Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,934 --> 00:00:01,969
Bilo je nevjerovatno.
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,490
Imao sam ispred sebe
nacistički ratni zločinac.
3
00:00:06,106 --> 00:00:10,600
bio je jedan od najvažnijih oficira
Gestapoa u Rimu tokom rata.
4
00:00:11,311 --> 00:00:14,547
Prema izvještajima,
Bio je prilično brutalan i efikasan.
5
00:00:14,947 --> 00:00:18,651
Bio je istog kalibra.
Bengala ili Eichmanna.
6
00:00:19,360 --> 00:00:23,822
Šta sam osjećao u prisustvu ovog čovjeka,
To je mržnja.
7
00:00:24,320 --> 00:00:28,960
Nadali smo se da ćemo se suočiti s nekim nacistima
u ovom njemačkom gradu u Andima.
8
00:00:29,094 --> 00:00:31,490
Detaljno sam intervjuisao kriminalce.
9
00:00:31,863 --> 00:00:36,634
Uglavnom, bježe kada
vidjeti nekoga poput mene kako dolazi.
10
00:00:56,280 --> 00:01:02,770
Pola vijeka Argentina je služila
utočište za nacističke ratne zločince.
11
00:01:02,840 --> 00:01:06,600
U historijskom preokretu događaja,
Vlada sada otvara svoje
12
00:01:06,666 --> 00:01:09,250
poslijeratne arhive cijelom svijetu.
13
00:01:09,320 --> 00:01:09,720
U
početak
14
00:01:09,786 --> 00:01:13,450
od hiljadu devetsto devedeset i četiri,
u naš udarni termin uživo,
15
00:01:13,520 --> 00:01:17,600
Neko je predložio da se napravi izvještaj u vijestima.
o nacističkim ratnim zločincima koji
16
00:01:17,666 --> 00:01:21,800
su izbjeglice u Argentini nakon
Drugi svjetski rat.
17
00:01:23,312 --> 00:01:29,210
Ovaj izvještaj će voditi tim
prepoznat po izuzetnom doprinosu.
18
00:01:29,280 --> 00:01:33,210
Pronaći će jedan od posljednjih vrhunaca
Visokopozicionirani nacisti su i dalje na slobodi
19
00:01:33,280 --> 00:01:36,800
SS kapetan Eric.
20
00:01:38,080 --> 00:01:41,854
Liberalizacija administracije
Argentina i nestanak mladih ljudi su
21
00:01:41,920 --> 00:01:45,040
dovelo je do pojave novih
dokumenti koji dokazuju da su mnogi nacisti
22
00:01:45,106 --> 00:01:48,720
oni zaista imaju
izbjeglice u Argentini.
23
00:01:51,360 --> 00:01:56,800
Ljudi su u to vrijeme govorili da je Argentina
prikrivao određene informacije.
24
00:01:56,866 --> 00:01:59,680
Mislio sam da odlaskom tamo,
Možda otkrijem
25
00:01:59,879 --> 00:02:02,080
živi nacista.
26
00:02:07,400 --> 00:02:11,557
Režiser Harry Phillips
dodijeljen mu je zadatak izvještavanja.
27
00:02:13,325 --> 00:02:17,096
Otišao sam u Buenos Aires
konsultujte arhive.
28
00:02:17,496 --> 00:02:21,320
Provodio/la sam sate i sate
da pregledaju dokumente.
29
00:02:22,680 --> 00:02:27,360
Vidio sam imena nekoliko poznatih nacista
koji je prošao kroz Argentinu,
30
00:02:27,560 --> 00:02:31,010
uključujući Adolfa Eichmanna i Josepha Mengelea.
31
00:02:31,080 --> 00:02:34,530
Moj zadatak je bio da pronađem u njima
arhivira ratnog zločinca
32
00:02:34,600 --> 00:02:38,360
od kojih mi
Nismo bili svjesni njegovog prisustva u Argentini.
33
00:02:40,200 --> 00:02:43,640
Centar Simon Visenthal nas je imao
saznali su da je muškarac osumnjičen
34
00:02:43,706 --> 00:02:46,523
koji je živio u Argentini pod imenom
od Juana Malherbea
35
00:02:46,924 --> 00:02:50,090
biti n*azi Reinhard Kops.
36
00:02:50,160 --> 00:02:53,690
Znali smo da je to
N*azi zahvaljujući arhivi.
37
00:02:53,760 --> 00:03:00,010
Stoga sam morao potvrditi da Juan
Nesretnik je zaista bio Reinhard Kops.
38
00:03:00,080 --> 00:03:03,520
Zahvaljujući Vizantijskom cementnom centru,
Znali smo da je Juan Malherbe živio
39
00:03:03,586 --> 00:03:08,770
u Barilocheu, u samom srcu
u Andima, u malom
40
00:03:08,840 --> 00:03:12,010
Njemački grad.
41
00:03:12,080 --> 00:03:15,520
Centar Simon-Visenthal
je jevrejska borbena organizacija
42
00:03:15,586 --> 00:03:17,090
za ljudska prava.
43
00:03:17,160 --> 00:03:22,624
Ono što ovaj centar i ABC ne znaju,
To je taj Reinhard Kops, poznatiji kao Juan Malaire
44
00:03:23,091 --> 00:03:25,490
odvest će ih do većeg plijena.
45
00:03:25,560 --> 00:03:30,440
Eric, broj dva u Gestapou u Rimu.
46
00:03:32,600 --> 00:03:35,480
U Buenos Airesu,
Radio sam sa Dalilom Herz.
47
00:03:35,836 --> 00:03:39,239
Angažovao sam ga kao
prevodilac i istraživač.
48
00:03:39,640 --> 00:03:43,170
Počeli smo postavljati pitanja.
49
00:03:43,240 --> 00:03:46,880
Harry me je zamolio da idem u Bariloche
stupiti u kontakt s
50
00:03:46,946 --> 00:03:50,720
čovjek po imenu Juan Malherbe.
51
00:03:51,040 --> 00:03:53,930
Znali smo da je Kops u Barilocheu.
52
00:03:54,000 --> 00:03:58,730
Također smo znali da je Bariloche bio
utočište za njemačke imigrante,
53
00:03:58,800 --> 00:04:00,840
vrsta grada
Germanski u Andima.
54
00:04:00,906 --> 00:04:06,290
Bariloš je
55
00:04:06,360 --> 00:04:10,290
u suštini alpski grad
Nijemci i Austrijanci u Argentini.
56
00:04:10,360 --> 00:04:12,530
Za mnoge Nijemce
i Austrijanci,
57
00:04:12,600 --> 00:04:15,373
Bariloš je postao drugi
58
00:04:15,800 --> 00:04:16,040
zemlja.
59
00:04:16,106 --> 00:04:21,240
Ima jezera i planine,
Nijemci, uključujući i nekoliko nacista.
60
00:04:23,047 --> 00:04:27,210
Reinhard Kops i ostali SS-ovci
nastanio se u Barilocheu.
61
00:04:27,280 --> 00:04:29,760
Ovi Austrijanci i Nijemci
osjećao se kao da je u
62
00:04:29,826 --> 00:04:31,388
Alpe ili Bavarsku.
63
00:04:31,789 --> 00:04:33,130
Živjeli su otvoreno.
64
00:04:33,200 --> 00:04:36,126
Išli su u operu,
u kafićima, u restoranima.
65
00:04:36,527 --> 00:04:40,240
Rekreirali su se
malo Njemačke.
66
00:04:41,680 --> 00:04:43,680
Vjerovatno je dizao čašu
diskretno tokom dana
67
00:04:43,746 --> 00:04:46,000
Hitlerov rođendan.
68
00:04:46,080 --> 00:04:48,800
Ovo nije bio Četvrti Rajh,
ali to je bilo mjesto gdje su mnogi
69
00:04:48,866 --> 00:04:51,120
Bivši nacisti su tamo živjeli.
70
00:04:53,520 --> 00:04:55,200
U Barilocheu,
71
00:05:11,259 --> 00:05:13,134
da su iznajmljivali hotel ovom čovjeku,
72
00:05:13,200 --> 00:05:14,280
Ali mi nisu rekli ništa drugo.
73
00:05:14,346 --> 00:05:21,840
Ponovo sam tražio gdje
Mogao/la sam to pronaći.
74
00:05:23,170 --> 00:05:28,360
Zvao sam njegovu kuću.
75
00:05:28,943 --> 00:05:33,320
Jedna Njemica mi je rekla da nije
Nije znao kada će se vratiti.
76
00:05:34,880 --> 00:05:36,320
Imao sam osjećaj da neće biti lako.
77
00:05:36,450 --> 00:05:41,788
Nazvao sam Harryja da mu kažem da ja
Nisam znao/la kada će se vratiti.
78
00:05:46,040 --> 00:05:51,290
Nakon rata, kapetan
Reinhard Kops se sklonio u Argentinu.
79
00:05:51,360 --> 00:05:56,502
Ali prvo je pomogao hiljadama svojih
Nacistički drugovi da pobjegnu od Saveznika.
80
00:05:59,280 --> 00:06:02,650
Reinhard Kops je bio špijun.
81
00:06:02,720 --> 00:06:09,180
On je bio taj koji je dijelio dozvole
ostati u Argentini sa svojim nacističkim prijateljima.
82
00:06:09,581 --> 00:06:14,080
Ova mreža pacova, kao što imamo
nazvan je koji su koristili nacisti
83
00:06:14,146 --> 00:06:18,160
koji su napuštali brod
tonućeg Trećeg Rajha.
84
00:06:20,360 --> 00:06:23,810
Bježao je iz Austrije
ili iz Njemačke u Italiju,
85
00:06:23,880 --> 00:06:28,290
gdje se ukrcao da stigne
Argentina morem.
86
00:06:28,360 --> 00:06:33,170
Iz svoje kancelarije u Rimu, Kops pomaže
hiljade nacista u bijegu.
87
00:06:33,240 --> 00:06:40,800
On zatim orkestrira svoje vlastite
Polazak za Bariloche u Argentini.
88
00:06:41,720 --> 00:06:44,840
Često sam razgovarao sa Dalilom.
89
00:06:45,200 --> 00:06:50,200
Boravila je u Barilocheu i
Vratio sam se u Sjedinjene Američke Države.
90
00:06:51,320 --> 00:06:56,360
Stalno sam ga pitao/pitala
da provjere imena u zajednici.
91
00:07:01,360 --> 00:07:05,610
Bio sam sam tamo i bilo mi je dosadno.
92
00:07:05,680 --> 00:07:10,960
Sišao sam na recepciju hotela
i tražio sam spisak knjiga
93
00:07:11,026 --> 00:07:15,280
ko bi me mogao učiniti poznatim
Historija Barilochea.
94
00:07:18,840 --> 00:07:22,240
Među ovim knjigama,
Imalo je naslov,
95
00:07:22,306 --> 00:07:25,440
Slikar argentinske Švicarske.
96
00:07:26,000 --> 00:07:30,170
Ova knjiga se bavi lokalnom historijom
mogao bi rasvijetliti bjegunce
97
00:07:30,240 --> 00:07:33,159
Nacisti su se nastanili u ovom gradu.
98
00:07:33,600 --> 00:07:37,930
Otišao sam do najvišeg
Bariloshova velika knjižara.
99
00:07:38,000 --> 00:07:43,770
Tražio sam knjigu i mi
rekao mi je da je nestao.
100
00:07:43,840 --> 00:07:47,040
Ovog puta sam posjetio nekoliko knjižara
te večeri i odgovor
101
00:07:47,106 --> 00:07:49,680
uvijek je bio isti.
102
00:07:53,578 --> 00:08:01,052
Sljedećeg dana, vrijeme je bilo prekrasno.
103
00:08:01,453 --> 00:08:05,440
Otišao/la sam u šetnju.
104
00:08:06,824 --> 00:08:09,527
Bio je tu mali kiosk.
105
00:08:15,766 --> 00:08:18,200
I postojala je knjiga.
106
00:08:18,266 --> 00:08:21,471
Nisam mogao vjerovati svojim očima.
107
00:08:25,560 --> 00:08:29,360
Copseovu priču sam vidio od samog početka.
108
00:08:36,619 --> 00:08:43,000
I tri stranice kasnije, bilo je
Priča o čovjeku po imenu Eric Prip.
109
00:08:44,120 --> 00:08:47,480
I ova priča me duboko dirnula.
110
00:08:54,680 --> 00:08:59,774
bio je jedan od najvažnijih oficira
Gestapoa u Rimu tokom
111
00:08:59,841 --> 00:09:00,520
rat.
112
00:09:00,586 --> 00:09:02,960
Prema izvještajima,
Bio je veoma, veoma dobar u praćenju tragova.
113
00:09:03,026 --> 00:09:05,840
neprijatelji države u Italiji.
114
00:09:06,280 --> 00:09:10,160
Bio je prilično brutalan i efikasan.
115
00:09:10,760 --> 00:09:14,200
Kripke je dobro poznavao mrežu
Italijanski fašisti koji su bili
116
00:09:14,266 --> 00:09:18,120
povezani sa svećenicima
i Katoličkoj crkvi.
117
00:09:19,200 --> 00:09:22,170
Prilikom sloma Trećeg rajha
hiljadu devetsto četrdeset pete godine,
118
00:09:22,240 --> 00:09:25,760
Eric Pripke bježi.
119
00:09:26,432 --> 00:09:29,850
Pripke je znao da je on
morao je napustiti Italiju.
120
00:09:29,920 --> 00:09:35,360
Postojala je aktivna mreža svećenika.
koji je pomogao nacistima da pobjegnu.
121
00:09:35,441 --> 00:09:40,145
Sistem za nabavku lažnih
dokumenti su već bili na snazi.
122
00:09:40,480 --> 00:09:43,690
Godine 1948,
slijedeći istu tajnu rutu
123
00:09:43,760 --> 00:09:49,010
kao Reinhard Kops, Eric Prikeye i njegovi
Porodica je potražila utočište u Buenos Airesu.
124
00:09:49,080 --> 00:09:52,130
Pedeset godina,
Izbjegao je pravdu.
125
00:09:52,524 --> 00:09:57,410
ali dolazi ekipa novinara
da slučajno naiđem na njegov trag.
126
00:09:57,480 --> 00:10:01,332
Svaki dan smo razgovarali
na telefonu, nekoliko imena.
127
00:10:01,640 --> 00:10:04,680
Konačno, Dalila mi je rekla da je bilo
čovjek po imenu Eric Prepke
128
00:10:04,746 --> 00:10:06,840
što bi me moglo zanimati.
129
00:10:07,905 --> 00:10:10,908
Pitao sam ga da li je njegov
Njegovo ime je bilo na našim listama.
130
00:10:11,308 --> 00:10:16,210
Rekla mi je da ga nema.
ali da se to pojavilo u knjizi
131
00:10:16,280 --> 00:10:19,970
gdje je rečeno da je imao
učestvovao u masakru u Evropi.
132
00:10:20,040 --> 00:10:26,530
U
U početku sam bio pomalo skeptičan,
133
00:10:26,600 --> 00:10:31,240
ali nakon dva ili tri razgovora,
Olovni dio mi se činio obećavajućim.
134
00:10:31,400 --> 00:10:34,229
Pitao sam ga je li živ.
135
00:10:34,630 --> 00:10:39,701
Nije znala, pa sam joj predložio
konsultovati telefon noću.
136
00:10:42,320 --> 00:10:47,760
Pa sam tražio/la
njegov broj telefona u imeniku.
137
00:10:49,978 --> 00:10:53,360
Čak sam sačuvao i telefonski imenik kao suvenir.
jer ga je pronašla
138
00:10:53,426 --> 00:10:56,210
unutra, ispod svog istinskog
139
00:10:56,280 --> 00:10:56,360
ime.
140
00:10:56,426 --> 00:11:02,370
Njegovo ime je bilo tamo, Eric Pripke.
njegovu adresu i njegov broj telefona.
141
00:11:02,440 --> 00:11:04,690
Napravio je samo manju promjenu.
142
00:11:04,760 --> 00:11:11,240
Umjesto slova h na kraju slova Eric,
Postojalo je jedno o, Erico Pripke.
143
00:11:11,698 --> 00:11:14,640
Moralo je biti isto.
144
00:11:14,706 --> 00:11:20,473
Nazvao sam i javila se Njemica.
Rekao mi je, sačekaj malo.
145
00:11:21,520 --> 00:11:26,410
Kada je podigao slušalicu,
Uplašio/la sam se i spustio/la sam slušalicu.
146
00:11:26,480 --> 00:11:29,520
Nisam znao/la šta da radim.
147
00:11:30,160 --> 00:11:33,760
Bio je živ i možda
ratni zločinac u bjekstvu
148
00:11:33,826 --> 00:11:36,755
u srcu Anda u ovome
malom njemačkom gradu.
149
00:11:37,222 --> 00:11:40,859
Srce mi je stalo
udarati nekoliko sekundi.
150
00:11:42,800 --> 00:11:48,970
Izvještački tim DBC-a
sada se nada da će razotkriti dva nazija.
151
00:11:49,040 --> 00:11:51,736
Osjećali smo važnost teme.
152
00:11:52,203 --> 00:11:56,240
Bilo je potrebno mnogo istraživanja.
na Ericu Pripkeu kako bi se utvrdilo da li je on bio
153
00:11:56,306 --> 00:11:59,850
zaista ratni zločinac.
154
00:11:59,920 --> 00:12:00,570
Argentina
155
00:12:00,640 --> 00:12:03,760
dočekali su veliki broj
nacista nakon rata.
156
00:12:03,826 --> 00:12:07,784
Čak i danas,
Niko ne zna tačan broj.
157
00:12:09,519 --> 00:12:12,121
Harry Phillips ide u Bariloche.
158
00:12:12,589 --> 00:12:16,770
Da bi se izbjeglo izazivanje sumnje,
Njegov tim treba zaštitu.
159
00:12:16,840 --> 00:12:20,530
Dalila Herbst se pretvarala da je
za poslovnu ženu iz Buenos Airesa
160
00:12:20,600 --> 00:12:26,880
koji se želio nastaniti u Barilocheu
i koji je proučavao poslovne prilike.
161
00:12:27,960 --> 00:12:33,760
Mogao sam biti samo turista.
Amerikanac ili Kanađanin, s obzirom na moje sposobnosti.
162
00:12:35,800 --> 00:12:40,415
Izrazio/la sam interes
za mušičarenje.
163
00:12:40,920 --> 00:12:43,320
On počinje sa uhođenjem.
164
00:12:46,120 --> 00:12:50,050
Uglavnom sam htio dokazati
da je Juan Malair bio Reinhard Kops.
165
00:12:50,120 --> 00:12:54,800
Otišao sam do njegove kuće,
Posmatrao/la sam okolinu.
166
00:12:58,280 --> 00:13:02,636
Jednostavno sam htjela stopala.
Ali ja to nisam vidio/vidjela.
167
00:13:03,036 --> 00:13:06,200
Nakon nekoliko dana u Barilocheu,
Shvatio sam da neću vidjeti
168
00:13:06,266 --> 00:13:09,170
Možda nikad Juan Malherbe.
169
00:13:09,240 --> 00:13:11,930
Nije bio izašao
iz njegove kuće ako je bio tamo.
170
00:13:12,000 --> 00:13:16,600
Nije bio otišao na posao.
Nisam znao da li je u gradu.
171
00:13:17,560 --> 00:13:22,170
Direktor se boji da će Bribke
I on je napustio grad.
172
00:13:22,240 --> 00:13:25,330
On detaljnije proučava svoju prošlost.
173
00:13:25,400 --> 00:13:29,490
Bilo je potrebno potvrditi da li su optužbe
Tvrdnje protiv Pripkea bile su istinite.
174
00:13:29,560 --> 00:13:33,730
Uradili smo neka istraživanja
o njegovoj prošlosti u nacističkoj Njemačkoj.
175
00:13:33,800 --> 00:13:36,530
Bili smo zgroženi
po rezultatima.
176
00:13:36,600 --> 00:13:40,050
Otkrili smo dokumente
što je dokazalo da je učestvovao
177
00:13:40,120 --> 00:13:45,320
za jedan od najgorih počinjenih zločina
u Italiji tokom rata.
178
00:13:47,080 --> 00:13:52,683
Shvatio sam da je i on napravljen od istog materijala.
od najgorih nacističkih ratnih zločinaca.
179
00:13:56,686 --> 00:13:59,760
Godine 1944.,
Privke je komandant
180
00:13:59,826 --> 00:14:03,359
Zamjenik Gestapoa u Rimu.
181
00:14:05,880 --> 00:14:09,480
Kako je rat krenuo po zlu
za Nijemce, aktivnosti
182
00:14:09,546 --> 00:14:11,640
otpor se intenzivirao.
183
00:14:11,880 --> 00:14:14,210
Proljetni dan
hiljadu devetsto četrdeset četiri,
184
00:14:14,280 --> 00:14:18,760
Trideset tri njemačka vojnika su bila
ubijen bombom otpora
185
00:14:21,560 --> 00:14:21,720
Italijanski.
186
00:14:21,786 --> 00:14:25,447
Odlučili su ubiti deset Italijana.
za svaki
187
00:14:26,120 --> 00:14:28,840
Nacista mrtav, dakle tri stotine i trideset
pojedinci za
188
00:14:28,906 --> 00:14:31,419
Trideset troje nacista je ubijeno.
189
00:14:34,440 --> 00:14:35,960
Imali su dvadeset četiri
sati da se pronađe
190
00:14:36,057 --> 00:14:37,191
ljudi.
191
00:14:37,491 --> 00:14:39,120
Tamo
192
00:14:41,800 --> 00:14:47,970
Gestapo je uhapsio tri stotine trideset pet
ljude da ih ubiju.
193
00:14:48,040 --> 00:14:51,690
Okupili su tri stotine trideset i pet
umjesto tri stotine i trideset.
194
00:14:51,760 --> 00:14:53,773
Bilo ih je pet previše.
195
00:14:54,240 --> 00:14:58,800
Bilo je Jevreja, bilo je
Bilo je djece, a bilo je i starijih ljudi.
196
00:14:59,200 --> 00:15:03,450
Među njima su
roditelji Giulije Spitikino.
197
00:15:03,520 --> 00:15:06,652
Nijemci su došli tokom noći.
198
00:15:07,053 --> 00:15:11,800
Njihov kamion se zaustavio ispred
kuća mojih baka i djeda.
199
00:15:13,160 --> 00:15:19,680
Bilo ih je osamnaest
ljude i oni su ih odveli.
200
00:15:21,400 --> 00:15:25,410
Njegov djed,
njegovi sinovi i sinovi njegovih sinova.
201
00:15:25,480 --> 00:15:28,306
Tri generacije su uhapšene.
202
00:15:29,160 --> 00:15:32,050
Odvedeni su
u Ardeatinskim jamama.
203
00:15:32,120 --> 00:15:32,930
Eric Bripke
204
00:15:33,000 --> 00:15:36,680
je li čovjek stajao vani
jame za provjeru imena
205
00:15:37,047 --> 00:15:38,640
jedan po jedan.
206
00:15:39,640 --> 00:15:43,520
Odvedeni su u jame
od strane SS-ovaca u grupama od petero
207
00:15:43,800 --> 00:15:46,680
ruke su im bile vezane iza leđa.
208
00:15:48,040 --> 00:15:51,960
Počinje masakr
u 15:30 sati.
209
00:15:53,360 --> 00:15:56,880
Žrtve su bile postrojene.
i SS oficir ih je ubio
210
00:15:56,946 --> 00:15:58,890
sa metkom u potiljku.
211
00:15:58,960 --> 00:16:02,560
Petero ljudi je palo.
212
00:16:04,160 --> 00:16:09,840
Rekao im je da kleknu
i da spusti glavu.
213
00:16:10,960 --> 00:16:15,440
Ubio ih je jednim metkom.
214
00:16:18,360 --> 00:16:21,080
Čovjek mora zamisliti mračnu jamu,
gomilanje leševa,
215
00:16:21,146 --> 00:16:24,292
Muški krici su užasni.
216
00:16:24,759 --> 00:16:29,130
Zatim je stiglo još pet
i pale su na tijela.
217
00:16:29,600 --> 00:16:35,235
Prideke je bio tamo sa svojom listom.
Ali je uradio mnogo više.
218
00:16:35,840 --> 00:16:39,040
Bio je jedan od prvih koji je dao
primjer ubivši dva
219
00:16:39,106 --> 00:16:41,441
žrtve ovog masakra.
220
00:16:43,200 --> 00:16:46,680
Ovo su odmazde.
divlji i podli.
221
00:16:49,840 --> 00:16:53,200
Istražujemo ovu priču od
nekoliko mjeseci i znali smo
222
00:16:53,266 --> 00:16:56,055
to je trebalo uskoro snimiti.
223
00:16:58,680 --> 00:17:02,961
Razgovarali smo o slučaju Prideke
i kako mu pristupiti.
224
00:17:03,640 --> 00:17:07,330
Nadali smo se da ćemo se suočiti s nekim nacistima
u ovom njemačkom gradu u Andima
225
00:17:07,400 --> 00:17:11,503
gdje ratni zločinci
živio je pedeset godina.
226
00:17:13,905 --> 00:17:18,080
Željeli smo saznati nešto o njihovim životima.
da ide pod zemlju.
227
00:17:24,720 --> 00:17:27,585
Morao/la sam biti sam/a u svom
prostora da ga pozovem.
228
00:17:28,052 --> 00:17:31,600
Ne smije
postoje i drugi ljudi.
229
00:17:32,423 --> 00:17:36,320
Dalila Herz je izmislila priču prema
koju je htjela otvoriti
230
00:17:36,393 --> 00:17:39,262
delikatesna radnja u Barilocheu.
231
00:17:41,360 --> 00:17:47,280
Srećnom koincidencijom, Ripke je već bio
posjedovao je takav biznis.
232
00:17:47,440 --> 00:17:53,042
Rekao sam mu o prijatelju koji je živio
U Barilocheu mi je rekao da je bio
233
00:17:53,442 --> 00:17:57,080
veoma inteligentan biznismen.
234
00:17:59,681 --> 00:18:03,320
Morao sam izmisliti
stvari koje mu laskaju.
235
00:18:04,619 --> 00:18:07,760
Stoga je pristao da se sastane s njom.
236
00:18:10,120 --> 00:18:12,690
28. marta
hiljadu devetsto devedeset i četiri,
237
00:18:12,760 --> 00:18:17,000
Dalida stiže u kafić u Bariločeu
da upozna onu za koju misli da
238
00:18:17,066 --> 00:18:19,867
da bude nacistički ratni zločinac.
239
00:18:19,934 --> 00:18:23,890
Cilj je bio provjeriti
ako je on zaista bio Eric
240
00:18:23,960 --> 00:18:24,320
Primark.
241
00:18:24,386 --> 00:18:28,080
Imali smo kamermana sa sobom.
u Argentini i mi imamo
242
00:18:28,146 --> 00:18:30,377
počeo pratiti Primark.
243
00:18:30,844 --> 00:18:34,581
Najviše smo željeli
mogućih slika o njemu.
244
00:18:36,600 --> 00:18:42,120
Bila je to velika video kamera
i nije bilo lako to sakriti.
245
00:18:44,680 --> 00:18:48,210
Morali smo uzeti
rizike i izlaganje nas njima.
246
00:18:48,280 --> 00:18:51,920
Bojali smo se da on
Nešto se dešava.
247
00:18:55,033 --> 00:18:58,837
Opisujući sebe kao poslovnu ženu,
istraživač DBC-a se sastaje
248
00:18:59,237 --> 00:19:02,760
čovjek osumnjičen za ratne zločine.
249
00:19:03,241 --> 00:19:08,810
Smjestili smo se u centru grada
ispred restorana u kojem je bila Dalila Herbst
250
00:19:08,880 --> 00:19:12,083
dogovorio se za sastanak.
251
00:19:17,280 --> 00:19:20,810
Trebao/la sam popiti kafu
nasamo s Ericom Prepkeom
252
00:19:20,880 --> 00:19:22,120
da potvrdi njegov identitet.
253
00:19:30,320 --> 00:19:32,770
Pretvarala se da je neko
ko je htio investirati
254
00:19:32,840 --> 00:19:36,280
u prodavnici u Barilocheu.
255
00:19:41,677 --> 00:19:44,840
Nije bilo lako
jer mi je Harry rekao
256
00:19:44,906 --> 00:19:48,851
gdje ja sjedim i gdje da on sjedne.
257
00:19:53,388 --> 00:19:56,930
Naša kamera je bila
s druge strane ulice.
258
00:19:57,000 --> 00:19:59,810
Bili smo u kavezu
stepenište za drugi sprat.
259
00:20:00,095 --> 00:20:03,640
Bojao/bojala sam se da će nas Prideka vidjeti.
260
00:20:11,205 --> 00:20:16,650
Izgledao je kao ljubazni djed.
i nježna, sa svojim plavim očima
261
00:20:16,720 --> 00:20:19,120
i njegov nevin izraz lica.
262
00:20:23,200 --> 00:20:26,250
Počeo sam pričati o ratu.
263
00:20:26,320 --> 00:20:30,320
Rekao sam mu da je moj
Djed je rođen u Berlinu.
264
00:20:30,880 --> 00:20:33,530
Lice joj se promijenilo.
265
00:20:33,600 --> 00:20:36,490
Rekao mi je: „I ja sam iz Berlina.“
266
00:20:36,560 --> 00:20:43,130
Odgovorio sam, kakva slučajnost!
Pitao sam ga
267
00:20:43,200 --> 00:20:46,305
ako je ubijao ljude tokom rata.
268
00:20:46,705 --> 00:20:52,320
Odgovorio je da nije, jer sam bio oficir.
u njemačkoj ambasadi u Rimu.
269
00:20:53,445 --> 00:20:56,720
Prolio/la sam kafu.
270
00:20:57,560 --> 00:21:05,800
Kakav poseban trenutak!
Ja sam argentinski Jevrej.
271
00:21:07,525 --> 00:21:11,840
Šta sam osjećao u prisustvu ovog čovjeka,
To je mržnja.
272
00:21:11,906 --> 00:21:17,640
Htio sam pobjeći,
273
00:21:17,920 --> 00:21:19,290
ali sam morao ostati
274
00:21:19,360 --> 00:21:23,006
jer sam radio/radila.
275
00:21:23,520 --> 00:21:25,130
Bilo je nevjerovatno.
276
00:21:25,200 --> 00:21:27,610
Imao sam ispred sebe
nacistički ratni zločinac.
277
00:21:27,680 --> 00:21:31,450
Ovaj čovjek je živio skrivajući se pedeset godina
godine u potpunoj slobodi
278
00:21:31,520 --> 00:21:33,450
nakon ubistva
tri stotine trideset pet
279
00:21:33,520 --> 00:21:36,118
nevinih civila u Rimu.
280
00:21:39,040 --> 00:21:43,000
Kada je došlo vrijeme za odlazak,
Htio sam mu stisnuti ruku
281
00:21:43,066 --> 00:21:45,970
i pružio sam ruku.
282
00:21:46,040 --> 00:21:50,450
Ali on mi se približio i poljubio me.
na obrazu dok se opraštao.
283
00:21:50,520 --> 00:21:54,869
Bilo je strašno.
Apsolutno užasno.
284
00:21:58,320 --> 00:22:01,440
Saznali smo da je radio
u njemačkoj školi u gradu,
285
00:22:01,506 --> 00:22:07,930
u koje vrijeme je išao na to i to
Ovo su bile informacije o tom mjestu.
286
00:22:08,000 --> 00:22:09,800
visoko strateški.
287
00:22:12,219 --> 00:22:13,890
Bio je veoma tačan.
288
00:22:13,960 --> 00:22:19,225
Napustio je školu u podne.
posebno da idem jesti u njegovu kuću.
289
00:22:26,760 --> 00:22:31,640
Nazvao sam New York i rekao im,
Ne želim biti previše optimističan,
290
00:22:31,706 --> 00:22:36,175
ali vjerujem da mi
Upecali smo veliku ribu.
291
00:22:36,840 --> 00:22:40,160
Harry Phillips, režiser mene
obavještavao o njegovom napretku.
292
00:22:40,226 --> 00:22:43,810
Na kraju mi je rekao da je to
Vrijeme je za snimanje filmova u Argentini.
293
00:22:43,880 --> 00:22:47,410
Objasnio mi je
sve što je pronašao.
294
00:22:47,480 --> 00:22:51,800
Tada smo smislili
plan za dolazak Sama Donaldsona
295
00:22:51,866 --> 00:22:56,320
Washington će se suočiti s Ericom Prypkinom.
296
00:22:57,400 --> 00:23:00,431
Izvještavajući tim nije pronašao
297
00:23:00,498 --> 00:23:02,800
Reinhard Kops.
298
00:23:03,267 --> 00:23:04,610
Međutim,
299
00:23:04,680 --> 00:23:08,840
On odlučuje da krene naprijed.
nadajući se da Eric Pripke neće
300
00:23:08,906 --> 00:23:11,975
Ne otkrivajte ružičasti post.
301
00:23:12,840 --> 00:23:16,920
Mislio sam da je važno dovesti Prikea
pred sudom i reći
302
00:23:16,986 --> 00:23:22,040
priča o ovom nacisti,
da prepriča šta je uradio.
303
00:23:24,840 --> 00:23:28,250
Domaćin je bio Sam Donaldson.
predstava za vikend.
304
00:23:28,320 --> 00:23:31,994
Dakle, imali smo samo nekoliko dana
tokom sedmice za
305
00:23:32,461 --> 00:23:34,800
donijeti u Bariloche.
306
00:23:37,600 --> 00:23:40,800
Morali smo ga dovesti privatnim avionom.
307
00:23:41,960 --> 00:23:45,106
Bio je to jedan od onih izuzetno rijetkih trenutaka
gdje sam izvadio svoju karticu
308
00:23:45,173 --> 00:23:45,640
kredit
309
00:23:45,706 --> 00:23:48,600
i potrošio sam deset hiljada dolara
za privatni avion
310
00:23:48,666 --> 00:23:51,512
doći do sredine Anda.
311
00:23:52,280 --> 00:23:54,290
Ovaj izvještaj nam je bio veoma važan.
312
00:23:54,360 --> 00:23:58,520
Osjećali smo da se držimo
potencijalno eksplozivna tema.
313
00:24:01,800 --> 00:24:06,130
Stigli smo uveče i mi
Odsjedamo u hotelu
314
00:24:06,200 --> 00:24:08,810
na periferiji grada.
315
00:24:08,880 --> 00:24:12,330
Zamolio sam pilote da se sami naprave
diskretan, nestati
316
00:24:12,400 --> 00:24:13,600
dvadeset četiri sata.
317
00:24:13,666 --> 00:24:17,120
Ja
Dogovorio sam se da se nađem s njima sljedećeg dana
318
00:24:17,186 --> 00:24:19,760
u tri sata,
jer je sve moralo biti
319
00:24:19,826 --> 00:24:23,010
To je to što se tiče povratka Sama Darlansena.
320
00:24:23,080 --> 00:24:25,480
Harry Phillips je poslao
kombi za nas
321
00:24:25,546 --> 00:24:27,410
vožnja do hotela ispred Ulaka.
322
00:24:27,480 --> 00:24:32,520
Sljedećeg jutra smo otišli
tragajući za dvojicom Nijemaca.
323
00:24:33,640 --> 00:24:38,170
Bila su dva tima kamermana,
dva prevodioca, pored Sama Donaldsona
324
00:24:38,240 --> 00:24:42,560
i od mene, koji sam se spuštao
u ovom mirnom gradu.
325
00:24:43,760 --> 00:24:48,290
Ljudi bi se pitali ko smo mi
šta smo tamo radili.
326
00:24:48,360 --> 00:24:52,200
Kamere su bile u koferima.
nije bilo kao da smo bili
327
00:24:52,266 --> 00:24:56,840
izašao iz aviona,
kamera na ramenu.
328
00:24:57,080 --> 00:25:00,680
Kada smo stigli u hotel,
Rekao sam timu da mi
329
00:25:00,746 --> 00:25:02,360
Bili smo bogati turisti.
330
00:25:02,546 --> 00:25:08,000
Vodio sam prijatelje da otkriju ribolov.
331
00:25:08,760 --> 00:25:10,840
Nismo izašli u grad.
332
00:25:10,906 --> 00:25:14,440
Nismo rekli da idemo u grad
upoznati njemačke građane
333
00:25:14,506 --> 00:25:18,040
da ponesu kamen sa sobom.
334
00:25:19,120 --> 00:25:22,640
Preduzimali smo mjere opreza,
jer ono što smo predlagali
335
00:25:22,998 --> 00:25:24,730
To je bilo provokativno.
336
00:25:24,800 --> 00:25:26,810
I mi smo željeli uspjeti.
337
00:25:26,880 --> 00:25:30,920
Dakle, bilo je potrebno staviti
da razviju dobro osmišljen plan.
338
00:25:33,640 --> 00:25:37,480
Znali smo da će napustiti školu
u podne i imali smo
339
00:25:37,546 --> 00:25:39,880
Imamo nekoliko sati pred sobom.
340
00:25:41,000 --> 00:25:46,120
Pa smo odlučili da ubijemo vrijeme
dok je posmatrao kuću Juana Malaira.
341
00:25:47,040 --> 00:25:49,130
Čak i ako ga još nismo imali
pregled,
342
00:25:49,200 --> 00:25:51,920
Mislili smo da je bolje proći
nekoliko sati tamo sa
343
00:25:51,986 --> 00:25:55,440
Sam, u slučaju da se pojavi.
344
00:25:56,663 --> 00:26:02,400
Sljedećeg jutra, mi smo
krenuli su u potragu za Juanom Malheurom.
345
00:26:02,969 --> 00:26:04,840
To je bila kocka.
346
00:26:05,320 --> 00:26:10,209
U sedam sati bili smo na ulici
ispred kuće Juana Malheura.
347
00:26:12,480 --> 00:26:16,010
Nismo mogli postaviti kameru
ispred kuće, a da ne bude otkriven.
348
00:26:16,080 --> 00:26:18,417
Dakle, kamere su bile
u kombijima.
349
00:26:18,640 --> 00:26:22,090
Imao/la sam tamne krugove ispod očiju,
jer gotovo uopće nisam spavao.
350
00:26:22,160 --> 00:26:23,730
Dalila je bila iscrpljena.
351
00:26:23,800 --> 00:26:27,000
Sam Donald Odson je bio u vrhunskoj formi
srećom, a i snimatelji su bili
352
00:26:27,066 --> 00:26:29,490
u stanju visoke pripravnosti, spremni za svaku eventualnost.
353
00:26:29,560 --> 00:26:32,680
Htio sam reći da neće dati
vjerovatno ništa kada odjednom,
354
00:26:32,746 --> 00:26:36,360
Kapija ispred njegove kuće se otvorila.
355
00:26:40,137 --> 00:26:44,108
I Juan Malaire je bio taj koji je izašao.
356
00:26:46,160 --> 00:26:51,080
Ovo je prvi put da tim
vidi bivšeg SS oficira.
357
00:26:51,448 --> 00:26:55,360
Našli smo ga tamo gdje smo ga tražili.
358
00:26:56,786 --> 00:27:00,657
Znao sam da je to
njega čim sam ga ugledao/la.
359
00:27:01,524 --> 00:27:05,810
Viknuo sam svima,
On je tamo, na ulici.
360
00:27:05,880 --> 00:27:08,850
Odjednom, stigao je taksi.
361
00:27:08,920 --> 00:27:11,320
Ušao je u taksi, koji je potom otišao.
prije nego što možemo
362
00:27:11,386 --> 00:27:12,440
uraditi bilo šta.
363
00:27:12,835 --> 00:27:16,640
Viknuo sam u wakitakije,
Sam, dolazi prema tebi.
364
00:27:20,308 --> 00:27:22,530
Pratili smo taksi.
365
00:27:22,600 --> 00:27:24,890
Bio sam zabrinut jer
da sam ga izgubio iz vida.
366
00:27:24,960 --> 00:27:26,410
Bio sam previše iza.
367
00:27:26,480 --> 00:27:28,640
Bila je to panika.
368
00:27:34,960 --> 00:27:37,520
Srećom, Sam je bio odmah iza njega.
kada je stao
369
00:27:37,892 --> 00:27:39,520
ispred apoteke.
370
00:27:40,000 --> 00:27:45,599
Sam je rekao, kada kažem, samo naprijed,
Svi izađu na ulicu.
371
00:27:46,160 --> 00:27:50,320
Sam i njegov tim iskočili su
vozila i približio se
372
00:27:50,386 --> 00:27:53,360
de Malair koji je izlazio iz apoteke.
373
00:27:54,440 --> 00:27:57,000
Čekao sam na pločniku.
374
00:28:03,000 --> 00:28:07,240
Predstavio sam se, vidio je kamere.
Znao je da je to televizija
375
00:28:07,306 --> 00:28:10,530
Kao Amerikanac, znao je da ga snimaju.
376
00:28:10,600 --> 00:28:16,360
Izgledao je kao zarobljeni štakor
zarobljen sa svim svojim kamerama.
377
00:28:20,600 --> 00:28:26,120
Sam ga je pitao da li je on
bio je Reinhard Kops.
378
00:28:26,520 --> 00:28:29,890
Crohn Malaire je odgovorio ne.
379
00:28:29,960 --> 00:28:37,880
Zatim je Harry izvukao fotografiju
gdje se Kops mogao vidjeti u nacističkoj uniformi.
380
00:28:42,920 --> 00:28:44,930
Vršio/la sam pritisak.
381
00:28:45,000 --> 00:28:49,930
Imao sam fotografiju i druge predmete
identifikacija ovog Reinharda Kopsa
382
00:28:50,000 --> 00:28:53,760
koji je veoma ličio na tog čovjeka.
383
00:29:15,784 --> 00:29:19,210
Pritisnuli smo ga da prizna
da je on bio Reinhard Kops.
384
00:29:19,280 --> 00:29:24,525
Zatim ga je Sam pitao da li je
pomogao je nacistima da napuste Rim.
385
00:29:24,926 --> 00:29:28,720
Ispitivao sam ga o njegovoj prošlosti.
386
00:29:32,266 --> 00:29:36,560
Nakon nekog vremena, i on je to priznao.
387
00:29:40,760 --> 00:29:45,211
Mora da je mislio da mu je potrebno
da nam odvraća pažnju.
388
00:29:45,278 --> 00:29:49,782
I šta je priznao
onda nas je zapanjio.
389
00:29:53,800 --> 00:29:57,170
Uhvaćen kako hoda ulicom
od strane novinara BBC-a, bivšeg oficira
390
00:29:57,240 --> 00:30:01,200
SS Reinhard Kops je očajan.
391
00:30:05,040 --> 00:30:11,370
Prišao je bliže da mi nešto šapne
stvar, ali sam i dalje imao mikrofon.
392
00:30:11,440 --> 00:30:17,442
Pomislio sam u sebi šta će on uraditi
reći mi bi sigurno bilo vrlo
393
00:30:17,842 --> 00:30:21,920
zanimljivo.
Šapnuo je Semu na uho.
394
00:30:26,320 --> 00:30:30,154
Bio je nervozan, htio je otići.
Želio je odvratiti pažnju.
395
00:30:30,554 --> 00:30:32,990
Tako je osudio Erica Pripkea.
396
00:30:33,440 --> 00:30:38,200
Bilo je nevjerovatno.
Svi smo bili zapanjeni.
397
00:30:38,960 --> 00:30:41,610
Moraju još malo pričekati.
sati prije sukoba
398
00:30:41,680 --> 00:30:44,410
Pripke u njemačkoj školi.
399
00:30:44,480 --> 00:30:47,170
Hoće li biti obaviješten o njihovom prisustvu?
400
00:30:47,240 --> 00:30:50,840
Važno je shvatiti da je nacistička zajednica
u Argentini nije bilo
401
00:30:51,307 --> 00:30:54,143
oslobođen rivalstva i mržnje.
402
00:30:54,440 --> 00:30:57,240
Već je postojao slučaj Eichmann.
koji je bio otet
403
00:30:57,379 --> 00:30:58,800
hiljadu devetsto šezdesete godine.
404
00:30:59,560 --> 00:31:02,930
U zajednici su kružile glasine
Argentinski nacisti žele Eichmanna
405
00:31:03,000 --> 00:31:05,970
izdao ga je drugi nacista.
406
00:31:06,040 --> 00:31:09,480
Sumnjali su jedno u drugo
i svi su se bojali
407
00:31:09,546 --> 00:31:12,600
od hapšenja ili otmice.
408
00:31:12,760 --> 00:31:16,760
Nije bilo poznato da li su ove osobe bile
osvetoljubivi i ako bi nas htjeli
409
00:31:16,826 --> 00:31:20,054
zaustaviti se ili ako bi namjeravali
da shvatimo da smo pronašli
410
00:31:20,120 --> 00:31:23,170
elementi koji bi vodili
hapšenje i zatvaranje
411
00:31:23,570 --> 00:31:25,560
od Reinharda Kopsa.
412
00:31:27,480 --> 00:31:30,120
Ali nismo uspjeli
to je polovina naše misije.
413
00:31:30,186 --> 00:31:33,647
Planiranje je bilo neophodno
Sukob s Ericom Pridekeom.
414
00:31:34,200 --> 00:31:37,640
Bio je sljedeći na listi.
415
00:31:42,200 --> 00:31:46,320
Masakr Fossarda iz Attina je
važan događaj u pejzažu
416
00:31:46,386 --> 00:31:50,000
kulturnog i historijskog dijela Italije.
417
00:31:50,480 --> 00:31:54,160
Da bi prikrili svoje zločine,
Nacisti su zapečatili masovne grobnice koristeći
418
00:31:54,226 --> 00:31:58,210
eksploziv i zakopavanje
njihove žrtve.
419
00:31:58,280 --> 00:32:04,600
Tek nakon oslobođenja Rima
da se otkrije užas masakra.
420
00:32:05,600 --> 00:32:08,690
Otvaranje jama je
urađeno kasnije tokom godine.
421
00:32:08,760 --> 00:32:12,010
Snimljene su užasne fotografije.
422
00:32:12,080 --> 00:32:14,810
Imamo svjedočanstva o
naučnici koji su vršili iskopavanja.
423
00:32:14,880 --> 00:32:19,770
Ovaj događaj je bio veoma
predstavnik nacističke brutalnosti.
424
00:32:19,840 --> 00:32:24,320
U junu 1944. godine,
Kada saveznici stignu u Rim, Prive
425
00:32:24,386 --> 00:32:28,000
koji su pobjegli prema italijanskim Alpama.
426
00:32:30,120 --> 00:32:31,640
Jednog dana, neko je pokucao na njegova vrata.
427
00:32:31,706 --> 00:32:33,840
To su bili Amerikanci
koji su hapsili ljude.
428
00:32:33,906 --> 00:32:36,680
Privque je otvoreno priznao da je imao
učestvovao u masakru
429
00:32:36,746 --> 00:32:37,894
lažne sardine u Tini.
430
00:32:37,960 --> 00:32:38,840
Za njega je to bilo
nelegitimne odmazde.
431
00:32:38,906 --> 00:32:41,730
Poslušao je naređenja.
Privque Passe je poslušao naređenja.
432
00:32:41,800 --> 00:32:42,970
Pipke prolazi
433
00:32:43,040 --> 00:32:48,080
osamnaest mjeseci u raznim
logori za ratne zarobljenike.
434
00:32:50,040 --> 00:32:53,050
Odlučio je da je pusti da pobjegne.
435
00:32:53,120 --> 00:32:58,810
Jedne večeri, zaključio je da element
Najslabija tačka u logoru bila je bodljikava žica.
436
00:32:58,880 --> 00:33:05,080
Uspio je presjeći bodljikavu žicu.
i da pobjegne sa dva saučesnika.
437
00:33:05,500 --> 00:33:08,610
Pripke je znao da ne može
da ne bude stalno u bijegu.
438
00:33:08,680 --> 00:33:11,160
Najbolji način da osigurate budućnost
sretno zbog njega i njegovih
439
00:33:11,226 --> 00:33:14,360
porodica je bila imigrantska.
440
00:33:19,560 --> 00:33:22,090
De Privet je iznenada tamniji.
441
00:33:22,160 --> 00:33:26,840
Četiri sata nakon suočavanja
Reinhard Kops, DBC tim prati
442
00:33:26,906 --> 00:33:31,120
škola koju vodi bivši
Kapetan Gestapoa.
443
00:33:31,400 --> 00:33:34,427
Dalila nas je obavijestila
svih njegovih svakodnevnih pokreta.
444
00:33:34,880 --> 00:33:38,920
Njegov raspored je takođe bio
redovnije od sata.
445
00:33:40,432 --> 00:33:44,410
Znali smo da je on
u školi Primo Caparo.
446
00:33:44,480 --> 00:33:51,320
Eric Prike je trebao biti u školi ovog
tog jutra, kako bi pomogao učenicima u učionici.
447
00:33:51,520 --> 00:33:55,170
Dalila je insistirala da on
bio bi pušten tačno u podne,
448
00:33:55,240 --> 00:33:57,480
da će biti tačan.
449
00:33:58,280 --> 00:34:00,640
Dva bloka dalje,
Bio je tu kombi sa kamerom
450
00:34:00,706 --> 00:34:03,050
unutra,
Imali smo četiri radio predajnika,
451
00:34:03,120 --> 00:34:04,930
Svi smo bili u kontaktu.
452
00:34:05,000 --> 00:34:09,010
Nažalost,
Njegov automobil je bio parkiran ispred škole.
453
00:34:09,080 --> 00:34:12,280
Dakle, znali smo da bi mogao
uđi u svoj auto da negdje ode
454
00:34:12,346 --> 00:34:17,000
dio koji nas je ostavio
samo kratak trenutak da ga uhvatim.
455
00:34:22,605 --> 00:34:26,920
Nismo očekivali da će njegov
Auto bi bio parkiran ispred škole.
456
00:34:27,360 --> 00:34:29,212
Tenzije su rasle.
457
00:34:32,600 --> 00:34:37,720
Tačno u podne,
Napustio je školu.
458
00:34:43,160 --> 00:34:45,640
Svi smo izašli napolje i mi
kretali smo se prema njemu.
459
00:34:45,706 --> 00:34:49,040
Bojali smo se da on
odvozi se svojim automobilom.
460
00:34:50,665 --> 00:34:53,600
Približio sam se i ja
identificiran kao
461
00:34:53,666 --> 00:34:56,560
sa američke televizije.
462
00:34:59,400 --> 00:35:05,530
Sam je prešao ulicu vičući: "Gospode!"
Zamalo sam doživio srčani udar.
463
00:35:05,600 --> 00:35:09,520
Pomislila sam u sebi, razgovaraj s njim
Na engleskom, ne na španskom.
464
00:35:09,600 --> 00:35:12,730
Sam Donaldson je rekao Eric Prike.
465
00:35:12,800 --> 00:35:16,560
Okrenuo se i nasmiješio.
466
00:35:17,960 --> 00:35:21,970
Možemo li razgovarati o tome šta si uradio/uradila?
Tokom rata nisam bio svjestan
467
00:35:22,040 --> 00:35:24,200
šta je htio odgovoriti.
468
00:35:26,360 --> 00:35:31,440
Konačno, novinar Sam Drawdson
suočava se sa kriminalcem
469
00:35:31,506 --> 00:35:35,040
o nacističkom ratu, Eric Pripke.
470
00:35:35,600 --> 00:35:37,930
Intervjuisao sam mnoge kriminalce.
471
00:35:38,000 --> 00:35:43,040
Uglavnom, bježe kada
vidjeti nekoga poput mene kako dolazi.
472
00:35:43,480 --> 00:35:46,351
Nije djelovao zastrašeno.
473
00:35:46,417 --> 00:35:48,386
Nema šanse.
474
00:35:48,680 --> 00:35:49,970
Bilo je ludo.
475
00:35:50,040 --> 00:35:52,370
Bio je čovjek koji je imao
počinio strašne zločine.
476
00:35:52,690 --> 00:35:55,520
Zašto je to htio?
razgovor s novinarom
477
00:36:00,960 --> 00:36:02,800
Da, ja sam Eric Pritke.
Da.
478
00:36:02,866 --> 00:36:05,360
Da, bio sam u Rimu.
479
00:36:14,677 --> 00:36:18,680
Priznao je gotovo sve.
480
00:36:25,760 --> 00:36:33,400
Sam Donaldson nije dozvolio da prođe
jednu sekundu bez postavljanja ikakvih pitanja.
481
00:36:39,040 --> 00:36:40,570
Postajao je sve uznemireniji.
482
00:36:40,640 --> 00:36:45,200
Rekao je da to ne želi uraditi.
ali da nije imao izbora.
483
00:36:49,640 --> 00:36:52,513
Negirao je da je ikoga ubio.
lično,
484
00:36:52,880 --> 00:36:56,610
ali smo imali dokumente iz logora
britanskih ratnih zarobljenika
485
00:36:56,680 --> 00:37:00,120
gdje priznaje da je ubio dvije osobe.
486
00:37:00,960 --> 00:37:03,360
Imali smo njegovo priznanje.
487
00:37:15,400 --> 00:37:22,160
Kada je Sam nagovijestio da bi mogao
„Ratni zločinac“, uzviknuo je ogorčeno.
488
00:37:29,480 --> 00:37:32,640
Pitao sam ga da li stari ljudi
morao platiti za
489
00:37:32,706 --> 00:37:34,960
zločine njihove mladosti.
490
00:37:43,120 --> 00:37:45,563
Dalila je vjerovatno bila bijesna.
491
00:37:45,629 --> 00:37:48,090
Bio sam ponosan.
492
00:37:48,160 --> 00:37:52,703
Mislio sam da sam nešto uhvatio
barem jedan.
493
00:37:53,200 --> 00:37:56,160
Novinari
Ne smiju miješati svoja osjećanja
494
00:37:56,226 --> 00:38:03,040
U našim izvještajima predstavljamo činjenice,
Ali emocije su bile prejake.
495
00:38:16,440 --> 00:38:19,720
Na kraju sam mu to dobro rekao
ljudi su mislili da bi trebali
496
00:38:19,786 --> 00:38:21,970
biti pogubljen za ove zločine.
497
00:38:22,040 --> 00:38:25,170
U tom trenutku, svjetlo
sijalica joj je sinula u glavi.
498
00:38:25,240 --> 00:38:29,638
Je li ovo dobar primjer?
ideja da razgovaram s tim idiotom
499
00:38:38,079 --> 00:38:42,200
Zalupio je vratima automobila i odvezao se.
500
00:38:42,640 --> 00:38:46,410
To je nivo emocija koji mi ne osjećamo
živi samo jednom u karijeri.
501
00:38:46,480 --> 00:38:52,410
Zvali smo New York,
Mislio je da je to senzacionalno.
502
00:38:52,480 --> 00:38:57,530
Rekao sam Harryju da moramo otići
grad što je prije moguće.
503
00:38:57,600 --> 00:39:01,720
Bojao sam se da bi neko mogao pomisliti da je on
Bilo je bolje nabaviti video
504
00:39:01,868 --> 00:39:05,805
kako bi ga spriječili da napusti grad.
505
00:39:09,200 --> 00:39:13,480
DBC tim je snimio kriminalce.
Nacistički ratni veteran Reinhard Kops
506
00:39:13,546 --> 00:39:15,530
i Erica Pribkera.
507
00:39:15,600 --> 00:39:17,530
To je bomba.
508
00:39:17,600 --> 00:39:21,250
Moraju osigurati video.
509
00:39:21,320 --> 00:39:23,855
Znali smo da je to neophodno
da Sam napušta grad.
510
00:39:24,256 --> 00:39:28,160
Dva sata nakon sukoba sa
Pripke, pozvali smo pilote
511
00:39:28,226 --> 00:39:30,561
koji su se skrivali u Barilocheu.
512
00:39:31,200 --> 00:39:34,000
Kada je Sam stigao do aviona,
Bili su spremni i oni
513
00:39:34,066 --> 00:39:35,290
brzo poletio.
514
00:39:35,360 --> 00:39:38,000
6 sati nakon utakmice,
video kasete su bile
515
00:39:38,066 --> 00:39:40,371
na putu za Sjedinjene Američke Države.
516
00:39:42,720 --> 00:39:45,410
Bilo je to bolje od čiste sreće.
517
00:39:45,480 --> 00:39:50,200
Ovo je jedan od onih trenutaka kada sve
ide savršeno.
518
00:39:51,840 --> 00:39:56,085
Znali smo da će
Fantastičan izvještaj.
519
00:40:01,200 --> 00:40:05,327
Nakon emitovanja izvještaja,
morali smo pratiti šta se dešava
520
00:40:05,728 --> 00:40:09,400
Ericu Pricku.
THE
521
00:40:11,400 --> 00:40:14,520
Izvještaj je emitovan 6 sedmica kasnije
pedeseta godišnjica
522
00:40:14,586 --> 00:40:17,400
o masakru u jamama.
523
00:40:19,708 --> 00:40:24,600
U Argentini,
Mediji su se uhvatili u koštac sa slučajem.
524
00:40:25,440 --> 00:40:27,400
baš kao u Italiji,
jer su Italijani vjerovali da svi
525
00:40:27,548 --> 00:40:31,240
oni koji su odgovorni za masakr
ljudi iz Rima su umrli.
526
00:40:38,160 --> 00:40:43,320
Nekoliko dana nakon emitovanja,
Prideke je uhapšen.
527
00:40:43,730 --> 00:40:47,467
Hobbes je bio toliko uplašen da je
pobjegao iz zemlje.
528
00:40:47,534 --> 00:40:49,770
Navodno je otišao u Čile.
529
00:40:49,840 --> 00:40:53,640
Čim se red zaustavi,
Mediji nisu prestali pričati o tome.
530
00:40:53,706 --> 00:40:56,560
Njegova priča dospjela je na naslovnice.
531
00:40:57,760 --> 00:41:01,520
Ovo bi mogao biti izvještaj koji ja...
najponosniji, jer je to učinio
532
00:41:01,586 --> 00:41:05,200
Razlika koja je po mom mišljenju bitna.
533
00:41:08,240 --> 00:41:13,370
Italija traži Pribkeovo izručenje.
534
00:41:13,440 --> 00:41:16,930
Nakon godinu i po dana problema sa
argentinski sudovi,
535
00:41:17,000 --> 00:41:21,760
je na kraju izručen
u Italiju na suđenje.
536
00:41:23,080 --> 00:41:28,160
Giulia Spitzikino
prisustvuje Pribkinom suđenju.
537
00:41:28,760 --> 00:41:32,810
Nikada me nije pogledao, nikada.
538
00:41:32,880 --> 00:41:36,920
Jer
Ja sam bio prvi koji je pričao o njemu.
539
00:41:38,000 --> 00:41:42,080
Pipke je odveden u Rim
pred vojnim sudom.
540
00:41:42,146 --> 00:41:45,360
Proglašen je krivim.
ali je morao biti pušten jer
541
00:41:45,426 --> 00:41:47,440
da je poslušao naređenja.
542
00:41:47,506 --> 00:41:50,250
Opet taj isti stari izgovor.
543
00:41:50,320 --> 00:41:53,890
Ogorčenje nakon njegove primopredaje
njena sloboda je bila žestoka.
544
00:41:53,960 --> 00:41:57,650
Praktično ih je bilo
neredi ispred zgrade suda.
545
00:41:57,720 --> 00:42:00,920
Zbog toga je ponovo uhapšen.
546
00:42:01,240 --> 00:42:04,920
Pribke se dva puta žalio na presudu.
ali konačno je
547
00:42:04,986 --> 00:42:08,440
doživotna kazna.
548
00:42:09,160 --> 00:42:13,681
U Italiji, od određene dobi nadalje,
Više te ne šalju u zatvor.
549
00:42:14,082 --> 00:42:18,680
On služi kaznu u
stan u centru Rima.
550
00:42:21,560 --> 00:42:26,120
To me je usrećilo i to je to.
551
00:42:27,400 --> 00:42:32,532
Teško je,
Ali za mene je to nemoguće.
552
00:42:32,599 --> 00:42:37,480
Da oprostim, oprostim i zaboravim.
553
00:42:37,960 --> 00:42:43,850
Najveće priznanje za mene,
trebalo je vidjeti vladu
554
00:42:43,920 --> 00:42:48,650
pokrenuti krivični postupak protiv muškarca
zahvaljujući našem radu.
555
00:42:48,720 --> 00:42:52,930
Ljudska priroda još nije stigla do cilja.
do te mjere da se može reći,
556
00:42:53,000 --> 00:42:57,490
Možemo zaboraviti na ovu vrstu
Neće se više dešavati zločini.
557
00:42:57,560 --> 00:43:02,040
Ali jedan od načina da se to pokuša spriječiti
je ispričati priču o tome kako ljudi vole
558
00:43:02,106 --> 00:43:04,040
Ti i ja smo postali ubice.45652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.