Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,314 --> 00:00:04,605
Barbie je dobila nadimak mesar iz Lyona.
2
00:00:04,675 --> 00:00:09,006
Ovaj čovjek je počinio
užasne kreme u Francuskoj.
3
00:00:09,076 --> 00:00:13,046
Klaus Barby je postao vođa
banda mučitelja i ubica.
4
00:00:13,117 --> 00:00:16,167
Mislio je da je nedodirljiv.
5
00:00:16,237 --> 00:00:22,358
Klausfeldovi su najviše
odlični n*zi lovci.
6
00:00:22,438 --> 00:00:26,809
Znao sam da time dovodim svoj život u opasnost.
7
00:00:26,879 --> 00:00:29,840
Bio sam veoma, veoma nervozan.
8
00:00:29,906 --> 00:00:35,521
Na kraju si platio/platila
za počinjene zločine.
9
00:00:52,724 --> 00:00:58,535
Septembar 1971.
10
00:00:58,605 --> 00:01:03,326
Njemačka aktivistica Beate Klausfeld
11
00:01:03,606 --> 00:01:06,377
manifest pred minhenskim sudom.
12
00:01:06,447 --> 00:01:08,817
Bili smo ljuti.
13
00:01:08,887 --> 00:01:11,978
Nešto se moralo učiniti.
14
00:01:12,048 --> 00:01:15,248
Ogorčena je zbog odluke
sud da odustane od optužbi
15
00:01:15,314 --> 00:01:19,059
protiv ratnog zločinca
n*zie, Klaus Barbie.
16
00:01:19,129 --> 00:01:25,090
Njegova smrt ili nestanak bi
To je bio poraz za pravdu.
17
00:01:25,370 --> 00:01:28,981
Klaus Barbie je pobjegao
Evrope na kraju rata.
18
00:01:29,051 --> 00:01:33,132
Ali Beate i njen suprug Serge Klausfeld,
spremni su da ga tuže
19
00:01:33,198 --> 00:01:35,622
do krajeva svijeta.
20
00:01:35,692 --> 00:01:39,373
Jednog dana, odlučili smo se boriti,
ne zbog osvete,
21
00:01:39,439 --> 00:01:41,904
Ali zbog pravde.
22
00:01:41,974 --> 00:01:45,934
Klaus Barbie, bivši šef Gestapoa
u Lyonu, ima krv hiljada
23
00:01:46,000 --> 00:01:49,455
francuskih Jevreja na njihovim rukama.
24
00:01:55,456 --> 00:01:58,897
Znali smo da više nije u Njemačkoj.
da je vjerovatno bio
25
00:01:58,963 --> 00:02:00,057
u Južnoj Americi.
26
00:02:00,123 --> 00:02:03,938
Tužilac u Minhenu nam je rekao da je on
nije imao dokaza
27
00:02:04,004 --> 00:02:06,898
da proganja Barbie.
28
00:02:09,019 --> 00:02:12,219
Nadali smo se da će demonstracije
bi prisilio tužioca
29
00:02:12,285 --> 00:02:15,900
da preispita svoju odluku.
30
00:02:16,020 --> 00:02:21,221
Beate poziva roditelje žrtava
Barbie da demonstrira s njom.
31
00:02:21,861 --> 00:02:26,982
Gospođa Ben Guigui,
koja je bila majka troje djece koja imaju
32
00:02:27,048 --> 00:02:33,634
uhapsio ih je Klaus Barbie,
je započeo štrajk glađu.
33
00:02:33,704 --> 00:02:40,385
Beate je ostala s njom da
da objasni ljudima šta se dogodilo.
34
00:02:42,385 --> 00:02:45,306
Bilo je sirotište puno djece
Jevreji u malom selu
35
00:02:45,372 --> 00:02:49,227
zvanom Isieux, blizu Lyona.
36
00:02:52,587 --> 00:03:00,149
Jednog dana 1944. godine, Klaus Barbie je naredio
da se sirotište potpuno isprazni.
37
00:03:07,510 --> 00:03:10,841
Bila su to veoma, veoma mala djeca.
38
00:03:10,911 --> 00:03:16,002
Deportovani su u logor
Tranzit u Trancyju.
39
00:03:16,072 --> 00:03:20,793
Zatim su poslani u Auschwitz.
40
00:03:21,233 --> 00:03:25,714
Gospođa Ben Guigui nije
Nikad više nisam vidio te dječake.
41
00:03:29,234 --> 00:03:37,676
Šta su ova djeca uradila?
da ih premjestim i pošaljem u pećnicu?
42
00:03:44,717 --> 00:03:52,119
Bobby, 7. april 1944.
Barbie je potpisala teleks.
43
00:03:52,879 --> 00:03:56,320
U ovom teleksu se spominje da je sirotište
44
00:03:56,386 --> 00:04:01,481
je likvidirao Gestapo i da je 44
45
00:04:01,547 --> 00:04:07,442
djeca su bila uhapšena i deportovana.
46
00:04:08,722 --> 00:04:13,323
Tužilaštvo protiv Klausa Barbyja je pokrenuto
je napušteno zbog nedostatka dokaza.
47
00:04:13,389 --> 00:04:16,483
Tužilac ne može dokazati da je Barbie
znao je da šalje
48
00:04:16,549 --> 00:04:18,694
djecu u sigurnu smrt.
49
00:04:18,764 --> 00:04:23,415
Ali Beathe tvrdi da ima novo
informacije koje ga inkriminišu.
50
00:04:23,485 --> 00:04:28,096
Stigla je njemačka televizija.
51
00:04:28,166 --> 00:04:33,127
Kada je državni tužilac to vidio, on
pozvali su Beathe i gospođu Ben Guigui
52
00:04:33,193 --> 00:04:36,727
da se s njim sastanem u njegovoj kancelariji.
53
00:04:39,568 --> 00:04:41,978
Pitao me je šta želim.
54
00:04:42,048 --> 00:04:45,139
Rekao sam da imam dokumente
što je dokazalo da je Klaus Barbie
55
00:04:45,209 --> 00:04:47,499
je počinio ove zločine.
56
00:04:47,569 --> 00:04:50,890
Ona predstavlja izvještaj svjedoka
Lionac koji je čuo Barbie kako kaže
57
00:04:50,956 --> 00:04:54,491
da će deportovani Jevreji biti ubijeni.
58
00:04:56,211 --> 00:05:01,132
Dakle, državni tužilac je rekao Beatheu
da ako ona, ako on pronađe svjedoka
59
00:05:01,198 --> 00:05:05,733
direktna podrška ovoj tvrdnji,
On bi ponovo pokrenuo sudski postupak.
60
00:05:07,133 --> 00:05:11,254
Kada Béat zatraži od tužioca da
svoje pismeno obećanje, rekao joj je
61
00:05:11,320 --> 00:05:13,144
odgovara da je njegova sekretarica otišla.
62
00:05:13,214 --> 00:05:17,025
Odgovorio sam mu
da ću se ja pobrinuti za to.
63
00:05:17,095 --> 00:05:20,586
Imao je mašinu
da piše u svojoj kancelariji.
64
00:05:20,656 --> 00:05:22,826
Rekao sam mu da mi izdiktira obećanje.
65
00:05:22,896 --> 00:05:26,977
Ja sam to napisao, on je to potpisao.
i vratio sam se u Francusku.
66
00:05:30,938 --> 00:05:35,779
Beate i njen suprug Serge posvetili su se
67
00:05:35,845 --> 00:05:39,939
svoje živote proveli u lovu na nacističke zločince.
68
00:05:40,060 --> 00:05:41,790
Oni su izvanredan par.
69
00:05:41,860 --> 00:05:44,914
Serge je Francuz, a njegov otac je bio
deportovan od strane Gestapoa
70
00:05:44,980 --> 00:05:46,061
jer je bio Jevrej.
71
00:05:46,127 --> 00:05:49,381
Umro je u logorima.
72
00:05:52,182 --> 00:05:56,943
Nisam želio/željela da preživim uzalud.
73
00:05:57,863 --> 00:06:00,113
Beate je Njemica.
74
00:06:00,183 --> 00:06:04,034
Bila je studentica kada je
sreo sam Sergea u metrou.
75
00:06:04,104 --> 00:06:06,905
U Francuskoj, u Parizu.
76
00:06:07,425 --> 00:06:10,355
Ponovo smo se sreli
nekoliko dana kasnije.
77
00:06:10,425 --> 00:06:13,506
Rekao mi je da je Jevrej i da je njegov
otac je bio deportovan
78
00:06:13,572 --> 00:06:17,587
i otrovani plinom u Auschwitzu.
79
00:06:19,387 --> 00:06:24,038
Beathein otac se borio iznutra
njemačke vojske tokom rata.
80
00:06:24,108 --> 00:06:28,349
Serge je morao otvoriti oči
kako bi shvatila koliko
81
00:06:28,415 --> 00:06:32,150
Nacistički režim je bio zloglasan i odvratan.
82
00:06:34,590 --> 00:06:40,231
Kada sam čula priču svog muža,
bilo je očigledno da moram
83
00:06:40,297 --> 00:06:42,161
uradi nešto kao Nijemac.
84
00:06:42,232 --> 00:06:44,762
Bili smo mladenci,
sa malo novca.
85
00:06:44,832 --> 00:06:46,562
Rodio se moj sin Arnaud.
86
00:06:46,632 --> 00:06:52,714
Odlučili smo da je to nemoguće
da šutimo, da smo morali djelovati.
87
00:06:56,594 --> 00:07:01,725
Nekoliko mjeseci kasnije,
Našao sam svjedoka koji je bio advokat.
88
00:07:01,795 --> 00:07:05,796
Advokat kaže Sergeu da je upoznao
Klaus Barbie u komšiluku
89
00:07:05,862 --> 00:07:07,436
General Gestapoa u Lyonu.
90
00:07:07,502 --> 00:07:13,438
Grupa jevrejskih zatvorenika
čekali su njihovo pogubljenje.
91
00:07:14,518 --> 00:07:19,049
Intervenisao je i rekao Klausu Barbieju
da ih ne ubijem,
92
00:07:19,119 --> 00:07:22,079
da ih umjesto toga deportuju.
93
00:07:22,199 --> 00:07:28,010
Barbie je odgovorila: Deportovati ili pogubiti,
To je ista stvar.
94
00:07:28,080 --> 00:07:30,251
Tu je bilo subjektivnih dokaza.
95
00:07:30,321 --> 00:07:36,922
Sa
Sa ovim dokazom, vratio sam se u Minhen.
96
00:07:36,988 --> 00:07:42,373
i tužilac je ponovo otvorio slučaj.
97
00:07:42,443 --> 00:07:46,084
Beate je podsjetila vlasti
da žrtve i porodice
98
00:07:46,150 --> 00:07:48,614
Tamo je još uvijek bilo žrtava.
99
00:07:48,684 --> 00:07:51,015
To je i dalje bila uobičajena pojava.
100
00:07:51,085 --> 00:07:54,845
Prošlo je samo 25 ili 26 godina.
101
00:07:57,686 --> 00:08:02,097
Tužilac je uvjeren
argumentima porodice Clarsfeld.
102
00:08:02,167 --> 00:08:08,778
On daje Béathe nedavnu fotografiju jednog
grupa biznismena u Boliviji.
103
00:08:08,848 --> 00:08:16,260
Jedan od muškaraca izgleda kao
čudno, kod mesara u Lyonu.
104
00:08:16,330 --> 00:08:19,460
Tužilac mi je rekao: Ja
Ova fotografija je data tebi.
105
00:08:19,530 --> 00:08:23,651
Vrati se u Francusku i pitaj
preživjelima da to gledaju kako bi oni
106
00:08:23,717 --> 00:08:31,102
potvrditi da je to
Vlasništvo Klausa Barbyja.
107
00:08:31,172 --> 00:08:35,383
To je bila prilika za mene da preuzmem odgovornost.
moje odgovornosti i da se borim
108
00:08:35,453 --> 00:08:41,264
kao Nijemac da isporuči
Kasapin djece pred lice pravde.
109
00:08:41,334 --> 00:08:47,016
Klausfeldovi dobijaju
Potraga za Klausom Barbyjem.
110
00:08:48,176 --> 00:08:52,817
Beate je odnijela fotografiju policiji
111
00:08:52,883 --> 00:08:56,097
Francuski da ih pitam je li to bilo
112
00:08:56,163 --> 00:08:59,628
ista osoba kao Klaus Barbie 1943. godine.
113
00:08:59,698 --> 00:09:04,899
Bio je to ključni trenutak.
114
00:09:06,459 --> 00:09:10,700
Analizirane su dvije fotografije i one
rečeno nezvanično
115
00:09:10,766 --> 00:09:14,541
da se radilo o istom čovjeku.
116
00:09:16,021 --> 00:09:21,592
Uvijek smo bili motivisani
u našem radu, ali ovaj put,
117
00:09:21,662 --> 00:09:23,953
Bilo je s više tuge i emocija
118
00:09:24,023 --> 00:09:31,154
razmišljajući o masakru te djece.
119
00:09:31,224 --> 00:09:35,755
Klausfeldovi saznaju više
o Barbieinoj zlokobnoj prošlosti.
120
00:09:35,825 --> 00:09:39,356
Klaus Barbie je proučavao
u veoma religioznoj školi.
121
00:09:39,426 --> 00:09:43,756
Dobro mu je išlo i
Čak je razmišljao i o tome da postane svećenik.
122
00:09:43,827 --> 00:09:50,788
Ali sa 19 godina, Klaus Barbie se prijavio
kao volonter u n*zi stranci.
123
00:09:50,868 --> 00:09:54,028
Brzo se probio kroz redove, prolazeći
124
00:09:54,094 --> 00:09:58,559
od Hitlerove mladeži do Gestapoa.
125
00:09:58,629 --> 00:10:00,470
1941. godine, u Irskoj.
126
00:10:00,536 --> 00:10:03,190
Klaus Barbie je tada bio poručnik i on
učestvuje u okupljanju
127
00:10:03,256 --> 00:10:06,631
od 140.000 Jevreja u zemlji.
128
00:10:06,831 --> 00:10:09,551
Odlikovan je Željeznim krstom.
129
00:10:09,617 --> 00:10:15,393
Tada je postao šef
Gestapoa u Lyonu, u Francuskoj.
130
00:10:18,233 --> 00:10:23,074
Lyon je bio strateški važan grad
u to vrijeme, centar aktivnosti
131
00:10:23,140 --> 00:10:25,204
francuskog otpora.
132
00:10:25,274 --> 00:10:30,636
Gestapo je pokušao to spriječiti
otpor s rijetkom brutalnošću.
133
00:10:30,916 --> 00:10:34,956
A Klaus Barby je bio taj čovjek
idealan za ovaj zadatak.
134
00:10:37,717 --> 00:10:41,958
Klaus Barbie, nadimkom Mesar
iz Lyona, poznat je po kremama koje
135
00:10:42,024 --> 00:10:44,368
počinjenih u Francuskoj tokom rata.
136
00:10:44,438 --> 00:10:46,839
Zaista je bio mesar.
137
00:10:46,905 --> 00:10:49,919
Smatrao je ljude poput mesa
koje je mogao pobijediti,
138
00:10:49,985 --> 00:10:53,520
sjeći i kršiti po volji.
139
00:10:58,841 --> 00:11:04,172
Beatrice Beate tada odlučuje da se vrati
Javne fotografije Klausa Barbieja.
140
00:11:04,242 --> 00:11:09,443
Beate ima
Bio je toliko aktivan da je fotografija Klausa Barbiea
141
00:11:09,509 --> 00:11:13,524
objavljen je u svim
Njemačke novine.
142
00:11:14,564 --> 00:11:17,255
Međutim, reakcija koja ih čeka
ne dolazi iz Njemačke,
143
00:11:17,325 --> 00:11:18,775
ali sa druge strane svijeta.
144
00:11:18,845 --> 00:11:28,927
Primaju poziv iz Lime, Peru.
145
00:11:29,127 --> 00:11:33,248
Čovjek koji je živio u Limi nam je rekao
da je sumnjao na biznismena
146
00:11:33,314 --> 00:11:39,539
pozvao Klausa Altmanna da bude
U stvarnosti, Klaus Barbie.
147
00:11:39,609 --> 00:11:46,220
Slikao je Klausa Altmanna
i poslao nam ga rekavši da je to bilo
148
00:11:46,290 --> 00:11:53,211
Svakako Barbie, i da je živio u Limi.
149
00:11:53,772 --> 00:11:58,412
Ove fotografije su analizirane.
150
00:11:58,478 --> 00:12:00,493
Zaista je to bio isti čovjek.
151
00:12:00,559 --> 00:12:06,504
Znali smo da Altmann i Barbie
bili su ista osoba.
152
00:12:06,574 --> 00:12:10,455
Nije bilo sumnje.
153
00:12:14,416 --> 00:12:16,496
Za Barbie, put
154
00:12:16,562 --> 00:12:23,027
Putovanje do Perua bilo je mukotrpno.
155
00:12:23,097 --> 00:12:29,378
Kako su se savezničke snage približavale 1944. godine,
Pobjegao je u Njemačku kako bi izbjegao
156
00:12:29,444 --> 00:12:33,299
da ga zarobe Francuzi.
IMA
157
00:12:37,620 --> 00:12:39,434
kraj rata,
158
00:12:39,500 --> 00:12:41,915
Klaus Barbie se riješio svog
uniformno i praktično je
159
00:12:41,981 --> 00:12:42,781
postao prosjak.
160
00:12:42,847 --> 00:12:45,832
Lutao je putevima
s drugim skitnicama.
161
00:12:45,902 --> 00:12:50,342
Barby je provela dvije godine u bjekstvu.
Ali s početkom Hladnog rata,
162
00:12:50,408 --> 00:12:53,593
Sudbina n*zija dobija novi zaokret.
163
00:12:53,663 --> 00:12:59,064
Nakon rata, zaposlio ga je
Amerikanci kao antikomunistički agenti.
164
00:12:59,544 --> 00:13:03,435
Amerikanci su znali
brutalnost njegovog vremena u Lyonu,
165
00:13:03,505 --> 00:13:07,026
ali su radije ne razmišljali o tome.
166
00:13:07,186 --> 00:13:10,236
Stoga je postao agent
Američke obavještajne službe.
167
00:13:10,306 --> 00:13:13,747
Radio je za CIA-u.
168
00:13:13,827 --> 00:13:17,322
Na početku Hladnog rata,
Amerikanci,
169
00:13:17,388 --> 00:13:18,748
Britanci i Francuzi su imali
Potrebni su muškarci poput Barbie
170
00:13:18,814 --> 00:13:21,839
špijunirati Sovjete.
171
00:13:21,909 --> 00:13:25,959
Ali 1951. godine, njegova vrijednost
kao špijun opada.
172
00:13:26,029 --> 00:13:28,200
Imao je manje kontakata.
173
00:13:28,270 --> 00:13:32,070
Amerikanci su pronašli njegovu žetvu
oskudne informacije, ali on nije
174
00:13:32,137 --> 00:13:34,071
Nije ga htio predati Francuzima.
175
00:13:34,271 --> 00:13:37,121
Barbie je navodno odmah priznala
da je radio za Amerikance.
176
00:13:37,191 --> 00:13:39,682
To bi bilo izuzetno neugodno.
177
00:13:39,752 --> 00:13:42,643
Amerikanci
Pitali su šta da rade s tim.
178
00:13:42,713 --> 00:13:45,603
Nisu ga mogli ubiti,
niti ga isporučiti Francuzima
179
00:13:45,673 --> 00:13:47,764
niti mu dozvoliti da živi normalnim životom.
180
00:13:47,834 --> 00:13:51,524
Tako su mu pomogli da pobjegne.
181
00:13:51,594 --> 00:13:56,715
Povezali su ga s mrežom
koji je organizovao bijeg mnogih n*zija.
182
00:13:56,781 --> 00:14:01,036
Klaus Barbie također
imali koristi od ove mreže.
183
00:14:01,116 --> 00:14:07,207
Dali su Barbie lažnu
ime i lažne dokumente.
184
00:14:07,277 --> 00:14:13,358
Klaus Barbie i njegova porodica su pobjegli.
prolazeći kroz Genovu do pobjede
185
00:14:13,424 --> 00:14:17,279
Latinska Amerika brodom.
186
00:14:18,239 --> 00:14:22,200
Klaus Barbie je vjerovatno izabrao
Bolivija jer je bila daleko
187
00:14:22,266 --> 00:14:27,211
van utabanih staza
i bilo mu je teško pristupiti.
188
00:14:27,281 --> 00:14:29,482
Bolivija je smatrana
kao mjesto gdje bi neko mogao
189
00:14:29,548 --> 00:14:32,612
praktično nestaju u zraku.
190
00:14:32,682 --> 00:14:39,243
Ali čak i u Boliviji, bivši šef
Gestapo ne može pobjeći od svoje prošlosti.
191
00:14:40,284 --> 00:14:45,925
Kada se nastanio u La Passeu
Godine 1951. otišao je u Njemački klub i
192
00:14:45,991 --> 00:14:48,295
naišao na poteškoće
sa određenim članovima.
193
00:14:48,365 --> 00:14:52,176
Kada su otkrili da je imao
sklonost ka nacionalsocijalizmu,
194
00:14:52,246 --> 00:14:54,566
Nije mu se svidjelo.
195
00:14:59,007 --> 00:15:03,688
Poslovni projekti su 1971. godine
Odvode ga u Limeu u Peruu.
196
00:15:07,129 --> 00:15:10,820
Klausfeldovi žele vratiti
mesar iz Lyona u Evropi
197
00:15:10,890 --> 00:15:13,140
da ga privedu pravdi.
198
00:15:13,210 --> 00:15:16,371
Bilo bi ga lako ubiti,
Ali nismo ga htjeli ubiti.
199
00:15:16,437 --> 00:15:18,661
Željeli smo suđenje.
200
00:15:18,731 --> 00:15:22,692
Bilo je važno to prevesti
na sudu jer je morao platiti
201
00:15:22,758 --> 00:15:27,023
za svoje kreme pred pravim sudom.
202
00:15:27,093 --> 00:15:30,983
Iako je imala malo dijete,
Beate je odlučila da uzme avion.
203
00:15:31,053 --> 00:15:35,374
Nije htjela ostati u Parizu jer nije htjela
objavljivati samo saopštenja za javnost.
204
00:15:54,058 --> 00:15:59,509
Otišao sam u Limu da pitam
na licu mjesta izručenje Klausa Barbyja.
205
00:15:59,579 --> 00:16:05,420
Ovo
koja je započela potragom za pravdom
206
00:16:05,486 --> 00:16:09,941
u Evropi postaje
interkontinentalni lov.
207
00:16:17,542 --> 00:16:20,513
Beathe je odletjela u Limu.
208
00:16:20,583 --> 00:16:22,513
Stigla je do prekrasnog
usred noći.
209
00:16:22,583 --> 00:16:26,904
Bio sam sam, bez stražara
tijela niti sekretara.
210
00:16:33,786 --> 00:16:36,836
Međutim, ona je žena
koji posjeduje fenomenalnu energiju.
211
00:16:36,906 --> 00:16:41,507
Počela je raditi bezbrojne stvari
izjave za štampu.
212
00:16:42,867 --> 00:16:47,508
Da me zaštite, novine
najavio moj dolazak.
213
00:16:48,268 --> 00:16:56,160
Peruanska vlada preuzima
Mjere će biti preduzete, ali ne protiv Beata.
214
00:16:56,230 --> 00:16:59,550
U nadi da će se izbjeći incident
međunarodno, on prisiljava Barbie
215
00:16:59,616 --> 00:17:02,111
da odmah napuste zemlju.
216
00:17:02,231 --> 00:17:07,592
Nacionalna policija Perua
zatim ga je otpratio do granice.
217
00:17:16,834 --> 00:17:21,435
Pobjegao je u Boliviju
budući da je bio bolivijski državljanin.
218
00:17:21,995 --> 00:17:25,515
Pošto nije bilo ugovora
ekstradicija između Bolivije
219
00:17:25,581 --> 00:17:28,876
i Francuske, vratio se u Boliviju.
220
00:17:29,596 --> 00:17:33,807
U ovom trenutku, mnogi ljudi bi
napušteni lov
221
00:17:33,877 --> 00:17:39,078
Ali Beate je umjesto toga uzela avion.
Moj/Moja.
222
00:17:39,144 --> 00:17:43,249
Rvanje se stoga moralo preseliti
u La Pazu, u Boliviji.
223
00:17:43,319 --> 00:17:45,409
Barbie je zaista bila drska.
224
00:17:45,479 --> 00:17:48,810
Izgledalo je kao da govori: Uhvati me
ako možeš.
225
00:17:48,880 --> 00:17:59,252
Prkosio je svojim protivnicima.
Moj/Moja.
226
00:17:59,322 --> 00:18:04,283
Ali moj cilj je bio da objasnim
javnosti ko je bio taj čovjek
227
00:18:04,349 --> 00:18:05,763
skriveni u njihovoj zemlji.
228
00:18:05,829 --> 00:18:09,054
Imao sam dosije o njegovoj prošlosti koji sam
preneseno novinama
229
00:18:09,124 --> 00:18:12,605
ministru pravde i šefu
od policije da im objasni
230
00:18:12,671 --> 00:18:17,205
da je Klaus Altman bio Klaus Barbi
i da ga je morao izručiti.
231
00:18:17,271 --> 00:18:22,576
Ali razotkrivanjem lionskog mesara na ovaj način,
Beate se dovodi u opasnost.
232
00:18:22,646 --> 00:18:28,858
U to vrijeme, postojao je diktator.
u Boliviji i šef policije
233
00:18:28,928 --> 00:18:31,698
Bio je moćan i okrutan čovjek.
234
00:18:31,768 --> 00:18:35,769
Dakle, Beate je uhapšena.
Otpustite, a zatim ponovo stanite.
235
00:18:35,835 --> 00:18:41,100
Znao sam da time dovodim svoj život u opasnost.
Ali nisam previše razmišljao o tome.
236
00:18:41,170 --> 00:18:47,051
Beate nije dugo bila zadržana.
Ali očigledno je da Klaus Barbie ima
237
00:18:47,117 --> 00:18:53,182
visokopozicionirani prijatelji koji ga štite
Od njegovog dolaska u Boliviju 1951. godine.
238
00:18:53,252 --> 00:18:58,503
Zaštitili su ga Bolivijci
jer je to bila diktatura.
239
00:18:58,573 --> 00:19:04,625
Svakako je dugovao svom
aktivnosti u Njemačkoj i Francuskoj.
240
00:19:04,695 --> 00:19:08,055
Svi ovi užasni podvizi moraju biti...
da služi u Boliviji jer je bio
241
00:19:08,121 --> 00:19:11,706
specijalista za ispitivanje.
242
00:19:11,776 --> 00:19:16,257
Iskoristio je svoje iskustvo
u Gestapou da savjetuje
243
00:19:16,323 --> 00:19:19,747
diktatori o tome kako se nositi s tim
oni koji su se protivili režimu.
244
00:19:19,818 --> 00:19:23,778
Bilo je nekih vrlo sumnjivih poslova.
među vojskom u
245
00:19:23,844 --> 00:19:30,029
1960-ih i 1970-ih.
246
00:19:30,099 --> 00:19:35,941
Barbie je postala trgovac oružjem
osnivanjem preduzeća
247
00:19:36,007 --> 00:19:39,991
Pomorski put pod nazivom Transmarittima Boliviana.
248
00:19:40,061 --> 00:19:44,512
Koristila ga je za izbjeljivanje.
novac i za prodaju oružja.
249
00:19:44,582 --> 00:19:47,273
Optužen je za trgovinu oružjem.
250
00:19:47,343 --> 00:19:54,114
Ali ovo nikada nije dokazano.
251
00:19:54,184 --> 00:19:58,675
Jednog dana, vlada mu je dala 10
000 dolara za prevoz robe,
252
00:19:58,745 --> 00:20:01,356
ali nije prevozio robu.
253
00:20:01,426 --> 00:20:10,347
Samo je strpao novac u džep.
254
00:20:12,068 --> 00:20:18,479
Četiri dana nakon njegovog dolaska u La Paz,
Beatova kampanja donosi plodove.
255
00:20:18,549 --> 00:20:22,270
Članovi jevrejske zajednice
i mnogi Bolivijci su bili veoma
256
00:20:22,336 --> 00:20:27,431
bijesan kad je saznao da je Bolivija
dočekao je bivšeg nacistu.
257
00:20:27,831 --> 00:20:33,802
Nacionalna štampa je iznijela sve
vrste hipoteza koje su ga uznemiravale.
258
00:20:33,872 --> 00:20:36,272
Bio je razotkriven.
259
00:20:37,192 --> 00:20:41,193
Međutim, vlada
i dalje odbija da ga izruči.
260
00:20:42,553 --> 00:20:45,874
Vlada je smatrala da Barbie,
pod imenom Altmann,
261
00:20:45,940 --> 00:20:49,685
zaista bio bolivijski državljanin.
262
00:20:49,755 --> 00:20:53,556
Beathe odlučuje da nastavi
borbu iz njenog doma.
263
00:20:58,316 --> 00:21:00,727
Na putu za Pariz.
264
00:21:00,797 --> 00:21:07,198
Ona pravi pauzu u Limi gdje...
Vladini predstavnici ga čekaju.
265
00:21:12,559 --> 00:21:14,720
Našla se u kancelariji.
266
00:21:14,786 --> 00:21:17,890
Policija mu je objasnila
da se bojao za svoju sigurnost.
267
00:21:17,960 --> 00:21:22,641
Peruanska policija obavještava Beate
da je primala prijetnje smrću.
268
00:21:22,707 --> 00:21:29,853
Izazvao sam pometnju identificirajući
Klaus Barbie i on su imali prijatelje u Limi.
269
00:21:29,923 --> 00:21:35,774
Bio je Barbiein prijatelj.
pronacističkog aktiviste.
270
00:21:35,844 --> 00:21:40,215
Prijetili su da će mi se osvetiti.
271
00:21:40,285 --> 00:21:42,205
Bio sam veoma nervozan.
272
00:21:42,271 --> 00:21:45,766
Rekla im je: Dajte mi oružje.
273
00:21:45,832 --> 00:21:49,296
Potpuno sam
sposoban da se branim.
274
00:21:49,366 --> 00:21:53,647
Više sam se bojao/bojala da neću moći
da ispunim svoju misiju koju
275
00:21:53,713 --> 00:21:55,888
Bojao/la sam se za svoj život.
276
00:21:56,768 --> 00:22:00,568
Policija me je zaštitila
do mog povratka u Francusku.
277
00:22:00,634 --> 00:22:08,130
Ona
278
00:22:17,572 --> 00:22:20,022
vratila se u svoj stan u Parizu
279
00:22:20,092 --> 00:22:23,293
otkriti da Serge i njihovi
Sinovi su izazvali haos.
280
00:22:23,359 --> 00:22:26,584
Po njegovom povratku,
Nastavila je sa svojim domaćim aktivnostima:
281
00:22:26,654 --> 00:22:29,934
pranje rublja, čišćenje i kuhanje.
282
00:22:30,734 --> 00:22:34,455
Nevjerovatno je ovo zamisliti
domaćica srednje klase
283
00:22:34,521 --> 00:22:40,176
u Parizu, koji vodi borbu
Odlično za pravdu.
284
00:22:42,697 --> 00:22:47,187
U svojoj potrazi, Beat će te pronaći
uskoro neočekivani saveznik.
285
00:22:47,257 --> 00:22:55,419
Prošlost Klausa Barbieja je
uskoro da ga sustigne.
286
00:22:58,780 --> 00:23:03,191
Samo sedmicu dana nakon blitza
Beatino prisustvo u medijima
287
00:23:03,261 --> 00:23:06,311
Izgleda da njegova hrabra taktika funkcioniše.
288
00:23:06,381 --> 00:23:12,342
Bolivijske vlasti su prisiljene
da preduzmu mjere protiv Klausa Barbieja.
289
00:23:13,743 --> 00:23:17,793
Uhapsila ga je bolivijska policija.
290
00:23:17,863 --> 00:23:24,305
Razlog: vlada tvrdi
da Barbie ima neplaćeni dug od 4.000 dolara.
291
00:23:27,345 --> 00:23:32,356
Spreman na sve da nađe novac,
Klaus Barbie pravi opasnu opkladu.
292
00:23:32,426 --> 00:23:37,277
On daje intervju
na francuskoj televiziji za 2.000 dolara.
293
00:23:37,347 --> 00:23:41,828
Rekao je na njemačkom: Ja
Nisam Klaus Barbie.
294
00:23:44,469 --> 00:23:46,349
Nikad nisam čuo da je bio mučen?
295
00:23:46,415 --> 00:23:47,959
Ne poznajem Klausa Barbieja.
296
00:23:48,029 --> 00:23:49,910
Nikad nisam bio/bila u Lyonu.
297
00:23:49,976 --> 00:23:56,281
Nakon toga,
Postavio joj je pitanje na francuskom.
298
00:23:56,351 --> 00:23:57,241
Ne znam.
299
00:23:57,311 --> 00:23:59,681
Imate čistu savjest.
300
00:23:59,751 --> 00:24:04,042
Odgovorio je na pitanje.
301
00:24:04,112 --> 00:24:07,353
Ovo je bio još jedan dokaz da je on bio,
Klaus Barbie, jer je razumio
302
00:24:07,419 --> 00:24:11,114
francuski koji je naučio u Lyonu.
303
00:24:13,074 --> 00:24:16,045
Klaus Barby je bio nevjerovatno brutalan.
304
00:24:16,115 --> 00:24:19,485
Napola se davio
žrtve u ledenoj vodi.
305
00:24:19,555 --> 00:24:24,876
Već je ubrizgao kiselinu
u plućima pojedinca.
306
00:24:25,076 --> 00:24:29,717
Jedna od njegovih omiljenih tehnika
sastojalo se od pucnjave u glavu
307
00:24:29,783 --> 00:24:35,088
nekoga na odmorištima
stepenice, tako da tijelo
308
00:24:35,158 --> 00:24:38,359
izvesti savršen salto.
309
00:24:38,919 --> 00:24:40,849
Hvalio se svojim podvizima.
310
00:24:40,919 --> 00:24:45,960
To mu je, ukratko, bio posao.
311
00:24:46,600 --> 00:24:50,801
Dan nakon emitiranja
Serge Klausfeldt učestvuje u intervjuu
312
00:24:50,867 --> 00:24:55,482
na bučne demonstracije ispred
bolivijska ambasada u Parizu.
313
00:24:58,043 --> 00:25:03,124
Morali smo se boriti samo
do samog kraja naših snaga.
314
00:25:04,684 --> 00:25:09,415
Dva dana kasnije, predsjednik
Francuske vlasti traže Barbieino izručenje.
315
00:25:09,485 --> 00:25:16,406
Bolivijska vlada je objavila da
Odgovor bi došao od njegovog vrhovnog suda.
316
00:25:16,766 --> 00:25:20,207
Odlučan da utiče na odluku
Iz dvorišta, Béat se priprema
317
00:25:20,273 --> 00:25:22,457
njegovog povratka u Boliviju.
318
00:25:22,527 --> 00:25:27,288
Morali smo se boriti protiv
južnoamerička diktatura.
319
00:25:27,568 --> 00:25:31,689
U međuvremenu, u La Pazu,
Barbie koja koristi svoj pečat
320
00:25:31,755 --> 00:25:35,130
intervju za otplatu dijela
dovoljno svog duga da bi
321
00:25:35,196 --> 00:25:39,051
da sačuvaju slobodu.
322
00:25:40,731 --> 00:25:45,422
Dvije sedmice kasnije,
Beat se vraća s novom strategijom.
323
00:25:45,492 --> 00:25:46,692
Poduzela je ovo dugo putovanje.
324
00:25:46,758 --> 00:25:49,063
Nije bez naslova.
325
00:25:49,133 --> 00:25:53,533
Ritam je
vratila se u Boliviju s majkom troje djece
326
00:25:53,599 --> 00:25:59,134
djeca koja su uhapšena u Isieuxu.
327
00:25:59,775 --> 00:26:05,146
Jedini od braće koji ima
Aleksandar Alan Brenner je preživio.
328
00:26:05,216 --> 00:26:08,256
Moja majka je rekla,
Nije oklijevala ni sekunde.
329
00:26:08,322 --> 00:26:15,308
Rekla je: Iz ljubavi prema mojoj djeci,
Ako moram da se predam, sve je moguće.
330
00:26:15,378 --> 00:26:20,953
Imali smo plakate na kojima je pisalo
bolivijskom narodu: Ja sam
331
00:26:21,019 --> 00:26:22,859
majka djece koju je deportovao Klaus Barbie.
332
00:26:22,925 --> 00:26:25,700
Molimo vas da se vratite
Klaus Barbie u Francuskoj
333
00:26:25,766 --> 00:26:29,540
kako bi se pravda mogla sprovesti.
334
00:26:30,140 --> 00:26:33,461
Vlada je rekla
Za Beathe: Ne želim da ti
335
00:26:33,527 --> 00:26:37,912
Kontaktirajte štampu ili, ako to ne uspije,
Bit ćeš strpan/a u zatvor.
336
00:26:37,982 --> 00:26:40,943
Da biste izvršili takve radnje
u vojnoj diktaturi,
337
00:26:41,009 --> 00:26:43,673
Trebalo je mnogo hrabrosti.
posebno u 70-im godinama.
338
00:26:43,743 --> 00:26:49,504
Niko nije želio biti zatvoren
u takvoj zemlji, ali ona je to i uradila.
339
00:26:49,944 --> 00:26:53,599
Bolivijske vlasti drže
odlučan da ušutka Béata,
340
00:26:53,665 --> 00:26:57,546
ali oni razumiju da je njegovo hapšenje
privući će više medijske pažnje.
341
00:26:57,612 --> 00:27:00,476
Odlučuju da je oslobode.
342
00:27:00,546 --> 00:27:05,467
Tri sedmice koje su proveli
Tamo imam sve novine
343
00:27:05,533 --> 00:27:08,078
koju nam je mama donijela.
344
00:27:08,148 --> 00:27:13,879
Sve novine su pričale o
Pobijedite Claireceven i gospođu Alon Brunner.
345
00:27:13,949 --> 00:27:19,880
Dan prije njihovog odlaska,
Béat pravi veličanstven gest.
346
00:27:19,950 --> 00:27:25,801
Vezani su lancima za klupu
do večeri i u nekoliko navrata.
347
00:27:25,871 --> 00:27:30,966
Uvijek smo morali preuzeti
spektakularne akcije, inače naše
348
00:27:31,032 --> 00:27:32,442
Da je bilo u novinama, ne bismo o tome pričali.
349
00:27:32,512 --> 00:27:34,993
Dali smo im ono što su željeli.
350
00:27:36,393 --> 00:27:42,594
I u nekoliko navrata, policija
došli su i otvorili kartonske kutije.
351
00:27:42,794 --> 00:27:48,245
Ove dvije hrabre žene
vezali su se lancima za klupu.
352
00:27:48,316 --> 00:27:51,796
To je bio gest protesta
velike hrabrosti.
353
00:27:56,837 --> 00:28:01,612
Beate cijeni dobrodošlicu svoje porodice
po njegovom povratku, ali ona je i dalje bila tako Klausova
354
00:28:01,678 --> 00:28:03,488
Barbie će se jednog dana tamo suočiti s pravdom.
355
00:28:03,558 --> 00:28:05,489
Ovo je bio prvi put da si
Mislim da si letio avionom.
356
00:28:05,559 --> 00:28:07,049
U Boliviji nema pravde.
357
00:28:07,119 --> 00:28:10,610
Vlada čvrsto stoji uz Lévisa.
358
00:28:10,680 --> 00:28:13,850
Možda me ljudi razumiju.
359
00:28:13,920 --> 00:28:15,531
Ne vlada.
360
00:28:15,601 --> 00:28:23,412
Mjeseci prolaze.
361
00:28:23,482 --> 00:28:25,213
Klaus Barbie je još uvijek na slobodi.
362
00:28:25,283 --> 00:28:29,083
Vrhovni sud Bolivije još nije
presudio po zahtjevu
363
00:28:29,149 --> 00:28:31,934
ekstradicija iz Francuske.
364
00:28:32,004 --> 00:28:36,165
Frustriran ovim kašnjenjima,
Klausfeldovi razvijaju novi
365
00:28:36,231 --> 00:28:38,175
Plan jednako smion koliko i opasan.
366
00:28:38,245 --> 00:28:45,326
Žele oteti Klausa Barbieja
da ga prokrijumčare u Francusku.
367
00:28:45,407 --> 00:28:48,977
Serge ide u Santiago, Čile.
368
00:28:49,047 --> 00:28:51,608
Željeli smo pravdu.
369
00:28:51,888 --> 00:28:56,929
Susreće bivšeg revolucionara
koji se borio uz Che Guevaru.
370
00:28:58,089 --> 00:29:03,490
Régis de Bray je pristao da nam pomogne
da otme Klausa Barbyja i odvede ga
371
00:29:03,556 --> 00:29:07,451
automobilom za prelazak
granica s Čileom.
372
00:29:09,171 --> 00:29:11,772
De Bray objašnjava Sergeu da zna
ljudi koji su mu potrebni
373
00:29:11,838 --> 00:29:15,052
da uspješno završi ovu misiju.
374
00:29:19,253 --> 00:29:22,654
Stigli smo na granicu
iz Čilea i Bolivije,
375
00:29:22,720 --> 00:29:29,215
gdje smo upoznali Gustava
Sánchez Salazar i njegovi prijatelji u vojsci.
376
00:29:30,615 --> 00:29:34,866
Rekao nam je da je to moguće
da ga kidnapuju između La Paza i Cochabamba
377
00:29:34,936 --> 00:29:39,467
jer se Barbie predavala
u Cochabambi poslovno.
378
00:29:39,537 --> 00:29:46,338
On
novac je morao biti dat za kupovinu
379
00:29:46,404 --> 00:29:52,219
automobil koji je bio potreban
do otmice Klausa Barbieja.
380
00:29:53,180 --> 00:29:59,501
Dao sam im 5.000 dolara.
381
00:30:00,581 --> 00:30:05,552
Nakon sedmica priprema,
Veliki dan je konačno stigao.
382
00:30:05,622 --> 00:30:09,833
Naš prijatelj, koji je uzeo novac
i kupio auto.
383
00:30:09,903 --> 00:30:12,353
imao nesreću s automobilom.
384
00:30:12,423 --> 00:30:18,074
Morali smo odustati od našeg plana.
385
00:30:18,144 --> 00:30:20,795
Bilo ga je nemoguće oteti.
386
00:30:20,865 --> 00:30:25,196
Bio je to neuspjeh
bolno za par.
387
00:30:25,266 --> 00:30:27,266
Hoće li Klaus Barby biti suočen s pravdom?
388
00:30:27,332 --> 00:30:33,117
Uprkos neuspjesima, danas
389
00:30:33,187 --> 00:30:36,238
Serge i Beathe ne odustaju.
390
00:30:36,308 --> 00:30:39,358
Do kraja decenije,
nastavljaju svoje akcije
391
00:30:39,428 --> 00:30:41,799
kako bi Klaus Barbie mogao suočiti se sa suđenjem.
392
00:30:41,869 --> 00:30:44,870
Veoma je teško održati isto
intenzitet i isti
393
00:30:44,936 --> 00:30:48,670
snaga volje tokom 10 godina.
394
00:30:49,110 --> 00:30:52,521
Cijeli njihov život nije bio ništa drugo nego vrlo,
veoma duga kampanja protiv nepravde
395
00:30:52,591 --> 00:30:55,152
koje su sa žarom sprovodili u delo.
396
00:30:58,592 --> 00:31:03,153
Velika je odgovornost slaviti
kada započneš svađu, to jest
397
00:31:03,219 --> 00:31:06,994
poznat medijima i javnosti.
398
00:31:12,715 --> 00:31:15,005
Gdje, 1981.
399
00:31:15,075 --> 00:31:19,956
Klaus Barby ima novo
Lovci su mu na tragu.
400
00:31:21,797 --> 00:31:26,918
Fotograf New York Timesa,
Maryse Abel Schumacher i novinarka
401
00:31:26,984 --> 00:31:29,558
nezavisni, Peter McFerrin.
402
00:31:30,798 --> 00:31:35,879
Istraživao sam veze između n*zi-ja,
paravojne snage, vojska
403
00:31:35,945 --> 00:31:38,330
i trgovci kokainom.
404
00:31:38,400 --> 00:31:43,161
Barbie sada živi u Cochabambi.
grad udaljen 400 kilometara
405
00:31:43,227 --> 00:31:44,491
jugoistočno od La Paza.
406
00:31:44,561 --> 00:31:48,922
U proteklih nekoliko godina,
postao je ključna figura u svijetu
407
00:31:48,988 --> 00:31:52,163
Bolivijski interlob pomaganjem baronima
kokain koji kontroliše
408
00:31:52,229 --> 00:31:53,653
zatim vlada.
409
00:31:53,723 --> 00:31:57,203
Klaus Barbie je postao vođa bande
mučitelja i ubica
410
00:31:57,269 --> 00:32:00,374
na platu vojne diktature.
411
00:32:00,444 --> 00:32:02,454
O odvojenosti.
412
00:32:02,524 --> 00:32:05,575
Zvali su ih vjerenicima smrti.
413
00:32:05,645 --> 00:32:08,246
Klaus Barbie im je dao naređenja.
tako što će ih pustiti da rade ono što žele
414
00:32:08,312 --> 00:32:10,576
željeli su, ili ubijeni ili opljačkani.
415
00:32:10,646 --> 00:32:14,247
Hvatali su političke protivnike,
mučili su ih i ubijali zbog
416
00:32:14,313 --> 00:32:17,377
grupa desničarskih bolivijskih generala.
417
00:32:17,447 --> 00:32:19,578
Bili su kriminalci.
418
00:32:19,648 --> 00:32:23,218
Klaus Barbie je radio s ovim
kriminalce i otvorio im vrata.
419
00:32:23,288 --> 00:32:25,659
Bio je kao riba u vodi.
420
00:32:25,729 --> 00:32:27,299
Imenovan je za počasnog pukovnika.
421
00:32:27,369 --> 00:32:32,180
Bio je zadužen za suzbijanje
opozicionih pokreta u Boliviji.
422
00:32:32,250 --> 00:32:36,171
Postoje čak i glasine da odlaze
čuti da je Klaus Barbie svirao
423
00:32:36,237 --> 00:32:42,332
ulogu u hvatanju
i atentat na Che Guevaru.
424
00:32:46,253 --> 00:32:49,374
Marie-Isabelle Schumacher i ja imamo
odlučio je otići u Koshabambu
425
00:32:49,440 --> 00:32:52,934
da pronađe Klausa Barbieja.
426
00:32:53,094 --> 00:32:55,935
Imao sam prijatelja novinara u toj priči.
grad koji je također radio
427
00:32:56,001 --> 00:32:58,495
za telefonsku kompaniju.
428
00:32:58,935 --> 00:33:03,146
Uspio je locirati
kvart u kojem je Klaus živio.
429
00:33:03,216 --> 00:33:11,298
Peter McFarren je pozvonio na vrata
Klaus je htio otići, ali nije htio.
430
00:33:14,898 --> 00:33:18,699
Vjerovatno smo ostali ispred
Kuća Klausa Barbieja
431
00:33:18,765 --> 00:33:21,230
ili Klaus Altmann pola sata.
432
00:33:21,300 --> 00:33:24,430
Pokucali smo na njegova vrata
u nadi da će izaći.
433
00:33:24,500 --> 00:33:30,301
Vidio ih je kroz prozor i
Shvatio sam da su to novinari.
434
00:33:30,367 --> 00:33:35,742
Nakon nekog vremena,
Klaus Barbie je prišao prozoru.
435
00:33:36,103 --> 00:33:40,143
Rekli smo mu da mi
želio bi ga intervjuirati.
436
00:33:40,623 --> 00:33:43,824
Nekoliko sekundi kasnije,
437
00:33:46,304 --> 00:33:47,905
Stigli kombiji
438
00:33:47,971 --> 00:33:51,826
i naoružani ljudi
iz njega su izašli mitraljezi.
439
00:33:53,946 --> 00:34:00,037
Vojna policija je stigla.
uhapsili su ih i oduzeli im fotografije.
440
00:34:00,107 --> 00:34:03,238
Doživjeli smo pravi šok.
441
00:34:03,308 --> 00:34:07,639
Bili smo prestravljeni, posebno zato što
Mary-Isabelle Schumacher je bila trudna.
442
00:34:07,709 --> 00:34:12,510
Odveli su nas
u štabu vojske.
443
00:34:15,230 --> 00:34:17,240
Sve se dogodilo tako brzo.
444
00:34:17,310 --> 00:34:20,921
Ponovo smo se sreli
u vojnoj kasarni.
445
00:34:20,991 --> 00:34:23,712
Prijetili su nam mučenjem.
446
00:34:23,778 --> 00:34:27,362
Njihov ton je bio veoma prijeteći.
447
00:34:27,432 --> 00:34:31,393
Njihova glavna briga bila je
da otkrijemo kako smo imali
448
00:34:31,459 --> 00:34:33,844
Pratili smo Barbie i saznali ko je naš izvor.
449
00:34:33,914 --> 00:34:40,045
Najgori trenutak je bio kada su...
prijetili su da će nam iščupati nokte.
450
00:34:40,115 --> 00:34:43,556
Ali su brzo shvatili da su imali
napravio veliku grešku zaustavivši dvojicu
451
00:34:43,622 --> 00:34:48,236
ljudi koji su radili
za New York Times.
452
00:34:50,397 --> 00:34:55,438
Nakon nekoliko sati,
Oslobodili su nas.
453
00:34:55,638 --> 00:34:58,608
Uzeli smo prvi
let za La Paz.
454
00:34:58,678 --> 00:35:02,599
Dva ili tri dana kasnije,
New York Times je prvi objavio
455
00:35:02,665 --> 00:35:06,330
Ova stranica priča priču o nacistima.
paravojne snage
456
00:35:06,400 --> 00:35:09,451
i trgovci kokainom.
457
00:35:09,521 --> 00:35:13,891
Nekoliko sati kasnije,
Dobijao/la sam prijetnje smrću.
458
00:35:13,961 --> 00:35:16,682
Prijatelji i porodica su mi rekli, ja sam njemu rekla
savjetovano da ode
459
00:35:16,748 --> 00:35:18,292
Bolivija što je prije moguće.
460
00:35:18,362 --> 00:35:22,443
Uzeo sam prvi let za Portoriko.
461
00:35:29,244 --> 00:35:32,445
Klaus Barbie nije pobjegao
iz Bolivije jer je bio
462
00:35:32,511 --> 00:35:34,655
uvjeren da tamo nikada neće biti uhapšen.
463
00:35:34,725 --> 00:35:36,696
Mislio je da je nedodirljiv.
464
00:35:36,766 --> 00:35:43,047
Održavao je veze koje...
dozvolio im je da ostanu u Boliviji.
465
00:35:43,287 --> 00:35:47,538
Jesen 1981. godine donijela je previranja
politika u Boliviji.
466
00:35:47,608 --> 00:35:52,339
Pokret za demokratiju stavlja
kraj režima diktatora.
467
00:35:52,409 --> 00:35:55,449
Predsjednik koji je slijedio,
Hernán Siles-Ouasso,
468
00:35:55,515 --> 00:35:57,220
bio je prilično lijevo.
469
00:35:57,290 --> 00:35:59,450
Bilo je očigledno da neće
dozvoli Klausu Barbyju
470
00:35:59,516 --> 00:36:01,861
da ostane u Boliviji.
471
00:36:01,931 --> 00:36:05,251
Liberalniji režimi imaju manje
saosjećanje za pojedince
472
00:36:05,317 --> 00:36:06,582
kao Klaus Barbie.
473
00:36:06,652 --> 00:36:11,062
Klausfeldovi su shvatili da je on bio
moguće Francuska ili Njemačka
474
00:36:11,132 --> 00:36:13,943
uspijevaju izvući Barbie.
475
00:36:14,013 --> 00:36:19,534
Povratak demokratije u Boliviji,
označio je početak kraja za Barbie.
476
00:36:26,855 --> 00:36:30,936
Bolivija više ne nudi
sklonište za Klausa Barbieja.
477
00:36:31,456 --> 00:36:31,936
Dubai.
478
00:36:32,002 --> 00:36:34,577
Iskoristivši ovaj razvoj događaja,
Serge se obraća najmoćnijem čovjeku
479
00:36:34,643 --> 00:36:37,778
Francuske, predsjednik
François Mitterrand.
480
00:36:39,338 --> 00:36:44,179
Uvjerili smo Mitterranda
podržati operaciju zaustavljanja
481
00:36:44,245 --> 00:36:47,499
Barbie kako bi ga vratila u Francusku.
482
00:36:50,420 --> 00:36:53,981
Da bi operacija uspjela,
saradnja od novog
483
00:36:54,047 --> 00:36:56,151
demokratska vlada Bolivije.
484
00:36:56,221 --> 00:36:59,392
Bolivijci su shvatili da oni
imao je motiv da uhapsi Klausa Barbieja.
485
00:36:59,462 --> 00:37:02,342
Dugovali su im 10.000 dolara otkako je on
nije im poslao određene artikle
486
00:37:02,408 --> 00:37:04,433
roba poput one
obećao je da će to učiniti.
487
00:37:04,503 --> 00:37:06,153
Odgovorio je: Platiću ti.
488
00:37:06,223 --> 00:37:07,953
Vlada je pitala
trenutna isplata.
489
00:37:08,023 --> 00:37:12,544
Barbie je rekla: Nemam novca kod sebe.
Tako su ga uhapsili.
490
00:37:14,265 --> 00:37:15,955
Klaus nije imao toliko novca.
491
00:37:16,025 --> 00:37:18,155
Imao je samo 5.000 dolara.
492
00:37:18,225 --> 00:37:19,866
Bacili su ga u zatvor.
493
00:37:19,932 --> 00:37:22,746
Barbie nije mogla vjerovati.
494
00:37:28,387 --> 00:37:31,148
10.000 dolara nije velika suma
astronomski, ali je bilo
495
00:37:31,214 --> 00:37:34,398
Mnogo novca za Barbie.
496
00:37:34,468 --> 00:37:39,359
Razgovarao/la sam s našim advokatom/advokatkom da saznam
rješenje problema,
497
00:37:39,429 --> 00:37:41,280
Ali ih nije bilo.
498
00:37:41,350 --> 00:37:44,870
Morao sam uzeti kredit.
499
00:37:48,311 --> 00:37:50,686
Konačno, Barbie je vratila iznos.
500
00:37:50,752 --> 00:37:53,792
Bolivijci su mu rekli da su
nadoknadio samo kapital
501
00:37:53,858 --> 00:37:55,272
i da su dugovali kamatu.
502
00:37:55,338 --> 00:37:59,043
Odgovorio je da ne može
platio jer je bio vikend.
503
00:37:59,113 --> 00:38:02,034
Rekli su mu da on
bi bio protjeran iz zemlje.
504
00:38:02,100 --> 00:38:06,045
Barbie je brzo shvatio da on
ne bi uspio/uspjela.
505
00:38:06,115 --> 00:38:11,126
Serge otkriva poznata lica
u novoj bolivijskoj vladi.
506
00:38:11,196 --> 00:38:14,006
Naš prijatelj Salazar,
koji je bio u egzilu u Čileu,
507
00:38:14,076 --> 00:38:17,367
vratio se u ovu novu vladu.
508
00:38:17,437 --> 00:38:21,798
Gustavo Sánchez Salazar,
Gustavo Sánchez Salazar,
509
00:38:21,864 --> 00:38:27,239
koji je tada bio ministar sigurnosti,
otkazao svoju bolivijsku naturalizaciju
510
00:38:27,305 --> 00:38:30,249
jer je lagao
o njegovoj n*zi prošlosti.
511
00:38:30,319 --> 00:38:36,040
Stoga bi mogao biti protjeran iz zemlje.
512
00:38:38,401 --> 00:38:40,215
Barbie nije bila zabrinuta.
513
00:38:40,281 --> 00:38:42,572
Vjerovao je da će pronaći način
da to prebrodim, kao i uvijek.
514
00:38:42,642 --> 00:38:44,282
Ako bi mu se sudilo,
Mislio je da će stići
515
00:38:44,348 --> 00:38:47,883
da uvjeri porotu u njegovo značenje.
516
00:38:49,403 --> 00:38:55,164
Dugo izgnanstvo Klausa Barbieja
bliži se kraju u Južnoj Americi.
517
00:38:55,284 --> 00:39:00,365
Oficiri ispraćaju mamac
iz zatvora dok su pušteni na slobodu
518
00:39:00,431 --> 00:39:02,535
diskretno Barbie
kroz sporedna vrata.
519
00:39:02,605 --> 00:39:06,166
N*zi je uvjeren da ga odvode.
u Njemačkoj gdje pretpostavlja da je
520
00:39:06,232 --> 00:39:09,047
imat će pravo na saosjećanje suda.
521
00:39:09,567 --> 00:39:11,697
Odvezli smo ga na aerodrom.
522
00:39:11,767 --> 00:39:14,888
Bolivijski ministar pravde je
pitao ga šta misli o svom zlu
523
00:39:14,954 --> 00:39:19,089
da je on uradio
Ali Barbie nije ništa priznala.
524
00:39:22,609 --> 00:39:24,690
Ukrcao se u avion.
525
00:39:25,370 --> 00:39:29,461
Inače, znate da ljudi
iz Evrope, a posebno iz Francuske,
526
00:39:29,531 --> 00:39:31,451
nisam zaboravio/la
527
00:39:38,692 --> 00:39:40,933
Avion je sletio na nepoznatu lokaciju.
528
00:39:40,999 --> 00:39:44,107
za Barbiku,
ali jedini glasovi koji su ga čuli
529
00:39:44,173 --> 00:39:45,344
Nisu govorili njemački.
530
00:39:45,414 --> 00:39:47,264
Ljudi su govorili francuski.
531
00:39:47,334 --> 00:39:49,344
Tada je shvatio da je izgubljen.
532
00:39:49,414 --> 00:39:50,335
Bio je na neprijateljskoj teritoriji.
533
00:39:50,401 --> 00:39:54,185
Ovo nije bila Francuska.
Bila je to Francuska Gvajana,
534
00:39:54,255 --> 00:39:56,736
ali je bio na francuskom tlu.
535
00:39:58,056 --> 00:40:03,097
Po iskrcavanju iz aviona u Cayenneu,
Klaus Barbie je formalno
536
00:40:03,163 --> 00:40:06,418
optužen za zločine protiv čovječnosti.
537
00:40:15,500 --> 00:40:19,860
Posljednja etapa putovanja nas vraća nazad
Klaus Barbie u Lyonu,
538
00:40:19,940 --> 00:40:23,701
gdje je počinio ovo
Zločini od prije 40 godina.
539
00:40:28,102 --> 00:40:31,263
Bili smo kod kuće kada su nam rekli
pozvan da objavi
540
00:40:31,329 --> 00:40:34,463
da je bio u avionu.
541
00:40:35,423 --> 00:40:39,304
Klaus Barby je odveden u grad
Francuski, gdje je imao ime
542
00:40:39,370 --> 00:40:40,504
zgrade u Lyonu.
543
00:40:40,570 --> 00:40:48,026
Noseći teški prsluk,
Barby je odvela u zatvor, isto u
544
00:40:53,427 --> 00:40:58,828
televizija,
Vidjeli smo kako Klaus Barbie ulazi
545
00:40:58,894 --> 00:41:02,509
mjesto gdje je počinio te zločine.
546
00:41:02,989 --> 00:41:09,840
A kada smo saznali da će biti deportovan
i da je završio u Lyonu '83.
547
00:41:09,910 --> 00:41:13,001
Moja majka je bila ovako sretna
nije moguće jer...
548
00:41:13,071 --> 00:41:17,591
Policijski automobili pratnja bivšeg
Gestapovski oficir na sudu.
549
00:41:17,657 --> 00:41:22,362
Suđenje Klausu Barbieju bio je trenutak
ključ francuske historije 20. stoljeća.
550
00:41:22,432 --> 00:41:26,643
Klaus Barbie se suočava s nekoliko
optužbe za zločine protiv čovječnosti.
551
00:41:26,713 --> 00:41:30,834
U okviru tima tužilaca,
Prepoznajemo Sergea Klausfelda.
552
00:41:30,900 --> 00:41:36,235
Bili smo uvjereni da će on
osuđen jer je bio kriv.
553
00:41:36,435 --> 00:41:40,850
Barbie mi je već rekla: Uvijek će
Želim osvetu, ali ja
554
00:41:40,916 --> 00:41:42,086
Prepusti to u ruke sudbine.
555
00:41:42,156 --> 00:41:48,247
Njegov stav se nije promijenio.
556
00:41:48,317 --> 00:41:50,608
Nije imao kajanja.
o tome šta je uradio.
557
00:41:50,678 --> 00:41:55,649
Nikada, baš nikada nije pokazivao nikakve znakove
kajanja, nikad spomenutih žaljenja,
558
00:41:55,719 --> 00:41:57,529
niti je govorio o svojim žrtvama.
559
00:41:57,599 --> 00:42:02,320
4. jula 2016.
godina nakon početka atrakcije
560
00:42:02,386 --> 00:42:07,451
Klausfeldovih,
Klaus Barby proglašen je krivim.
561
00:42:07,521 --> 00:42:12,932
Klaus Barby nije pokazivao znakove
emocije kada je osuđen na doživotni zatvor.
562
00:42:13,002 --> 00:42:17,933
Dakle, bio sam veoma zadovoljan.
Ali ja nemam nikakvu mržnju.
563
00:42:18,003 --> 00:42:19,483
Kako da to kažem?
564
00:42:19,549 --> 00:42:21,414
Nemam mržnje.
565
00:42:21,484 --> 00:42:27,485
Završilo je kod sudije i to je to.
Cilj je i za moju majku.
566
00:42:27,565 --> 00:42:31,046
Do danas,
Nikada nismo vidjeli grupu Jevreja
567
00:42:31,112 --> 00:42:35,336
dovođenje kriminalaca
n*zis na sudu.
568
00:42:35,406 --> 00:42:39,257
Za mene su Klausfeldovi
Ljudi koji pobjeđuju zlo.
569
00:42:39,327 --> 00:42:43,498
Bili su odlučni da ulove jednog
osoba koja je počinila zločine.
570
00:42:43,568 --> 00:42:45,288
To je divljenja vrijedno.
571
00:42:45,969 --> 00:42:51,810
Bilo je važno vidjeti ovog Klausa Barbyja,
ova osoba tako jadna, tako užasna i tako
572
00:42:51,876 --> 00:42:55,410
brutalan, stoji pred sudom da mu se sudi.
573
00:42:57,691 --> 00:42:59,651
Na kraju mi plaćamo za
574
00:42:59,717 --> 00:43:30,817
zločine koji su počinjeni.
575
00:43:30,883 --> 00:43:56,142
Ograničenje.
49766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.