Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,242 --> 00:00:14,917
„Колумбия Пикчърс“
представя:
2
00:00:15,767 --> 00:00:18,367
Продуцент – Уилям Гетц
3
00:00:19,136 --> 00:00:22,661
Джеймс Стюарт
във филма
4
00:00:23,611 --> 00:00:27,585
„Пътят в планината“
5
00:00:28,411 --> 00:00:33,554
Във филма участват: Лиза Лу,
Глен Корбет, Хенри (Гари) Морган
6
00:00:33,904 --> 00:00:42,829
Франк Силвера, Джеймс Бест, Руди Бонд,
Майк Келин, Франк Максуел, Еди Файърстоун,
Алан Бакстър, Лео Чен, Питър Чонг
7
00:00:43,704 --> 00:00:47,979
Сценарист - Алфред Хейс
По мотива на романа на Теодор Уайт
8
00:00:49,144 --> 00:00:54,429
Композитор - Джером Морос
Диригент - Морис Столоф
9
00:00:55,104 --> 00:00:58,579
Оператор – Бърнет Гафи
(член на Американската асоциация на операторите)
10
00:00:59,154 --> 00:01:03,154
Художник-постановчик – Кери Одел
Монтажист – Едуард Къртис
Декоратори – Бил Калверт, Сидни Клиффорд
11
00:01:03,178 --> 00:01:06,378
Асистент-режисьор - Ървинг Мур
Главен гримьор - Бен Лейн
Фризьор - Хелън Хънт
12
00:01:06,402 --> 00:01:08,927
Главен звукозапис - Джон Ливадари
Звук - Хари Милс
13
00:01:09,202 --> 00:01:15,102
Технически консултанти: Франк Дорн,
Франк А. Глисън, Вернон Ф. Джонс,
Дейвид У. Лем, Вей-Фан Сюе
14
00:01:15,552 --> 00:01:19,103
Продуцент - Уилям Гетц
15
00:01:19,702 --> 00:01:22,727
Режисьор – Даниел Ман
16
00:01:44,064 --> 00:01:49,789
Американско летище в Източен Китай,
1944 г.
17
00:01:58,033 --> 00:02:00,035
- Мародьори?
- Да, сър.
18
00:02:00,118 --> 00:02:01,787
Господине, все пак си тръгваме.
19
00:02:01,870 --> 00:02:04,706
Нека си ги вземат, ще имаме по-малко за изгаряне.
20
00:02:06,625 --> 00:02:08,543
Добре, да тръгваме.
21
00:02:16,259 --> 00:02:17,511
- Всичко готово ли е?
- Да, и как.
22
00:02:17,594 --> 00:02:20,430
Бъчвите с бензин са на място.
23
00:02:21,139 --> 00:02:23,683
Да Ви предложа една пура, майор?
24
00:02:24,893 --> 00:02:25,977
Давай, Принс.
25
00:02:26,061 --> 00:02:27,896
Колинс, откарай джипа.
26
00:02:30,565 --> 00:02:32,042
Майор, има една малка хитрост.
27
00:02:32,066 --> 00:02:34,528
Разбирате ли, първо трябва да пробием
горния резервоар.
28
00:02:34,611 --> 00:02:36,238
В нея има обикновен бензин с ниско октаново число.
29
00:02:36,321 --> 00:02:38,881
Ако не се запали от първия изстрел,
изчакайте минута-две,
30
00:02:38,905 --> 00:02:40,534
нека се изтече.
- Разбрах, разбрах.
31
00:02:40,617 --> 00:02:41,952
Плевнята ще се напълни с газове.
32
00:02:42,035 --> 00:02:43,995
Тогава може да се произведе
втори изстрел,
33
00:02:44,079 --> 00:02:45,872
и благодарение на тези газове - бум!
34
00:02:45,956 --> 00:02:47,916
всичко ще излети във въздуха.
- Добре.
35
00:02:47,999 --> 00:02:49,459
Нергор, помниш ли как в Хенян
36
00:02:49,543 --> 00:02:51,419
съборихме целия покрив
с втория изстрел?
37
00:02:51,503 --> 00:02:52,879
Точно така, съборихме целия покрив. Бам!
38
00:02:52,963 --> 00:02:56,091
Това беше преди да дойдете
в нашия отряд, майор.
39
00:02:56,174 --> 00:02:57,676
Запомнихте ли, майор?
40
00:02:57,759 --> 00:03:00,387
Първо газовете, после вторият изстрел.
- Да, да.
41
00:03:00,470 --> 00:03:02,055
Разбрах, Принс.
42
00:03:06,476 --> 00:03:08,061
Добър изстрел, майор.
43
00:03:08,144 --> 00:03:09,396
Искате ли да потренирате?
44
00:03:09,479 --> 00:03:11,731
Или ще опитате да спечелите
плюшено мече в нашата стрелбище?
45
00:03:18,780 --> 00:03:20,907
Плюшеното мече е ваше!
46
00:03:21,533 --> 00:03:24,703
Обожавам да гледам
как се запалва бензинът.
47
00:03:24,786 --> 00:03:29,040
Миналата година в Кунмин
съгласувах чертежите на тези сгради.
48
00:03:29,124 --> 00:03:30,542
А сега ги взривявам.
49
00:03:30,625 --> 00:03:32,460
Добре, да се връщаме в дежурната.
50
00:03:32,544 --> 00:03:34,004
Ще взривим летището.
51
00:03:34,087 --> 00:03:37,007
След това ще поспим малко -
и на път.
52
00:03:39,175 --> 00:03:41,845
- На път? Къде, майор? Обратно в Кунмин?
- Точно така.
53
00:03:41,928 --> 00:03:43,054
Ще летим или ще пътуваме с коли?
54
00:03:43,138 --> 00:03:44,764
Ще попитам генерал Лумис.
55
00:03:44,848 --> 00:03:46,308
По-добре бих летял, майор.
56
00:03:46,391 --> 00:03:49,060
Добре, най-важното е да сте
в дежурната до 16:00.
57
00:03:49,144 --> 00:03:51,146
Бъдете внимателни. Базата гъмжи
от мародери.
58
00:03:51,229 --> 00:03:53,773
Хайде, хайде, да тръгваме.
59
00:03:57,360 --> 00:04:00,906
Какво мислиш, Принс? Според теб,
този Болдуин разбира ли какво става?
60
00:04:00,989 --> 00:04:04,367
Ще стане ли толкова добър
диверсант, колкото беше Макнил?
61
00:04:04,451 --> 00:04:06,453
Ако не стане, ще ни е по-зле.
62
00:04:08,413 --> 00:04:11,041
Японците далеч ли са оттук?
63
00:04:11,124 --> 00:04:12,417
На около 60 километра.
64
00:04:12,500 --> 00:04:16,546
Сапьорите винаги си тръгват
последни, винаги е така.
65
00:04:27,307 --> 00:04:28,600
- Здравейте, сър.
- Здравейте.
66
00:04:28,683 --> 00:04:30,477
- Всички бомби на място ли са?
- Да, сър. Всичките 60.
67
00:04:30,560 --> 00:04:33,688
Цялото летище ще бъде осеяно
с огромни дупки.
68
00:04:33,772 --> 00:04:37,025
Кога японците ще започнат отново
да действат на полето?
69
00:04:37,108 --> 00:04:38,526
Според моите изчисления –
след седмица, сър.
70
00:04:38,610 --> 00:04:39,819
Имате писмо. От Кунмин.
71
00:04:39,903 --> 00:04:42,739
- Пристигна последно.
- Прочети го на глас.
72
00:04:45,533 --> 00:04:49,204
„Заповядвам Ви да се оттеглите
на запад и да препречите пътя.
73
00:04:49,287 --> 00:04:53,208
По Ваша преценка, повтарям,
по Ваша преценка –
74
00:04:53,291 --> 00:04:57,504
задръжте противника колкото се може повече
по основния маршрут.
75
00:04:57,587 --> 00:04:59,172
Използвайте колкото се може повече
взривни вещества,
76
00:04:59,255 --> 00:05:03,510
без да забравяте за безопасността
на вашите войници.
77
00:05:03,593 --> 00:05:06,179
Подпис: Хатчесън,
началник на щаба."
78
00:05:09,349 --> 00:05:10,850
Не сте длъжен да го правите.
79
00:05:12,018 --> 00:05:15,188
- Какво, сър?
- Мога да отменя тази заповед.
80
00:05:15,271 --> 00:05:17,691
Утре сутринта ще напусна летището.
81
00:05:17,774 --> 00:05:20,360
Така че до сутринта трябва
да вземете решение.
82
00:05:21,903 --> 00:05:24,990
Това летище е първата ви
диверсионна мисия, майор?
83
00:05:25,073 --> 00:05:27,367
- Да, сър.
- Преди войната сте работил
84
00:05:27,450 --> 00:05:29,285
в конструкторско бюро, Болдуин?
85
00:05:29,369 --> 00:05:30,829
Да, в „Лори и Муди“.
86
00:05:30,912 --> 00:05:33,498
По-трудно е да се работи с хора,
отколкото с документи.
87
00:05:33,581 --> 00:05:38,461
Да, сър, знам. Аз самият помолих
да ме назначат на тази длъжност.
88
00:05:39,129 --> 00:05:40,964
Сам? Защо?
89
00:05:42,007 --> 00:05:43,800
Исках да стана командир, сър.
90
00:05:43,883 --> 00:05:47,721
Нека и да е само за няколко дни.
Нека и да е по време на отстъплението.
91
00:05:49,597 --> 00:05:52,100
Майор, знаете ли какво означава
да бъдеш командир?
92
00:05:52,183 --> 00:05:53,226
Да, сър, в уставът се казва...
93
00:05:53,309 --> 00:05:55,687
Да бъдеш командир означава
да имаш власт.
94
00:05:55,770 --> 00:06:00,358
Пълна и неограничена.
95
00:06:01,359 --> 00:06:03,528
Помислете до утре сутринта.
96
00:06:03,611 --> 00:06:04,612
Да, сър.
97
00:06:04,696 --> 00:06:06,156
Кога смятате да взривите
последния участък?
98
00:06:06,239 --> 00:06:08,241
Точно сега ще взривим
главната писта.
99
00:06:08,324 --> 00:06:11,953
А пистата за рулиране ще взривим,
веднага щом излетите.
100
00:06:12,287 --> 00:06:13,621
Добре.
101
00:06:15,749 --> 00:06:17,709
Вече се готвите за път, сър?
102
00:06:17,792 --> 00:06:19,252
Да. А вие?
103
00:06:19,335 --> 00:06:21,629
Господине, реших да пътувам с кола.
104
00:06:21,713 --> 00:06:23,298
Ще взривим тази последна лента
105
00:06:23,381 --> 00:06:25,091
веднага щом се издигнете във въздуха.
106
00:06:25,425 --> 00:06:26,801
Сигурен ли сте?
107
00:06:27,719 --> 00:06:29,345
Да, сър, сигурен съм.
108
00:06:29,971 --> 00:06:32,849
Защото ако японците минат
по този път
109
00:06:32,932 --> 00:06:36,519
и отрежат главния ни щаб
в Кунмин...
110
00:06:37,187 --> 00:06:39,856
Аз... Аз реших, че ще се опитам
111
00:06:39,939 --> 00:06:41,858
да препреча пътя, сър.
112
00:06:42,734 --> 00:06:45,904
- Успех.
- Благодаря, сър.
113
00:07:23,358 --> 00:07:26,402
Майорът каза да се качим и да чакаме,
повече нищо не знам.
114
00:07:26,486 --> 00:07:28,029
И ето те, чакаш.
115
00:07:28,113 --> 00:07:29,280
Ето ме, чакам.
116
00:07:29,364 --> 00:07:31,616
- Това си е инициатива.
- Слушай, Принс.
117
00:07:31,699 --> 00:07:32,826
Не ми се подигравай.
118
00:07:32,909 --> 00:07:34,410
Обикалям насам-натам
заедно с този цирк
119
00:07:34,494 --> 00:07:35,870
от миналото лято, така че
не ми се подигравай.
120
00:07:35,954 --> 00:07:38,373
Майк, имаш ли Акрихин?
Чувствам се зле.
121
00:07:38,456 --> 00:07:40,333
- И изглеждаш зле.
- Говоря сериозно, Майк.
122
00:07:40,416 --> 00:07:42,001
- Мислиш ли, че съм аптекар?
123
00:07:42,085 --> 00:07:43,837
Погледни в аптечката.
124
00:07:43,920 --> 00:07:45,755
Е, давай.
125
00:07:46,840 --> 00:07:48,166
Вчера вечерта получихме писмо
126
00:07:48,190 --> 00:07:50,385
от Кунмин, от главния щаб.
127
00:07:50,468 --> 00:07:52,887
- Вчера вечерта?
- Точно така.
128
00:07:53,471 --> 00:07:54,806
Искат да
129
00:07:54,889 --> 00:07:56,933
прекараме няколко дни на път
130
00:07:57,016 --> 00:08:00,603
и да се опитаме да взривим нещо
по пътя към Гуйян.
131
00:08:02,730 --> 00:08:03,940
И ще се заемем с това, майор?
132
00:08:04,023 --> 00:08:05,441
Щабът ни нареди да приключим
тази работа
133
00:08:05,525 --> 00:08:07,235
и да се отправяме към Гуйян, без да се
отклоняваме за нищо.
134
00:08:07,318 --> 00:08:08,945
Така ли е, Принс? Така ли казаха?
135
00:08:09,028 --> 00:08:11,573
Сега аз давам заповедите.
136
00:10:19,867 --> 00:10:21,160
Аха.
137
00:10:27,500 --> 00:10:29,377
Казва, че по-нататък по този
път се намира
138
00:10:29,460 --> 00:10:30,962
командният пункт на китайците.
Ето там, в онзи храм.
139
00:10:31,045 --> 00:10:33,381
Не знае дали командирът е на място.
140
00:10:33,464 --> 00:10:35,466
Добре, да вървим.
141
00:10:42,307 --> 00:10:45,393
Ей, дай да...
142
00:11:04,746 --> 00:11:06,414
Да се приберем към банкета.
143
00:11:07,081 --> 00:11:09,125
Хайде, хайде.
144
00:11:15,340 --> 00:11:17,967
Ще отида да съгласувам всичко
с китайския щаб.
145
00:11:18,051 --> 00:11:19,469
А вие чакайте тук.
146
00:11:19,927 --> 00:11:21,846
Е, да тръгваме.
147
00:12:05,431 --> 00:12:07,141
- Седнете.
- Благодаря.
148
00:12:13,231 --> 00:12:15,858
Америка е най-добрият приятел на Китай.
149
00:12:20,238 --> 00:12:24,200
Сега е тъжно.
Сега поглъщаме сълзите си.
150
00:12:24,283 --> 00:12:26,494
Но в крайна сметка
победата ще бъде наша,
151
00:12:26,577 --> 00:12:30,081
защото Китай и Америка са приятели.
152
00:12:30,331 --> 00:12:31,958
Да.
153
00:12:32,917 --> 00:12:35,711
Майор Болдуин отдавна ли е в Китай?
154
00:12:35,795 --> 00:12:36,879
Вече от година, полковник.
155
00:12:36,963 --> 00:12:38,589
Бих искал да благодаря
на полковника за чая.
156
00:12:38,673 --> 00:12:41,008
Извинявам се, че нямаме време
да оценим гостоприемството ви в пълна степен.
157
00:12:41,092 --> 00:12:44,470
Но бих искал да обсъдя с полковника
един много важен въпрос.
158
00:12:44,554 --> 00:12:46,389
Какво е това важно нещо, майор?
159
00:12:46,472 --> 00:12:50,643
Полковник, ние сме американски отряд
сапьори
160
00:12:50,726 --> 00:12:52,353
от оперативната група в Източен Китай.
161
00:12:52,437 --> 00:12:55,857
Наредено ни е да задържим японците,
които се придвижват от Лючжоу.
162
00:12:55,940 --> 00:12:58,734
Недалеч оттук, в долината,
има малък мост.
163
00:12:58,818 --> 00:13:00,695
Искаме да го унищожим.
164
00:13:00,778 --> 00:13:02,655
Какво иска майорът от мен?
165
00:13:02,738 --> 00:13:04,949
Полковникът е шефът тук.
166
00:13:05,032 --> 00:13:08,161
Не мога да взривя моста
без съгласието на полковника.
167
00:13:09,954 --> 00:13:13,291
Японците ще стигнат до Тушан.
168
00:13:13,624 --> 00:13:15,376
Аз съм полковник Кван.
169
00:13:16,043 --> 00:13:17,295
До Тушан.
170
00:13:17,378 --> 00:13:19,797
До Тушан? Там свършва
железопътната линия, нали?
171
00:13:19,881 --> 00:13:21,883
- На около 200 километра оттук.
- Да, сър.
172
00:13:21,966 --> 00:13:23,593
Не, не става въпрос за железопътната линия.
173
00:13:23,676 --> 00:13:25,428
В Тушан има
складове с боеприпаси.
174
00:13:25,511 --> 00:13:29,015
И японците знаят за това.
Те ще стигнат до Тушан и ще спрат.
175
00:13:29,098 --> 00:13:33,144
Тушан, складовете, взривете ги.
176
00:13:33,519 --> 00:13:34,729
Това ще е добре.
177
00:13:34,812 --> 00:13:37,231
- Да, Тушан, ще е добре.
- Не, не, не.
178
00:13:37,315 --> 00:13:39,192
Не, полковник. Боя се, че ме
разбрахте погрешно.
179
00:13:39,275 --> 00:13:40,985
Тушан е крайната точка.
180
00:13:41,068 --> 00:13:42,487
Ако стигнем дотам -
тогава ще видим.
181
00:13:42,570 --> 00:13:44,071
А какво ще кажете за онзи мост?
Той ме тревожи
182
00:13:44,155 --> 00:13:45,364
най-много.
- Извинете, сър,
183
00:13:45,448 --> 00:13:47,617
мога ли да поговоря с вас за минутка?
184
00:13:48,493 --> 00:13:50,203
Моля за извинение.
185
00:13:56,292 --> 00:13:57,376
Какво става?
186
00:13:57,460 --> 00:13:59,378
Мисля, че полковник Ли
се страхува от нас, сър.
187
00:13:59,462 --> 00:14:00,588
От какво да се страхува?
188
00:14:00,671 --> 00:14:02,423
Страхува се, че ще взривим
всичко, което може.
189
00:14:02,507 --> 00:14:05,551
За кого ме взема?
Аз ли съм Атила?
190
00:14:05,885 --> 00:14:08,012
Да вървим.
191
00:14:10,348 --> 00:14:12,975
Извинявай.
Седни тук, а?
192
00:14:13,059 --> 00:14:14,560
Е, полковник...
193
00:14:14,936 --> 00:14:17,939
Полковник, войната е тъга.
194
00:14:18,022 --> 00:14:19,607
Войната пролива сълзи.
195
00:14:19,690 --> 00:14:22,026
Америка и Китай са приятели.
196
00:14:22,109 --> 00:14:23,653
Но разберете, полковник,
197
00:14:23,736 --> 00:14:26,364
имаме заповед да задържим японците.
198
00:14:26,447 --> 00:14:28,407
Моите хора нямат търпение
да стигнат до Гуйян.
199
00:14:28,491 --> 00:14:31,661
Искаме да разрушим само
този малък мост.
200
00:14:31,744 --> 00:14:32,828
Тук, в Ишан.
201
00:14:32,912 --> 00:14:35,248
Да разрушим само този мост.
202
00:14:35,331 --> 00:14:36,999
И нищо друго. Нищо.
203
00:14:37,083 --> 00:14:38,251
- Само моста?
- Да.
204
00:14:38,334 --> 00:14:39,919
Мостът може да бъде разрушен.
205
00:14:40,002 --> 00:14:42,755
Отлично. Тогава,
полковник, моля ви...
206
00:14:42,838 --> 00:14:45,550
Да, да. Ще сложа печата.
207
00:14:49,929 --> 00:14:51,847
Благодаря, полковник.
Благодаря Ви, сър.
208
00:14:51,931 --> 00:14:53,891
Сега ще пътувате чак до Гуйян?
209
00:14:53,975 --> 00:14:55,309
Да, точно така.
210
00:14:55,393 --> 00:14:57,436
- Полковник Кван ще ви придружи до моста.
- Добре.
211
00:14:57,520 --> 00:14:59,230
Той ще говори с моите войници.
212
00:14:59,313 --> 00:15:01,148
- Ще им покаже заповедта ми.
- Добре.
213
00:15:01,232 --> 00:15:04,318
А после ще отиде в Гуйян
заедно с вас.
214
00:15:04,402 --> 00:15:06,070
Какво? В Гуйян? Сега?
215
00:15:06,153 --> 00:15:07,405
След десет минути.
216
00:15:07,488 --> 00:15:11,200
Майор, може би искате
да разгледате двора, докато чакате?
217
00:15:12,159 --> 00:15:13,786
Ами...
218
00:15:21,127 --> 00:15:22,503
Какво става тук?
219
00:15:22,587 --> 00:15:24,130
Майор, за първи път ли преговаряте
220
00:15:24,213 --> 00:15:26,841
с китаец?
221
00:15:26,924 --> 00:15:28,342
Да, а какво?
222
00:15:28,426 --> 00:15:31,762
Е, сър, не трябва да забравяме,
че тук те са шефовете.
223
00:15:31,846 --> 00:15:33,389
Няма нищо лошо в това.
224
00:15:33,472 --> 00:15:36,225
И не се наемам да съдя, но...
225
00:15:36,309 --> 00:15:37,852
Сър, такъв е редът при тях,
226
00:15:37,935 --> 00:15:39,604
такава е страната.
227
00:15:39,687 --> 00:15:43,816
И ако разбереш как стоят нещата,
става дори интересно.
228
00:15:44,609 --> 00:15:46,569
Харесваш Китай, нали?
229
00:15:46,652 --> 00:15:47,737
Да, сър.
230
00:15:47,820 --> 00:15:49,655
След войната ще се върна към ученето.
231
00:15:49,739 --> 00:15:51,949
Мисля да изучавам историята на Китай.
232
00:15:52,033 --> 00:15:53,701
- Къде учиш?
- В Колумбийския университет.
233
00:15:53,784 --> 00:15:55,328
- Аха.
- В факултета по публична администрация.
234
00:15:55,411 --> 00:15:57,246
Остават ми само две години.
235
00:16:14,263 --> 00:16:15,806
Интересно, кой ли е?
236
00:16:15,890 --> 00:16:18,684
Жената на полковник Ли? Или дъщеря му?
237
00:16:19,143 --> 00:16:20,895
А може би просто неговата жена.
238
00:16:21,479 --> 00:16:23,439
Никога няма да мога
да разбера тези китайци.
239
00:16:23,522 --> 00:16:26,525
Жени, храмове и експлозиви.
240
00:16:29,987 --> 00:16:31,989
Да, да.
241
00:16:34,492 --> 00:16:36,869
Седнете, моля.
Спрете на пътя.
242
00:16:36,952 --> 00:16:39,246
Благодаря на полковника,
но много бързаме.
243
00:16:39,330 --> 00:16:42,249
Ако полковник Кван е готов,
бихме искали да тръгваме.
244
00:16:42,333 --> 00:16:44,210
Но днес не сте яли.
245
00:16:44,293 --> 00:16:46,462
И полковник Кван днес не е ял.
246
00:16:46,545 --> 00:16:48,798
Китай и Америка са приятели.
247
00:16:48,881 --> 00:16:51,384
- Приятелите ядат заедно.
- Да, да.
248
00:16:51,467 --> 00:16:53,928
Тук има малко.
249
00:16:54,011 --> 00:16:55,763
- Ами...
- С експлозиви не се храниш.
250
00:16:55,846 --> 00:16:59,892
Добре. Добре, полковник,
да хапнем нещо. Давайте.
251
00:17:21,372 --> 00:17:24,166
Договорих се да взема със себе си
само полковник Кван.
252
00:17:24,250 --> 00:17:26,293
Тази жена е г-жа Хун.
253
00:17:26,377 --> 00:17:28,212
Съпругата на генерал Хун.
254
00:17:28,295 --> 00:17:30,464
Генерал Хун загина през лятото.
255
00:17:30,548 --> 00:17:32,425
Тя има приятели в Гуйян.
256
00:17:32,800 --> 00:17:34,093
Да, но...
257
00:17:46,939 --> 00:17:50,568
Е, Колинз, хайде, хайде, да тръгваме.
258
00:18:01,412 --> 00:18:04,582
Пътувай добре и успех по пътя!
259
00:18:19,930 --> 00:18:21,807
- Колинз.
- Да, сър?
260
00:18:21,891 --> 00:18:24,643
Жената на задната седалка...
261
00:18:24,727 --> 00:18:25,978
Да, сър?
262
00:18:26,061 --> 00:18:29,732
Обясни й, че я очаква
още едно пътуване.
263
00:18:29,982 --> 00:18:31,650
Да, сър.
264
00:18:35,321 --> 00:18:37,823
Спим под открито небе,
все пак сме войници.
265
00:18:37,907 --> 00:18:40,826
В армията има определени
правила по отношение на жените.
266
00:18:48,876 --> 00:18:51,962
Попитай я, може би ще е по-добре
да пътува с китайския автобус?
267
00:18:52,046 --> 00:18:53,422
Все пак можем да разменят бензина
268
00:18:53,506 --> 00:18:55,549
с билет или да измислим нещо друго.
269
00:19:02,973 --> 00:19:04,225
Благодаря.
270
00:19:04,308 --> 00:19:06,727
Моля ви, не се тревожете за мен.
271
00:19:06,811 --> 00:19:09,021
Разбирам, че не искате
да пътувам с вас, майор,
272
00:19:09,104 --> 00:19:11,732
но ще се постарая да не създавам
неудобства.
273
00:19:22,827 --> 00:19:24,161
Ей!
274
00:19:24,245 --> 00:19:26,455
Майк, има ли жена там с тях?
На задната седалка.
275
00:19:35,589 --> 00:19:37,383
Майор, вече си помислихме, че
са ви застреляли там.
276
00:19:37,466 --> 00:19:39,385
Възникнаха малки проблеми,
277
00:19:39,468 --> 00:19:42,137
когато започнахме да координираме
взривяването на моста.
278
00:19:44,223 --> 00:19:45,641
- Полковник Кван.
- Да, майор?
279
00:19:45,724 --> 00:19:48,978
Кажете на охраната да
освободи пътя.
280
00:19:53,566 --> 00:19:55,276
Колко експлозиви ще трябват за
този мост, сержант, според вас?
281
00:19:55,359 --> 00:19:59,572
Полдюзина заряда. Ще ги закрепим
към опорите – това ще е достатъчно.
282
00:20:00,197 --> 00:20:02,074
Добре, да започваме.
283
00:20:02,157 --> 00:20:04,201
Е, да се заемаме.
284
00:20:04,285 --> 00:20:05,786
Ще взривим този мост.
285
00:20:07,955 --> 00:20:09,164
Коя е тази жена?
286
00:20:09,248 --> 00:20:10,916
Откъде я познавам?
287
00:20:11,959 --> 00:20:14,753
Тя лична собственост на майора ли е?
Или ще теглим жребий?
288
00:20:14,837 --> 00:20:15,754
Млъкни!
289
00:20:15,838 --> 00:20:17,798
За работа.
290
00:20:34,356 --> 00:20:37,776
Да вървим, да вървим!
Да се махнем от моста.
291
00:20:48,329 --> 00:20:51,707
Да вървим, Милър!
Хайде!
292
00:21:19,610 --> 00:21:20,945
Добре.
293
00:21:29,912 --> 00:21:32,957
Достатъчно.
Спри тук.
294
00:21:47,137 --> 00:21:48,514
Добре.
295
00:21:53,477 --> 00:21:54,937
Мамо!
296
00:22:05,364 --> 00:22:06,824
Давай, Майк.
297
00:22:06,907 --> 00:22:09,576
- Сега ще гръмне!
- Майор!
298
00:22:09,660 --> 00:22:13,539
- Сега ще гръмне!
- Чакай!
299
00:22:29,346 --> 00:22:31,265
Добре, ще почакам.
300
00:22:42,735 --> 00:22:44,987
- Какво мислиш, Колинз, ще разберат ли?
- Какво точно?
301
00:22:45,070 --> 00:22:47,698
- Как мислиш, ще разберат ли
защо го правя?
302
00:22:47,781 --> 00:22:49,074
Взривявам моста.
303
00:22:49,158 --> 00:22:51,994
Сър, те ще могат да преминат
през пролома.
304
00:22:52,077 --> 00:22:53,662
Аха.
305
00:22:53,746 --> 00:22:56,373
Всички, освен болните и възрастните.
306
00:23:11,430 --> 00:23:12,514
Още веднъж, Майк!
307
00:23:12,598 --> 00:23:14,725
Сега ще гръмне!
308
00:23:16,435 --> 00:23:18,771
Сега ще гръмне!
309
00:23:18,854 --> 00:23:21,315
Сега ще избухне!
310
00:23:45,839 --> 00:23:47,466
Колинс!
311
00:25:01,790 --> 00:25:04,459
Не искате ли да хапнете?
Има цяла тенджера с храна.
312
00:25:04,543 --> 00:25:05,794
Благодаря.
313
00:25:05,878 --> 00:25:07,462
Можете да ядете от моя котел.
314
00:25:07,546 --> 00:25:08,755
Ядете ли американска храна?
315
00:25:08,839 --> 00:25:12,301
Да. В Шанхай ядяхме само такава.
316
00:25:12,384 --> 00:25:14,595
Благодаря, имам купа.
317
00:25:24,980 --> 00:25:26,773
За теб ще стигне, Принс.
318
00:25:29,359 --> 00:25:30,694
Влизайте.
319
00:25:46,960 --> 00:25:48,337
Благодаря.
320
00:26:39,179 --> 00:26:40,597
- Харесва ли ти?
- Да.
321
00:26:41,014 --> 00:26:43,183
- Свинско с сос.
- Разбрах.
322
00:26:46,353 --> 00:26:50,774
Милър - той... От време на време
добавя китайски зеленчуци.
323
00:26:50,857 --> 00:26:53,694
Ами, когато има.
324
00:26:54,361 --> 00:26:55,696
Работил ли е като готвач и преди?
325
00:26:55,779 --> 00:26:57,823
Ами... В Америка.
326
00:26:57,906 --> 00:26:59,199
Кой, Милър? Не.
327
00:26:59,283 --> 00:27:01,618
- Работил е като електротехник.
- Наистина ли?
328
00:27:01,702 --> 00:27:04,955
Да. А останалите са работели
като механици и леяри,
329
00:27:05,038 --> 00:27:07,582
а някои още учеха.
330
00:27:07,666 --> 00:27:09,751
Принс беше букмейкър на конни надбягвания.
331
00:27:10,711 --> 00:27:12,504
А вие?
332
00:27:12,587 --> 00:27:15,340
Преди войната проектирах мостове.
333
00:27:15,424 --> 00:27:17,009
А сега ги взривявам.
334
00:27:17,092 --> 00:27:19,386
Г-жо Хун,
335
00:27:19,469 --> 00:27:21,221
Не мислите ли, че ще ви е по-добре
336
00:27:21,305 --> 00:27:24,474
да се качите на китайски автобус и...
337
00:27:25,225 --> 00:27:28,061
Ако искате да ме качите на
китайски автобус – моля.
338
00:27:28,145 --> 00:27:29,896
Е, не исках да ви обидя.
339
00:27:29,980 --> 00:27:33,942
Но преди да стигнем в Гуйян,
имаме още два-три дни работа и...
340
00:27:34,401 --> 00:27:37,863
През цялото това време да държим в отряда
жена -
341
00:27:37,946 --> 00:27:40,866
не е най-добрата идея
от военна гледна точка.
342
00:27:40,949 --> 00:27:42,492
Можехме да ви качим
на автобуса,
343
00:27:42,576 --> 00:27:44,911
и да отидете направо в Гуйян.
344
00:27:44,995 --> 00:27:47,331
Пътували ли сте някога с
китайски автобус?
345
00:27:47,414 --> 00:27:48,665
Не.
346
00:27:48,749 --> 00:27:51,752
След предаването на Чанши
офицерите на съпруга ми
347
00:27:51,835 --> 00:27:54,671
ме качиха на автобус
за Гуйян.
348
00:27:54,755 --> 00:27:56,256
Изминахме само 16 километра.
349
00:27:56,340 --> 00:28:00,510
Шофьорът спря автобуса
и поиска още пари от всички.
350
00:28:00,594 --> 00:28:01,553
Аз платих.
351
00:28:01,636 --> 00:28:03,555
А жената с детето
нямаше пари -
352
00:28:03,638 --> 00:28:06,308
той ги изхвърли и те
трябваше да вървят пеша.
353
00:28:06,391 --> 00:28:09,561
Аз... Аз си мислех, че роднините
на офицерите пътуват с влак.
354
00:28:09,644 --> 00:28:13,398
Аз също пътувах с влак, но това не беше
влак за роднини на офицери.
355
00:28:13,482 --> 00:28:16,026
Това беше... Влак за бежанци.
356
00:28:16,109 --> 00:28:19,613
В такива влакове има
специални платформи.
357
00:28:19,696 --> 00:28:23,367
На платформата с мен стоеше
една жена с дете.
358
00:28:23,450 --> 00:28:26,203
Но по-добре така, отколкото да пътуват на покрива.
359
00:28:26,286 --> 00:28:28,997
Покривите на вагоните бяха осеяни с хора.
360
00:28:29,081 --> 00:28:31,958
Те се държаха за ръце.
361
00:28:32,042 --> 00:28:33,752
А после влакът премина
през тунела.
362
00:28:33,835 --> 00:28:36,380
Пътят се изкачваше.
363
00:28:36,463 --> 00:28:39,216
Когато влакът излезе от тунела,
364
00:28:39,299 --> 00:28:43,345
машинистът спря влака
и всички излязоха навън да подишат.
365
00:28:43,428 --> 00:28:46,014
Погледнах нагоре и видях,
366
00:28:46,098 --> 00:28:48,308
че на покрива на един от вагоните
все още лежеше старецът.
367
00:28:48,392 --> 00:28:51,728
Не беше отрязан напълно.
368
00:28:51,812 --> 00:28:55,524
И видях как някакъв
студент хвана стареца за косата,
369
00:28:55,607 --> 00:28:57,984
вдигна главата му и погледна
лицето му.
370
00:28:58,527 --> 00:29:00,737
След което блъсна стареца
от покрива
371
00:29:00,821 --> 00:29:02,572
и се настани на мястото му.
372
00:29:02,656 --> 00:29:03,573
И какво стана после?
373
00:29:03,657 --> 00:29:08,120
След това пристигнах в Лючжоу
374
00:29:08,203 --> 00:29:10,372
и продадох часовника си,
за да си купя храна.
375
00:29:10,455 --> 00:29:12,958
Часовникът беше американски.
376
00:29:13,375 --> 00:29:14,835
След това срещнах полковник Кван.
377
00:29:14,918 --> 00:29:18,964
Учеше във военната академия,
беше ученик на съпруга ми.
378
00:29:19,047 --> 00:29:21,842
И той ме заведе при полковник Ли.
379
00:29:21,925 --> 00:29:24,261
Не разбирам тази страна.
380
00:29:24,344 --> 00:29:26,596
- Не харесвате Китай, нали?
- Не, аз...
381
00:29:26,680 --> 00:29:27,889
Просто не го разбирам.
382
00:29:27,973 --> 00:29:29,599
Не разбирам тази жестокост.
383
00:29:29,683 --> 00:29:30,809
Защо?
384
00:29:30,892 --> 00:29:33,728
Просто... Просто ние сме различни,
това е всичко.
385
00:29:33,812 --> 00:29:37,983
Във всеки случай, не бива
да карате така, все пак сте съпруга на генерал.
386
00:29:38,066 --> 00:29:39,234
Съпругът ми беше застрелян.
387
00:29:39,317 --> 00:29:41,027
Да, полковник Ли ми разказа.
388
00:29:41,111 --> 00:29:42,696
Екзекутираха го.
389
00:29:43,029 --> 00:29:44,739
Да.
390
00:29:45,449 --> 00:29:46,867
Майор Болдуин?
391
00:29:46,950 --> 00:29:48,160
Да?
392
00:29:48,243 --> 00:29:50,954
Майор, японците са навлязли в Лючжоу.
393
00:29:51,037 --> 00:29:52,747
- Кога?
- Днес следобед.
394
00:29:52,831 --> 00:29:55,584
Докладват за разузнавателни групи,
движещи се по пътя.
395
00:29:57,502 --> 00:29:58,837
Моля да ме извините.
396
00:30:11,641 --> 00:30:14,769
Е, трябва да си починем
поне за няколко часа.
397
00:30:14,853 --> 00:30:17,731
Сутринта ще се движим бързо.
398
00:31:04,027 --> 00:31:05,529
По дяволите.
399
00:31:08,657 --> 00:31:10,408
Изглежда, че разпределителят
се е счупил, Майк.
400
00:31:10,492 --> 00:31:12,077
Не, едва ли е разпределителят.
401
00:31:12,160 --> 00:31:15,580
Вземи инструментите и да разберем какво става.
402
00:31:18,124 --> 00:31:21,336
Милър, махни това оттук.
403
00:31:27,300 --> 00:31:28,927
Майк! Не се чувствам добре.
404
00:31:29,010 --> 00:31:30,512
Но не прилича на малария.
405
00:31:30,595 --> 00:31:32,806
Имам треска, сухота
и ме болят костите.
406
00:31:32,889 --> 00:31:34,766
Трябва да отида на лекар.
407
00:31:34,849 --> 00:31:36,476
Ще кажа на майора.
408
00:31:37,060 --> 00:31:38,103
Кога, Майк?
409
00:31:38,186 --> 00:31:40,730
Слушай, Луис, за Бога,
спри.
410
00:31:40,814 --> 00:31:43,066
Нашият отряд се командва от
Болдуин, а не от мен.
411
00:31:43,149 --> 00:31:45,151
Аз съм сержант, а не бавачка.
412
00:31:45,235 --> 00:31:48,613
Разбирам, Майк, просто ми е
толкова зле, всичко ме боли...
413
00:31:48,697 --> 00:31:51,241
Всичко те боли, разбрах, ще докладвам
за това на Болдуин.
414
00:31:51,324 --> 00:31:53,702
Балло! Бързо доведи майорът тук.
415
00:31:55,495 --> 00:31:57,372
Китай е толкова огромен,
416
00:31:57,455 --> 00:31:59,082
а ти реши да повърнеш
точно в моята кола.
417
00:32:30,947 --> 00:32:32,532
А сега какъв е проблемът?
418
00:32:44,919 --> 00:32:48,757
Спокойно, Майк.
Вече няма да стигнем първи до финала.
419
00:32:49,966 --> 00:32:51,760
Защо стоим?
420
00:32:52,469 --> 00:32:54,054
Къде е майорът?
421
00:32:57,098 --> 00:32:59,142
Ей, Дядо Коледа, приключи ли?
422
00:32:59,225 --> 00:33:00,560
Харесвам децата им, Майк.
423
00:33:00,644 --> 00:33:02,479
Един ден някое от тях
ще те заколи.
424
00:33:02,562 --> 00:33:04,314
А ако врагът нахлуе
на нашата територия, Майк?
425
00:33:04,397 --> 00:33:05,940
В Илинойс ще е същото,
както тук.
426
00:33:06,024 --> 00:33:07,942
Стига с високопарните речи.
Защо стоим тук?
427
00:33:08,026 --> 00:33:10,654
Пред нас се изправи един мъж, той
превозва памук
428
00:33:10,737 --> 00:33:12,781
от Гуйлин или от Лючжоу.
429
00:33:12,864 --> 00:33:14,658
В общи линии, движи се на север.
430
00:33:14,741 --> 00:33:16,409
Ако стигне, ще получи много пари.
431
00:33:16,493 --> 00:33:18,286
Ако успее, разбира се.
Колата му закъса.
432
00:33:18,370 --> 00:33:20,163
Ясно, значи ще го избутаме
от пътя.
433
00:33:20,246 --> 00:33:22,749
Няма да стане! Той е въоръжен!
434
00:33:28,922 --> 00:33:32,717
Казва да го избутаме нагоре по хълма,
или никой няма да мине.
435
00:33:32,801 --> 00:33:34,427
Ясно. Майк, ела тук.
436
00:33:34,511 --> 00:33:36,054
Ще действаме бързо.
Слушай.
437
00:33:36,137 --> 00:33:38,181
Ще избутаме колата му от пътя,
438
00:33:38,264 --> 00:33:41,559
но трябва да изглежда като
нещастен случай, ясно ли е?
439
00:33:41,643 --> 00:33:44,187
Тогава кимни, че си разбрал,
и се усмихни.
440
00:33:44,270 --> 00:33:45,855
Майк, никакви изстрели.
441
00:33:45,939 --> 00:33:47,482
Ето какво ще направим.
442
00:33:49,359 --> 00:33:52,153
Казва, че ако колата му не тръгне,
никой няма да тръгне.
443
00:33:52,237 --> 00:33:55,323
Ясно. Обяснете му, че това е
моят механик -
444
00:33:55,407 --> 00:33:57,701
той ще провери дали може
да поправи двигателя.
445
00:34:06,543 --> 00:34:07,877
Няма да се получи, майор.
446
00:34:07,961 --> 00:34:09,963
Ясно. Кажете му, че ще
го избутаме нагоре
447
00:34:10,046 --> 00:34:12,132
и ще опитаме да запалим двигателя.
448
00:34:12,215 --> 00:34:14,759
Кажете му, че аз ще седна зад волана.
449
00:34:14,843 --> 00:34:17,011
Аз ще карам колата му.
Е, кажете му го.
450
00:34:19,639 --> 00:34:22,475
Аз. Аз. Ще седна зад волана и ще карам, нали?
451
00:34:22,559 --> 00:34:25,437
Добре, да го направим, да освободим
пътя. Да действаме.
452
00:34:28,606 --> 00:34:30,066
По-бързо! По-бързо!
453
00:34:37,031 --> 00:34:39,367
Хайде, Милър, да бутаме.
454
00:34:43,830 --> 00:34:46,583
Хайде, хайде, хайде.
455
00:34:46,666 --> 00:34:49,669
Е, внимателно. Хайде.
456
00:34:49,753 --> 00:34:51,671
Да започваме. Ето така.
457
00:35:11,566 --> 00:35:12,484
Седнете!
458
00:35:14,819 --> 00:35:17,614
Добре, да тръгваме.
459
00:35:42,806 --> 00:35:44,557
Какво става, Милър?
460
00:35:44,974 --> 00:35:46,768
Изглежда, че гумата е спукана.
461
00:35:47,393 --> 00:35:50,814
В най-подходящия момент.
462
00:35:51,689 --> 00:35:54,317
Добре, карай нагоре, там ще го поправиш.
463
00:36:16,339 --> 00:36:18,591
Майор Болдуин!
464
00:36:19,467 --> 00:36:21,177
Майор Болдуин!
465
00:36:23,680 --> 00:36:26,140
Снощи
ви скрих нещо.
466
00:36:26,224 --> 00:36:28,810
Полковник Ли е отишъл в планината.
467
00:36:28,893 --> 00:36:30,854
Избягал в планините?
468
00:36:30,937 --> 00:36:32,564
Но той... Те се окопаха.
469
00:36:32,647 --> 00:36:34,232
Видях огневи позиции
с картечници.
470
00:36:34,315 --> 00:36:37,485
Той все пак... Имаше заповед
да задържи японците.
471
00:36:37,569 --> 00:36:39,320
Полковник Ли е много
смел човек.
472
00:36:39,404 --> 00:36:41,072
Той беше ранен два пъти в Шанхай.
473
00:36:41,155 --> 00:36:44,534
Но войниците му – родени в тази
провинция, бяха загубили надежда.
474
00:36:44,617 --> 00:36:46,828
Полковник Ли реши, че за тях
е по-добре да се оттеглят в планините
475
00:36:46,911 --> 00:36:49,581
и да изчакат, а след това да преминат
в настъпление.
476
00:36:49,914 --> 00:36:51,708
Да се оттеглят в планините.
477
00:36:55,461 --> 00:36:56,504
Добре.
478
00:36:56,588 --> 00:36:58,798
От колко време хората ползват
този път, полковник?
479
00:36:58,882 --> 00:37:00,383
От времето на Империята.
480
00:37:00,466 --> 00:37:02,218
Построена е от селяните.
481
00:37:02,302 --> 00:37:04,012
Техниката щеше да се справи за нула време.
482
00:37:04,095 --> 00:37:05,722
Китай няма техника.
483
00:37:05,805 --> 00:37:07,140
След войната ще има.
484
00:37:07,223 --> 00:37:09,267
Ние ще ви предоставим техника, за да
можете да ремонтирате пътищата.
485
00:37:09,350 --> 00:37:13,563
Пътищата, които трябва да бъдат прекъснати,
защото полковник Ли е отишъл в планините.
486
00:37:13,646 --> 00:37:15,315
Майор, как ще ги затворите?
487
00:37:15,398 --> 00:37:16,733
С експлозиви.
488
00:37:16,816 --> 00:37:21,112
Дано намерим извивка
с форма на подкова.
489
00:37:23,364 --> 00:37:24,741
Такава ли?
490
00:37:25,617 --> 00:37:27,327
Точно, точно такъв.
491
00:37:40,590 --> 00:37:43,009
Е? Защо седите така?
492
00:37:43,092 --> 00:37:45,094
Направихме дупки в пътя,
но не можем да разберем
493
00:37:45,178 --> 00:37:48,431
как да се качим в тези вдлъбнатини
в планината.
494
00:37:50,016 --> 00:37:52,852
Майк каза, че сте инженер,
майор. Може би ще се справите.
495
00:37:52,936 --> 00:37:55,772
Да, вероятно трябва да
разклатим нещо там. Ами ако се ударим.
496
00:37:55,855 --> 00:37:58,316
Да, там и без това всичко е някак
разклатено, разбирате ли, майор?
497
00:37:58,399 --> 00:38:00,735
Момчета, някога
наричали ли са ви глупаци?
498
00:38:00,818 --> 00:38:02,612
- Кой, например?
- Ами, кой да е.
499
00:38:02,695 --> 00:38:07,450
- Имало е случай. На състезанията. Заложих
на два коня и загубих всичко.
500
00:38:11,788 --> 00:38:13,831
Ще отида да видя какво става там.
501
00:38:15,333 --> 00:38:17,293
Докарайте колата горе.
502
00:38:42,860 --> 00:38:47,198
Балло, вържи чука
за въжето.
503
00:39:00,962 --> 00:39:03,297
Готово, дърпайте.
504
00:39:47,091 --> 00:39:49,594
Е, майор?
Става ли?
505
00:39:49,677 --> 00:39:50,636
И как да не.
506
00:39:50,720 --> 00:39:52,346
Трудно става, майор.
507
00:39:52,430 --> 00:39:54,348
Ако искате, ще ви сменя.
508
00:39:54,432 --> 00:39:55,683
Свредлото е малко тъпо.
509
00:39:55,767 --> 00:39:57,268
Виж дали в кутията
с инструментите няма още един?
510
00:39:57,351 --> 00:39:59,604
Да, сър. Веднага ще донеса.
511
00:40:11,324 --> 00:40:13,284
Да ти донеса нещо?
512
00:40:13,367 --> 00:40:14,702
Може би вода?
513
00:40:14,786 --> 00:40:17,830
Искаш ли да помоля Милър
да ти направи кафе?
514
00:40:17,914 --> 00:40:19,332
Искам мляко.
515
00:40:19,415 --> 00:40:23,169
Луис, в Китай сме,
няма мляко, знаеш го.
516
00:40:23,252 --> 00:40:25,129
Искам мляко.
517
00:40:25,213 --> 00:40:26,923
Добре, слушай.
518
00:40:27,006 --> 00:40:28,466
Ние сме в планината,
519
00:40:28,549 --> 00:40:32,136
и ще прекъсна
пътя, разбираш ли?
520
00:40:32,220 --> 00:40:33,679
Ако успеем да взривим пътя,
521
00:40:33,763 --> 00:40:37,350
може би ще спасим
Източен Китай. Ясно ли е?
522
00:40:37,433 --> 00:40:39,977
Искам прясно мляко.
523
00:40:40,061 --> 00:40:41,687
Не разбираш ли какво ти казвам?
524
00:40:41,771 --> 00:40:44,273
Нямаме прясно мляко.
Трябва да взривим пътя.
525
00:40:44,357 --> 00:40:46,609
Трябва да отида на лекар, в болницата.
526
00:40:46,692 --> 00:40:47,693
Добре, успокой се.
527
00:40:47,777 --> 00:40:49,278
Не искам да умра в Китай.
528
00:40:49,362 --> 00:40:50,446
Няма да умреш!
529
00:40:50,530 --> 00:40:52,281
Спри! Ти си войник!
Дръж се подобаващо!
530
00:40:52,365 --> 00:40:56,744
Няма да умра, само за да
ви дадат медал за взривяване на пътя.
531
00:41:04,502 --> 00:41:06,212
Така...
532
00:41:06,295 --> 00:41:08,422
Дръж се, Луис...
533
00:41:09,757 --> 00:41:12,093
Ще кажа на Милър да
отвори консервата с кондензирано мляко,
534
00:41:12,176 --> 00:41:15,429
когато ще ядем.
535
00:41:17,056 --> 00:41:18,766
Добре ли е?
536
00:41:19,892 --> 00:41:21,644
Добре ли е, Луис?
537
00:41:32,905 --> 00:41:34,407
Ето така.
538
00:41:36,492 --> 00:41:38,411
Всичко наред ли е?
539
00:41:39,162 --> 00:41:40,913
Да, всичко, освен Луис.
540
00:41:40,997 --> 00:41:45,001
Уморена съм да седя в този джип,
чувствам се толкова безполезна.
541
00:41:45,626 --> 00:41:47,837
Докато седях, се замислих
542
00:41:47,920 --> 00:41:50,256
как изглежда всичко това в очите
на американците.
543
00:41:50,339 --> 00:41:51,716
Защо ли?
544
00:41:52,258 --> 00:41:53,593
Толкова съм свикнала с това.
545
00:41:53,676 --> 00:41:57,138
Прекарах четири години с мъжа си
в щаба.
546
00:41:57,221 --> 00:41:58,639
А сега, като Ви виждам, аз...
547
00:41:58,723 --> 00:42:02,059
Замислих се как всичко това
изглежда в Вашите очи.
548
00:42:02,143 --> 00:42:03,853
Защото в Америка задръстванията
549
00:42:03,936 --> 00:42:06,856
по пътищата се случват
само по радостни поводи.
550
00:42:06,939 --> 00:42:09,942
В Америка пътищата са за забавление,
551
00:42:10,026 --> 00:42:12,111
а тук, ако хората излязат
на пътя, тогава...
552
00:42:12,195 --> 00:42:13,279
Все пак война.
553
00:42:13,362 --> 00:42:15,907
Да. Или наводнение. Или глад.
554
00:42:15,990 --> 00:42:19,076
Бедствия ни има достатъчно.
555
00:42:19,160 --> 00:42:21,996
И аз се замислих колко
много се различава този път
556
00:42:22,079 --> 00:42:25,291
от пътя Ню Йорк – Бостън.
557
00:42:25,374 --> 00:42:27,043
Да, това е още един път.
558
00:42:27,126 --> 00:42:28,252
Пътувала ли си по нея?
559
00:42:28,336 --> 00:42:31,214
Много пъти. Учих в Редклиф.
560
00:42:31,297 --> 00:42:34,217
А аз съм роден и израснал в Бостън.
561
00:42:34,300 --> 00:42:36,844
Наистина ли ще затворите
този път?
562
00:42:36,928 --> 00:42:38,012
Да.
563
00:42:38,095 --> 00:42:40,348
Опасно ли е? Да я разрушим?
564
00:42:40,431 --> 00:42:42,892
Не. Просто трябва да знаеш
какво правиш.
565
00:42:42,975 --> 00:42:44,477
А ние знаем какво правим.
566
00:42:44,560 --> 00:42:46,729
Това е много по американски.
567
00:42:46,812 --> 00:42:49,398
Просто действаме рационално.
568
00:42:50,441 --> 00:42:52,026
Ами хората?
569
00:42:52,401 --> 00:42:54,278
За какво говорите?
570
00:42:54,362 --> 00:42:56,364
Когато препречите пътя,
какво ще...
571
00:42:56,447 --> 00:43:00,409
Какво ще правите с хората,
които ще ви пречат?
572
00:43:00,493 --> 00:43:02,203
Ами...
573
00:43:02,286 --> 00:43:07,166
Кван ще се заеме с това. Общуването
с китайците е негова задача.
574
00:43:07,250 --> 00:43:09,627
Освен това тук има само пешеходци.
575
00:43:09,710 --> 00:43:13,297
Ще пресечем пътя,
ще вземем цигари,
576
00:43:13,381 --> 00:43:15,549
малко храна, малко захар –
577
00:43:15,633 --> 00:43:18,511
това ще ги забави и ние
ще успеем да направим това, което трябва.
578
00:43:18,594 --> 00:43:20,263
- Ясно ли е?
- Тоест,
579
00:43:20,346 --> 00:43:22,765
ще ги отвлечете с храна?
580
00:43:22,848 --> 00:43:25,601
Сякаш са животни, а вие
сте решили да им сложите примамка.
581
00:43:26,978 --> 00:43:29,730
А какво искате от мен?
582
00:43:29,814 --> 00:43:31,983
Да задържам японците,
поздравявайки ги учтиво
583
00:43:32,066 --> 00:43:35,278
и раздавайки китайско рагу?
584
00:43:36,028 --> 00:43:37,280
Полковник Ли е избягал.
585
00:43:37,363 --> 00:43:41,117
Този... Великият 212-ти полк -
586
00:43:41,200 --> 00:43:43,119
те са в планините, в безопасност.
587
00:43:43,661 --> 00:43:45,413
А този път - като отворена
врата,
588
00:43:45,496 --> 00:43:48,541
която води към самия Гуян.
589
00:43:48,624 --> 00:43:51,669
Така че някой трябва да я затвори
или поне да опита.
590
00:43:51,919 --> 00:43:53,504
Полковник Кван!
591
00:43:55,673 --> 00:43:57,925
Полковник, ще взривя
пътя.
592
00:43:58,009 --> 00:44:00,553
Как да отведем хората?
593
00:44:00,636 --> 00:44:01,804
Да ги отведем?
594
00:44:01,887 --> 00:44:03,848
Ами... Искам да
спрат за около 10 минути.
595
00:44:03,931 --> 00:44:05,766
- Можете ли да го уредите?
- Как?
596
00:44:06,726 --> 00:44:08,060
Е...
597
00:44:08,144 --> 00:44:10,730
Може би... Да вземем няколко празни
барела от бензин,
598
00:44:10,813 --> 00:44:13,482
да ги поставим от двете страни на пътя
и да ги завържем с въже?
599
00:44:13,566 --> 00:44:15,026
Хората ще се промъкнат под въжето.
600
00:44:15,109 --> 00:44:17,320
Тогава ще поставим няколко китайски
войници, които ще им обяснят.
601
00:44:17,403 --> 00:44:20,072
Ще им обяснят, че пътят е затворен.
Как ви се струва тази идея?
602
00:44:20,156 --> 00:44:22,700
Войниците сами ще искат да минат.
603
00:44:22,783 --> 00:44:24,660
Може би да им дадем нещо?
604
00:44:24,744 --> 00:44:26,829
- Какво?
- Пари, например.
605
00:44:26,912 --> 00:44:28,289
Тук няма за какво да ги харчат.
606
00:44:28,372 --> 00:44:31,083
А храна? Ами храна? Имаме
висококалорични дажби.
607
00:44:31,167 --> 00:44:33,294
Или цигари. Може би да им дадем цигари?
608
00:44:33,377 --> 00:44:35,421
Какво може да се даде на войниците?
609
00:44:35,755 --> 00:44:37,131
Мей ю бан фа.
610
00:44:37,214 --> 00:44:40,092
Полковник, аз не разбирам
китайски.
611
00:44:40,676 --> 00:44:42,762
Нищо няма да се получи.
612
00:44:42,845 --> 00:44:46,390
Не ви харесва, че се опитвам
да подкупя хората ви, полковник?
613
00:44:46,474 --> 00:44:49,769
Може би тогава просто да взривя
пътя заедно с тях,
614
00:44:49,852 --> 00:44:52,521
както би направил един китайски генерал?
615
00:44:53,689 --> 00:44:56,650
Ако искате, ще опитам.
616
00:45:05,493 --> 00:45:06,535
Е, как?
617
00:45:06,619 --> 00:45:08,204
- Съгласиха се за ботушите.
- Отлично, да се заемаме.
618
00:45:08,287 --> 00:45:10,998
Те ще задържат хората за десет минути.
619
00:45:11,082 --> 00:45:12,375
Да тръгваме!
620
00:45:30,559 --> 00:45:33,771
Карай напред, Колинс,
не изпускай Луис от поглед.
621
00:45:54,667 --> 00:45:56,085
Добре.
622
00:46:17,273 --> 00:46:19,358
Добре, да вървим, да вървим.
623
00:47:05,696 --> 00:47:07,490
Е, давай.
624
00:47:08,574 --> 00:47:11,535
Сега ще гръмне!
625
00:47:12,036 --> 00:47:14,997
Сега ще гръмне!
626
00:47:15,998 --> 00:47:18,792
Сега ще гръмне!
627
00:47:18,876 --> 00:47:20,628
Давай, майор.
628
00:48:34,827 --> 00:48:36,495
Мамка му, бих искал сега
да си направим снимка, а, Майк?
629
00:48:36,579 --> 00:48:38,914
След като свършихме толкова работа - поне да
покажа снимка на близките си.
630
00:48:38,998 --> 00:48:41,500
Аха. Когато те изпратят на следващата война,
вземи фотоапарат със себе си.
631
00:48:41,584 --> 00:48:43,252
А кой ще събира всичко това?
632
00:48:43,335 --> 00:48:44,670
Никой и никога.
633
00:48:44,753 --> 00:48:45,754
Погледнете ги!
634
00:48:45,838 --> 00:48:47,506
Добре, че не могат да ни стигнат.
635
00:48:51,844 --> 00:48:52,970
Добре. Стига.
636
00:48:53,053 --> 00:48:55,306
Готово, да си тръгваме оттук.
637
00:50:06,460 --> 00:50:11,215
Слушай, и на мен ми беше зле,
лежах и се чувствах
638
00:50:11,298 --> 00:50:12,591
просто ужасно.
639
00:50:12,675 --> 00:50:14,760
И при мен влиза леля ми Естер
и казва:
640
00:50:14,843 --> 00:50:17,971
„Не ми допадат тези
модерни лекари“
641
00:50:18,180 --> 00:50:20,349
Браво!
642
00:50:20,432 --> 00:50:22,184
Луис, как се чувстваш?
643
00:50:22,267 --> 00:50:23,519
Зле.
644
00:50:23,852 --> 00:50:25,354
Млякото е нормално?
645
00:50:25,688 --> 00:50:27,940
Да, благодаря.
646
00:50:28,941 --> 00:50:31,068
Може би утре вече ще сме в Гуйян.
647
00:50:31,151 --> 00:50:33,070
Там ще можеш да си починеш.
648
00:50:33,153 --> 00:50:34,738
Преди войната в Китай беше ясно
определено
649
00:50:34,822 --> 00:50:37,783
как хората трябва да се отнасят
един към друг.
650
00:50:37,866 --> 00:50:41,078
Синът към баща си. Жената към съпруга си.
651
00:50:41,161 --> 00:50:42,788
Учител към ученик.
652
00:50:42,871 --> 00:50:44,873
Войник към командир.
653
00:50:44,957 --> 00:50:46,333
Княз към народа.
654
00:50:46,417 --> 00:50:49,753
Ние го наричаме Старият ред.
655
00:50:55,718 --> 00:50:56,760
Госпожо Хун.
656
00:50:56,844 --> 00:50:58,429
Слушайте, имам един въпрос към вас.
657
00:50:58,512 --> 00:51:01,432
Купих това нещо на пазара
в Кунмин.
658
00:51:01,515 --> 00:51:03,434
Искам да я изпратя в родината си.
659
00:51:03,517 --> 00:51:06,854
Това... нещо специално ли е?
Какво е това изобщо?
660
00:51:06,937 --> 00:51:09,982
Това е Гуаньин.
Богинята на милосърдието,
661
00:51:10,065 --> 00:51:13,819
която чува всички, които
са в беда, и всички, които се молят.
662
00:51:13,902 --> 00:51:15,654
Тя никога не се гневи
663
00:51:15,738 --> 00:51:17,239
и винаги прощава.
664
00:51:17,322 --> 00:51:18,574
Ето как.
665
00:51:18,657 --> 00:51:20,159
Баща ми казваше, че
666
00:51:20,242 --> 00:51:21,827
милосърдието е по-важно от правосъдието.
667
00:51:21,910 --> 00:51:24,037
Не. Китай е твърде
голяма страна.
668
00:51:24,121 --> 00:51:26,039
Ние сме твърде много, за всички
милосърдието няма да стигне.
669
00:51:26,123 --> 00:51:28,167
Китай се нуждае от единство.
670
00:51:28,250 --> 00:51:30,002
Първо единство,
671
00:51:30,085 --> 00:51:33,005
след това – милосърдие.
672
00:51:36,175 --> 00:51:37,843
Г-жо Хун, аз...
673
00:51:37,926 --> 00:51:40,012
Моля ви, не ме наричайте така.
674
00:51:40,095 --> 00:51:41,930
Казвам се Су-Мей.
675
00:51:42,014 --> 00:51:43,015
Су-Мей...
676
00:51:43,098 --> 00:51:45,142
Майор, имате ли минутка?
677
00:51:45,225 --> 00:51:46,351
Да.
678
00:51:46,435 --> 00:51:47,895
Сюзи!
679
00:51:49,563 --> 00:51:53,525
Извинете. Сюзи! Навън!
680
00:51:56,361 --> 00:51:57,821
И тя трябва да отиде в Гуйян.
681
00:51:57,905 --> 00:51:59,239
Там живее брат й,
682
00:51:59,323 --> 00:52:01,158
тя работи за американец.
683
00:52:01,241 --> 00:52:02,826
Може би утре сутринта да вземем
Сюзи
684
00:52:02,910 --> 00:52:05,829
с нас и да я закараме?
- Няма начин.
685
00:52:06,371 --> 00:52:08,624
Е, няма да заема много място.
686
00:52:08,707 --> 00:52:12,002
Никой дори няма да я забележи.
687
00:52:12,085 --> 00:52:13,378
Отговорът ми е не.
688
00:52:13,462 --> 00:52:15,881
Няма да пречи на никого.
689
00:52:15,964 --> 00:52:17,633
Все пак - не.
690
00:52:20,427 --> 00:52:23,263
Добре, Сюзи, тръгвай.
691
00:52:23,347 --> 00:52:25,766
До Гуйян е далеч.
692
00:52:27,851 --> 00:52:31,772
Да, скъпа, не на всички им е писано
да се родят дъщери на генерали.
693
00:52:34,608 --> 00:52:36,151
Моля да ме извините.
694
00:52:45,661 --> 00:52:48,121
- Майор, искате ли още кафе?
- Не, благодаря.
695
00:53:12,437 --> 00:53:13,772
- Добро утро.
696
00:53:13,856 --> 00:53:16,066
- Добро утро, майор.
- Здравей, Майк. Всички ли са готови?
697
00:53:16,149 --> 00:53:17,484
Да, вече сме на крака.
698
00:53:17,568 --> 00:53:18,944
Какво имаме в дневния ред?
699
00:53:19,027 --> 00:53:20,070
Все още не знам.
700
00:53:20,153 --> 00:53:22,197
Зависи от японците и от пътя.
701
00:53:22,281 --> 00:53:23,949
Един ден почивка няма да ни навреди.
702
00:53:24,032 --> 00:53:25,617
Точно така. А какво ще кажеш за Тушан?
703
00:53:25,701 --> 00:53:27,035
Говориш ли за складовете с боеприпаси?
704
00:53:27,119 --> 00:53:29,454
Ще ги взривим, както поиска
полковник Кван?
705
00:53:29,538 --> 00:53:31,456
Нашият отряд се командва от мен,
а не от Кван.
706
00:53:31,540 --> 00:53:32,833
Да, сър.
707
00:53:32,916 --> 00:53:34,543
Нека китайците се занимават с това, нали?
708
00:53:34,626 --> 00:53:36,795
Тушан е тяхна работа, нали,
майор?
709
00:53:36,879 --> 00:53:37,963
Ще видим.
710
00:53:38,046 --> 00:53:40,382
Майор, Луис не е добре.
Много зле.
711
00:53:40,465 --> 00:53:42,217
Трябва да го закараме в болницата.
712
00:53:42,301 --> 00:53:44,469
Луис е слабак и глупак.
713
00:53:44,887 --> 00:53:45,762
Ясно, майор.
714
00:53:45,846 --> 00:53:46,847
- Извинявай.
- Да.
715
00:53:46,930 --> 00:53:48,307
- Забрави, че съм го казал.
- Не, всичко е така.
716
00:53:48,390 --> 00:53:49,850
Луис е глупак.
И аз също съм глупак.
717
00:53:49,933 --> 00:53:51,476
Хората се разделят на важни величия
и глупаци.
718
00:53:51,560 --> 00:53:53,854
Научих го добре, когато бях
представител на цеха си в профсъюза.
719
00:53:53,937 --> 00:53:55,188
Стига, Майк, достатъчно.
720
00:53:55,272 --> 00:53:56,982
Знаеш, че без теб не бих могъл
да командвам нашия отряд.
721
00:53:57,065 --> 00:53:59,192
Значи аз съм просто полезен
неумелец, майор.
722
00:53:59,276 --> 00:54:00,736
Какво искаш?
Да се извиня пред всички?
723
00:54:00,819 --> 00:54:01,987
Не искам нищо.
724
00:54:02,070 --> 00:54:03,196
Тогава предложи нещо.
725
00:54:03,280 --> 00:54:05,324
- Недоумците са хора без мозък.
- Казах ти, спри!
726
00:54:06,909 --> 00:54:08,285
Чакай, чакай.
727
00:54:08,368 --> 00:54:12,998
Нека обсъдим всичко още веднъж.
Спокойно.
728
00:54:13,081 --> 00:54:16,001
Какво предлагате да направим, сержант?
729
00:54:16,084 --> 00:54:18,503
В заповедта се казваше
„по Ваша преценка“.
730
00:54:18,587 --> 00:54:19,463
И какво от това?
731
00:54:19,546 --> 00:54:22,215
Ами това, че целият ни отряд се състои от
осем души и четири машини.
732
00:54:22,299 --> 00:54:24,927
Осем души, един от които
е болен, с четири машини
733
00:54:25,010 --> 00:54:26,053
трябва да спасят целия Китай?
734
00:54:26,136 --> 00:54:28,889
Ако някой наистина мисли така,
не е наред с главата му.
735
00:54:28,972 --> 00:54:30,057
Кой трябва да спасяваме -
736
00:54:30,140 --> 00:54:31,934
е самите себе си. Докато можем.
737
00:54:32,017 --> 00:54:33,518
Защото в противен случай...
738
00:54:33,602 --> 00:54:36,688
Майор! Полковник Кван
е хванал един китайски пехотинец.
739
00:54:36,772 --> 00:54:39,483
Махай се оттук! Махай се! Махай се!
740
00:54:40,275 --> 00:54:41,360
От кой отряд е?
741
00:54:48,325 --> 00:54:50,410
В момента той не е
в нито един отряд.
742
00:54:52,412 --> 00:54:53,872
Наредено му е било да се оттегли.
743
00:54:56,124 --> 00:54:58,293
- Японците скоро ще бъдат тук.
- Кога?
744
00:55:00,963 --> 00:55:02,422
Не знае.
745
00:55:08,887 --> 00:55:11,390
Той беше в Лючжоу.
Японците стигнаха дотам.
746
00:55:15,435 --> 00:55:18,230
После е бил в Исян,
японците са стигнали и дотам.
747
00:55:20,649 --> 00:55:22,067
Сега те идват насам, в Хоши.
748
00:55:25,070 --> 00:55:27,072
Видял е японски кавалеристи.
749
00:55:27,531 --> 00:55:29,825
Колко дивизии?
750
00:55:37,332 --> 00:55:38,917
Казва, че са две.
751
00:55:42,462 --> 00:55:44,840
Казва, че командирът е казал,
че са две.
752
00:55:47,217 --> 00:55:48,385
Той е само войник.
753
00:55:51,138 --> 00:55:52,472
Той знае само какво е
празен стомах.
754
00:55:54,683 --> 00:55:56,852
И какво е рана.
755
00:55:59,980 --> 00:56:03,150
Това е всичко, което знае със сигурност.
756
00:56:09,531 --> 00:56:11,158
Казва, че американците
са късметлии.
757
00:56:11,241 --> 00:56:13,076
Майор, трябва да погледнете Луис.
758
00:56:13,160 --> 00:56:14,995
Има температура, много зле е.
759
00:56:16,246 --> 00:56:18,540
Кван, дай му цигара.
760
00:56:18,623 --> 00:56:20,500
И му кажи, че и той е късметлия.
761
00:56:20,584 --> 00:56:22,461
Обикновено дезертьорите се разстрелват.
762
00:56:37,225 --> 00:56:38,727
Мисля, че има пневмония.
763
00:56:38,810 --> 00:56:41,480
Има ли лекар в този град?
Той се нуждае от лекар.
764
00:56:41,563 --> 00:56:42,898
Защо решихте, че има
пневмония?
765
00:56:42,981 --> 00:56:44,441
Има температура, диша тежко.
766
00:56:44,524 --> 00:56:47,152
В шанхайските болници
съм виждала хора с пневмония.
767
00:56:47,235 --> 00:56:48,445
Имате ли сулфаниламид?
768
00:56:48,528 --> 00:56:50,530
Да, трябва да има в аптечката.
769
00:56:50,614 --> 00:56:52,657
В Гуйян сигурно има лекар.
770
00:56:52,741 --> 00:56:55,994
- Ако изобщо стигнем до Гуйян.
- Добре, млъкни!
771
00:56:56,703 --> 00:56:58,705
Майк, ела тук.
772
00:57:00,874 --> 00:57:03,668
Добре. Да тръгваме.
773
00:57:03,752 --> 00:57:05,504
- Колите готови ли са?
- Да. Заредени са.
774
00:57:05,587 --> 00:57:08,465
Добре. Заведете Луис
в колата на Нергор.
775
00:57:08,548 --> 00:57:10,050
Гледайте да пие много вода.
776
00:57:10,133 --> 00:57:11,468
Добре.
777
00:57:17,891 --> 00:57:23,814
Япошки, температура и пневмония –
това е късмет.
778
00:57:26,566 --> 00:57:28,193
Момчета, помогнете на Луис.
779
00:57:28,276 --> 00:57:30,153
Да, сър.
780
00:57:30,237 --> 00:57:33,990
Майор! Вземаме ли тези
кутии с нас, сър?
781
00:57:34,074 --> 00:57:35,117
Разбира се. А защо?
782
00:57:35,200 --> 00:57:36,660
Е, сър, аз си помислих...
783
00:57:36,743 --> 00:57:38,912
В колите ни има провизии
за две-три седмици.
784
00:57:38,995 --> 00:57:41,706
А местните гладуват.
785
00:57:41,790 --> 00:57:44,167
Помислих си – може би да им дадем
малко от нашата храна?
786
00:57:44,251 --> 00:57:45,669
Слушай, Колинз...
787
00:57:45,752 --> 00:57:48,380
За колко хора ще стигнат
тези консерви?
788
00:57:48,463 --> 00:57:49,339
Много са малко.
789
00:57:49,422 --> 00:57:50,632
Разбирам, сър, но...
790
00:57:50,715 --> 00:57:51,967
Добре, добре. Добре.
791
00:57:52,050 --> 00:57:54,177
Чакай.
792
00:57:56,513 --> 00:57:58,515
Благодаря, сър.
793
00:58:11,278 --> 00:58:12,696
А къде отиде Колинс?
794
00:58:12,779 --> 00:58:16,616
А, да, просто реши да раздаде нашите
пайки на местните.
795
00:58:21,163 --> 00:58:23,582
Колинз!
796
00:58:23,665 --> 00:58:24,624
Какво става?
797
00:58:24,708 --> 00:58:26,168
Привикайте го обратно.
Това е опасно.
798
00:58:26,251 --> 00:58:28,336
Какво е опасното в това
да дадем храна на хората?
799
00:58:28,420 --> 00:58:29,963
- Разбирате ли...
- Вчера точно говорихте
800
00:58:30,046 --> 00:58:31,715
за богинята на милосърдието.
801
00:58:31,798 --> 00:58:34,217
А Колинс точно проявява
милосърдие, нали?
802
00:58:34,301 --> 00:58:35,927
Ама какво, не разбирате ли?
803
00:58:36,011 --> 00:58:37,888
Просто оставете храната.
Нека си я вземат сами.
804
00:59:20,847 --> 00:59:22,891
Колинс! Хайде, приятелю.
805
00:59:32,234 --> 00:59:33,735
Той...
806
00:59:49,793 --> 00:59:51,294
Той е мъртъв.
807
01:00:08,812 --> 01:00:10,522
Не разбирам.
808
01:00:11,940 --> 01:00:14,609
На Колинз му харесваха китайците.
809
01:00:27,080 --> 01:00:28,999
Да го завлечем вътре.
810
01:00:29,499 --> 01:00:31,710
А вие дръжте хората на мушка.
811
01:00:59,446 --> 01:01:03,199
С удоволствие бих изгорил този град.
812
01:01:04,451 --> 01:01:07,037
Изцяло и до основи.
813
01:01:11,207 --> 01:01:15,086
Майор Болдуин, предлагам
да си тръгнем веднага и бързо.
814
01:01:15,170 --> 01:01:18,256
Тук бродят бандити, също толкова
гладни, колкото и тези хора.
815
01:01:18,340 --> 01:01:20,175
И са въоръжени.
816
01:01:22,969 --> 01:01:24,888
Добре...
817
01:01:26,056 --> 01:01:29,059
Сложете Колинз в колата
за боеприпаси.
818
01:01:29,142 --> 01:01:33,021
На пътя се дръжте близо
един до друг.
819
01:01:33,104 --> 01:01:34,731
А ако между колите
се появи китаец,
820
01:01:34,814 --> 01:01:36,900
просто продължете да карате,
дори не си помисляйте да спирате.
821
01:01:38,276 --> 01:01:41,112
Майк, ще дойдеш с мен.
822
01:01:46,201 --> 01:01:48,953
Добре, да тръгваме.
823
01:03:16,791 --> 01:03:18,960
Колко ни остава до Тушаня?
824
01:03:19,252 --> 01:03:21,296
Около 150.
825
01:03:21,379 --> 01:03:23,214
Това са около 80 километра, нали?
826
01:03:23,298 --> 01:03:24,549
Да.
827
01:03:25,467 --> 01:03:28,970
А колко ли е разстоянието от Колинз
до Тушан?
828
01:03:34,017 --> 01:03:35,685
Ще напиша писмо до близките му.
829
01:03:35,768 --> 01:03:37,937
Те ще искат да знаят как е починал.
830
01:03:38,271 --> 01:03:40,190
И какво ще им кажете?
831
01:03:41,566 --> 01:03:44,319
Ще кажа, че е бил убит от група
китайци,
832
01:03:44,402 --> 01:03:46,279
когато е проявил милосърдие
833
01:03:46,362 --> 01:03:49,240
към жителите на мръсното градче
в Източен Китай.
834
01:03:49,324 --> 01:03:50,617
Те ще разберат.
835
01:03:50,700 --> 01:03:51,993
Никой няма да разбере това.
836
01:03:52,076 --> 01:03:54,496
Ще разберат. Ще им обясня всичко
подробно.
837
01:03:54,579 --> 01:03:56,289
На американците е невъзможно
да се обясни такова нещо.
838
01:03:56,372 --> 01:03:57,373
Невъзможно ли е?
839
01:03:57,457 --> 01:03:58,583
Ще се опитам.
840
01:03:58,666 --> 01:04:00,627
Може би ще им изпратя кутия
с провизии,
841
01:04:00,710 --> 01:04:03,588
за да знаят за какво е умрял синът им.
842
01:04:04,255 --> 01:04:06,758
Всичко се руши.
843
01:04:06,841 --> 01:04:10,345
И някой трябва да мисли за хората.
844
01:04:10,428 --> 01:04:11,846
Трябва да има някакъв ред.
845
01:04:11,930 --> 01:04:15,767
А заради японската инвазия
в Китай вече няма ред.
846
01:04:15,850 --> 01:04:17,101
Те ще умрат.
847
01:04:17,185 --> 01:04:19,479
Всички жители на това село ще умрат.
848
01:04:19,562 --> 01:04:23,441
Ако някой оцелее, то само
по случайност.
849
01:04:23,525 --> 01:04:25,944
Животът и смъртта не бива да
зависят толкова от случайностите.
850
01:04:26,027 --> 01:04:27,570
Не бива да е така, че смъртта
851
01:04:27,654 --> 01:04:31,950
може да се избегне само с измама
или жестокост.
852
01:04:32,033 --> 01:04:33,660
Имаме закон,
имаме правителство,
853
01:04:33,743 --> 01:04:38,414
но те не работят на този път
заради липсата на ред.
854
01:04:38,998 --> 01:04:40,542
Ето какво се случи с Колинз.
855
01:04:40,625 --> 01:04:44,712
Всичко се рушеше и всичко това
се срути върху раменете му.
856
01:04:44,796 --> 01:04:49,342
Вие сте американци, така че отидете
там, където пътищата са безопасни.
857
01:04:49,425 --> 01:04:51,177
Все пак няма да можете да ни помогнете.
858
01:04:51,261 --> 01:04:54,347
Не разбирате ли?
859
01:04:54,430 --> 01:04:59,185
Но... Ако не можем да помогнем
на Китай, какво правя аз тук?
860
01:04:59,477 --> 01:05:00,645
Какво...
861
01:05:00,728 --> 01:05:02,146
Какво ще правя утре?
862
01:05:02,230 --> 01:05:04,232
В Тушан? Ако никой не може
да направи нищо,
863
01:05:04,315 --> 01:05:08,361
тогава какво значение има дали ще взривя тези
складове или не?
864
01:05:08,444 --> 01:05:09,821
Какво...
865
01:05:09,904 --> 01:05:11,906
Аз...
866
01:05:11,990 --> 01:05:13,658
Не знам.
867
01:05:13,950 --> 01:05:15,410
Не разбирам.
868
01:05:15,493 --> 01:05:17,203
Но аз... Трябва да взема решение.
869
01:05:17,287 --> 01:05:18,705
Трябва да реша.
870
01:05:18,788 --> 01:05:22,542
Трябва да вярвам, че това, което правя,
носи някаква полза.
871
01:05:24,210 --> 01:05:25,712
Но не мога...
872
01:05:26,921 --> 01:05:28,423
Не разбирам.
873
01:05:28,506 --> 01:05:29,924
Не мога...
874
01:05:31,342 --> 01:05:32,927
Можете да ни оставите
по средата на пътя.
875
01:05:33,011 --> 01:05:36,723
Аз и полковник Кван
сами ще стигнем до Тушан.
876
01:05:38,433 --> 01:05:40,727
Колинс е мъртъв. Вие...
877
01:05:41,144 --> 01:05:43,021
Ще ми е нужен преводач.
878
01:05:43,896 --> 01:05:46,065
Съветвам ви да поспите.
879
01:05:57,160 --> 01:05:59,078
Майк, говорил ли си с него?
880
01:06:00,580 --> 01:06:01,873
Да.
881
01:06:03,625 --> 01:06:04,751
Какво става, Майк?
882
01:06:04,834 --> 01:06:06,628
Кога ще стигнем в Гуяна?
883
01:06:07,295 --> 01:06:08,296
Никога.
884
01:06:08,379 --> 01:06:11,299
Никога? Какво означава това?
885
01:06:11,382 --> 01:06:14,886
- Майор...
- Ще отидем в Тушан.
886
01:06:14,969 --> 01:06:18,014
Ти дойде в този проклет отряд
като доброволец, нали, Бало?
887
01:06:18,097 --> 01:06:19,265
Ако не ти харесва службата,
888
01:06:19,349 --> 01:06:20,767
напиши писмо до Конгреса.
889
01:06:20,850 --> 01:06:23,478
Отиваме в Тушан, ясно ли е?
890
01:06:26,230 --> 01:06:28,358
Искате ли да знаете защо?
Ще ви кажа.
891
01:06:28,441 --> 01:06:30,735
Ще ви предам думите на майора.
892
01:06:30,818 --> 01:06:33,154
Каза, че вече е платил
за следващия ход.
893
01:06:33,237 --> 01:06:34,739
Платил е твърде много,
за да
894
01:06:34,822 --> 01:06:36,449
просто да вземе и да се откаже
от тази игра!
895
01:06:36,532 --> 01:06:39,911
Значи сега той играе покер?
А вместо карти – ние?
896
01:06:40,703 --> 01:06:44,082
А аз какво мога да направя?
Да сменя тестето?
897
01:07:23,329 --> 01:07:25,456
Кажете нещо,
за да го преведа.
898
01:07:25,540 --> 01:07:26,457
Защо?
899
01:07:26,541 --> 01:07:28,292
На генерала не му харесва, че
са пуснали жена тук.
900
01:07:28,376 --> 01:07:31,129
О. Аз съм майор Болдуин,
инженерни войски на САЩ.
901
01:07:31,212 --> 01:07:33,005
Ето документите.
902
01:07:39,178 --> 01:07:40,263
Добре, кажете му,
903
01:07:40,346 --> 01:07:42,557
че се придвижваме от Лючжоу
към Гуйян.
904
01:07:42,640 --> 01:07:45,727
Чухме, че там има
складове с боеприпаси
905
01:07:45,810 --> 01:07:47,937
и че японците се придвижват към Тушан.
906
01:07:48,020 --> 01:07:50,440
И любезно го попитайте
907
01:07:50,523 --> 01:07:52,483
какво ни съветва да направим.
908
01:08:03,161 --> 01:08:04,996
Седнете.
909
01:08:08,791 --> 01:08:13,504
На вашия документ има печат
на Ванг Та Куна от зона Куанси.
910
01:08:16,382 --> 01:08:18,968
Тушан не попада в зоната
на отговорност на Ванг Та Куна.
911
01:08:19,051 --> 01:08:20,303
Какво означава това?
912
01:08:20,386 --> 01:08:22,889
Това означава, че нямате право
да действате в този район.
913
01:08:22,972 --> 01:08:25,433
Добре. Кажете, че ми беше приятно
да се запознаем.
914
01:08:26,893 --> 01:08:28,436
Моля, седнете.
915
01:08:32,190 --> 01:08:33,232
Искате ли чай?
916
01:08:33,316 --> 01:08:34,817
Добре, да оставим формалностите настрана.
917
01:08:34,901 --> 01:08:37,487
Ако не иска да му помогнем...
918
01:08:39,113 --> 01:08:40,448
Казва, че би му било
много приятно,
919
01:08:40,531 --> 01:08:44,035
ако уважаемият американски генерал
му даде съвет.
920
01:08:44,118 --> 01:08:45,411
Аз съм майор.
921
01:08:45,495 --> 01:08:48,289
Той знае. Има предвид, че иска
да чуе вашето мнение за ситуацията.
922
01:08:48,372 --> 01:08:49,457
А, тогава му кажете,
923
01:08:49,540 --> 01:08:51,751
че той е генерал. Така че
аз искам да чуя неговото мнение.
924
01:09:00,426 --> 01:09:01,886
Японците нямат машини.
925
01:09:01,969 --> 01:09:05,681
За да стигнат до Тушан, на японците
ще им е нужен двудневен марш-бросок.
926
01:09:05,765 --> 01:09:07,934
така че в момента няма опасност.
927
01:09:12,355 --> 01:09:16,984
Чун Кин му е наредил да изчака, а
американците искат да се оттегли.
928
01:09:17,068 --> 01:09:18,277
В това е трудността.
929
01:09:18,361 --> 01:09:20,613
Да, организацията куца.
930
01:09:20,696 --> 01:09:22,949
Моля те, не говори така.
Генералът не се страхува.
931
01:09:23,032 --> 01:09:25,368
Просто има две различни заповеди.
932
01:09:25,451 --> 01:09:27,078
Точно така загина съпругът ми.
933
01:09:27,161 --> 01:09:28,412
Да, да, знам. Казахте ми.
934
01:09:28,496 --> 01:09:30,915
Изпълнил е една заповед,
но е нарушил другата.
935
01:09:30,998 --> 01:09:33,000
Ясно. Добре. Аз...
936
01:09:33,084 --> 01:09:36,546
Интересуват ме само
складовете с боеприпаси.
937
01:09:36,629 --> 01:09:38,130
Иска ли да ги взривя,
938
01:09:38,214 --> 01:09:40,258
или не иска?
939
01:09:46,973 --> 01:09:50,643
Той пита: „А какво мисли
уважаемият американски генерал?“
940
01:09:50,726 --> 01:09:51,978
Аз съм майор.
941
01:09:52,061 --> 01:09:54,355
Той смята, че сте равни.
942
01:09:54,438 --> 01:09:56,107
Добре. Добре.
943
01:09:56,190 --> 01:09:58,025
Добре. Аз...
944
01:09:58,109 --> 01:10:03,239
Най-добре и най-правилно е
да взривим складовете,
945
01:10:03,322 --> 01:10:05,783
преди японците да дойдат тук.
946
01:10:11,038 --> 01:10:14,542
Сега му кажете, че той,
тоест генералът
947
01:10:14,625 --> 01:10:18,421
е по-стар от мен и разбира по-добре
войната,
948
01:10:18,504 --> 01:10:21,716
така че попитайте генерала как,
според него, трябва да постъпя.
949
01:10:21,799 --> 01:10:24,886
- Вече успявате да говорите на китайски.
- Попитайте го. Хайде.
950
01:10:38,316 --> 01:10:40,484
Американският генерал е млад,
но много мъдър.
951
01:10:40,568 --> 01:10:45,072
И той е много доволен, че американският
генерал е решил да взриви складовете.
952
01:10:45,156 --> 01:10:46,908
Аз не съм решил. Просто предложих.
953
01:10:46,991 --> 01:10:48,659
Той смята, че Вие сте решили така.
954
01:10:48,743 --> 01:10:50,036
Добре. Аз съм го решил.
955
01:10:50,119 --> 01:10:52,246
Добре, ако генералът сложи
печат тук,
956
01:10:52,330 --> 01:10:53,706
ще подготвя хората.
957
01:11:11,307 --> 01:11:12,892
Благодаря, сър.
958
01:11:16,520 --> 01:11:18,648
- Довиждане, генерале.
- Зай диен.
959
01:11:34,163 --> 01:11:35,998
Майк, ела тук.
960
01:11:36,916 --> 01:11:39,835
Ще изпратим Луис
направо в Гуйян,
961
01:11:39,919 --> 01:11:41,379
ще го закараме в болницата.
962
01:11:41,462 --> 01:11:43,381
Може би да го закара Милър?
Той ще се справи.
963
01:11:43,464 --> 01:11:45,883
Ако тръгне веднага,
до вечерта ще докара Луис в Гуйян.
964
01:11:45,967 --> 01:11:47,760
Може да вземе и Колинз със себе си.
965
01:11:47,843 --> 01:11:52,390
А ако взривим складовете,
до вечерта всички ще сме в Гуйян.
966
01:11:52,682 --> 01:11:54,141
Добре.
967
01:13:00,499 --> 01:13:02,334
Как си, Луис?
968
01:13:02,418 --> 01:13:04,045
Добре, слушай.
969
01:13:04,128 --> 01:13:06,505
Сега ще те закараме в болницата.
970
01:13:06,589 --> 01:13:08,674
До вечерта ще си в Гуяна.
971
01:13:09,258 --> 01:13:11,343
Колинс ще пътува в една кола
с мен?
972
01:13:11,427 --> 01:13:12,803
Точно така.
973
01:13:12,887 --> 01:13:15,556
Тогава мога ли да седна на предната седалка?
Не искам да пътувам до мъртвец.
974
01:13:15,639 --> 01:13:17,433
Ще пътуваш до Колинз.
975
01:13:17,516 --> 01:13:20,728
Разбираш ли... Тук ще ти
е по-добре.
976
01:13:20,811 --> 01:13:22,146
Всичко ще бъде наред.
977
01:13:22,229 --> 01:13:24,607
Милър ще кара.
Вие сте приятели, нали?
978
01:13:24,690 --> 01:13:27,109
Да. Приятели сме.
979
01:13:27,777 --> 01:13:29,195
Майор.
980
01:13:29,278 --> 01:13:30,905
Как мислите, всичко
ще бъде наред с мен?
981
01:13:30,988 --> 01:13:33,074
Луис, ще доживееш до старост,
982
01:13:33,157 --> 01:13:38,120
ще имаш четиридесет внуци
и много прясно мляко.
983
01:13:38,788 --> 01:13:41,165
Да. Би било чудесно, нали?
984
01:13:41,248 --> 01:13:44,752
Разбира се. Добре, давай.
985
01:13:46,962 --> 01:13:48,464
Милър!
986
01:13:54,303 --> 01:13:56,097
Хайде, тръгвайте.
987
01:14:19,537 --> 01:14:22,665
У дома изпращат само
болните и мъртвите.
988
01:15:06,417 --> 01:15:08,544
По дяволите, как ще разбием
всичко това на парчета?
989
01:15:08,627 --> 01:15:11,130
Е, явно няма да е лесно.
990
01:15:11,213 --> 01:15:13,549
Но веднага щом го взривим -
всичко ще приключи.
991
01:15:13,632 --> 01:15:15,509
Така ли е, майор?
С това работата ще приключи?
992
01:15:15,593 --> 01:15:17,303
Точно така.
993
01:15:17,386 --> 01:15:19,555
Това е мащаб.
994
01:15:19,638 --> 01:15:21,640
Не е малък комплекс,
нали, майор?
995
01:15:21,724 --> 01:15:24,685
Сега ли ще взривим всичко това?
996
01:15:25,436 --> 01:15:28,189
Майор, това ли е последната ни мисия?
Честно?
997
01:15:28,272 --> 01:15:31,317
Искаш ли да си го
татуираш на задника?
998
01:15:31,400 --> 01:15:32,693
Добре, да се разделим,
999
01:15:32,776 --> 01:15:34,695
да видим какво има в тези бараки.
1000
01:15:34,778 --> 01:15:36,280
Да вървим. Хайде, да тръгваме.
1001
01:15:36,363 --> 01:15:41,035
Нергор, онези корпуси в центъра -
твои са. Бало!
1002
01:15:50,586 --> 01:15:52,671
Да вървим, да проверим хамбарите.
1003
01:15:52,755 --> 01:15:54,882
Бързо!
1004
01:16:48,227 --> 01:16:50,062
Както ми се струва, майор,
1005
01:16:50,145 --> 01:16:53,607
трябва да прокараме кабелите
ето тук и тук,
1006
01:16:54,108 --> 01:16:56,443
и всичко ще излети във въздуха.
1007
01:16:56,527 --> 01:16:59,154
Добре, Майк, така ще направим.
1008
01:16:59,238 --> 01:17:01,031
Поставете експлозивите
1009
01:17:01,115 --> 01:17:03,284
в хамбарите, където се съхраняват взривни
вещества, бомби
1010
01:17:03,367 --> 01:17:06,620
и артилерийски снаряди,
започнете от ъгъла и
1011
01:17:06,704 --> 01:17:08,664
движете се в тази посока.
1012
01:17:33,981 --> 01:17:35,733
Да тръгваме. Готови сме.
1013
01:17:35,816 --> 01:17:37,359
Вземи кутията.
1014
01:17:53,000 --> 01:17:54,084
Аз ще се погрижа за всичко, Майк.
1015
01:17:54,168 --> 01:17:56,462
А ти карай колите нагоре
по пътя - и веднага в укритието.
1016
01:17:56,545 --> 01:17:57,963
Откъде ще задействате взрива?
1017
01:17:58,047 --> 01:18:00,382
Зависи колко ще стигне кабелът.
1018
01:18:00,466 --> 01:18:02,843
Слушай, веднага щом
всичко е готово,
1019
01:18:02,926 --> 01:18:05,387
дай ми знак – стреляй
няколко пъти във въздуха.
1020
01:18:05,471 --> 01:18:06,972
А аз ще натисна спусъка. Ясно ли е?
1021
01:18:07,056 --> 01:18:08,015
Ясно.
1022
01:18:08,098 --> 01:18:09,391
А сега всички
да освободят територията!
1023
01:18:09,475 --> 01:18:11,393
Добре, да вървим.
1024
01:19:08,534 --> 01:19:10,702
Заемете укритие.
1025
01:19:32,516 --> 01:19:33,851
И какво правите?
1026
01:19:33,934 --> 01:19:35,185
Трябва да сте долу,
при колите.
1027
01:19:35,269 --> 01:19:36,854
За мен това също е последната работа.
1028
01:19:36,937 --> 01:19:40,691
Искам да видя как ще
свърши всичко, заедно с вас.
1029
01:19:46,405 --> 01:19:48,907
Натиснете спусъка и нищо
няма да остане?
1030
01:19:48,991 --> 01:19:50,367
Може би ще останат
артилерийски снаряди.
1031
01:19:50,451 --> 01:19:52,995
Наредих на момчетата да унищожат
механизмите.
1032
01:19:53,078 --> 01:19:54,872
Когато огънят угасне, ще им
остане само да ръждясат.
1033
01:19:54,955 --> 01:19:59,460
Да ръждясат? Това е всичко, което ни
остава. Ръжда.
1034
01:19:59,543 --> 01:20:01,920
Загубихме кампанията, а не войната.
1035
01:20:06,091 --> 01:20:07,801
Време е.
1036
01:20:11,638 --> 01:20:14,349
Сега ще гръмне!
1037
01:20:14,433 --> 01:20:16,894
Сега ще гръмне!
1038
01:20:17,519 --> 01:20:20,397
Сега ще гръмне!
1039
01:22:36,783 --> 01:22:39,202
- Су-Мей.
- Какво?
1040
01:22:40,912 --> 01:22:43,040
Су-Мей, не се страхувай.
1041
01:22:43,123 --> 01:22:44,541
Не се страхувам.
1042
01:22:45,208 --> 01:22:47,419
Радвам се, че те срещнах.
1043
01:22:47,502 --> 01:22:49,129
Наистина ли?
1044
01:22:49,212 --> 01:22:51,548
Как се казва „да“ на китайски?
1045
01:22:51,632 --> 01:22:53,216
Дайлю.
1046
01:23:20,952 --> 01:23:23,955
Болдуин, ми се струва,
че там имаше американец.
1047
01:23:24,039 --> 01:23:24,915
Какво?
1048
01:23:24,998 --> 01:23:26,792
- Струва ми се, че видях американец.
- Къде?
1049
01:23:26,875 --> 01:23:28,585
Там, на пътя.
1050
01:23:28,669 --> 01:23:32,089
Току-що го подминахме.
Труп.
1051
01:23:39,888 --> 01:23:40,847
Майор, случило ли се е нещо?
1052
01:23:40,931 --> 01:23:42,891
Нищо. Всички да останат на местата си.
1053
01:23:46,019 --> 01:23:47,688
Майк!
1054
01:23:48,939 --> 01:23:51,024
Хайде да се разходим.
1055
01:24:10,794 --> 01:24:13,255
Изглежда, че са ги нападнали,
нали, майор?
1056
01:24:13,338 --> 01:24:15,173
Те никога не биха го изоставили.
1057
01:24:15,841 --> 01:24:18,969
А, майор? Вероятно са нападнали
Милър.
1058
01:24:19,052 --> 01:24:22,806
Назад! Назад, или ще ви
отстрелям главите.
1059
01:24:23,598 --> 01:24:25,851
Къде е колата ни, Колинз?
1060
01:24:27,644 --> 01:24:29,312
Къде е Милър?
1061
01:24:31,148 --> 01:24:33,024
Къде е Луис?
1062
01:24:33,942 --> 01:24:35,736
Колинс, къде...
1063
01:24:41,366 --> 01:24:44,453
Ще извикам Бало, нека
ми помогне да го влачим.
1064
01:25:04,931 --> 01:25:07,184
Претърсихме района, майор.
1065
01:25:07,267 --> 01:25:09,853
Нищо не намерихме.
Абсолютно нищо.
1066
01:25:12,439 --> 01:25:13,940
Добре, тогава ще се обърнем
1067
01:25:14,024 --> 01:25:16,443
и ще се опитаме да ги намерим
на пътя.
1068
01:25:16,526 --> 01:25:19,738
А после ще се опитаме
да намерим колата ни.
1069
01:25:19,821 --> 01:25:23,825
Ами, а после ще търсим онзи
китаец, който го е направил.
1070
01:25:25,952 --> 01:25:27,287
А после какво ще направите?
1071
01:25:27,370 --> 01:25:31,166
Това бяха моите хора,
аз нося отговорност за тях.
1072
01:25:31,249 --> 01:25:33,084
Добре, да вървим.
1073
01:26:42,153 --> 01:26:43,989
Вероятно са се качили в колата
1074
01:26:44,072 --> 01:26:47,033
и са простреляли Луис право в лицето.
1075
01:26:47,117 --> 01:26:50,537
Изглежда, че Милър
е бил нападнат отзад.
1076
01:26:50,620 --> 01:26:52,706
След което ги разделиха
1077
01:26:52,789 --> 01:26:54,958
и ги хвърлиха върху камъните.
1078
01:26:58,003 --> 01:26:59,963
Какво ще кажете, полковник?
1079
01:27:01,089 --> 01:27:04,217
Какво ще кажете?
Можеха ли да се спасят?
1080
01:27:04,301 --> 01:27:07,304
Дори и само един от тях?
Милър или Луис?
1081
01:27:07,888 --> 01:27:10,098
Те преминаха през много неща,
за да се сражават във вашата война.
1082
01:27:10,181 --> 01:27:14,436
Как мислите, тези, които ги застреляха,
дадоха ли им шанс да се спасят?
1083
01:27:14,519 --> 01:27:16,021
Не знам, майор.
1084
01:27:16,104 --> 01:27:18,315
Вижте, решили са да направят размяна.
1085
01:27:18,398 --> 01:27:24,029
Чифт мръсни сламени сандали
в замяна на военни ботуши.
1086
01:27:24,112 --> 01:27:26,531
Не са оставили нищо,
освен сандалите.
1087
01:27:26,615 --> 01:27:28,533
Защо са оставили санда...
Това е...
1088
01:27:28,617 --> 01:27:30,368
Това е толкова любезно от тяхна страна,
нали?
1089
01:27:30,452 --> 01:27:34,331
Все пак можеха да вземат и сандалите,
нали, полковник?
1090
01:27:35,373 --> 01:27:36,541
Да, майор.
1091
01:27:36,625 --> 01:27:39,461
И така... Полковник, Вие сте
специалист по военна стратегия.
1092
01:27:39,544 --> 01:27:41,087
Учили сте в академията.
1093
01:27:41,171 --> 01:27:43,423
Как мислите, кой е застрелял
и ограбил тези хора,
1094
01:27:43,506 --> 01:27:45,383
а след това ги е хвърлил върху камъните?
1095
01:27:45,467 --> 01:27:47,218
- Мисля, че войници.
- От коя армия?
1096
01:27:47,302 --> 01:27:48,929
- Никаква.
- Дезертьори?
1097
01:27:49,012 --> 01:27:52,098
Войници. Които не принадлежат към нито един
полк, са далеч от дома
1098
01:27:52,182 --> 01:27:54,309
и ще умрат по пътя, защото
са болни и гладни.
1099
01:27:54,392 --> 01:27:56,978
Не, не, полковник,
тук се заблуждавате.
1100
01:27:57,062 --> 01:27:58,438
Тук се заблуждавате.
1101
01:27:58,521 --> 01:28:01,232
Те няма да умрат от глад
и не от болести!
1102
01:28:02,984 --> 01:28:04,444
Да вървим, Майк.
1103
01:28:04,736 --> 01:28:06,237
Помогни...
1104
01:28:06,321 --> 01:28:08,823
Балло! Нергор!
1105
01:28:11,993 --> 01:28:13,161
Какво ще правиш сега?
1106
01:28:13,244 --> 01:28:14,579
Казах ти – ще търся кола.
1107
01:28:14,663 --> 01:28:15,789
Където е колата, там са и нашите момчета.
1108
01:28:15,872 --> 01:28:17,415
Не е нужно. Ти жадуваш само за отмъщение.
1109
01:28:17,499 --> 01:28:18,667
Твърде късно е за отмъщение.
1110
01:28:18,750 --> 01:28:20,293
Това бяха моите хора.
Това е моят отряд.
1111
01:28:20,377 --> 01:28:23,630
И на този път аз съм единственият
орган на правосъдието.
1112
01:28:28,677 --> 01:28:30,136
Е, ще тръгнеш ли?
1113
01:28:32,931 --> 01:28:35,684
Това е отмъщение. С отмъщение
нищо няма да постигнеш, нищо няма да промениш.
1114
01:28:35,767 --> 01:28:40,230
Млъкни! Нямам нужда от повече
съвети от китайци!
1115
01:29:04,254 --> 01:29:07,048
Ето я колата.
Нашата кола.
1116
01:29:07,298 --> 01:29:09,092
- Точно така.
- Майк!
1117
01:29:13,013 --> 01:29:14,180
Ето там е колата на Милър.
1118
01:29:14,264 --> 01:29:15,682
Този, който е нападнал Милър,
трябва да е наблизо.
1119
01:29:15,765 --> 01:29:17,517
Какво ще правим, майор?
1120
01:29:18,601 --> 01:29:20,145
Ето.
1121
01:29:20,812 --> 01:29:23,481
Ще заобиколим това градче, ще слезем
от другата страна.
1122
01:29:23,565 --> 01:29:24,774
- Ето там.
- Ето там.
1123
01:29:24,858 --> 01:29:26,234
Добре. Е, кой има Браунинг?
1124
01:29:26,317 --> 01:29:27,569
- Аз.
- Добре.
1125
01:29:27,652 --> 01:29:29,112
Принс, когато стигнеш там,
насочи пушката
1126
01:29:29,195 --> 01:29:30,780
и ни прикрий, ако се наложи. Майк!
1127
01:29:30,864 --> 01:29:32,824
Ще слезем до кръчмата.
1128
01:29:33,366 --> 01:29:34,951
Майор, защо да рискуваме?
1129
01:29:35,035 --> 01:29:36,661
Вече ни се е налагало
да съсипваме градове.
1130
01:29:36,745 --> 01:29:40,040
Точно така, майор, и жителите на тези градове
не убиха Милър и Луис.
1131
01:29:41,791 --> 01:29:43,626
Не стреляйте.
1132
01:30:11,112 --> 01:30:13,865
- Майк, карай транспорта нагоре.
- Разбрано.
1133
01:30:13,948 --> 01:30:15,116
Кръчмата е там.
1134
01:30:15,200 --> 01:30:17,202
- Добре, ще се видим в кръчмата.
- Добре.
1135
01:30:17,285 --> 01:30:19,287
Ще ви трябва преводач
от китайски.
1136
01:30:19,370 --> 01:30:20,789
Точно така.
1137
01:30:57,867 --> 01:30:59,410
Майор!
1138
01:31:35,738 --> 01:31:37,240
Какво казват?
1139
01:31:37,323 --> 01:31:39,450
Викат: „Ние сме бандити“.
1140
01:31:39,534 --> 01:31:42,120
„Убийте ги!“
1141
01:31:47,167 --> 01:31:48,626
Давай, Майк!
1142
01:33:03,993 --> 01:33:07,413
Имаме подготвен барел с бензин.
Какво заповядвате, майор?
1143
01:33:07,705 --> 01:33:08,998
Добре.
1144
01:33:09,082 --> 01:33:12,961
Добре. Закрепете половин килограм
експлозиви към варела,
1145
01:33:13,044 --> 01:33:15,922
настройте таймера на 30 секунди.
1146
01:33:16,756 --> 01:33:18,258
Бало!
1147
01:33:32,313 --> 01:33:35,733
Болдуин, недей! Недей!
1148
01:33:35,817 --> 01:33:37,443
Болдуин, недей!
1149
01:33:41,739 --> 01:33:45,159
Болдуин, моля те, недей!
Не ставай като тях!
1150
01:33:45,243 --> 01:33:46,327
Чуваш ли ме?
1151
01:33:46,411 --> 01:33:47,912
Убиха Милър.
1152
01:33:47,996 --> 01:33:49,580
Убиха Колинз!
1153
01:33:49,664 --> 01:33:50,873
И Луис!
1154
01:33:50,957 --> 01:33:54,419
А ти кого ще убиеш?
Бездомните и гладните?
1155
01:33:56,879 --> 01:33:58,756
Идват!
1156
01:34:19,277 --> 01:34:21,988
- Всички ли са вече мъртви?
- Все още не.
1157
01:34:22,071 --> 01:34:24,407
Но ти ще се справиш с това.
Просто действаш рационално.
1158
01:34:24,490 --> 01:34:26,576
Всичко по правилника.
По армейския правилник, нали?
1159
01:34:26,659 --> 01:34:29,245
Болдуин, недей!
Недей!
1160
01:34:29,329 --> 01:34:30,663
Моля те, недей!
1161
01:34:30,747 --> 01:34:31,664
Су-Мей!
1162
01:34:31,748 --> 01:34:34,334
Спрете! Не го правете!
Чувате ли ме? Не го правете!
1163
01:34:34,417 --> 01:34:36,836
Болдуин! Болдуин!
1164
01:34:36,919 --> 01:34:38,963
Болдуин, на теб не ти пука за колата.
1165
01:34:39,047 --> 01:34:42,008
Виниш себе си за всичко и искаш
някой да плати за това.
1166
01:34:42,091 --> 01:34:45,636
За това, че не успя да защитиш
Колинз, Луис и Милър.
1167
01:34:45,720 --> 01:34:46,721
Махай се оттук!
1168
01:34:46,804 --> 01:34:49,057
Не! Болдуин!
1169
01:34:55,313 --> 01:34:57,231
Не! Стига!
1170
01:35:17,877 --> 01:35:21,839
Чакай, Бало, спри!
Дотук, стига!
1171
01:35:21,923 --> 01:35:23,049
Стига!
1172
01:35:23,132 --> 01:35:24,550
Стига!
1173
01:36:35,621 --> 01:36:37,331
Обаждане от Гуйян, сър.
1174
01:36:37,415 --> 01:36:38,624
Добре.
1175
01:36:38,708 --> 01:36:41,210
На линия е полковник Мастерсън
от американските войски за връзка.
1176
01:36:42,795 --> 01:36:45,465
На линия е майор Болдуин. Инженерни
войски. Кой е? Приемам.
1177
01:36:45,548 --> 01:36:48,134
На линия е Мастерсън. Какво искате
да предадете? Какво искате да предадете?
1178
01:36:48,217 --> 01:36:52,722
Мастерсън, шеста връзка,
към Болдуин, инженерни войски. Приемам.
1179
01:36:52,805 --> 01:36:54,348
Разбрах ви. Моля, предайте
1180
01:36:54,432 --> 01:36:58,811
съобщението на командира на инженерните
войски в Кунмин.
1181
01:36:58,895 --> 01:37:02,940
Докладвам за взривяване на мост
в района на Лючжоу.
1182
01:37:03,024 --> 01:37:08,029
Пътят на 32 км от Хоши
е сериозно разрушен.
1183
01:37:08,112 --> 01:37:09,780
Повтарям, Хоши.
1184
01:37:09,864 --> 01:37:14,577
Също така са унищожени складовете
за боеприпаси в Тушан. Приемам.
1185
01:37:14,660 --> 01:37:16,120
Моля, повторете за Тушан.
1186
01:37:16,204 --> 01:37:17,955
Складовете са взривени? Приемам.
1187
01:37:18,039 --> 01:37:23,419
Разбрах ви. Всичко е вярно. Складовете в
Тушан бяха взривени в 15:00. Приемам.
1188
01:37:23,503 --> 01:37:26,881
Дадохме заповед за изпълнението
на тази операция преди 48 часа.
1189
01:37:26,964 --> 01:37:29,634
Болдуин, знаете ли
кой го е направил? Приемам.
1190
01:37:31,052 --> 01:37:32,845
Ние, сър.
1191
01:37:33,429 --> 01:37:35,097
Продължавайте така.
1192
01:37:35,806 --> 01:37:37,350
Разбрах ви. Край на връзката.
1193
01:37:38,768 --> 01:37:40,394
Благодаря.
1194
01:37:55,409 --> 01:37:57,662
Ще стигнем ли до края заедно?
1195
01:37:59,830 --> 01:38:01,249
До края на какво?
1196
01:38:01,582 --> 01:38:03,834
До края на нашето пътуване.
1197
01:38:03,918 --> 01:38:06,546
То приключи в онова село.
1198
01:38:07,880 --> 01:38:09,632
Су-Мей, слушай, аз...
1199
01:38:10,091 --> 01:38:11,634
Моля те, изслушай ме. Аз...
1200
01:38:11,717 --> 01:38:14,929
Не знам дали ще мога да го обясня.
1201
01:38:15,012 --> 01:38:19,308
Но всичко е заради властта,
която придобих
1202
01:38:19,392 --> 01:38:20,476
и която използвах,
защото...
1203
01:38:20,560 --> 01:38:21,978
Защото бяха китайци.
1204
01:38:22,061 --> 01:38:23,312
Не. Не.
1205
01:38:23,396 --> 01:38:24,981
Ти не просто ги убиваше.
Ти си избърсваше краката в тях.
1206
01:38:25,064 --> 01:38:26,148
Не! Но аз сам помолих за това.
1207
01:38:26,232 --> 01:38:28,651
Слушай. Изслушай ме.
1208
01:38:28,734 --> 01:38:30,361
Помолих да ме назначат
за командир.
1209
01:38:30,444 --> 01:38:32,530
И получих властта.
1210
01:38:32,613 --> 01:38:34,490
Не знам, може би
1211
01:38:34,574 --> 01:38:36,742
винаги съм се страхувал от това –
1212
01:38:36,826 --> 01:38:39,453
страхувах се да притежавам власт,
да я използвам.
1213
01:38:39,537 --> 01:38:42,582
Но там, на пътя, разбрах,
че е лесно.
1214
01:38:42,665 --> 01:38:45,209
Беше лесно, докато се отнасяше
само за мен,
1215
01:38:45,293 --> 01:38:47,128
японците и пътя.
1216
01:38:47,211 --> 01:38:48,713
Но вчера в селото
1217
01:38:48,796 --> 01:38:51,048
тази сила ме обзе.
1218
01:38:51,132 --> 01:38:53,384
Просто се появи от нищото,
погълна ме и...
1219
01:38:53,467 --> 01:38:55,970
Бъчви с бензин, експлозии...
1220
01:38:56,053 --> 01:38:58,139
Имах власт и
можех да я използвам.
1221
01:38:58,222 --> 01:39:00,266
И не защото там имаше китайци.
1222
01:39:00,349 --> 01:39:04,353
Не защото аз съм американец,
а те – китайци.
1223
01:39:04,437 --> 01:39:07,607
Властта няма лице.
И няма националност.
1224
01:39:07,690 --> 01:39:09,734
А от мен какво искаш?
1225
01:39:09,817 --> 01:39:11,444
Искам да разбереш.
1226
01:39:11,527 --> 01:39:12,612
Разбрах.
1227
01:39:12,695 --> 01:39:14,822
Опитваш се да кажеш, че
да живееш с вълци
1228
01:39:14,905 --> 01:39:16,365
да виеш като вълк.
1229
01:39:16,574 --> 01:39:17,992
Не, не.
1230
01:39:18,075 --> 01:39:21,537
Опитваш се да кажеш, че това, което се случи
в селото, се случва постоянно.
1231
01:39:21,621 --> 01:39:23,748
И с нас, и с американците.
1232
01:39:23,831 --> 01:39:26,000
Опитвам се да ти кажа,
че разбрах.
1233
01:39:26,083 --> 01:39:28,753
Опитвам се да ти обясня,
на какво ме научи пътят.
1234
01:39:28,836 --> 01:39:30,588
Че не е достатъчно просто
да си силен.
1235
01:39:30,671 --> 01:39:33,466
Че трябва да носиш отговорност,
1236
01:39:33,549 --> 01:39:36,260
когато получиш власт.
1237
01:39:36,344 --> 01:39:37,345
И аз разбирам...
1238
01:39:37,428 --> 01:39:39,305
Сега разбирам, че
1239
01:39:39,388 --> 01:39:43,476
съм имал толкова власт, че
не съм знаел как да я използвам.
1240
01:39:44,477 --> 01:39:45,561
Това вече няма значение.
1241
01:39:45,645 --> 01:39:49,357
Су-Мей, моля те.
Не искам да те загубя.
1242
01:39:52,360 --> 01:39:54,487
Вече се изгубихме един друг.
1243
01:40:05,623 --> 01:40:08,501
Няма ли да дойдеш с нас в Гуйян?
1244
01:40:09,752 --> 01:40:14,298
Не. Аз и полковник Кван
ще пътуваме отделно.
1245
01:40:30,856 --> 01:40:32,858
Е, изпратих доклад
в Кунмин.
1246
01:40:32,942 --> 01:40:35,277
Там смятат, че сме се справили добре.
1247
01:40:36,862 --> 01:40:40,825
И аз... Искам да ви благодаря.
1248
01:40:46,914 --> 01:40:48,916
Добре, да...
1249
01:40:57,425 --> 01:41:01,303
Майор, ще можем ли да си вземем почивка,
когато стигнем до Гуйян?
1250
01:41:01,387 --> 01:41:02,972
Все пак си свършихме работата.
1251
01:41:03,055 --> 01:41:04,682
Отлична идея, Майк.
1252
01:41:04,765 --> 01:41:06,475
Да си вземем почивка.
1253
01:41:08,310 --> 01:41:09,854
Тя няма да дойде ли?
1254
01:41:13,691 --> 01:41:14,984
Не.
1255
01:41:23,159 --> 01:41:25,369
Пътувай добре
1256
01:41:28,247 --> 01:41:31,208
и успех по пътя!
1257
01:41:36,560 --> 01:41:41,735
В ролите:
Майор Болдуин – Джеймс Стюарт
Г-жа Хун – Лиза Лу
1258
01:41:41,759 --> 01:41:46,260
Колинс – Глен Корбет
Майкълсън – Хенри (Хари) Морган
Кван – Франк Силвера
1259
01:41:46,284 --> 01:41:51,535
Нергор – Джеймс Бест
Милър – Руди Бонд
Принс – Майк Келин
1260
01:41:51,559 --> 01:41:57,134
Бало - Франк Максуел
Луис - Еди Файърстоун
Генерал Лумис - Алън Бакстър
1261
01:41:57,158 --> 01:42:00,635
Полковник Ли - Лео Чен
Полковник Магнусон - Бил Куин
Китайски полковник - Питър Чонг
1262
01:42:00,659 --> 01:42:01,959
Китайски генерал - П. С. Ли
1263
01:42:01,983 --> 01:42:05,390
КРАЙ
1264
01:42:07,315 --> 01:42:14,593
Благодарим за съдействието на Министерството
на отбраната, Армията, ВВС и Бюрото на Националната гвардия.
123130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.