All language subtitles for 1 - ERICH PRIBKE - La Traque Du Nazi Caché En Argentine - Documentaire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,934 --> 00:00:01,969 Bilo je nevjerovatno. 2 00:00:02,240 --> 00:00:04,490 Imao sam ispred sebe nacistički ratni zločinac. 3 00:00:06,106 --> 00:00:10,600 bio je jedan od najvažnijih oficira Gestapoa u Rimu tokom rata. 4 00:00:11,311 --> 00:00:14,547 Prema izvještajima, Bio je prilično brutalan i efikasan. 5 00:00:14,947 --> 00:00:18,651 Bio je istog kalibra. Bengala ili Eichmanna. 6 00:00:19,360 --> 00:00:23,822 Šta sam osjećao u prisustvu ovog čovjeka, To je mržnja. 7 00:00:24,320 --> 00:00:28,960 Nadali smo se da ćemo se suočiti s nekim nacistima u ovom njemačkom gradu u Andima. 8 00:00:29,094 --> 00:00:31,490 Detaljno sam intervjuisao kriminalce. 9 00:00:31,863 --> 00:00:36,634 Uglavnom, bježe kada vidjeti nekoga poput mene kako dolazi. 10 00:00:56,280 --> 00:01:02,770 Pola vijeka Argentina je služila utočište za nacističke ratne zločince. 11 00:01:02,840 --> 00:01:06,600 U historijskom preokretu događaja, Vlada sada otvara svoje 12 00:01:06,666 --> 00:01:09,250 poslijeratne arhive cijelom svijetu. 13 00:01:09,320 --> 00:01:09,720 U početak 14 00:01:09,786 --> 00:01:13,450 od hiljadu devetsto devedeset i četiri, u naš udarni termin uživo, 15 00:01:13,520 --> 00:01:17,600 Neko je predložio da se napravi izvještaj u vijestima. o nacističkim ratnim zločincima koji 16 00:01:17,666 --> 00:01:21,800 su izbjeglice u Argentini nakon Drugi svjetski rat. 17 00:01:23,312 --> 00:01:29,210 Ovaj izvještaj će voditi tim prepoznat po izuzetnom doprinosu. 18 00:01:29,280 --> 00:01:33,210 Pronaći će jedan od posljednjih vrhunaca Visokopozicionirani nacisti su i dalje na slobodi 19 00:01:33,280 --> 00:01:36,800 SS kapetan Eric. 20 00:01:38,080 --> 00:01:41,854 Liberalizacija administracije Argentina i nestanak mladih ljudi su 21 00:01:41,920 --> 00:01:45,040 dovelo je do pojave novih dokumenti koji dokazuju da su mnogi nacisti 22 00:01:45,106 --> 00:01:48,720 oni zaista imaju izbjeglice u Argentini. 23 00:01:51,360 --> 00:01:56,800 Ljudi su u to vrijeme govorili da je Argentina prikrivao određene informacije. 24 00:01:56,866 --> 00:01:59,680 Mislio sam da odlaskom tamo, Možda otkrijem 25 00:01:59,879 --> 00:02:02,080 živi nacista. 26 00:02:07,400 --> 00:02:11,557 Režiser Harry Phillips dodijeljen mu je zadatak izvještavanja. 27 00:02:13,325 --> 00:02:17,096 Otišao sam u Buenos Aires konsultujte arhive. 28 00:02:17,496 --> 00:02:21,320 Provodio/la sam sate i sate da pregledaju dokumente. 29 00:02:22,680 --> 00:02:27,360 Vidio sam imena nekoliko poznatih nacista koji je prošao kroz Argentinu, 30 00:02:27,560 --> 00:02:31,010 uključujući Adolfa Eichmanna i Josepha Mengelea. 31 00:02:31,080 --> 00:02:34,530 Moj zadatak je bio da pronađem u njima arhivira ratnog zločinca 32 00:02:34,600 --> 00:02:38,360 od kojih mi Nismo bili svjesni njegovog prisustva u Argentini. 33 00:02:40,200 --> 00:02:43,640 Centar Simon Visenthal nas je imao saznali su da je muškarac osumnjičen 34 00:02:43,706 --> 00:02:46,523 koji je živio u Argentini pod imenom od Juana Malherbea 35 00:02:46,924 --> 00:02:50,090 biti n*azi Reinhard Kops. 36 00:02:50,160 --> 00:02:53,690 Znali smo da je to N*azi zahvaljujući arhivi. 37 00:02:53,760 --> 00:03:00,010 Stoga sam morao potvrditi da Juan Nesretnik je zaista bio Reinhard Kops. 38 00:03:00,080 --> 00:03:03,520 Zahvaljujući Vizantijskom cementnom centru, Znali smo da je Juan Malherbe živio 39 00:03:03,586 --> 00:03:08,770 u Barilocheu, u samom srcu u Andima, u malom 40 00:03:08,840 --> 00:03:12,010 Njemački grad. 41 00:03:12,080 --> 00:03:15,520 Centar Simon-Visenthal je jevrejska borbena organizacija 42 00:03:15,586 --> 00:03:17,090 za ljudska prava. 43 00:03:17,160 --> 00:03:22,624 Ono što ovaj centar i ABC ne znaju, To je taj Reinhard Kops, poznatiji kao Juan Malaire 44 00:03:23,091 --> 00:03:25,490 odvest će ih do većeg plijena. 45 00:03:25,560 --> 00:03:30,440 Eric, broj dva u Gestapou u Rimu. 46 00:03:32,600 --> 00:03:35,480 U Buenos Airesu, Radio sam sa Dalilom Herz. 47 00:03:35,836 --> 00:03:39,239 Angažovao sam ga kao prevodilac i istraživač. 48 00:03:39,640 --> 00:03:43,170 Počeli smo postavljati pitanja. 49 00:03:43,240 --> 00:03:46,880 Harry me je zamolio da idem u Bariloche stupiti u kontakt s 50 00:03:46,946 --> 00:03:50,720 čovjek po imenu Juan Malherbe. 51 00:03:51,040 --> 00:03:53,930 Znali smo da je Kops u Barilocheu. 52 00:03:54,000 --> 00:03:58,730 Također smo znali da je Bariloche bio utočište za njemačke imigrante, 53 00:03:58,800 --> 00:04:00,840 vrsta grada Germanski u Andima. 54 00:04:00,906 --> 00:04:06,290 Bariloš je 55 00:04:06,360 --> 00:04:10,290 u suštini alpski grad Nijemci i Austrijanci u Argentini. 56 00:04:10,360 --> 00:04:12,530 Za mnoge Nijemce i Austrijanci, 57 00:04:12,600 --> 00:04:15,373 Bariloš je postao drugi 58 00:04:15,800 --> 00:04:16,040 zemlja. 59 00:04:16,106 --> 00:04:21,240 Ima jezera i planine, Nijemci, uključujući i nekoliko nacista. 60 00:04:23,047 --> 00:04:27,210 Reinhard Kops i ostali SS-ovci nastanio se u Barilocheu. 61 00:04:27,280 --> 00:04:29,760 Ovi Austrijanci i Nijemci osjećao se kao da je u 62 00:04:29,826 --> 00:04:31,388 Alpe ili Bavarsku. 63 00:04:31,789 --> 00:04:33,130 Živjeli su otvoreno. 64 00:04:33,200 --> 00:04:36,126 Išli su u operu, u kafićima, u restoranima. 65 00:04:36,527 --> 00:04:40,240 Rekreirali su se malo Njemačke. 66 00:04:41,680 --> 00:04:43,680 Vjerovatno je dizao čašu diskretno tokom dana 67 00:04:43,746 --> 00:04:46,000 Hitlerov rođendan. 68 00:04:46,080 --> 00:04:48,800 Ovo nije bio Četvrti Rajh, ali to je bilo mjesto gdje su mnogi 69 00:04:48,866 --> 00:04:51,120 Bivši nacisti su tamo živjeli. 70 00:04:53,520 --> 00:04:55,200 U Barilocheu, 71 00:05:11,259 --> 00:05:13,134 da su iznajmljivali hotel ovom čovjeku, 72 00:05:13,200 --> 00:05:14,280 Ali mi nisu rekli ništa drugo. 73 00:05:14,346 --> 00:05:21,840 Ponovo sam tražio gdje Mogao/la sam to pronaći. 74 00:05:23,170 --> 00:05:28,360 Zvao sam njegovu kuću. 75 00:05:28,943 --> 00:05:33,320 Jedna Njemica mi je rekla da nije Nije znao kada će se vratiti. 76 00:05:34,880 --> 00:05:36,320 Imao sam osjećaj da neće biti lako. 77 00:05:36,450 --> 00:05:41,788 Nazvao sam Harryja da mu kažem da ja Nisam znao/la kada će se vratiti. 78 00:05:46,040 --> 00:05:51,290 Nakon rata, kapetan Reinhard Kops se sklonio u Argentinu. 79 00:05:51,360 --> 00:05:56,502 Ali prvo je pomogao hiljadama svojih Nacistički drugovi da pobjegnu od Saveznika. 80 00:05:59,280 --> 00:06:02,650 Reinhard Kops je bio špijun. 81 00:06:02,720 --> 00:06:09,180 On je bio taj koji je dijelio dozvole ostati u Argentini sa svojim nacističkim prijateljima. 82 00:06:09,581 --> 00:06:14,080 Ova mreža pacova, kao što imamo nazvan je koji su koristili nacisti 83 00:06:14,146 --> 00:06:18,160 koji su napuštali brod tonućeg Trećeg Rajha. 84 00:06:20,360 --> 00:06:23,810 Bježao je iz Austrije ili iz Njemačke u Italiju, 85 00:06:23,880 --> 00:06:28,290 gdje se ukrcao da stigne Argentina morem. 86 00:06:28,360 --> 00:06:33,170 Iz svoje kancelarije u Rimu, Kops pomaže hiljade nacista u bijegu. 87 00:06:33,240 --> 00:06:40,800 On zatim orkestrira svoje vlastite Polazak za Bariloche u Argentini. 88 00:06:41,720 --> 00:06:44,840 Često sam razgovarao sa Dalilom. 89 00:06:45,200 --> 00:06:50,200 Boravila je u Barilocheu i Vratio sam se u Sjedinjene Američke Države. 90 00:06:51,320 --> 00:06:56,360 Stalno sam ga pitao/pitala da provjere imena u zajednici. 91 00:07:01,360 --> 00:07:05,610 Bio sam sam tamo i bilo mi je dosadno. 92 00:07:05,680 --> 00:07:10,960 Sišao sam na recepciju hotela i tražio sam spisak knjiga 93 00:07:11,026 --> 00:07:15,280 ko bi me mogao učiniti poznatim Historija Barilochea. 94 00:07:18,840 --> 00:07:22,240 Među ovim knjigama, Imalo je naslov, 95 00:07:22,306 --> 00:07:25,440 Slikar argentinske Švicarske. 96 00:07:26,000 --> 00:07:30,170 Ova knjiga se bavi lokalnom historijom mogao bi rasvijetliti bjegunce 97 00:07:30,240 --> 00:07:33,159 Nacisti su se nastanili u ovom gradu. 98 00:07:33,600 --> 00:07:37,930 Otišao sam do najvišeg Bariloshova velika knjižara. 99 00:07:38,000 --> 00:07:43,770 Tražio sam knjigu i mi rekao mi je da je nestao. 100 00:07:43,840 --> 00:07:47,040 Ovog puta sam posjetio nekoliko knjižara te večeri i odgovor 101 00:07:47,106 --> 00:07:49,680 uvijek je bio isti. 102 00:07:53,578 --> 00:08:01,052 Sljedećeg dana, vrijeme je bilo prekrasno. 103 00:08:01,453 --> 00:08:05,440 Otišao/la sam u šetnju. 104 00:08:06,824 --> 00:08:09,527 Bio je tu mali kiosk. 105 00:08:15,766 --> 00:08:18,200 I postojala je knjiga. 106 00:08:18,266 --> 00:08:21,471 Nisam mogao vjerovati svojim očima. 107 00:08:25,560 --> 00:08:29,360 Copseovu priču sam vidio od samog početka. 108 00:08:36,619 --> 00:08:43,000 I tri stranice kasnije, bilo je Priča o čovjeku po imenu Eric Prip. 109 00:08:44,120 --> 00:08:47,480 I ova priča me duboko dirnula. 110 00:08:54,680 --> 00:08:59,774 bio je jedan od najvažnijih oficira Gestapoa u Rimu tokom 111 00:08:59,841 --> 00:09:00,520 rat. 112 00:09:00,586 --> 00:09:02,960 Prema izvještajima, Bio je veoma, veoma dobar u praćenju tragova. 113 00:09:03,026 --> 00:09:05,840 neprijatelji države u Italiji. 114 00:09:06,280 --> 00:09:10,160 Bio je prilično brutalan i efikasan. 115 00:09:10,760 --> 00:09:14,200 Kripke je dobro poznavao mrežu Italijanski fašisti koji su bili 116 00:09:14,266 --> 00:09:18,120 povezani sa svećenicima i Katoličkoj crkvi. 117 00:09:19,200 --> 00:09:22,170 Prilikom sloma Trećeg rajha hiljadu devetsto četrdeset pete godine, 118 00:09:22,240 --> 00:09:25,760 Eric Pripke bježi. 119 00:09:26,432 --> 00:09:29,850 Pripke je znao da je on morao je napustiti Italiju. 120 00:09:29,920 --> 00:09:35,360 Postojala je aktivna mreža svećenika. koji je pomogao nacistima da pobjegnu. 121 00:09:35,441 --> 00:09:40,145 Sistem za nabavku lažnih dokumenti su već bili na snazi. 122 00:09:40,480 --> 00:09:43,690 Godine 1948, slijedeći istu tajnu rutu 123 00:09:43,760 --> 00:09:49,010 kao Reinhard Kops, Eric Prikeye i njegovi Porodica je potražila utočište u Buenos Airesu. 124 00:09:49,080 --> 00:09:52,130 Pedeset godina, Izbjegao je pravdu. 125 00:09:52,524 --> 00:09:57,410 ali dolazi ekipa novinara da slučajno naiđem na njegov trag. 126 00:09:57,480 --> 00:10:01,332 Svaki dan smo razgovarali na telefonu, nekoliko imena. 127 00:10:01,640 --> 00:10:04,680 Konačno, Dalila mi je rekla da je bilo čovjek po imenu Eric Prepke 128 00:10:04,746 --> 00:10:06,840 što bi me moglo zanimati. 129 00:10:07,905 --> 00:10:10,908 Pitao sam ga da li je njegov Njegovo ime je bilo na našim listama. 130 00:10:11,308 --> 00:10:16,210 Rekla mi je da ga nema. ali da se to pojavilo u knjizi 131 00:10:16,280 --> 00:10:19,970 gdje je rečeno da je imao učestvovao u masakru u Evropi. 132 00:10:20,040 --> 00:10:26,530 U U početku sam bio pomalo skeptičan, 133 00:10:26,600 --> 00:10:31,240 ali nakon dva ili tri razgovora, Olovni dio mi se činio obećavajućim. 134 00:10:31,400 --> 00:10:34,229 Pitao sam ga je li živ. 135 00:10:34,630 --> 00:10:39,701 Nije znala, pa sam joj predložio konsultovati telefon noću. 136 00:10:42,320 --> 00:10:47,760 Pa sam tražio/la njegov broj telefona u imeniku. 137 00:10:49,978 --> 00:10:53,360 Čak sam sačuvao i telefonski imenik kao suvenir. jer ga je pronašla 138 00:10:53,426 --> 00:10:56,210 unutra, ispod svog istinskog 139 00:10:56,280 --> 00:10:56,360 ime. 140 00:10:56,426 --> 00:11:02,370 Njegovo ime je bilo tamo, Eric Pripke. njegovu adresu i njegov broj telefona. 141 00:11:02,440 --> 00:11:04,690 Napravio je samo manju promjenu. 142 00:11:04,760 --> 00:11:11,240 Umjesto slova h na kraju slova Eric, Postojalo je jedno o, Erico Pripke. 143 00:11:11,698 --> 00:11:14,640 Moralo je biti isto. 144 00:11:14,706 --> 00:11:20,473 Nazvao sam i javila se Njemica. Rekao mi je, sačekaj malo. 145 00:11:21,520 --> 00:11:26,410 Kada je podigao slušalicu, Uplašio/la sam se i spustio/la sam slušalicu. 146 00:11:26,480 --> 00:11:29,520 Nisam znao/la šta da radim. 147 00:11:30,160 --> 00:11:33,760 Bio je živ i možda ratni zločinac u bjekstvu 148 00:11:33,826 --> 00:11:36,755 u srcu Anda u ovome malom njemačkom gradu. 149 00:11:37,222 --> 00:11:40,859 Srce mi je stalo udarati nekoliko sekundi. 150 00:11:42,800 --> 00:11:48,970 Izvještački tim DBC-a sada se nada da će razotkriti dva nazija. 151 00:11:49,040 --> 00:11:51,736 Osjećali smo važnost teme. 152 00:11:52,203 --> 00:11:56,240 Bilo je potrebno mnogo istraživanja. na Ericu Pripkeu kako bi se utvrdilo da li je on bio 153 00:11:56,306 --> 00:11:59,850 zaista ratni zločinac. 154 00:11:59,920 --> 00:12:00,570 Argentina 155 00:12:00,640 --> 00:12:03,760 dočekali su veliki broj nacista nakon rata. 156 00:12:03,826 --> 00:12:07,784 Čak i danas, Niko ne zna tačan broj. 157 00:12:09,519 --> 00:12:12,121 Harry Phillips ide u Bariloche. 158 00:12:12,589 --> 00:12:16,770 Da bi se izbjeglo izazivanje sumnje, Njegov tim treba zaštitu. 159 00:12:16,840 --> 00:12:20,530 Dalila Herbst se pretvarala da je za poslovnu ženu iz Buenos Airesa 160 00:12:20,600 --> 00:12:26,880 koji se želio nastaniti u Barilocheu i koji je proučavao poslovne prilike. 161 00:12:27,960 --> 00:12:33,760 Mogao sam biti samo turista. Amerikanac ili Kanađanin, s obzirom na moje sposobnosti. 162 00:12:35,800 --> 00:12:40,415 Izrazio/la sam interes za mušičarenje. 163 00:12:40,920 --> 00:12:43,320 On počinje sa uhođenjem. 164 00:12:46,120 --> 00:12:50,050 Uglavnom sam htio dokazati da je Juan Malair bio Reinhard Kops. 165 00:12:50,120 --> 00:12:54,800 Otišao sam do njegove kuće, Posmatrao/la sam okolinu. 166 00:12:58,280 --> 00:13:02,636 Jednostavno sam htjela stopala. Ali ja to nisam vidio/vidjela. 167 00:13:03,036 --> 00:13:06,200 Nakon nekoliko dana u Barilocheu, Shvatio sam da neću vidjeti 168 00:13:06,266 --> 00:13:09,170 Možda nikad Juan Malherbe. 169 00:13:09,240 --> 00:13:11,930 Nije bio izašao iz njegove kuće ako je bio tamo. 170 00:13:12,000 --> 00:13:16,600 Nije bio otišao na posao. Nisam znao da li je u gradu. 171 00:13:17,560 --> 00:13:22,170 Direktor se boji da će Bribke I on je napustio grad. 172 00:13:22,240 --> 00:13:25,330 On detaljnije proučava svoju prošlost. 173 00:13:25,400 --> 00:13:29,490 Bilo je potrebno potvrditi da li su optužbe Tvrdnje protiv Pripkea bile su istinite. 174 00:13:29,560 --> 00:13:33,730 Uradili smo neka istraživanja o njegovoj prošlosti u nacističkoj Njemačkoj. 175 00:13:33,800 --> 00:13:36,530 Bili smo zgroženi po rezultatima. 176 00:13:36,600 --> 00:13:40,050 Otkrili smo dokumente što je dokazalo da je učestvovao 177 00:13:40,120 --> 00:13:45,320 za jedan od najgorih počinjenih zločina u Italiji tokom rata. 178 00:13:47,080 --> 00:13:52,683 Shvatio sam da je i on napravljen od istog materijala. od najgorih nacističkih ratnih zločinaca. 179 00:13:56,686 --> 00:13:59,760 Godine 1944., Privke je komandant 180 00:13:59,826 --> 00:14:03,359 Zamjenik Gestapoa u Rimu. 181 00:14:05,880 --> 00:14:09,480 Kako je rat krenuo po zlu za Nijemce, aktivnosti 182 00:14:09,546 --> 00:14:11,640 otpor se intenzivirao. 183 00:14:11,880 --> 00:14:14,210 Proljetni dan hiljadu devetsto četrdeset četiri, 184 00:14:14,280 --> 00:14:18,760 Trideset tri njemačka vojnika su bila ubijen bombom otpora 185 00:14:21,560 --> 00:14:21,720 Italijanski. 186 00:14:21,786 --> 00:14:25,447 Odlučili su ubiti deset Italijana. za svaki 187 00:14:26,120 --> 00:14:28,840 Nacista mrtav, dakle tri stotine i trideset pojedinci za 188 00:14:28,906 --> 00:14:31,419 Trideset troje nacista je ubijeno. 189 00:14:34,440 --> 00:14:35,960 Imali su dvadeset četiri sati da se pronađe 190 00:14:36,057 --> 00:14:37,191 ljudi. 191 00:14:37,491 --> 00:14:39,120 Tamo 192 00:14:41,800 --> 00:14:47,970 Gestapo je uhapsio tri stotine trideset pet ljude da ih ubiju. 193 00:14:48,040 --> 00:14:51,690 Okupili su tri stotine trideset i pet umjesto tri stotine i trideset. 194 00:14:51,760 --> 00:14:53,773 Bilo ih je pet previše. 195 00:14:54,240 --> 00:14:58,800 Bilo je Jevreja, bilo je Bilo je djece, a bilo je i starijih ljudi. 196 00:14:59,200 --> 00:15:03,450 Među njima su roditelji Giulije Spitikino. 197 00:15:03,520 --> 00:15:06,652 Nijemci su došli tokom noći. 198 00:15:07,053 --> 00:15:11,800 Njihov kamion se zaustavio ispred kuća mojih baka i djeda. 199 00:15:13,160 --> 00:15:19,680 Bilo ih je osamnaest ljude i oni su ih odveli. 200 00:15:21,400 --> 00:15:25,410 Njegov djed, njegovi sinovi i sinovi njegovih sinova. 201 00:15:25,480 --> 00:15:28,306 Tri generacije su uhapšene. 202 00:15:29,160 --> 00:15:32,050 Odvedeni su u Ardeatinskim jamama. 203 00:15:32,120 --> 00:15:32,930 Eric Bripke 204 00:15:33,000 --> 00:15:36,680 je li čovjek stajao vani jame za provjeru imena 205 00:15:37,047 --> 00:15:38,640 jedan po jedan. 206 00:15:39,640 --> 00:15:43,520 Odvedeni su u jame od strane SS-ovaca u grupama od petero 207 00:15:43,800 --> 00:15:46,680 ruke su im bile vezane iza leđa. 208 00:15:48,040 --> 00:15:51,960 Počinje masakr u 15:30 sati. 209 00:15:53,360 --> 00:15:56,880 Žrtve su bile postrojene. i SS oficir ih je ubio 210 00:15:56,946 --> 00:15:58,890 sa metkom u potiljku. 211 00:15:58,960 --> 00:16:02,560 Petero ljudi je palo. 212 00:16:04,160 --> 00:16:09,840 Rekao im je da kleknu i da spusti glavu. 213 00:16:10,960 --> 00:16:15,440 Ubio ih je jednim metkom. 214 00:16:18,360 --> 00:16:21,080 Čovjek mora zamisliti mračnu jamu, gomilanje leševa, 215 00:16:21,146 --> 00:16:24,292 Muški krici su užasni. 216 00:16:24,759 --> 00:16:29,130 Zatim je stiglo još pet i pale su na tijela. 217 00:16:29,600 --> 00:16:35,235 Prideke je bio tamo sa svojom listom. Ali je uradio mnogo više. 218 00:16:35,840 --> 00:16:39,040 Bio je jedan od prvih koji je dao primjer ubivši dva 219 00:16:39,106 --> 00:16:41,441 žrtve ovog masakra. 220 00:16:43,200 --> 00:16:46,680 Ovo su odmazde. divlji i podli. 221 00:16:49,840 --> 00:16:53,200 Istražujemo ovu priču od nekoliko mjeseci i znali smo 222 00:16:53,266 --> 00:16:56,055 to je trebalo uskoro snimiti. 223 00:16:58,680 --> 00:17:02,961 Razgovarali smo o slučaju Prideke i kako mu pristupiti. 224 00:17:03,640 --> 00:17:07,330 Nadali smo se da ćemo se suočiti s nekim nacistima u ovom njemačkom gradu u Andima 225 00:17:07,400 --> 00:17:11,503 gdje ratni zločinci živio je pedeset godina. 226 00:17:13,905 --> 00:17:18,080 Željeli smo saznati nešto o njihovim životima. da ide pod zemlju. 227 00:17:24,720 --> 00:17:27,585 Morao/la sam biti sam/a u svom prostora da ga pozovem. 228 00:17:28,052 --> 00:17:31,600 Ne smije postoje i drugi ljudi. 229 00:17:32,423 --> 00:17:36,320 Dalila Herz je izmislila priču prema koju je htjela otvoriti 230 00:17:36,393 --> 00:17:39,262 delikatesna radnja u Barilocheu. 231 00:17:41,360 --> 00:17:47,280 Srećnom koincidencijom, Ripke je već bio posjedovao je takav biznis. 232 00:17:47,440 --> 00:17:53,042 Rekao sam mu o prijatelju koji je živio U Barilocheu mi je rekao da je bio 233 00:17:53,442 --> 00:17:57,080 veoma inteligentan biznismen. 234 00:17:59,681 --> 00:18:03,320 Morao sam izmisliti stvari koje mu laskaju. 235 00:18:04,619 --> 00:18:07,760 Stoga je pristao da se sastane s njom. 236 00:18:10,120 --> 00:18:12,690 28. marta hiljadu devetsto devedeset i četiri, 237 00:18:12,760 --> 00:18:17,000 Dalida stiže u kafić u Bariločeu da upozna onu za koju misli da 238 00:18:17,066 --> 00:18:19,867 da bude nacistički ratni zločinac. 239 00:18:19,934 --> 00:18:23,890 Cilj je bio provjeriti ako je on zaista bio Eric 240 00:18:23,960 --> 00:18:24,320 Primark. 241 00:18:24,386 --> 00:18:28,080 Imali smo kamermana sa sobom. u Argentini i mi imamo 242 00:18:28,146 --> 00:18:30,377 počeo pratiti Primark. 243 00:18:30,844 --> 00:18:34,581 Najviše smo željeli mogućih slika o njemu. 244 00:18:36,600 --> 00:18:42,120 Bila je to velika video kamera i nije bilo lako to sakriti. 245 00:18:44,680 --> 00:18:48,210 Morali smo uzeti rizike i izlaganje nas njima. 246 00:18:48,280 --> 00:18:51,920 Bojali smo se da on Nešto se dešava. 247 00:18:55,033 --> 00:18:58,837 Opisujući sebe kao poslovnu ženu, istraživač DBC-a se sastaje 248 00:18:59,237 --> 00:19:02,760 čovjek osumnjičen za ratne zločine. 249 00:19:03,241 --> 00:19:08,810 Smjestili smo se u centru grada ispred restorana u kojem je bila Dalila Herbst 250 00:19:08,880 --> 00:19:12,083 dogovorio se za sastanak. 251 00:19:17,280 --> 00:19:20,810 Trebao/la sam popiti kafu nasamo s Ericom Prepkeom 252 00:19:20,880 --> 00:19:22,120 da potvrdi njegov identitet. 253 00:19:30,320 --> 00:19:32,770 Pretvarala se da je neko ko je htio investirati 254 00:19:32,840 --> 00:19:36,280 u prodavnici u Barilocheu. 255 00:19:41,677 --> 00:19:44,840 Nije bilo lako jer mi je Harry rekao 256 00:19:44,906 --> 00:19:48,851 gdje ja sjedim i gdje da on sjedne. 257 00:19:53,388 --> 00:19:56,930 Naša kamera je bila s druge strane ulice. 258 00:19:57,000 --> 00:19:59,810 Bili smo u kavezu stepenište za drugi sprat. 259 00:20:00,095 --> 00:20:03,640 Bojao/bojala sam se da će nas Prideka vidjeti. 260 00:20:11,205 --> 00:20:16,650 Izgledao je kao ljubazni djed. i nježna, sa svojim plavim očima 261 00:20:16,720 --> 00:20:19,120 i njegov nevin izraz lica. 262 00:20:23,200 --> 00:20:26,250 Počeo sam pričati o ratu. 263 00:20:26,320 --> 00:20:30,320 Rekao sam mu da je moj Djed je rođen u Berlinu. 264 00:20:30,880 --> 00:20:33,530 Lice joj se promijenilo. 265 00:20:33,600 --> 00:20:36,490 Rekao mi je: „I ja sam iz Berlina.“ 266 00:20:36,560 --> 00:20:43,130 Odgovorio sam, kakva slučajnost! Pitao sam ga 267 00:20:43,200 --> 00:20:46,305 ako je ubijao ljude tokom rata. 268 00:20:46,705 --> 00:20:52,320 Odgovorio je da nije, jer sam bio oficir. u njemačkoj ambasadi u Rimu. 269 00:20:53,445 --> 00:20:56,720 Prolio/la sam kafu. 270 00:20:57,560 --> 00:21:05,800 Kakav poseban trenutak! Ja sam argentinski Jevrej. 271 00:21:07,525 --> 00:21:11,840 Šta sam osjećao u prisustvu ovog čovjeka, To je mržnja. 272 00:21:11,906 --> 00:21:17,640 Htio sam pobjeći, 273 00:21:17,920 --> 00:21:19,290 ali sam morao ostati 274 00:21:19,360 --> 00:21:23,006 jer sam radio/radila. 275 00:21:23,520 --> 00:21:25,130 Bilo je nevjerovatno. 276 00:21:25,200 --> 00:21:27,610 Imao sam ispred sebe nacistički ratni zločinac. 277 00:21:27,680 --> 00:21:31,450 Ovaj čovjek je živio skrivajući se pedeset godina godine u potpunoj slobodi 278 00:21:31,520 --> 00:21:33,450 nakon ubistva tri stotine trideset pet 279 00:21:33,520 --> 00:21:36,118 nevinih civila u Rimu. 280 00:21:39,040 --> 00:21:43,000 Kada je došlo vrijeme za odlazak, Htio sam mu stisnuti ruku 281 00:21:43,066 --> 00:21:45,970 i pružio sam ruku. 282 00:21:46,040 --> 00:21:50,450 Ali on mi se približio i poljubio me. na obrazu dok se opraštao. 283 00:21:50,520 --> 00:21:54,869 Bilo je strašno. Apsolutno užasno. 284 00:21:58,320 --> 00:22:01,440 Saznali smo da je radio u njemačkoj školi u gradu, 285 00:22:01,506 --> 00:22:07,930 u koje vrijeme je išao na to i to Ovo su bile informacije o tom mjestu. 286 00:22:08,000 --> 00:22:09,800 visoko strateški. 287 00:22:12,219 --> 00:22:13,890 Bio je veoma tačan. 288 00:22:13,960 --> 00:22:19,225 Napustio je školu u podne. posebno da idem jesti u njegovu kuću. 289 00:22:26,760 --> 00:22:31,640 Nazvao sam New York i rekao im, Ne želim biti previše optimističan, 290 00:22:31,706 --> 00:22:36,175 ali vjerujem da mi Upecali smo veliku ribu. 291 00:22:36,840 --> 00:22:40,160 Harry Phillips, režiser mene obavještavao o njegovom napretku. 292 00:22:40,226 --> 00:22:43,810 Na kraju mi ​​je rekao da je to Vrijeme je za snimanje filmova u Argentini. 293 00:22:43,880 --> 00:22:47,410 Objasnio mi je sve što je pronašao. 294 00:22:47,480 --> 00:22:51,800 Tada smo smislili plan za dolazak Sama Donaldsona 295 00:22:51,866 --> 00:22:56,320 Washington će se suočiti s Ericom Prypkinom. 296 00:22:57,400 --> 00:23:00,431 Izvještavajući tim nije pronašao 297 00:23:00,498 --> 00:23:02,800 Reinhard Kops. 298 00:23:03,267 --> 00:23:04,610 Međutim, 299 00:23:04,680 --> 00:23:08,840 On odlučuje da krene naprijed. nadajući se da Eric Pripke neće 300 00:23:08,906 --> 00:23:11,975 Ne otkrivajte ružičasti post. 301 00:23:12,840 --> 00:23:16,920 Mislio sam da je važno dovesti Prikea pred sudom i reći 302 00:23:16,986 --> 00:23:22,040 priča o ovom nacisti, da prepriča šta je uradio. 303 00:23:24,840 --> 00:23:28,250 Domaćin je bio Sam Donaldson. predstava za vikend. 304 00:23:28,320 --> 00:23:31,994 Dakle, imali smo samo nekoliko dana tokom sedmice za 305 00:23:32,461 --> 00:23:34,800 donijeti u Bariloche. 306 00:23:37,600 --> 00:23:40,800 Morali smo ga dovesti privatnim avionom. 307 00:23:41,960 --> 00:23:45,106 Bio je to jedan od onih izuzetno rijetkih trenutaka gdje sam izvadio svoju karticu 308 00:23:45,173 --> 00:23:45,640 kredit 309 00:23:45,706 --> 00:23:48,600 i potrošio sam deset hiljada dolara za privatni avion 310 00:23:48,666 --> 00:23:51,512 doći do sredine Anda. 311 00:23:52,280 --> 00:23:54,290 Ovaj izvještaj nam je bio veoma važan. 312 00:23:54,360 --> 00:23:58,520 Osjećali smo da se držimo potencijalno eksplozivna tema. 313 00:24:01,800 --> 00:24:06,130 Stigli smo uveče i mi Odsjedamo u hotelu 314 00:24:06,200 --> 00:24:08,810 na periferiji grada. 315 00:24:08,880 --> 00:24:12,330 Zamolio sam pilote da se sami naprave diskretan, nestati 316 00:24:12,400 --> 00:24:13,600 dvadeset četiri sata. 317 00:24:13,666 --> 00:24:17,120 Ja Dogovorio sam se da se nađem s njima sljedećeg dana 318 00:24:17,186 --> 00:24:19,760 u tri sata, jer je sve moralo biti 319 00:24:19,826 --> 00:24:23,010 To je to što se tiče povratka Sama Darlansena. 320 00:24:23,080 --> 00:24:25,480 Harry Phillips je poslao kombi za nas 321 00:24:25,546 --> 00:24:27,410 vožnja do hotela ispred Ulaka. 322 00:24:27,480 --> 00:24:32,520 Sljedećeg jutra smo otišli tragajući za dvojicom Nijemaca. 323 00:24:33,640 --> 00:24:38,170 Bila su dva tima kamermana, dva prevodioca, pored Sama Donaldsona 324 00:24:38,240 --> 00:24:42,560 i od mene, koji sam se spuštao u ovom mirnom gradu. 325 00:24:43,760 --> 00:24:48,290 Ljudi bi se pitali ko smo mi šta smo tamo radili. 326 00:24:48,360 --> 00:24:52,200 Kamere su bile u koferima. nije bilo kao da smo bili 327 00:24:52,266 --> 00:24:56,840 izašao iz aviona, kamera na ramenu. 328 00:24:57,080 --> 00:25:00,680 Kada smo stigli u hotel, Rekao sam timu da mi 329 00:25:00,746 --> 00:25:02,360 Bili smo bogati turisti. 330 00:25:02,546 --> 00:25:08,000 Vodio sam prijatelje da otkriju ribolov. 331 00:25:08,760 --> 00:25:10,840 Nismo izašli u grad. 332 00:25:10,906 --> 00:25:14,440 Nismo rekli da idemo u grad upoznati njemačke građane 333 00:25:14,506 --> 00:25:18,040 da ponesu kamen sa sobom. 334 00:25:19,120 --> 00:25:22,640 Preduzimali smo mjere opreza, jer ono što smo predlagali 335 00:25:22,998 --> 00:25:24,730 To je bilo provokativno. 336 00:25:24,800 --> 00:25:26,810 I mi smo željeli uspjeti. 337 00:25:26,880 --> 00:25:30,920 Dakle, bilo je potrebno staviti da razviju dobro osmišljen plan. 338 00:25:33,640 --> 00:25:37,480 Znali smo da će napustiti školu u podne i imali smo 339 00:25:37,546 --> 00:25:39,880 Imamo nekoliko sati pred sobom. 340 00:25:41,000 --> 00:25:46,120 Pa smo odlučili da ubijemo vrijeme dok je posmatrao kuću Juana Malaira. 341 00:25:47,040 --> 00:25:49,130 Čak i ako ga još nismo imali pregled, 342 00:25:49,200 --> 00:25:51,920 Mislili smo da je bolje proći nekoliko sati tamo sa 343 00:25:51,986 --> 00:25:55,440 Sam, u slučaju da se pojavi. 344 00:25:56,663 --> 00:26:02,400 Sljedećeg jutra, mi smo krenuli su u potragu za Juanom Malheurom. 345 00:26:02,969 --> 00:26:04,840 To je bila kocka. 346 00:26:05,320 --> 00:26:10,209 U sedam sati bili smo na ulici ispred kuće Juana Malheura. 347 00:26:12,480 --> 00:26:16,010 Nismo mogli postaviti kameru ispred kuće, a da ne bude otkriven. 348 00:26:16,080 --> 00:26:18,417 Dakle, kamere su bile u kombijima. 349 00:26:18,640 --> 00:26:22,090 Imao/la sam tamne krugove ispod očiju, jer gotovo uopće nisam spavao. 350 00:26:22,160 --> 00:26:23,730 Dalila je bila iscrpljena. 351 00:26:23,800 --> 00:26:27,000 Sam Donald Odson je bio u vrhunskoj formi srećom, a i snimatelji su bili 352 00:26:27,066 --> 00:26:29,490 u stanju visoke pripravnosti, spremni za svaku eventualnost. 353 00:26:29,560 --> 00:26:32,680 Htio sam reći da neće dati vjerovatno ništa kada odjednom, 354 00:26:32,746 --> 00:26:36,360 Kapija ispred njegove kuće se otvorila. 355 00:26:40,137 --> 00:26:44,108 I Juan Malaire je bio taj koji je izašao. 356 00:26:46,160 --> 00:26:51,080 Ovo je prvi put da tim vidi bivšeg SS oficira. 357 00:26:51,448 --> 00:26:55,360 Našli smo ga tamo gdje smo ga tražili. 358 00:26:56,786 --> 00:27:00,657 Znao sam da je to njega čim sam ga ugledao/la. 359 00:27:01,524 --> 00:27:05,810 Viknuo sam svima, On je tamo, na ulici. 360 00:27:05,880 --> 00:27:08,850 Odjednom, stigao je taksi. 361 00:27:08,920 --> 00:27:11,320 Ušao je u taksi, koji je potom otišao. prije nego što možemo 362 00:27:11,386 --> 00:27:12,440 uraditi bilo šta. 363 00:27:12,835 --> 00:27:16,640 Viknuo sam u wakitakije, Sam, dolazi prema tebi. 364 00:27:20,308 --> 00:27:22,530 Pratili smo taksi. 365 00:27:22,600 --> 00:27:24,890 Bio sam zabrinut jer da sam ga izgubio iz vida. 366 00:27:24,960 --> 00:27:26,410 Bio sam previše iza. 367 00:27:26,480 --> 00:27:28,640 Bila je to panika. 368 00:27:34,960 --> 00:27:37,520 Srećom, Sam je bio odmah iza njega. kada je stao 369 00:27:37,892 --> 00:27:39,520 ispred apoteke. 370 00:27:40,000 --> 00:27:45,599 Sam je rekao, kada kažem, samo naprijed, Svi izađu na ulicu. 371 00:27:46,160 --> 00:27:50,320 Sam i njegov tim iskočili su vozila i približio se 372 00:27:50,386 --> 00:27:53,360 de Malair koji je izlazio iz apoteke. 373 00:27:54,440 --> 00:27:57,000 Čekao sam na pločniku. 374 00:28:03,000 --> 00:28:07,240 Predstavio sam se, vidio je kamere. Znao je da je to televizija 375 00:28:07,306 --> 00:28:10,530 Kao Amerikanac, znao je da ga snimaju. 376 00:28:10,600 --> 00:28:16,360 Izgledao je kao zarobljeni štakor zarobljen sa svim svojim kamerama. 377 00:28:20,600 --> 00:28:26,120 Sam ga je pitao da li je on bio je Reinhard Kops. 378 00:28:26,520 --> 00:28:29,890 Crohn Malaire je odgovorio ne. 379 00:28:29,960 --> 00:28:37,880 Zatim je Harry izvukao fotografiju gdje se Kops mogao vidjeti u nacističkoj uniformi. 380 00:28:42,920 --> 00:28:44,930 Vršio/la sam pritisak. 381 00:28:45,000 --> 00:28:49,930 Imao sam fotografiju i druge predmete identifikacija ovog Reinharda Kopsa 382 00:28:50,000 --> 00:28:53,760 koji je veoma ličio na tog čovjeka. 383 00:29:15,784 --> 00:29:19,210 Pritisnuli smo ga da prizna da je on bio Reinhard Kops. 384 00:29:19,280 --> 00:29:24,525 Zatim ga je Sam pitao da li je pomogao je nacistima da napuste Rim. 385 00:29:24,926 --> 00:29:28,720 Ispitivao sam ga o njegovoj prošlosti. 386 00:29:32,266 --> 00:29:36,560 Nakon nekog vremena, i on je to priznao. 387 00:29:40,760 --> 00:29:45,211 Mora da je mislio da mu je potrebno da nam odvraća pažnju. 388 00:29:45,278 --> 00:29:49,782 I šta je priznao onda nas je zapanjio. 389 00:29:53,800 --> 00:29:57,170 Uhvaćen kako hoda ulicom od strane novinara BBC-a, bivšeg oficira 390 00:29:57,240 --> 00:30:01,200 SS Reinhard Kops je očajan. 391 00:30:05,040 --> 00:30:11,370 Prišao je bliže da mi nešto šapne stvar, ali sam i dalje imao mikrofon. 392 00:30:11,440 --> 00:30:17,442 Pomislio sam u sebi šta će on uraditi reći mi bi sigurno bilo vrlo 393 00:30:17,842 --> 00:30:21,920 zanimljivo. Šapnuo je Semu na uho. 394 00:30:26,320 --> 00:30:30,154 Bio je nervozan, htio je otići. Želio je odvratiti pažnju. 395 00:30:30,554 --> 00:30:32,990 Tako je osudio Erica Pripkea. 396 00:30:33,440 --> 00:30:38,200 Bilo je nevjerovatno. Svi smo bili zapanjeni. 397 00:30:38,960 --> 00:30:41,610 Moraju još malo pričekati. sati prije sukoba 398 00:30:41,680 --> 00:30:44,410 Pripke u njemačkoj školi. 399 00:30:44,480 --> 00:30:47,170 Hoće li biti obaviješten o njihovom prisustvu? 400 00:30:47,240 --> 00:30:50,840 Važno je shvatiti da je nacistička zajednica u Argentini nije bilo 401 00:30:51,307 --> 00:30:54,143 oslobođen rivalstva i mržnje. 402 00:30:54,440 --> 00:30:57,240 Već je postojao slučaj Eichmann. koji je bio otet 403 00:30:57,379 --> 00:30:58,800 hiljadu devetsto šezdesete godine. 404 00:30:59,560 --> 00:31:02,930 U zajednici su kružile glasine Argentinski nacisti žele Eichmanna 405 00:31:03,000 --> 00:31:05,970 izdao ga je drugi nacista. 406 00:31:06,040 --> 00:31:09,480 Sumnjali su jedno u drugo i svi su se bojali 407 00:31:09,546 --> 00:31:12,600 od hapšenja ili otmice. 408 00:31:12,760 --> 00:31:16,760 Nije bilo poznato da li su ove osobe bile osvetoljubivi i ako bi nas htjeli 409 00:31:16,826 --> 00:31:20,054 zaustaviti se ili ako bi namjeravali da shvatimo da smo pronašli 410 00:31:20,120 --> 00:31:23,170 elementi koji bi vodili hapšenje i zatvaranje 411 00:31:23,570 --> 00:31:25,560 od Reinharda Kopsa. 412 00:31:27,480 --> 00:31:30,120 Ali nismo uspjeli to je polovina naše misije. 413 00:31:30,186 --> 00:31:33,647 Planiranje je bilo neophodno Sukob s Ericom Pridekeom. 414 00:31:34,200 --> 00:31:37,640 Bio je sljedeći na listi. 415 00:31:42,200 --> 00:31:46,320 Masakr Fossarda iz Attina je važan događaj u pejzažu 416 00:31:46,386 --> 00:31:50,000 kulturnog i historijskog dijela Italije. 417 00:31:50,480 --> 00:31:54,160 Da bi prikrili svoje zločine, Nacisti su zapečatili masovne grobnice koristeći 418 00:31:54,226 --> 00:31:58,210 eksploziv i zakopavanje njihove žrtve. 419 00:31:58,280 --> 00:32:04,600 Tek nakon oslobođenja Rima da se otkrije užas masakra. 420 00:32:05,600 --> 00:32:08,690 Otvaranje jama je urađeno kasnije tokom godine. 421 00:32:08,760 --> 00:32:12,010 Snimljene su užasne fotografije. 422 00:32:12,080 --> 00:32:14,810 Imamo svjedočanstva o naučnici koji su vršili iskopavanja. 423 00:32:14,880 --> 00:32:19,770 Ovaj događaj je bio veoma predstavnik nacističke brutalnosti. 424 00:32:19,840 --> 00:32:24,320 U junu 1944. godine, Kada saveznici stignu u Rim, Prive 425 00:32:24,386 --> 00:32:28,000 koji su pobjegli prema italijanskim Alpama. 426 00:32:30,120 --> 00:32:31,640 Jednog dana, neko je pokucao na njegova vrata. 427 00:32:31,706 --> 00:32:33,840 To su bili Amerikanci koji su hapsili ljude. 428 00:32:33,906 --> 00:32:36,680 Privque je otvoreno priznao da je imao učestvovao u masakru 429 00:32:36,746 --> 00:32:37,894 lažne sardine u Tini. 430 00:32:37,960 --> 00:32:38,840 Za njega je to bilo nelegitimne odmazde. 431 00:32:38,906 --> 00:32:41,730 Poslušao je naređenja. Privque Passe je poslušao naređenja. 432 00:32:41,800 --> 00:32:42,970 Pipke prolazi 433 00:32:43,040 --> 00:32:48,080 osamnaest mjeseci u raznim logori za ratne zarobljenike. 434 00:32:50,040 --> 00:32:53,050 Odlučio je da je pusti da pobjegne. 435 00:32:53,120 --> 00:32:58,810 Jedne večeri, zaključio je da element Najslabija tačka u logoru bila je bodljikava žica. 436 00:32:58,880 --> 00:33:05,080 Uspio je presjeći bodljikavu žicu. i da pobjegne sa dva saučesnika. 437 00:33:05,500 --> 00:33:08,610 Pripke je znao da ne može da ne bude stalno u bijegu. 438 00:33:08,680 --> 00:33:11,160 Najbolji način da osigurate budućnost sretno zbog njega i njegovih 439 00:33:11,226 --> 00:33:14,360 porodica je bila imigrantska. 440 00:33:19,560 --> 00:33:22,090 De Privet je iznenada tamniji. 441 00:33:22,160 --> 00:33:26,840 Četiri sata nakon suočavanja Reinhard Kops, DBC tim prati 442 00:33:26,906 --> 00:33:31,120 škola koju vodi bivši Kapetan Gestapoa. 443 00:33:31,400 --> 00:33:34,427 Dalila nas je obavijestila svih njegovih svakodnevnih pokreta. 444 00:33:34,880 --> 00:33:38,920 Njegov raspored je takođe bio redovnije od sata. 445 00:33:40,432 --> 00:33:44,410 Znali smo da je on u školi Primo Caparo. 446 00:33:44,480 --> 00:33:51,320 Eric Prike je trebao biti u školi ovog tog jutra, kako bi pomogao učenicima u učionici. 447 00:33:51,520 --> 00:33:55,170 Dalila je insistirala da on bio bi pušten tačno u podne, 448 00:33:55,240 --> 00:33:57,480 da će biti tačan. 449 00:33:58,280 --> 00:34:00,640 Dva bloka dalje, Bio je tu kombi sa kamerom 450 00:34:00,706 --> 00:34:03,050 unutra, Imali smo četiri radio predajnika, 451 00:34:03,120 --> 00:34:04,930 Svi smo bili u kontaktu. 452 00:34:05,000 --> 00:34:09,010 Nažalost, Njegov automobil je bio parkiran ispred škole. 453 00:34:09,080 --> 00:34:12,280 Dakle, znali smo da bi mogao uđi u svoj auto da negdje ode 454 00:34:12,346 --> 00:34:17,000 dio koji nas je ostavio samo kratak trenutak da ga uhvatim. 455 00:34:22,605 --> 00:34:26,920 Nismo očekivali da će njegov Auto bi bio parkiran ispred škole. 456 00:34:27,360 --> 00:34:29,212 Tenzije su rasle. 457 00:34:32,600 --> 00:34:37,720 Tačno u podne, Napustio je školu. 458 00:34:43,160 --> 00:34:45,640 Svi smo izašli napolje i mi kretali smo se prema njemu. 459 00:34:45,706 --> 00:34:49,040 Bojali smo se da on odvozi se svojim automobilom. 460 00:34:50,665 --> 00:34:53,600 Približio sam se i ja identificiran kao 461 00:34:53,666 --> 00:34:56,560 sa američke televizije. 462 00:34:59,400 --> 00:35:05,530 Sam je prešao ulicu vičući: "Gospode!" Zamalo sam doživio srčani udar. 463 00:35:05,600 --> 00:35:09,520 Pomislila sam u sebi, razgovaraj s njim Na engleskom, ne na španskom. 464 00:35:09,600 --> 00:35:12,730 Sam Donaldson je rekao Eric Prike. 465 00:35:12,800 --> 00:35:16,560 Okrenuo se i nasmiješio. 466 00:35:17,960 --> 00:35:21,970 Možemo li razgovarati o tome šta si uradio/uradila? Tokom rata nisam bio svjestan 467 00:35:22,040 --> 00:35:24,200 šta je htio odgovoriti. 468 00:35:26,360 --> 00:35:31,440 Konačno, novinar Sam Drawdson suočava se sa kriminalcem 469 00:35:31,506 --> 00:35:35,040 o nacističkom ratu, Eric Pripke. 470 00:35:35,600 --> 00:35:37,930 Intervjuisao sam mnoge kriminalce. 471 00:35:38,000 --> 00:35:43,040 Uglavnom, bježe kada vidjeti nekoga poput mene kako dolazi. 472 00:35:43,480 --> 00:35:46,351 Nije djelovao zastrašeno. 473 00:35:46,417 --> 00:35:48,386 Nema šanse. 474 00:35:48,680 --> 00:35:49,970 Bilo je ludo. 475 00:35:50,040 --> 00:35:52,370 Bio je čovjek koji je imao počinio strašne zločine. 476 00:35:52,690 --> 00:35:55,520 Zašto je to htio? razgovor s novinarom 477 00:36:00,960 --> 00:36:02,800 Da, ja sam Eric Pritke. Da. 478 00:36:02,866 --> 00:36:05,360 Da, bio sam u Rimu. 479 00:36:14,677 --> 00:36:18,680 Priznao je gotovo sve. 480 00:36:25,760 --> 00:36:33,400 Sam Donaldson nije dozvolio da prođe jednu sekundu bez postavljanja ikakvih pitanja. 481 00:36:39,040 --> 00:36:40,570 Postajao je sve uznemireniji. 482 00:36:40,640 --> 00:36:45,200 Rekao je da to ne želi uraditi. ali da nije imao izbora. 483 00:36:49,640 --> 00:36:52,513 Negirao je da je ikoga ubio. lično, 484 00:36:52,880 --> 00:36:56,610 ali smo imali dokumente iz logora britanskih ratnih zarobljenika 485 00:36:56,680 --> 00:37:00,120 gdje priznaje da je ubio dvije osobe. 486 00:37:00,960 --> 00:37:03,360 Imali smo njegovo priznanje. 487 00:37:15,400 --> 00:37:22,160 Kada je Sam nagovijestio da bi mogao „Ratni zločinac“, uzviknuo je ogorčeno. 488 00:37:29,480 --> 00:37:32,640 Pitao sam ga da li stari ljudi morao platiti za 489 00:37:32,706 --> 00:37:34,960 zločine njihove mladosti. 490 00:37:43,120 --> 00:37:45,563 Dalila je vjerovatno bila bijesna. 491 00:37:45,629 --> 00:37:48,090 Bio sam ponosan. 492 00:37:48,160 --> 00:37:52,703 Mislio sam da sam nešto uhvatio barem jedan. 493 00:37:53,200 --> 00:37:56,160 Novinari Ne smiju miješati svoja osjećanja 494 00:37:56,226 --> 00:38:03,040 U našim izvještajima predstavljamo činjenice, Ali emocije su bile prejake. 495 00:38:16,440 --> 00:38:19,720 Na kraju sam mu to dobro rekao ljudi su mislili da bi trebali 496 00:38:19,786 --> 00:38:21,970 biti pogubljen za ove zločine. 497 00:38:22,040 --> 00:38:25,170 U tom trenutku, svjetlo sijalica joj je sinula u glavi. 498 00:38:25,240 --> 00:38:29,638 Je li ovo dobar primjer? ideja da razgovaram s tim idiotom 499 00:38:38,079 --> 00:38:42,200 Zalupio je vratima automobila i odvezao se. 500 00:38:42,640 --> 00:38:46,410 To je nivo emocija koji mi ne osjećamo živi samo jednom u karijeri. 501 00:38:46,480 --> 00:38:52,410 Zvali smo New York, Mislio je da je to senzacionalno. 502 00:38:52,480 --> 00:38:57,530 Rekao sam Harryju da moramo otići grad što je prije moguće. 503 00:38:57,600 --> 00:39:01,720 Bojao sam se da bi neko mogao pomisliti da je on Bilo je bolje nabaviti video 504 00:39:01,868 --> 00:39:05,805 kako bi ga spriječili da napusti grad. 505 00:39:09,200 --> 00:39:13,480 DBC tim je snimio kriminalce. Nacistički ratni veteran Reinhard Kops 506 00:39:13,546 --> 00:39:15,530 i Erica Pribkera. 507 00:39:15,600 --> 00:39:17,530 To je bomba. 508 00:39:17,600 --> 00:39:21,250 Moraju osigurati video. 509 00:39:21,320 --> 00:39:23,855 Znali smo da je to neophodno da Sam napušta grad. 510 00:39:24,256 --> 00:39:28,160 Dva sata nakon sukoba sa Pripke, pozvali smo pilote 511 00:39:28,226 --> 00:39:30,561 koji su se skrivali u Barilocheu. 512 00:39:31,200 --> 00:39:34,000 Kada je Sam stigao do aviona, Bili su spremni i oni 513 00:39:34,066 --> 00:39:35,290 brzo poletio. 514 00:39:35,360 --> 00:39:38,000 6 sati nakon utakmice, video kasete su bile 515 00:39:38,066 --> 00:39:40,371 na putu za Sjedinjene Američke Države. 516 00:39:42,720 --> 00:39:45,410 Bilo je to bolje od čiste sreće. 517 00:39:45,480 --> 00:39:50,200 Ovo je jedan od onih trenutaka kada sve ide savršeno. 518 00:39:51,840 --> 00:39:56,085 Znali smo da će Fantastičan izvještaj. 519 00:40:01,200 --> 00:40:05,327 Nakon emitovanja izvještaja, morali smo pratiti šta se dešava 520 00:40:05,728 --> 00:40:09,400 Ericu Pricku. THE 521 00:40:11,400 --> 00:40:14,520 Izvještaj je emitovan 6 sedmica kasnije pedeseta godišnjica 522 00:40:14,586 --> 00:40:17,400 o masakru u jamama. 523 00:40:19,708 --> 00:40:24,600 U Argentini, Mediji su se uhvatili u koštac sa slučajem. 524 00:40:25,440 --> 00:40:27,400 baš kao u Italiji, jer su Italijani vjerovali da svi 525 00:40:27,548 --> 00:40:31,240 oni koji su odgovorni za masakr ljudi iz Rima su umrli. 526 00:40:38,160 --> 00:40:43,320 Nekoliko dana nakon emitovanja, Prideke je uhapšen. 527 00:40:43,730 --> 00:40:47,467 Hobbes je bio toliko uplašen da je pobjegao iz zemlje. 528 00:40:47,534 --> 00:40:49,770 Navodno je otišao u Čile. 529 00:40:49,840 --> 00:40:53,640 Čim se red zaustavi, Mediji nisu prestali pričati o tome. 530 00:40:53,706 --> 00:40:56,560 Njegova priča dospjela je na naslovnice. 531 00:40:57,760 --> 00:41:01,520 Ovo bi mogao biti izvještaj koji ja... najponosniji, jer je to učinio 532 00:41:01,586 --> 00:41:05,200 Razlika koja je po mom mišljenju bitna. 533 00:41:08,240 --> 00:41:13,370 Italija traži Pribkeovo izručenje. 534 00:41:13,440 --> 00:41:16,930 Nakon godinu i po dana problema sa argentinski sudovi, 535 00:41:17,000 --> 00:41:21,760 je na kraju izručen u Italiju na suđenje. 536 00:41:23,080 --> 00:41:28,160 Giulia Spitzikino prisustvuje Pribkinom suđenju. 537 00:41:28,760 --> 00:41:32,810 Nikada me nije pogledao, nikada. 538 00:41:32,880 --> 00:41:36,920 Jer Ja sam bio prvi koji je pričao o njemu. 539 00:41:38,000 --> 00:41:42,080 Pipke je odveden u Rim pred vojnim sudom. 540 00:41:42,146 --> 00:41:45,360 Proglašen je krivim. ali je morao biti pušten jer 541 00:41:45,426 --> 00:41:47,440 da je poslušao naređenja. 542 00:41:47,506 --> 00:41:50,250 Opet taj isti stari izgovor. 543 00:41:50,320 --> 00:41:53,890 Ogorčenje nakon njegove primopredaje njena sloboda je bila žestoka. 544 00:41:53,960 --> 00:41:57,650 Praktično ih je bilo neredi ispred zgrade suda. 545 00:41:57,720 --> 00:42:00,920 Zbog toga je ponovo uhapšen. 546 00:42:01,240 --> 00:42:04,920 Pribke se dva puta žalio na presudu. ali konačno je 547 00:42:04,986 --> 00:42:08,440 doživotna kazna. 548 00:42:09,160 --> 00:42:13,681 U Italiji, od određene dobi nadalje, Više te ne šalju u zatvor. 549 00:42:14,082 --> 00:42:18,680 On služi kaznu u stan u centru Rima. 550 00:42:21,560 --> 00:42:26,120 To me je usrećilo i to je to. 551 00:42:27,400 --> 00:42:32,532 Teško je, Ali za mene je to nemoguće. 552 00:42:32,599 --> 00:42:37,480 Da oprostim, oprostim i zaboravim. 553 00:42:37,960 --> 00:42:43,850 Najveće priznanje za mene, trebalo je vidjeti vladu 554 00:42:43,920 --> 00:42:48,650 pokrenuti krivični postupak protiv muškarca zahvaljujući našem radu. 555 00:42:48,720 --> 00:42:52,930 Ljudska priroda još nije stigla do cilja. do te mjere da se može reći, 556 00:42:53,000 --> 00:42:57,490 Možemo zaboraviti na ovu vrstu Neće se više dešavati zločini. 557 00:42:57,560 --> 00:43:02,040 Ali jedan od načina da se to pokuša spriječiti je ispričati priču o tome kako ljudi vole 558 00:43:02,106 --> 00:43:04,040 Ti i ja smo postali ubice.45652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.