, kau juga akan diberi hadiah.
597
00:43:53,048 --> 00:43:54,308
Kepala Bedah Torakoplastik berikutnya.
598
00:43:56,218 --> 00:43:58,478
Mengerti? Paham?
599
00:44:06,528 --> 00:44:09,028
Apa maksudnya "seperti Kitae"?
600
00:44:13,328 --> 00:44:14,198
YIHAN
601
00:44:14,278 --> 00:44:15,328
Dari Yihan.
602
00:44:31,048 --> 00:44:33,848
PENGADILAN NEGERI PUSAT SEOUL
603
00:44:33,928 --> 00:44:35,468
Pengacara pembela.
604
00:44:37,388 --> 00:44:39,178
Pengacara penggugat.
605
00:44:40,388 --> 00:44:41,898
Pengacara pembela.
606
00:44:42,478 --> 00:44:46,688
Gu Hyunseong dan Choi Yosub,
saksi yang diminta penggugat,
607
00:44:46,778 --> 00:44:48,568
telah menyerahkan pernyataan nonhadir.
608
00:44:49,068 --> 00:44:51,948
Ya. Mereka dijadwalkan menghadiri
konferensi di luar Seoul,
609
00:44:52,028 --> 00:44:54,278
jadi, tidak bisa datang hari ini.
610
00:44:54,908 --> 00:44:57,368
Saksi lainnya sudah datang?
611
00:44:57,448 --> 00:44:58,748
-Ya.
-Ya.
612
00:44:58,828 --> 00:45:01,788
Baiklah. Kita akan segera mulai.
613
00:45:12,798 --> 00:45:16,508
Kau serius? Kenapa pergi ke Banseokwon
tanpa membahasnya denganku?
614
00:45:16,598 --> 00:45:17,808
Tim Hukum Banseok
615
00:45:17,888 --> 00:45:20,058
menuntutmu atas gangguan bisnis
dan penyerangan.
616
00:45:20,138 --> 00:45:21,518
Mereka bahkan mengajukannya
di kantor kita!
617
00:45:21,598 --> 00:45:23,188
Maaf aku tidak memberitahumu.
618
00:45:23,768 --> 00:45:27,148
Tapi Direktur Gu Hyunseong
yang mengantarku...
619
00:45:27,228 --> 00:45:28,318
Jika kau menyesal,
620
00:45:28,898 --> 00:45:30,488
jangan dulu mengurus kasus
terkait Banseok.
621
00:45:31,278 --> 00:45:33,238
Akan kutugaskan kasus Nam Hyukchul
kepada orang lain.
622
00:45:33,318 --> 00:45:35,118
Itu tidak adil.
623
00:45:35,198 --> 00:45:36,868
Dia membunuh tersangkaku.
624
00:45:36,948 --> 00:45:38,238
Aku tahu!
625
00:45:38,828 --> 00:45:41,078
Jika ingin menyelidiki,
seharusnya kau tidak gegabah.
626
00:45:47,088 --> 00:45:48,298
Seokyeong,
627
00:45:48,998 --> 00:45:51,088
berhenti membuatku khawatir, ya?
628
00:45:53,968 --> 00:45:55,428
Jangan menarik perhatian
629
00:45:56,048 --> 00:45:57,348
sampai kasus ini ditutup.
630
00:46:05,188 --> 00:46:07,648
Astaga, aku bisa gila.
631
00:46:12,778 --> 00:46:15,908
Aku ada sidang melawan Banseok
di Pengadilan Negeri Pusat Seoul.
632
00:46:16,778 --> 00:46:17,818
Tontonlah kasusnya.
633
00:46:18,528 --> 00:46:22,368
Begitu selesai, akan kutepati janjiku
dan beri tahu semuanya.
634
00:46:25,038 --> 00:46:26,118
Kesadaran dalam pengaruh anestesi.
635
00:46:26,828 --> 00:46:29,288
Kejadian saat anestesi memudar
selama operasi dan pasien sadar,
636
00:46:29,878 --> 00:46:31,918
tapi mereka tidak bisa
menggerakkan tubuh mereka.
637
00:46:32,088 --> 00:46:35,298
Jika anestesinya sudah hilang,
kenapa tubuh tidak bisa digerakkan?
638
00:46:35,378 --> 00:46:37,258
Akan saya jelaskan dengan presentasi.
639
00:46:37,338 --> 00:46:39,138
KESADARAN DALAM PENGARUH ANESTESI
640
00:46:39,218 --> 00:46:40,218
Banyak orang berpikir
641
00:46:40,308 --> 00:46:43,218
suntikan anestesi akan
membuat kita terbius total.
642
00:46:43,308 --> 00:46:45,018
Tapi suntikan sebelum operasi
643
00:46:45,098 --> 00:46:47,648
adalah jenis obat tidur yang diberikan
untuk persiapan anestesi.
644
00:46:47,728 --> 00:46:49,648
Hanya berlangsung selama beberapa menit.
645
00:46:51,478 --> 00:46:55,568
Untuk mencapai bius total, kita harus
menghalangi tiga kondisi untuk pasien.
646
00:46:55,738 --> 00:46:58,988
Jadi, disuntikkan obat yang diperlukan.
647
00:47:00,328 --> 00:47:03,498
Pertama, untuk menghalangi
kesadaran pasien,
648
00:47:03,578 --> 00:47:06,538
mereka membuat pasien tidur
menggunakan obat bius.
649
00:47:07,248 --> 00:47:09,708
Lalu mereka menyuntikkan relaksan otot
650
00:47:09,788 --> 00:47:12,248
untuk menghalangi gerakan
dan refleks pasien,
651
00:47:12,338 --> 00:47:14,338
serta mencegah pasien bergerak.
652
00:47:15,258 --> 00:47:18,338
Sama seperti kita bergerak
tanpa sadar saat tidur,
653
00:47:18,428 --> 00:47:21,598
itu dilakukan untuk mencegah
pasien bergerak saat dibius total.
654
00:47:22,178 --> 00:47:24,178
Terakhir, melalui intubasi,
655
00:47:24,268 --> 00:47:27,638
pasien diberi oksigen
yang dicampur dengan gas bius.
656
00:47:28,228 --> 00:47:31,768
Ini akan menghalangi rasa sakit
dan menghentikan fungsi otak.
657
00:47:31,858 --> 00:47:34,438
Saat itulah pasien sepenuhnya terbius
dan siap dioperasi.
658
00:47:35,188 --> 00:47:38,988
Dengan kata lain,
meski pasien terbangun saat operasi,
659
00:47:39,068 --> 00:47:41,868
mereka tidak bisa bergerak
karena relaksan otot.
660
00:47:42,368 --> 00:47:45,748
Meski bisa merasakan pisau bedah
menembus kulit dan otot mereka,
661
00:47:46,498 --> 00:47:48,538
mereka tidak bisa menunjukkan
rasa sakit yang dirasakan.
662
00:47:48,618 --> 00:47:51,208
Itulah kesadaran dalam pengaruh anestesi.
663
00:48:01,218 --> 00:48:02,718
Gagasan yang menarik.
664
00:48:06,138 --> 00:48:09,768
Yang Mulia. Pengacara penggugat adalah
665
00:48:09,848 --> 00:48:14,728
penjahat malapraktik medis
yang kehilangan lisensinya
666
00:48:14,818 --> 00:48:16,278
lima tahun lalu.
667
00:48:17,068 --> 00:48:19,278
Karena klaimnya kurang kredibel,
668
00:48:19,358 --> 00:48:22,618
bisakah Anda memberi saya izin
untuk menanyai Dokter Lee Dohyung,
669
00:48:22,698 --> 00:48:26,578
seorang dokter anestesi,
tentang kesadaran dalam pengaruh anestesi?
670
00:48:27,908 --> 00:48:28,828
Silakan.
671
00:48:29,408 --> 00:48:31,208
Saksi, silakan bersiap-siap.
672
00:48:39,338 --> 00:48:41,798
Kesadaran dalam pengaruh anestesi
tidak pernah dianggap
673
00:48:41,888 --> 00:48:43,338
sebagai malapraktik medis di Korea.
674
00:48:43,428 --> 00:48:46,718
Dengan kata lain,
hipotesis itu belum terbukti.
675
00:48:47,218 --> 00:48:49,478
Saya menjadi dokter anestesi
sudah 20 tahun
676
00:48:49,558 --> 00:48:50,688
dan belum pernah melihatnya sendiri.
677
00:48:50,768 --> 00:48:54,478
Tidak, Yang Mulia.
Korea mengakui fenomena itu.
678
00:48:55,068 --> 00:48:57,438
Menurut survei yang dilakukan di Amerika,
satu dari 1.000 pasien
679
00:48:57,528 --> 00:48:59,738
mengalami kesadaran
dalam pengaruh anestesi.
680
00:48:59,818 --> 00:49:02,738
Ada kasus di mana itu diakui
sebagai malapraktik melalui gugatan.
681
00:49:02,818 --> 00:49:04,908
Jangan bandingkan kita dengan Amerika.
682
00:49:05,158 --> 00:49:09,788
Mereka mengajukan gugatan di mana-mana.
Saya bahkan mendengar Tuhan juga dituntut.
683
00:49:10,158 --> 00:49:13,708
Selain itu, meski ada kesadaran
dalam pengaruh anestesi,
684
00:49:13,788 --> 00:49:17,498
itu tidak membuktikan anestesi
penggugat hilang selama operasi.
685
00:49:17,748 --> 00:49:19,088
Benar.
686
00:49:19,588 --> 00:49:22,968
Yang Mulia. Untuk membuktikan ada
kesadaran dalam pengaruh anestesi,
687
00:49:23,548 --> 00:49:27,308
saya ingin korban, Nona Gil,
menceritakan kejadian hari itu.
688
00:50:09,758 --> 00:50:14,388
Penggugat, saat menjalani
reseksi tumor mediastinum di Banseok,
689
00:50:14,478 --> 00:50:16,518
apa Anda mengalami
kesadaran dalam pengaruh anestesi?
690
00:50:16,728 --> 00:50:17,728
SAKSI
691
00:50:17,808 --> 00:50:18,858
Ya.
692
00:50:22,778 --> 00:50:24,898
Bisa ceritakan apa yang terjadi?
693
00:50:25,568 --> 00:50:28,068
Saya tidak bisa menggerakkan tubuh,
694
00:50:29,988 --> 00:50:32,368
tapi saya sadar
dan bisa merasakan semuanya.
695
00:50:33,998 --> 00:50:35,288
Saya merasakan semuanya.
696
00:50:35,868 --> 00:50:39,168
Saya merasakan mereka membedah saya
dari sini ke sini.
697
00:50:39,958 --> 00:50:41,748
Saya ingat semuanya dengan jelas.
698
00:50:42,258 --> 00:50:46,048
Meski ingin melupakannya,
saya tidak bisa melakukannya.
699
00:50:46,508 --> 00:50:49,468
Setiap beberapa hari,
saya bermimpi buruk soal dioperasi.
700
00:50:49,798 --> 00:50:52,098
Saya memimpikan
bayangan gelap melayang di atas saya
701
00:50:52,178 --> 00:50:55,138
memotong dan merobek tubuh saya.
702
00:50:57,188 --> 00:50:58,938
Anda sadar dalam pengaruh anestesi
703
00:50:59,518 --> 00:51:02,778
dan karena itu, Anda menderita
gangguan stres pascatrauma parah.
704
00:51:03,278 --> 00:51:05,738
Anda mengatakan itu kepada rumah sakit?
705
00:51:06,278 --> 00:51:07,858
Ya. Saya melaporkannya.
706
00:51:07,948 --> 00:51:09,068
Bagaimana reaksi mereka?
707
00:51:09,158 --> 00:51:11,658
Awalnya, mereka tidak mendengarkan saya.
708
00:51:12,288 --> 00:51:15,118
Tapi saat saya mengajukan gugatan,
mereka menyuap saya agar bungkam.
709
00:51:15,208 --> 00:51:16,658
Mereka menawari saya satu miliar won.
710
00:51:20,498 --> 00:51:22,298
-Satu miliar won?
-Satu miliar won?
711
00:51:26,718 --> 00:51:29,508
Satu miliar won itu uang yang banyak.
712
00:51:29,838 --> 00:51:31,388
Kenapa Anda tak mengambilnya?
713
00:51:31,468 --> 00:51:34,138
Mereka ingin saya mencabut gugatannya
dengan imbalan uang itu
714
00:51:34,218 --> 00:51:37,268
dan agar saya mengakui
telah menyebarkan informasi palsu.
715
00:51:37,348 --> 00:51:39,648
Mereka ingin saya mengatakan
bahwa saya berbohong.
716
00:51:40,228 --> 00:51:41,608
Karena itu saya menolaknya.
717
00:51:41,688 --> 00:51:45,938
Karena saya tidak berbohong
tentang apa pun.
718
00:51:47,028 --> 00:51:49,198
Anda pasti kesulitan mengingat semua ini.
719
00:51:49,278 --> 00:51:51,158
Terima kasih
sudah menjawab pertanyaan saya.
720
00:51:52,618 --> 00:51:53,658
Sekian.
721
00:51:59,998 --> 00:52:02,418
Penggugat, Anda bisa melanjutkan?
722
00:52:02,998 --> 00:52:05,208
Ya. Saya bisa.
723
00:52:06,838 --> 00:52:09,588
Pengacara pembela. Silakan bertanya.
724
00:52:09,678 --> 00:52:10,838
Baiklah.
725
00:52:14,058 --> 00:52:16,218
SAKSI
726
00:52:17,058 --> 00:52:20,808
Pertama, saya ingin minta maaf
mewakili Banseok University Medical Center
727
00:52:21,058 --> 00:52:24,358
atas insiden yang harus
Anda alami, Nona Gil.
728
00:52:27,438 --> 00:52:31,358
Tujuh tahun lalu, di usia 19 tahun,
729
00:52:31,818 --> 00:52:34,828
Anda diterima sebagai peserta pelatihan
untuk menjadi penyanyi idola
730
00:52:34,908 --> 00:52:37,198
dan berlatih di sana
sampai baru-baru ini. Benar?
731
00:52:37,908 --> 00:52:38,748
Ya.
732
00:52:39,328 --> 00:52:41,668
Saya berasumsi selama hampir
separuh hidup Anda,
733
00:52:41,748 --> 00:52:46,378
Anda harus bertahan
di masa yang panjang dan sulit.
734
00:52:46,878 --> 00:52:51,088
Secara fisik dan mental. Apa saya benar?
735
00:52:51,678 --> 00:52:54,098
Ya, tapi kenapa Anda menanyakan itu?
736
00:52:54,178 --> 00:52:57,848
Selama bertahun-tahun,
Anda dirawat sebagai pasien
737
00:52:57,928 --> 00:53:00,018
dengan gangguan delusi parah.
Benar, bukan?
738
00:53:00,518 --> 00:53:03,898
Keberatan. Dia menghina penggugat.
Tolong hentikan dia.
739
00:53:03,978 --> 00:53:06,898
Jika itu gangguan mental lain,
saya tidak akan menyinggungnya.
740
00:53:07,818 --> 00:53:11,568
Tapi gangguan delusi adalah faktor penting
741
00:53:11,648 --> 00:53:13,358
dalam menentukan kredibilitasnya.
742
00:53:13,448 --> 00:53:16,278
Karena itu saya tidak punya pilihan
selain menyebutkannya di sini.
743
00:53:17,988 --> 00:53:19,368
Saya mengerti.
744
00:53:20,038 --> 00:53:21,328
Silakan lanjutkan.
745
00:53:21,908 --> 00:53:23,118
Terima kasih.
746
00:53:29,298 --> 00:53:30,338
Hari ini?
747
00:53:31,128 --> 00:53:35,048
Aku ke ruang latihan sepulang sekolah
dan mengerjakan koreografi.
748
00:53:35,548 --> 00:53:38,138
Aku ada latihan vokal hari ini,
749
00:53:39,138 --> 00:53:40,888
tapi sedang tak enak badan,
jadi, langsung pulang.
750
00:53:41,478 --> 00:53:42,598
Aku tidak enak badan belakangan ini.
751
00:53:43,728 --> 00:53:45,808
Kapan aku memulai debut?
752
00:53:46,268 --> 00:53:47,688
Aku juga ingin tahu.
753
00:53:47,768 --> 00:53:50,488
Bisakah kalian menanyai CEO-ku...
754
00:53:51,648 --> 00:53:52,738
Apa itu?
755
00:53:53,238 --> 00:53:54,908
Astaga! Aku takut!
756
00:53:55,698 --> 00:53:58,618
Astaga! Siapa kau? Jangan mendekat!
757
00:53:58,698 --> 00:54:01,408
Ibu di luar? Tolong aku!
758
00:54:05,578 --> 00:54:06,878
BERISIK SEKALI. APA DIA MELIHAT HANTU?
759
00:54:06,958 --> 00:54:08,248
APA YANG BARU SAJA TERJADI?
760
00:54:08,338 --> 00:54:09,498
KAU TAMPAK TIDAK STABIL
761
00:54:13,668 --> 00:54:14,758
Dia gila.
762
00:54:15,888 --> 00:54:17,468
Maafkan aku.
763
00:54:18,468 --> 00:54:20,178
Aku terus melihat hal-hal aneh
belakangan ini.
764
00:54:21,468 --> 00:54:23,308
Aku juga mendengar banyak hal.
765
00:54:25,978 --> 00:54:27,438
Maafkan aku. Sudah dulu, ya.
766
00:54:28,688 --> 00:54:29,568
SIARAN LANGSUNG SUDAH BERAKHIR
767
00:54:29,648 --> 00:54:31,568
Video yang baru saja kalian tonton
768
00:54:31,648 --> 00:54:34,738
adalah siaran langsung
yang direkam Nona Gil bulan Mei lalu.
769
00:54:35,318 --> 00:54:37,618
Selama siaran langsungnya selama satu jam,
770
00:54:37,868 --> 00:54:41,908
Nona Gil menunjukkan
gejala gangguan delusi,
771
00:54:42,118 --> 00:54:43,828
termasuk halusinasi sebanyak tiga kali.
772
00:54:50,418 --> 00:54:52,668
Nona Gil. Biar saya tanya sekali lagi.
773
00:54:54,048 --> 00:54:57,928
Anda pernah dirawat
karena gangguan delusi?
774
00:54:59,098 --> 00:55:02,808
Ya, tapi saya sudah sembuh.
775
00:55:03,308 --> 00:55:04,678
Setelah dijadwalkan untuk debut,
776
00:55:04,768 --> 00:55:07,848
saya tidak pernah melihat
atau mendengar apa pun!
777
00:55:09,608 --> 00:55:11,768
Bagaimana dengan sekarang,
saat debut Anda harus mundur?
778
00:55:12,108 --> 00:55:13,988
Mungkinkah delusi Anda muncul kembali?
779
00:55:14,068 --> 00:55:16,448
Yang Mulia. Pertanyaan itu memancing.
780
00:55:17,028 --> 00:55:20,868
Tidak. Ini spekulasi masuk akal
berdasarkan fakta.
781
00:55:21,868 --> 00:55:24,038
Mari kita dengarkan dia.
Silakan lanjutkan.
782
00:55:24,748 --> 00:55:25,658
Terima kasih.
783
00:55:27,708 --> 00:55:30,168
Menurut konsultasi dengan psikiater,
784
00:55:30,248 --> 00:55:33,248
menyembuhkan gangguan delusi sangat sulit
785
00:55:33,498 --> 00:55:37,548
dan itu bisa kambuh
tiap kali pasien mengalami stres berat.
786
00:55:38,338 --> 00:55:42,388
Kelelahan karena menjadi peserta pelatihan
membuat dia mengidap gangguan delusi
787
00:55:42,468 --> 00:55:46,678
dan operasi yang dia jalani sebelum debut
memicunya kambuh kembali.
788
00:55:46,768 --> 00:55:48,388
PENGGUGAT
789
00:55:48,808 --> 00:55:51,438
Bukankah spekulasi ini masuk akal?
790
00:55:55,278 --> 00:55:56,778
TERDAKWA
791
00:56:00,028 --> 00:56:02,238
Tentu saja, saya tidak menyangkal
792
00:56:02,328 --> 00:56:05,828
Nona Gil mengalami insiden nahas.
793
00:56:06,998 --> 00:56:10,538
Yang dibutuhkan Nona Gil saat ini
bukanlah persidangan.
794
00:56:11,128 --> 00:56:12,748
Melainkan perawatan psikiatri.
795
00:56:14,088 --> 00:56:17,628
Banseok University Medical Center
berjanji akan memberikan Nona Gil
796
00:56:17,878 --> 00:56:20,968
personel medis terbaik
797
00:56:21,048 --> 00:56:23,848
untuk memberinya bantuan psikiatri.
798
00:56:23,928 --> 00:56:27,058
"Direktur! Tamu VIP datang!"
799
00:56:42,908 --> 00:56:45,788
Penggugat, Anda bilang apa?
800
00:56:46,538 --> 00:56:49,958
Saya tidak berkhayal.
Saya mendengar mereka.
801
00:56:50,158 --> 00:56:54,498
Mereka bilang ada tamu VIP di sana,
jadi, dia harus segera pergi!
802
00:57:05,638 --> 00:57:08,518
Direktur! Tamu VIP datang!
803
00:57:09,018 --> 00:57:10,688
VIP? Siapa?
804
00:57:10,768 --> 00:57:12,138
Itu...
805
00:57:14,108 --> 00:57:15,898
-Katakan aku segera ke sana.
-Ya.
806
00:57:17,108 --> 00:57:18,068
Sial.
807
00:57:20,608 --> 00:57:22,108
Operasinya bagaimana?
808
00:57:22,198 --> 00:57:23,858
Pasti ada orang lain yang bisa.
809
00:57:23,948 --> 00:57:25,488
Siapa pun bisa melakukan
operasi semacam ini.
810
00:57:25,578 --> 00:57:27,828
Jangan khawatir dan pergilah.
Kami akan mengurusnya.
811
00:57:29,578 --> 00:57:30,868
Semua itu hanya delusi.
812
00:57:31,458 --> 00:57:34,878
Seperti yang Anda lihat tadi,
pernyataannya tidak bisa dipercaya.
813
00:57:35,208 --> 00:57:38,708
Ada kasus saat mimpi buruk dalam pengaruh
anestesi dianggap sebagai kenyataan...
814
00:57:38,798 --> 00:57:39,708
Tidak!
815
00:57:40,718 --> 00:57:43,128
Saya melihat dan mendengar semuanya!
816
00:57:43,218 --> 00:57:46,298
-Penggugat.
-Dokter bedah yang bertugas tidak di sana,
817
00:57:46,678 --> 00:57:50,268
dan dokter bedah lain
yang mengoperasi saya!
818
00:57:53,268 --> 00:57:55,558
Penggugat. Tenanglah.
819
00:57:56,558 --> 00:57:58,898
Jika membuat keributan lagi,
Anda akan diusir.
820
00:58:09,698 --> 00:58:12,498
PENGGUGAT
821
00:58:12,658 --> 00:58:15,248
Kalau begitu, itu pasti hantu.
822
00:58:23,838 --> 00:58:25,718
Hantu? Omong kosong apa itu?
823
00:58:26,338 --> 00:58:28,298
Korban melihatnya,
824
00:58:28,388 --> 00:58:30,388
tapi tidak ada dokter bedah lain
yang mengoperasi?
825
00:58:30,638 --> 00:58:33,638
Maka hantu satu-satunya jawaban.
826
00:58:34,138 --> 00:58:36,438
Hantu ruang operasi
yang tidak bisa dilihat dokter
827
00:58:37,398 --> 00:58:38,478
di Banseok.
828
00:58:38,558 --> 00:58:39,728
Ini informasi palsu.
829
00:58:40,318 --> 00:58:43,028
-Tolong berhenti bicara.
-Diterima.
830
00:58:43,108 --> 00:58:45,988
Pengacara penggugat.
Tolong berhenti dan duduklah.
831
00:58:46,068 --> 00:58:48,028
Saya akan membuktikan
kepada semua orang di sini
832
00:58:48,778 --> 00:58:53,118
bahwa hantu ruang operasi memang ada.
833
00:58:53,198 --> 00:58:55,248
Apa maksud Anda?
834
00:59:51,348 --> 00:59:52,598
Katakan.
835
00:59:53,258 --> 00:59:54,808
Kau masih tidak melihatnya?
836
00:59:55,388 --> 00:59:56,768
Aku melihatnya dengan jelas.
837
01:00:02,228 --> 01:00:03,188
Akan saya perkenalkan
838
01:00:03,898 --> 01:00:05,608
dokter hantu Banseok Medical Center
839
01:00:05,688 --> 01:00:07,818
yang mengoperasi Nona Gil.
840
01:01:14,258 --> 01:01:18,678
DOCTOR LAWYER
841
01:01:18,768 --> 01:01:20,978
Saya dokter hantu
yang mengoperasi Nona Gil,
842
01:01:21,058 --> 01:01:23,438
menggantikan Kepala Bedah Torakoplastik,
Gu Hyunseong.
843
01:01:23,518 --> 01:01:26,268
-Yang Mulia.
-Kau yakin kita tidak akan kalah, bukan?
844
01:01:26,358 --> 01:01:28,068
Peluangnya 50 banding 50.
845
01:01:28,148 --> 01:01:30,778
Saya direktur baru Pusat Litbang Banseok,
846
01:01:30,858 --> 01:01:33,778
Lim Yuna.
847
01:01:33,858 --> 01:01:35,448
Kau memakai anting-anting itu.
848
01:01:35,528 --> 01:01:37,278
-Kenapa menatapku begitu?
-Sisi satunya?
849
01:01:37,788 --> 01:01:39,038
Yuna ratunya.
850
01:01:39,118 --> 01:01:41,998
Partner cantik yang akan
mendukungku di sisiku.
851
01:01:42,078 --> 01:01:43,828
Pernahkah kau melakukan
operasi implan jantung
852
01:01:44,418 --> 01:01:46,838
yang jantungnya sudah dipasang
di tubuh orang lain?
853
01:01:46,918 --> 01:01:48,878
Pengacara Han Yihan. Bawa dia kepadaku.
854
01:01:48,958 --> 01:01:52,508
Kau pikir aku bisa membunuhnya
dalam keadaan seperti ini?
855
01:01:57,598 --> 01:01:59,598
Diterjemahkan oleh Annisa Dhea
63990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.