All language subtitles for 3 - KLAUS BARBIE - Gestapo à La CIA – Documentaire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,314 --> 00:00:04,605 Barbie je dobila nadimak mesar iz Lyona. 2 00:00:04,675 --> 00:00:09,006 Ovaj čovjek je počinio užasne kreme u Francuskoj. 3 00:00:09,076 --> 00:00:13,046 Klaus Barby je postao vođa banda mučitelja i ubica. 4 00:00:13,117 --> 00:00:16,167 Mislio je da je nedodirljiv. 5 00:00:16,237 --> 00:00:22,358 Klausfeldovi su najviše odlični n*zi lovci. 6 00:00:22,438 --> 00:00:26,809 Znao sam da time dovodim svoj život u opasnost. 7 00:00:26,879 --> 00:00:29,840 Bio sam veoma, veoma nervozan. 8 00:00:29,906 --> 00:00:35,521 Na kraju si platio/platila za počinjene zločine. 9 00:00:52,724 --> 00:00:58,535 Septembar 1971. 10 00:00:58,605 --> 00:01:03,326 Njemačka aktivistica Beate Klausfeld 11 00:01:03,606 --> 00:01:06,377 manifest pred minhenskim sudom. 12 00:01:06,447 --> 00:01:08,817 Bili smo ljuti. 13 00:01:08,887 --> 00:01:11,978 Nešto se moralo učiniti. 14 00:01:12,048 --> 00:01:15,248 Ogorčena je zbog odluke sud da odustane od optužbi 15 00:01:15,314 --> 00:01:19,059 protiv ratnog zločinca n*zie, Klaus Barbie. 16 00:01:19,129 --> 00:01:25,090 Njegova smrt ili nestanak bi To je bio poraz za pravdu. 17 00:01:25,370 --> 00:01:28,981 Klaus Barbie je pobjegao Evrope na kraju rata. 18 00:01:29,051 --> 00:01:33,132 Ali Beate i njen suprug Serge Klausfeld, spremni su da ga tuže 19 00:01:33,198 --> 00:01:35,622 do krajeva svijeta. 20 00:01:35,692 --> 00:01:39,373 Jednog dana, odlučili smo se boriti, ne zbog osvete, 21 00:01:39,439 --> 00:01:41,904 Ali zbog pravde. 22 00:01:41,974 --> 00:01:45,934 Klaus Barbie, bivši šef Gestapoa u Lyonu, ima krv hiljada 23 00:01:46,000 --> 00:01:49,455 francuskih Jevreja na njihovim rukama. 24 00:01:55,456 --> 00:01:58,897 Znali smo da više nije u Njemačkoj. da je vjerovatno bio 25 00:01:58,963 --> 00:02:00,057 u Južnoj Americi. 26 00:02:00,123 --> 00:02:03,938 Tužilac u Minhenu nam je rekao da je on nije imao dokaza 27 00:02:04,004 --> 00:02:06,898 da proganja Barbie. 28 00:02:09,019 --> 00:02:12,219 Nadali smo se da će demonstracije bi prisilio tužioca 29 00:02:12,285 --> 00:02:15,900 da preispita svoju odluku. 30 00:02:16,020 --> 00:02:21,221 Beate poziva roditelje žrtava Barbie da demonstrira s njom. 31 00:02:21,861 --> 00:02:26,982 Gospođa Ben Guigui, koja je bila majka troje djece koja imaju 32 00:02:27,048 --> 00:02:33,634 uhapsio ih je Klaus Barbie, je započeo štrajk glađu. 33 00:02:33,704 --> 00:02:40,385 Beate je ostala s njom da da objasni ljudima šta se dogodilo. 34 00:02:42,385 --> 00:02:45,306 Bilo je sirotište puno djece Jevreji u malom selu 35 00:02:45,372 --> 00:02:49,227 zvanom Isieux, blizu Lyona. 36 00:02:52,587 --> 00:03:00,149 Jednog dana 1944. godine, Klaus Barbie je naredio da se sirotište potpuno isprazni. 37 00:03:07,510 --> 00:03:10,841 Bila su to veoma, veoma mala djeca. 38 00:03:10,911 --> 00:03:16,002 Deportovani su u logor Tranzit u Trancyju. 39 00:03:16,072 --> 00:03:20,793 Zatim su poslani u Auschwitz. 40 00:03:21,233 --> 00:03:25,714 Gospođa Ben Guigui nije Nikad više nisam vidio te dječake. 41 00:03:29,234 --> 00:03:37,676 Šta su ova djeca uradila? da ih premjestim i pošaljem u pećnicu? 42 00:03:44,717 --> 00:03:52,119 Bobby, 7. april 1944. Barbie je potpisala teleks. 43 00:03:52,879 --> 00:03:56,320 U ovom teleksu se spominje da je sirotište 44 00:03:56,386 --> 00:04:01,481 je likvidirao Gestapo i da je 44 45 00:04:01,547 --> 00:04:07,442 djeca su bila uhapšena i deportovana. 46 00:04:08,722 --> 00:04:13,323 Tužilaštvo protiv Klausa Barbyja je pokrenuto je napušteno zbog nedostatka dokaza. 47 00:04:13,389 --> 00:04:16,483 Tužilac ne može dokazati da je Barbie znao je da šalje 48 00:04:16,549 --> 00:04:18,694 djecu u sigurnu smrt. 49 00:04:18,764 --> 00:04:23,415 Ali Beathe tvrdi da ima novo informacije koje ga inkriminišu. 50 00:04:23,485 --> 00:04:28,096 Stigla je njemačka televizija. 51 00:04:28,166 --> 00:04:33,127 Kada je državni tužilac to vidio, on pozvali su Beathe i gospođu Ben Guigui 52 00:04:33,193 --> 00:04:36,727 da se s njim sastanem u njegovoj kancelariji. 53 00:04:39,568 --> 00:04:41,978 Pitao me je šta želim. 54 00:04:42,048 --> 00:04:45,139 Rekao sam da imam dokumente što je dokazalo da je Klaus Barbie 55 00:04:45,209 --> 00:04:47,499 je počinio ove zločine. 56 00:04:47,569 --> 00:04:50,890 Ona predstavlja izvještaj svjedoka Lionac koji je čuo Barbie kako kaže 57 00:04:50,956 --> 00:04:54,491 da će deportovani Jevreji biti ubijeni. 58 00:04:56,211 --> 00:05:01,132 Dakle, državni tužilac je rekao Beatheu da ako ona, ako on pronađe svjedoka 59 00:05:01,198 --> 00:05:05,733 direktna podrška ovoj tvrdnji, On bi ponovo pokrenuo sudski postupak. 60 00:05:07,133 --> 00:05:11,254 Kada Béat zatraži od tužioca da svoje pismeno obećanje, rekao joj je 61 00:05:11,320 --> 00:05:13,144 odgovara da je njegova sekretarica otišla. 62 00:05:13,214 --> 00:05:17,025 Odgovorio sam mu da ću se ja pobrinuti za to. 63 00:05:17,095 --> 00:05:20,586 Imao je mašinu da piše u svojoj kancelariji. 64 00:05:20,656 --> 00:05:22,826 Rekao sam mu da mi izdiktira obećanje. 65 00:05:22,896 --> 00:05:26,977 Ja sam to napisao, on je to potpisao. i vratio sam se u Francusku. 66 00:05:30,938 --> 00:05:35,779 Beate i njen suprug Serge posvetili su se 67 00:05:35,845 --> 00:05:39,939 svoje živote proveli u lovu na nacističke zločince. 68 00:05:40,060 --> 00:05:41,790 Oni su izvanredan par. 69 00:05:41,860 --> 00:05:44,914 Serge je Francuz, a njegov otac je bio deportovan od strane Gestapoa 70 00:05:44,980 --> 00:05:46,061 jer je bio Jevrej. 71 00:05:46,127 --> 00:05:49,381 Umro je u logorima. 72 00:05:52,182 --> 00:05:56,943 Nisam želio/željela da preživim uzalud. 73 00:05:57,863 --> 00:06:00,113 Beate je Njemica. 74 00:06:00,183 --> 00:06:04,034 Bila je studentica kada je sreo sam Sergea u metrou. 75 00:06:04,104 --> 00:06:06,905 U Francuskoj, u Parizu. 76 00:06:07,425 --> 00:06:10,355 Ponovo smo se sreli nekoliko dana kasnije. 77 00:06:10,425 --> 00:06:13,506 Rekao mi je da je Jevrej i da je njegov otac je bio deportovan 78 00:06:13,572 --> 00:06:17,587 i otrovani plinom u Auschwitzu. 79 00:06:19,387 --> 00:06:24,038 Beathein otac se borio iznutra njemačke vojske tokom rata. 80 00:06:24,108 --> 00:06:28,349 Serge je morao otvoriti oči kako bi shvatila koliko 81 00:06:28,415 --> 00:06:32,150 Nacistički režim je bio zloglasan i odvratan. 82 00:06:34,590 --> 00:06:40,231 Kada sam čula priču svog muža, bilo je očigledno da moram 83 00:06:40,297 --> 00:06:42,161 uradi nešto kao Nijemac. 84 00:06:42,232 --> 00:06:44,762 Bili smo mladenci, sa malo novca. 85 00:06:44,832 --> 00:06:46,562 Rodio se moj sin Arnaud. 86 00:06:46,632 --> 00:06:52,714 Odlučili smo da je to nemoguće da šutimo, da smo morali djelovati. 87 00:06:56,594 --> 00:07:01,725 Nekoliko mjeseci kasnije, Našao sam svjedoka koji je bio advokat. 88 00:07:01,795 --> 00:07:05,796 Advokat kaže Sergeu da je upoznao Klaus Barbie u komšiluku 89 00:07:05,862 --> 00:07:07,436 General Gestapoa u Lyonu. 90 00:07:07,502 --> 00:07:13,438 Grupa jevrejskih zatvorenika čekali su njihovo pogubljenje. 91 00:07:14,518 --> 00:07:19,049 Intervenisao je i rekao Klausu Barbieju da ih ne ubijem, 92 00:07:19,119 --> 00:07:22,079 da ih umjesto toga deportuju. 93 00:07:22,199 --> 00:07:28,010 Barbie je odgovorila: Deportovati ili pogubiti, To je ista stvar. 94 00:07:28,080 --> 00:07:30,251 Tu je bilo subjektivnih dokaza. 95 00:07:30,321 --> 00:07:36,922 Sa Sa ovim dokazom, vratio sam se u Minhen. 96 00:07:36,988 --> 00:07:42,373 i tužilac je ponovo otvorio slučaj. 97 00:07:42,443 --> 00:07:46,084 Beate je podsjetila vlasti da žrtve i porodice 98 00:07:46,150 --> 00:07:48,614 Tamo je još uvijek bilo žrtava. 99 00:07:48,684 --> 00:07:51,015 To je i dalje bila uobičajena pojava. 100 00:07:51,085 --> 00:07:54,845 Prošlo je samo 25 ili 26 godina. 101 00:07:57,686 --> 00:08:02,097 Tužilac je uvjeren argumentima porodice Clarsfeld. 102 00:08:02,167 --> 00:08:08,778 On daje Béathe nedavnu fotografiju jednog grupa biznismena u Boliviji. 103 00:08:08,848 --> 00:08:16,260 Jedan od muškaraca izgleda kao čudno, kod mesara u Lyonu. 104 00:08:16,330 --> 00:08:19,460 Tužilac mi je rekao: Ja Ova fotografija je data tebi. 105 00:08:19,530 --> 00:08:23,651 Vrati se u Francusku i pitaj preživjelima da to gledaju kako bi oni 106 00:08:23,717 --> 00:08:31,102 potvrditi da je to Vlasništvo Klausa Barbyja. 107 00:08:31,172 --> 00:08:35,383 To je bila prilika za mene da preuzmem odgovornost. moje odgovornosti i da se borim 108 00:08:35,453 --> 00:08:41,264 kao Nijemac da isporuči Kasapin djece pred lice pravde. 109 00:08:41,334 --> 00:08:47,016 Klausfeldovi dobijaju Potraga za Klausom Barbyjem. 110 00:08:48,176 --> 00:08:52,817 Beate je odnijela fotografiju policiji 111 00:08:52,883 --> 00:08:56,097 Francuski da ih pitam je li to bilo 112 00:08:56,163 --> 00:08:59,628 ista osoba kao Klaus Barbie 1943. godine. 113 00:08:59,698 --> 00:09:04,899 Bio je to ključni trenutak. 114 00:09:06,459 --> 00:09:10,700 Analizirane su dvije fotografije i one rečeno nezvanično 115 00:09:10,766 --> 00:09:14,541 da se radilo o istom čovjeku. 116 00:09:16,021 --> 00:09:21,592 Uvijek smo bili motivisani u našem radu, ali ovaj put, 117 00:09:21,662 --> 00:09:23,953 Bilo je s više tuge i emocija 118 00:09:24,023 --> 00:09:31,154 razmišljajući o masakru te djece. 119 00:09:31,224 --> 00:09:35,755 Klausfeldovi saznaju više o Barbieinoj zlokobnoj prošlosti. 120 00:09:35,825 --> 00:09:39,356 Klaus Barbie je proučavao u veoma religioznoj školi. 121 00:09:39,426 --> 00:09:43,756 Dobro mu je išlo i Čak je razmišljao i o tome da postane svećenik. 122 00:09:43,827 --> 00:09:50,788 Ali sa 19 godina, Klaus Barbie se prijavio kao volonter u n*zi stranci. 123 00:09:50,868 --> 00:09:54,028 Brzo se probio kroz redove, prolazeći 124 00:09:54,094 --> 00:09:58,559 od Hitlerove mladeži do Gestapoa. 125 00:09:58,629 --> 00:10:00,470 1941. godine, u Irskoj. 126 00:10:00,536 --> 00:10:03,190 Klaus Barbie je tada bio poručnik i on učestvuje u okupljanju 127 00:10:03,256 --> 00:10:06,631 od 140.000 Jevreja u zemlji. 128 00:10:06,831 --> 00:10:09,551 Odlikovan je Željeznim krstom. 129 00:10:09,617 --> 00:10:15,393 Tada je postao šef Gestapoa u Lyonu, u Francuskoj. 130 00:10:18,233 --> 00:10:23,074 Lyon je bio strateški važan grad u to vrijeme, centar aktivnosti 131 00:10:23,140 --> 00:10:25,204 francuskog otpora. 132 00:10:25,274 --> 00:10:30,636 Gestapo je pokušao to spriječiti otpor s rijetkom brutalnošću. 133 00:10:30,916 --> 00:10:34,956 A Klaus Barby je bio taj čovjek idealan za ovaj zadatak. 134 00:10:37,717 --> 00:10:41,958 Klaus Barbie, nadimkom Mesar iz Lyona, poznat je po kremama koje 135 00:10:42,024 --> 00:10:44,368 počinjenih u Francuskoj tokom rata. 136 00:10:44,438 --> 00:10:46,839 Zaista je bio mesar. 137 00:10:46,905 --> 00:10:49,919 Smatrao je ljude poput mesa koje je mogao pobijediti, 138 00:10:49,985 --> 00:10:53,520 sjeći i kršiti po volji. 139 00:10:58,841 --> 00:11:04,172 Beatrice Beate tada odlučuje da se vrati Javne fotografije Klausa Barbieja. 140 00:11:04,242 --> 00:11:09,443 Beate ima Bio je toliko aktivan da je fotografija Klausa Barbiea 141 00:11:09,509 --> 00:11:13,524 objavljen je u svim Njemačke novine. 142 00:11:14,564 --> 00:11:17,255 Međutim, reakcija koja ih čeka ne dolazi iz Njemačke, 143 00:11:17,325 --> 00:11:18,775 ali sa druge strane svijeta. 144 00:11:18,845 --> 00:11:28,927 Primaju poziv iz Lime, Peru. 145 00:11:29,127 --> 00:11:33,248 Čovjek koji je živio u Limi nam je rekao da je sumnjao na biznismena 146 00:11:33,314 --> 00:11:39,539 pozvao Klausa Altmanna da bude U stvarnosti, Klaus Barbie. 147 00:11:39,609 --> 00:11:46,220 Slikao je Klausa Altmanna i poslao nam ga rekavši da je to bilo 148 00:11:46,290 --> 00:11:53,211 Svakako Barbie, i da je živio u Limi. 149 00:11:53,772 --> 00:11:58,412 Ove fotografije su analizirane. 150 00:11:58,478 --> 00:12:00,493 Zaista je to bio isti čovjek. 151 00:12:00,559 --> 00:12:06,504 Znali smo da Altmann i Barbie bili su ista osoba. 152 00:12:06,574 --> 00:12:10,455 Nije bilo sumnje. 153 00:12:14,416 --> 00:12:16,496 Za Barbie, put 154 00:12:16,562 --> 00:12:23,027 Putovanje do Perua bilo je mukotrpno. 155 00:12:23,097 --> 00:12:29,378 Kako su se savezničke snage približavale 1944. godine, Pobjegao je u Njemačku kako bi izbjegao 156 00:12:29,444 --> 00:12:33,299 da ga zarobe Francuzi. IMA 157 00:12:37,620 --> 00:12:39,434 kraj rata, 158 00:12:39,500 --> 00:12:41,915 Klaus Barbie se riješio svog uniformno i praktično je 159 00:12:41,981 --> 00:12:42,781 postao prosjak. 160 00:12:42,847 --> 00:12:45,832 Lutao je putevima s drugim skitnicama. 161 00:12:45,902 --> 00:12:50,342 Barby je provela dvije godine u bjekstvu. Ali s početkom Hladnog rata, 162 00:12:50,408 --> 00:12:53,593 Sudbina n*zija dobija novi zaokret. 163 00:12:53,663 --> 00:12:59,064 Nakon rata, zaposlio ga je Amerikanci kao antikomunistički agenti. 164 00:12:59,544 --> 00:13:03,435 Amerikanci su znali brutalnost njegovog vremena u Lyonu, 165 00:13:03,505 --> 00:13:07,026 ali su radije ne razmišljali o tome. 166 00:13:07,186 --> 00:13:10,236 Stoga je postao agent Američke obavještajne službe. 167 00:13:10,306 --> 00:13:13,747 Radio je za CIA-u. 168 00:13:13,827 --> 00:13:17,322 Na početku Hladnog rata, Amerikanci, 169 00:13:17,388 --> 00:13:18,748 Britanci i Francuzi su imali Potrebni su muškarci poput Barbie 170 00:13:18,814 --> 00:13:21,839 špijunirati Sovjete. 171 00:13:21,909 --> 00:13:25,959 Ali 1951. godine, njegova vrijednost kao špijun opada. 172 00:13:26,029 --> 00:13:28,200 Imao je manje kontakata. 173 00:13:28,270 --> 00:13:32,070 Amerikanci su pronašli njegovu žetvu oskudne informacije, ali on nije 174 00:13:32,137 --> 00:13:34,071 Nije ga htio predati Francuzima. 175 00:13:34,271 --> 00:13:37,121 Barbie je navodno odmah priznala da je radio za Amerikance. 176 00:13:37,191 --> 00:13:39,682 To bi bilo izuzetno neugodno. 177 00:13:39,752 --> 00:13:42,643 Amerikanci Pitali su šta da rade s tim. 178 00:13:42,713 --> 00:13:45,603 Nisu ga mogli ubiti, niti ga isporučiti Francuzima 179 00:13:45,673 --> 00:13:47,764 niti mu dozvoliti da živi normalnim životom. 180 00:13:47,834 --> 00:13:51,524 Tako su mu pomogli da pobjegne. 181 00:13:51,594 --> 00:13:56,715 Povezali su ga s mrežom koji je organizovao bijeg mnogih n*zija. 182 00:13:56,781 --> 00:14:01,036 Klaus Barbie također imali koristi od ove mreže. 183 00:14:01,116 --> 00:14:07,207 Dali su Barbie lažnu ime i lažne dokumente. 184 00:14:07,277 --> 00:14:13,358 Klaus Barbie i njegova porodica su pobjegli. prolazeći kroz Genovu do pobjede 185 00:14:13,424 --> 00:14:17,279 Latinska Amerika brodom. 186 00:14:18,239 --> 00:14:22,200 Klaus Barbie je vjerovatno izabrao Bolivija jer je bila daleko 187 00:14:22,266 --> 00:14:27,211 van utabanih staza i bilo mu je teško pristupiti. 188 00:14:27,281 --> 00:14:29,482 Bolivija je smatrana kao mjesto gdje bi neko mogao 189 00:14:29,548 --> 00:14:32,612 praktično nestaju u zraku. 190 00:14:32,682 --> 00:14:39,243 Ali čak i u Boliviji, bivši šef Gestapo ne može pobjeći od svoje prošlosti. 191 00:14:40,284 --> 00:14:45,925 Kada se nastanio u La Passeu Godine 1951. otišao je u Njemački klub i 192 00:14:45,991 --> 00:14:48,295 naišao na poteškoće sa određenim članovima. 193 00:14:48,365 --> 00:14:52,176 Kada su otkrili da je imao sklonost ka nacionalsocijalizmu, 194 00:14:52,246 --> 00:14:54,566 Nije mu se svidjelo. 195 00:14:59,007 --> 00:15:03,688 Poslovni projekti su 1971. godine Odvode ga u Limeu u Peruu. 196 00:15:07,129 --> 00:15:10,820 Klausfeldovi žele vratiti mesar iz Lyona u Evropi 197 00:15:10,890 --> 00:15:13,140 da ga privedu pravdi. 198 00:15:13,210 --> 00:15:16,371 Bilo bi ga lako ubiti, Ali nismo ga htjeli ubiti. 199 00:15:16,437 --> 00:15:18,661 Željeli smo suđenje. 200 00:15:18,731 --> 00:15:22,692 Bilo je važno to prevesti na sudu jer je morao platiti 201 00:15:22,758 --> 00:15:27,023 za svoje kreme pred pravim sudom. 202 00:15:27,093 --> 00:15:30,983 Iako je imala malo dijete, Beate je odlučila da uzme avion. 203 00:15:31,053 --> 00:15:35,374 Nije htjela ostati u Parizu jer nije htjela objavljivati ​​samo saopštenja za javnost. 204 00:15:54,058 --> 00:15:59,509 Otišao sam u Limu da pitam na licu mjesta izručenje Klausa Barbyja. 205 00:15:59,579 --> 00:16:05,420 Ovo koja je započela potragom za pravdom 206 00:16:05,486 --> 00:16:09,941 u Evropi postaje interkontinentalni lov. 207 00:16:17,542 --> 00:16:20,513 Beathe je odletjela u Limu. 208 00:16:20,583 --> 00:16:22,513 Stigla je do prekrasnog usred noći. 209 00:16:22,583 --> 00:16:26,904 Bio sam sam, bez stražara tijela niti sekretara. 210 00:16:33,786 --> 00:16:36,836 Međutim, ona je žena koji posjeduje fenomenalnu energiju. 211 00:16:36,906 --> 00:16:41,507 Počela je raditi bezbrojne stvari izjave za štampu. 212 00:16:42,867 --> 00:16:47,508 Da me zaštite, novine najavio moj dolazak. 213 00:16:48,268 --> 00:16:56,160 Peruanska vlada preuzima Mjere će biti preduzete, ali ne protiv Beata. 214 00:16:56,230 --> 00:16:59,550 U nadi da će se izbjeći incident međunarodno, on prisiljava Barbie 215 00:16:59,616 --> 00:17:02,111 da odmah napuste zemlju. 216 00:17:02,231 --> 00:17:07,592 Nacionalna policija Perua zatim ga je otpratio do granice. 217 00:17:16,834 --> 00:17:21,435 Pobjegao je u Boliviju budući da je bio bolivijski državljanin. 218 00:17:21,995 --> 00:17:25,515 Pošto nije bilo ugovora ekstradicija između Bolivije 219 00:17:25,581 --> 00:17:28,876 i Francuske, vratio se u Boliviju. 220 00:17:29,596 --> 00:17:33,807 U ovom trenutku, mnogi ljudi bi napušteni lov 221 00:17:33,877 --> 00:17:39,078 Ali Beate je umjesto toga uzela avion. Moj/Moja. 222 00:17:39,144 --> 00:17:43,249 Rvanje se stoga moralo preseliti u La Pazu, u Boliviji. 223 00:17:43,319 --> 00:17:45,409 Barbie je zaista bila drska. 224 00:17:45,479 --> 00:17:48,810 Izgledalo je kao da govori: Uhvati me ako možeš. 225 00:17:48,880 --> 00:17:59,252 Prkosio je svojim protivnicima. Moj/Moja. 226 00:17:59,322 --> 00:18:04,283 Ali moj cilj je bio da objasnim javnosti ko je bio taj čovjek 227 00:18:04,349 --> 00:18:05,763 skriveni u njihovoj zemlji. 228 00:18:05,829 --> 00:18:09,054 Imao sam dosije o njegovoj prošlosti koji sam preneseno novinama 229 00:18:09,124 --> 00:18:12,605 ministru pravde i šefu od policije da im objasni 230 00:18:12,671 --> 00:18:17,205 da je Klaus Altman bio Klaus Barbi i da ga je morao izručiti. 231 00:18:17,271 --> 00:18:22,576 Ali razotkrivanjem lionskog mesara na ovaj način, Beate se dovodi u opasnost. 232 00:18:22,646 --> 00:18:28,858 U to vrijeme, postojao je diktator. u Boliviji i šef policije 233 00:18:28,928 --> 00:18:31,698 Bio je moćan i okrutan čovjek. 234 00:18:31,768 --> 00:18:35,769 Dakle, Beate je uhapšena. Otpustite, a zatim ponovo stanite. 235 00:18:35,835 --> 00:18:41,100 Znao sam da time dovodim svoj život u opasnost. Ali nisam previše razmišljao o tome. 236 00:18:41,170 --> 00:18:47,051 Beate nije dugo bila zadržana. Ali očigledno je da Klaus Barbie ima 237 00:18:47,117 --> 00:18:53,182 visokopozicionirani prijatelji koji ga štite Od njegovog dolaska u Boliviju 1951. godine. 238 00:18:53,252 --> 00:18:58,503 Zaštitili su ga Bolivijci jer je to bila diktatura. 239 00:18:58,573 --> 00:19:04,625 Svakako je dugovao svom aktivnosti u Njemačkoj i Francuskoj. 240 00:19:04,695 --> 00:19:08,055 Svi ovi užasni podvizi moraju biti... da služi u Boliviji jer je bio 241 00:19:08,121 --> 00:19:11,706 specijalista za ispitivanje. 242 00:19:11,776 --> 00:19:16,257 Iskoristio je svoje iskustvo u Gestapou da savjetuje 243 00:19:16,323 --> 00:19:19,747 diktatori o tome kako se nositi s tim oni koji su se protivili režimu. 244 00:19:19,818 --> 00:19:23,778 Bilo je nekih vrlo sumnjivih poslova. među vojskom u 245 00:19:23,844 --> 00:19:30,029 1960-ih i 1970-ih. 246 00:19:30,099 --> 00:19:35,941 Barbie je postala trgovac oružjem osnivanjem preduzeća 247 00:19:36,007 --> 00:19:39,991 Pomorski put pod nazivom Transmarittima Boliviana. 248 00:19:40,061 --> 00:19:44,512 Koristila ga je za izbjeljivanje. novac i za prodaju oružja. 249 00:19:44,582 --> 00:19:47,273 Optužen je za trgovinu oružjem. 250 00:19:47,343 --> 00:19:54,114 Ali ovo nikada nije dokazano. 251 00:19:54,184 --> 00:19:58,675 Jednog dana, vlada mu je dala 10 000 dolara za prevoz robe, 252 00:19:58,745 --> 00:20:01,356 ali nije prevozio robu. 253 00:20:01,426 --> 00:20:10,347 Samo je strpao novac u džep. 254 00:20:12,068 --> 00:20:18,479 Četiri dana nakon njegovog dolaska u La Paz, Beatova kampanja donosi plodove. 255 00:20:18,549 --> 00:20:22,270 Članovi jevrejske zajednice i mnogi Bolivijci su bili veoma 256 00:20:22,336 --> 00:20:27,431 bijesan kad je saznao da je Bolivija dočekao je bivšeg nacistu. 257 00:20:27,831 --> 00:20:33,802 Nacionalna štampa je iznijela sve vrste hipoteza koje su ga uznemiravale. 258 00:20:33,872 --> 00:20:36,272 Bio je razotkriven. 259 00:20:37,192 --> 00:20:41,193 Međutim, vlada i dalje odbija da ga izruči. 260 00:20:42,553 --> 00:20:45,874 Vlada je smatrala da Barbie, pod imenom Altmann, 261 00:20:45,940 --> 00:20:49,685 zaista bio bolivijski državljanin. 262 00:20:49,755 --> 00:20:53,556 Beathe odlučuje da nastavi borbu iz njenog doma. 263 00:20:58,316 --> 00:21:00,727 Na putu za Pariz. 264 00:21:00,797 --> 00:21:07,198 Ona pravi pauzu u Limi gdje... Vladini predstavnici ga čekaju. 265 00:21:12,559 --> 00:21:14,720 Našla se u kancelariji. 266 00:21:14,786 --> 00:21:17,890 Policija mu je objasnila da se bojao za svoju sigurnost. 267 00:21:17,960 --> 00:21:22,641 Peruanska policija obavještava Beate da je primala prijetnje smrću. 268 00:21:22,707 --> 00:21:29,853 Izazvao sam pometnju identificirajući Klaus Barbie i on su imali prijatelje u Limi. 269 00:21:29,923 --> 00:21:35,774 Bio je Barbiein prijatelj. pronacističkog aktiviste. 270 00:21:35,844 --> 00:21:40,215 Prijetili su da će mi se osvetiti. 271 00:21:40,285 --> 00:21:42,205 Bio sam veoma nervozan. 272 00:21:42,271 --> 00:21:45,766 Rekla im je: Dajte mi oružje. 273 00:21:45,832 --> 00:21:49,296 Potpuno sam sposoban da se branim. 274 00:21:49,366 --> 00:21:53,647 Više sam se bojao/bojala da neću moći da ispunim svoju misiju koju 275 00:21:53,713 --> 00:21:55,888 Bojao/la sam se za svoj život. 276 00:21:56,768 --> 00:22:00,568 Policija me je zaštitila do mog povratka u Francusku. 277 00:22:00,634 --> 00:22:08,130 Ona 278 00:22:17,572 --> 00:22:20,022 vratila se u svoj stan u Parizu 279 00:22:20,092 --> 00:22:23,293 otkriti da Serge i njihovi Sinovi su izazvali haos. 280 00:22:23,359 --> 00:22:26,584 Po njegovom povratku, Nastavila je sa svojim domaćim aktivnostima: 281 00:22:26,654 --> 00:22:29,934 pranje rublja, čišćenje i kuhanje. 282 00:22:30,734 --> 00:22:34,455 Nevjerovatno je ovo zamisliti domaćica srednje klase 283 00:22:34,521 --> 00:22:40,176 u Parizu, koji vodi borbu Odlično za pravdu. 284 00:22:42,697 --> 00:22:47,187 U svojoj potrazi, Beat će te pronaći uskoro neočekivani saveznik. 285 00:22:47,257 --> 00:22:55,419 Prošlost Klausa Barbieja je uskoro da ga sustigne. 286 00:22:58,780 --> 00:23:03,191 Samo sedmicu dana nakon blitza Beatino prisustvo u medijima 287 00:23:03,261 --> 00:23:06,311 Izgleda da njegova hrabra taktika funkcioniše. 288 00:23:06,381 --> 00:23:12,342 Bolivijske vlasti su prisiljene da preduzmu mjere protiv Klausa Barbieja. 289 00:23:13,743 --> 00:23:17,793 Uhapsila ga je bolivijska policija. 290 00:23:17,863 --> 00:23:24,305 Razlog: vlada tvrdi da Barbie ima neplaćeni dug od 4.000 dolara. 291 00:23:27,345 --> 00:23:32,356 Spreman na sve da nađe novac, Klaus Barbie pravi opasnu opkladu. 292 00:23:32,426 --> 00:23:37,277 On daje intervju na francuskoj televiziji za 2.000 dolara. 293 00:23:37,347 --> 00:23:41,828 Rekao je na njemačkom: Ja Nisam Klaus Barbie. 294 00:23:44,469 --> 00:23:46,349 Nikad nisam čuo da je bio mučen? 295 00:23:46,415 --> 00:23:47,959 Ne poznajem Klausa Barbieja. 296 00:23:48,029 --> 00:23:49,910 Nikad nisam bio/bila u Lyonu. 297 00:23:49,976 --> 00:23:56,281 Nakon toga, Postavio joj je pitanje na francuskom. 298 00:23:56,351 --> 00:23:57,241 Ne znam. 299 00:23:57,311 --> 00:23:59,681 Imate čistu savjest. 300 00:23:59,751 --> 00:24:04,042 Odgovorio je na pitanje. 301 00:24:04,112 --> 00:24:07,353 Ovo je bio još jedan dokaz da je on bio, Klaus Barbie, jer je razumio 302 00:24:07,419 --> 00:24:11,114 francuski koji je naučio u Lyonu. 303 00:24:13,074 --> 00:24:16,045 Klaus Barby je bio nevjerovatno brutalan. 304 00:24:16,115 --> 00:24:19,485 Napola se davio žrtve u ledenoj vodi. 305 00:24:19,555 --> 00:24:24,876 Već je ubrizgao kiselinu u plućima pojedinca. 306 00:24:25,076 --> 00:24:29,717 Jedna od njegovih omiljenih tehnika sastojalo se od pucnjave u glavu 307 00:24:29,783 --> 00:24:35,088 nekoga na odmorištima stepenice, tako da tijelo 308 00:24:35,158 --> 00:24:38,359 izvesti savršen salto. 309 00:24:38,919 --> 00:24:40,849 Hvalio se svojim podvizima. 310 00:24:40,919 --> 00:24:45,960 To mu je, ukratko, bio posao. 311 00:24:46,600 --> 00:24:50,801 Dan nakon emitiranja Serge Klausfeldt učestvuje u intervjuu 312 00:24:50,867 --> 00:24:55,482 na bučne demonstracije ispred bolivijska ambasada u Parizu. 313 00:24:58,043 --> 00:25:03,124 Morali smo se boriti samo do samog kraja naših snaga. 314 00:25:04,684 --> 00:25:09,415 Dva dana kasnije, predsjednik Francuske vlasti traže Barbieino izručenje. 315 00:25:09,485 --> 00:25:16,406 Bolivijska vlada je objavila da Odgovor bi došao od njegovog vrhovnog suda. 316 00:25:16,766 --> 00:25:20,207 Odlučan da utiče na odluku Iz dvorišta, Béat se priprema 317 00:25:20,273 --> 00:25:22,457 njegovog povratka u Boliviju. 318 00:25:22,527 --> 00:25:27,288 Morali smo se boriti protiv južnoamerička diktatura. 319 00:25:27,568 --> 00:25:31,689 U međuvremenu, u La Pazu, Barbie koja koristi svoj pečat 320 00:25:31,755 --> 00:25:35,130 intervju za otplatu dijela dovoljno svog duga da bi 321 00:25:35,196 --> 00:25:39,051 da sačuvaju slobodu. 322 00:25:40,731 --> 00:25:45,422 Dvije sedmice kasnije, Beat se vraća s novom strategijom. 323 00:25:45,492 --> 00:25:46,692 Poduzela je ovo dugo putovanje. 324 00:25:46,758 --> 00:25:49,063 Nije bez naslova. 325 00:25:49,133 --> 00:25:53,533 Ritam je vratila se u Boliviju s majkom troje djece 326 00:25:53,599 --> 00:25:59,134 djeca koja su uhapšena u Isieuxu. 327 00:25:59,775 --> 00:26:05,146 Jedini od braće koji ima Aleksandar Alan Brenner je preživio. 328 00:26:05,216 --> 00:26:08,256 Moja majka je rekla, Nije oklijevala ni sekunde. 329 00:26:08,322 --> 00:26:15,308 Rekla je: Iz ljubavi prema mojoj djeci, Ako moram da se predam, sve je moguće. 330 00:26:15,378 --> 00:26:20,953 Imali smo plakate na kojima je pisalo bolivijskom narodu: Ja sam 331 00:26:21,019 --> 00:26:22,859 majka djece koju je deportovao Klaus Barbie. 332 00:26:22,925 --> 00:26:25,700 Molimo vas da se vratite Klaus Barbie u Francuskoj 333 00:26:25,766 --> 00:26:29,540 kako bi se pravda mogla sprovesti. 334 00:26:30,140 --> 00:26:33,461 Vlada je rekla Za Beathe: Ne želim da ti 335 00:26:33,527 --> 00:26:37,912 Kontaktirajte štampu ili, ako to ne uspije, Bit ćeš strpan/a u zatvor. 336 00:26:37,982 --> 00:26:40,943 Da biste izvršili takve radnje u vojnoj diktaturi, 337 00:26:41,009 --> 00:26:43,673 Trebalo je mnogo hrabrosti. posebno u 70-im godinama. 338 00:26:43,743 --> 00:26:49,504 Niko nije želio biti zatvoren u takvoj zemlji, ali ona je to i uradila. 339 00:26:49,944 --> 00:26:53,599 Bolivijske vlasti drže odlučan da ušutka Béata, 340 00:26:53,665 --> 00:26:57,546 ali oni razumiju da je njegovo hapšenje privući će više medijske pažnje. 341 00:26:57,612 --> 00:27:00,476 Odlučuju da je oslobode. 342 00:27:00,546 --> 00:27:05,467 Tri sedmice koje su proveli Tamo imam sve novine 343 00:27:05,533 --> 00:27:08,078 koju nam je mama donijela. 344 00:27:08,148 --> 00:27:13,879 Sve novine su pričale o Pobijedite Claireceven i gospođu Alon Brunner. 345 00:27:13,949 --> 00:27:19,880 Dan prije njihovog odlaska, Béat pravi veličanstven gest. 346 00:27:19,950 --> 00:27:25,801 Vezani su lancima za klupu do večeri i u nekoliko navrata. 347 00:27:25,871 --> 00:27:30,966 Uvijek smo morali preuzeti spektakularne akcije, inače naše 348 00:27:31,032 --> 00:27:32,442 Da je bilo u novinama, ne bismo o tome pričali. 349 00:27:32,512 --> 00:27:34,993 Dali smo im ono što su željeli. 350 00:27:36,393 --> 00:27:42,594 I u nekoliko navrata, policija došli su i otvorili kartonske kutije. 351 00:27:42,794 --> 00:27:48,245 Ove dvije hrabre žene vezali su se lancima za klupu. 352 00:27:48,316 --> 00:27:51,796 To je bio gest protesta velike hrabrosti. 353 00:27:56,837 --> 00:28:01,612 Beate cijeni dobrodošlicu svoje porodice po njegovom povratku, ali ona je i dalje bila tako Klausova 354 00:28:01,678 --> 00:28:03,488 Barbie će se jednog dana tamo suočiti s pravdom. 355 00:28:03,558 --> 00:28:05,489 Ovo je bio prvi put da si Mislim da si letio avionom. 356 00:28:05,559 --> 00:28:07,049 U Boliviji nema pravde. 357 00:28:07,119 --> 00:28:10,610 Vlada čvrsto stoji uz Lévisa. 358 00:28:10,680 --> 00:28:13,850 Možda me ljudi razumiju. 359 00:28:13,920 --> 00:28:15,531 Ne vlada. 360 00:28:15,601 --> 00:28:23,412 Mjeseci prolaze. 361 00:28:23,482 --> 00:28:25,213 Klaus Barbie je još uvijek na slobodi. 362 00:28:25,283 --> 00:28:29,083 Vrhovni sud Bolivije još nije presudio po zahtjevu 363 00:28:29,149 --> 00:28:31,934 ekstradicija iz Francuske. 364 00:28:32,004 --> 00:28:36,165 Frustriran ovim kašnjenjima, Klausfeldovi razvijaju novi 365 00:28:36,231 --> 00:28:38,175 Plan jednako smion koliko i opasan. 366 00:28:38,245 --> 00:28:45,326 Žele oteti Klausa Barbieja da ga prokrijumčare u Francusku. 367 00:28:45,407 --> 00:28:48,977 Serge ide u Santiago, Čile. 368 00:28:49,047 --> 00:28:51,608 Željeli smo pravdu. 369 00:28:51,888 --> 00:28:56,929 Susreće bivšeg revolucionara koji se borio uz Che Guevaru. 370 00:28:58,089 --> 00:29:03,490 Régis de Bray je pristao da nam pomogne da otme Klausa Barbyja i odvede ga 371 00:29:03,556 --> 00:29:07,451 automobilom za prelazak granica s Čileom. 372 00:29:09,171 --> 00:29:11,772 De Bray objašnjava Sergeu da zna ljudi koji su mu potrebni 373 00:29:11,838 --> 00:29:15,052 da uspješno završi ovu misiju. 374 00:29:19,253 --> 00:29:22,654 Stigli smo na granicu iz Čilea i Bolivije, 375 00:29:22,720 --> 00:29:29,215 gdje smo upoznali Gustava Sánchez Salazar i njegovi prijatelji u vojsci. 376 00:29:30,615 --> 00:29:34,866 Rekao nam je da je to moguće da ga kidnapuju između La Paza i Cochabamba 377 00:29:34,936 --> 00:29:39,467 jer se Barbie predavala u Cochabambi poslovno. 378 00:29:39,537 --> 00:29:46,338 On novac je morao biti dat za kupovinu 379 00:29:46,404 --> 00:29:52,219 automobil koji je bio potreban do otmice Klausa Barbieja. 380 00:29:53,180 --> 00:29:59,501 Dao sam im 5.000 dolara. 381 00:30:00,581 --> 00:30:05,552 Nakon sedmica priprema, Veliki dan je konačno stigao. 382 00:30:05,622 --> 00:30:09,833 Naš prijatelj, koji je uzeo novac i kupio auto. 383 00:30:09,903 --> 00:30:12,353 imao nesreću s automobilom. 384 00:30:12,423 --> 00:30:18,074 Morali smo odustati od našeg plana. 385 00:30:18,144 --> 00:30:20,795 Bilo ga je nemoguće oteti. 386 00:30:20,865 --> 00:30:25,196 Bio je to neuspjeh bolno za par. 387 00:30:25,266 --> 00:30:27,266 Hoće li Klaus Barby biti suočen s pravdom? 388 00:30:27,332 --> 00:30:33,117 Uprkos neuspjesima, danas 389 00:30:33,187 --> 00:30:36,238 Serge i Beathe ne odustaju. 390 00:30:36,308 --> 00:30:39,358 Do kraja decenije, nastavljaju svoje akcije 391 00:30:39,428 --> 00:30:41,799 kako bi Klaus Barbie mogao suočiti se sa suđenjem. 392 00:30:41,869 --> 00:30:44,870 Veoma je teško održati isto intenzitet i isti 393 00:30:44,936 --> 00:30:48,670 snaga volje tokom 10 godina. 394 00:30:49,110 --> 00:30:52,521 Cijeli njihov život nije bio ništa drugo nego vrlo, veoma duga kampanja protiv nepravde 395 00:30:52,591 --> 00:30:55,152 koje su sa žarom sprovodili u delo. 396 00:30:58,592 --> 00:31:03,153 Velika je odgovornost slaviti kada započneš svađu, to jest 397 00:31:03,219 --> 00:31:06,994 poznat medijima i javnosti. 398 00:31:12,715 --> 00:31:15,005 Gdje, 1981. 399 00:31:15,075 --> 00:31:19,956 Klaus Barby ima novo Lovci su mu na tragu. 400 00:31:21,797 --> 00:31:26,918 Fotograf New York Timesa, Maryse Abel Schumacher i novinarka 401 00:31:26,984 --> 00:31:29,558 nezavisni, Peter McFerrin. 402 00:31:30,798 --> 00:31:35,879 Istraživao sam veze između n*zi-ja, paravojne snage, vojska 403 00:31:35,945 --> 00:31:38,330 i trgovci kokainom. 404 00:31:38,400 --> 00:31:43,161 Barbie sada živi u Cochabambi. grad udaljen 400 kilometara 405 00:31:43,227 --> 00:31:44,491 jugoistočno od La Paza. 406 00:31:44,561 --> 00:31:48,922 U proteklih nekoliko godina, postao je ključna figura u svijetu 407 00:31:48,988 --> 00:31:52,163 Bolivijski interlob pomaganjem baronima kokain koji kontroliše 408 00:31:52,229 --> 00:31:53,653 zatim vlada. 409 00:31:53,723 --> 00:31:57,203 Klaus Barbie je postao vođa bande mučitelja i ubica 410 00:31:57,269 --> 00:32:00,374 na platu vojne diktature. 411 00:32:00,444 --> 00:32:02,454 O odvojenosti. 412 00:32:02,524 --> 00:32:05,575 Zvali su ih vjerenicima smrti. 413 00:32:05,645 --> 00:32:08,246 Klaus Barbie im je dao naređenja. tako što će ih pustiti da rade ono što žele 414 00:32:08,312 --> 00:32:10,576 željeli su, ili ubijeni ili opljačkani. 415 00:32:10,646 --> 00:32:14,247 Hvatali su političke protivnike, mučili su ih i ubijali zbog 416 00:32:14,313 --> 00:32:17,377 grupa desničarskih bolivijskih generala. 417 00:32:17,447 --> 00:32:19,578 Bili su kriminalci. 418 00:32:19,648 --> 00:32:23,218 Klaus Barbie je radio s ovim kriminalce i otvorio im vrata. 419 00:32:23,288 --> 00:32:25,659 Bio je kao riba u vodi. 420 00:32:25,729 --> 00:32:27,299 Imenovan je za počasnog pukovnika. 421 00:32:27,369 --> 00:32:32,180 Bio je zadužen za suzbijanje opozicionih pokreta u Boliviji. 422 00:32:32,250 --> 00:32:36,171 Postoje čak i glasine da odlaze čuti da je Klaus Barbie svirao 423 00:32:36,237 --> 00:32:42,332 ulogu u hvatanju i atentat na Che Guevaru. 424 00:32:46,253 --> 00:32:49,374 Marie-Isabelle Schumacher i ja imamo odlučio je otići u Koshabambu 425 00:32:49,440 --> 00:32:52,934 da pronađe Klausa Barbieja. 426 00:32:53,094 --> 00:32:55,935 Imao sam prijatelja novinara u toj priči. grad koji je također radio 427 00:32:56,001 --> 00:32:58,495 za telefonsku kompaniju. 428 00:32:58,935 --> 00:33:03,146 Uspio je locirati kvart u kojem je Klaus živio. 429 00:33:03,216 --> 00:33:11,298 Peter McFarren je pozvonio na vrata Klaus je htio otići, ali nije htio. 430 00:33:14,898 --> 00:33:18,699 Vjerovatno smo ostali ispred Kuća Klausa Barbieja 431 00:33:18,765 --> 00:33:21,230 ili Klaus Altmann pola sata. 432 00:33:21,300 --> 00:33:24,430 Pokucali smo na njegova vrata u nadi da će izaći. 433 00:33:24,500 --> 00:33:30,301 Vidio ih je kroz prozor i Shvatio sam da su to novinari. 434 00:33:30,367 --> 00:33:35,742 Nakon nekog vremena, Klaus Barbie je prišao prozoru. 435 00:33:36,103 --> 00:33:40,143 Rekli smo mu da mi želio bi ga intervjuirati. 436 00:33:40,623 --> 00:33:43,824 Nekoliko sekundi kasnije, 437 00:33:46,304 --> 00:33:47,905 Stigli kombiji 438 00:33:47,971 --> 00:33:51,826 i naoružani ljudi iz njega su izašli mitraljezi. 439 00:33:53,946 --> 00:34:00,037 Vojna policija je stigla. uhapsili su ih i oduzeli im fotografije. 440 00:34:00,107 --> 00:34:03,238 Doživjeli smo pravi šok. 441 00:34:03,308 --> 00:34:07,639 Bili smo prestravljeni, posebno zato što Mary-Isabelle Schumacher je bila trudna. 442 00:34:07,709 --> 00:34:12,510 Odveli su nas u štabu vojske. 443 00:34:15,230 --> 00:34:17,240 Sve se dogodilo tako brzo. 444 00:34:17,310 --> 00:34:20,921 Ponovo smo se sreli u vojnoj kasarni. 445 00:34:20,991 --> 00:34:23,712 Prijetili su nam mučenjem. 446 00:34:23,778 --> 00:34:27,362 Njihov ton je bio veoma prijeteći. 447 00:34:27,432 --> 00:34:31,393 Njihova glavna briga bila je da otkrijemo kako smo imali 448 00:34:31,459 --> 00:34:33,844 Pratili smo Barbie i saznali ko je naš izvor. 449 00:34:33,914 --> 00:34:40,045 Najgori trenutak je bio kada su... prijetili su da će nam iščupati nokte. 450 00:34:40,115 --> 00:34:43,556 Ali su brzo shvatili da su imali napravio veliku grešku zaustavivši dvojicu 451 00:34:43,622 --> 00:34:48,236 ljudi koji su radili za New York Times. 452 00:34:50,397 --> 00:34:55,438 Nakon nekoliko sati, Oslobodili su nas. 453 00:34:55,638 --> 00:34:58,608 Uzeli smo prvi let za La Paz. 454 00:34:58,678 --> 00:35:02,599 Dva ili tri dana kasnije, New York Times je prvi objavio 455 00:35:02,665 --> 00:35:06,330 Ova stranica priča priču o nacistima. paravojne snage 456 00:35:06,400 --> 00:35:09,451 i trgovci kokainom. 457 00:35:09,521 --> 00:35:13,891 Nekoliko sati kasnije, Dobijao/la sam prijetnje smrću. 458 00:35:13,961 --> 00:35:16,682 Prijatelji i porodica su mi rekli, ja sam njemu rekla savjetovano da ode 459 00:35:16,748 --> 00:35:18,292 Bolivija što je prije moguće. 460 00:35:18,362 --> 00:35:22,443 Uzeo sam prvi let za Portoriko. 461 00:35:29,244 --> 00:35:32,445 Klaus Barbie nije pobjegao iz Bolivije jer je bio 462 00:35:32,511 --> 00:35:34,655 uvjeren da tamo nikada neće biti uhapšen. 463 00:35:34,725 --> 00:35:36,696 Mislio je da je nedodirljiv. 464 00:35:36,766 --> 00:35:43,047 Održavao je veze koje... dozvolio im je da ostanu u Boliviji. 465 00:35:43,287 --> 00:35:47,538 Jesen 1981. godine donijela je previranja politika u Boliviji. 466 00:35:47,608 --> 00:35:52,339 Pokret za demokratiju stavlja kraj režima diktatora. 467 00:35:52,409 --> 00:35:55,449 Predsjednik koji je slijedio, Hernán Siles-Ouasso, 468 00:35:55,515 --> 00:35:57,220 bio je prilično lijevo. 469 00:35:57,290 --> 00:35:59,450 Bilo je očigledno da neće dozvoli Klausu Barbyju 470 00:35:59,516 --> 00:36:01,861 da ostane u Boliviji. 471 00:36:01,931 --> 00:36:05,251 Liberalniji režimi imaju manje saosjećanje za pojedince 472 00:36:05,317 --> 00:36:06,582 kao Klaus Barbie. 473 00:36:06,652 --> 00:36:11,062 Klausfeldovi su shvatili da je on bio moguće Francuska ili Njemačka 474 00:36:11,132 --> 00:36:13,943 uspijevaju izvući Barbie. 475 00:36:14,013 --> 00:36:19,534 Povratak demokratije u Boliviji, označio je početak kraja za Barbie. 476 00:36:26,855 --> 00:36:30,936 Bolivija više ne nudi sklonište za Klausa Barbieja. 477 00:36:31,456 --> 00:36:31,936 Dubai. 478 00:36:32,002 --> 00:36:34,577 Iskoristivši ovaj razvoj događaja, Serge se obraća najmoćnijem čovjeku 479 00:36:34,643 --> 00:36:37,778 Francuske, predsjednik François Mitterrand. 480 00:36:39,338 --> 00:36:44,179 Uvjerili smo Mitterranda podržati operaciju zaustavljanja 481 00:36:44,245 --> 00:36:47,499 Barbie kako bi ga vratila u Francusku. 482 00:36:50,420 --> 00:36:53,981 Da bi operacija uspjela, saradnja od novog 483 00:36:54,047 --> 00:36:56,151 demokratska vlada Bolivije. 484 00:36:56,221 --> 00:36:59,392 Bolivijci su shvatili da oni imao je motiv da uhapsi Klausa Barbieja. 485 00:36:59,462 --> 00:37:02,342 Dugovali su im 10.000 dolara otkako je on nije im poslao određene artikle 486 00:37:02,408 --> 00:37:04,433 roba poput one obećao je da će to učiniti. 487 00:37:04,503 --> 00:37:06,153 Odgovorio je: Platiću ti. 488 00:37:06,223 --> 00:37:07,953 Vlada je pitala trenutna isplata. 489 00:37:08,023 --> 00:37:12,544 Barbie je rekla: Nemam novca kod sebe. Tako su ga uhapsili. 490 00:37:14,265 --> 00:37:15,955 Klaus nije imao toliko novca. 491 00:37:16,025 --> 00:37:18,155 Imao je samo 5.000 dolara. 492 00:37:18,225 --> 00:37:19,866 Bacili su ga u zatvor. 493 00:37:19,932 --> 00:37:22,746 Barbie nije mogla vjerovati. 494 00:37:28,387 --> 00:37:31,148 10.000 dolara nije velika suma astronomski, ali je bilo 495 00:37:31,214 --> 00:37:34,398 Mnogo novca za Barbie. 496 00:37:34,468 --> 00:37:39,359 Razgovarao/la sam s našim advokatom/advokatkom da saznam rješenje problema, 497 00:37:39,429 --> 00:37:41,280 Ali ih nije bilo. 498 00:37:41,350 --> 00:37:44,870 Morao sam uzeti kredit. 499 00:37:48,311 --> 00:37:50,686 Konačno, Barbie je vratila iznos. 500 00:37:50,752 --> 00:37:53,792 Bolivijci su mu rekli da su nadoknadio samo kapital 501 00:37:53,858 --> 00:37:55,272 i da su dugovali kamatu. 502 00:37:55,338 --> 00:37:59,043 Odgovorio je da ne može platio jer je bio vikend. 503 00:37:59,113 --> 00:38:02,034 Rekli su mu da on bi bio protjeran iz zemlje. 504 00:38:02,100 --> 00:38:06,045 Barbie je brzo shvatio da on ne bi uspio/uspjela. 505 00:38:06,115 --> 00:38:11,126 Serge otkriva poznata lica u novoj bolivijskoj vladi. 506 00:38:11,196 --> 00:38:14,006 Naš prijatelj Salazar, koji je bio u egzilu u Čileu, 507 00:38:14,076 --> 00:38:17,367 vratio se u ovu novu vladu. 508 00:38:17,437 --> 00:38:21,798 Gustavo Sánchez Salazar, Gustavo Sánchez Salazar, 509 00:38:21,864 --> 00:38:27,239 koji je tada bio ministar sigurnosti, otkazao svoju bolivijsku naturalizaciju 510 00:38:27,305 --> 00:38:30,249 jer je lagao o njegovoj n*zi prošlosti. 511 00:38:30,319 --> 00:38:36,040 Stoga bi mogao biti protjeran iz zemlje. 512 00:38:38,401 --> 00:38:40,215 Barbie nije bila zabrinuta. 513 00:38:40,281 --> 00:38:42,572 Vjerovao je da će pronaći način da to prebrodim, kao i uvijek. 514 00:38:42,642 --> 00:38:44,282 Ako bi mu se sudilo, Mislio je da će stići 515 00:38:44,348 --> 00:38:47,883 da uvjeri porotu u njegovo značenje. 516 00:38:49,403 --> 00:38:55,164 Dugo izgnanstvo Klausa Barbieja bliži se kraju u Južnoj Americi. 517 00:38:55,284 --> 00:39:00,365 Oficiri ispraćaju mamac iz zatvora dok su pušteni na slobodu 518 00:39:00,431 --> 00:39:02,535 diskretno Barbie kroz sporedna vrata. 519 00:39:02,605 --> 00:39:06,166 N*zi je uvjeren da ga odvode. u Njemačkoj gdje pretpostavlja da je 520 00:39:06,232 --> 00:39:09,047 imat će pravo na saosjećanje suda. 521 00:39:09,567 --> 00:39:11,697 Odvezli smo ga na aerodrom. 522 00:39:11,767 --> 00:39:14,888 Bolivijski ministar pravde je pitao ga šta misli o svom zlu 523 00:39:14,954 --> 00:39:19,089 da je on uradio Ali Barbie nije ništa priznala. 524 00:39:22,609 --> 00:39:24,690 Ukrcao se u avion. 525 00:39:25,370 --> 00:39:29,461 Inače, znate da ljudi iz Evrope, a posebno iz Francuske, 526 00:39:29,531 --> 00:39:31,451 nisam zaboravio/la 527 00:39:38,692 --> 00:39:40,933 Avion je sletio na nepoznatu lokaciju. 528 00:39:40,999 --> 00:39:44,107 za Barbiku, ali jedini glasovi koji su ga čuli 529 00:39:44,173 --> 00:39:45,344 Nisu govorili njemački. 530 00:39:45,414 --> 00:39:47,264 Ljudi su govorili francuski. 531 00:39:47,334 --> 00:39:49,344 Tada je shvatio da je izgubljen. 532 00:39:49,414 --> 00:39:50,335 Bio je na neprijateljskoj teritoriji. 533 00:39:50,401 --> 00:39:54,185 Ovo nije bila Francuska. Bila je to Francuska Gvajana, 534 00:39:54,255 --> 00:39:56,736 ali je bio na francuskom tlu. 535 00:39:58,056 --> 00:40:03,097 Po iskrcavanju iz aviona u Cayenneu, Klaus Barbie je formalno 536 00:40:03,163 --> 00:40:06,418 optužen za zločine protiv čovječnosti. 537 00:40:15,500 --> 00:40:19,860 Posljednja etapa putovanja nas vraća nazad Klaus Barbie u Lyonu, 538 00:40:19,940 --> 00:40:23,701 gdje je počinio ovo Zločini od prije 40 godina. 539 00:40:28,102 --> 00:40:31,263 Bili smo kod kuće kada su nam rekli pozvan da objavi 540 00:40:31,329 --> 00:40:34,463 da je bio u avionu. 541 00:40:35,423 --> 00:40:39,304 Klaus Barby je odveden u grad Francuski, gdje je imao ime 542 00:40:39,370 --> 00:40:40,504 zgrade u Lyonu. 543 00:40:40,570 --> 00:40:48,026 Noseći teški prsluk, Barby je odvela u zatvor, isto u 544 00:40:53,427 --> 00:40:58,828 televizija, Vidjeli smo kako Klaus Barbie ulazi 545 00:40:58,894 --> 00:41:02,509 mjesto gdje je počinio te zločine. 546 00:41:02,989 --> 00:41:09,840 A kada smo saznali da će biti deportovan i da je završio u Lyonu '83. 547 00:41:09,910 --> 00:41:13,001 Moja majka je bila ovako sretna nije moguće jer... 548 00:41:13,071 --> 00:41:17,591 Policijski automobili pratnja bivšeg Gestapovski oficir na sudu. 549 00:41:17,657 --> 00:41:22,362 Suđenje Klausu Barbieju bio je trenutak ključ francuske historije 20. stoljeća. 550 00:41:22,432 --> 00:41:26,643 Klaus Barbie se suočava s nekoliko optužbe za zločine protiv čovječnosti. 551 00:41:26,713 --> 00:41:30,834 U okviru tima tužilaca, Prepoznajemo Sergea Klausfelda. 552 00:41:30,900 --> 00:41:36,235 Bili smo uvjereni da će on osuđen jer je bio kriv. 553 00:41:36,435 --> 00:41:40,850 Barbie mi je već rekla: Uvijek će Želim osvetu, ali ja 554 00:41:40,916 --> 00:41:42,086 Prepusti to u ruke sudbine. 555 00:41:42,156 --> 00:41:48,247 Njegov stav se nije promijenio. 556 00:41:48,317 --> 00:41:50,608 Nije imao kajanja. o tome šta je uradio. 557 00:41:50,678 --> 00:41:55,649 Nikada, baš nikada nije pokazivao nikakve znakove kajanja, nikad spomenutih žaljenja, 558 00:41:55,719 --> 00:41:57,529 niti je govorio o svojim žrtvama. 559 00:41:57,599 --> 00:42:02,320 4. jula 2016. godina nakon početka atrakcije 560 00:42:02,386 --> 00:42:07,451 Klausfeldovih, Klaus Barby proglašen je krivim. 561 00:42:07,521 --> 00:42:12,932 Klaus Barby nije pokazivao znakove emocije kada je osuđen na doživotni zatvor. 562 00:42:13,002 --> 00:42:17,933 Dakle, bio sam veoma zadovoljan. Ali ja nemam nikakvu mržnju. 563 00:42:18,003 --> 00:42:19,483 Kako da to kažem? 564 00:42:19,549 --> 00:42:21,414 Nemam mržnje. 565 00:42:21,484 --> 00:42:27,485 Završilo je kod sudije i to je to. Cilj je i za moju majku. 566 00:42:27,565 --> 00:42:31,046 Do danas, Nikada nismo vidjeli grupu Jevreja 567 00:42:31,112 --> 00:42:35,336 dovođenje kriminalaca n*zis na sudu. 568 00:42:35,406 --> 00:42:39,257 Za mene su Klausfeldovi Ljudi koji pobjeđuju zlo. 569 00:42:39,327 --> 00:42:43,498 Bili su odlučni da ulove jednog osoba koja je počinila zločine. 570 00:42:43,568 --> 00:42:45,288 To je divljenja vrijedno. 571 00:42:45,969 --> 00:42:51,810 Bilo je važno vidjeti ovog Klausa Barbyja, ova osoba tako jadna, tako užasna i tako 572 00:42:51,876 --> 00:42:55,410 brutalan, stoji pred sudom da mu se sudi. 573 00:42:57,691 --> 00:42:59,651 Na kraju mi ​​plaćamo za 574 00:42:59,717 --> 00:43:30,817 zločine koji su počinjeni. 575 00:43:30,883 --> 00:43:56,142 Ograničenje. 49766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.