Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,830 --> 00:00:08,063
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
2
00:00:21,544 --> 00:00:25,503
RED BEARD
3
00:00:31,362 --> 00:00:36,026
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA, RYUZO KIKUSHIMA
4
00:00:38,973 --> 00:00:44,377
Original Story by
SHUGORO YAMAMOTO
5
00:00:44,150 --> 00:00:50,714
Photography by
ASAICHI NAKAI and TAKAO SAITO
6
00:00:54,636 --> 00:00:58,003
Starring:
7
00:00:59,111 --> 00:01:03,946
TOSHIRO MIFUNE
8
00:01:04,052 --> 00:01:08,819
YUZO KAYAMA
TSUTOMU YAMAZAKI
9
00:01:09,695 --> 00:01:15,224
REIKO DAN, MIYUKI KUWANO,
KYOKO KAGAWA
10
00:02:04,256 --> 00:02:10,252
Directed by
AKIRA KUROSAWA
11
00:02:42,172 --> 00:02:46,165
KOSHIKAWA CLINIC
12
00:02:54,723 --> 00:02:56,884
I'm Noboru Yasumoto.
13
00:02:58,062 --> 00:02:59,962
Yasumoto?
14
00:03:00,299 --> 00:03:02,426
I know. I'll take him.
15
00:03:03,705 --> 00:03:06,367
I'm Genzo Tsugawa.
16
00:03:06,643 --> 00:03:09,168
I've been waiting for you.
17
00:03:10,017 --> 00:03:13,111
With you here, I can leave.
18
00:03:13,188 --> 00:03:15,213
You're taking my place.
19
00:03:15,325 --> 00:03:18,453
I was just told to call.
20
00:03:22,003 --> 00:03:26,167
You were in Nagasaki?
For how long?
21
00:03:26,245 --> 00:03:28,304
Just over three years.
22
00:03:32,622 --> 00:03:34,715
It's terrible here.
23
00:03:35,026 --> 00:03:39,588
You'll have to stay
and see for yourself.
24
00:03:40,135 --> 00:03:44,504
The patients are slum people,
full of fleas and lice.
25
00:03:44,576 --> 00:03:47,238
They even smell bad.
26
00:03:47,347 --> 00:03:49,440
We don't get much money.
27
00:03:50,553 --> 00:03:55,149
And Red Beard is after us
night and day.
28
00:03:55,228 --> 00:03:56,786
Red Beard?
29
00:03:57,766 --> 00:04:02,635
The head doctor.
His beard is sort of reddish.
30
00:04:13,726 --> 00:04:18,163
It's really terrible here.
31
00:04:19,169 --> 00:04:24,573
Being here makes you wonder
why you wanted to be a doctor.
32
00:04:32,526 --> 00:04:35,120
It smells like rotten fruit.
33
00:04:37,368 --> 00:04:40,804
It's the smell of the poor.
34
00:04:42,710 --> 00:04:45,804
The waiting room for outpatients.
35
00:04:48,487 --> 00:04:52,423
They're treated for free
in the afternoons.
36
00:04:57,570 --> 00:04:59,834
I don't know.
37
00:05:03,613 --> 00:05:07,777
All of them would be
better off dead.
38
00:05:07,853 --> 00:05:09,343
This way.
39
00:05:15,767 --> 00:05:18,235
The pharmacy.
40
00:05:27,420 --> 00:05:29,718
The clinic.
41
00:05:42,013 --> 00:05:44,208
The men's wards.
42
00:05:44,284 --> 00:05:47,185
Over there, the women's wards.
43
00:06:26,523 --> 00:06:28,548
Is there no tatami?
44
00:06:28,626 --> 00:06:32,687
No. Our rooms are all the same.
45
00:06:32,900 --> 00:06:34,697
Same as a prison.
46
00:06:34,771 --> 00:06:38,969
Yes, even our clothes are like this.
47
00:06:39,712 --> 00:06:42,647
It's all right for us men.
48
00:06:42,718 --> 00:06:45,585
But even poor women are women.
49
00:06:45,656 --> 00:06:49,490
They should wear
something brighter.
50
00:06:49,563 --> 00:06:53,329
I'd hate to die in this.
51
00:06:56,909 --> 00:06:59,070
These clothes...
52
00:06:59,747 --> 00:07:01,772
They show dirt.
53
00:07:01,851 --> 00:07:04,547
They're easy to wash.
54
00:07:04,990 --> 00:07:09,051
So, you see,
we can always stay clean.
55
00:07:09,564 --> 00:07:12,761
You smelled
when you came here,
56
00:07:12,837 --> 00:07:16,102
but it's not so bad now.
57
00:07:16,176 --> 00:07:18,838
You owe it all to your clothes.
58
00:07:22,253 --> 00:07:24,619
See?
59
00:07:26,394 --> 00:07:30,353
You shouldn't talk.
60
00:07:31,101 --> 00:07:34,559
Red Beard said so, didn't he?
61
00:07:35,542 --> 00:07:40,809
Ifyou don't mind him,
you'll spit up blood again.
62
00:07:40,918 --> 00:07:44,319
We're better off dead.
63
00:07:44,391 --> 00:07:47,656
Too poor to even buy medicine!
64
00:07:47,763 --> 00:07:52,700
But when I die,
I'd like to die on tatami!
65
00:07:53,039 --> 00:07:56,008
Even the poorest have tatami.
66
00:07:57,180 --> 00:07:59,512
It's bad for us.
67
00:07:59,651 --> 00:08:01,585
You see,
68
00:08:01,655 --> 00:08:06,354
tatami catches
all the dirt and moisture.
69
00:08:06,429 --> 00:08:07,919
That's why--
70
00:08:08,065 --> 00:08:10,090
Sahachi,
71
00:08:10,570 --> 00:08:13,539
ifyou don't keep quiet,
72
00:08:14,110 --> 00:08:17,136
you'll really die.
73
00:08:24,995 --> 00:08:27,623
Are these things the rule here?
74
00:08:27,700 --> 00:08:30,362
Red Beard's rules.
75
00:08:31,072 --> 00:08:34,633
He's the dictator here.
76
00:08:34,946 --> 00:08:38,347
A good doctor,
dedicated to his work.
77
00:08:38,586 --> 00:08:43,023
Many daimyo and rich people
trust him.
78
00:08:43,527 --> 00:08:47,793
But he's stubborn,
inconsiderate, radical,
79
00:08:47,867 --> 00:08:49,858
and proud.
80
00:08:54,379 --> 00:08:57,871
Beyond here are our quarters.
81
00:09:02,627 --> 00:09:08,588
The south side gets the sun.
That's for the patients.
82
00:09:11,609 --> 00:09:16,444
The damp north side is for us.
83
00:09:19,323 --> 00:09:21,791
The patients' service room.
84
00:09:27,604 --> 00:09:29,538
The kitchen.
85
00:09:36,752 --> 00:09:41,621
We eat here.
It's called the dining room.
86
00:09:42,028 --> 00:09:45,429
We must not eat or drink
in our rooms.
87
00:09:45,835 --> 00:09:48,861
They're all Red Beard's rules.
88
00:09:50,276 --> 00:09:54,508
We are to have no heat
except in the wards.
89
00:09:59,225 --> 00:10:03,787
Red Beard says the cold here
is good for us.
90
00:10:03,866 --> 00:10:08,894
And there's not enough money
to buy coal except for the wards.
91
00:10:14,184 --> 00:10:16,550
Red Beard's room.
92
00:10:24,168 --> 00:10:26,864
I brought Dr. Yasumoto!
93
00:10:26,939 --> 00:10:28,338
Come in.
94
00:10:54,187 --> 00:10:56,212
I'm Noboru Yasumoto.
95
00:11:22,202 --> 00:11:23,999
Red Beard.
96
00:11:25,774 --> 00:11:29,642
My real name's
hard to pronounce--
97
00:11:30,450 --> 00:11:32,042
Kyojo Niide.
98
00:11:33,488 --> 00:11:36,548
You'll start as an intern today.
99
00:11:36,660 --> 00:11:38,389
But I--
100
00:11:38,464 --> 00:11:41,831
Wait. Father only said
to call on you.
101
00:11:41,903 --> 00:11:43,370
You'll stay here.
102
00:11:44,707 --> 00:11:50,612
Bring me all the notes and drawings
you made at Nagasaki.
103
00:11:50,718 --> 00:11:52,982
They are at home.
104
00:11:53,055 --> 00:11:55,216
I'll go back and--
105
00:11:55,293 --> 00:11:58,956
No, your things will be here soon.
106
00:12:02,705 --> 00:12:05,139
That's all.
Show him his room.
107
00:12:17,865 --> 00:12:20,561
I'm Handayu Mori.
108
00:12:27,749 --> 00:12:31,276
It's pretty difficult here.
109
00:12:32,724 --> 00:12:36,592
But ifyou want,
you can learn a lot.
110
00:12:37,733 --> 00:12:39,598
Useful in the future.
111
00:12:40,270 --> 00:12:42,500
Let's work together.
112
00:12:42,575 --> 00:12:45,009
I won't be cooped up here!
113
00:12:45,079 --> 00:12:48,048
I studied to serve the shogunate!
114
00:12:48,118 --> 00:12:51,485
I was to be the shogun's doctor!
115
00:12:51,790 --> 00:12:53,519
And it's--
116
00:12:53,594 --> 00:12:55,755
Please listen!
117
00:12:55,830 --> 00:12:59,527
My father's a doctor.
Dr. Amano's his friend.
118
00:12:59,637 --> 00:13:02,936
He's the shogun's personal doctor?
119
00:13:03,077 --> 00:13:07,343
Yes, he helped me
to go study in Nagasaki.
120
00:13:07,418 --> 00:13:09,909
He said he'd recommend me.
121
00:13:12,727 --> 00:13:15,890
Then why did this happen?
122
00:13:17,601 --> 00:13:21,037
I don't know.
I just don't understand.
123
00:13:25,048 --> 00:13:26,572
It's--
124
00:13:29,923 --> 00:13:31,914
A mix-up somewhere.
125
00:13:36,034 --> 00:13:41,199
Even with Dr. Amano's backing,
this still happened,
126
00:13:41,276 --> 00:13:44,734
so you'd better make the best of it.
127
00:13:44,815 --> 00:13:48,410
We knew you were coming
two weeks ago.
128
00:13:48,489 --> 00:13:51,856
It seems he likes you.
129
00:13:53,331 --> 00:13:58,030
He's unfriendly to people he likes.
130
00:13:59,074 --> 00:14:02,703
Not me.
He never finds fault with me.
131
00:14:04,783 --> 00:14:08,241
He ignores me completely.
132
00:14:13,064 --> 00:14:15,897
I won't do as he says.
133
00:14:16,203 --> 00:14:18,671
It's some sort of trick.
134
00:14:19,142 --> 00:14:22,873
I'm leaving,
no matter what Red Beard says.
135
00:14:24,284 --> 00:14:29,950
We are under the jurisdiction
of the magistrate's office here.
136
00:14:30,094 --> 00:14:33,495
And it has appointed you
officially.
137
00:14:35,671 --> 00:14:39,732
You can't hide or run away.
138
00:14:40,345 --> 00:14:42,813
Thanks to you, I can go.
139
00:14:43,217 --> 00:14:45,811
I'll take you to your room.
140
00:14:45,888 --> 00:14:49,756
I mean, we share it until I leave.
141
00:14:54,002 --> 00:14:56,334
Excuse me.
142
00:14:58,243 --> 00:15:03,738
He's quite a genius,
but we don't get along well.
143
00:15:04,420 --> 00:15:06,513
This is our room.
144
00:15:09,262 --> 00:15:11,628
Your things are here already.
145
00:15:17,342 --> 00:15:18,934
Where are you going?
146
00:15:19,045 --> 00:15:19,245
Running away will make trouble!
147
00:15:19,246 --> 00:15:23,478
Running away will make trouble!
148
00:15:25,890 --> 00:15:30,122
She's worse again
and I'm out of medicine!
149
00:15:30,198 --> 00:15:31,961
Please make me some.
150
00:15:32,035 --> 00:15:35,527
Only Red Beard does that.
He's in his room.
151
00:15:36,776 --> 00:15:38,971
Dr. Yasumoto!
152
00:15:44,356 --> 00:15:46,688
KOSHIKAWA CLINIC HERB GARDEN
153
00:16:13,841 --> 00:16:16,810
No one's allowed in here.
154
00:16:19,617 --> 00:16:21,778
Only Red Beard.
155
00:16:22,856 --> 00:16:25,381
Osugi's different.
156
00:16:27,464 --> 00:16:29,489
She's a nurse.
157
00:16:37,314 --> 00:16:39,441
Is that a ward too?
158
00:16:39,519 --> 00:16:44,047
The girl's father built it himself.
159
00:16:44,995 --> 00:16:48,328
She's a special patient.
160
00:16:48,967 --> 00:16:52,095
The whole house is a prison.
161
00:16:53,309 --> 00:16:57,803
Osugi has the key
and no one gets in.
162
00:16:58,117 --> 00:17:01,280
The girl isn't let out either.
163
00:17:02,257 --> 00:17:05,055
She's called "the mantis."
164
00:17:06,799 --> 00:17:08,926
It's a good nickname.
165
00:17:09,136 --> 00:17:13,539
The female eats the male
after they mate.
166
00:17:14,011 --> 00:17:17,310
She'd do the same thing.
167
00:17:20,155 --> 00:17:23,249
No one knows who she is,
168
00:17:23,328 --> 00:17:26,786
but it seems she's
the daughter of a merchant.
169
00:17:27,335 --> 00:17:30,327
She killed three clerks there.
170
00:17:30,874 --> 00:17:35,868
She'd seduce them first.
171
00:17:36,216 --> 00:17:40,380
When they'd get excited over her,
172
00:17:41,659 --> 00:17:44,059
she'd stab them with a hairpin.
173
00:17:51,142 --> 00:17:54,373
Had they ever done
anything to her?
174
00:17:54,447 --> 00:17:59,783
Red Beard says she was just
born that way.
175
00:18:00,191 --> 00:18:04,685
An hysterical condition
rather than insanity.
176
00:18:06,335 --> 00:18:09,896
It's really a pity.
177
00:18:09,975 --> 00:18:12,671
She's very beautiful.
178
00:18:27,906 --> 00:18:30,739
Why don't you eat, Yasumoto?
179
00:18:30,811 --> 00:18:32,938
I don't want to!
180
00:18:34,584 --> 00:18:40,580
Does it mean you're not hungry
or that the food doesn't suit you?
181
00:18:41,196 --> 00:18:44,597
It means this place
doesn't suit me.
182
00:18:46,270 --> 00:18:50,331
Even bad food tastes good
ifyou chew it well.
183
00:18:50,946 --> 00:18:55,280
Same with our work here,
ifyou try hard.
184
00:19:00,262 --> 00:19:06,030
I hear your things are here.
Why don't you bring me your notes?
185
00:19:06,105 --> 00:19:07,595
I refuse.
186
00:19:07,675 --> 00:19:10,508
Refuse? Why?
187
00:19:10,780 --> 00:19:16,480
I studied Dutch medicine,
developing my own diagnoses and cures.
188
00:19:16,557 --> 00:19:20,516
They are mine
and not for others!
189
00:19:20,764 --> 00:19:24,564
Medical knowledge
belongs to everyone.
190
00:19:24,638 --> 00:19:28,540
Doctors get rich
just by curing cataracts.
191
00:19:30,047 --> 00:19:33,483
We don't gossip here.
192
00:19:36,024 --> 00:19:40,461
Bring me your notes
and change into your uniform.
193
00:19:55,157 --> 00:19:58,058
Go and get me some sake!
194
00:20:02,904 --> 00:20:06,032
We don't drink sake here.
195
00:20:06,109 --> 00:20:08,077
That's why I'll drink!
196
00:20:08,147 --> 00:20:11,139
I'll break every rule!
197
00:20:11,752 --> 00:20:13,617
No uniform.
198
00:20:13,956 --> 00:20:18,893
I'll be such a nuisance,
he'll ask me to leave.
199
00:20:26,178 --> 00:20:28,305
Get me some sake!
200
00:20:51,454 --> 00:20:53,581
You're a nuisance.
201
00:20:55,896 --> 00:20:57,386
Don't you understand?
202
00:20:57,465 --> 00:20:59,695
It's you who won't understand.
203
00:21:00,170 --> 00:21:02,934
No one's allowed here,
so I came.
204
00:21:04,310 --> 00:21:09,748
Hoping to get Dr. Niide mad
so he'll dismiss you?
205
00:21:10,120 --> 00:21:11,610
But--
206
00:21:16,465 --> 00:21:20,128
You can't fool him
by acting like a child.
207
00:21:22,208 --> 00:21:27,202
And is that the only reason
you came here?
208
00:21:28,051 --> 00:21:29,814
What's that?
209
00:21:30,489 --> 00:21:34,118
Interested in my mistress?
210
00:21:37,567 --> 00:21:39,626
I won't deny it.
211
00:21:39,705 --> 00:21:43,232
As a doctor, I'd like to treat
an unusual patient.
212
00:21:43,912 --> 00:21:47,439
Unlike Mori,
I specialized in medicine.
213
00:21:47,719 --> 00:21:50,415
I know more about curing
than Red Beard.
214
00:21:50,490 --> 00:21:53,891
Why not help
the other patients then?
215
00:21:53,963 --> 00:21:56,488
Any doctor can help them.
216
00:21:56,567 --> 00:21:58,694
You're just talking.
217
00:21:59,038 --> 00:22:00,938
I don't believe it.
218
00:22:01,008 --> 00:22:02,771
Don't believe what?
219
00:22:03,312 --> 00:22:08,249
Not Dr. Niide, but the others
are interested in her.
220
00:22:08,321 --> 00:22:10,152
Dr. Tsugawa--
221
00:22:10,291 --> 00:22:12,259
Tsugawa? What'd he do?
222
00:22:15,633 --> 00:22:19,831
He came to see her
while I was out,
223
00:22:19,907 --> 00:22:22,774
and almost--
224
00:22:23,714 --> 00:22:26,877
Luckily, there were bars
between them.
225
00:22:26,953 --> 00:22:29,046
I'm not like him.
226
00:22:30,826 --> 00:22:32,521
I wonder.
227
00:22:33,498 --> 00:22:36,626
It's hard to believe men.
228
00:22:39,609 --> 00:22:41,907
I don't believe women.
229
00:22:42,514 --> 00:22:46,974
I've suffered enough
for believing one.
230
00:23:10,729 --> 00:23:12,321
Where were you?
231
00:23:13,266 --> 00:23:15,029
A visitor.
232
00:23:15,104 --> 00:23:16,935
Masae, she said.
233
00:23:18,109 --> 00:23:21,601
Chigusa's sister,
she said to tell you.
234
00:23:21,682 --> 00:23:26,085
Chigusa? I won't see her.
Tell her I'm out.
235
00:23:36,140 --> 00:23:38,506
Sahachi, go to bed!
236
00:23:38,577 --> 00:23:41,273
Yes, right away.
237
00:23:41,883 --> 00:23:45,011
We've told him too.
238
00:23:45,089 --> 00:23:49,924
He works, then buys eggs and fish
for the patients.
239
00:23:49,997 --> 00:23:52,932
Gives away his own medicine--
gruel too.
240
00:23:53,003 --> 00:23:57,872
And he's very sick himself.
He's a bother.
241
00:23:57,977 --> 00:24:00,070
I'm sorry.
242
00:24:00,215 --> 00:24:03,116
I'll be through very soon.
243
00:24:08,262 --> 00:24:10,924
They're all too much!
244
00:24:29,232 --> 00:24:30,722
What are you doing?
245
00:24:31,703 --> 00:24:34,866
Going to keep it up?
246
00:24:37,579 --> 00:24:43,540
No one's going to waste any sympathy
on your sulking.
247
00:24:44,591 --> 00:24:48,721
Least of all Dr. Niide.
He won't change.
248
00:24:50,902 --> 00:24:56,033
Think carefully. You yourself
stand to lose the most.
249
00:25:01,788 --> 00:25:06,987
Tsugawa's gone. Dr. Niide's
very busy and short of help.
250
00:25:08,500 --> 00:25:12,834
It's very late,
yet he's still out seeing patients.
251
00:25:14,376 --> 00:25:16,503
Butyou--
252
00:25:19,452 --> 00:25:25,448
He's been saying for a long time
he wants good doctors.
253
00:25:26,030 --> 00:25:31,024
Especially here at the clinic.
Good, dedicated doctors.
254
00:25:35,012 --> 00:25:37,071
Tsugawa was no good.
255
00:25:37,483 --> 00:25:40,748
That's why he expected
a lot of you.
256
00:25:41,223 --> 00:25:43,885
That's not what he expected of me.
257
00:25:44,896 --> 00:25:46,625
I know.
258
00:25:46,699 --> 00:25:49,224
What is it then?
259
00:25:49,304 --> 00:25:53,832
He called me here to get
my notes and drawings.
260
00:25:54,747 --> 00:25:59,275
You see? He's ignored me
after getting them.
261
00:25:59,621 --> 00:26:03,489
I do nothing.
He doesn't say anything.
262
00:26:04,296 --> 00:26:05,786
Doctor!
263
00:26:08,771 --> 00:26:10,261
What is it?
264
00:26:13,479 --> 00:26:15,572
It's my mistress! My mistress!
265
00:26:15,649 --> 00:26:17,708
What about her?
266
00:26:17,787 --> 00:26:19,516
She's run away!
267
00:26:19,589 --> 00:26:23,787
I left the key in the lock.
I was in the kitchen.
268
00:27:37,992 --> 00:27:43,157
Please help me.
269
00:27:45,471 --> 00:27:50,738
I'm not insane at all.
270
00:27:56,223 --> 00:27:58,953
Please listen to me.
271
00:28:01,633 --> 00:28:06,798
You're the new doctor,
aren't you?
272
00:28:08,645 --> 00:28:10,909
Osugi told me.
273
00:28:15,924 --> 00:28:19,451
Doctors in uniforms are no good.
274
00:28:19,964 --> 00:28:23,161
They won't listen to me.
275
00:28:26,944 --> 00:28:31,972
Butyou will, won't you?
276
00:28:49,916 --> 00:28:53,249
I admit to killing the clerks.
277
00:28:55,492 --> 00:29:00,725
But there was a reason for it.
278
00:29:06,979 --> 00:29:08,708
I--
279
00:29:12,322 --> 00:29:14,586
When I was a child,
280
00:29:19,334 --> 00:29:22,770
a man did something
very bad to me.
281
00:29:25,779 --> 00:29:30,443
But... a woman can't talk about it.
282
00:29:31,889 --> 00:29:35,381
I'm a doctor. Don't be shy.
283
00:29:42,741 --> 00:29:48,179
When I was nine years old,
284
00:29:51,490 --> 00:29:56,018
an old clerk did something naughty.
285
00:29:58,034 --> 00:30:02,835
If I told anybody about it,
286
00:30:03,878 --> 00:30:06,676
he said he'd kill me.
287
00:30:10,990 --> 00:30:16,326
He was dismissed soon after that
288
00:30:16,400 --> 00:30:18,868
for spending store money.
289
00:30:20,340 --> 00:30:25,676
But he made me do things
many times before that.
290
00:30:26,183 --> 00:30:30,745
Each time he threatened to kill me
291
00:30:30,824 --> 00:30:33,759
if I told anyone.
292
00:30:39,974 --> 00:30:42,033
Then--
293
00:30:44,214 --> 00:30:47,377
No, I can't go on!
294
00:30:47,454 --> 00:30:50,617
Tell me.
Tell me everything.
295
00:31:02,012 --> 00:31:04,412
When I was 1 1,
296
00:31:06,286 --> 00:31:08,982
it happened again.
297
00:31:09,759 --> 00:31:14,219
In a warehouse.
With a shop assistant.
298
00:31:15,669 --> 00:31:21,505
He also said he'd kill me
if I told anyone.
299
00:31:23,049 --> 00:31:27,213
He told me to come the next day.
300
00:31:29,660 --> 00:31:32,322
I did as he said.
301
00:31:32,632 --> 00:31:35,760
I thought he'd kill me
if I didn't.
302
00:31:48,592 --> 00:31:50,685
I'll be killed.
303
00:31:51,898 --> 00:31:53,832
I'll be killed!
304
00:32:10,831 --> 00:32:12,423
Calm yourself.
305
00:32:14,103 --> 00:32:16,628
I'm afraid!
306
00:32:19,012 --> 00:32:20,570
Be calm!
307
00:32:21,082 --> 00:32:23,915
I'll be killed!
308
00:32:25,423 --> 00:32:26,913
I'm afraid!
309
00:32:27,160 --> 00:32:28,889
Be quiet!
310
00:32:35,774 --> 00:32:38,368
Please help me.
Please!
311
00:32:38,446 --> 00:32:41,574
Calm yourself
and tell me everything.
312
00:32:47,361 --> 00:32:49,454
When I was 1 7,
313
00:32:51,301 --> 00:32:55,169
a clerk came into my bedroom.
314
00:32:56,577 --> 00:33:02,140
I knew I'd be killed.
He'd kill me this time for sure.
315
00:33:04,958 --> 00:33:10,828
I forgot myself.
With this--
316
00:33:27,564 --> 00:33:33,059
The clerk lay down beside me.
317
00:33:34,142 --> 00:33:36,508
He held me this way.
318
00:33:40,319 --> 00:33:44,949
He talked like this to me.
319
00:33:50,370 --> 00:33:52,930
Then I did this.
320
00:33:53,075 --> 00:33:56,238
I'd kill him instead.
321
00:33:56,447 --> 00:34:00,076
I stabbed him with this.
Right here.
322
00:35:06,903 --> 00:35:10,168
Don't get up.
Lie quietly.
323
00:35:13,214 --> 00:35:19,210
She missed the artery,
just grazed your neck.
324
00:35:20,226 --> 00:35:22,694
You'll be well in a day.
325
00:35:23,932 --> 00:35:29,097
But if I'd come in any later,
you'd be dead.
326
00:35:29,676 --> 00:35:34,204
Look, she lit into me too.
327
00:35:34,617 --> 00:35:37,415
She bit me five times here.
328
00:35:38,624 --> 00:35:42,151
She was born that way.
329
00:35:43,133 --> 00:35:47,126
You heard about her childhood too?
330
00:35:47,974 --> 00:35:54,209
But many other girls
have had experiences like that.
331
00:35:55,052 --> 00:35:59,011
It's nothing. Lie still.
332
00:36:19,361 --> 00:36:22,762
You were drunk.
333
00:36:23,502 --> 00:36:28,462
And men have a weakness
for pretty girls.
334
00:36:28,544 --> 00:36:30,535
That's all.
335
00:36:31,049 --> 00:36:36,248
Don't be ashamed,
but let it be a lesson to you.
336
00:38:01,472 --> 00:38:04,373
Please go to North Ward No. 1.
337
00:38:05,545 --> 00:38:07,206
An order?
338
00:38:07,650 --> 00:38:10,881
Dr. Niide wants you.
You won't?
339
00:38:13,960 --> 00:38:17,760
Why not wear your uniform?
You'll get dirty.
340
00:38:30,555 --> 00:38:32,955
You examine him.
341
00:39:14,866 --> 00:39:18,734
He's unconscious.
He's dying.
342
00:39:20,442 --> 00:39:25,004
His case history.
Give me a diagnosis.
343
00:39:43,081 --> 00:39:45,914
- Stomach cancer.
- No.
344
00:39:47,322 --> 00:39:50,450
There's a case like his
in your notes.
345
00:39:51,329 --> 00:39:55,322
It's a kind of cancer.
346
00:39:56,137 --> 00:39:59,436
It's in the liver.
347
00:39:59,510 --> 00:40:04,106
The cancer doesn't spread fast.
348
00:40:04,919 --> 00:40:09,413
Pain only comes
when it's grown large enough.
349
00:40:10,495 --> 00:40:14,022
So it's too late then.
350
00:40:14,936 --> 00:40:17,734
It's rather rare.
Remember it.
351
00:40:18,676 --> 00:40:20,974
There's no cure for it?
352
00:40:21,113 --> 00:40:24,947
No, and this disease isn't the only one.
353
00:40:25,020 --> 00:40:27,545
There are no cures, really.
354
00:40:40,915 --> 00:40:43,850
Medical science
doesn't know everything.
355
00:40:47,493 --> 00:40:50,758
We know the symptoms
and how things go.
356
00:40:50,831 --> 00:40:54,733
If the patient has a chance,
we try to help.
357
00:40:55,540 --> 00:40:57,974
But that's about all.
358
00:41:02,319 --> 00:41:06,949
We can only fight
poverty and ignorance.
359
00:41:07,026 --> 00:41:10,689
And cover up
what we don't know.
360
00:41:14,940 --> 00:41:19,673
Poverty's a political problem,
they say.
361
00:41:20,516 --> 00:41:25,317
But what has politics
ever done for the poor?
362
00:41:25,525 --> 00:41:30,758
Has a law been passed to get rid
of poverty and ignorance?
363
00:41:31,502 --> 00:41:34,198
But this place!
Government funds--
364
00:41:34,273 --> 00:41:36,571
Better this than nothing.
365
00:41:36,644 --> 00:41:39,613
The problem is deeper than that.
366
00:41:39,816 --> 00:41:44,913
If it weren't for poverty,
half of these people wouldn't be sick.
367
00:41:45,727 --> 00:41:46,596
I know.
368
00:41:46,596 --> 00:41:51,829
There is always some story
of great misfortune behind illness.
369
00:42:00,019 --> 00:42:03,352
This Rokusuke
370
00:42:03,425 --> 00:42:07,054
was a gold-lacquer craftsman
of some note, it seems.
371
00:42:08,033 --> 00:42:11,400
Yet he was brought in
from a cheap inn,
372
00:42:11,472 --> 00:42:14,168
has no visitors,
373
00:42:14,243 --> 00:42:17,007
won't talk.
374
00:42:17,216 --> 00:42:22,085
He won't answer questions.
Hasn't said a single word.
375
00:42:23,159 --> 00:42:26,151
He hasn't even said it hurts.
376
00:42:27,400 --> 00:42:31,894
His heart probably hurts him
even more.
377
00:42:38,820 --> 00:42:42,119
A girl's been hurt, Doctor!
378
00:42:42,192 --> 00:42:47,289
At a building site.
She's too much for me.
379
00:43:06,134 --> 00:43:10,366
Nothing's so solemn
as a man's last moments.
380
00:43:10,441 --> 00:43:12,534
Watch him closely.
381
00:44:54,021 --> 00:44:56,819
Room No. 3.
I'll look after him.
382
00:44:56,892 --> 00:44:59,793
You're needed
while they sew her up.
383
00:45:34,958 --> 00:45:36,892
Hold her legs down.
384
00:45:45,175 --> 00:45:48,167
She's been drugged
but may struggle.
385
00:45:48,448 --> 00:45:50,746
Don't get knocked over.
386
00:46:05,544 --> 00:46:07,034
Needle!
387
00:46:14,059 --> 00:46:17,893
Don't look away!
Watch while I suture.
388
00:46:22,139 --> 00:46:26,576
Don't let her move.
Spread her legs out more!
389
00:46:49,420 --> 00:46:52,981
Her intestines are coming out!
Shove them in!
390
00:47:13,362 --> 00:47:16,729
I fainted
at my first operation too.
391
00:47:17,135 --> 00:47:21,094
You'll get used to it.
You won't mind it then.
392
00:47:21,376 --> 00:47:25,312
No, I can't even watch
a man dying.
393
00:47:25,716 --> 00:47:27,877
Calling it solemn.
394
00:47:28,688 --> 00:47:31,248
To me, it's horrible.
395
00:47:33,430 --> 00:47:35,523
How's Rokusuke?
396
00:47:35,968 --> 00:47:40,132
He died.
Without saying a word.
397
00:47:43,480 --> 00:47:46,881
Did you think his death solemn?
398
00:47:47,487 --> 00:47:51,821
The pain and loneliness of death
frighten me.
399
00:47:52,663 --> 00:47:56,030
But Dr. Niide looks at it
differently.
400
00:47:56,670 --> 00:48:02,131
He looks into their hearts
as well as their bodies.
401
00:48:03,081 --> 00:48:09,145
For example, he saw some great
misfortune behind his silence.
402
00:48:10,026 --> 00:48:13,154
That's probably why he said solemn.
403
00:48:15,737 --> 00:48:21,698
I want to be like him someday.
404
00:48:28,392 --> 00:48:31,225
There's just too much to do today.
405
00:48:31,297 --> 00:48:35,996
First an operation,
and then Sahachi.
406
00:48:37,308 --> 00:48:42,336
He worked again after all my warnings
and got worse.
407
00:48:43,084 --> 00:48:48,818
He's in North Room No. 3,
but he may not recover this time.
408
00:49:01,950 --> 00:49:03,884
I'll go.
409
00:49:15,306 --> 00:49:15,473
Sahachi, don't die.
410
00:49:15,474 --> 00:49:18,966
Sahachi, don't die.
411
00:49:19,246 --> 00:49:23,307
Don't give up, Sahachi.
412
00:49:27,627 --> 00:49:32,121
You're saying that so that
he'll work more for you again?
413
00:49:32,469 --> 00:49:34,869
No, I'm not.
414
00:49:35,408 --> 00:49:39,367
Sahachi's like a saint,
415
00:49:39,448 --> 00:49:42,315
that's why.
416
00:49:42,386 --> 00:49:46,789
Yes, when the world's full
of no-good people,
417
00:49:46,861 --> 00:49:51,264
I can't stand having him leave us.
418
00:49:51,469 --> 00:49:53,460
I see.
419
00:49:53,572 --> 00:49:57,201
Butyou should be in bed too.
420
00:49:57,279 --> 00:49:59,304
Off with you.
421
00:50:04,525 --> 00:50:08,052
I'll look after him.
You go too.
422
00:50:08,231 --> 00:50:10,756
Being quiet is best for him.
423
00:50:29,435 --> 00:50:35,032
Dr. Mori, I'm sorry
I didn't do as you said.
424
00:50:35,845 --> 00:50:38,871
Dr. Mori's busy
with the outpatients.
425
00:50:39,852 --> 00:50:45,813
Oh, you're the new doctor,
aren't you?
426
00:50:49,737 --> 00:50:55,573
Why don't you wear
your uniform, Doctor?
427
00:50:56,114 --> 00:50:59,515
It helps people.
428
00:51:00,622 --> 00:51:02,112
Why?
429
00:51:02,325 --> 00:51:04,418
Seeing it,
430
00:51:04,495 --> 00:51:09,626
we know it's a clinic doctor.
431
00:51:10,506 --> 00:51:16,467
Poor people who
can't see a physician
432
00:51:17,952 --> 00:51:21,786
can get help from him.
433
00:51:27,335 --> 00:51:29,303
Doctor,
434
00:51:29,639 --> 00:51:34,269
it seems to be the end for me.
435
00:51:36,017 --> 00:51:37,917
If it is,
436
00:51:38,287 --> 00:51:45,523
there's one favor I'd like to ask.
437
00:51:54,448 --> 00:51:56,575
- Where is Red Beard?
- In his room.
438
00:51:56,653 --> 00:51:59,281
Rokusuke's daughter's here.
439
00:51:59,858 --> 00:52:03,555
Would you believe it?
When he's just died?
440
00:52:03,631 --> 00:52:07,727
She's here with her three children.
She was hoping she could rely on him.
441
00:52:09,341 --> 00:52:14,608
Eat it. Go ahead.
You needn't worry.
442
00:52:16,053 --> 00:52:20,387
Hard to eat with me here?
I'll go.
443
00:53:06,974 --> 00:53:09,169
Sahachi said to ask you.
444
00:53:09,245 --> 00:53:12,646
He wants to go home
before he dies.
445
00:53:21,433 --> 00:53:23,196
It was
446
00:53:27,576 --> 00:53:31,876
a very cold day.
447
00:53:36,992 --> 00:53:39,187
I still remember
448
00:53:40,866 --> 00:53:46,429
how my chilblains hurt.
449
00:53:50,616 --> 00:53:56,577
I was playing by the doorway
when a man came to where I was.
450
00:53:58,663 --> 00:54:04,659
He said he was my father.
He wanted me to go home with him.
451
00:54:10,985 --> 00:54:13,215
He was pale,
452
00:54:14,958 --> 00:54:18,086
but he tried to smile
453
00:54:19,500 --> 00:54:22,196
and put a hand on my shoulder.
454
00:54:27,179 --> 00:54:30,205
He said,
"Okuni, let's go home.
455
00:54:30,819 --> 00:54:33,788
You're my precious only daughter.
456
00:54:34,258 --> 00:54:37,694
You're my precious only daughter."
457
00:54:40,069 --> 00:54:44,233
But I was only a child then.
458
00:54:45,345 --> 00:54:49,714
I was frightened
and I pushed him away and ran.
459
00:54:52,891 --> 00:54:57,487
I was living with Mother
460
00:54:57,565 --> 00:55:01,501
and a young man
she called a relative.
461
00:55:04,578 --> 00:55:07,274
I didn't know anything.
462
00:55:07,350 --> 00:55:13,186
He was father's assistant.
They'd been bad together then ran away.
463
00:55:13,961 --> 00:55:22,801
I found that out
after he'd married me.
464
00:55:23,945 --> 00:55:26,311
Your mother's lover?
465
00:55:28,819 --> 00:55:32,983
She was over 40.
466
00:55:33,962 --> 00:55:38,058
It was probably the only way
she could hold him.
467
00:55:45,048 --> 00:55:51,612
But I saw them
with my own eyes!
468
00:55:56,668 --> 00:55:58,932
Never mind the rest.
469
00:55:59,373 --> 00:56:02,604
What happened to your mother?
470
00:56:05,183 --> 00:56:07,310
She died.
471
00:56:08,556 --> 00:56:11,719
She left when she was found out.
472
00:56:12,061 --> 00:56:15,895
She became a maid at a teahouse.
473
00:56:19,608 --> 00:56:22,668
It seems they still saw each other.
474
00:56:23,214 --> 00:56:27,617
She gave him money,
so he didn't work.
475
00:56:28,523 --> 00:56:33,688
Just before she died,
she sent for my husband
476
00:56:34,333 --> 00:56:37,097
but didn't want to see me.
477
00:56:39,475 --> 00:56:44,811
She made me marry him.
478
00:56:46,053 --> 00:56:49,454
And she hated me.
479
00:56:51,329 --> 00:56:56,631
I don't even know
where her grave is.
480
00:56:57,774 --> 00:57:00,902
I didn't build
a family altar either.
481
00:57:08,693 --> 00:57:11,184
I'm just as bad!
482
00:57:11,965 --> 00:57:16,299
I knew what he was,
483
00:57:17,675 --> 00:57:20,473
yet I had three children by him!
484
00:57:25,055 --> 00:57:28,115
Did you see your father after that?
485
00:57:35,572 --> 00:57:37,733
After she died,
486
00:57:39,112 --> 00:57:42,570
he came to see me in secret again.
487
00:57:46,592 --> 00:57:49,186
He seemed older.
I hardly recognized him.
488
00:57:50,933 --> 00:57:53,595
His hair was all white.
489
00:57:56,643 --> 00:57:59,168
He trembled when he spoke:
490
00:58:00,850 --> 00:58:06,186
"Come with me
and bring the three children."
491
00:58:09,298 --> 00:58:12,859
But I was purposely rude
and sent him away.
492
00:58:14,740 --> 00:58:17,402
I told him to leave us alone.
493
00:58:18,614 --> 00:58:21,549
How could I go with him?
494
00:58:22,254 --> 00:58:24,745
And bring the children of the man
495
00:58:24,825 --> 00:58:29,091
who had taken both his wife
and his daughter?
496
00:58:44,993 --> 00:58:50,090
Was he in pain when he died?
497
00:58:50,168 --> 00:58:53,899
No, he died peacefully.
498
00:58:55,945 --> 00:58:57,435
He had to.
499
00:58:59,718 --> 00:59:01,879
He had to!
500
00:59:04,259 --> 00:59:06,193
If he hadn't,
501
00:59:09,936 --> 00:59:13,201
life would have been too cruel!
502
00:59:45,364 --> 00:59:48,731
But that man!
503
00:59:49,505 --> 00:59:55,205
When she died and the money stopped
coming, he started in on the neighbors!
504
00:59:55,648 --> 00:59:58,617
He'd get drunk and become abusive!
505
00:59:59,489 --> 01:00:03,983
Said to get money
from Father because
506
01:00:04,063 --> 01:00:06,054
I was his only child.
507
01:00:06,134 --> 01:00:11,367
"What kind of a man is this
not to feed his own grandchildren?"
508
01:00:13,079 --> 01:00:19,075
I put up with everything
for the children's sake.
509
01:00:23,931 --> 01:00:26,491
But there's a limit to my patience.
510
01:00:29,307 --> 01:00:35,143
Telling me to get money
from the man he'd hurt.
511
01:00:35,584 --> 01:00:40,214
It's one thing
he shouldn't have said.
512
01:00:40,293 --> 01:00:41,783
That's why I--
513
01:00:45,735 --> 01:00:47,669
I understand.
514
01:00:49,609 --> 01:00:52,635
So you tried to stab him?
515
01:00:53,382 --> 01:00:58,649
I meant to take the children to Father
and then give myself up.
516
01:00:59,960 --> 01:01:05,956
I went to the inn where Father said
to come if I needed him.
517
01:01:08,241 --> 01:01:11,438
I was told he was sick
and came here long ago.
518
01:01:14,018 --> 01:01:16,179
I came here, but--
519
01:01:18,325 --> 01:01:20,816
What will I do?
520
01:01:22,799 --> 01:01:28,203
Don't worry. Cutting someone up
a little is not too serious.
521
01:01:29,911 --> 01:01:31,674
No, an accident!
522
01:01:33,918 --> 01:01:36,614
He was drunk--
he had this knife.
523
01:01:36,690 --> 01:01:40,217
You stabbed him
while trying to get it.
524
01:01:40,297 --> 01:01:42,492
That's what happened!
525
01:01:43,502 --> 01:01:46,198
It often happens.
526
01:01:48,544 --> 01:01:52,947
Luckily, I know Magistrate Shimada.
527
01:01:54,989 --> 01:01:58,117
I know some things about him.
528
01:01:58,829 --> 01:02:03,323
I'll go with you.
Go and confess.
529
01:02:04,104 --> 01:02:08,734
My children--
what will become of them?
530
01:02:09,313 --> 01:02:11,213
The children.
531
01:02:13,788 --> 01:02:16,985
That's right.
We'll ask Goheiji.
532
01:02:18,129 --> 01:02:22,293
He's in charge of houses near here.
Has a fine wife too.
533
01:02:27,010 --> 01:02:31,344
Take the children
and Sahachi there.
534
01:02:31,486 --> 01:02:34,216
After the magistrate's office,
I'll come too.
535
01:02:39,499 --> 01:02:41,797
Sahachi!
536
01:02:52,588 --> 01:02:58,026
Onaka... Onaka,
why have you come?
537
01:02:58,298 --> 01:03:02,598
You needn't have come.
I'll be with you soon.
538
01:03:03,040 --> 01:03:06,009
I won't make you wait long.
539
01:03:24,477 --> 01:03:26,775
The children have run away!
540
01:03:26,848 --> 01:03:28,338
What?
541
01:03:29,152 --> 01:03:31,518
We were asked to keep them!
542
01:03:32,557 --> 01:03:35,720
Be more careful!
I'm all wet because of you!
543
01:03:52,092 --> 01:03:55,118
There's a vacant house near here?
544
01:03:56,266 --> 01:03:58,564
Will you rent it to them?
545
01:03:59,604 --> 01:04:01,663
I'll be responsible.
546
01:04:07,518 --> 01:04:10,681
How's Sahachi?
547
01:04:10,757 --> 01:04:13,920
He has a high fever-- delirious.
548
01:04:13,996 --> 01:04:16,726
He keeps talking to a girl.
549
01:04:16,801 --> 01:04:20,066
He never knew any women.
550
01:04:21,742 --> 01:04:24,142
Move over.
551
01:04:24,213 --> 01:04:25,874
No, you go home.
552
01:04:25,950 --> 01:04:27,850
What's that?
553
01:04:27,920 --> 01:04:31,913
Me and Sahachi
are the longest tenants here.
554
01:04:31,994 --> 01:04:37,762
And Sahachi's dying. You got no right
keeping me from seeing him.
555
01:04:37,837 --> 01:04:40,806
But you're drunk.
556
01:04:40,875 --> 01:04:44,641
You don't know what you're doing
when you're drunk.
557
01:04:49,391 --> 01:04:53,725
I began to drink when I was nine,
558
01:04:53,798 --> 01:04:58,235
and I've been drinking ever since.
559
01:04:58,539 --> 01:05:00,905
I can't say when I'm sober,
560
01:05:00,977 --> 01:05:05,209
but I know what I'm doing
when I'm drunk.
561
01:05:43,350 --> 01:05:45,910
Where's that Red Beard?
562
01:05:45,988 --> 01:05:47,956
He'll be here.
563
01:05:51,933 --> 01:05:55,733
You're a doctor at the clinic too?
564
01:05:58,276 --> 01:06:01,370
My name's Heikichi.
565
01:06:01,449 --> 01:06:05,476
I've known Red Beard a long time.
566
01:06:10,131 --> 01:06:13,191
He told me once
567
01:06:14,972 --> 01:06:18,533
I drank too much and threw up.
568
01:06:18,712 --> 01:06:22,113
He looked fierce, awful fierce.
569
01:06:23,019 --> 01:06:26,785
Said to support my family
570
01:06:26,859 --> 01:06:31,353
if I had the money
to drink till I was drunk.
571
01:06:31,468 --> 01:06:34,301
It's no laughing matter.
572
01:06:34,373 --> 01:06:37,809
Thinking about the wife and kids
573
01:06:37,878 --> 01:06:41,245
would make me drink all the more.
574
01:06:41,785 --> 01:06:47,348
Rich men and educated ones
don't know this fact.
575
01:06:47,428 --> 01:06:49,191
So there you have it.
576
01:06:49,265 --> 01:06:51,392
- Stop it!
- What?
577
01:06:51,468 --> 01:06:53,493
What's that, talking so big?
578
01:06:53,573 --> 01:06:56,167
That's enough!
Bad for him!
579
01:06:56,244 --> 01:06:57,836
What's that?
580
01:06:58,080 --> 01:07:00,241
What of it?
581
01:07:11,437 --> 01:07:13,371
Fool landlord!
582
01:07:13,841 --> 01:07:16,571
Stuck-up Red Beard!
583
01:07:16,913 --> 01:07:20,349
Sahachi, still hanging around!
584
01:07:20,418 --> 01:07:26,288
He's worried about Sahachi.
That's why he's carrying on.
585
01:07:26,463 --> 01:07:28,294
You all go home.
586
01:07:28,366 --> 01:07:32,700
Standing there shuts out the air.
587
01:07:34,143 --> 01:07:37,306
Please look after him, Doctor.
588
01:07:37,548 --> 01:07:41,951
Help him to live ifyou can.
589
01:07:42,056 --> 01:07:47,494
He never thought of himself,
just about others.
590
01:07:47,632 --> 01:07:53,628
He worked till he got sick,
then worked while he was sick.
591
01:07:54,946 --> 01:08:00,646
Go now. He's just gone to sleep.
Let him be quiet.
592
01:08:17,752 --> 01:08:22,280
Why don't you examine him, Doctor?
593
01:08:22,360 --> 01:08:24,225
Is it hopeless?
594
01:08:25,565 --> 01:08:29,467
Two fine men dying
one after the other.
595
01:08:32,243 --> 01:08:36,339
Old Rokusuke died today.
596
01:08:36,417 --> 01:08:39,318
He's the father of the woman
I just brought.
597
01:08:44,898 --> 01:08:49,164
He left this ten ryo.
598
01:08:49,640 --> 01:08:52,370
Use it for what they need.
599
01:08:52,445 --> 01:08:55,346
I'll do that.
600
01:08:55,417 --> 01:08:57,112
But, Doctor,
601
01:08:57,186 --> 01:09:02,123
a man dying at a public clinic
wouldn't have so much money.
602
01:09:02,495 --> 01:09:06,454
You scraped it together as usual?
603
01:09:06,536 --> 01:09:09,699
We're friends.
You needn't have done it.
604
01:09:10,709 --> 01:09:13,041
I scraped it together, all right,
605
01:09:13,448 --> 01:09:17,475
but I made Magistrate Shimada pay up.
606
01:09:18,256 --> 01:09:20,281
Not only the money.
607
01:09:21,028 --> 01:09:24,930
I used what I knew to get him
608
01:09:25,001 --> 01:09:27,993
to release the woman too.
609
01:09:30,978 --> 01:09:35,176
Shimada was adopted
into his wife's family.
610
01:09:36,087 --> 01:09:41,423
But he's keeping a woman
at his villa. Many men do.
611
01:09:41,864 --> 01:09:45,994
She's grown melancholic about this--
612
01:09:46,071 --> 01:09:48,699
has grown extremely jealous.
613
01:09:48,942 --> 01:09:54,938
I hinted to Shimada
about the woman he's keeping.
614
01:09:58,459 --> 01:10:01,690
I'm abominable.
615
01:10:02,834 --> 01:10:05,894
True, the girl deserved to go free.
616
01:10:06,173 --> 01:10:09,973
And the money's
for my treating his wife.
617
01:10:10,246 --> 01:10:15,741
But I did hint,
so I did a cowardly thing.
618
01:10:17,325 --> 01:10:18,815
Yasumoto.
619
01:10:21,299 --> 01:10:26,100
From now on, if I'm arrogant
at any time, remind me of today.
620
01:10:41,133 --> 01:10:43,260
I'm going back.
621
01:10:49,982 --> 01:10:53,281
You tend to Sahachi.
622
01:11:17,630 --> 01:11:21,498
Pouring a while ago,
but it's stopped.
623
01:11:33,557 --> 01:11:36,253
What is it? I'll go see.
624
01:11:38,733 --> 01:11:43,067
I'm sorry,
but can I have some water?
625
01:11:54,394 --> 01:11:55,884
A landslide!
626
01:11:55,996 --> 01:12:00,365
It was a narrow escape.
Almost crushed Sahachi's place.
627
01:12:12,191 --> 01:12:13,988
A skeleton!
628
01:12:16,232 --> 01:12:17,995
That--
629
01:12:26,849 --> 01:12:29,841
I buried it.
630
01:12:30,689 --> 01:12:33,886
She was my wife.
631
01:12:35,598 --> 01:12:38,965
She's come for me.
632
01:12:41,708 --> 01:12:45,075
Will you call everyone, please?
633
01:12:45,148 --> 01:12:50,643
I want to tell everything
and die without any secrets.
634
01:13:04,982 --> 01:13:06,472
Wait!
635
01:13:07,854 --> 01:13:10,118
Please take this umbrella.
636
01:13:10,191 --> 01:13:13,285
Thanks, but I'm wet already.
637
01:13:13,363 --> 01:13:16,127
But it's bad for you.
638
01:13:20,877 --> 01:13:24,836
I want to tell you about her.
639
01:13:27,588 --> 01:13:30,250
Her name was Onaka.
640
01:13:33,031 --> 01:13:37,593
After returning the umbrella,
I couldn't forget her.
641
01:13:38,374 --> 01:13:41,832
We met many times
in the field at Iriya.
642
01:13:46,321 --> 01:13:47,982
I'm so happy.
643
01:13:49,426 --> 01:13:52,156
You'll marry me then?
644
01:14:00,579 --> 01:14:03,980
I'm happy, but I can't.
645
01:14:07,257 --> 01:14:08,918
Why?
646
01:14:09,561 --> 01:14:15,557
Why? Because I'm not free
to do as I like.
647
01:14:16,607 --> 01:14:21,840
I have seven brothers and sisters,
and Father's sick.
648
01:14:22,350 --> 01:14:25,513
I've been bonded for ten years.
649
01:14:25,588 --> 01:14:27,180
How many more years?
650
01:14:27,258 --> 01:14:31,820
One year, but I can't leave.
I must send money home.
651
01:14:31,899 --> 01:14:34,299
Return the money.
652
01:14:38,244 --> 01:14:40,712
But I have obligations.
653
01:14:42,084 --> 01:14:44,746
I'll send money to your family.
654
01:14:44,822 --> 01:14:48,417
- It's not that.
- What other obligations?
655
01:14:53,037 --> 01:14:54,527
Another man?
656
01:14:58,646 --> 01:15:01,479
Do I look like that?
657
01:15:03,922 --> 01:15:05,617
I'm sorry.
658
01:15:06,359 --> 01:15:08,259
I just thought--
659
01:15:09,064 --> 01:15:11,032
Let's not talk about it.
660
01:15:12,336 --> 01:15:14,827
It's no good.
661
01:15:19,882 --> 01:15:23,784
But I wanted to marry her so much
662
01:15:23,923 --> 01:15:27,256
that I succeeded in persuading her.
663
01:15:30,067 --> 01:15:34,060
She finally consented.
664
01:15:37,913 --> 01:15:44,182
But, for some reason, she wouldn't
introduce me to her parents.
665
01:15:45,060 --> 01:15:47,995
No! I don't want to!
666
01:15:48,265 --> 01:15:53,396
Why? Your parents will be mine.
It's funny not to meet them.
667
01:15:54,777 --> 01:15:58,770
But not now!
668
01:16:00,653 --> 01:16:05,181
I couldn't make her do it,
669
01:16:05,262 --> 01:16:08,459
but we got married.
670
01:16:11,472 --> 01:16:14,635
It seemed like a dream.
We were so happy.
671
01:16:18,617 --> 01:16:24,522
Then the great earthquake came.
672
01:16:26,731 --> 01:16:30,030
Following it,
fires broke out everywhere.
673
01:16:31,473 --> 01:16:34,203
When I returned from the shop,
674
01:16:36,381 --> 01:16:41,148
all the places near our home
were in ruins.
675
01:17:21,226 --> 01:17:24,491
When I couldn't find her body,
676
01:17:25,834 --> 01:17:28,860
I felt a great relief.
677
01:17:32,446 --> 01:17:38,248
But she'd vanished from that day.
678
01:17:41,328 --> 01:17:44,297
I went to see her family.
679
01:17:44,934 --> 01:17:46,959
They didn't know anything.
680
01:17:47,037 --> 01:17:52,407
Said they thought
she'd died long ago.
681
01:17:56,821 --> 01:18:02,760
I moved here
in the autumn of that year,
682
01:18:02,832 --> 01:18:08,634
when I'd convinced myself
that she'd died.
683
01:18:13,517 --> 01:18:18,750
After that, I continued living here,
as you all know.
684
01:18:20,362 --> 01:18:24,526
Two peaceful years went by.
685
01:18:42,636 --> 01:18:44,331
Onaka was alive!
686
01:18:46,943 --> 01:18:49,935
And with a baby on her back.
687
01:19:37,865 --> 01:19:41,130
The baby's yours?
688
01:19:43,542 --> 01:19:45,032
Yes.
689
01:19:47,014 --> 01:19:49,448
His name's Takichi.
690
01:19:54,194 --> 01:19:56,162
About a year old?
691
01:19:59,001 --> 01:20:01,435
Eight months.
692
01:20:05,980 --> 01:20:09,575
I felt a stab of pain,
693
01:20:09,687 --> 01:20:12,087
like a knife entering my heart.
694
01:20:13,493 --> 01:20:16,553
My own wife
695
01:20:16,966 --> 01:20:20,629
nursing another man's child
before my eyes.
696
01:20:24,946 --> 01:20:29,076
I cannot explain it
but it seemed so sad,
697
01:20:29,187 --> 01:20:31,348
so unbelievably sad.
698
01:20:38,236 --> 01:20:40,761
Are you happy?
699
01:20:44,580 --> 01:20:47,879
We won't meet again, will we?
700
01:22:18,209 --> 01:22:20,040
For several days after that,
701
01:22:20,180 --> 01:22:23,377
I drank, then slept.
702
01:22:27,659 --> 01:22:31,857
She'd looked back and bowed
when we parted.
703
01:22:37,209 --> 01:22:43,170
When her image rose before my eyes,
I was so sad, I could hardly breathe.
704
01:23:34,441 --> 01:23:38,002
Who told you I lived here?
705
01:23:38,214 --> 01:23:42,583
Your employer.
He told me many things.
706
01:23:43,557 --> 01:23:46,526
You were sick a long time?
707
01:23:46,829 --> 01:23:51,061
I'm sorry!
Please forgive me!
708
01:23:56,312 --> 01:23:59,247
You won't forgive me?
709
01:24:00,119 --> 01:24:01,711
I don't know.
710
01:24:02,724 --> 01:24:05,784
I don't know how I feel myself.
711
01:24:07,098 --> 01:24:11,899
I don't know if I'm sad or happy
that you're alive.
712
01:24:24,695 --> 01:24:29,291
Will you let me explain?
713
01:24:33,911 --> 01:24:37,608
If it's not too painful for you.
714
01:24:42,959 --> 01:24:45,223
Don't light it!
715
01:24:57,919 --> 01:25:03,084
I was promised to a man already.
716
01:25:04,530 --> 01:25:07,260
We lived on the same street.
717
01:25:08,137 --> 01:25:13,871
Ever since he was younger, he said
he was going to be one of our family.
718
01:25:14,548 --> 01:25:18,314
So he helped support us.
719
01:25:20,492 --> 01:25:25,589
When he was 20,
he asked for my hand,
720
01:25:26,435 --> 01:25:29,427
and my parents consented.
721
01:25:29,941 --> 01:25:33,342
I didn't like or dislike him.
722
01:25:34,082 --> 01:25:39,748
But thinking of all
he had done for us, I did not mind.
723
01:25:43,398 --> 01:25:46,299
And then I met you.
724
01:25:49,108 --> 01:25:53,602
I did not know what to do.
725
01:25:56,153 --> 01:25:58,485
I was sorry for him.
726
01:25:59,493 --> 01:26:04,123
But I could not leave you.
727
01:26:06,705 --> 01:26:11,233
I finally made up my mind.
728
01:26:13,550 --> 01:26:19,386
I owed a debt of kindness,
but I thought it could be returned.
729
01:26:20,829 --> 01:26:25,732
I became strong,
almost frighteningly so.
730
01:26:26,172 --> 01:26:31,542
My parents punished me,
pleaded with me, but I did not give in.
731
01:26:32,416 --> 01:26:37,581
Then why did you--
732
01:26:41,431 --> 01:26:44,889
We were too happy together.
733
01:26:45,372 --> 01:26:50,400
We were so happy,
I became afraid.
734
01:26:50,481 --> 01:26:56,215
A girl like me did not deserve it.
735
01:26:56,557 --> 01:27:02,553
I felt I'd be punished if it lasted.
So I was always uneasy.
736
01:27:05,941 --> 01:27:09,308
Then the earthquake came.
737
01:28:00,368 --> 01:28:03,064
I was right.
738
01:28:05,811 --> 01:28:08,371
This is my punishment.
739
01:28:11,855 --> 01:28:17,316
I've had my whole life's share
of happiness.
740
01:28:21,171 --> 01:28:26,734
The earthquake is a portent,
saying to put an end to it.
741
01:28:31,889 --> 01:28:37,794
My husband will think I have died.
742
01:28:41,506 --> 01:28:46,000
That will end it all.
743
01:28:54,062 --> 01:28:57,395
The time to end it has come.
744
01:29:03,578 --> 01:29:08,174
I walked, brooding over it,
745
01:29:08,253 --> 01:29:11,552
and found myself before his house.
746
01:29:12,426 --> 01:29:15,793
I understand.
747
01:29:16,800 --> 01:29:20,964
I know how you must have felt.
748
01:29:21,910 --> 01:29:26,438
I seemed lost after that,
749
01:29:27,119 --> 01:29:30,646
and before I knew it, I was his.
750
01:29:32,195 --> 01:29:36,723
I suddenly felt awake
when we met in Asakusa,
751
01:29:37,571 --> 01:29:40,096
as if I'd been carried off
752
01:29:40,174 --> 01:29:44,372
but was suddenly
before my own house again.
753
01:29:45,584 --> 01:29:48,451
He, my child, and I
754
01:29:48,890 --> 01:29:53,623
seem like different people
who've gone far away.
755
01:29:57,938 --> 01:30:03,899
I am here
and this is the real me.
756
01:30:07,388 --> 01:30:09,049
Hold me.
757
01:30:11,095 --> 01:30:13,495
Please. Hold me closer.
758
01:30:21,847 --> 01:30:25,305
Don't let me go.
Please hold me.
759
01:30:31,577 --> 01:30:34,273
She said not to let her go.
760
01:30:34,346 --> 01:30:36,837
I didn't want to.
761
01:30:41,654 --> 01:30:45,818
I buried her on the cliff
behind the house
762
01:30:45,891 --> 01:30:49,190
and built a small workshop over it.
763
01:30:49,261 --> 01:30:52,719
I was always with Onaka.
764
01:31:00,739 --> 01:31:03,902
You understand now?
765
01:31:05,978 --> 01:31:09,436
Everything I did for my neighbors
766
01:31:09,748 --> 01:31:13,275
was in Onaka's memory.
767
01:31:14,486 --> 01:31:18,354
I don't know
about her husband and child.
768
01:31:18,591 --> 01:31:22,823
Yet I made them sad too.
769
01:31:23,762 --> 01:31:27,289
The only thing
I could do to make amends
770
01:31:27,666 --> 01:31:31,659
was to be useful to others.
771
01:31:35,507 --> 01:31:38,965
But it has ended at last.
772
01:31:41,914 --> 01:31:46,374
Onaka's come for me
many times since yesterday.
773
01:31:50,322 --> 01:31:54,088
Now we can be together again.
774
01:31:59,765 --> 01:32:04,793
Onaka, you're beautiful.
775
01:32:06,205 --> 01:32:08,196
You're very beautiful.
776
01:32:10,009 --> 01:32:14,673
Come to me!
777
01:33:13,839 --> 01:33:17,366
How nice.
Finally wearing your uniform?
778
01:33:20,045 --> 01:33:22,411
It's really nice.
779
01:33:24,917 --> 01:33:28,011
It's pretty difficult here,
780
01:33:28,220 --> 01:33:32,054
but ifyou want,
you can learn a lot.
781
01:33:32,124 --> 01:33:34,024
Useful in the future.
782
01:33:34,093 --> 01:33:36,721
Exactly what Dr. Nori said.
783
01:33:42,134 --> 01:33:45,900
Wish I could blush like that.
784
01:33:45,971 --> 01:33:48,371
You'd make your man pale.
785
01:33:55,199 --> 01:33:57,292
Next, Sadakichi.
786
01:34:18,022 --> 01:34:20,616
Rest awhile. Up all night?
787
01:34:20,691 --> 01:34:22,352
I'm all right. I'll help.
788
01:34:22,426 --> 01:34:25,418
Doctor's taking you to see
the outpatients.
789
01:34:25,496 --> 01:34:26,986
I don't mind.
790
01:34:31,268 --> 01:34:32,826
Yasuke!
791
01:34:36,240 --> 01:34:40,006
Doctor's angry today.
Be careful.
792
01:34:40,077 --> 01:34:41,567
What happened?
793
01:34:42,780 --> 01:34:47,717
He can't treat the outpatients anymore.
The budget's been cut.
794
01:34:48,319 --> 01:34:50,719
He got angry.
795
01:34:51,188 --> 01:34:55,284
He'd consider the budget cut,
but not neglecting the patients.
796
01:34:55,359 --> 01:34:59,523
He asked the government to reconsider
and then left, furious.
797
01:35:00,431 --> 01:35:02,922
The government's irresponsible.
798
01:35:08,739 --> 01:35:13,608
Don't worry.
He won't forget you.
799
01:35:13,677 --> 01:35:15,645
Don't worry.
800
01:35:35,032 --> 01:35:36,522
Excuse me.
801
01:35:41,171 --> 01:35:44,197
I'm Masae.
802
01:35:44,275 --> 01:35:46,505
There's something I must tell you.
803
01:35:46,710 --> 01:35:49,474
I'm going out with the doctor.
804
01:35:49,580 --> 01:35:51,070
Don't mind me.
805
01:35:51,148 --> 01:35:55,175
Lord Matsudaira's mansion's first.
Come later.
806
01:36:02,092 --> 01:36:05,084
I don't know what to say first.
807
01:36:07,197 --> 01:36:12,829
It may be impudent of me
to say anything, but I--
808
01:36:13,504 --> 01:36:16,632
Everyone suffers as it is.
809
01:36:16,707 --> 01:36:20,973
I wondered ifyou could forgive
my sister--
810
01:36:21,045 --> 01:36:24,310
There's nothing left to say
about that.
811
01:36:24,748 --> 01:36:27,808
And I'm busy today.
Pardon me.
812
01:36:52,142 --> 01:36:53,871
Doctor!
813
01:36:55,846 --> 01:36:58,007
A clinic doctor?
- Yes.
814
01:36:58,082 --> 01:37:00,277
Please look at her!
815
01:37:00,618 --> 01:37:05,783
Our doctor won't come!
My husband still owes him for medicine!
816
01:37:05,856 --> 01:37:07,847
Such a high fever too!
817
01:37:10,561 --> 01:37:14,190
Measles. Go to the clinic.
It's not far.
818
01:37:28,212 --> 01:37:30,077
Helping people?
819
01:37:49,366 --> 01:37:54,030
As I've said, you are not ill,
my lord.
820
01:37:54,672 --> 01:37:59,609
But you're in much worse condition.
821
01:37:59,977 --> 01:38:04,607
It is due to a life of luxury and ease.
822
01:38:05,683 --> 01:38:11,121
You indulge in rich food,
hold nothing heavier than chopsticks.
823
01:38:11,555 --> 01:38:15,651
Fat gathers,
824
01:38:15,726 --> 01:38:20,095
intake and discharge
lose their balance.
825
01:38:22,666 --> 01:38:25,658
Chamberlain, his menu?
826
01:38:31,141 --> 01:38:35,510
The menu for the last three days.
827
01:38:42,386 --> 01:38:47,221
I told you that white rice
is detrimental to his health.
828
01:38:48,325 --> 01:38:52,159
Well, I--
829
01:39:00,370 --> 01:39:06,172
One bowl of seven parts wheat
and three parts rice at each meal.
830
01:39:15,786 --> 01:39:18,755
No fowl, meat or eggs.
831
01:39:30,000 --> 01:39:33,959
And not too much fish or salt.
832
01:39:41,678 --> 01:39:45,842
Keep to this for 1 00 days.
833
01:40:11,742 --> 01:40:15,371
I would like to be paid now.
834
01:40:15,512 --> 01:40:17,173
Yes. How much?
835
01:40:17,247 --> 01:40:18,737
Fifty ryo.
836
01:40:54,318 --> 01:40:56,616
Was it 30 ryo?
837
01:40:56,687 --> 01:40:58,382
Yes.
838
01:41:04,394 --> 01:41:07,454
Pardon my abrupt question,
839
01:41:08,265 --> 01:41:14,067
but is it true that doctors play no part
in life and death?
840
01:41:14,137 --> 01:41:15,627
It seems so.
841
01:41:15,706 --> 01:41:21,406
Then people meant to live recover,
those meant to die pass away?
842
01:41:21,511 --> 01:41:25,709
Doctors have nothing to do with it?
843
01:41:26,483 --> 01:41:28,212
It may mean that.
844
01:41:28,285 --> 01:41:33,245
Bad and good doctors
are the same, then?
845
01:41:33,323 --> 01:41:38,852
Expensive medicines and those sold
in pharmacies are the same?
846
01:41:38,996 --> 01:41:44,992
Of course, an eminent doctor
like yourself is different, I am sure.
847
01:41:45,335 --> 01:41:47,269
Don't make me an exception.
848
01:41:47,337 --> 01:41:51,034
Don't hold back.
Say what's on your mind.
849
01:41:51,108 --> 01:41:55,306
I'm afraid I have displeased you.
850
01:41:55,379 --> 01:41:57,677
Of course not.
851
01:41:57,814 --> 01:42:02,478
All doctors have to butter up
rich men.
852
01:42:07,291 --> 01:42:11,523
Yasumoto, ever been to these places?
853
01:42:12,095 --> 01:42:17,032
Yes, when I was in Nagasaki,
about three times.
854
01:42:18,035 --> 01:42:20,469
As a doctor or a guest?
855
01:42:20,537 --> 01:42:25,668
A friend suggested going,
but I didn't do anything.
856
01:42:29,079 --> 01:42:31,479
I had a fiancee in Edo.
857
01:42:31,581 --> 01:42:34,516
But during my absence, she--
858
01:42:35,018 --> 01:42:38,749
I mean, she broke our engagement.
859
01:42:38,822 --> 01:42:41,450
But I believed in her then,
860
01:42:41,525 --> 01:42:45,723
so these girls held no interest for me.
861
01:42:46,430 --> 01:42:48,796
I said the wrong thing?
862
01:42:48,932 --> 01:42:50,490
No.
863
01:43:22,799 --> 01:43:26,360
I said to send that woman home.
864
01:43:26,903 --> 01:43:29,565
She's the only one we have.
865
01:43:29,639 --> 01:43:33,473
She doesn't entertain very often.
866
01:43:33,577 --> 01:43:37,411
She has syphilis.
She mustn't entertain at all.
867
01:43:37,581 --> 01:43:40,482
Will you pay me instead?
868
01:43:40,550 --> 01:43:44,384
If we did like you said, we'd starve.
869
01:43:45,422 --> 01:43:48,983
The food's no good in prison.
870
01:43:53,096 --> 01:43:57,533
I'll stay!
I'd rather stay here!
871
01:43:57,968 --> 01:44:00,129
Even if I did go home--
872
01:44:05,876 --> 01:44:08,811
Do something about the girl instead!
873
01:44:08,879 --> 01:44:12,110
She's 1 2.
She won't entertain, so--
874
01:44:12,182 --> 01:44:15,447
Be still!
Keep your mouth shut.
875
01:44:16,486 --> 01:44:21,116
Now, talk.
Say something!
876
01:44:21,191 --> 01:44:25,184
Otoyo, apologize. Hurry!
877
01:44:29,866 --> 01:44:32,528
What a girl! Spiteful!
878
01:44:32,602 --> 01:44:35,594
Looking at me like that.
I'll show you.
879
01:44:37,007 --> 01:44:39,669
- Stop it.
- What's that?
880
01:44:40,143 --> 01:44:43,704
Why, Doctor.
881
01:44:43,780 --> 01:44:47,341
Just leave this to me.
882
01:44:47,517 --> 01:44:52,250
Just look at this!
Just look!
883
01:44:52,389 --> 01:44:57,952
This brat! See?
She tore up the kimono I put on her.
884
01:44:58,028 --> 01:45:01,725
What's the idea,
dressing up this child?
885
01:45:17,547 --> 01:45:21,916
I've done a lot for this Otoyo.
886
01:45:22,419 --> 01:45:25,877
Her mother died out in front here.
887
01:45:25,956 --> 01:45:28,481
She was no kin,
888
01:45:28,558 --> 01:45:32,255
but I gave the funeral
and then took her in.
889
01:45:35,298 --> 01:45:37,528
So I'm her foster mother!
890
01:45:37,601 --> 01:45:41,401
No one can complain about
what I do with her.
891
01:45:48,678 --> 01:45:51,613
Again! Just to spite me!
892
01:45:51,681 --> 01:45:57,085
Anything happens she doesn't like,
back she goes to scrubbing again.
893
01:46:00,357 --> 01:46:02,348
She has a fever.
894
01:46:14,905 --> 01:46:20,400
See? Always contrary,
returning spite for kindness.
895
01:46:21,077 --> 01:46:22,874
A high fever.
896
01:46:28,051 --> 01:46:30,212
We'll take her.
897
01:46:30,954 --> 01:46:36,085
Are you joking?
Trying to get her for free? You!
898
01:46:38,328 --> 01:46:40,888
Somebody! Somebody come!
899
01:46:40,964 --> 01:46:43,660
What's up?
900
01:46:47,470 --> 01:46:48,960
Anything wrong?
901
01:46:49,039 --> 01:46:50,529
A thief!.
902
01:46:50,607 --> 01:46:53,804
He's trying to take her away.
Says she's sick.
903
01:46:53,877 --> 01:46:56,402
Oh, no, you don't!
904
01:46:57,080 --> 01:47:01,380
Who do you think you are? Sticking
your nose in where you're not wanted.
905
01:47:01,451 --> 01:47:07,321
Now get out!
Come again, and we'll show you.
906
01:47:09,226 --> 01:47:12,821
I'm a doctor.
I come to see sick people.
907
01:47:12,896 --> 01:47:14,625
What's that?
908
01:47:14,798 --> 01:47:17,631
You better watch out!
You'll get hurt.
909
01:47:20,303 --> 01:47:22,863
You be careful too.
910
01:47:22,939 --> 01:47:27,137
You know,
a bad doctor can kill you.
911
01:47:27,310 --> 01:47:32,577
I won't kill you, but I might break
a couple of arms or legs.
912
01:47:32,649 --> 01:47:35,880
You! Outside!
913
01:47:43,893 --> 01:47:46,589
Never mind. Don't interfere.
914
01:47:56,906 --> 01:47:58,533
Shut the gate!
915
01:49:01,071 --> 01:49:05,531
Get something
to carry them away on.
916
01:49:12,682 --> 01:49:15,480
Yasumoto, tend to them.
917
01:49:15,552 --> 01:49:18,385
Bandage them up.
918
01:49:23,693 --> 01:49:25,957
I'm afraid I went a bit too far.
919
01:49:28,965 --> 01:49:31,559
I should've been more careful.
920
01:49:38,441 --> 01:49:42,070
This is terrible.
Such violence is bad.
921
01:49:43,079 --> 01:49:46,139
A doctor mustn't do such things.
922
01:50:06,836 --> 01:50:08,827
Otoyo!
923
01:50:22,085 --> 01:50:26,579
We're taking her.
Report it ifyou don't like it.
924
01:50:42,539 --> 01:50:44,200
I don't understand.
925
01:50:47,177 --> 01:50:48,701
No, I don't.
926
01:50:53,483 --> 01:50:55,314
It's too cruel.
927
01:50:56,453 --> 01:51:01,049
Why does such a child
have to suffer so?
928
01:51:01,191 --> 01:51:05,594
Her mind's far worse off
than her body.
929
01:51:06,262 --> 01:51:08,822
As though it had been scalded.
930
01:51:13,970 --> 01:51:17,736
Yasumoto, you look after her.
931
01:51:17,974 --> 01:51:21,637
She's your first patient.
Cure her.
932
01:51:36,659 --> 01:51:38,299
INTERMISSION
933
01:57:00,098 --> 01:57:04,296
February 9 -- I bring Otoyo to my room.
934
01:58:17,410 --> 01:58:20,277
Don't worry. Go to sleep.
935
01:58:24,587 --> 01:58:27,215
No one will hurt you here.
936
01:58:51,227 --> 01:58:53,058
Like some water?
937
01:59:53,016 --> 01:59:56,474
That night, Otoyo, half awake,
half dreaming,
938
01:59:57,189 --> 01:59:59,783
looked at me so strangely.
939
02:00:03,698 --> 02:00:08,465
February 10-- Otoyo's mind
has become clear.
940
02:00:08,639 --> 02:00:11,904
But she won't let me examine her.
941
02:00:34,542 --> 02:00:36,772
Just your tongue, then.
942
02:01:08,459 --> 02:01:12,987
When she stares at me,
I don't know what to do.
943
02:01:15,769 --> 02:01:19,227
Her eyes are suspicious,
944
02:01:20,543 --> 02:01:23,011
insolent and very lonely.
945
02:01:30,257 --> 02:01:34,421
February 11 -- when I woke up
this morning--
946
02:01:58,999 --> 02:02:00,660
What're you doing?
947
02:02:01,403 --> 02:02:03,337
You're sick.
948
02:02:04,340 --> 02:02:07,104
You needn't work here.
949
02:02:08,346 --> 02:02:11,975
You needn't worry
about food, clothes or medicine.
950
02:02:12,052 --> 02:02:13,952
Stay in bed.
951
02:02:19,929 --> 02:02:23,421
But she kept wiping, wiping, wiping
952
02:02:23,501 --> 02:02:26,664
until she had convulsions again.
953
02:02:34,484 --> 02:02:37,248
Now drink your medicine.
954
02:02:38,256 --> 02:02:40,816
Drink it and
your fever will go down.
955
02:02:54,379 --> 02:02:55,903
How is she?
956
02:02:56,015 --> 02:02:57,539
I give up.
957
02:02:57,618 --> 02:03:02,112
She won't let me examine her,
won't take her medicine.
958
02:03:05,496 --> 02:03:08,124
I'll see what I can do.
959
02:04:16,498 --> 02:04:18,329
Good girl.
960
02:04:25,980 --> 02:04:28,710
That night,
she spoke for the first time.
961
02:04:35,393 --> 02:04:37,953
Now, eat this.
962
02:04:38,030 --> 02:04:42,592
Your fever's down.
We must make you strong.
963
02:04:44,273 --> 02:04:47,902
Why wasn't I slapped?
964
02:04:50,048 --> 02:04:55,418
Why didn't he slap me?
965
02:04:55,489 --> 02:04:59,619
You mean when you wouldn't
take your medicine?
966
02:05:02,198 --> 02:05:05,361
There are kind people in the world.
967
02:05:05,437 --> 02:05:08,463
You've never met any before.
968
02:05:10,010 --> 02:05:12,774
You can't fool me.
969
02:05:13,081 --> 02:05:15,481
Mother told me.
970
02:05:15,584 --> 02:05:21,580
She said to watch out for people,
not to trust anyone.
971
02:05:22,027 --> 02:05:23,722
And she was right.
972
02:05:23,797 --> 02:05:27,460
No, no, he's not like that.
973
02:05:27,769 --> 02:05:30,203
You know he isn't.
974
02:05:31,809 --> 02:05:34,539
Isn't that why you took the medicine?
975
02:05:40,120 --> 02:05:44,079
Dr. Niide wants to cure you,
976
02:05:44,360 --> 02:05:49,730
your body and your mind
that's been so hurt by cruelty.
977
02:05:51,604 --> 02:05:54,732
- You too?
- Of course me too.
978
02:06:02,487 --> 02:06:04,387
Even now?
979
02:06:21,847 --> 02:06:24,111
You poor girl!
980
02:06:32,263 --> 02:06:36,563
You're really a nice girl.
981
02:06:44,748 --> 02:06:50,186
February 12-- Otoyo was gone
again this morning.
982
02:06:50,255 --> 02:06:54,191
She wasn't in the clinic.
I went to look for her.
983
02:08:44,355 --> 02:08:45,845
Otoyo!
984
02:09:07,489 --> 02:09:12,893
You begged to buy that dish
for the one you broke last night?
985
02:09:14,232 --> 02:09:17,895
Why did you have to beg for it?
986
02:09:19,606 --> 02:09:22,234
Did I scold you about it?
987
02:09:23,512 --> 02:09:27,744
I apologize ifyou thought so.
988
02:09:32,958 --> 02:09:34,823
Forgive me.
989
02:09:39,935 --> 02:09:41,630
I apologize.
990
02:10:26,504 --> 02:10:29,598
How's the girl doing?
991
02:10:30,910 --> 02:10:34,710
She ate her gruel
and is fast asleep.
992
02:10:35,850 --> 02:10:37,909
You rest too.
993
02:10:38,287 --> 02:10:41,882
You've hardly slept
since Sahachi died.
994
02:10:46,533 --> 02:10:51,300
Those notes I borrowed.
I've copied what I needed.
995
02:10:52,274 --> 02:10:54,265
For the patients, not me.
996
02:10:54,343 --> 02:10:58,780
You may not like it,
but try to understand.
997
02:10:58,850 --> 02:11:00,579
I'm sorry
998
02:11:01,888 --> 02:11:04,755
for thinking only of myself.
999
02:11:05,828 --> 02:11:08,296
I hated being here.
1000
02:11:08,832 --> 02:11:13,963
The father of the girl
who betrayed me-- I told you--
1001
02:11:14,039 --> 02:11:15,529
Dr. Amano?
1002
02:11:15,641 --> 02:11:17,131
Yes.
1003
02:11:17,211 --> 02:11:22,911
He won my father over and put me
in here, trying to hush things up.
1004
02:11:22,985 --> 02:11:26,182
I couldn't forgive him, so--
1005
02:11:26,257 --> 02:11:29,021
Dr. Amano didn't do that.
1006
02:11:29,094 --> 02:11:32,461
I heard the story
and suggested that.
1007
02:11:54,932 --> 02:11:58,060
I'm no good at all!
1008
02:11:59,305 --> 02:12:01,705
I'm selfish.
1009
02:12:04,178 --> 02:12:06,043
And self-satisfied.
1010
02:12:11,355 --> 02:12:14,051
How am I unfortunate?
1011
02:12:16,029 --> 02:12:18,930
Rokusuke and Sahachi were,
1012
02:12:19,501 --> 02:12:22,629
but they died without complaint.
1013
02:12:23,173 --> 02:12:24,936
Look at Otoyo.
1014
02:12:25,843 --> 02:12:28,812
I'm so fortunate
it's almost embarrassing.
1015
02:12:32,753 --> 02:12:35,119
I'm no good!
1016
02:12:35,324 --> 02:12:41,229
I blamed Chigusa and yet almost let
that mad girl kill me.
1017
02:12:42,802 --> 02:12:48,104
I was vain, proud of being a doctor
just back from Nagasaki.
1018
02:12:50,045 --> 02:12:53,310
I was too good for this clinic.
1019
02:12:54,118 --> 02:12:57,952
I even held you in contempt,
despised you.
1020
02:13:04,399 --> 02:13:06,731
I'm a despicable man.
1021
02:13:08,205 --> 02:13:11,436
I'm conceited and insincere.
1022
02:13:13,980 --> 02:13:17,746
Yasumoto, you're tired.
1023
02:13:27,066 --> 02:13:29,193
Handayu!
1024
02:18:18,756 --> 02:18:20,314
Water.
1025
02:18:28,938 --> 02:18:32,339
I'm a good boy.
I'll take my medicine.
1026
02:21:38,480 --> 02:21:42,541
Sleep. Sleep some more.
1027
02:21:55,505 --> 02:21:57,200
I'm sorry. I--
1028
02:21:57,274 --> 02:21:59,333
You needn't apologize.
1029
02:22:01,814 --> 02:22:06,615
Thanks.
You nursed me, didn't you?
1030
02:22:07,155 --> 02:22:09,453
I remember, half in a dream.
1031
02:22:09,525 --> 02:22:13,325
But it's just because Doctor said to.
1032
02:22:13,764 --> 02:22:19,703
He said nursing you was
the best thing for me too.
1033
02:22:19,773 --> 02:22:21,434
That's why.
1034
02:22:22,477 --> 02:22:25,640
Did it make you well?
1035
02:22:27,517 --> 02:22:29,246
I don't know.
1036
02:22:29,922 --> 02:22:34,359
But it felt nice nursing you.
1037
02:22:34,428 --> 02:22:36,726
Then I've gotten well too soon.
1038
02:22:36,798 --> 02:22:38,595
That's not so.
1039
02:22:38,667 --> 02:22:42,467
Your getting well is much nicer.
1040
02:22:42,873 --> 02:22:45,637
You're really well, then.
1041
02:22:46,145 --> 02:22:48,409
He's a great doctor.
1042
02:22:49,349 --> 02:22:52,045
No, a great man.
1043
02:22:52,621 --> 02:22:55,249
There are good people
in this world too.
1044
02:22:56,493 --> 02:22:59,360
You're lucky to have met him.
1045
02:23:01,167 --> 02:23:03,863
Butyou are too.
1046
02:23:06,174 --> 02:23:08,039
Would you like--
1047
02:23:08,110 --> 02:23:13,173
You must eat.
I'll get some gruel.
1048
02:23:17,323 --> 02:23:18,792
How are you?
1049
02:23:18,793 --> 02:23:21,318
Thank you. Better, I think.
1050
02:23:22,264 --> 02:23:24,357
Masae is here.
1051
02:23:24,434 --> 02:23:26,402
Please come in.
1052
02:23:29,107 --> 02:23:31,098
It smells in here.
1053
02:23:51,774 --> 02:23:55,505
I was surprised to hear
you were ill.
1054
02:23:55,612 --> 02:23:58,638
If there's anything I can do--
1055
02:23:58,784 --> 02:24:01,014
It's not serious.
1056
02:24:01,087 --> 02:24:06,719
He saw too much of the world at once.
Growing pains, you might say.
1057
02:24:09,900 --> 02:24:14,428
Your mother is not very well either.
1058
02:24:14,574 --> 02:24:16,508
Her palsy again?
1059
02:24:16,643 --> 02:24:20,545
Yes, and she's worried.
1060
02:24:20,616 --> 02:24:25,053
You haven't been home
since you came here.
1061
02:24:25,222 --> 02:24:29,283
I'll be home when I'm up.
Please tell her so.
1062
02:24:39,509 --> 02:24:44,378
You don't seem to have been ill.
A bit leaner?
1063
02:24:44,451 --> 02:24:50,412
You look different.
Like a man who's just had a bath.
1064
02:24:52,963 --> 02:24:58,424
Father's away.
I wish he could see you now.
1065
02:24:59,005 --> 02:25:03,465
He entrusted you to Dr. Niide.
1066
02:25:03,544 --> 02:25:08,072
But really he was very worried.
1067
02:25:21,838 --> 02:25:24,830
Masae's been so good to me.
1068
02:25:24,909 --> 02:25:29,539
Like a true daughter
ever since I took to bed.
1069
02:25:29,616 --> 02:25:32,915
She was just a child
when I went away.
1070
02:25:32,988 --> 02:25:35,218
Beautiful now, isn't she?
1071
02:25:36,025 --> 02:25:40,359
I was wondering about her for you.
1072
02:25:42,268 --> 02:25:47,171
Father thinks
everything would be fine
1073
02:25:47,241 --> 02:25:49,471
if you'd agree to it.
1074
02:25:49,945 --> 02:25:52,470
I don't hold anything
against Chigusa now.
1075
02:25:53,050 --> 02:25:55,951
But things aren't that easy.
1076
02:25:56,021 --> 02:25:57,750
You refuse?
1077
02:25:58,324 --> 02:26:01,589
The truth is, after it happened,
1078
02:26:02,263 --> 02:26:06,063
Dr. Amano, out of deference to you--
1079
02:26:06,136 --> 02:26:08,661
He forbade Chigusa
to enter his home.
1080
02:26:09,440 --> 02:26:12,876
But she's just had a child.
1081
02:26:13,213 --> 02:26:18,241
His first grandchild.
He wants to acknowledge it.
1082
02:26:18,654 --> 02:26:23,421
That's why Masae came over?
1083
02:26:23,495 --> 02:26:25,087
Yes.
1084
02:26:25,163 --> 02:26:31,033
Ifyou let bygones be bygones,
he can openly acknowledge the child.
1085
02:26:32,307 --> 02:26:37,745
It's touching the way Masae is
so thoughtful of others.
1086
02:26:38,450 --> 02:26:42,352
She even seems apologetic to me.
1087
02:27:06,390 --> 02:27:08,790
It's forward of me, but--
1088
02:27:08,860 --> 02:27:10,350
What is it?
1089
02:27:13,099 --> 02:27:14,657
It's for--
1090
02:27:14,936 --> 02:27:20,875
I heard she never left you
while you were ill.
1091
02:27:20,945 --> 02:27:22,572
For Otoyo?
1092
02:27:22,647 --> 02:27:26,981
Yes, if it will do.
Hers is worn out.
1093
02:27:28,255 --> 02:27:31,884
I washed this and made it over.
1094
02:27:31,961 --> 02:27:33,861
Thank you.
1095
02:27:45,013 --> 02:27:47,846
Say you're sorry.
Hurry up.
1096
02:27:49,553 --> 02:27:52,283
What's gotten into you?
1097
02:27:52,423 --> 02:27:55,790
How can you throw
what she gave you in the mud?
1098
02:27:56,730 --> 02:28:01,030
What a girl!
She makes me so mad!
1099
02:28:01,103 --> 02:28:02,866
Never mind.
1100
02:28:02,939 --> 02:28:04,566
What's happened?
1101
02:28:05,175 --> 02:28:10,511
Masae gave it to her,
but when I handed it to her, she--
1102
02:28:13,588 --> 02:28:15,613
See here!
1103
02:28:15,691 --> 02:28:20,390
With that kimono
you threw his kindness in the mud too.
1104
02:28:20,464 --> 02:28:25,993
How can you,
when he got so sick nursing you?
1105
02:28:26,240 --> 02:28:28,231
Ungrateful girl.
1106
02:28:33,317 --> 02:28:35,308
Just look!
1107
02:28:35,753 --> 02:28:38,187
I won't look after her.
1108
02:28:38,290 --> 02:28:44,251
Dr. Niide said to take her in with us,
and we were being as kind as we could.
1109
02:28:44,366 --> 02:28:47,028
She won't even talk to us!
1110
02:28:47,103 --> 02:28:51,597
Sullen all day long,
just out of spite.
1111
02:28:52,310 --> 02:28:54,175
Don't say that.
1112
02:28:54,380 --> 02:28:59,875
The doctor says she's put up with more
than we do in a lifetime.
1113
02:28:59,955 --> 02:29:01,889
She's sick.
1114
02:29:01,958 --> 02:29:05,416
Be kind and patient with her.
1115
02:29:05,529 --> 02:29:08,430
She was attached to Yasumoto once.
1116
02:29:08,501 --> 02:29:11,664
Why does she act like this now?
1117
02:29:11,739 --> 02:29:13,832
And doing this?
1118
02:29:13,908 --> 02:29:15,808
I know.
1119
02:29:17,047 --> 02:29:21,882
Otoyo's grown fond of Dr. Yasumoto.
1120
02:29:22,354 --> 02:29:25,380
She wants him all to herself.
1121
02:29:26,260 --> 02:29:29,821
But the young lady came to see him.
1122
02:29:29,965 --> 02:29:33,799
Isn't that when she became
difficult again?
1123
02:29:35,240 --> 02:29:40,610
I'm sure she threw the kimono
in the ditch because it had been hers.
1124
02:29:42,016 --> 02:29:45,452
Then she loves Dr. Yasumoto?
1125
02:29:45,655 --> 02:29:50,149
No, I rather think she just likes him.
1126
02:29:51,329 --> 02:29:54,856
I understand how she feels.
1127
02:29:55,035 --> 02:29:57,162
I see.
1128
02:29:57,539 --> 02:30:02,602
But isn't it lucky she didn't come
to see Dr. Mori?
1129
02:30:06,185 --> 02:30:09,416
- You're impossible.
- Why?
1130
02:30:09,489 --> 02:30:10,979
Don't make me mad at you!
1131
02:30:11,058 --> 02:30:13,720
Osugi loves you.
1132
02:30:13,795 --> 02:30:17,595
Do something
or she'll end up like that girl.
1133
02:31:53,474 --> 02:31:55,567
Say, you little rat!
1134
02:31:59,817 --> 02:32:01,375
Thief!.
1135
02:32:03,855 --> 02:32:05,880
He got in it again.
1136
02:32:05,958 --> 02:32:09,018
- Little rat?
- A boy! A sneak thief!.
1137
02:32:09,464 --> 02:32:11,989
He's awfully fast!
1138
02:33:07,982 --> 02:33:09,916
You little rat!
1139
02:33:23,104 --> 02:33:25,129
He got away again?
1140
02:33:27,276 --> 02:33:31,645
There's no helping this girl!
1141
02:33:32,651 --> 02:33:34,414
Pretending not to see it!
1142
02:33:34,488 --> 02:33:37,184
What's she thinking anyway?
1143
02:33:47,573 --> 02:33:49,632
It's about Otoyo.
1144
02:33:50,477 --> 02:33:53,378
Handayu told me.
1145
02:33:54,316 --> 02:33:56,944
She seems to be better.
1146
02:34:00,324 --> 02:34:05,227
Still difficult,
but different from before.
1147
02:34:06,934 --> 02:34:10,995
She hated everyone before.
1148
02:34:11,975 --> 02:34:17,936
But now she doesn't know what to do
with this sudden love for you.
1149
02:34:18,852 --> 02:34:23,721
Her feelings will include others
one day.
1150
02:34:24,460 --> 02:34:26,928
We must wait for that.
1151
02:34:29,434 --> 02:34:34,804
It seems that they're all complaining
she let the thief go,
1152
02:34:35,309 --> 02:34:40,372
but the new kindness in her
may have made her pretend not to see.
1153
02:34:49,563 --> 02:34:53,192
- What is it?
- The little rat's around here.
1154
02:34:53,268 --> 02:34:56,863
He's so fast.
I'm no match for him.
1155
02:34:56,940 --> 02:34:59,340
Please catch him, Doctor.
1156
02:34:59,410 --> 02:35:01,275
Where is he?
1157
02:35:35,330 --> 02:35:36,991
What is that?
1158
02:35:39,268 --> 02:35:41,532
They're for you.
1159
02:35:44,643 --> 02:35:46,873
Why?
1160
02:35:47,847 --> 02:35:50,975
I won't forget about the other day.
1161
02:35:51,486 --> 02:35:54,353
Here, take them.
1162
02:35:56,226 --> 02:35:58,057
I don't want them.
1163
02:36:00,533 --> 02:36:05,266
Take them. I had a hard time
stealing them.
1164
02:36:05,540 --> 02:36:07,303
I hate thieves!
1165
02:36:07,376 --> 02:36:11,176
Why did you let me
steal the gruel, then?
1166
02:36:13,118 --> 02:36:16,884
Gruel and candy are different.
1167
02:36:19,260 --> 02:36:23,720
You stole the gruel
because you were awfully hungry?
1168
02:36:24,001 --> 02:36:26,731
I'm always hungry.
1169
02:36:28,307 --> 02:36:32,869
I'd become a beggar
before I stole anything.
1170
02:36:32,947 --> 02:36:34,744
Not me.
1171
02:36:34,816 --> 02:36:39,651
Bowing to people.
No real man does such things.
1172
02:36:40,324 --> 02:36:41,916
How old are you?
1173
02:36:41,993 --> 02:36:45,121
Seven. I'm Chobo.
1174
02:36:45,599 --> 02:36:47,999
You're alone, Chobo?
1175
02:36:48,836 --> 02:36:53,637
I've got a father and mother.
Two brothers too.
1176
02:36:54,277 --> 02:36:58,270
Do they know that you steal?
1177
02:36:59,752 --> 02:37:02,778
They pretend they don't.
1178
02:37:03,258 --> 02:37:05,726
They're terrible people.
1179
02:37:06,529 --> 02:37:09,930
Don't say that.
They can't help it.
1180
02:37:10,001 --> 02:37:13,960
They're so poor
that they've gotten stupid.
1181
02:37:16,276 --> 02:37:22,181
And my brothers are only children.
1182
02:37:23,554 --> 02:37:26,648
Aren't they older than you?
1183
02:37:27,192 --> 02:37:33,131
Nine and ten, and so hungry that
they're always sucking their thumbs.
1184
02:37:39,110 --> 02:37:41,908
I wish I was a horse.
1185
02:37:42,047 --> 02:37:45,141
A horse? Why is that?
1186
02:37:45,452 --> 02:37:49,752
Horses eat grass.
We have plenty of that.
1187
02:37:56,368 --> 02:37:58,359
Give them here.
1188
02:37:58,838 --> 02:38:00,806
You'll take them, then?
1189
02:38:04,914 --> 02:38:07,781
I've accepted them.
1190
02:38:11,423 --> 02:38:13,050
What?
1191
02:38:13,125 --> 02:38:15,889
Now I give them to you.
1192
02:38:16,030 --> 02:38:18,294
Eat them with your brothers.
1193
02:38:28,181 --> 02:38:29,739
Go home now.
1194
02:38:31,452 --> 02:38:36,185
Come here every night.
1195
02:38:36,393 --> 02:38:39,556
I'll bring you our leftover rice.
1196
02:38:40,999 --> 02:38:45,129
Try not to steal ifyou can.
1197
02:39:31,406 --> 02:39:33,203
Eat some more.
1198
02:39:33,276 --> 02:39:36,768
One bowl's not enough
for a growing girl.
1199
02:39:40,419 --> 02:39:44,048
That's enough!
You all eat too much!
1200
02:40:10,298 --> 02:40:13,358
Osugi?
1201
02:40:19,511 --> 02:40:21,376
I'm sorry, Master!
1202
02:40:22,282 --> 02:40:24,113
Forgive me!
1203
02:40:24,185 --> 02:40:26,449
Is that an excuse?
1204
02:40:27,389 --> 02:40:29,721
You were taking care of her.
1205
02:40:32,630 --> 02:40:36,066
I'm to blame!
I can't apologize enough!
1206
02:40:36,135 --> 02:40:39,935
What were you doing
while she tried to hang herself?
1207
02:40:40,074 --> 02:40:42,542
I'm very sorry.
1208
02:40:42,611 --> 02:40:47,378
Answer me!
What were you doing?
1209
02:40:50,723 --> 02:40:54,989
Don't blame her.
It's my fault.
1210
02:40:55,864 --> 02:40:58,833
I shouldn't have called her out.
1211
02:41:09,183 --> 02:41:15,144
A doctor and nurse making love,
neglecting the patient.
1212
02:41:17,295 --> 02:41:22,665
After this, I see I put her
in a terrible place.
1213
02:41:22,737 --> 02:41:24,705
My poor girl.
1214
02:41:26,442 --> 02:41:32,039
Yes, poor girl...
for having such a father.
1215
02:41:32,117 --> 02:41:33,675
What's that?
1216
02:41:33,753 --> 02:41:37,245
A real father
would ask about her first.
1217
02:41:37,324 --> 02:41:40,691
But I knew she'd recover, so--
1218
02:41:40,763 --> 02:41:43,755
Why don't you see her, then?
1219
02:41:45,903 --> 02:41:51,864
You're not looking after her.
You leave her entirely to others.
1220
02:41:51,946 --> 02:41:54,107
No, you're wrong.
1221
02:41:54,182 --> 02:41:56,878
You don't know how a parent feels.
1222
02:41:56,953 --> 02:42:00,320
The pain of having a sick girl.
1223
02:42:00,391 --> 02:42:06,091
I know how you feel,
but I feel most sorry for Osugi.
1224
02:42:12,809 --> 02:42:17,007
You'd selfishly let her
spend her youth
1225
02:42:17,082 --> 02:42:20,176
shut in with your daughter.
1226
02:42:20,521 --> 02:42:24,218
She may be a maid,
but you've no right to do it.
1227
02:42:26,963 --> 02:42:31,923
Your daughter's
more and more sane now.
1228
02:42:32,638 --> 02:42:35,835
That's why she wanted to die.
1229
02:42:36,243 --> 02:42:40,304
Perhaps it was kinder to let her,
but I'm a doctor.
1230
02:43:18,204 --> 02:43:19,694
What is it?
1231
02:43:31,824 --> 02:43:35,351
I don't know how to thank you.
1232
02:43:35,429 --> 02:43:39,525
I'm glad I left her with you.
Everything's fine now.
1233
02:43:39,669 --> 02:43:43,537
Listen, thank the doctor
and let's go home.
1234
02:43:43,675 --> 02:43:46,701
What is it?
1235
02:43:46,779 --> 02:43:50,180
After you'd gone,
I thought it all over.
1236
02:43:50,251 --> 02:43:55,746
I've no one except you. You needn't
do anything. Just stay with me.
1237
02:43:55,825 --> 02:43:59,454
Say what you will,
we won't return her.
1238
02:43:59,531 --> 02:44:01,522
What?
1239
02:44:01,634 --> 02:44:03,534
How dare you say such a thing!
1240
02:44:03,604 --> 02:44:08,098
She was sick, but she's well now.
I'm taking her!
1241
02:44:08,177 --> 02:44:10,168
She'll get sick again.
1242
02:44:10,247 --> 02:44:12,841
Listen to you. These clothes.
1243
02:44:12,917 --> 02:44:16,353
Same old tattered kimono.
Don't act big!
1244
02:44:16,422 --> 02:44:18,185
Wait! I'm taking her!
1245
02:44:18,258 --> 02:44:21,523
Don't touch her.
Your hand will rot.
1246
02:44:21,630 --> 02:44:23,860
Rot? What do you mean?
1247
02:44:23,966 --> 02:44:29,199
You're rotten to the core!
Smell yourself!. Sickening!
1248
02:44:29,307 --> 02:44:31,070
What's this? I'm not!
1249
02:44:31,177 --> 02:44:33,941
Your nose must have rotted too!
1250
02:44:41,192 --> 02:44:43,353
I have a nice kimono!
1251
02:44:43,428 --> 02:44:47,057
I like it here!
I'm staying here!
1252
02:44:47,133 --> 02:44:51,331
What? What's that kimono?
I'll tie you up and carry you.
1253
02:44:51,406 --> 02:44:55,206
No, you won't.
She's our girl! Get out!
1254
02:44:55,278 --> 02:45:00,113
An old woman, all painted up.
Join the freak show.
1255
02:45:00,319 --> 02:45:02,879
Go away, you hussy.
1256
02:45:03,691 --> 02:45:07,092
Try and make me.
I won't budge till I get her.
1257
02:45:09,733 --> 02:45:12,293
All right, beat her up.
1258
02:45:12,370 --> 02:45:14,895
You hit me on the head!
You!
1259
02:45:14,974 --> 02:45:17,272
It won't break.
Do it again.
1260
02:45:24,922 --> 02:45:26,685
I'll break it open!
1261
02:46:02,076 --> 02:46:05,409
I made rice balls for you today.
1262
02:46:07,851 --> 02:46:10,820
- You needn't have.
- Why?
1263
02:46:10,889 --> 02:46:13,221
We're going somewhere nice.
1264
02:46:13,292 --> 02:46:15,760
- Where?
- It's far away.
1265
02:46:15,829 --> 02:46:21,495
But we don't have to worry about food
and it's fun there.
1266
02:46:21,570 --> 02:46:24,471
You've a rich relative far away?
1267
02:46:35,057 --> 02:46:37,389
That's about it.
1268
02:46:37,961 --> 02:46:41,453
It's not too cold or too hot there.
1269
02:46:41,533 --> 02:46:44,764
Flowers bloom all the time.
1270
02:46:44,838 --> 02:46:50,003
And lots of pretty birds
I've never seen.
1271
02:46:50,078 --> 02:46:52,740
My father and mother said so.
1272
02:46:52,816 --> 02:46:55,080
Is there a place like that?
1273
02:47:01,629 --> 02:47:06,362
Yes, there is... to the west.
1274
02:47:12,679 --> 02:47:15,648
You're awfully pretty today.
1275
02:47:16,150 --> 02:47:20,382
I bet the birds where we go
will be pretty too.
1276
02:47:24,262 --> 02:47:27,663
Good-bye.
1277
02:47:27,766 --> 02:47:29,256
Don't move!
1278
02:47:29,336 --> 02:47:34,501
I won't be seeing you again.
Don't move. Let me see you good.
1279
02:47:37,514 --> 02:47:41,917
You're pretty. Awfully pretty.
1280
02:47:59,747 --> 02:48:04,946
Yasumoto... I saw Dr. Amano
yesterday after a long time.
1281
02:48:05,822 --> 02:48:09,417
He asked me to stop by
to talk about you.
1282
02:48:10,396 --> 02:48:12,455
About me?
1283
02:48:12,699 --> 02:48:15,293
Dr. Amano's worked hard for you.
1284
02:48:15,369 --> 02:48:19,533
You'll be the shogun's doctor
in March.
1285
02:48:21,045 --> 02:48:23,172
But... please wait!
1286
02:48:23,248 --> 02:48:28,276
He also asked if you'd marry
the younger daughter.
1287
02:48:28,588 --> 02:48:30,613
That's all.
1288
02:48:52,790 --> 02:48:56,226
What is it?
Why look at me like that?
1289
02:48:57,897 --> 02:49:00,195
You've changed.
1290
02:49:01,002 --> 02:49:05,200
Not so long ago,
you raved you were leaving.
1291
02:49:05,275 --> 02:49:09,006
What of it?
I'm staying, no matter what.
1292
02:49:09,215 --> 02:49:11,149
That's all!
1293
02:49:12,853 --> 02:49:14,548
What's funny?
1294
02:49:15,323 --> 02:49:18,850
You even talk like Dr. Niide now.
1295
02:49:26,807 --> 02:49:30,834
By the way, what about Masae?
1296
02:49:31,180 --> 02:49:32,875
Nothing.
1297
02:49:33,884 --> 02:49:36,751
Like her?
Or don't you like her?
1298
02:49:37,288 --> 02:49:39,153
I don't dislike her.
1299
02:49:39,324 --> 02:49:41,485
Then you like her.
1300
02:49:45,167 --> 02:49:46,828
Say what you mean.
1301
02:49:46,903 --> 02:49:48,734
- You say what you mean.
- What?
1302
02:49:48,806 --> 02:49:52,173
About Osugi. What'll you do?
1303
02:49:52,877 --> 02:49:57,041
My mind's made up.
I'll propose in due time.
1304
02:49:57,117 --> 02:49:59,381
You make up your mind too.
1305
02:50:04,128 --> 02:50:06,221
Doctor, hurry!
1306
02:50:06,298 --> 02:50:10,029
A whole family's been brought in.
They drank poison.
1307
02:50:10,469 --> 02:50:14,872
It's that little boy's family.
Poor souls!
1308
02:51:13,595 --> 02:51:15,790
It's not Chobo.
1309
02:51:27,616 --> 02:51:31,677
Doctor, will Chobo live?
Where's Chobo?
1310
02:51:31,754 --> 02:51:36,054
Doctor, at least save that boy.
1311
02:51:37,129 --> 02:51:41,691
He threw up the poison.
He'll live if he lasts till morning.
1312
02:51:46,209 --> 02:51:50,043
He wants to see you.
Come.
1313
02:51:52,652 --> 02:51:58,613
It's too much--
that little rat taking rat poison.
1314
02:52:59,282 --> 02:53:01,307
Otoyo's here.
1315
02:53:01,385 --> 02:53:04,513
But don't talk too long.
1316
02:53:22,182 --> 02:53:26,676
I'm sorry.
1317
02:53:27,356 --> 02:53:30,484
I stole again
1318
02:53:31,996 --> 02:53:35,932
and I got caught.
1319
02:53:40,976 --> 02:53:46,312
I should've become a beggar
like you said.
1320
02:53:48,621 --> 02:53:50,885
I'm sorry.
1321
02:53:50,957 --> 02:53:53,152
Never mind.
1322
02:53:53,227 --> 02:53:56,025
Don't talk now.
1323
02:53:56,098 --> 02:53:59,659
No, I've got to.
I've got to say it now.
1324
02:54:01,038 --> 02:54:03,438
It was all my fault.
1325
02:54:07,114 --> 02:54:09,776
They said it was the end
1326
02:54:09,851 --> 02:54:13,810
to have a thief in our home.
1327
02:54:18,630 --> 02:54:23,693
So we all decided to die together.
1328
02:54:27,176 --> 02:54:32,011
I'm sorry I lied
about going to a nice place.
1329
02:54:37,091 --> 02:54:39,286
Water. Give me water.
1330
02:54:44,568 --> 02:54:46,866
Sip it.
1331
02:54:47,405 --> 02:54:48,929
Slowly.
1332
02:54:49,575 --> 02:54:51,372
Yes, slowly.
1333
02:54:53,181 --> 02:54:58,915
That's enough for now. You'll be able
to drink all you want soon.
1334
02:55:01,426 --> 02:55:06,329
Please let the boy die.
1335
02:55:06,800 --> 02:55:10,236
It's best for him.
1336
02:55:12,109 --> 02:55:17,877
Doctor, why did you have to save us?
1337
02:55:20,186 --> 02:55:25,624
We thought it over
and decided it was best.
1338
02:55:25,695 --> 02:55:30,257
We talked it over with the boys.
1339
02:55:30,468 --> 02:55:34,302
They said it was best too,
1340
02:55:35,409 --> 02:55:38,776
so we all drank the medicine.
1341
02:55:39,481 --> 02:55:45,442
So why didn't everyone
leave us alone?
1342
02:55:54,637 --> 02:55:59,700
He thinks he's dead already.
1343
02:56:01,447 --> 02:56:05,076
Since we married,
1344
02:56:05,152 --> 02:56:11,057
I've never seen him
sleeping so peacefully.
1345
02:56:18,105 --> 02:56:22,064
Doctor, don't people breathe like that
when they're dying?
1346
02:56:22,478 --> 02:56:26,312
I know! Mother did too!
1347
02:56:26,951 --> 02:56:29,419
Please do something!
1348
02:56:36,097 --> 02:56:37,928
What's that?
1349
02:56:44,576 --> 02:56:47,704
The cooks are calling Chobo back.
1350
02:56:48,415 --> 02:56:51,350
There's a belief that if you call
into the well,
1351
02:56:51,420 --> 02:56:53,888
you can call a dying person back.
1352
02:56:55,258 --> 02:56:58,091
Wells lead to the bottom of the earth.
1353
02:57:16,489 --> 02:57:19,151
What're you doing?
It's almost dawn.
1354
02:57:19,226 --> 02:57:23,754
Yes, he won't die
if he lasts till dawn.
1355
02:57:59,685 --> 02:58:02,483
All the poison's out of Chobo now.
1356
02:58:02,556 --> 02:58:05,923
Tell everyone
that he'll pull through.
1357
02:58:35,537 --> 02:58:37,528
It's too sudden.
1358
02:58:38,174 --> 02:58:41,337
There's no need
for a private ceremony.
1359
02:58:41,580 --> 02:58:43,707
We'll marry in March.
1360
02:58:43,783 --> 02:58:46,411
Then why can't we have it today?
1361
02:58:46,486 --> 02:58:48,579
- But--
- Please.
1362
02:58:48,656 --> 02:58:51,216
Dr. Amano expects it too.
1363
02:58:53,430 --> 02:58:58,367
It's a load off
your father's shoulders too, so--
1364
02:58:58,437 --> 02:59:01,634
Always making plans without asking.
1365
02:59:01,709 --> 02:59:04,041
I have my own ideas.
1366
02:59:06,682 --> 02:59:12,211
Yasumoto, how long are you keeping
Masae waiting in the corridor?
1367
02:59:20,369 --> 02:59:23,600
No, that's Masae's place.
1368
02:59:24,108 --> 02:59:26,269
You sit over here.
1369
02:59:30,217 --> 02:59:31,707
Look this way.
1370
03:00:05,902 --> 03:00:09,599
All ready? I'll have them bring
the nuptial cups.
1371
03:00:09,674 --> 03:00:13,337
Please, I'd like
to say something, Doctor.
1372
03:00:14,247 --> 03:00:18,343
The groom's not supposed to talk now.
1373
03:00:19,021 --> 03:00:22,787
I'd like to tell her something first.
1374
03:00:31,306 --> 03:00:36,676
Thanks to your father, I'm to become
the shogun's doctor in March.
1375
03:00:36,813 --> 03:00:42,376
I once hoped to be promoted
to head doctor.
1376
03:00:42,622 --> 03:00:45,489
But not now.
1377
03:00:50,868 --> 03:00:53,701
I'll remain at the clinic.
1378
03:00:53,938 --> 03:00:57,339
It means no honor and no money.
1379
03:00:57,611 --> 03:01:02,844
We will be poor.
You do not mind? Please think.
1380
03:01:15,370 --> 03:01:17,429
That's enough.
1381
03:01:22,446 --> 03:01:24,311
The cups.
1382
03:01:58,732 --> 03:02:00,290
Aren't you Chigusa?
1383
03:02:02,705 --> 03:02:05,265
You've had a baby?
Is he well?
1384
03:02:08,447 --> 03:02:10,005
Thank you.
1385
03:02:10,617 --> 03:02:13,279
You must think me foolish,
1386
03:02:13,654 --> 03:02:18,648
but I can hold
my own grandchild now.
1387
03:02:18,795 --> 03:02:20,695
Thank you very much.
1388
03:02:24,570 --> 03:02:26,504
Fine.
1389
03:02:26,673 --> 03:02:28,937
Now, the cups.
1390
03:02:55,815 --> 03:02:57,715
Do you want me to shout at you?
1391
03:02:57,785 --> 03:03:00,845
Please do.
I'll stay no matter what.
1392
03:03:00,923 --> 03:03:02,914
- Who says so?
- You did.
1393
03:03:02,993 --> 03:03:07,760
You taught me the road to take.
So I will take it.
1394
03:03:09,034 --> 03:03:11,662
You overestimate me.
1395
03:03:12,306 --> 03:03:14,706
Something's the matter with you.
1396
03:03:14,776 --> 03:03:18,337
Have you forgotten
about the magistrate,
1397
03:03:18,415 --> 03:03:21,851
about Matsudaira and Izumiya?
1398
03:03:22,588 --> 03:03:26,024
I do things like that.
1399
03:03:26,828 --> 03:03:29,092
I like you for that.
1400
03:03:29,865 --> 03:03:32,163
You're a fool!
1401
03:03:33,370 --> 03:03:35,133
I owe it to you.
1402
03:03:35,974 --> 03:03:39,410
You're young, so you talk like that.
You'll regret it.
1403
03:03:39,912 --> 03:03:41,846
So you give me your permission?
1404
03:03:46,455 --> 03:03:49,549
I repeat: You'll regret it!
1405
03:03:51,563 --> 03:03:54,964
I'll have to find that out myself.
Thank you.
1406
03:04:25,079 --> 03:04:29,243
THE END
92476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.