All language subtitles for The Mountain Road (1960) BULGARIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,242 --> 00:00:14,917 „Колумбия Пикчърс“ представя: 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,367 Продуцент – Уилям Гетц 3 00:00:19,136 --> 00:00:22,661 Джеймс Стюарт във филма 4 00:00:23,611 --> 00:00:27,585 „Пътят в планината“ 5 00:00:28,411 --> 00:00:33,554 Във филма участват: Лиза Лу, Глен Корбет, Хенри (Гари) Морган 6 00:00:33,904 --> 00:00:42,829 Франк Силвера, Джеймс Бест, Руди Бонд, Майк Келин, Франк Максуел, Еди Файърстоун, Алан Бакстър, Лео Чен, Питър Чонг 7 00:00:43,704 --> 00:00:47,979 Сценарист - Алфред Хейс По мотива на романа на Теодор Уайт 8 00:00:49,144 --> 00:00:54,429 Композитор - Джером Морос Диригент - Морис Столоф 9 00:00:55,104 --> 00:00:58,579 Оператор – Бърнет Гафи (член на Американската асоциация на операторите) 10 00:00:59,154 --> 00:01:03,154 Художник-постановчик – Кери Одел Монтажист – Едуард Къртис Декоратори – Бил Калверт, Сидни Клиффорд 11 00:01:03,178 --> 00:01:06,378 Асистент-режисьор - Ървинг Мур Главен гримьор - Бен Лейн Фризьор - Хелън Хънт 12 00:01:06,402 --> 00:01:08,927 Главен звукозапис - Джон Ливадари Звук - Хари Милс 13 00:01:09,202 --> 00:01:15,102 Технически консултанти: Франк Дорн, Франк А. Глисън, Вернон Ф. Джонс, Дейвид У. Лем, Вей-Фан Сюе 14 00:01:15,552 --> 00:01:19,103 Продуцент - Уилям Гетц 15 00:01:19,702 --> 00:01:22,727 Режисьор – Даниел Ман 16 00:01:44,064 --> 00:01:49,789 Американско летище в Източен Китай, 1944 г. 17 00:01:58,033 --> 00:02:00,035 - Мародьори? - Да, сър. 18 00:02:00,118 --> 00:02:01,787 Господине, все пак си тръгваме. 19 00:02:01,870 --> 00:02:04,706 Нека си ги вземат, ще имаме по-малко за изгаряне. 20 00:02:06,625 --> 00:02:08,543 Добре, да тръгваме. 21 00:02:16,259 --> 00:02:17,511 - Всичко готово ли е? - Да, и как. 22 00:02:17,594 --> 00:02:20,430 Бъчвите с бензин са на място. 23 00:02:21,139 --> 00:02:23,683 Да Ви предложа една пура, майор? 24 00:02:24,893 --> 00:02:25,977 Давай, Принс. 25 00:02:26,061 --> 00:02:27,896 Колинс, откарай джипа. 26 00:02:30,565 --> 00:02:32,042 Майор, има една малка хитрост. 27 00:02:32,066 --> 00:02:34,528 Разбирате ли, първо трябва да пробием горния резервоар. 28 00:02:34,611 --> 00:02:36,238 В нея има обикновен бензин с ниско октаново число. 29 00:02:36,321 --> 00:02:38,881 Ако не се запали от първия изстрел, изчакайте минута-две, 30 00:02:38,905 --> 00:02:40,534 нека се изтече. - Разбрах, разбрах. 31 00:02:40,617 --> 00:02:41,952 Плевнята ще се напълни с газове. 32 00:02:42,035 --> 00:02:43,995 Тогава може да се произведе втори изстрел, 33 00:02:44,079 --> 00:02:45,872 и благодарение на тези газове - бум! 34 00:02:45,956 --> 00:02:47,916 всичко ще излети във въздуха. - Добре. 35 00:02:47,999 --> 00:02:49,459 Нергор, помниш ли как в Хенян 36 00:02:49,543 --> 00:02:51,419 съборихме целия покрив с втория изстрел? 37 00:02:51,503 --> 00:02:52,879 Точно така, съборихме целия покрив. Бам! 38 00:02:52,963 --> 00:02:56,091 Това беше преди да дойдете в нашия отряд, майор. 39 00:02:56,174 --> 00:02:57,676 Запомнихте ли, майор? 40 00:02:57,759 --> 00:03:00,387 Първо газовете, после вторият изстрел. - Да, да. 41 00:03:00,470 --> 00:03:02,055 Разбрах, Принс. 42 00:03:06,476 --> 00:03:08,061 Добър изстрел, майор. 43 00:03:08,144 --> 00:03:09,396 Искате ли да потренирате? 44 00:03:09,479 --> 00:03:11,731 Или ще опитате да спечелите плюшено мече в нашата стрелбище? 45 00:03:18,780 --> 00:03:20,907 Плюшеното мече е ваше! 46 00:03:21,533 --> 00:03:24,703 Обожавам да гледам как се запалва бензинът. 47 00:03:24,786 --> 00:03:29,040 Миналата година в Кунмин съгласувах чертежите на тези сгради. 48 00:03:29,124 --> 00:03:30,542 А сега ги взривявам. 49 00:03:30,625 --> 00:03:32,460 Добре, да се връщаме в дежурната. 50 00:03:32,544 --> 00:03:34,004 Ще взривим летището. 51 00:03:34,087 --> 00:03:37,007 След това ще поспим малко - и на път. 52 00:03:39,175 --> 00:03:41,845 - На път? Къде, майор? Обратно в Кунмин? - Точно така. 53 00:03:41,928 --> 00:03:43,054 Ще летим или ще пътуваме с коли? 54 00:03:43,138 --> 00:03:44,764 Ще попитам генерал Лумис. 55 00:03:44,848 --> 00:03:46,308 По-добре бих летял, майор. 56 00:03:46,391 --> 00:03:49,060 Добре, най-важното е да сте в дежурната до 16:00. 57 00:03:49,144 --> 00:03:51,146 Бъдете внимателни. Базата гъмжи от мародери. 58 00:03:51,229 --> 00:03:53,773 Хайде, хайде, да тръгваме. 59 00:03:57,360 --> 00:04:00,906 Какво мислиш, Принс? Според теб, този Болдуин разбира ли какво става? 60 00:04:00,989 --> 00:04:04,367 Ще стане ли толкова добър диверсант, колкото беше Макнил? 61 00:04:04,451 --> 00:04:06,453 Ако не стане, ще ни е по-зле. 62 00:04:08,413 --> 00:04:11,041 Японците далеч ли са оттук? 63 00:04:11,124 --> 00:04:12,417 На около 60 километра. 64 00:04:12,500 --> 00:04:16,546 Сапьорите винаги си тръгват последни, винаги е така. 65 00:04:27,307 --> 00:04:28,600 - Здравейте, сър. - Здравейте. 66 00:04:28,683 --> 00:04:30,477 - Всички бомби на място ли са? - Да, сър. Всичките 60. 67 00:04:30,560 --> 00:04:33,688 Цялото летище ще бъде осеяно с огромни дупки. 68 00:04:33,772 --> 00:04:37,025 Кога японците ще започнат отново да действат на полето? 69 00:04:37,108 --> 00:04:38,526 Според моите изчисления – след седмица, сър. 70 00:04:38,610 --> 00:04:39,819 Имате писмо. От Кунмин. 71 00:04:39,903 --> 00:04:42,739 - Пристигна последно. - Прочети го на глас. 72 00:04:45,533 --> 00:04:49,204 „Заповядвам Ви да се оттеглите на запад и да препречите пътя. 73 00:04:49,287 --> 00:04:53,208 По Ваша преценка, повтарям, по Ваша преценка – 74 00:04:53,291 --> 00:04:57,504 задръжте противника колкото се може повече по основния маршрут. 75 00:04:57,587 --> 00:04:59,172 Използвайте колкото се може повече взривни вещества, 76 00:04:59,255 --> 00:05:03,510 без да забравяте за безопасността на вашите войници. 77 00:05:03,593 --> 00:05:06,179 Подпис: Хатчесън, началник на щаба." 78 00:05:09,349 --> 00:05:10,850 Не сте длъжен да го правите. 79 00:05:12,018 --> 00:05:15,188 - Какво, сър? - Мога да отменя тази заповед. 80 00:05:15,271 --> 00:05:17,691 Утре сутринта ще напусна летището. 81 00:05:17,774 --> 00:05:20,360 Така че до сутринта трябва да вземете решение. 82 00:05:21,903 --> 00:05:24,990 Това летище е първата ви диверсионна мисия, майор? 83 00:05:25,073 --> 00:05:27,367 - Да, сър. - Преди войната сте работил 84 00:05:27,450 --> 00:05:29,285 в конструкторско бюро, Болдуин? 85 00:05:29,369 --> 00:05:30,829 Да, в „Лори и Муди“. 86 00:05:30,912 --> 00:05:33,498 По-трудно е да се работи с хора, отколкото с документи. 87 00:05:33,581 --> 00:05:38,461 Да, сър, знам. Аз самият помолих да ме назначат на тази длъжност. 88 00:05:39,129 --> 00:05:40,964 Сам? Защо? 89 00:05:42,007 --> 00:05:43,800 Исках да стана командир, сър. 90 00:05:43,883 --> 00:05:47,721 Нека и да е само за няколко дни. Нека и да е по време на отстъплението. 91 00:05:49,597 --> 00:05:52,100 Майор, знаете ли какво означава да бъдеш командир? 92 00:05:52,183 --> 00:05:53,226 Да, сър, в уставът се казва... 93 00:05:53,309 --> 00:05:55,687 Да бъдеш командир означава да имаш власт. 94 00:05:55,770 --> 00:06:00,358 Пълна и неограничена. 95 00:06:01,359 --> 00:06:03,528 Помислете до утре сутринта. 96 00:06:03,611 --> 00:06:04,612 Да, сър. 97 00:06:04,696 --> 00:06:06,156 Кога смятате да взривите последния участък? 98 00:06:06,239 --> 00:06:08,241 Точно сега ще взривим главната писта. 99 00:06:08,324 --> 00:06:11,953 А пистата за рулиране ще взривим, веднага щом излетите. 100 00:06:12,287 --> 00:06:13,621 Добре. 101 00:06:15,749 --> 00:06:17,709 Вече се готвите за път, сър? 102 00:06:17,792 --> 00:06:19,252 Да. А вие? 103 00:06:19,335 --> 00:06:21,629 Господине, реших да пътувам с кола. 104 00:06:21,713 --> 00:06:23,298 Ще взривим тази последна лента 105 00:06:23,381 --> 00:06:25,091 веднага щом се издигнете във въздуха. 106 00:06:25,425 --> 00:06:26,801 Сигурен ли сте? 107 00:06:27,719 --> 00:06:29,345 Да, сър, сигурен съм. 108 00:06:29,971 --> 00:06:32,849 Защото ако японците минат по този път 109 00:06:32,932 --> 00:06:36,519 и отрежат главния ни щаб в Кунмин... 110 00:06:37,187 --> 00:06:39,856 Аз... Аз реших, че ще се опитам 111 00:06:39,939 --> 00:06:41,858 да препреча пътя, сър. 112 00:06:42,734 --> 00:06:45,904 - Успех. - Благодаря, сър. 113 00:07:23,358 --> 00:07:26,402 Майорът каза да се качим и да чакаме, повече нищо не знам. 114 00:07:26,486 --> 00:07:28,029 И ето те, чакаш. 115 00:07:28,113 --> 00:07:29,280 Ето ме, чакам. 116 00:07:29,364 --> 00:07:31,616 - Това си е инициатива. - Слушай, Принс. 117 00:07:31,699 --> 00:07:32,826 Не ми се подигравай. 118 00:07:32,909 --> 00:07:34,410 Обикалям насам-натам заедно с този цирк 119 00:07:34,494 --> 00:07:35,870 от миналото лято, така че не ми се подигравай. 120 00:07:35,954 --> 00:07:38,373 Майк, имаш ли Акрихин? Чувствам се зле. 121 00:07:38,456 --> 00:07:40,333 - И изглеждаш зле. - Говоря сериозно, Майк. 122 00:07:40,416 --> 00:07:42,001 - Мислиш ли, че съм аптекар? 123 00:07:42,085 --> 00:07:43,837 Погледни в аптечката. 124 00:07:43,920 --> 00:07:45,755 Е, давай. 125 00:07:46,840 --> 00:07:48,166 Вчера вечерта получихме писмо 126 00:07:48,190 --> 00:07:50,385 от Кунмин, от главния щаб. 127 00:07:50,468 --> 00:07:52,887 - Вчера вечерта? - Точно така. 128 00:07:53,471 --> 00:07:54,806 Искат да 129 00:07:54,889 --> 00:07:56,933 прекараме няколко дни на път 130 00:07:57,016 --> 00:08:00,603 и да се опитаме да взривим нещо по пътя към Гуйян. 131 00:08:02,730 --> 00:08:03,940 И ще се заемем с това, майор? 132 00:08:04,023 --> 00:08:05,441 Щабът ни нареди да приключим тази работа 133 00:08:05,525 --> 00:08:07,235 и да се отправяме към Гуйян, без да се отклоняваме за нищо. 134 00:08:07,318 --> 00:08:08,945 Така ли е, Принс? Така ли казаха? 135 00:08:09,028 --> 00:08:11,573 Сега аз давам заповедите. 136 00:10:19,867 --> 00:10:21,160 Аха. 137 00:10:27,500 --> 00:10:29,377 Казва, че по-нататък по този път се намира 138 00:10:29,460 --> 00:10:30,962 командният пункт на китайците. Ето там, в онзи храм. 139 00:10:31,045 --> 00:10:33,381 Не знае дали командирът е на място. 140 00:10:33,464 --> 00:10:35,466 Добре, да вървим. 141 00:10:42,307 --> 00:10:45,393 Ей, дай да... 142 00:11:04,746 --> 00:11:06,414 Да се приберем към банкета. 143 00:11:07,081 --> 00:11:09,125 Хайде, хайде. 144 00:11:15,340 --> 00:11:17,967 Ще отида да съгласувам всичко с китайския щаб. 145 00:11:18,051 --> 00:11:19,469 А вие чакайте тук. 146 00:11:19,927 --> 00:11:21,846 Е, да тръгваме. 147 00:12:05,431 --> 00:12:07,141 - Седнете. - Благодаря. 148 00:12:13,231 --> 00:12:15,858 Америка е най-добрият приятел на Китай. 149 00:12:20,238 --> 00:12:24,200 Сега е тъжно. Сега поглъщаме сълзите си. 150 00:12:24,283 --> 00:12:26,494 Но в крайна сметка победата ще бъде наша, 151 00:12:26,577 --> 00:12:30,081 защото Китай и Америка са приятели. 152 00:12:30,331 --> 00:12:31,958 Да. 153 00:12:32,917 --> 00:12:35,711 Майор Болдуин отдавна ли е в Китай? 154 00:12:35,795 --> 00:12:36,879 Вече от година, полковник. 155 00:12:36,963 --> 00:12:38,589 Бих искал да благодаря на полковника за чая. 156 00:12:38,673 --> 00:12:41,008 Извинявам се, че нямаме време да оценим гостоприемството ви в пълна степен. 157 00:12:41,092 --> 00:12:44,470 Но бих искал да обсъдя с полковника един много важен въпрос. 158 00:12:44,554 --> 00:12:46,389 Какво е това важно нещо, майор? 159 00:12:46,472 --> 00:12:50,643 Полковник, ние сме американски отряд сапьори 160 00:12:50,726 --> 00:12:52,353 от оперативната група в Източен Китай. 161 00:12:52,437 --> 00:12:55,857 Наредено ни е да задържим японците, които се придвижват от Лючжоу. 162 00:12:55,940 --> 00:12:58,734 Недалеч оттук, в долината, има малък мост. 163 00:12:58,818 --> 00:13:00,695 Искаме да го унищожим. 164 00:13:00,778 --> 00:13:02,655 Какво иска майорът от мен? 165 00:13:02,738 --> 00:13:04,949 Полковникът е шефът тук. 166 00:13:05,032 --> 00:13:08,161 Не мога да взривя моста без съгласието на полковника. 167 00:13:09,954 --> 00:13:13,291 Японците ще стигнат до Тушан. 168 00:13:13,624 --> 00:13:15,376 Аз съм полковник Кван. 169 00:13:16,043 --> 00:13:17,295 До Тушан. 170 00:13:17,378 --> 00:13:19,797 До Тушан? Там свършва железопътната линия, нали? 171 00:13:19,881 --> 00:13:21,883 - На около 200 километра оттук. - Да, сър. 172 00:13:21,966 --> 00:13:23,593 Не, не става въпрос за железопътната линия. 173 00:13:23,676 --> 00:13:25,428 В Тушан има складове с боеприпаси. 174 00:13:25,511 --> 00:13:29,015 И японците знаят за това. Те ще стигнат до Тушан и ще спрат. 175 00:13:29,098 --> 00:13:33,144 Тушан, складовете, взривете ги. 176 00:13:33,519 --> 00:13:34,729 Това ще е добре. 177 00:13:34,812 --> 00:13:37,231 - Да, Тушан, ще е добре. - Не, не, не. 178 00:13:37,315 --> 00:13:39,192 Не, полковник. Боя се, че ме разбрахте погрешно. 179 00:13:39,275 --> 00:13:40,985 Тушан е крайната точка. 180 00:13:41,068 --> 00:13:42,487 Ако стигнем дотам - тогава ще видим. 181 00:13:42,570 --> 00:13:44,071 А какво ще кажете за онзи мост? Той ме тревожи 182 00:13:44,155 --> 00:13:45,364 най-много. - Извинете, сър, 183 00:13:45,448 --> 00:13:47,617 мога ли да поговоря с вас за минутка? 184 00:13:48,493 --> 00:13:50,203 Моля за извинение. 185 00:13:56,292 --> 00:13:57,376 Какво става? 186 00:13:57,460 --> 00:13:59,378 Мисля, че полковник Ли се страхува от нас, сър. 187 00:13:59,462 --> 00:14:00,588 От какво да се страхува? 188 00:14:00,671 --> 00:14:02,423 Страхува се, че ще взривим всичко, което може. 189 00:14:02,507 --> 00:14:05,551 За кого ме взема? Аз ли съм Атила? 190 00:14:05,885 --> 00:14:08,012 Да вървим. 191 00:14:10,348 --> 00:14:12,975 Извинявай. Седни тук, а? 192 00:14:13,059 --> 00:14:14,560 Е, полковник... 193 00:14:14,936 --> 00:14:17,939 Полковник, войната е тъга. 194 00:14:18,022 --> 00:14:19,607 Войната пролива сълзи. 195 00:14:19,690 --> 00:14:22,026 Америка и Китай са приятели. 196 00:14:22,109 --> 00:14:23,653 Но разберете, полковник, 197 00:14:23,736 --> 00:14:26,364 имаме заповед да задържим японците. 198 00:14:26,447 --> 00:14:28,407 Моите хора нямат търпение да стигнат до Гуйян. 199 00:14:28,491 --> 00:14:31,661 Искаме да разрушим само този малък мост. 200 00:14:31,744 --> 00:14:32,828 Тук, в Ишан. 201 00:14:32,912 --> 00:14:35,248 Да разрушим само този мост. 202 00:14:35,331 --> 00:14:36,999 И нищо друго. Нищо. 203 00:14:37,083 --> 00:14:38,251 - Само моста? - Да. 204 00:14:38,334 --> 00:14:39,919 Мостът може да бъде разрушен. 205 00:14:40,002 --> 00:14:42,755 Отлично. Тогава, полковник, моля ви... 206 00:14:42,838 --> 00:14:45,550 Да, да. Ще сложа печата. 207 00:14:49,929 --> 00:14:51,847 Благодаря, полковник. Благодаря Ви, сър. 208 00:14:51,931 --> 00:14:53,891 Сега ще пътувате чак до Гуйян? 209 00:14:53,975 --> 00:14:55,309 Да, точно така. 210 00:14:55,393 --> 00:14:57,436 - Полковник Кван ще ви придружи до моста. - Добре. 211 00:14:57,520 --> 00:14:59,230 Той ще говори с моите войници. 212 00:14:59,313 --> 00:15:01,148 - Ще им покаже заповедта ми. - Добре. 213 00:15:01,232 --> 00:15:04,318 А после ще отиде в Гуйян заедно с вас. 214 00:15:04,402 --> 00:15:06,070 Какво? В Гуйян? Сега? 215 00:15:06,153 --> 00:15:07,405 След десет минути. 216 00:15:07,488 --> 00:15:11,200 Майор, може би искате да разгледате двора, докато чакате? 217 00:15:12,159 --> 00:15:13,786 Ами... 218 00:15:21,127 --> 00:15:22,503 Какво става тук? 219 00:15:22,587 --> 00:15:24,130 Майор, за първи път ли преговаряте 220 00:15:24,213 --> 00:15:26,841 с китаец? 221 00:15:26,924 --> 00:15:28,342 Да, а какво? 222 00:15:28,426 --> 00:15:31,762 Е, сър, не трябва да забравяме, че тук те са шефовете. 223 00:15:31,846 --> 00:15:33,389 Няма нищо лошо в това. 224 00:15:33,472 --> 00:15:36,225 И не се наемам да съдя, но... 225 00:15:36,309 --> 00:15:37,852 Сър, такъв е редът при тях, 226 00:15:37,935 --> 00:15:39,604 такава е страната. 227 00:15:39,687 --> 00:15:43,816 И ако разбереш как стоят нещата, става дори интересно. 228 00:15:44,609 --> 00:15:46,569 Харесваш Китай, нали? 229 00:15:46,652 --> 00:15:47,737 Да, сър. 230 00:15:47,820 --> 00:15:49,655 След войната ще се върна към ученето. 231 00:15:49,739 --> 00:15:51,949 Мисля да изучавам историята на Китай. 232 00:15:52,033 --> 00:15:53,701 - Къде учиш? - В Колумбийския университет. 233 00:15:53,784 --> 00:15:55,328 - Аха. - В факултета по публична администрация. 234 00:15:55,411 --> 00:15:57,246 Остават ми само две години. 235 00:16:14,263 --> 00:16:15,806 Интересно, кой ли е? 236 00:16:15,890 --> 00:16:18,684 Жената на полковник Ли? Или дъщеря му? 237 00:16:19,143 --> 00:16:20,895 А може би просто неговата жена. 238 00:16:21,479 --> 00:16:23,439 Никога няма да мога да разбера тези китайци. 239 00:16:23,522 --> 00:16:26,525 Жени, храмове и експлозиви. 240 00:16:29,987 --> 00:16:31,989 Да, да. 241 00:16:34,492 --> 00:16:36,869 Седнете, моля. Спрете на пътя. 242 00:16:36,952 --> 00:16:39,246 Благодаря на полковника, но много бързаме. 243 00:16:39,330 --> 00:16:42,249 Ако полковник Кван е готов, бихме искали да тръгваме. 244 00:16:42,333 --> 00:16:44,210 Но днес не сте яли. 245 00:16:44,293 --> 00:16:46,462 И полковник Кван днес не е ял. 246 00:16:46,545 --> 00:16:48,798 Китай и Америка са приятели. 247 00:16:48,881 --> 00:16:51,384 - Приятелите ядат заедно. - Да, да. 248 00:16:51,467 --> 00:16:53,928 Тук има малко. 249 00:16:54,011 --> 00:16:55,763 - Ами... - С експлозиви не се храниш. 250 00:16:55,846 --> 00:16:59,892 Добре. Добре, полковник, да хапнем нещо. Давайте. 251 00:17:21,372 --> 00:17:24,166 Договорих се да взема със себе си само полковник Кван. 252 00:17:24,250 --> 00:17:26,293 Тази жена е г-жа Хун. 253 00:17:26,377 --> 00:17:28,212 Съпругата на генерал Хун. 254 00:17:28,295 --> 00:17:30,464 Генерал Хун загина през лятото. 255 00:17:30,548 --> 00:17:32,425 Тя има приятели в Гуйян. 256 00:17:32,800 --> 00:17:34,093 Да, но... 257 00:17:46,939 --> 00:17:50,568 Е, Колинз, хайде, хайде, да тръгваме. 258 00:18:01,412 --> 00:18:04,582 Пътувай добре и успех по пътя! 259 00:18:19,930 --> 00:18:21,807 - Колинз. - Да, сър? 260 00:18:21,891 --> 00:18:24,643 Жената на задната седалка... 261 00:18:24,727 --> 00:18:25,978 Да, сър? 262 00:18:26,061 --> 00:18:29,732 Обясни й, че я очаква още едно пътуване. 263 00:18:29,982 --> 00:18:31,650 Да, сър. 264 00:18:35,321 --> 00:18:37,823 Спим под открито небе, все пак сме войници. 265 00:18:37,907 --> 00:18:40,826 В армията има определени правила по отношение на жените. 266 00:18:48,876 --> 00:18:51,962 Попитай я, може би ще е по-добре да пътува с китайския автобус? 267 00:18:52,046 --> 00:18:53,422 Все пак можем да разменят бензина 268 00:18:53,506 --> 00:18:55,549 с билет или да измислим нещо друго. 269 00:19:02,973 --> 00:19:04,225 Благодаря. 270 00:19:04,308 --> 00:19:06,727 Моля ви, не се тревожете за мен. 271 00:19:06,811 --> 00:19:09,021 Разбирам, че не искате да пътувам с вас, майор, 272 00:19:09,104 --> 00:19:11,732 но ще се постарая да не създавам неудобства. 273 00:19:22,827 --> 00:19:24,161 Ей! 274 00:19:24,245 --> 00:19:26,455 Майк, има ли жена там с тях? На задната седалка. 275 00:19:35,589 --> 00:19:37,383 Майор, вече си помислихме, че са ви застреляли там. 276 00:19:37,466 --> 00:19:39,385 Възникнаха малки проблеми, 277 00:19:39,468 --> 00:19:42,137 когато започнахме да координираме взривяването на моста. 278 00:19:44,223 --> 00:19:45,641 - Полковник Кван. - Да, майор? 279 00:19:45,724 --> 00:19:48,978 Кажете на охраната да освободи пътя. 280 00:19:53,566 --> 00:19:55,276 Колко експлозиви ще трябват за този мост, сержант, според вас? 281 00:19:55,359 --> 00:19:59,572 Полдюзина заряда. Ще ги закрепим към опорите – това ще е достатъчно. 282 00:20:00,197 --> 00:20:02,074 Добре, да започваме. 283 00:20:02,157 --> 00:20:04,201 Е, да се заемаме. 284 00:20:04,285 --> 00:20:05,786 Ще взривим този мост. 285 00:20:07,955 --> 00:20:09,164 Коя е тази жена? 286 00:20:09,248 --> 00:20:10,916 Откъде я познавам? 287 00:20:11,959 --> 00:20:14,753 Тя лична собственост на майора ли е? Или ще теглим жребий? 288 00:20:14,837 --> 00:20:15,754 Млъкни! 289 00:20:15,838 --> 00:20:17,798 За работа. 290 00:20:34,356 --> 00:20:37,776 Да вървим, да вървим! Да се махнем от моста. 291 00:20:48,329 --> 00:20:51,707 Да вървим, Милър! Хайде! 292 00:21:19,610 --> 00:21:20,945 Добре. 293 00:21:29,912 --> 00:21:32,957 Достатъчно. Спри тук. 294 00:21:47,137 --> 00:21:48,514 Добре. 295 00:21:53,477 --> 00:21:54,937 Мамо! 296 00:22:05,364 --> 00:22:06,824 Давай, Майк. 297 00:22:06,907 --> 00:22:09,576 - Сега ще гръмне! - Майор! 298 00:22:09,660 --> 00:22:13,539 - Сега ще гръмне! - Чакай! 299 00:22:29,346 --> 00:22:31,265 Добре, ще почакам. 300 00:22:42,735 --> 00:22:44,987 - Какво мислиш, Колинз, ще разберат ли? - Какво точно? 301 00:22:45,070 --> 00:22:47,698 - Как мислиш, ще разберат ли защо го правя? 302 00:22:47,781 --> 00:22:49,074 Взривявам моста. 303 00:22:49,158 --> 00:22:51,994 Сър, те ще могат да преминат през пролома. 304 00:22:52,077 --> 00:22:53,662 Аха. 305 00:22:53,746 --> 00:22:56,373 Всички, освен болните и възрастните. 306 00:23:11,430 --> 00:23:12,514 Още веднъж, Майк! 307 00:23:12,598 --> 00:23:14,725 Сега ще гръмне! 308 00:23:16,435 --> 00:23:18,771 Сега ще гръмне! 309 00:23:18,854 --> 00:23:21,315 Сега ще избухне! 310 00:23:45,839 --> 00:23:47,466 Колинс! 311 00:25:01,790 --> 00:25:04,459 Не искате ли да хапнете? Има цяла тенджера с храна. 312 00:25:04,543 --> 00:25:05,794 Благодаря. 313 00:25:05,878 --> 00:25:07,462 Можете да ядете от моя котел. 314 00:25:07,546 --> 00:25:08,755 Ядете ли американска храна? 315 00:25:08,839 --> 00:25:12,301 Да. В Шанхай ядяхме само такава. 316 00:25:12,384 --> 00:25:14,595 Благодаря, имам купа. 317 00:25:24,980 --> 00:25:26,773 За теб ще стигне, Принс. 318 00:25:29,359 --> 00:25:30,694 Влизайте. 319 00:25:46,960 --> 00:25:48,337 Благодаря. 320 00:26:39,179 --> 00:26:40,597 - Харесва ли ти? - Да. 321 00:26:41,014 --> 00:26:43,183 - Свинско с сос. - Разбрах. 322 00:26:46,353 --> 00:26:50,774 Милър - той... От време на време добавя китайски зеленчуци. 323 00:26:50,857 --> 00:26:53,694 Ами, когато има. 324 00:26:54,361 --> 00:26:55,696 Работил ли е като готвач и преди? 325 00:26:55,779 --> 00:26:57,823 Ами... В Америка. 326 00:26:57,906 --> 00:26:59,199 Кой, Милър? Не. 327 00:26:59,283 --> 00:27:01,618 - Работил е като електротехник. - Наистина ли? 328 00:27:01,702 --> 00:27:04,955 Да. А останалите са работели като механици и леяри, 329 00:27:05,038 --> 00:27:07,582 а някои още учеха. 330 00:27:07,666 --> 00:27:09,751 Принс беше букмейкър на конни надбягвания. 331 00:27:10,711 --> 00:27:12,504 А вие? 332 00:27:12,587 --> 00:27:15,340 Преди войната проектирах мостове. 333 00:27:15,424 --> 00:27:17,009 А сега ги взривявам. 334 00:27:17,092 --> 00:27:19,386 Г-жо Хун, 335 00:27:19,469 --> 00:27:21,221 Не мислите ли, че ще ви е по-добре 336 00:27:21,305 --> 00:27:24,474 да се качите на китайски автобус и... 337 00:27:25,225 --> 00:27:28,061 Ако искате да ме качите на китайски автобус – моля. 338 00:27:28,145 --> 00:27:29,896 Е, не исках да ви обидя. 339 00:27:29,980 --> 00:27:33,942 Но преди да стигнем в Гуйян, имаме още два-три дни работа и... 340 00:27:34,401 --> 00:27:37,863 През цялото това време да държим в отряда жена - 341 00:27:37,946 --> 00:27:40,866 не е най-добрата идея от военна гледна точка. 342 00:27:40,949 --> 00:27:42,492 Можехме да ви качим на автобуса, 343 00:27:42,576 --> 00:27:44,911 и да отидете направо в Гуйян. 344 00:27:44,995 --> 00:27:47,331 Пътували ли сте някога с китайски автобус? 345 00:27:47,414 --> 00:27:48,665 Не. 346 00:27:48,749 --> 00:27:51,752 След предаването на Чанши офицерите на съпруга ми 347 00:27:51,835 --> 00:27:54,671 ме качиха на автобус за Гуйян. 348 00:27:54,755 --> 00:27:56,256 Изминахме само 16 километра. 349 00:27:56,340 --> 00:28:00,510 Шофьорът спря автобуса и поиска още пари от всички. 350 00:28:00,594 --> 00:28:01,553 Аз платих. 351 00:28:01,636 --> 00:28:03,555 А жената с детето нямаше пари - 352 00:28:03,638 --> 00:28:06,308 той ги изхвърли и те трябваше да вървят пеша. 353 00:28:06,391 --> 00:28:09,561 Аз... Аз си мислех, че роднините на офицерите пътуват с влак. 354 00:28:09,644 --> 00:28:13,398 Аз също пътувах с влак, но това не беше влак за роднини на офицери. 355 00:28:13,482 --> 00:28:16,026 Това беше... Влак за бежанци. 356 00:28:16,109 --> 00:28:19,613 В такива влакове има специални платформи. 357 00:28:19,696 --> 00:28:23,367 На платформата с мен стоеше една жена с дете. 358 00:28:23,450 --> 00:28:26,203 Но по-добре така, отколкото да пътуват на покрива. 359 00:28:26,286 --> 00:28:28,997 Покривите на вагоните бяха осеяни с хора. 360 00:28:29,081 --> 00:28:31,958 Те се държаха за ръце. 361 00:28:32,042 --> 00:28:33,752 А после влакът премина през тунела. 362 00:28:33,835 --> 00:28:36,380 Пътят се изкачваше. 363 00:28:36,463 --> 00:28:39,216 Когато влакът излезе от тунела, 364 00:28:39,299 --> 00:28:43,345 машинистът спря влака и всички излязоха навън да подишат. 365 00:28:43,428 --> 00:28:46,014 Погледнах нагоре и видях, 366 00:28:46,098 --> 00:28:48,308 че на покрива на един от вагоните все още лежеше старецът. 367 00:28:48,392 --> 00:28:51,728 Не беше отрязан напълно. 368 00:28:51,812 --> 00:28:55,524 И видях как някакъв студент хвана стареца за косата, 369 00:28:55,607 --> 00:28:57,984 вдигна главата му и погледна лицето му. 370 00:28:58,527 --> 00:29:00,737 След което блъсна стареца от покрива 371 00:29:00,821 --> 00:29:02,572 и се настани на мястото му. 372 00:29:02,656 --> 00:29:03,573 И какво стана после? 373 00:29:03,657 --> 00:29:08,120 След това пристигнах в Лючжоу 374 00:29:08,203 --> 00:29:10,372 и продадох часовника си, за да си купя храна. 375 00:29:10,455 --> 00:29:12,958 Часовникът беше американски. 376 00:29:13,375 --> 00:29:14,835 След това срещнах полковник Кван. 377 00:29:14,918 --> 00:29:18,964 Учеше във военната академия, беше ученик на съпруга ми. 378 00:29:19,047 --> 00:29:21,842 И той ме заведе при полковник Ли. 379 00:29:21,925 --> 00:29:24,261 Не разбирам тази страна. 380 00:29:24,344 --> 00:29:26,596 - Не харесвате Китай, нали? - Не, аз... 381 00:29:26,680 --> 00:29:27,889 Просто не го разбирам. 382 00:29:27,973 --> 00:29:29,599 Не разбирам тази жестокост. 383 00:29:29,683 --> 00:29:30,809 Защо? 384 00:29:30,892 --> 00:29:33,728 Просто... Просто ние сме различни, това е всичко. 385 00:29:33,812 --> 00:29:37,983 Във всеки случай, не бива да карате така, все пак сте съпруга на генерал. 386 00:29:38,066 --> 00:29:39,234 Съпругът ми беше застрелян. 387 00:29:39,317 --> 00:29:41,027 Да, полковник Ли ми разказа. 388 00:29:41,111 --> 00:29:42,696 Екзекутираха го. 389 00:29:43,029 --> 00:29:44,739 Да. 390 00:29:45,449 --> 00:29:46,867 Майор Болдуин? 391 00:29:46,950 --> 00:29:48,160 Да? 392 00:29:48,243 --> 00:29:50,954 Майор, японците са навлязли в Лючжоу. 393 00:29:51,037 --> 00:29:52,747 - Кога? - Днес следобед. 394 00:29:52,831 --> 00:29:55,584 Докладват за разузнавателни групи, движещи се по пътя. 395 00:29:57,502 --> 00:29:58,837 Моля да ме извините. 396 00:30:11,641 --> 00:30:14,769 Е, трябва да си починем поне за няколко часа. 397 00:30:14,853 --> 00:30:17,731 Сутринта ще се движим бързо. 398 00:31:04,027 --> 00:31:05,529 По дяволите. 399 00:31:08,657 --> 00:31:10,408 Изглежда, че разпределителят се е счупил, Майк. 400 00:31:10,492 --> 00:31:12,077 Не, едва ли е разпределителят. 401 00:31:12,160 --> 00:31:15,580 Вземи инструментите и да разберем какво става. 402 00:31:18,124 --> 00:31:21,336 Милър, махни това оттук. 403 00:31:27,300 --> 00:31:28,927 Майк! Не се чувствам добре. 404 00:31:29,010 --> 00:31:30,512 Но не прилича на малария. 405 00:31:30,595 --> 00:31:32,806 Имам треска, сухота и ме болят костите. 406 00:31:32,889 --> 00:31:34,766 Трябва да отида на лекар. 407 00:31:34,849 --> 00:31:36,476 Ще кажа на майора. 408 00:31:37,060 --> 00:31:38,103 Кога, Майк? 409 00:31:38,186 --> 00:31:40,730 Слушай, Луис, за Бога, спри. 410 00:31:40,814 --> 00:31:43,066 Нашият отряд се командва от Болдуин, а не от мен. 411 00:31:43,149 --> 00:31:45,151 Аз съм сержант, а не бавачка. 412 00:31:45,235 --> 00:31:48,613 Разбирам, Майк, просто ми е толкова зле, всичко ме боли... 413 00:31:48,697 --> 00:31:51,241 Всичко те боли, разбрах, ще докладвам за това на Болдуин. 414 00:31:51,324 --> 00:31:53,702 Балло! Бързо доведи майорът тук. 415 00:31:55,495 --> 00:31:57,372 Китай е толкова огромен, 416 00:31:57,455 --> 00:31:59,082 а ти реши да повърнеш точно в моята кола. 417 00:32:30,947 --> 00:32:32,532 А сега какъв е проблемът? 418 00:32:44,919 --> 00:32:48,757 Спокойно, Майк. Вече няма да стигнем първи до финала. 419 00:32:49,966 --> 00:32:51,760 Защо стоим? 420 00:32:52,469 --> 00:32:54,054 Къде е майорът? 421 00:32:57,098 --> 00:32:59,142 Ей, Дядо Коледа, приключи ли? 422 00:32:59,225 --> 00:33:00,560 Харесвам децата им, Майк. 423 00:33:00,644 --> 00:33:02,479 Един ден някое от тях ще те заколи. 424 00:33:02,562 --> 00:33:04,314 А ако врагът нахлуе на нашата територия, Майк? 425 00:33:04,397 --> 00:33:05,940 В Илинойс ще е същото, както тук. 426 00:33:06,024 --> 00:33:07,942 Стига с високопарните речи. Защо стоим тук? 427 00:33:08,026 --> 00:33:10,654 Пред нас се изправи един мъж, той превозва памук 428 00:33:10,737 --> 00:33:12,781 от Гуйлин или от Лючжоу. 429 00:33:12,864 --> 00:33:14,658 В общи линии, движи се на север. 430 00:33:14,741 --> 00:33:16,409 Ако стигне, ще получи много пари. 431 00:33:16,493 --> 00:33:18,286 Ако успее, разбира се. Колата му закъса. 432 00:33:18,370 --> 00:33:20,163 Ясно, значи ще го избутаме от пътя. 433 00:33:20,246 --> 00:33:22,749 Няма да стане! Той е въоръжен! 434 00:33:28,922 --> 00:33:32,717 Казва да го избутаме нагоре по хълма, или никой няма да мине. 435 00:33:32,801 --> 00:33:34,427 Ясно. Майк, ела тук. 436 00:33:34,511 --> 00:33:36,054 Ще действаме бързо. Слушай. 437 00:33:36,137 --> 00:33:38,181 Ще избутаме колата му от пътя, 438 00:33:38,264 --> 00:33:41,559 но трябва да изглежда като нещастен случай, ясно ли е? 439 00:33:41,643 --> 00:33:44,187 Тогава кимни, че си разбрал, и се усмихни. 440 00:33:44,270 --> 00:33:45,855 Майк, никакви изстрели. 441 00:33:45,939 --> 00:33:47,482 Ето какво ще направим. 442 00:33:49,359 --> 00:33:52,153 Казва, че ако колата му не тръгне, никой няма да тръгне. 443 00:33:52,237 --> 00:33:55,323 Ясно. Обяснете му, че това е моят механик - 444 00:33:55,407 --> 00:33:57,701 той ще провери дали може да поправи двигателя. 445 00:34:06,543 --> 00:34:07,877 Няма да се получи, майор. 446 00:34:07,961 --> 00:34:09,963 Ясно. Кажете му, че ще го избутаме нагоре 447 00:34:10,046 --> 00:34:12,132 и ще опитаме да запалим двигателя. 448 00:34:12,215 --> 00:34:14,759 Кажете му, че аз ще седна зад волана. 449 00:34:14,843 --> 00:34:17,011 Аз ще карам колата му. Е, кажете му го. 450 00:34:19,639 --> 00:34:22,475 Аз. Аз. Ще седна зад волана и ще карам, нали? 451 00:34:22,559 --> 00:34:25,437 Добре, да го направим, да освободим пътя. Да действаме. 452 00:34:28,606 --> 00:34:30,066 По-бързо! По-бързо! 453 00:34:37,031 --> 00:34:39,367 Хайде, Милър, да бутаме. 454 00:34:43,830 --> 00:34:46,583 Хайде, хайде, хайде. 455 00:34:46,666 --> 00:34:49,669 Е, внимателно. Хайде. 456 00:34:49,753 --> 00:34:51,671 Да започваме. Ето така. 457 00:35:11,566 --> 00:35:12,484 Седнете! 458 00:35:14,819 --> 00:35:17,614 Добре, да тръгваме. 459 00:35:42,806 --> 00:35:44,557 Какво става, Милър? 460 00:35:44,974 --> 00:35:46,768 Изглежда, че гумата е спукана. 461 00:35:47,393 --> 00:35:50,814 В най-подходящия момент. 462 00:35:51,689 --> 00:35:54,317 Добре, карай нагоре, там ще го поправиш. 463 00:36:16,339 --> 00:36:18,591 Майор Болдуин! 464 00:36:19,467 --> 00:36:21,177 Майор Болдуин! 465 00:36:23,680 --> 00:36:26,140 Снощи ви скрих нещо. 466 00:36:26,224 --> 00:36:28,810 Полковник Ли е отишъл в планината. 467 00:36:28,893 --> 00:36:30,854 Избягал в планините? 468 00:36:30,937 --> 00:36:32,564 Но той... Те се окопаха. 469 00:36:32,647 --> 00:36:34,232 Видях огневи позиции с картечници. 470 00:36:34,315 --> 00:36:37,485 Той все пак... Имаше заповед да задържи японците. 471 00:36:37,569 --> 00:36:39,320 Полковник Ли е много смел човек. 472 00:36:39,404 --> 00:36:41,072 Той беше ранен два пъти в Шанхай. 473 00:36:41,155 --> 00:36:44,534 Но войниците му – родени в тази провинция, бяха загубили надежда. 474 00:36:44,617 --> 00:36:46,828 Полковник Ли реши, че за тях е по-добре да се оттеглят в планините 475 00:36:46,911 --> 00:36:49,581 и да изчакат, а след това да преминат в настъпление. 476 00:36:49,914 --> 00:36:51,708 Да се оттеглят в планините. 477 00:36:55,461 --> 00:36:56,504 Добре. 478 00:36:56,588 --> 00:36:58,798 От колко време хората ползват този път, полковник? 479 00:36:58,882 --> 00:37:00,383 От времето на Империята. 480 00:37:00,466 --> 00:37:02,218 Построена е от селяните. 481 00:37:02,302 --> 00:37:04,012 Техниката щеше да се справи за нула време. 482 00:37:04,095 --> 00:37:05,722 Китай няма техника. 483 00:37:05,805 --> 00:37:07,140 След войната ще има. 484 00:37:07,223 --> 00:37:09,267 Ние ще ви предоставим техника, за да можете да ремонтирате пътищата. 485 00:37:09,350 --> 00:37:13,563 Пътищата, които трябва да бъдат прекъснати, защото полковник Ли е отишъл в планините. 486 00:37:13,646 --> 00:37:15,315 Майор, как ще ги затворите? 487 00:37:15,398 --> 00:37:16,733 С експлозиви. 488 00:37:16,816 --> 00:37:21,112 Дано намерим извивка с форма на подкова. 489 00:37:23,364 --> 00:37:24,741 Такава ли? 490 00:37:25,617 --> 00:37:27,327 Точно, точно такъв. 491 00:37:40,590 --> 00:37:43,009 Е? Защо седите така? 492 00:37:43,092 --> 00:37:45,094 Направихме дупки в пътя, но не можем да разберем 493 00:37:45,178 --> 00:37:48,431 как да се качим в тези вдлъбнатини в планината. 494 00:37:50,016 --> 00:37:52,852 Майк каза, че сте инженер, майор. Може би ще се справите. 495 00:37:52,936 --> 00:37:55,772 Да, вероятно трябва да разклатим нещо там. Ами ако се ударим. 496 00:37:55,855 --> 00:37:58,316 Да, там и без това всичко е някак разклатено, разбирате ли, майор? 497 00:37:58,399 --> 00:38:00,735 Момчета, някога наричали ли са ви глупаци? 498 00:38:00,818 --> 00:38:02,612 - Кой, например? - Ами, кой да е. 499 00:38:02,695 --> 00:38:07,450 - Имало е случай. На състезанията. Заложих на два коня и загубих всичко. 500 00:38:11,788 --> 00:38:13,831 Ще отида да видя какво става там. 501 00:38:15,333 --> 00:38:17,293 Докарайте колата горе. 502 00:38:42,860 --> 00:38:47,198 Балло, вържи чука за въжето. 503 00:39:00,962 --> 00:39:03,297 Готово, дърпайте. 504 00:39:47,091 --> 00:39:49,594 Е, майор? Става ли? 505 00:39:49,677 --> 00:39:50,636 И как да не. 506 00:39:50,720 --> 00:39:52,346 Трудно става, майор. 507 00:39:52,430 --> 00:39:54,348 Ако искате, ще ви сменя. 508 00:39:54,432 --> 00:39:55,683 Свредлото е малко тъпо. 509 00:39:55,767 --> 00:39:57,268 Виж дали в кутията с инструментите няма още един? 510 00:39:57,351 --> 00:39:59,604 Да, сър. Веднага ще донеса. 511 00:40:11,324 --> 00:40:13,284 Да ти донеса нещо? 512 00:40:13,367 --> 00:40:14,702 Може би вода? 513 00:40:14,786 --> 00:40:17,830 Искаш ли да помоля Милър да ти направи кафе? 514 00:40:17,914 --> 00:40:19,332 Искам мляко. 515 00:40:19,415 --> 00:40:23,169 Луис, в Китай сме, няма мляко, знаеш го. 516 00:40:23,252 --> 00:40:25,129 Искам мляко. 517 00:40:25,213 --> 00:40:26,923 Добре, слушай. 518 00:40:27,006 --> 00:40:28,466 Ние сме в планината, 519 00:40:28,549 --> 00:40:32,136 и ще прекъсна пътя, разбираш ли? 520 00:40:32,220 --> 00:40:33,679 Ако успеем да взривим пътя, 521 00:40:33,763 --> 00:40:37,350 може би ще спасим Източен Китай. Ясно ли е? 522 00:40:37,433 --> 00:40:39,977 Искам прясно мляко. 523 00:40:40,061 --> 00:40:41,687 Не разбираш ли какво ти казвам? 524 00:40:41,771 --> 00:40:44,273 Нямаме прясно мляко. Трябва да взривим пътя. 525 00:40:44,357 --> 00:40:46,609 Трябва да отида на лекар, в болницата. 526 00:40:46,692 --> 00:40:47,693 Добре, успокой се. 527 00:40:47,777 --> 00:40:49,278 Не искам да умра в Китай. 528 00:40:49,362 --> 00:40:50,446 Няма да умреш! 529 00:40:50,530 --> 00:40:52,281 Спри! Ти си войник! Дръж се подобаващо! 530 00:40:52,365 --> 00:40:56,744 Няма да умра, само за да ви дадат медал за взривяване на пътя. 531 00:41:04,502 --> 00:41:06,212 Така... 532 00:41:06,295 --> 00:41:08,422 Дръж се, Луис... 533 00:41:09,757 --> 00:41:12,093 Ще кажа на Милър да отвори консервата с кондензирано мляко, 534 00:41:12,176 --> 00:41:15,429 когато ще ядем. 535 00:41:17,056 --> 00:41:18,766 Добре ли е? 536 00:41:19,892 --> 00:41:21,644 Добре ли е, Луис? 537 00:41:32,905 --> 00:41:34,407 Ето така. 538 00:41:36,492 --> 00:41:38,411 Всичко наред ли е? 539 00:41:39,162 --> 00:41:40,913 Да, всичко, освен Луис. 540 00:41:40,997 --> 00:41:45,001 Уморена съм да седя в този джип, чувствам се толкова безполезна. 541 00:41:45,626 --> 00:41:47,837 Докато седях, се замислих 542 00:41:47,920 --> 00:41:50,256 как изглежда всичко това в очите на американците. 543 00:41:50,339 --> 00:41:51,716 Защо ли? 544 00:41:52,258 --> 00:41:53,593 Толкова съм свикнала с това. 545 00:41:53,676 --> 00:41:57,138 Прекарах четири години с мъжа си в щаба. 546 00:41:57,221 --> 00:41:58,639 А сега, като Ви виждам, аз... 547 00:41:58,723 --> 00:42:02,059 Замислих се как всичко това изглежда в Вашите очи. 548 00:42:02,143 --> 00:42:03,853 Защото в Америка задръстванията 549 00:42:03,936 --> 00:42:06,856 по пътищата се случват само по радостни поводи. 550 00:42:06,939 --> 00:42:09,942 В Америка пътищата са за забавление, 551 00:42:10,026 --> 00:42:12,111 а тук, ако хората излязат на пътя, тогава... 552 00:42:12,195 --> 00:42:13,279 Все пак война. 553 00:42:13,362 --> 00:42:15,907 Да. Или наводнение. Или глад. 554 00:42:15,990 --> 00:42:19,076 Бедствия ни има достатъчно. 555 00:42:19,160 --> 00:42:21,996 И аз се замислих колко много се различава този път 556 00:42:22,079 --> 00:42:25,291 от пътя Ню Йорк – Бостън. 557 00:42:25,374 --> 00:42:27,043 Да, това е още един път. 558 00:42:27,126 --> 00:42:28,252 Пътувала ли си по нея? 559 00:42:28,336 --> 00:42:31,214 Много пъти. Учих в Редклиф. 560 00:42:31,297 --> 00:42:34,217 А аз съм роден и израснал в Бостън. 561 00:42:34,300 --> 00:42:36,844 Наистина ли ще затворите този път? 562 00:42:36,928 --> 00:42:38,012 Да. 563 00:42:38,095 --> 00:42:40,348 Опасно ли е? Да я разрушим? 564 00:42:40,431 --> 00:42:42,892 Не. Просто трябва да знаеш какво правиш. 565 00:42:42,975 --> 00:42:44,477 А ние знаем какво правим. 566 00:42:44,560 --> 00:42:46,729 Това е много по американски. 567 00:42:46,812 --> 00:42:49,398 Просто действаме рационално. 568 00:42:50,441 --> 00:42:52,026 Ами хората? 569 00:42:52,401 --> 00:42:54,278 За какво говорите? 570 00:42:54,362 --> 00:42:56,364 Когато препречите пътя, какво ще... 571 00:42:56,447 --> 00:43:00,409 Какво ще правите с хората, които ще ви пречат? 572 00:43:00,493 --> 00:43:02,203 Ами... 573 00:43:02,286 --> 00:43:07,166 Кван ще се заеме с това. Общуването с китайците е негова задача. 574 00:43:07,250 --> 00:43:09,627 Освен това тук има само пешеходци. 575 00:43:09,710 --> 00:43:13,297 Ще пресечем пътя, ще вземем цигари, 576 00:43:13,381 --> 00:43:15,549 малко храна, малко захар – 577 00:43:15,633 --> 00:43:18,511 това ще ги забави и ние ще успеем да направим това, което трябва. 578 00:43:18,594 --> 00:43:20,263 - Ясно ли е? - Тоест, 579 00:43:20,346 --> 00:43:22,765 ще ги отвлечете с храна? 580 00:43:22,848 --> 00:43:25,601 Сякаш са животни, а вие сте решили да им сложите примамка. 581 00:43:26,978 --> 00:43:29,730 А какво искате от мен? 582 00:43:29,814 --> 00:43:31,983 Да задържам японците, поздравявайки ги учтиво 583 00:43:32,066 --> 00:43:35,278 и раздавайки китайско рагу? 584 00:43:36,028 --> 00:43:37,280 Полковник Ли е избягал. 585 00:43:37,363 --> 00:43:41,117 Този... Великият 212-ти полк - 586 00:43:41,200 --> 00:43:43,119 те са в планините, в безопасност. 587 00:43:43,661 --> 00:43:45,413 А този път - като отворена врата, 588 00:43:45,496 --> 00:43:48,541 която води към самия Гуян. 589 00:43:48,624 --> 00:43:51,669 Така че някой трябва да я затвори или поне да опита. 590 00:43:51,919 --> 00:43:53,504 Полковник Кван! 591 00:43:55,673 --> 00:43:57,925 Полковник, ще взривя пътя. 592 00:43:58,009 --> 00:44:00,553 Как да отведем хората? 593 00:44:00,636 --> 00:44:01,804 Да ги отведем? 594 00:44:01,887 --> 00:44:03,848 Ами... Искам да спрат за около 10 минути. 595 00:44:03,931 --> 00:44:05,766 - Можете ли да го уредите? - Как? 596 00:44:06,726 --> 00:44:08,060 Е... 597 00:44:08,144 --> 00:44:10,730 Може би... Да вземем няколко празни барела от бензин, 598 00:44:10,813 --> 00:44:13,482 да ги поставим от двете страни на пътя и да ги завържем с въже? 599 00:44:13,566 --> 00:44:15,026 Хората ще се промъкнат под въжето. 600 00:44:15,109 --> 00:44:17,320 Тогава ще поставим няколко китайски войници, които ще им обяснят. 601 00:44:17,403 --> 00:44:20,072 Ще им обяснят, че пътят е затворен. Как ви се струва тази идея? 602 00:44:20,156 --> 00:44:22,700 Войниците сами ще искат да минат. 603 00:44:22,783 --> 00:44:24,660 Може би да им дадем нещо? 604 00:44:24,744 --> 00:44:26,829 - Какво? - Пари, например. 605 00:44:26,912 --> 00:44:28,289 Тук няма за какво да ги харчат. 606 00:44:28,372 --> 00:44:31,083 А храна? Ами храна? Имаме висококалорични дажби. 607 00:44:31,167 --> 00:44:33,294 Или цигари. Може би да им дадем цигари? 608 00:44:33,377 --> 00:44:35,421 Какво може да се даде на войниците? 609 00:44:35,755 --> 00:44:37,131 Мей ю бан фа. 610 00:44:37,214 --> 00:44:40,092 Полковник, аз не разбирам китайски. 611 00:44:40,676 --> 00:44:42,762 Нищо няма да се получи. 612 00:44:42,845 --> 00:44:46,390 Не ви харесва, че се опитвам да подкупя хората ви, полковник? 613 00:44:46,474 --> 00:44:49,769 Може би тогава просто да взривя пътя заедно с тях, 614 00:44:49,852 --> 00:44:52,521 както би направил един китайски генерал? 615 00:44:53,689 --> 00:44:56,650 Ако искате, ще опитам. 616 00:45:05,493 --> 00:45:06,535 Е, как? 617 00:45:06,619 --> 00:45:08,204 - Съгласиха се за ботушите. - Отлично, да се заемаме. 618 00:45:08,287 --> 00:45:10,998 Те ще задържат хората за десет минути. 619 00:45:11,082 --> 00:45:12,375 Да тръгваме! 620 00:45:30,559 --> 00:45:33,771 Карай напред, Колинс, не изпускай Луис от поглед. 621 00:45:54,667 --> 00:45:56,085 Добре. 622 00:46:17,273 --> 00:46:19,358 Добре, да вървим, да вървим. 623 00:47:05,696 --> 00:47:07,490 Е, давай. 624 00:47:08,574 --> 00:47:11,535 Сега ще гръмне! 625 00:47:12,036 --> 00:47:14,997 Сега ще гръмне! 626 00:47:15,998 --> 00:47:18,792 Сега ще гръмне! 627 00:47:18,876 --> 00:47:20,628 Давай, майор. 628 00:48:34,827 --> 00:48:36,495 Мамка му, бих искал сега да си направим снимка, а, Майк? 629 00:48:36,579 --> 00:48:38,914 След като свършихме толкова работа - поне да покажа снимка на близките си. 630 00:48:38,998 --> 00:48:41,500 Аха. Когато те изпратят на следващата война, вземи фотоапарат със себе си. 631 00:48:41,584 --> 00:48:43,252 А кой ще събира всичко това? 632 00:48:43,335 --> 00:48:44,670 Никой и никога. 633 00:48:44,753 --> 00:48:45,754 Погледнете ги! 634 00:48:45,838 --> 00:48:47,506 Добре, че не могат да ни стигнат. 635 00:48:51,844 --> 00:48:52,970 Добре. Стига. 636 00:48:53,053 --> 00:48:55,306 Готово, да си тръгваме оттук. 637 00:50:06,460 --> 00:50:11,215 Слушай, и на мен ми беше зле, лежах и се чувствах 638 00:50:11,298 --> 00:50:12,591 просто ужасно. 639 00:50:12,675 --> 00:50:14,760 И при мен влиза леля ми Естер и казва: 640 00:50:14,843 --> 00:50:17,971 „Не ми допадат тези модерни лекари“ 641 00:50:18,180 --> 00:50:20,349 Браво! 642 00:50:20,432 --> 00:50:22,184 Луис, как се чувстваш? 643 00:50:22,267 --> 00:50:23,519 Зле. 644 00:50:23,852 --> 00:50:25,354 Млякото е нормално? 645 00:50:25,688 --> 00:50:27,940 Да, благодаря. 646 00:50:28,941 --> 00:50:31,068 Може би утре вече ще сме в Гуйян. 647 00:50:31,151 --> 00:50:33,070 Там ще можеш да си починеш. 648 00:50:33,153 --> 00:50:34,738 Преди войната в Китай беше ясно определено 649 00:50:34,822 --> 00:50:37,783 как хората трябва да се отнасят един към друг. 650 00:50:37,866 --> 00:50:41,078 Синът към баща си. Жената към съпруга си. 651 00:50:41,161 --> 00:50:42,788 Учител към ученик. 652 00:50:42,871 --> 00:50:44,873 Войник към командир. 653 00:50:44,957 --> 00:50:46,333 Княз към народа. 654 00:50:46,417 --> 00:50:49,753 Ние го наричаме Старият ред. 655 00:50:55,718 --> 00:50:56,760 Госпожо Хун. 656 00:50:56,844 --> 00:50:58,429 Слушайте, имам един въпрос към вас. 657 00:50:58,512 --> 00:51:01,432 Купих това нещо на пазара в Кунмин. 658 00:51:01,515 --> 00:51:03,434 Искам да я изпратя в родината си. 659 00:51:03,517 --> 00:51:06,854 Това... нещо специално ли е? Какво е това изобщо? 660 00:51:06,937 --> 00:51:09,982 Това е Гуаньин. Богинята на милосърдието, 661 00:51:10,065 --> 00:51:13,819 която чува всички, които са в беда, и всички, които се молят. 662 00:51:13,902 --> 00:51:15,654 Тя никога не се гневи 663 00:51:15,738 --> 00:51:17,239 и винаги прощава. 664 00:51:17,322 --> 00:51:18,574 Ето как. 665 00:51:18,657 --> 00:51:20,159 Баща ми казваше, че 666 00:51:20,242 --> 00:51:21,827 милосърдието е по-важно от правосъдието. 667 00:51:21,910 --> 00:51:24,037 Не. Китай е твърде голяма страна. 668 00:51:24,121 --> 00:51:26,039 Ние сме твърде много, за всички милосърдието няма да стигне. 669 00:51:26,123 --> 00:51:28,167 Китай се нуждае от единство. 670 00:51:28,250 --> 00:51:30,002 Първо единство, 671 00:51:30,085 --> 00:51:33,005 след това – милосърдие. 672 00:51:36,175 --> 00:51:37,843 Г-жо Хун, аз... 673 00:51:37,926 --> 00:51:40,012 Моля ви, не ме наричайте така. 674 00:51:40,095 --> 00:51:41,930 Казвам се Су-Мей. 675 00:51:42,014 --> 00:51:43,015 Су-Мей... 676 00:51:43,098 --> 00:51:45,142 Майор, имате ли минутка? 677 00:51:45,225 --> 00:51:46,351 Да. 678 00:51:46,435 --> 00:51:47,895 Сюзи! 679 00:51:49,563 --> 00:51:53,525 Извинете. Сюзи! Навън! 680 00:51:56,361 --> 00:51:57,821 И тя трябва да отиде в Гуйян. 681 00:51:57,905 --> 00:51:59,239 Там живее брат й, 682 00:51:59,323 --> 00:52:01,158 тя работи за американец. 683 00:52:01,241 --> 00:52:02,826 Може би утре сутринта да вземем Сюзи 684 00:52:02,910 --> 00:52:05,829 с нас и да я закараме? - Няма начин. 685 00:52:06,371 --> 00:52:08,624 Е, няма да заема много място. 686 00:52:08,707 --> 00:52:12,002 Никой дори няма да я забележи. 687 00:52:12,085 --> 00:52:13,378 Отговорът ми е не. 688 00:52:13,462 --> 00:52:15,881 Няма да пречи на никого. 689 00:52:15,964 --> 00:52:17,633 Все пак - не. 690 00:52:20,427 --> 00:52:23,263 Добре, Сюзи, тръгвай. 691 00:52:23,347 --> 00:52:25,766 До Гуйян е далеч. 692 00:52:27,851 --> 00:52:31,772 Да, скъпа, не на всички им е писано да се родят дъщери на генерали. 693 00:52:34,608 --> 00:52:36,151 Моля да ме извините. 694 00:52:45,661 --> 00:52:48,121 - Майор, искате ли още кафе? - Не, благодаря. 695 00:53:12,437 --> 00:53:13,772 - Добро утро. 696 00:53:13,856 --> 00:53:16,066 - Добро утро, майор. - Здравей, Майк. Всички ли са готови? 697 00:53:16,149 --> 00:53:17,484 Да, вече сме на крака. 698 00:53:17,568 --> 00:53:18,944 Какво имаме в дневния ред? 699 00:53:19,027 --> 00:53:20,070 Все още не знам. 700 00:53:20,153 --> 00:53:22,197 Зависи от японците и от пътя. 701 00:53:22,281 --> 00:53:23,949 Един ден почивка няма да ни навреди. 702 00:53:24,032 --> 00:53:25,617 Точно така. А какво ще кажеш за Тушан? 703 00:53:25,701 --> 00:53:27,035 Говориш ли за складовете с боеприпаси? 704 00:53:27,119 --> 00:53:29,454 Ще ги взривим, както поиска полковник Кван? 705 00:53:29,538 --> 00:53:31,456 Нашият отряд се командва от мен, а не от Кван. 706 00:53:31,540 --> 00:53:32,833 Да, сър. 707 00:53:32,916 --> 00:53:34,543 Нека китайците се занимават с това, нали? 708 00:53:34,626 --> 00:53:36,795 Тушан е тяхна работа, нали, майор? 709 00:53:36,879 --> 00:53:37,963 Ще видим. 710 00:53:38,046 --> 00:53:40,382 Майор, Луис не е добре. Много зле. 711 00:53:40,465 --> 00:53:42,217 Трябва да го закараме в болницата. 712 00:53:42,301 --> 00:53:44,469 Луис е слабак и глупак. 713 00:53:44,887 --> 00:53:45,762 Ясно, майор. 714 00:53:45,846 --> 00:53:46,847 - Извинявай. - Да. 715 00:53:46,930 --> 00:53:48,307 - Забрави, че съм го казал. - Не, всичко е така. 716 00:53:48,390 --> 00:53:49,850 Луис е глупак. И аз също съм глупак. 717 00:53:49,933 --> 00:53:51,476 Хората се разделят на важни величия и глупаци. 718 00:53:51,560 --> 00:53:53,854 Научих го добре, когато бях представител на цеха си в профсъюза. 719 00:53:53,937 --> 00:53:55,188 Стига, Майк, достатъчно. 720 00:53:55,272 --> 00:53:56,982 Знаеш, че без теб не бих могъл да командвам нашия отряд. 721 00:53:57,065 --> 00:53:59,192 Значи аз съм просто полезен неумелец, майор. 722 00:53:59,276 --> 00:54:00,736 Какво искаш? Да се извиня пред всички? 723 00:54:00,819 --> 00:54:01,987 Не искам нищо. 724 00:54:02,070 --> 00:54:03,196 Тогава предложи нещо. 725 00:54:03,280 --> 00:54:05,324 - Недоумците са хора без мозък. - Казах ти, спри! 726 00:54:06,909 --> 00:54:08,285 Чакай, чакай. 727 00:54:08,368 --> 00:54:12,998 Нека обсъдим всичко още веднъж. Спокойно. 728 00:54:13,081 --> 00:54:16,001 Какво предлагате да направим, сержант? 729 00:54:16,084 --> 00:54:18,503 В заповедта се казваше „по Ваша преценка“. 730 00:54:18,587 --> 00:54:19,463 И какво от това? 731 00:54:19,546 --> 00:54:22,215 Ами това, че целият ни отряд се състои от осем души и четири машини. 732 00:54:22,299 --> 00:54:24,927 Осем души, един от които е болен, с четири машини 733 00:54:25,010 --> 00:54:26,053 трябва да спасят целия Китай? 734 00:54:26,136 --> 00:54:28,889 Ако някой наистина мисли така, не е наред с главата му. 735 00:54:28,972 --> 00:54:30,057 Кой трябва да спасяваме - 736 00:54:30,140 --> 00:54:31,934 е самите себе си. Докато можем. 737 00:54:32,017 --> 00:54:33,518 Защото в противен случай... 738 00:54:33,602 --> 00:54:36,688 Майор! Полковник Кван е хванал един китайски пехотинец. 739 00:54:36,772 --> 00:54:39,483 Махай се оттук! Махай се! Махай се! 740 00:54:40,275 --> 00:54:41,360 От кой отряд е? 741 00:54:48,325 --> 00:54:50,410 В момента той не е в нито един отряд. 742 00:54:52,412 --> 00:54:53,872 Наредено му е било да се оттегли. 743 00:54:56,124 --> 00:54:58,293 - Японците скоро ще бъдат тук. - Кога? 744 00:55:00,963 --> 00:55:02,422 Не знае. 745 00:55:08,887 --> 00:55:11,390 Той беше в Лючжоу. Японците стигнаха дотам. 746 00:55:15,435 --> 00:55:18,230 После е бил в Исян, японците са стигнали и дотам. 747 00:55:20,649 --> 00:55:22,067 Сега те идват насам, в Хоши. 748 00:55:25,070 --> 00:55:27,072 Видял е японски кавалеристи. 749 00:55:27,531 --> 00:55:29,825 Колко дивизии? 750 00:55:37,332 --> 00:55:38,917 Казва, че са две. 751 00:55:42,462 --> 00:55:44,840 Казва, че командирът е казал, че са две. 752 00:55:47,217 --> 00:55:48,385 Той е само войник. 753 00:55:51,138 --> 00:55:52,472 Той знае само какво е празен стомах. 754 00:55:54,683 --> 00:55:56,852 И какво е рана. 755 00:55:59,980 --> 00:56:03,150 Това е всичко, което знае със сигурност. 756 00:56:09,531 --> 00:56:11,158 Казва, че американците са късметлии. 757 00:56:11,241 --> 00:56:13,076 Майор, трябва да погледнете Луис. 758 00:56:13,160 --> 00:56:14,995 Има температура, много зле е. 759 00:56:16,246 --> 00:56:18,540 Кван, дай му цигара. 760 00:56:18,623 --> 00:56:20,500 И му кажи, че и той е късметлия. 761 00:56:20,584 --> 00:56:22,461 Обикновено дезертьорите се разстрелват. 762 00:56:37,225 --> 00:56:38,727 Мисля, че има пневмония. 763 00:56:38,810 --> 00:56:41,480 Има ли лекар в този град? Той се нуждае от лекар. 764 00:56:41,563 --> 00:56:42,898 Защо решихте, че има пневмония? 765 00:56:42,981 --> 00:56:44,441 Има температура, диша тежко. 766 00:56:44,524 --> 00:56:47,152 В шанхайските болници съм виждала хора с пневмония. 767 00:56:47,235 --> 00:56:48,445 Имате ли сулфаниламид? 768 00:56:48,528 --> 00:56:50,530 Да, трябва да има в аптечката. 769 00:56:50,614 --> 00:56:52,657 В Гуйян сигурно има лекар. 770 00:56:52,741 --> 00:56:55,994 - Ако изобщо стигнем до Гуйян. - Добре, млъкни! 771 00:56:56,703 --> 00:56:58,705 Майк, ела тук. 772 00:57:00,874 --> 00:57:03,668 Добре. Да тръгваме. 773 00:57:03,752 --> 00:57:05,504 - Колите готови ли са? - Да. Заредени са. 774 00:57:05,587 --> 00:57:08,465 Добре. Заведете Луис в колата на Нергор. 775 00:57:08,548 --> 00:57:10,050 Гледайте да пие много вода. 776 00:57:10,133 --> 00:57:11,468 Добре. 777 00:57:17,891 --> 00:57:23,814 Япошки, температура и пневмония – това е късмет. 778 00:57:26,566 --> 00:57:28,193 Момчета, помогнете на Луис. 779 00:57:28,276 --> 00:57:30,153 Да, сър. 780 00:57:30,237 --> 00:57:33,990 Майор! Вземаме ли тези кутии с нас, сър? 781 00:57:34,074 --> 00:57:35,117 Разбира се. А защо? 782 00:57:35,200 --> 00:57:36,660 Е, сър, аз си помислих... 783 00:57:36,743 --> 00:57:38,912 В колите ни има провизии за две-три седмици. 784 00:57:38,995 --> 00:57:41,706 А местните гладуват. 785 00:57:41,790 --> 00:57:44,167 Помислих си – може би да им дадем малко от нашата храна? 786 00:57:44,251 --> 00:57:45,669 Слушай, Колинз... 787 00:57:45,752 --> 00:57:48,380 За колко хора ще стигнат тези консерви? 788 00:57:48,463 --> 00:57:49,339 Много са малко. 789 00:57:49,422 --> 00:57:50,632 Разбирам, сър, но... 790 00:57:50,715 --> 00:57:51,967 Добре, добре. Добре. 791 00:57:52,050 --> 00:57:54,177 Чакай. 792 00:57:56,513 --> 00:57:58,515 Благодаря, сър. 793 00:58:11,278 --> 00:58:12,696 А къде отиде Колинс? 794 00:58:12,779 --> 00:58:16,616 А, да, просто реши да раздаде нашите пайки на местните. 795 00:58:21,163 --> 00:58:23,582 Колинз! 796 00:58:23,665 --> 00:58:24,624 Какво става? 797 00:58:24,708 --> 00:58:26,168 Привикайте го обратно. Това е опасно. 798 00:58:26,251 --> 00:58:28,336 Какво е опасното в това да дадем храна на хората? 799 00:58:28,420 --> 00:58:29,963 - Разбирате ли... - Вчера точно говорихте 800 00:58:30,046 --> 00:58:31,715 за богинята на милосърдието. 801 00:58:31,798 --> 00:58:34,217 А Колинс точно проявява милосърдие, нали? 802 00:58:34,301 --> 00:58:35,927 Ама какво, не разбирате ли? 803 00:58:36,011 --> 00:58:37,888 Просто оставете храната. Нека си я вземат сами. 804 00:59:20,847 --> 00:59:22,891 Колинс! Хайде, приятелю. 805 00:59:32,234 --> 00:59:33,735 Той... 806 00:59:49,793 --> 00:59:51,294 Той е мъртъв. 807 01:00:08,812 --> 01:00:10,522 Не разбирам. 808 01:00:11,940 --> 01:00:14,609 На Колинз му харесваха китайците. 809 01:00:27,080 --> 01:00:28,999 Да го завлечем вътре. 810 01:00:29,499 --> 01:00:31,710 А вие дръжте хората на мушка. 811 01:00:59,446 --> 01:01:03,199 С удоволствие бих изгорил този град. 812 01:01:04,451 --> 01:01:07,037 Изцяло и до основи. 813 01:01:11,207 --> 01:01:15,086 Майор Болдуин, предлагам да си тръгнем веднага и бързо. 814 01:01:15,170 --> 01:01:18,256 Тук бродят бандити, също толкова гладни, колкото и тези хора. 815 01:01:18,340 --> 01:01:20,175 И са въоръжени. 816 01:01:22,969 --> 01:01:24,888 Добре... 817 01:01:26,056 --> 01:01:29,059 Сложете Колинз в колата за боеприпаси. 818 01:01:29,142 --> 01:01:33,021 На пътя се дръжте близо един до друг. 819 01:01:33,104 --> 01:01:34,731 А ако между колите се появи китаец, 820 01:01:34,814 --> 01:01:36,900 просто продължете да карате, дори не си помисляйте да спирате. 821 01:01:38,276 --> 01:01:41,112 Майк, ще дойдеш с мен. 822 01:01:46,201 --> 01:01:48,953 Добре, да тръгваме. 823 01:03:16,791 --> 01:03:18,960 Колко ни остава до Тушаня? 824 01:03:19,252 --> 01:03:21,296 Около 150. 825 01:03:21,379 --> 01:03:23,214 Това са около 80 километра, нали? 826 01:03:23,298 --> 01:03:24,549 Да. 827 01:03:25,467 --> 01:03:28,970 А колко ли е разстоянието от Колинз до Тушан? 828 01:03:34,017 --> 01:03:35,685 Ще напиша писмо до близките му. 829 01:03:35,768 --> 01:03:37,937 Те ще искат да знаят как е починал. 830 01:03:38,271 --> 01:03:40,190 И какво ще им кажете? 831 01:03:41,566 --> 01:03:44,319 Ще кажа, че е бил убит от група китайци, 832 01:03:44,402 --> 01:03:46,279 когато е проявил милосърдие 833 01:03:46,362 --> 01:03:49,240 към жителите на мръсното градче в Източен Китай. 834 01:03:49,324 --> 01:03:50,617 Те ще разберат. 835 01:03:50,700 --> 01:03:51,993 Никой няма да разбере това. 836 01:03:52,076 --> 01:03:54,496 Ще разберат. Ще им обясня всичко подробно. 837 01:03:54,579 --> 01:03:56,289 На американците е невъзможно да се обясни такова нещо. 838 01:03:56,372 --> 01:03:57,373 Невъзможно ли е? 839 01:03:57,457 --> 01:03:58,583 Ще се опитам. 840 01:03:58,666 --> 01:04:00,627 Може би ще им изпратя кутия с провизии, 841 01:04:00,710 --> 01:04:03,588 за да знаят за какво е умрял синът им. 842 01:04:04,255 --> 01:04:06,758 Всичко се руши. 843 01:04:06,841 --> 01:04:10,345 И някой трябва да мисли за хората. 844 01:04:10,428 --> 01:04:11,846 Трябва да има някакъв ред. 845 01:04:11,930 --> 01:04:15,767 А заради японската инвазия в Китай вече няма ред. 846 01:04:15,850 --> 01:04:17,101 Те ще умрат. 847 01:04:17,185 --> 01:04:19,479 Всички жители на това село ще умрат. 848 01:04:19,562 --> 01:04:23,441 Ако някой оцелее, то само по случайност. 849 01:04:23,525 --> 01:04:25,944 Животът и смъртта не бива да зависят толкова от случайностите. 850 01:04:26,027 --> 01:04:27,570 Не бива да е така, че смъртта 851 01:04:27,654 --> 01:04:31,950 може да се избегне само с измама или жестокост. 852 01:04:32,033 --> 01:04:33,660 Имаме закон, имаме правителство, 853 01:04:33,743 --> 01:04:38,414 но те не работят на този път заради липсата на ред. 854 01:04:38,998 --> 01:04:40,542 Ето какво се случи с Колинз. 855 01:04:40,625 --> 01:04:44,712 Всичко се рушеше и всичко това се срути върху раменете му. 856 01:04:44,796 --> 01:04:49,342 Вие сте американци, така че отидете там, където пътищата са безопасни. 857 01:04:49,425 --> 01:04:51,177 Все пак няма да можете да ни помогнете. 858 01:04:51,261 --> 01:04:54,347 Не разбирате ли? 859 01:04:54,430 --> 01:04:59,185 Но... Ако не можем да помогнем на Китай, какво правя аз тук? 860 01:04:59,477 --> 01:05:00,645 Какво... 861 01:05:00,728 --> 01:05:02,146 Какво ще правя утре? 862 01:05:02,230 --> 01:05:04,232 В Тушан? Ако никой не може да направи нищо, 863 01:05:04,315 --> 01:05:08,361 тогава какво значение има дали ще взривя тези складове или не? 864 01:05:08,444 --> 01:05:09,821 Какво... 865 01:05:09,904 --> 01:05:11,906 Аз... 866 01:05:11,990 --> 01:05:13,658 Не знам. 867 01:05:13,950 --> 01:05:15,410 Не разбирам. 868 01:05:15,493 --> 01:05:17,203 Но аз... Трябва да взема решение. 869 01:05:17,287 --> 01:05:18,705 Трябва да реша. 870 01:05:18,788 --> 01:05:22,542 Трябва да вярвам, че това, което правя, носи някаква полза. 871 01:05:24,210 --> 01:05:25,712 Но не мога... 872 01:05:26,921 --> 01:05:28,423 Не разбирам. 873 01:05:28,506 --> 01:05:29,924 Не мога... 874 01:05:31,342 --> 01:05:32,927 Можете да ни оставите по средата на пътя. 875 01:05:33,011 --> 01:05:36,723 Аз и полковник Кван сами ще стигнем до Тушан. 876 01:05:38,433 --> 01:05:40,727 Колинс е мъртъв. Вие... 877 01:05:41,144 --> 01:05:43,021 Ще ми е нужен преводач. 878 01:05:43,896 --> 01:05:46,065 Съветвам ви да поспите. 879 01:05:57,160 --> 01:05:59,078 Майк, говорил ли си с него? 880 01:06:00,580 --> 01:06:01,873 Да. 881 01:06:03,625 --> 01:06:04,751 Какво става, Майк? 882 01:06:04,834 --> 01:06:06,628 Кога ще стигнем в Гуяна? 883 01:06:07,295 --> 01:06:08,296 Никога. 884 01:06:08,379 --> 01:06:11,299 Никога? Какво означава това? 885 01:06:11,382 --> 01:06:14,886 - Майор... - Ще отидем в Тушан. 886 01:06:14,969 --> 01:06:18,014 Ти дойде в този проклет отряд като доброволец, нали, Бало? 887 01:06:18,097 --> 01:06:19,265 Ако не ти харесва службата, 888 01:06:19,349 --> 01:06:20,767 напиши писмо до Конгреса. 889 01:06:20,850 --> 01:06:23,478 Отиваме в Тушан, ясно ли е? 890 01:06:26,230 --> 01:06:28,358 Искате ли да знаете защо? Ще ви кажа. 891 01:06:28,441 --> 01:06:30,735 Ще ви предам думите на майора. 892 01:06:30,818 --> 01:06:33,154 Каза, че вече е платил за следващия ход. 893 01:06:33,237 --> 01:06:34,739 Платил е твърде много, за да 894 01:06:34,822 --> 01:06:36,449 просто да вземе и да се откаже от тази игра! 895 01:06:36,532 --> 01:06:39,911 Значи сега той играе покер? А вместо карти – ние? 896 01:06:40,703 --> 01:06:44,082 А аз какво мога да направя? Да сменя тестето? 897 01:07:23,329 --> 01:07:25,456 Кажете нещо, за да го преведа. 898 01:07:25,540 --> 01:07:26,457 Защо? 899 01:07:26,541 --> 01:07:28,292 На генерала не му харесва, че са пуснали жена тук. 900 01:07:28,376 --> 01:07:31,129 О. Аз съм майор Болдуин, инженерни войски на САЩ. 901 01:07:31,212 --> 01:07:33,005 Ето документите. 902 01:07:39,178 --> 01:07:40,263 Добре, кажете му, 903 01:07:40,346 --> 01:07:42,557 че се придвижваме от Лючжоу към Гуйян. 904 01:07:42,640 --> 01:07:45,727 Чухме, че там има складове с боеприпаси 905 01:07:45,810 --> 01:07:47,937 и че японците се придвижват към Тушан. 906 01:07:48,020 --> 01:07:50,440 И любезно го попитайте 907 01:07:50,523 --> 01:07:52,483 какво ни съветва да направим. 908 01:08:03,161 --> 01:08:04,996 Седнете. 909 01:08:08,791 --> 01:08:13,504 На вашия документ има печат на Ванг Та Куна от зона Куанси. 910 01:08:16,382 --> 01:08:18,968 Тушан не попада в зоната на отговорност на Ванг Та Куна. 911 01:08:19,051 --> 01:08:20,303 Какво означава това? 912 01:08:20,386 --> 01:08:22,889 Това означава, че нямате право да действате в този район. 913 01:08:22,972 --> 01:08:25,433 Добре. Кажете, че ми беше приятно да се запознаем. 914 01:08:26,893 --> 01:08:28,436 Моля, седнете. 915 01:08:32,190 --> 01:08:33,232 Искате ли чай? 916 01:08:33,316 --> 01:08:34,817 Добре, да оставим формалностите настрана. 917 01:08:34,901 --> 01:08:37,487 Ако не иска да му помогнем... 918 01:08:39,113 --> 01:08:40,448 Казва, че би му било много приятно, 919 01:08:40,531 --> 01:08:44,035 ако уважаемият американски генерал му даде съвет. 920 01:08:44,118 --> 01:08:45,411 Аз съм майор. 921 01:08:45,495 --> 01:08:48,289 Той знае. Има предвид, че иска да чуе вашето мнение за ситуацията. 922 01:08:48,372 --> 01:08:49,457 А, тогава му кажете, 923 01:08:49,540 --> 01:08:51,751 че той е генерал. Така че аз искам да чуя неговото мнение. 924 01:09:00,426 --> 01:09:01,886 Японците нямат машини. 925 01:09:01,969 --> 01:09:05,681 За да стигнат до Тушан, на японците ще им е нужен двудневен марш-бросок. 926 01:09:05,765 --> 01:09:07,934 така че в момента няма опасност. 927 01:09:12,355 --> 01:09:16,984 Чун Кин му е наредил да изчака, а американците искат да се оттегли. 928 01:09:17,068 --> 01:09:18,277 В това е трудността. 929 01:09:18,361 --> 01:09:20,613 Да, организацията куца. 930 01:09:20,696 --> 01:09:22,949 Моля те, не говори така. Генералът не се страхува. 931 01:09:23,032 --> 01:09:25,368 Просто има две различни заповеди. 932 01:09:25,451 --> 01:09:27,078 Точно така загина съпругът ми. 933 01:09:27,161 --> 01:09:28,412 Да, да, знам. Казахте ми. 934 01:09:28,496 --> 01:09:30,915 Изпълнил е една заповед, но е нарушил другата. 935 01:09:30,998 --> 01:09:33,000 Ясно. Добре. Аз... 936 01:09:33,084 --> 01:09:36,546 Интересуват ме само складовете с боеприпаси. 937 01:09:36,629 --> 01:09:38,130 Иска ли да ги взривя, 938 01:09:38,214 --> 01:09:40,258 или не иска? 939 01:09:46,973 --> 01:09:50,643 Той пита: „А какво мисли уважаемият американски генерал?“ 940 01:09:50,726 --> 01:09:51,978 Аз съм майор. 941 01:09:52,061 --> 01:09:54,355 Той смята, че сте равни. 942 01:09:54,438 --> 01:09:56,107 Добре. Добре. 943 01:09:56,190 --> 01:09:58,025 Добре. Аз... 944 01:09:58,109 --> 01:10:03,239 Най-добре и най-правилно е да взривим складовете, 945 01:10:03,322 --> 01:10:05,783 преди японците да дойдат тук. 946 01:10:11,038 --> 01:10:14,542 Сега му кажете, че той, тоест генералът 947 01:10:14,625 --> 01:10:18,421 е по-стар от мен и разбира по-добре войната, 948 01:10:18,504 --> 01:10:21,716 така че попитайте генерала как, според него, трябва да постъпя. 949 01:10:21,799 --> 01:10:24,886 - Вече успявате да говорите на китайски. - Попитайте го. Хайде. 950 01:10:38,316 --> 01:10:40,484 Американският генерал е млад, но много мъдър. 951 01:10:40,568 --> 01:10:45,072 И той е много доволен, че американският генерал е решил да взриви складовете. 952 01:10:45,156 --> 01:10:46,908 Аз не съм решил. Просто предложих. 953 01:10:46,991 --> 01:10:48,659 Той смята, че Вие сте решили така. 954 01:10:48,743 --> 01:10:50,036 Добре. Аз съм го решил. 955 01:10:50,119 --> 01:10:52,246 Добре, ако генералът сложи печат тук, 956 01:10:52,330 --> 01:10:53,706 ще подготвя хората. 957 01:11:11,307 --> 01:11:12,892 Благодаря, сър. 958 01:11:16,520 --> 01:11:18,648 - Довиждане, генерале. - Зай диен. 959 01:11:34,163 --> 01:11:35,998 Майк, ела тук. 960 01:11:36,916 --> 01:11:39,835 Ще изпратим Луис направо в Гуйян, 961 01:11:39,919 --> 01:11:41,379 ще го закараме в болницата. 962 01:11:41,462 --> 01:11:43,381 Може би да го закара Милър? Той ще се справи. 963 01:11:43,464 --> 01:11:45,883 Ако тръгне веднага, до вечерта ще докара Луис в Гуйян. 964 01:11:45,967 --> 01:11:47,760 Може да вземе и Колинз със себе си. 965 01:11:47,843 --> 01:11:52,390 А ако взривим складовете, до вечерта всички ще сме в Гуйян. 966 01:11:52,682 --> 01:11:54,141 Добре. 967 01:13:00,499 --> 01:13:02,334 Как си, Луис? 968 01:13:02,418 --> 01:13:04,045 Добре, слушай. 969 01:13:04,128 --> 01:13:06,505 Сега ще те закараме в болницата. 970 01:13:06,589 --> 01:13:08,674 До вечерта ще си в Гуяна. 971 01:13:09,258 --> 01:13:11,343 Колинс ще пътува в една кола с мен? 972 01:13:11,427 --> 01:13:12,803 Точно така. 973 01:13:12,887 --> 01:13:15,556 Тогава мога ли да седна на предната седалка? Не искам да пътувам до мъртвец. 974 01:13:15,639 --> 01:13:17,433 Ще пътуваш до Колинз. 975 01:13:17,516 --> 01:13:20,728 Разбираш ли... Тук ще ти е по-добре. 976 01:13:20,811 --> 01:13:22,146 Всичко ще бъде наред. 977 01:13:22,229 --> 01:13:24,607 Милър ще кара. Вие сте приятели, нали? 978 01:13:24,690 --> 01:13:27,109 Да. Приятели сме. 979 01:13:27,777 --> 01:13:29,195 Майор. 980 01:13:29,278 --> 01:13:30,905 Как мислите, всичко ще бъде наред с мен? 981 01:13:30,988 --> 01:13:33,074 Луис, ще доживееш до старост, 982 01:13:33,157 --> 01:13:38,120 ще имаш четиридесет внуци и много прясно мляко. 983 01:13:38,788 --> 01:13:41,165 Да. Би било чудесно, нали? 984 01:13:41,248 --> 01:13:44,752 Разбира се. Добре, давай. 985 01:13:46,962 --> 01:13:48,464 Милър! 986 01:13:54,303 --> 01:13:56,097 Хайде, тръгвайте. 987 01:14:19,537 --> 01:14:22,665 У дома изпращат само болните и мъртвите. 988 01:15:06,417 --> 01:15:08,544 По дяволите, как ще разбием всичко това на парчета? 989 01:15:08,627 --> 01:15:11,130 Е, явно няма да е лесно. 990 01:15:11,213 --> 01:15:13,549 Но веднага щом го взривим - всичко ще приключи. 991 01:15:13,632 --> 01:15:15,509 Така ли е, майор? С това работата ще приключи? 992 01:15:15,593 --> 01:15:17,303 Точно така. 993 01:15:17,386 --> 01:15:19,555 Това е мащаб. 994 01:15:19,638 --> 01:15:21,640 Не е малък комплекс, нали, майор? 995 01:15:21,724 --> 01:15:24,685 Сега ли ще взривим всичко това? 996 01:15:25,436 --> 01:15:28,189 Майор, това ли е последната ни мисия? Честно? 997 01:15:28,272 --> 01:15:31,317 Искаш ли да си го татуираш на задника? 998 01:15:31,400 --> 01:15:32,693 Добре, да се разделим, 999 01:15:32,776 --> 01:15:34,695 да видим какво има в тези бараки. 1000 01:15:34,778 --> 01:15:36,280 Да вървим. Хайде, да тръгваме. 1001 01:15:36,363 --> 01:15:41,035 Нергор, онези корпуси в центъра - твои са. Бало! 1002 01:15:50,586 --> 01:15:52,671 Да вървим, да проверим хамбарите. 1003 01:15:52,755 --> 01:15:54,882 Бързо! 1004 01:16:48,227 --> 01:16:50,062 Както ми се струва, майор, 1005 01:16:50,145 --> 01:16:53,607 трябва да прокараме кабелите ето тук и тук, 1006 01:16:54,108 --> 01:16:56,443 и всичко ще излети във въздуха. 1007 01:16:56,527 --> 01:16:59,154 Добре, Майк, така ще направим. 1008 01:16:59,238 --> 01:17:01,031 Поставете експлозивите 1009 01:17:01,115 --> 01:17:03,284 в хамбарите, където се съхраняват взривни вещества, бомби 1010 01:17:03,367 --> 01:17:06,620 и артилерийски снаряди, започнете от ъгъла и 1011 01:17:06,704 --> 01:17:08,664 движете се в тази посока. 1012 01:17:33,981 --> 01:17:35,733 Да тръгваме. Готови сме. 1013 01:17:35,816 --> 01:17:37,359 Вземи кутията. 1014 01:17:53,000 --> 01:17:54,084 Аз ще се погрижа за всичко, Майк. 1015 01:17:54,168 --> 01:17:56,462 А ти карай колите нагоре по пътя - и веднага в укритието. 1016 01:17:56,545 --> 01:17:57,963 Откъде ще задействате взрива? 1017 01:17:58,047 --> 01:18:00,382 Зависи колко ще стигне кабелът. 1018 01:18:00,466 --> 01:18:02,843 Слушай, веднага щом всичко е готово, 1019 01:18:02,926 --> 01:18:05,387 дай ми знак – стреляй няколко пъти във въздуха. 1020 01:18:05,471 --> 01:18:06,972 А аз ще натисна спусъка. Ясно ли е? 1021 01:18:07,056 --> 01:18:08,015 Ясно. 1022 01:18:08,098 --> 01:18:09,391 А сега всички да освободят територията! 1023 01:18:09,475 --> 01:18:11,393 Добре, да вървим. 1024 01:19:08,534 --> 01:19:10,702 Заемете укритие. 1025 01:19:32,516 --> 01:19:33,851 И какво правите? 1026 01:19:33,934 --> 01:19:35,185 Трябва да сте долу, при колите. 1027 01:19:35,269 --> 01:19:36,854 За мен това също е последната работа. 1028 01:19:36,937 --> 01:19:40,691 Искам да видя как ще свърши всичко, заедно с вас. 1029 01:19:46,405 --> 01:19:48,907 Натиснете спусъка и нищо няма да остане? 1030 01:19:48,991 --> 01:19:50,367 Може би ще останат артилерийски снаряди. 1031 01:19:50,451 --> 01:19:52,995 Наредих на момчетата да унищожат механизмите. 1032 01:19:53,078 --> 01:19:54,872 Когато огънят угасне, ще им остане само да ръждясат. 1033 01:19:54,955 --> 01:19:59,460 Да ръждясат? Това е всичко, което ни остава. Ръжда. 1034 01:19:59,543 --> 01:20:01,920 Загубихме кампанията, а не войната. 1035 01:20:06,091 --> 01:20:07,801 Време е. 1036 01:20:11,638 --> 01:20:14,349 Сега ще гръмне! 1037 01:20:14,433 --> 01:20:16,894 Сега ще гръмне! 1038 01:20:17,519 --> 01:20:20,397 Сега ще гръмне! 1039 01:22:36,783 --> 01:22:39,202 - Су-Мей. - Какво? 1040 01:22:40,912 --> 01:22:43,040 Су-Мей, не се страхувай. 1041 01:22:43,123 --> 01:22:44,541 Не се страхувам. 1042 01:22:45,208 --> 01:22:47,419 Радвам се, че те срещнах. 1043 01:22:47,502 --> 01:22:49,129 Наистина ли? 1044 01:22:49,212 --> 01:22:51,548 Как се казва „да“ на китайски? 1045 01:22:51,632 --> 01:22:53,216 Дайлю. 1046 01:23:20,952 --> 01:23:23,955 Болдуин, ми се струва, че там имаше американец. 1047 01:23:24,039 --> 01:23:24,915 Какво? 1048 01:23:24,998 --> 01:23:26,792 - Струва ми се, че видях американец. - Къде? 1049 01:23:26,875 --> 01:23:28,585 Там, на пътя. 1050 01:23:28,669 --> 01:23:32,089 Току-що го подминахме. Труп. 1051 01:23:39,888 --> 01:23:40,847 Майор, случило ли се е нещо? 1052 01:23:40,931 --> 01:23:42,891 Нищо. Всички да останат на местата си. 1053 01:23:46,019 --> 01:23:47,688 Майк! 1054 01:23:48,939 --> 01:23:51,024 Хайде да се разходим. 1055 01:24:10,794 --> 01:24:13,255 Изглежда, че са ги нападнали, нали, майор? 1056 01:24:13,338 --> 01:24:15,173 Те никога не биха го изоставили. 1057 01:24:15,841 --> 01:24:18,969 А, майор? Вероятно са нападнали Милър. 1058 01:24:19,052 --> 01:24:22,806 Назад! Назад, или ще ви отстрелям главите. 1059 01:24:23,598 --> 01:24:25,851 Къде е колата ни, Колинз? 1060 01:24:27,644 --> 01:24:29,312 Къде е Милър? 1061 01:24:31,148 --> 01:24:33,024 Къде е Луис? 1062 01:24:33,942 --> 01:24:35,736 Колинс, къде... 1063 01:24:41,366 --> 01:24:44,453 Ще извикам Бало, нека ми помогне да го влачим. 1064 01:25:04,931 --> 01:25:07,184 Претърсихме района, майор. 1065 01:25:07,267 --> 01:25:09,853 Нищо не намерихме. Абсолютно нищо. 1066 01:25:12,439 --> 01:25:13,940 Добре, тогава ще се обърнем 1067 01:25:14,024 --> 01:25:16,443 и ще се опитаме да ги намерим на пътя. 1068 01:25:16,526 --> 01:25:19,738 А после ще се опитаме да намерим колата ни. 1069 01:25:19,821 --> 01:25:23,825 Ами, а после ще търсим онзи китаец, който го е направил. 1070 01:25:25,952 --> 01:25:27,287 А после какво ще направите? 1071 01:25:27,370 --> 01:25:31,166 Това бяха моите хора, аз нося отговорност за тях. 1072 01:25:31,249 --> 01:25:33,084 Добре, да вървим. 1073 01:26:42,153 --> 01:26:43,989 Вероятно са се качили в колата 1074 01:26:44,072 --> 01:26:47,033 и са простреляли Луис право в лицето. 1075 01:26:47,117 --> 01:26:50,537 Изглежда, че Милър е бил нападнат отзад. 1076 01:26:50,620 --> 01:26:52,706 След което ги разделиха 1077 01:26:52,789 --> 01:26:54,958 и ги хвърлиха върху камъните. 1078 01:26:58,003 --> 01:26:59,963 Какво ще кажете, полковник? 1079 01:27:01,089 --> 01:27:04,217 Какво ще кажете? Можеха ли да се спасят? 1080 01:27:04,301 --> 01:27:07,304 Дори и само един от тях? Милър или Луис? 1081 01:27:07,888 --> 01:27:10,098 Те преминаха през много неща, за да се сражават във вашата война. 1082 01:27:10,181 --> 01:27:14,436 Как мислите, тези, които ги застреляха, дадоха ли им шанс да се спасят? 1083 01:27:14,519 --> 01:27:16,021 Не знам, майор. 1084 01:27:16,104 --> 01:27:18,315 Вижте, решили са да направят размяна. 1085 01:27:18,398 --> 01:27:24,029 Чифт мръсни сламени сандали в замяна на военни ботуши. 1086 01:27:24,112 --> 01:27:26,531 Не са оставили нищо, освен сандалите. 1087 01:27:26,615 --> 01:27:28,533 Защо са оставили санда... Това е... 1088 01:27:28,617 --> 01:27:30,368 Това е толкова любезно от тяхна страна, нали? 1089 01:27:30,452 --> 01:27:34,331 Все пак можеха да вземат и сандалите, нали, полковник? 1090 01:27:35,373 --> 01:27:36,541 Да, майор. 1091 01:27:36,625 --> 01:27:39,461 И така... Полковник, Вие сте специалист по военна стратегия. 1092 01:27:39,544 --> 01:27:41,087 Учили сте в академията. 1093 01:27:41,171 --> 01:27:43,423 Как мислите, кой е застрелял и ограбил тези хора, 1094 01:27:43,506 --> 01:27:45,383 а след това ги е хвърлил върху камъните? 1095 01:27:45,467 --> 01:27:47,218 - Мисля, че войници. - От коя армия? 1096 01:27:47,302 --> 01:27:48,929 - Никаква. - Дезертьори? 1097 01:27:49,012 --> 01:27:52,098 Войници. Които не принадлежат към нито един полк, са далеч от дома 1098 01:27:52,182 --> 01:27:54,309 и ще умрат по пътя, защото са болни и гладни. 1099 01:27:54,392 --> 01:27:56,978 Не, не, полковник, тук се заблуждавате. 1100 01:27:57,062 --> 01:27:58,438 Тук се заблуждавате. 1101 01:27:58,521 --> 01:28:01,232 Те няма да умрат от глад и не от болести! 1102 01:28:02,984 --> 01:28:04,444 Да вървим, Майк. 1103 01:28:04,736 --> 01:28:06,237 Помогни... 1104 01:28:06,321 --> 01:28:08,823 Балло! Нергор! 1105 01:28:11,993 --> 01:28:13,161 Какво ще правиш сега? 1106 01:28:13,244 --> 01:28:14,579 Казах ти – ще търся кола. 1107 01:28:14,663 --> 01:28:15,789 Където е колата, там са и нашите момчета. 1108 01:28:15,872 --> 01:28:17,415 Не е нужно. Ти жадуваш само за отмъщение. 1109 01:28:17,499 --> 01:28:18,667 Твърде късно е за отмъщение. 1110 01:28:18,750 --> 01:28:20,293 Това бяха моите хора. Това е моят отряд. 1111 01:28:20,377 --> 01:28:23,630 И на този път аз съм единственият орган на правосъдието. 1112 01:28:28,677 --> 01:28:30,136 Е, ще тръгнеш ли? 1113 01:28:32,931 --> 01:28:35,684 Това е отмъщение. С отмъщение нищо няма да постигнеш, нищо няма да промениш. 1114 01:28:35,767 --> 01:28:40,230 Млъкни! Нямам нужда от повече съвети от китайци! 1115 01:29:04,254 --> 01:29:07,048 Ето я колата. Нашата кола. 1116 01:29:07,298 --> 01:29:09,092 - Точно така. - Майк! 1117 01:29:13,013 --> 01:29:14,180 Ето там е колата на Милър. 1118 01:29:14,264 --> 01:29:15,682 Този, който е нападнал Милър, трябва да е наблизо. 1119 01:29:15,765 --> 01:29:17,517 Какво ще правим, майор? 1120 01:29:18,601 --> 01:29:20,145 Ето. 1121 01:29:20,812 --> 01:29:23,481 Ще заобиколим това градче, ще слезем от другата страна. 1122 01:29:23,565 --> 01:29:24,774 - Ето там. - Ето там. 1123 01:29:24,858 --> 01:29:26,234 Добре. Е, кой има Браунинг? 1124 01:29:26,317 --> 01:29:27,569 - Аз. - Добре. 1125 01:29:27,652 --> 01:29:29,112 Принс, когато стигнеш там, насочи пушката 1126 01:29:29,195 --> 01:29:30,780 и ни прикрий, ако се наложи. Майк! 1127 01:29:30,864 --> 01:29:32,824 Ще слезем до кръчмата. 1128 01:29:33,366 --> 01:29:34,951 Майор, защо да рискуваме? 1129 01:29:35,035 --> 01:29:36,661 Вече ни се е налагало да съсипваме градове. 1130 01:29:36,745 --> 01:29:40,040 Точно така, майор, и жителите на тези градове не убиха Милър и Луис. 1131 01:29:41,791 --> 01:29:43,626 Не стреляйте. 1132 01:30:11,112 --> 01:30:13,865 - Майк, карай транспорта нагоре. - Разбрано. 1133 01:30:13,948 --> 01:30:15,116 Кръчмата е там. 1134 01:30:15,200 --> 01:30:17,202 - Добре, ще се видим в кръчмата. - Добре. 1135 01:30:17,285 --> 01:30:19,287 Ще ви трябва преводач от китайски. 1136 01:30:19,370 --> 01:30:20,789 Точно така. 1137 01:30:57,867 --> 01:30:59,410 Майор! 1138 01:31:35,738 --> 01:31:37,240 Какво казват? 1139 01:31:37,323 --> 01:31:39,450 Викат: „Ние сме бандити“. 1140 01:31:39,534 --> 01:31:42,120 „Убийте ги!“ 1141 01:31:47,167 --> 01:31:48,626 Давай, Майк! 1142 01:33:03,993 --> 01:33:07,413 Имаме подготвен барел с бензин. Какво заповядвате, майор? 1143 01:33:07,705 --> 01:33:08,998 Добре. 1144 01:33:09,082 --> 01:33:12,961 Добре. Закрепете половин килограм експлозиви към варела, 1145 01:33:13,044 --> 01:33:15,922 настройте таймера на 30 секунди. 1146 01:33:16,756 --> 01:33:18,258 Бало! 1147 01:33:32,313 --> 01:33:35,733 Болдуин, недей! Недей! 1148 01:33:35,817 --> 01:33:37,443 Болдуин, недей! 1149 01:33:41,739 --> 01:33:45,159 Болдуин, моля те, недей! Не ставай като тях! 1150 01:33:45,243 --> 01:33:46,327 Чуваш ли ме? 1151 01:33:46,411 --> 01:33:47,912 Убиха Милър. 1152 01:33:47,996 --> 01:33:49,580 Убиха Колинз! 1153 01:33:49,664 --> 01:33:50,873 И Луис! 1154 01:33:50,957 --> 01:33:54,419 А ти кого ще убиеш? Бездомните и гладните? 1155 01:33:56,879 --> 01:33:58,756 Идват! 1156 01:34:19,277 --> 01:34:21,988 - Всички ли са вече мъртви? - Все още не. 1157 01:34:22,071 --> 01:34:24,407 Но ти ще се справиш с това. Просто действаш рационално. 1158 01:34:24,490 --> 01:34:26,576 Всичко по правилника. По армейския правилник, нали? 1159 01:34:26,659 --> 01:34:29,245 Болдуин, недей! Недей! 1160 01:34:29,329 --> 01:34:30,663 Моля те, недей! 1161 01:34:30,747 --> 01:34:31,664 Су-Мей! 1162 01:34:31,748 --> 01:34:34,334 Спрете! Не го правете! Чувате ли ме? Не го правете! 1163 01:34:34,417 --> 01:34:36,836 Болдуин! Болдуин! 1164 01:34:36,919 --> 01:34:38,963 Болдуин, на теб не ти пука за колата. 1165 01:34:39,047 --> 01:34:42,008 Виниш себе си за всичко и искаш някой да плати за това. 1166 01:34:42,091 --> 01:34:45,636 За това, че не успя да защитиш Колинз, Луис и Милър. 1167 01:34:45,720 --> 01:34:46,721 Махай се оттук! 1168 01:34:46,804 --> 01:34:49,057 Не! Болдуин! 1169 01:34:55,313 --> 01:34:57,231 Не! Стига! 1170 01:35:17,877 --> 01:35:21,839 Чакай, Бало, спри! Дотук, стига! 1171 01:35:21,923 --> 01:35:23,049 Стига! 1172 01:35:23,132 --> 01:35:24,550 Стига! 1173 01:36:35,621 --> 01:36:37,331 Обаждане от Гуйян, сър. 1174 01:36:37,415 --> 01:36:38,624 Добре. 1175 01:36:38,708 --> 01:36:41,210 На линия е полковник Мастерсън от американските войски за връзка. 1176 01:36:42,795 --> 01:36:45,465 На линия е майор Болдуин. Инженерни войски. Кой е? Приемам. 1177 01:36:45,548 --> 01:36:48,134 На линия е Мастерсън. Какво искате да предадете? Какво искате да предадете? 1178 01:36:48,217 --> 01:36:52,722 Мастерсън, шеста връзка, към Болдуин, инженерни войски. Приемам. 1179 01:36:52,805 --> 01:36:54,348 Разбрах ви. Моля, предайте 1180 01:36:54,432 --> 01:36:58,811 съобщението на командира на инженерните войски в Кунмин. 1181 01:36:58,895 --> 01:37:02,940 Докладвам за взривяване на мост в района на Лючжоу. 1182 01:37:03,024 --> 01:37:08,029 Пътят на 32 км от Хоши е сериозно разрушен. 1183 01:37:08,112 --> 01:37:09,780 Повтарям, Хоши. 1184 01:37:09,864 --> 01:37:14,577 Също така са унищожени складовете за боеприпаси в Тушан. Приемам. 1185 01:37:14,660 --> 01:37:16,120 Моля, повторете за Тушан. 1186 01:37:16,204 --> 01:37:17,955 Складовете са взривени? Приемам. 1187 01:37:18,039 --> 01:37:23,419 Разбрах ви. Всичко е вярно. Складовете в Тушан бяха взривени в 15:00. Приемам. 1188 01:37:23,503 --> 01:37:26,881 Дадохме заповед за изпълнението на тази операция преди 48 часа. 1189 01:37:26,964 --> 01:37:29,634 Болдуин, знаете ли кой го е направил? Приемам. 1190 01:37:31,052 --> 01:37:32,845 Ние, сър. 1191 01:37:33,429 --> 01:37:35,097 Продължавайте така. 1192 01:37:35,806 --> 01:37:37,350 Разбрах ви. Край на връзката. 1193 01:37:38,768 --> 01:37:40,394 Благодаря. 1194 01:37:55,409 --> 01:37:57,662 Ще стигнем ли до края заедно? 1195 01:37:59,830 --> 01:38:01,249 До края на какво? 1196 01:38:01,582 --> 01:38:03,834 До края на нашето пътуване. 1197 01:38:03,918 --> 01:38:06,546 То приключи в онова село. 1198 01:38:07,880 --> 01:38:09,632 Су-Мей, слушай, аз... 1199 01:38:10,091 --> 01:38:11,634 Моля те, изслушай ме. Аз... 1200 01:38:11,717 --> 01:38:14,929 Не знам дали ще мога да го обясня. 1201 01:38:15,012 --> 01:38:19,308 Но всичко е заради властта, която придобих 1202 01:38:19,392 --> 01:38:20,476 и която използвах, защото... 1203 01:38:20,560 --> 01:38:21,978 Защото бяха китайци. 1204 01:38:22,061 --> 01:38:23,312 Не. Не. 1205 01:38:23,396 --> 01:38:24,981 Ти не просто ги убиваше. Ти си избърсваше краката в тях. 1206 01:38:25,064 --> 01:38:26,148 Не! Но аз сам помолих за това. 1207 01:38:26,232 --> 01:38:28,651 Слушай. Изслушай ме. 1208 01:38:28,734 --> 01:38:30,361 Помолих да ме назначат за командир. 1209 01:38:30,444 --> 01:38:32,530 И получих властта. 1210 01:38:32,613 --> 01:38:34,490 Не знам, може би 1211 01:38:34,574 --> 01:38:36,742 винаги съм се страхувал от това – 1212 01:38:36,826 --> 01:38:39,453 страхувах се да притежавам власт, да я използвам. 1213 01:38:39,537 --> 01:38:42,582 Но там, на пътя, разбрах, че е лесно. 1214 01:38:42,665 --> 01:38:45,209 Беше лесно, докато се отнасяше само за мен, 1215 01:38:45,293 --> 01:38:47,128 японците и пътя. 1216 01:38:47,211 --> 01:38:48,713 Но вчера в селото 1217 01:38:48,796 --> 01:38:51,048 тази сила ме обзе. 1218 01:38:51,132 --> 01:38:53,384 Просто се появи от нищото, погълна ме и... 1219 01:38:53,467 --> 01:38:55,970 Бъчви с бензин, експлозии... 1220 01:38:56,053 --> 01:38:58,139 Имах власт и можех да я използвам. 1221 01:38:58,222 --> 01:39:00,266 И не защото там имаше китайци. 1222 01:39:00,349 --> 01:39:04,353 Не защото аз съм американец, а те – китайци. 1223 01:39:04,437 --> 01:39:07,607 Властта няма лице. И няма националност. 1224 01:39:07,690 --> 01:39:09,734 А от мен какво искаш? 1225 01:39:09,817 --> 01:39:11,444 Искам да разбереш. 1226 01:39:11,527 --> 01:39:12,612 Разбрах. 1227 01:39:12,695 --> 01:39:14,822 Опитваш се да кажеш, че да живееш с вълци 1228 01:39:14,905 --> 01:39:16,365 да виеш като вълк. 1229 01:39:16,574 --> 01:39:17,992 Не, не. 1230 01:39:18,075 --> 01:39:21,537 Опитваш се да кажеш, че това, което се случи в селото, се случва постоянно. 1231 01:39:21,621 --> 01:39:23,748 И с нас, и с американците. 1232 01:39:23,831 --> 01:39:26,000 Опитвам се да ти кажа, че разбрах. 1233 01:39:26,083 --> 01:39:28,753 Опитвам се да ти обясня, на какво ме научи пътят. 1234 01:39:28,836 --> 01:39:30,588 Че не е достатъчно просто да си силен. 1235 01:39:30,671 --> 01:39:33,466 Че трябва да носиш отговорност, 1236 01:39:33,549 --> 01:39:36,260 когато получиш власт. 1237 01:39:36,344 --> 01:39:37,345 И аз разбирам... 1238 01:39:37,428 --> 01:39:39,305 Сега разбирам, че 1239 01:39:39,388 --> 01:39:43,476 съм имал толкова власт, че не съм знаел как да я използвам. 1240 01:39:44,477 --> 01:39:45,561 Това вече няма значение. 1241 01:39:45,645 --> 01:39:49,357 Су-Мей, моля те. Не искам да те загубя. 1242 01:39:52,360 --> 01:39:54,487 Вече се изгубихме един друг. 1243 01:40:05,623 --> 01:40:08,501 Няма ли да дойдеш с нас в Гуйян? 1244 01:40:09,752 --> 01:40:14,298 Не. Аз и полковник Кван ще пътуваме отделно. 1245 01:40:30,856 --> 01:40:32,858 Е, изпратих доклад в Кунмин. 1246 01:40:32,942 --> 01:40:35,277 Там смятат, че сме се справили добре. 1247 01:40:36,862 --> 01:40:40,825 И аз... Искам да ви благодаря. 1248 01:40:46,914 --> 01:40:48,916 Добре, да... 1249 01:40:57,425 --> 01:41:01,303 Майор, ще можем ли да си вземем почивка, когато стигнем до Гуйян? 1250 01:41:01,387 --> 01:41:02,972 Все пак си свършихме работата. 1251 01:41:03,055 --> 01:41:04,682 Отлична идея, Майк. 1252 01:41:04,765 --> 01:41:06,475 Да си вземем почивка. 1253 01:41:08,310 --> 01:41:09,854 Тя няма да дойде ли? 1254 01:41:13,691 --> 01:41:14,984 Не. 1255 01:41:23,159 --> 01:41:25,369 Пътувай добре 1256 01:41:28,247 --> 01:41:31,208 и успех по пътя! 1257 01:41:36,560 --> 01:41:41,735 В ролите: Майор Болдуин – Джеймс Стюарт Г-жа Хун – Лиза Лу 1258 01:41:41,759 --> 01:41:46,260 Колинс – Глен Корбет Майкълсън – Хенри (Хари) Морган Кван – Франк Силвера 1259 01:41:46,284 --> 01:41:51,535 Нергор – Джеймс Бест Милър – Руди Бонд Принс – Майк Келин 1260 01:41:51,559 --> 01:41:57,134 Бало - Франк Максуел Луис - Еди Файърстоун Генерал Лумис - Алън Бакстър 1261 01:41:57,158 --> 01:42:00,635 Полковник Ли - Лео Чен Полковник Магнусон - Бил Куин Китайски полковник - Питър Чонг 1262 01:42:00,659 --> 01:42:01,959 Китайски генерал - П. С. Ли 1263 01:42:01,983 --> 01:42:05,390 КРАЙ 1264 01:42:07,315 --> 01:42:14,593 Благодарим за съдействието на Министерството на отбраната, Армията, ВВС и Бюрото на Националната гвардия. 123130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.