All language subtitles for 6 - NACISTI U BRAZILU - Nazis Cachés Au Brésil - Documentaire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,103 --> 00:00:06,480 Franz Stangl je bio zadužen o moćnoj mašini za ubijanje. 2 00:00:06,920 --> 00:00:11,200 Bio je odgovoran za smrt od 800.000 ljudi. 3 00:00:11,360 --> 00:00:13,760 Wiesenthal je preuzeo zadatak. 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,640 Nadao se da će ga istjerati. 5 00:00:17,120 --> 00:00:23,014 Bili su nepogrešivo lojalni. prema staroj Njemačkoj i Rajhu. 6 00:00:23,080 --> 00:00:26,560 Bio je to dobar ulov za Nijemce. 7 00:00:27,840 --> 00:00:29,080 Imao je učenike. 8 00:00:29,720 --> 00:00:31,480 Gustav Wagner je bio jedan od njih. 9 00:00:32,032 --> 00:00:33,867 Prozvan je zvijer. 10 00:01:02,629 --> 00:01:04,694 Simon Wiesenthal je lovac 11 00:01:04,760 --> 00:01:06,400 od najfanatičnijih nacista koji postoje. 12 00:01:06,960 --> 00:01:10,480 U njegovoj kancelariji, u Jevrejskom dokumentacijskom centru, 13 00:01:10,840 --> 00:01:12,894 gomilaju se stotine dosijea ratni zločinci 14 00:01:12,960 --> 00:01:14,560 koji uvijek izmiču pravdi. 15 00:01:15,440 --> 00:01:17,374 Rade sami. 16 00:01:17,440 --> 00:01:21,054 Ali tog dana, stvari 17 00:01:21,120 --> 00:01:29,534 napraviti neočekivani zaokret. 18 00:01:29,600 --> 00:01:34,280 A 19 00:01:35,400 --> 00:01:37,854 Stigao je pijani čovjek 20 00:01:37,920 --> 00:01:43,454 u njegovoj kancelariji, rekavši mu: Dajte mi 7.000 dolara i ja ću... 21 00:01:43,520 --> 00:01:47,254 Reći ću vam gdje se krije Franz Stangl. 22 00:01:47,320 --> 00:01:54,240 Stangl je bio na čelu jednog moćna mašina za ubijanje. 23 00:01:55,080 --> 00:01:59,320 To je uzrokovalo smrt 800.000 ljudi. 24 00:01:59,840 --> 00:02:01,440 Riječ masakr nije dovoljno jaka. 25 00:02:03,320 --> 00:02:05,960 Ovo podiže Wiesenthalova radoznalost. 26 00:02:06,720 --> 00:02:10,254 Ime Franz Stangll pojavljuje se na vrhu sa spiska ratnih zločinaca koje je on 27 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 istraživanje, ali on ostaje oprezan. 28 00:02:12,840 --> 00:02:16,494 Stangl je bio čudovište, ali Wiesenthal je želio biti siguran da on 29 00:02:16,560 --> 00:02:24,054 mogao vjerovati ovom čovjeku. 30 00:02:24,120 --> 00:02:26,340 Wiesenthal sklapa dogovor sa nepoznato, 31 00:02:26,520 --> 00:02:29,574 ali neće ispuniti svoju obavezu 32 00:02:29,640 --> 00:02:36,814 nego u vrijeme Stanglovog hvatanja. 33 00:02:36,880 --> 00:02:40,760 Čovjek mu je otkrio mjesto rad i Stanglovu adresu. 34 00:02:41,400 --> 00:02:43,814 Porodica se sklonila 35 00:02:43,880 --> 00:02:48,654 u Sao Paulu, Brazil. 36 00:02:48,720 --> 00:02:53,480 Simon Wiesenthal nikada nije vidio njegovog misterioznog doušnika. 37 00:02:54,880 --> 00:02:59,894 On čuva fotografiju Franza Stangla u 38 00:02:59,960 --> 00:03:02,214 njegov portfolio godinama. 39 00:03:02,280 --> 00:03:04,920 Sada je vrijeme 40 00:03:05,120 --> 00:03:10,174 da se nacisti privedu pravdi. 41 00:03:10,240 --> 00:03:12,720 Franz Stangl je bio austrijski policajac. 42 00:03:13,480 --> 00:03:20,200 S porastom nacizma, pridružio se u stranku i pridružio se SS-u. 43 00:03:20,480 --> 00:03:26,400 Napredovao je u hijerarhiji Nacističke partije. 44 00:03:27,640 --> 00:03:31,374 Stangl je imenovan za šefa poseban program u dvorcu 45 00:03:31,440 --> 00:03:32,680 iz Hartheima, Austrija. 46 00:03:33,320 --> 00:03:39,440 Ovo je bio T4 program. 47 00:03:40,200 --> 00:03:43,440 Invalidi i osobe s invaliditetom Intelektualci su bili gušeni plinom pod izgovorom 48 00:03:43,680 --> 00:03:48,400 da su bili inferiorna bića, što na njemačkom znači podčovjek. 49 00:03:49,480 --> 00:03:51,734 Bila je to škola za masovne ubice. 50 00:03:51,800 --> 00:03:53,240 Bili su spremni da ubiju. 51 00:03:54,760 --> 00:03:58,120 Ko je bio u stanju da gleda Da li ove ljude ujedaju? 52 00:03:59,360 --> 00:04:03,480 Ko bi mogao podnijeti prizor ovih ljudi? nagurani u gasne komore. 53 00:04:04,640 --> 00:04:07,280 Uživao je u ubijanju Artema. 54 00:04:07,600 --> 00:04:11,054 Bio je vatreni pristalica teorija Hitlerova superiornost 55 00:04:11,120 --> 00:04:13,200 arijske rase. 56 00:04:14,240 --> 00:04:20,054 Bio je to lično Himmler. komandant SS-a, koji je izabrao 57 00:04:20,120 --> 00:04:22,320 Franz Stangl da nadgleda to mjesto. 58 00:04:24,480 --> 00:04:28,520 Imenovao ga je na ovu poziciju jer je znao je da je Stangl sposoban za to. 59 00:04:30,240 --> 00:04:31,720 Na kraju operacije, 60 00:04:32,000 --> 00:04:38,080 Ubili su otprilike 30.000 ljudi. 61 00:04:42,000 --> 00:04:46,280 Nakon rata, 62 00:04:46,960 --> 00:04:49,294 Franz Stangl se sklonio u Brazil sa svojim 63 00:04:49,360 --> 00:04:55,054 supruga i njihove tri kćerke, gdje vodi miran život. 64 00:04:55,120 --> 00:05:00,400 Postojao je važan Njemačka zajednica u Sao Paulu. 65 00:05:00,720 --> 00:05:03,280 To je postalo drugo kod kuće za Stangla. 66 00:05:03,480 --> 00:05:10,934 Bio je sretan. 67 00:05:11,000 --> 00:05:16,120 Jeli su svoje njemačke kobasice i njihove bečke šnicle. 68 00:05:17,920 --> 00:05:21,774 Slavili su Hitlerov rođendan i pjevali su stare pjesme 69 00:05:21,840 --> 00:05:23,920 Njemačke pjesme za piće. 70 00:05:26,280 --> 00:05:31,600 Stanglovi su bili dobri susjedi i aktivni članovi unutar svoje zajednice. 71 00:05:32,320 --> 00:05:34,680 Radio je za proizvođač automobila. 72 00:05:35,120 --> 00:05:36,320 Zarađivao je veoma dobro za život. 73 00:05:38,200 --> 00:05:44,400 Porodica ratnog zločinca se useljava u novoj, prostranijoj kući. 74 00:05:46,200 --> 00:05:49,774 Rekao je sebi da je konačno uspio oslobađajući se prošlosti i da je njena 75 00:05:49,840 --> 00:05:51,960 zločini bi pali u zaborav. 76 00:05:53,400 --> 00:05:58,440 Ali Wiesenthal nije zaboravio. 77 00:06:00,280 --> 00:06:04,040 Kao i sve žrtve okrutnosti Nikada neće moći zaboraviti naciste. 78 00:06:04,920 --> 00:06:09,040 On i njegova supruga Sila izgubili su 89 godina članovi njihove porodice u Holokaustu. 79 00:06:10,400 --> 00:06:16,360 Svako ko je preživio Holokaust neće moći nikada ne izbacuje te slike iz svog uma. 80 00:06:17,000 --> 00:06:21,440 Wiesenthal je to iskusio i on trebao je nastaviti svoj križarski rat. 81 00:06:23,920 --> 00:06:29,174 Sa svojom novom pjesmom, Wiesenthal kontaktira svoje veze 82 00:06:29,240 --> 00:06:31,280 u Brazilu da potvrdi prisustvo bjegunca. 83 00:06:32,160 --> 00:06:35,480 Ali pronaći Stangla nije to je samo prvi korak. 84 00:06:36,720 --> 00:06:40,960 izručiti ga Evropi radi krivičnog gonjenja Pravda će se pokazati mnogo složenijom. 85 00:06:41,680 --> 00:06:45,214 Nakon što je otkrio gdje se krije Stangl, Wiesenthal nisu mogli 86 00:06:45,280 --> 00:06:47,134 podigni slušalicu da pitaš da Brazilci počnu 87 00:06:47,200 --> 00:06:48,360 procedure ekstradicije. 88 00:06:48,426 --> 00:06:50,214 Rizikovao je da Stangl bude 89 00:06:50,280 --> 00:06:55,534 upozoren i ponovo bježi. 90 00:06:55,600 --> 00:07:01,174 Da bi se stvar zataškala, Wiesenthal se bavi samo sa 91 00:07:01,240 --> 00:07:02,840 mrežu pouzdanih kontakata. 92 00:07:03,000 --> 00:07:08,480 On apsolutno ne želi dizati uzbunu. Simpatizeri nacizma u Brazilu. 93 00:07:08,560 --> 00:07:12,654 Glavne zemlje Južne Amerike služio je kao zemljište 94 00:07:12,720 --> 00:07:14,100 gostoljubivi Nijemci. 95 00:07:16,240 --> 00:07:20,720 Bili su nepogrešivo lojalni. prema staroj Njemačkoj i Rajhu. 96 00:07:21,400 --> 00:07:25,960 Ova nacistička lojalnost mogla bi kompromitujući Wiesenthalovu operaciju. 97 00:07:26,560 --> 00:07:29,880 Franz Stangl je možda imao prijatelji željni da ga zaštite. 98 00:07:30,320 --> 00:07:36,320 Prijatelji koji se neće zaustaviti ni pred čim da zaustave poznatog lovca na naciste. 99 00:07:37,720 --> 00:07:46,414 Iz svoje kancelarije u Beču, 100 00:07:46,480 --> 00:07:48,534 Simon Wiesenthal je zauzet pokušajima hvatanja u zamku 101 00:07:48,600 --> 00:07:51,000 nacistički ratni zločinac, Franz Štangl. 102 00:07:51,760 --> 00:07:55,174 On konsultuje vladine izvore 103 00:07:55,240 --> 00:07:58,974 i historijske arhive u nadi 104 00:07:59,040 --> 00:08:02,334 da otkriju zaboravljene informacije. 105 00:08:02,400 --> 00:08:08,160 U trenutku kada se tema sukobila opštoj ravnodušnosti, 106 00:08:08,280 --> 00:08:11,760 javnosti je bio potreban junak koji je nastavio borbu. 107 00:08:12,520 --> 00:08:15,934 Bio je to Wiesenthal. 108 00:08:16,000 --> 00:08:20,014 Dvadeset godina nakon rata, Wiesenthal je jedan od rijetkih 109 00:08:20,080 --> 00:08:22,680 Lovci na naciste su i dalje aktivni. 110 00:08:23,040 --> 00:08:26,640 Ljudima je bilo dosta ratne priče. 111 00:08:27,120 --> 00:08:30,494 Lovci na naciste poput Simona Wiesenthala koji su se tome posvetili 112 00:08:30,560 --> 00:08:33,280 opet, ali ostalo svijet je odustao. 113 00:08:33,560 --> 00:08:38,494 Bili smo više zainteresovani lov na komuniste. 114 00:08:38,560 --> 00:08:43,520 Uprkos opštoj nezainteresovanosti, Wiesenthal ne odustaje. 115 00:08:44,040 --> 00:08:47,160 On detaljno analizira Stanglovu karijeru, 116 00:08:47,440 --> 00:08:54,814 putovanje obilježeno najgorim zločinima. 117 00:08:54,880 --> 00:08:57,880 Stangl je impresionirao svoje superiorniji od Artemovog dvorca. 118 00:08:58,160 --> 00:09:00,920 Kasnije je učestvovao u ogromnom Nacistički program istrebljenja 119 00:09:00,986 --> 00:09:03,360 pod nazivom Operacija Reinhardt. 120 00:09:05,960 --> 00:09:09,294 Operacija Reinhardt je kodni naziv masakr poljskih Jevreja 121 00:09:09,360 --> 00:09:10,860 u logorima smrti. 122 00:09:11,240 --> 00:09:14,880 Jedan i jedini cilj logora smrt je ubijala 123 00:09:15,520 --> 00:09:22,040 Istočna Poljska ih je imala tri: Belzec, Sobibor i Treblinka. 124 00:09:22,480 --> 00:09:24,280 Bile su fabrike smrti. 125 00:09:24,720 --> 00:09:27,000 I Stangl se našao na čelu ovih logora. 126 00:09:27,520 --> 00:09:30,640 Moglo bi se nadati da će se preživjeti Auschwitz, ali nismo imali šanse da izađemo 127 00:09:30,706 --> 00:09:33,000 živeći od ova tri logora za istrebljenje. 128 00:09:36,160 --> 00:09:44,254 Vrlo malo ih je preživjelo. 129 00:09:44,320 --> 00:09:49,174 Ali Wiesenthal uspijeva da pronađem neke od njih. 130 00:09:49,240 --> 00:09:52,134 Svjedok genocida, Objašnjava mu kako funkcioniše operacija. 131 00:09:52,200 --> 00:09:55,214 istrebljenja nacista, dok opisuje ulogu 132 00:09:55,280 --> 00:09:58,574 fundamentalni koji je igrao Stangl. 133 00:09:58,640 --> 00:10:03,334 Jevreji su bili nagurani zajedno kao stoka u vozovima 134 00:10:03,400 --> 00:10:06,300 koji je prešao pustoš iz ovog dijela Poljske. 135 00:10:06,480 --> 00:10:11,640 Stigli su na lijepu željezničku stanicu usred ničega, okružen cvijećem, 136 00:10:11,920 --> 00:10:13,720 sat i raspored. 137 00:10:15,360 --> 00:10:19,800 Jevreji koji su silazili s voza nakon dugo i naporno putovanje iz Varšave, 138 00:10:20,080 --> 00:10:22,860 mogao vjerovati da je situacija Nije bilo tako strašno. 139 00:10:23,520 --> 00:10:26,240 Ali Franz Stangl ih je čekao. 140 00:10:28,840 --> 00:10:32,040 Bio je zadužen za operacije. 141 00:10:34,720 --> 00:10:36,280 Njena odjevna kombinacija je uvijek bila besprijekorna. 142 00:10:36,520 --> 00:10:40,454 Nosio je kaput i rukavice bijela, sa savršeno bijelim pantalonama 143 00:10:40,520 --> 00:10:43,974 ispeglane i cipele dobro uglancane. 144 00:10:44,040 --> 00:10:47,280 Iza stanice je vladalo indeksirani horor. 145 00:10:48,560 --> 00:10:53,294 Prelazili su dugim putem a onda su ih natjerali da se skinu. 146 00:10:53,360 --> 00:10:56,320 Trovali su ih plinom i spaljivali njihova tijela. 147 00:10:58,040 --> 00:11:02,680 Zviždanje uzrokovano dimom, Prošlo je trideset minuta. 148 00:11:04,680 --> 00:11:06,774 Stigli su na stanicu i sat vremena 149 00:11:06,840 --> 00:11:13,520 Kasnije su bili mrtvi. 150 00:11:13,640 --> 00:11:17,654 Wiesenthal obećava svakom od svojih preživjeli koje će tražiti, bivši komandant 151 00:11:17,720 --> 00:11:22,200 iz logora dok se pravda ne zadovolji renderirano. 152 00:11:23,280 --> 00:11:29,440 Istovremeno, u Njemačkoj, 153 00:11:30,000 --> 00:11:31,774 Najvažniji događaji iz historijskog suđenja 154 00:11:31,840 --> 00:11:39,694 hitnost Wiesenthalove misije. 155 00:11:39,760 --> 00:11:45,734 Deset bivših SS oficira iz Treblinke je optužen za ratne zločine. 156 00:11:45,800 --> 00:11:49,720 Franz Stangl nije dio toga. 157 00:11:49,840 --> 00:11:54,080 Bio je odgovoran za smrt od 800.000 ljudi u Treblinki. 158 00:11:55,040 --> 00:11:59,600 Ipak, Stanglovo ime nije bilo uključeno. nije na listi ratnih zločinaca. 159 00:12:00,520 --> 00:12:01,560 Bio je veliki šef. 160 00:12:02,080 --> 00:12:03,770 Nije uprljao ruke. 161 00:12:03,840 --> 00:12:07,294 Nije bio on koji prerezuju grla. 162 00:12:07,360 --> 00:12:13,294 Tokom deset mjeseci koliko je suđenje trajalo, užas Stanglovih zločina i njegovih 163 00:12:13,360 --> 00:12:15,960 bivše kolege su konačno otkrivena svijetu. 164 00:12:17,120 --> 00:12:20,480 Ali u Brazilu, 165 00:12:20,920 --> 00:12:25,854 Stangl ostaje slobodan čovjek. 166 00:12:25,920 --> 00:12:28,080 Wiesenthal je vršio pritisak na vlasti Brazilke koje glume 167 00:12:28,146 --> 00:12:29,320 da se stvari dese. 168 00:12:30,400 --> 00:12:36,054 U januaru 1967. godine, ovi napori 169 00:12:36,120 --> 00:12:37,760 konačno počinju davati plodove. 170 00:12:37,880 --> 00:12:43,214 Brazilske vlasti obećavaju uhapsiti Stangla ako Njemačka... 171 00:12:43,280 --> 00:12:47,414 podnosi zahtjev za ekstradiciju službenik. 172 00:12:47,480 --> 00:12:50,720 Wiesenthal pomaže tužiocima tako što pružanje detaljne datoteke 173 00:12:50,920 --> 00:12:52,294 o Stanglovim zločinima. 174 00:12:52,360 --> 00:12:59,374 U Brazilu, šef policije Sao Paula, 175 00:12:59,440 --> 00:13:01,374 Romeo Thouma priprema teren 176 00:13:01,440 --> 00:13:06,894 za hapšenje nacista. 177 00:13:06,960 --> 00:13:13,654 Identificirali su sektor i definisali su svoju strategiju. 178 00:13:13,720 --> 00:13:19,174 Prvi korak je bio praćenje kuća porodice Stangl. 179 00:13:19,240 --> 00:13:21,374 Posmatrali su dolaske i odlaske. 180 00:13:21,440 --> 00:13:27,014 porodice kako bi se znalo 181 00:13:27,080 --> 00:13:30,254 U koje vrijeme su stigli kući? 182 00:13:30,320 --> 00:13:34,560 Stangl ne zna da on je pod nadzorom policije. 183 00:13:34,880 --> 00:13:37,930 Strah od hapšenja je nestao mučiti ga dugo vremena. 184 00:13:38,000 --> 00:13:45,734 Nakon rata, Stangl je proveo dvije godine 185 00:13:45,800 --> 00:13:47,214 u rukama Amerikanaca u logoru 186 00:13:47,280 --> 00:13:49,640 ratni zarobljenici, ali Saveznici nisu bili 187 00:13:49,706 --> 00:13:51,420 svjesni ovih stravičnih zločina. 188 00:13:52,360 --> 00:13:57,534 Držali su ga Amerikanci koji nije znao ko je on. 189 00:13:57,600 --> 00:14:00,140 Stangl je bio svjestan to vješanje ga je čekalo. 190 00:14:01,280 --> 00:14:04,974 Željeli bismo vjerovati da je Stangl morao imati primijeniti bogatstvo domišljatosti 191 00:14:05,040 --> 00:14:07,680 uspješno pobjeći iz logora, Ali to je bila dječja igra. 192 00:14:09,720 --> 00:14:12,360 Sigurnost je bila prilično pušteni u ove logore. 193 00:14:14,760 --> 00:14:17,880 Pobijedio je u Austriji, tačnije grad Graz, 194 00:14:18,640 --> 00:14:21,334 i sa još jednim bjeguncem, Koristili su kanal 195 00:14:21,400 --> 00:14:23,040 iz Katoličke crkve da pobjegnu. 196 00:14:24,840 --> 00:14:29,294 Nazivali su ih tajnim mrežama, ili pacovska linija na engleskom, kao u 197 00:14:29,360 --> 00:14:31,340 izraz "Pacovi napuštaju brod". 198 00:14:31,600 --> 00:14:38,254 Najpoznatija tajna mreža bio je to Vatikan u Rimu. 199 00:14:38,320 --> 00:14:40,520 Stangl je čuo za Aloisa Houdal, biskup 200 00:14:40,586 --> 00:14:42,934 Austrijanac stacioniran u Rimu. 201 00:14:43,000 --> 00:14:46,200 Houdal je bio u središtu svega ovoga Nacistička mreža za eksfiltraciju. 202 00:14:46,840 --> 00:14:49,960 Primio je Stangla u svoj rekavši: Očekivao/la sam te. 203 00:14:50,400 --> 00:14:53,360 Dodao je: Možete li mi napisati kratko sažetak karijere 204 00:14:53,426 --> 00:14:55,240 tokom rata? 205 00:14:55,480 --> 00:15:00,480 Zanimljivo je da su imena Treblinke i Sobibor nije uključen u ovaj dokument. 206 00:15:02,480 --> 00:15:05,854 Biskup je predao lažne dokumente. identitet u Stanglu za njega 207 00:15:05,920 --> 00:15:07,240 da se dozvoli putovanje u Siriju. 208 00:15:08,560 --> 00:15:12,934 Godine 1951., Stangl i njegova porodica su napustili Sirija počinje ispočetka 209 00:15:13,000 --> 00:15:17,960 devet u Južnoj Americi. 210 00:15:18,320 --> 00:15:21,454 Šesnaest godina kasnije, Stanglova sudbina je 211 00:15:21,520 --> 00:15:22,960 na ivici prevrtanja. 212 00:15:23,680 --> 00:15:27,920 Ovaj čovjek je živio u potpunom nekažnjivost već nekoliko godina. 213 00:15:28,920 --> 00:15:37,374 Došlo je vrijeme da ga zaustave. 214 00:15:37,440 --> 00:15:39,360 Februar 1967. 215 00:15:40,120 --> 00:15:45,134 Policajci Sao Paula drže stražu završne pripreme u toku 216 00:15:45,200 --> 00:15:48,814 u vezi sa hapšenjem bivšeg naciste, Franz Stangl, komandant 217 00:15:48,880 --> 00:15:50,240 iz logora smrti. 218 00:15:50,440 --> 00:15:56,800 Šef policije, Touma, 219 00:15:57,080 --> 00:15:58,880 prima ključni dokument o ekstradiciji 220 00:15:58,946 --> 00:16:04,960 ko daje zeleno svjetlo za njegovu operaciju. 221 00:16:05,360 --> 00:16:07,880 Bio je to dan kao i ostali za Stangla. 222 00:16:08,480 --> 00:16:11,214 Nakon posla, pridružio se svojoj kćeri u malom baru ne 223 00:16:11,280 --> 00:16:13,040 veoma daleko od kuće. 224 00:16:14,760 --> 00:16:21,200 Po povratku kući, iznenada, stigao je policijski automobil i 225 00:16:22,600 --> 00:16:29,680 Policajci su izašli. 226 00:16:30,000 --> 00:16:31,200 Bili su osuđeni na propast. 227 00:16:32,680 --> 00:16:35,520 Nisu imali mogućnost da im pobjegne. 228 00:16:35,880 --> 00:16:42,240 Oduvijek su se osjećali nepobjedivo. 229 00:16:43,040 --> 00:16:49,094 Grubo su ga gurnuli. na zadnjem dijelu automobila 230 00:16:49,160 --> 00:16:50,480 dok je njena kćerka vrištala. 231 00:16:51,240 --> 00:16:53,014 To je svakako srceparajuće. 232 00:16:53,080 --> 00:16:59,800 da vidi kako mu oca hapse. 233 00:17:02,400 --> 00:17:11,374 Policija drži Stangla u pritvoru 234 00:17:11,440 --> 00:17:15,000 u iščekivanju njegovog izručenja. 235 00:17:15,200 --> 00:17:22,080 8.000 kilometara daleko, Simon Wiesenthal još uvijek ne zna 236 00:17:22,560 --> 00:17:25,854 da će ga hvatanje Stangla lansirati na tragu drugog 237 00:17:25,920 --> 00:17:29,734 važan ratni zločinac. 238 00:17:29,800 --> 00:17:36,574 Tokom njegovog ispitivanja, bivši komandant logora smrti tvrdi 239 00:17:36,640 --> 00:17:39,974 da se njegov rad sastojao isključivo Zabilježite imena žrtava 240 00:17:40,040 --> 00:17:42,480 prije njihovog pogubljenja. 241 00:17:42,880 --> 00:17:47,680 Svi nacisti su se pozivali na isti izgovor banalno: Samo sam slušao naređenja. 242 00:17:48,200 --> 00:17:52,320 Neću pognuti glavu u priznanju da sam nešto pogriješio/la 243 00:17:52,400 --> 00:17:55,654 Jer nisam uradio/la ništa loše. 244 00:17:55,720 --> 00:18:00,134 Nije imao moralne snage da kaže svojim nadređenima da je ko bio 245 00:18:00,200 --> 00:18:04,134 loše i da je odbio to učiniti. 246 00:18:04,200 --> 00:18:10,054 Stangl je bio čovjek bez kojeg Nacizam nije mogao uspjeti. 247 00:18:10,120 --> 00:18:15,360 Nekoliko dana kasnije, 248 00:18:15,720 --> 00:18:18,494 Njegov misteriozni doušnik uspostavlja kontakt 249 00:18:18,560 --> 00:18:23,174 Wiesenthal, koji prihvata da ispoštuje svoju obavezu. 250 00:18:23,240 --> 00:18:29,600 Ali nikada neće otkriti svoj identitet. 251 00:18:30,640 --> 00:18:35,320 Neki su sugerirali da je on Ovo je bio Stanglov bivši zet, 252 00:18:35,840 --> 00:18:42,214 ko bi ga izdao dojavom Wiesenthal. 253 00:18:42,280 --> 00:18:49,134 Pojavila se sumnja u vezi s njim. 254 00:18:49,200 --> 00:18:53,494 nakon ozbiljnog neslaganja. 255 00:18:53,560 --> 00:19:00,494 Razveo se od Stanglove kćerke. 256 00:19:00,560 --> 00:19:07,400 Želio se osvetiti prijeteći im kontaktirati Simona Wiesenthala. 257 00:19:09,320 --> 00:19:13,934 Čak i danas, porodica Stangl uvjeren je da je to on. 258 00:19:14,000 --> 00:19:20,254 U junu 1967. godine, Franz Stangl se vratio u Njemačku 259 00:19:20,320 --> 00:19:22,680 odgovoriti na optužbe za genocid. 260 00:19:23,160 --> 00:19:25,360 Bio je to dobar ulov za Nijemce. 261 00:19:27,040 --> 00:19:31,000 Stanglovo suđenje je jedan od trenutaka ključevi historije holoista, 262 00:19:31,960 --> 00:19:35,654 u suštini zato što nismo imali svi užasi su ponovo počinjeni 263 00:19:35,720 --> 00:19:37,734 počinjenih u ovim logorima. 264 00:19:37,800 --> 00:19:42,080 A da ne spominjemo činjenicu da su kriminalci kao da je Stangl još uvijek živ 265 00:19:42,440 --> 00:19:44,720 i da su vodili jednostavan život mirno u anonimnosti za drugoga 266 00:19:44,786 --> 00:19:46,760 kraj svijeta svih ovih godina. 267 00:19:48,720 --> 00:19:51,800 Nisu imali rogove, Nisu imali krvi na rukama. 268 00:19:52,000 --> 00:19:53,494 Mogli bi se pomiješati sa 269 00:19:53,560 --> 00:20:00,334 taksista ili lokalni prodavač. 270 00:20:00,400 --> 00:20:04,894 22. decembra 1970. godine, Simon Wiesenthal je prisutan u prostoriji 271 00:20:04,960 --> 00:20:08,560 brojke publike kada pada Presuda: kriv. 272 00:20:09,480 --> 00:20:14,360 Franz Stangl osuđen na zatvorsku kaznu doživotno za svoje učešće u 273 00:20:14,840 --> 00:20:17,000 ubistva 900.000 ljudi. 274 00:20:19,720 --> 00:20:24,054 Prema Wiesenthalu, trebalo je tri godine prije Stangla 275 00:20:24,120 --> 00:20:25,560 biti priveden pravdi. 276 00:20:28,160 --> 00:20:31,894 Naravno, njegova porodica ga je uvijek podržavala. da je bio nevin, ali Franz Stangl 277 00:20:31,960 --> 00:20:34,374 bio je daleko od nevinog. 278 00:20:34,440 --> 00:20:39,280 25 godina nakon pada nacističkog režima, 279 00:20:39,920 --> 00:20:41,734 Simon Wiesenthal konačno može 280 00:20:41,800 --> 00:20:46,520 zatvoriti slučaj Franza Stangla. 281 00:20:46,680 --> 00:20:50,934 Četiri mjeseca kasnije, Zločinac daje intervju 282 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 poznatoj novinarki Ghiti Sireni. 283 00:20:53,800 --> 00:20:58,214 Povjerenja koja će mu dati će dovesti Simona Wiesenthala na trag 284 00:20:58,280 --> 00:21:00,400 još jednog nacističkog ratnog zločinca. 285 00:21:01,440 --> 00:21:04,880 Tokom ovog intervjua dao je iz svoje zatvorske ćelije, 286 00:21:05,840 --> 00:21:08,000 Objavio je šokantno otkriće. 287 00:21:11,040 --> 00:21:12,414 Prodao je svog starog prijatelja 288 00:21:12,480 --> 00:21:19,254 Gustav Wagner bez da ga je neko pitao. 289 00:21:19,320 --> 00:21:25,120 Otkrio je da je Wagner imao I on je izbjeglica u Sao Paulu. 290 00:21:26,400 --> 00:21:30,680 Evo koliko vrijedi moto DSS-a: Moj Čast se naziva ova odanost. 291 00:21:31,360 --> 00:21:33,650 Kad ih uhvate i čamac počinje teći, 292 00:21:33,720 --> 00:21:36,934 Ne oklevaju da izdaju jedno drugo. 293 00:21:37,000 --> 00:21:43,654 U klaonici dvorca Artheum, Stengholova stručnost 294 00:21:43,720 --> 00:21:46,254 Bio je odličan učitelj. 295 00:21:46,320 --> 00:21:52,160 Imao je učenike, Gustav Wagner je bio jedan od njih. 296 00:21:52,480 --> 00:21:57,160 Postepeno, muškarci vole Wagnera bili su inicirani u mašinu za ubijanje. 297 00:21:58,000 --> 00:21:59,280 Bio je to test. 298 00:22:00,400 --> 00:22:02,480 Wagner je prošao s odličnim uspjehom. 299 00:22:03,720 --> 00:22:05,560 Bio je dobar učenik. 300 00:22:07,080 --> 00:22:13,014 Uživao je u ubijanju. 301 00:22:13,080 --> 00:22:19,640 Franz Stangl osuđuje svog SS kolegu 302 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 i sljedećeg dana, 303 00:22:21,840 --> 00:22:23,280 Umro je od srčanog udara. 304 00:22:24,040 --> 00:22:27,280 Živio je dobar život do 63. godine života. 305 00:22:27,600 --> 00:22:31,520 Proveo je jedva godinu dana u zatvoru udobno u Düsseldorfu. 306 00:22:32,680 --> 00:22:36,734 Nakon što je saznao da je Wagner bio u Brazilu, Wiesenthal 307 00:22:36,800 --> 00:22:40,600 krenuti u rad na zadatku. 308 00:22:40,720 --> 00:22:45,880 Gustav Wagner je bio jedan od atentatora. najzahtjevniji 309 00:22:46,040 --> 00:22:48,200 i najsadističkiji na planeti. 310 00:22:49,920 --> 00:22:52,000 Mislio je da je Bog. 311 00:22:53,400 --> 00:22:58,534 Nakon njihovog zaduženja u dvorcu 312 00:22:58,600 --> 00:23:01,014 Iz Artemide, dvojica muškaraca odlaze 313 00:23:01,080 --> 00:23:02,920 u logoru smrti Sobibor. 314 00:23:03,040 --> 00:23:06,360 Stangl je novi komandant a Wagner je njegov zamjenik. 315 00:23:06,560 --> 00:23:10,134 Kada je Stangl imenovan u Triblincu, potrebe logora Sobibor 316 00:23:10,200 --> 00:23:11,360 novi komandanti. 317 00:23:12,160 --> 00:23:15,320 Stangl je predložio da ga Wagner zamijeni. 318 00:23:15,880 --> 00:23:19,320 Jedan čovjek je ulijevao strah svima U logorima i Sobiboru, to je bio Wagner. 319 00:23:20,120 --> 00:23:23,600 Prozvan je zvijer. 320 00:23:24,920 --> 00:23:28,840 Čim je negdje stigao, Znali smo da će neko umrijeti. 321 00:23:31,320 --> 00:23:36,400 Juni 1971. 322 00:23:36,680 --> 00:23:42,040 Simon Wiesenthal ima novu misiju: pronaći nacističkog ratnog zločinca 323 00:23:42,120 --> 00:23:46,214 Gustav Wagner u Sao Paulu, Brazil. 324 00:23:46,280 --> 00:23:49,200 Wiesenthal je znao da se Wagner nalazi tamo, ali on nije znao 325 00:23:49,266 --> 00:23:51,334 njegov pseudonim. 326 00:23:51,400 --> 00:23:55,400 I nije znao njenu adresu. 327 00:23:56,840 --> 00:24:02,280 Njegovi kontakti u Brazilu pronalaze kopiju Wagnerovog prvog brazilskog pasoša, 328 00:24:02,760 --> 00:24:07,734 ali adresa koja je tamo napisana je odavno zastarjelo. 329 00:24:07,800 --> 00:24:09,540 Wiesenthalova istraga je zaustavljena. 330 00:24:09,760 --> 00:24:14,040 Nacista i njegovi zločini će uvijek ostati urezano u sjećanje na Thomasa Blatta, 331 00:24:14,520 --> 00:24:15,800 preživjeli iz Sobibora. 332 00:24:16,320 --> 00:24:20,440 Wagner je bio veoma visok. 333 00:24:20,880 --> 00:24:23,000 Bilo je kolosalno i moćno. 334 00:24:24,320 --> 00:24:29,920 Kad sam ga vidio, čak i ako je Bilo je udaljeno 200 metara, drhtao sam. 335 00:24:31,040 --> 00:24:32,840 Bio je najgori ubica u Sobiboru. 336 00:24:33,480 --> 00:24:36,360 Bio je užasan, izuzetno sadistički nastrojen. 337 00:24:37,160 --> 00:24:39,000 Toliko me je puta tukao. 338 00:24:40,480 --> 00:24:46,080 Uživao je u ubijanju oca i njegovog sina jednim metkom. 339 00:24:46,640 --> 00:24:52,400 Natjerao je oca i sina da naslone glave jedno na drugo. 340 00:24:54,560 --> 00:24:58,214 Žena je uspjela sakriti svoju bebu u ruksaku da ga nosim 341 00:24:58,280 --> 00:24:59,200 s njom u logoru. 342 00:25:00,360 --> 00:25:03,600 Kada je to shvatio, Izveo je majku i dijete napolje. 343 00:25:03,880 --> 00:25:06,760 Natjerao je majku da klekne i prvo je upucao bebu. 344 00:25:08,880 --> 00:25:11,680 Žao mi je. 345 00:25:12,640 --> 00:25:13,320 Žao mi je. 346 00:25:14,600 --> 00:25:15,760 I upucao je majku. 347 00:25:18,200 --> 00:25:22,160 Ubio je više od 200.000 ljudi. 348 00:25:22,680 --> 00:25:26,680 Baš kao i njegov mentor, Franz Stangl, 349 00:25:26,920 --> 00:25:30,094 Wagner je pobjegao od Saveznika nakon rata. 350 00:25:30,160 --> 00:25:33,280 Vraća se kući u Austriju. 351 00:25:33,800 --> 00:25:38,640 On je još uvijek tamo kada Stangl ulazi. u kontaktu s mrežom za eksfiltraciju. 352 00:25:39,080 --> 00:25:42,640 Stigao je u Austriju i jednog dana, u Na ulici je čuo nekoga kako zviždi. 353 00:25:43,000 --> 00:25:43,760 Zdravo Franz. 354 00:25:44,280 --> 00:25:45,300 Ko je to bio? 355 00:25:45,600 --> 00:25:47,360 Njegov stari prijatelj Gustav Wagner. 356 00:25:50,960 --> 00:25:55,560 Odlučili su da ponove njihov život u inostranstvu. 357 00:25:57,400 --> 00:25:59,840 Stangl i Wagner su svi dvije stranke u Brazilu. 358 00:26:00,120 --> 00:26:02,334 Započeli su svoje karijere zajedno i imali su 359 00:26:02,400 --> 00:26:03,320 konačno pronađen. 360 00:26:03,640 --> 00:26:06,960 Živjeli su oko pedeset kilometara udaljene. 361 00:26:09,640 --> 00:26:14,574 Jezivo je pomisliti na to da su ovi nacisti u bijegu, koji su odlazili 362 00:26:14,640 --> 00:26:16,600 Njih devetoro su bili prijatelji jedni s drugima. 363 00:26:17,320 --> 00:26:20,600 Eichmann i Mengele su se sastali u kafeu ABC u Buenos Airesu. 364 00:26:21,520 --> 00:26:23,520 To je bila ista stvar za Stangla i Wagnera. 365 00:26:24,200 --> 00:26:27,220 Sastajali su se s vremena na vrijeme popiti piće ili nešto pojesti. 366 00:26:27,480 --> 00:26:29,760 Jedva se usuđujem zamisliti njihova tema razgovora. 367 00:26:30,200 --> 00:26:36,374 Povezao se s njemačkom zajednicom 368 00:26:36,440 --> 00:26:38,400 iz okolice São Paula. 369 00:26:38,720 --> 00:26:42,160 Oženio se lokalnom ženom s kojim je imao djecu. 370 00:26:43,080 --> 00:26:45,960 Kada je umrla, Našao se sam. 371 00:26:46,720 --> 00:26:54,214 Nakon hapšenja i ekstradicije 372 00:26:54,280 --> 00:26:56,254 od Stangla, čak je i pokušao 373 00:26:56,320 --> 00:26:59,600 da zavede svoju ženu. 374 00:26:59,720 --> 00:27:01,440 Ali ona odbija njegova udvaranja. 375 00:27:01,880 --> 00:27:08,814 Čak mu nudi i novac. kako bi je ostavio na miru. 376 00:27:08,880 --> 00:27:13,200 Simon Wiesenthal još uvijek ne zna ne tamo gdje se krije Gustav Wagner. 377 00:27:13,480 --> 00:27:18,120 Njegova istraga je zaustavljena. 378 00:27:18,320 --> 00:27:24,240 Stvar će biti riješena. mrtav već sedam godina. 379 00:27:26,880 --> 00:27:29,894 Sve do jednog dana, Pojavljuje se novi put. 380 00:27:29,960 --> 00:27:34,094 Wiesenthal nailazi na novinski članak koji ga čini 381 00:27:34,160 --> 00:27:37,040 stanje čudnog slavlja u hotelu u Brazilu, 382 00:27:37,360 --> 00:27:39,040 rođendanska zabava za Hitlera. 383 00:27:39,960 --> 00:27:45,040 Vatreni nacista poput Gustava Wagnera Da li bi on bio među gostima? 384 00:27:45,280 --> 00:27:51,400 Vizental pozivi novinar bez odlaganja. 385 00:27:55,800 --> 00:28:01,960 U to vrijeme, bio sam fotograf u brazilskom listu Journal d'O. 386 00:28:02,480 --> 00:28:05,440 Moj šef mi je rekao da je on imao je posao za mene. 387 00:28:06,440 --> 00:28:10,414 Neko je poslao pozivnicu anonimno za novine u vezi s 388 00:28:10,480 --> 00:28:13,560 Nacistički sastanak radi proslave Hitlerov rođendan, 389 00:28:14,240 --> 00:28:16,160 Ali to je bila šifrirana poruka. 390 00:28:18,040 --> 00:28:19,440 Odgovorio sam: U redu. 391 00:28:20,000 --> 00:28:22,600 Idemo u lov na naciste. 392 00:28:22,960 --> 00:28:30,454 Muž novinarke koja je u pratnji 393 00:28:30,520 --> 00:28:34,094 Cynthia Brito nudi da ih odveze tamo. 394 00:28:34,160 --> 00:28:39,174 Vozili smo se satima i sate bez ikakvog pronalaska 395 00:28:39,240 --> 00:28:48,574 niko, čak ni krava. 396 00:28:48,640 --> 00:28:51,920 Predložio sam da prestanemo da nešto pojedem. 397 00:28:53,160 --> 00:28:55,040 Ušli smo u hotel Till. 398 00:28:56,240 --> 00:28:58,040 Izgledali smo kao Nijemci. 399 00:28:58,400 --> 00:29:01,800 Niko nije mogao ni posumnjati kada Bili smo brazilski novinari. 400 00:29:04,480 --> 00:29:06,960 Ušli smo u restoran. 401 00:29:08,680 --> 00:29:10,720 Neke sitnice su mi zapele za oko. 402 00:29:11,160 --> 00:29:16,440 Pomislio sam u sebi: Bože moj, To nije moguće. 403 00:29:17,560 --> 00:29:23,600 Bilo je porculanskog posuđa i svaki od dijelova 404 00:29:23,680 --> 00:29:29,720 nosio je svastiku. 405 00:29:29,880 --> 00:29:31,440 Rekao sam: Bože moj, evo ga. 406 00:29:35,480 --> 00:29:38,360 Gledajući kroz prozor, 407 00:29:40,520 --> 00:29:44,560 Vidjeli smo grupu Nijemaca u uniformama 408 00:29:46,840 --> 00:29:48,880 narodni. 409 00:29:50,000 --> 00:30:04,294 Otišli smo im se pridružiti pozadi. 410 00:30:04,360 --> 00:30:08,374 Pokušao/la sam fotografisati svog/svoju kolegu/kolegicu i njen muž pod uglom koji je dozvoljavao 411 00:30:08,440 --> 00:30:10,334 da vidi grupu, dok odlazi 412 00:30:10,400 --> 00:30:18,414 pomisliti da sam slikao par. 413 00:30:18,480 --> 00:30:26,054 Kada su Nijemci shvatili 414 00:30:26,120 --> 00:30:27,240 da sam ih fotografisao, 415 00:30:27,800 --> 00:30:29,960 Odlučili smo da obavijestimo policiju. 416 00:30:30,280 --> 00:30:37,440 Bili smo uplašeni. 417 00:30:39,880 --> 00:30:44,200 Slavlje je već završeno kada Policija stiže u restoran. 418 00:30:45,000 --> 00:30:46,720 Ostalo je samo nekoliko gostiju. 419 00:30:47,280 --> 00:30:52,880 Sjećam se da je policajac pitao njegov pasoš jednom od nacista 420 00:30:53,480 --> 00:30:56,640 kako bi se osiguralo da je on bio legalno ušao u zemlju. 421 00:30:58,280 --> 00:31:02,560 Došlo je do svađe između policajaca i vlasnik hotela. 422 00:31:04,040 --> 00:31:09,334 Gost hotela, bijesan, 423 00:31:09,400 --> 00:31:11,120 započne tuču s policajcem. 424 00:31:11,320 --> 00:31:13,320 Odlučuje da pretraži svoju sobu. 425 00:31:13,840 --> 00:31:18,814 Policija je ušla u njegovu sobu i otvorili su ladicu 426 00:31:18,880 --> 00:31:20,120 s noćnog ormarića. 427 00:31:21,000 --> 00:31:25,200 Bio je tu revolver napunjeno i municija. 428 00:31:27,280 --> 00:31:30,040 Nisu bili tamo jednostavno iz zabave. 429 00:31:31,160 --> 00:31:37,560 Kada je policija pronašla Revolver, čovjek je izgubio razum. 430 00:31:38,080 --> 00:31:40,840 Vlasnik hotela je vikao. 431 00:31:45,600 --> 00:31:59,574 Trčao je za nama. 432 00:31:59,640 --> 00:32:04,760 Osjećali smo da imamo opremu za odličan članak, 433 00:32:04,840 --> 00:32:11,600 ali nismo imali ni najmanju ideju posljedice koje bi naši postupci imali. 434 00:32:12,840 --> 00:32:20,534 Brazilski novinari su bili 435 00:32:20,600 --> 00:32:22,974 anonimno pozvan na čudnu zabavu 436 00:32:23,040 --> 00:32:24,800 u čast Hitlerovog rođendana. 437 00:32:25,320 --> 00:32:29,400 Kompromitirajuće fotografije Događaj puni naslovnice širom svijeta. 438 00:32:31,320 --> 00:32:36,214 Simon Wiesenthal kontaktira uredništvo 439 00:32:36,280 --> 00:32:39,094 iz časopisa Journal do Brasil kako bi se dobilo 440 00:32:39,160 --> 00:32:41,080 Sve fotografije Cynthije Brito. 441 00:32:41,520 --> 00:32:44,840 Ali nakon detaljnijeg posmatranja, 442 00:32:45,120 --> 00:32:49,960 Ne vidi Wagnerovo lice. 443 00:32:50,040 --> 00:32:51,960 Wiesenthal ne Ne obeshrabrujte se. 444 00:32:52,360 --> 00:33:00,214 Odlučuje da tome pristupi drugačije. 445 00:33:00,280 --> 00:33:04,880 Bojao se da će Wagner prodati kontroverzu i odlučuje pobjeći. 446 00:33:07,040 --> 00:33:11,320 Zato je odlučio da se malo igra Izvedba dostojna samog Wagnera. 447 00:33:12,320 --> 00:33:15,254 On poslao nazad mjesec fotografija 448 00:33:15,320 --> 00:33:18,614 novinaru upisivanjem imena od Wagnera do Aquariusa sa 449 00:33:18,680 --> 00:33:19,880 njegov SS registracijski broj. 450 00:33:21,320 --> 00:33:27,854 Brazilske novine objavljuju članak koji se odnose na Wagnerove ratne zločine. 451 00:33:27,920 --> 00:33:32,174 Vicenta je rekla cijelom svijetu da je čovjek na ovoj fotografiji bio 452 00:33:32,240 --> 00:33:38,680 Gustav Wagner, traženi ubica iz Sobibora i da ga je trebalo zaustaviti. 453 00:33:39,080 --> 00:33:45,494 Kada je Wiesenthal dao ovu izjavu, znao je da nije znao 454 00:33:45,560 --> 00:33:48,000 Wagnera, ali se nadao da će ga izvući iz toga. 455 00:33:49,040 --> 00:33:55,960 Za Wagnera, članak je i zabrinjavajuće i uznemirujuće. 456 00:33:56,880 --> 00:34:01,054 Ovi ratni zločini su sada otkriveno svijetu, ali lice 457 00:34:01,120 --> 00:34:07,934 Ovaj na fotografiji nije njegov. 458 00:34:08,000 --> 00:34:12,974 Fotografija je izazvala pometnju 459 00:34:13,040 --> 00:34:15,014 u intelektualnim krugovima i nekim 460 00:34:15,080 --> 00:34:18,080 nekoliko dana kasnije, Nijemac kojeg smo imali identificiran kao Wagner 461 00:34:18,146 --> 00:34:20,080 Čovjek na fotografiji je ubijen. 462 00:34:20,600 --> 00:34:29,934 Počinilac krivičnog djela je nepoznat. 463 00:34:30,000 --> 00:34:36,560 Hipoteza da je atentat bio Rad nacista je predstavljen. 464 00:34:37,320 --> 00:34:40,480 Ovi sunarodnici su se vjerovatno bojali da ih Wagner ne osuđuje 465 00:34:40,720 --> 00:34:42,340 ako bi bio priveden pravdi. 466 00:34:46,320 --> 00:34:51,094 Možda su to bili nacisti. Sami su ga ubili. 467 00:34:51,160 --> 00:34:54,560 Wagner je postao nervozan. 468 00:34:55,360 --> 00:34:59,774 Mislio je da ako su uspjeli Bolje bi im bilo da su ubili tog čovjeka. 469 00:34:59,840 --> 00:35:01,740 zatražiti policijsku zaštitu. 470 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 Stoga se predao vlastima. 471 00:35:05,920 --> 00:35:12,400 Lovačka strategija Nacisti savršeno funkcioniraju. 472 00:35:12,840 --> 00:35:18,854 Dok je bio u pritvoru, Wagner je priznao da je radio u Sobiboru, ali on negira da je 473 00:35:18,920 --> 00:35:20,400 odigrao ulogu u zločinima. 474 00:35:21,600 --> 00:35:24,520 Policajci napominju da je on On nije čovjek na fotografijama. 475 00:35:24,880 --> 00:35:28,180 Ako ne uspije dokazati da je lijep Zaista, ratni zločinac. 476 00:35:28,360 --> 00:35:30,320 Wagner će biti pušten za 48 sati. 477 00:35:32,120 --> 00:35:39,254 Ali iznenada, nešto neobično 478 00:35:39,320 --> 00:35:40,730 Slučajnost mijenja sve. 479 00:35:40,800 --> 00:35:44,720 Slučajnost koja uključuje jednog od rijetkih preživjelih iz Sobibora, 480 00:35:45,160 --> 00:35:47,814 Šlomo Šmagener. 481 00:35:47,880 --> 00:35:55,960 Schlomo je živio u Brazilu. 482 00:35:57,480 --> 00:36:01,680 Jedne večeri, vidio je Gustava Wagnera pojavljuju se na njegovom televizijskom ekranu. 483 00:36:02,480 --> 00:36:05,040 Eksplodiralo je. 484 00:36:05,960 --> 00:36:08,680 Nije mogao vjerovati da je disao je isti zrak kao i Wagner. 485 00:36:08,880 --> 00:36:12,334 On uskočio u prvi avion 486 00:36:12,400 --> 00:36:16,480 u Sao Paulo i otišao direktno u policijsku stanicu. 487 00:36:16,680 --> 00:36:23,440 Vlasti imaju priliku Zlatna prilika da se uhvati Wagner u zamku. 488 00:36:23,640 --> 00:36:30,054 Šef policije, Touma, organizuje obračun. direktan sukob između žrtve i njenog krvnika. 489 00:36:30,120 --> 00:36:34,854 Ovaj gospodin mi je rekao da ste upravnik koncentracionog logora. 490 00:36:34,920 --> 00:36:36,480 Ne, to nije istina. 491 00:36:36,640 --> 00:36:38,654 Ja sam šef Stangla. Stangl? 492 00:36:38,720 --> 00:36:39,600 Da. Francuski Stangl. 493 00:36:39,720 --> 00:36:44,360 Dakle, šefe špijuna, era osoba zadužena za Gustava Wagnera. 494 00:36:45,000 --> 00:36:51,814 Nikada nije mogao posumnjati da je od rijetkih preživjelih iz Sobibora 495 00:36:51,880 --> 00:36:54,720 bio je u istom gradu kao i on i da će ga prijaviti. 496 00:36:56,000 --> 00:37:01,134 Gledao/la si, gledao/la si, Nije te bilo briga, uradio si ono što su oni 497 00:37:01,200 --> 00:37:02,520 Htjeli su, ali nisu imali pravo. 498 00:37:02,586 --> 00:37:06,920 Ti, danas, nakon 36 godina, Pomalo si mačo muškarac. 499 00:37:07,200 --> 00:37:10,934 Odgovorio je Schlomu: Trebao bi Imam sreće što mislim da jesam 500 00:37:11,000 --> 00:37:12,080 Poštedio sam ti život. 501 00:37:12,440 --> 00:37:15,080 Kao priznanje krivice, Ne može biti bolje od ovoga. 502 00:37:16,280 --> 00:37:22,454 Nakon što se potvrdi njegov identitet, Wagner je u pritvoru do suđenja 503 00:37:22,520 --> 00:37:23,520 o njegovoj ekstradiciji. 504 00:37:24,600 --> 00:37:26,280 Svi su bučno tražili Wagnera. 505 00:37:26,960 --> 00:37:28,880 Poljska je to željela zbog Sobibora. 506 00:37:29,800 --> 00:37:32,200 Njemačka ga je htjela optužiti teških ratnih zločina. 507 00:37:33,040 --> 00:37:34,480 Izrael je htio da ga objesi. 508 00:37:35,720 --> 00:37:41,054 Znao je da ide pravo naprijed prema suđenju i osudi 509 00:37:41,120 --> 00:37:45,080 zauvijek, baš kao Stangl i nekoliko drugih prije njega. 510 00:37:46,200 --> 00:37:50,974 Ova perspektiva ga je užasavala. 511 00:37:51,040 --> 00:37:53,840 Wagner je bio o da se slomi u svojoj ćeliji. 512 00:37:54,440 --> 00:38:00,814 Brazilski zatvori ne nisu baš gostoljubivi. 513 00:38:00,880 --> 00:38:07,134 Dvije sedmice nakon njegovog hapšenja, 514 00:38:07,200 --> 00:38:10,174 Wagner pokušava samoubistvo slomivši 515 00:38:10,240 --> 00:38:13,774 čaše i gutanje zelenih igla. 516 00:38:13,840 --> 00:38:17,120 Iskreno rečeno, nije imao nikad nije bio baš uravnotežen. 517 00:38:17,520 --> 00:38:20,440 Sa svim ovim pritiskom, Postajao je sve skloniji samoubistvu. 518 00:38:20,840 --> 00:38:23,534 Prijetio je da će sebi oduzeti život. 519 00:38:23,600 --> 00:38:30,000 Bio je zaključan u krilu psihijatrijskom odjelu jednog brazilskog zatvora. 520 00:38:30,360 --> 00:38:36,374 Wagner je napravio još dva pokušaja 521 00:38:36,440 --> 00:38:38,894 samoubistvo odsjecanjem vena 522 00:38:38,960 --> 00:38:42,120 u kadi i dok razbijajući glavu o zid. 523 00:38:42,480 --> 00:38:48,520 Wagnerova sudbina sada leži između rukama Vrhovnog suda Brazila. 524 00:38:49,440 --> 00:38:53,094 Njen život više nikada nije bio isti. 525 00:38:53,160 --> 00:38:58,880 Prošlo je trideset pet godina od neizrecivog Vladavina terora Gustava Wagnera 526 00:38:59,120 --> 00:39:00,600 u logoru smrti Sobibor. 527 00:39:00,800 --> 00:39:06,094 Sada je to na pravosudnom sistemu. Brazilske vlasti će odlučiti hoće li mu se suditi 528 00:39:06,160 --> 00:39:09,094 ili ne za ove ratne zločine. 529 00:39:09,160 --> 00:39:12,400 Iz tehničkog razloga, 530 00:39:13,960 --> 00:39:16,360 Vrhovni sud Brazila 531 00:39:16,920 --> 00:39:20,400 odbio je izručiti Gustava Wagnera. 532 00:39:21,600 --> 00:39:28,454 Brazilci su oslobodili Wagnera. 533 00:39:28,520 --> 00:39:35,374 koji se vratio kući Ova odluka donosi 534 00:39:35,440 --> 00:39:39,480 skandal na sve četiri strane svijeta. 535 00:39:39,600 --> 00:39:46,334 Nijedno opravdano pravno pravilo kako bi spriječili Wagnerovo izručenje. 536 00:39:46,400 --> 00:39:49,620 Test protiv njega bio je podjednako Onaj protiv Stangla je neodoljiv. 537 00:39:50,400 --> 00:39:53,920 Ali njegova budućnost je bila potpuno Situacija je slično teška i u Brazilu. 538 00:39:54,480 --> 00:40:00,534 Istina je trijumfovala, i on je to znao. od sada, 539 00:40:00,600 --> 00:40:06,494 Lovili bismo ga do kraja njegovog dana, bilo od strane Wiesenthala 540 00:40:06,560 --> 00:40:08,000 ili od strane preživjelih. 541 00:40:09,600 --> 00:40:13,640 Pušten je i u tom trenutku Prema njegovim riječima, bio je mrtav. 542 00:40:15,440 --> 00:40:18,840 Očigledno je da je imao ubo ga nožem. 543 00:40:21,120 --> 00:40:27,560 Njegova porodica je saopštila da je izvršio samoubistvo. zabijajući sebi nož u grudi. 544 00:40:28,320 --> 00:40:31,720 Mnogi su mišljenja da je bio žrtva ubistva. 545 00:40:33,400 --> 00:40:36,240 Veoma je teško ubodavši nožem do smrti na taj način. 546 00:40:39,080 --> 00:40:41,680 Jedna od iznesenih hipoteza da objasni njegovu smrt 547 00:40:42,080 --> 00:40:45,534 sugerira da je preživjeli iz logora koncentracija može biti preživljiva 548 00:40:45,600 --> 00:40:49,974 iz Sobibora, bi ga pratili. 549 00:40:50,040 --> 00:40:52,174 Navodno ga je ubio. 550 00:40:52,240 --> 00:40:59,680 Za osvetu. 551 00:41:00,000 --> 00:41:04,080 Ispitao sam Schloma U vezi sa Wagnerovom smrću. 552 00:41:04,800 --> 00:41:10,694 Pogledao me je s malim osmijehom rekavši: Izvršio je samoubistvo 553 00:41:10,760 --> 00:41:16,280 Zabijajući sebi nož u grudi? I prasnuo je u smijeh. 554 00:41:17,200 --> 00:41:20,640 Volio bih da ga ubijem. Ali bih završio u zatvoru. 555 00:41:21,160 --> 00:41:23,120 Prvo, moja porodica bi bila uništena. 556 00:41:23,600 --> 00:41:26,934 Nekoliko stvari dolazi u obzir računa, ali da sam bio sam, 557 00:41:27,000 --> 00:41:28,620 Vjerovatno bih to uradio/uradila. 558 00:41:33,760 --> 00:41:37,640 Wagner je izbjegao pravdu. 559 00:41:38,800 --> 00:41:42,654 Trebao se suočiti sa suđenjem i znati patnja zbog čamljenja 560 00:41:42,720 --> 00:41:43,840 Bio je u zatvoru veoma dugo. 561 00:41:44,560 --> 00:41:48,254 Proživio je nekoliko sretnih godina u Brazilu, a on to nije zaslužio 562 00:41:48,320 --> 00:41:49,640 Apsolutno ne ovaj predah. 563 00:41:52,160 --> 00:41:55,894 Okolnosti Wagnerove smrti ostaju misteriozne, ali jedna stvar 564 00:41:55,960 --> 00:41:57,680 Sigurno je da je doživio nasilan kraj. 565 00:41:58,240 --> 00:42:01,320 Oni koji vjeruju u božansku pravdu ili vječni mogu uvjeriti sebe. 566 00:42:04,040 --> 00:42:10,680 Zahvaljujući Simonu Wiesenthalu, 567 00:42:10,800 --> 00:42:12,400 najpoznatiji lovac na naciste 568 00:42:12,466 --> 00:42:16,000 iz historije, stotine kriminalaca konačno su privedeni pravdi. 569 00:42:16,720 --> 00:42:20,880 I Franz Stangl i Gustav Wagner spadaju među ove najbolje ulove. 570 00:42:21,760 --> 00:42:25,880 Zajedno, Stangl i Wagner su milion žrtava na našoj savjesti. 571 00:42:27,520 --> 00:42:30,160 To je zahvaljujući odlučnosti Wiesenthalovi ljudi su bili kriminalci 572 00:42:30,226 --> 00:42:33,040 kao što su to učinili Stangl i Wagner znali su kakvu sudbinu zaslužuju. 573 00:42:33,800 --> 00:42:37,334 Wiesenthal je nastavio lov nacističkim ratnim zločincima u to vrijeme 574 00:42:37,400 --> 00:42:40,760 gdje je ova epizoda historije prijetilo je da potone u zaborav. 575 00:42:41,760 --> 00:42:44,494 U 2004. godini, Velika Britanija nagrađuje Wiesenthala 576 00:42:44,560 --> 00:42:48,120 počasna titula viteza Ordena Britanskog Carstva. 577 00:42:48,960 --> 00:42:51,560 Umro je 2005. godine, u 96. godini života. 578 00:42:52,520 --> 00:42:55,600 Nadživjet će većinu kriminalce koje je progonio. 579 00:42:56,920 --> 00:43:00,040 To je melem koji svijet cjelina je sada na.46197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.