All language subtitles for QB VII-Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,645 --> 00:00:22,606 Ovo je pri�a o �ivotima dva �oveka... 2 00:00:22,648 --> 00:00:25,901 koji su se me�usobno sukobili u jednom od najfascinantnijih su�enja... 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,070 u modernoj istoriji. 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,198 Su�enje je odr�ano u QB VII... 5 00:00:31,281 --> 00:00:33,951 u sudnici broj sedam Queen's Bench-a... 6 00:00:34,034 --> 00:00:37,287 Kraljevske Palate Pravde u Londonu. 7 00:00:37,371 --> 00:00:41,625 Tu je, Sir Adam Kelno, doktor, izbeglica iz Evrope... 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,877 �ovek koji je pre�iveo koncentracioni logor... 9 00:00:43,961 --> 00:00:48,173 podneo tu�bu za klevetu protiv Abrahama Cadyja... 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,092 heroja iz II Svetskog Rata... 11 00:00:50,175 --> 00:00:53,595 i �irom sveta poznatog ameri�kog pisca. 12 00:00:53,679 --> 00:00:56,515 Kao �to smo videli, skoro 30 godina 13 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 paralelno su �iveli svoje �ivote... 14 00:00:59,977 --> 00:01:04,523 nesvesni jedan drugog sve do eksplozivnog kontakta... 15 00:01:04,606 --> 00:01:08,318 u dana�nje vreme, u sudnicama Londona. 16 00:01:08,360 --> 00:01:12,030 U njihovim �ivotima, u njihovom sukobu... 17 00:01:12,114 --> 00:01:17,286 u ovoj tragediji, sa�eta je cela pri�a o generaciji koja je imala... 18 00:01:18,036 --> 00:01:20,372 sastanak sa svojom sudbinom. 19 00:01:55,407 --> 00:01:58,619 'Holokaust', Abraham Cady. 20 00:01:58,702 --> 00:02:01,538 Isku�enja jevrejskog naroda... 21 00:02:01,580 --> 00:02:05,834 od krematorijuma Jadwige do Sinaja i Sueca. 22 00:02:07,878 --> 00:02:09,630 Istra�iva�ki materijal. 23 00:02:09,713 --> 00:02:11,798 Kontrasti. 24 00:02:11,882 --> 00:02:15,093 Gra�enje i opstanak dr�ave Izrael. 25 00:02:20,432 --> 00:02:23,185 Gde danas le�i luka Ashud. 26 00:02:28,273 --> 00:02:30,859 Ashud, 1969. 27 00:02:34,905 --> 00:02:39,743 �rtve holokausta se vra�aju u Svetu Zemlju, 1947. godine. 28 00:02:49,461 --> 00:02:52,256 Ulica Tel-Aviva, 1920. 29 00:02:53,799 --> 00:02:57,511 Ista ulica Tel-Aviva, 1968. 30 00:03:03,350 --> 00:03:06,812 Prva �kola u Jerusalimu, 1911. 31 00:03:10,065 --> 00:03:13,819 Hebrejski Univerzitet na istom mestu, 1970. 32 00:03:19,992 --> 00:03:22,786 Zgrada Op�tinskog saveta, 1912. 33 00:03:25,330 --> 00:03:28,959 Izraelska Skup�tina, Jerusalim, 1968. 34 00:03:32,421 --> 00:03:35,966 Rani branitelj jevrejske otad�bine, 1911. 35 00:03:38,427 --> 00:03:42,306 Izraelski padobranac, 1970. 36 00:03:53,567 --> 00:03:55,652 Posle 2.000 godine izgnanstva Davidova zvezda leti nad Jerusalimom... 37 00:03:55,819 --> 00:03:57,946 i ve�ni plamen je, ponovo upaljen. KRAJ 38 00:04:35,484 --> 00:04:37,069 Napred. 39 00:04:39,613 --> 00:04:42,407 U dana�njim novinama su se pojavile prve kritike 'Holokausta'. 40 00:04:42,491 --> 00:04:44,159 Stvarno? Kakve su? 41 00:04:44,243 --> 00:04:47,371 Sjajne su. Fantasti�ne. 42 00:04:47,412 --> 00:04:49,832 Kakve bi bile da ti nisam otac? 43 00:04:49,915 --> 00:04:52,543 Prili�no dobre, osim ako ne misli� da bi... 44 00:04:52,626 --> 00:04:54,878 'Ovu knjigu treba dodati na knjige Starog Zaveta'... 45 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 bilo malo preterano. 46 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 �ali� se. 47 00:04:59,591 --> 00:05:02,302 Ja sam doneo novine, ja �u ti i pro�itati. Citiram: 48 00:05:02,386 --> 00:05:04,638 'Hronika herojskih vremena. 49 00:05:04,721 --> 00:05:08,183 Knji�evni napor nezabele�en u dana�njoj generaciji. 50 00:05:08,267 --> 00:05:12,896 Grandiozan istorijski roman ispri�an kroz nezaboravne likove... 51 00:05:12,938 --> 00:05:15,482 koji se u ovom veku mogu uporediti samo sa...' 52 00:05:15,566 --> 00:05:18,569 obrati pa�nju na ovo... 'Ratom i morom'. 53 00:05:18,652 --> 00:05:20,612 Kraj citata. 54 00:05:24,324 --> 00:05:26,952 Nije lo�e, a? 55 00:05:27,035 --> 00:05:28,453 Nije lo�e. 56 00:05:30,831 --> 00:05:33,000 Misli� li da �e i strane kritike biti isto tako dobre? 57 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 Jevrejska kritika voli kad Jevrej napi�e knjigu o Jevrejima. 58 00:05:37,004 --> 00:05:40,674 Mene interesuje �ta �e... London Times napi�e. 59 00:05:42,968 --> 00:05:46,513 Oni su, verovatno sasekli i Knjigu Postanja kad se prvi put pojavila u knji�arama. 60 00:05:47,973 --> 00:05:50,726 Pa... 61 00:05:50,809 --> 00:05:53,061 da popijemo po jednu za kritike. 62 00:06:13,332 --> 00:06:15,334 Postoji jo� ne�to za �ta bi trebalo da popijemo. 63 00:06:15,375 --> 00:06:17,461 �ta? 64 00:06:17,503 --> 00:06:19,963 Danas sam postao izraelski dr�avljanin. 65 00:06:22,257 --> 00:06:24,927 A ju�e sam dobio krila. 66 00:06:42,110 --> 00:06:43,654 Pun krug. 67 00:06:47,533 --> 00:06:49,117 Pa... 68 00:06:54,331 --> 00:06:56,542 Ova je... 69 00:06:56,625 --> 00:06:58,544 za tvog dedu. 70 00:07:01,088 --> 00:07:04,550 Da je ovde, on bi 'kvel'. kako je voleo da ka�e. 71 00:07:14,184 --> 00:07:15,936 Ostani na ve�eri. 72 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Dobro. 73 00:07:17,354 --> 00:07:18,605 Tata... 74 00:07:18,689 --> 00:07:19,690 Da? 75 00:07:21,358 --> 00:07:22,943 Drago mi je �to si mi ti otac. 76 00:07:59,229 --> 00:08:05,485 TRE�I DEO Su�enje 77 00:08:45,567 --> 00:08:47,778 Sedite, gospodine Grahame. 78 00:08:50,781 --> 00:08:53,158 Malo ste mladi za doktora, zar ne? 79 00:08:53,242 --> 00:08:56,787 Ja sam sta�ista. Moj otac je doktor. 80 00:08:56,828 --> 00:08:59,081 Dobro jutro. 81 00:08:59,164 --> 00:09:01,333 Skinite pantalone, molim vas. 82 00:09:03,418 --> 00:09:06,463 Levo koleno, povratni adenom. 83 00:09:07,589 --> 00:09:10,968 Bol ne prolazi. -Hvala. 84 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 Liverpool. 85 00:09:15,889 --> 00:09:18,141 Sedite, molim vas. 86 00:09:18,183 --> 00:09:20,435 Recite mi, gospodine Grahame, 87 00:09:23,355 --> 00:09:25,649 �ta vam je va� doktor za lu�ke radnike rekao o ovome? 88 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Rekao mi je da do�em na kontrolu. 89 00:09:27,901 --> 00:09:30,362 I jeste li? -Mislio sam da �e pro�i. 90 00:09:30,445 --> 00:09:32,865 O, da, jako pametno. 91 00:09:35,075 --> 00:09:37,744 Stvari ili pro�u, ili vas, eventualno ubiju. 92 00:09:39,288 --> 00:09:41,748 Vi ste mislili da sa�ekate pa da vidite? 93 00:09:41,832 --> 00:09:45,043 Stephane, izvuci mu ovu te�nost, molim te. 94 00:09:45,127 --> 00:09:48,338 �aljem vas kod ortopeda na operaciju. 95 00:09:48,380 --> 00:09:51,758 Dotle �ete morati da mirujete. 96 00:09:51,842 --> 00:09:54,845 Moram da idem na posao. -Da, da, da. 97 00:09:54,928 --> 00:09:57,181 Da�u vam bolovanje. 98 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Gledajte ovamo, pokaza�u vam. 99 00:10:07,191 --> 00:10:10,194 U redu, gledajte. 100 00:10:10,235 --> 00:10:12,196 Ovo je va� povre�eni deo. 101 00:10:12,237 --> 00:10:16,575 Oni �e odse�i lo� deo i za�i�e ovo �to je ostalo od ovoga ovde. 102 00:10:16,658 --> 00:10:20,746 Ako, vide da je preveliki deo o�te�en... 103 00:10:20,829 --> 00:10:23,707 stavi�e vam komad plastike. 104 00:10:35,219 --> 00:10:37,137 Mogu li ne�to da ka�em? 105 00:10:37,221 --> 00:10:41,183 Samo ako nije ni�ta preduga�ko jer je skoro vreme za ru�ak. 106 00:10:41,266 --> 00:10:43,393 Moji ortaci sa doka... 107 00:10:43,435 --> 00:10:46,730 su mi rekli jednu stvar za Sir Adama a to je, da �e ti on ta�no re�i �ta je �ta. 108 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 A onda �e sve da ti objasni kako bi ti sve to shvatio. 109 00:10:49,441 --> 00:10:51,401 On je pravi gospodin, taj �ovek. 110 00:10:51,443 --> 00:10:53,946 Eto, ba� tako su rekli. 111 00:10:54,029 --> 00:10:57,241 Pa, polaskan sam, gospodine Graham. 112 00:10:57,324 --> 00:11:01,078 Recite svojim prijateljima da pi�u Nacionalnoj Zdravstvenoj Slu�bi... 113 00:11:01,161 --> 00:11:03,163 jer bi mi dobro do�la neka povi�ica. 114 00:11:03,247 --> 00:11:07,292 Uzmite ovo. Dovi�enja i pazite �ta radite. 115 00:11:07,376 --> 00:11:08,961 Hvala. 116 00:11:14,424 --> 00:11:16,260 U pravu je, tata. 117 00:11:16,301 --> 00:11:17,803 Molim? 118 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 Ti ni�ta ne mistifikuje� namerno kao ostali doktori. 119 00:11:21,348 --> 00:11:25,227 Mislim da mi je ve� dosta svih tih ljubaznih re�i. 120 00:11:26,520 --> 00:11:31,024 Nadam se da �u nekad dobiti i neku ve�u nagradu od maj�inog kupusa za ru�ak. 121 00:11:31,108 --> 00:11:32,693 Idemo. 122 00:11:52,045 --> 00:11:53,630 Angela? 123 00:11:55,090 --> 00:11:57,134 Angela, gde si? 124 00:11:59,887 --> 00:12:02,598 �ta je bilo? Nisi ni sto postavila? -Nisam. 125 00:12:02,681 --> 00:12:04,474 Nisi ni�ta skuvala za ru�ak? 126 00:12:04,516 --> 00:12:06,768 Ovo... 127 00:12:06,852 --> 00:12:08,896 �ta? 128 00:12:08,979 --> 00:12:12,482 U njoj je jedan deo o Jevrejima u koncentracionim logorima. 129 00:12:12,566 --> 00:12:14,985 Evo �ta pi�e. 130 00:12:15,027 --> 00:12:17,487 U logoru Jadwiga Nemci su... 131 00:12:17,529 --> 00:12:20,991 sprovodili u�asne eksperimente na jevrejskim zarobljenicima... 132 00:12:21,033 --> 00:12:24,369 u cilju razvijanja metoda masovne sterilizacije... 133 00:12:24,453 --> 00:12:26,705 takozvanih ni�ih rasa. 134 00:12:26,788 --> 00:12:29,500 U zloglasnoj Baraci Pet, operacije je izvodio... 135 00:12:29,541 --> 00:12:32,211 doktor Adam Kelno... 136 00:12:32,294 --> 00:12:35,881 koji je izvr�io vi�e od hiljadu hirur�kih eksperimenata na Jevrejima... 137 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 bez upotrebe anestetika... 138 00:12:38,592 --> 00:12:41,053 koriste�i ih kao ljudske zamor�i�e. 139 00:12:42,554 --> 00:12:43,680 Bo�e moj! 140 00:12:45,641 --> 00:12:48,560 Ne mogu da verujem. -Kako se usu�uju, tata? 141 00:12:48,602 --> 00:12:53,524 Kako bilo ko mo�e da napi�e ne�to tako o tebi posle svega �to si poku�ao i uspeo, ovde u Londonu? 142 00:12:53,565 --> 00:12:55,275 Ko je napisao tu knjigu? 143 00:12:55,359 --> 00:12:57,361 Abraham Cady. 144 00:12:57,444 --> 00:13:00,906 Jevrej, verovatno i komunista. 145 00:13:01,782 --> 00:13:04,326 Sumnjam da je komunista. Oni su danas protiv Jevreja. 146 00:13:04,409 --> 00:13:07,830 Kako je on, uop�te �uo za su�enje? 147 00:13:07,913 --> 00:13:10,415 Kakvo su�enje? 148 00:13:11,583 --> 00:13:15,337 Nemam �ega da se stidim. 149 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Komunisti su tra�ili moje izru�enje... 150 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 kao ratnog zlo�inca. 151 00:13:21,802 --> 00:13:24,680 Britanska vlada mi je sudila, presudila da sam nevin... 152 00:13:24,763 --> 00:13:26,348 i odbila da me izru�i. 153 00:13:26,431 --> 00:13:29,768 To je bilo pre nego �to smo oti�li u Kuvajt? 154 00:13:29,852 --> 00:13:33,397 Zato smo i oti�li tamo da bismo pobegli od svega. 155 00:13:35,440 --> 00:13:37,150 Pa, ako je tata oslobo�en... 156 00:13:37,234 --> 00:13:39,903 Ali, to nije spre�ilo tog �oveka da kleve�e tvog oca, zar ne? 157 00:13:39,987 --> 00:13:43,407 Ako je kleveta, onda tata treba da ga tu�i za ogromnu od�tetu... 158 00:13:43,448 --> 00:13:45,742 zato �to je naru�io njegov ugled. 159 00:13:45,826 --> 00:13:47,077 Ako je kleveta. 160 00:13:47,160 --> 00:13:51,707 Mislim, ako to mo�e da se doka�e. Ali, to nije lako. 161 00:13:51,790 --> 00:13:53,375 U pravu je. 162 00:13:53,458 --> 00:13:56,211 Taj �ovek nije bio samo nehajan, znate. 163 00:13:56,295 --> 00:13:57,838 To je namerno napisao. 164 00:13:57,921 --> 00:14:01,633 Verovatno ima i na desetine la�ova kao �to je on, koji su spremni da ga podr�e. 165 00:14:02,467 --> 00:14:05,888 Za�to je izabrao ba� tebe? Ne pominje nikog drugog. 166 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 Zato �to sam ja Sir Adam Kelno. 167 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 Ja �u mu doneti publicitet, mnogo ve�i nego �to bi dobio na bilo koji drugi na�in. 168 00:14:14,229 --> 00:14:16,190 Pomo�i �u mu da prodaje knjigu. 169 00:14:16,273 --> 00:14:20,235 Mo�da i ne�e� ako ne bude� reagovao. 170 00:14:20,319 --> 00:14:22,321 Reci mi, koliko ljudi poznajemo koji �itaju knjige? 171 00:14:22,404 --> 00:14:25,574 �ak i ako je niko ne pro�ita, ako niko ne otvori tu knjigu... 172 00:14:25,657 --> 00:14:27,868 unutra je od�tampan ceo moj �ivot. 173 00:14:27,951 --> 00:14:31,038 Sve �to sam stekao, sve za �ta sam radio uni�teno je u par redaka! 174 00:14:31,121 --> 00:14:33,582 Sigurna sam da �e morati to da povu�e. 175 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 Ko �e ga naterati? -Tvoj advokat, ti s�m. 176 00:14:36,627 --> 00:14:38,879 Privatno, ne. 177 00:14:38,962 --> 00:14:41,089 To nije dovoljno dobro. 178 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 Moram javno da ga razotkrijem. 179 00:14:45,844 --> 00:14:47,930 Adame, �ta to radi�? 180 00:14:48,013 --> 00:14:51,350 Telefoniram Robertu Highsmithu... 181 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 �oveka koji me je branio na saslu�anju zbog ekstradicije. 182 00:14:54,853 --> 00:14:59,608 Zaustavi�u gospodina Abrahama Cadyja jednom i za svagda... 183 00:14:59,691 --> 00:15:03,987 bez obzira koliko sve to trajalo i... koliko me ko�talo. 184 00:15:15,707 --> 00:15:17,835 Sir Roberte, hvala vam �to ste me odmah primili. 185 00:15:17,876 --> 00:15:19,837 Vi�e ste nego dobro do�li. 186 00:15:19,878 --> 00:15:22,923 Dvadeset�est godina. Dva puta vitez. 187 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 Ovo je moj kolega, gospodin Chester Dicks. 188 00:15:25,008 --> 00:15:26,969 Velika mi je �ast, upoznati vas, Sir Adame. -Dobar dan. 189 00:15:27,052 --> 00:15:31,181 Jeste li za pi�e, gospodine? -Molim. 190 00:15:31,223 --> 00:15:34,017 Po kralji�inom nalogu. -Pa, mogli bismo i to da iskoristimo. 191 00:15:35,561 --> 00:15:37,771 Znate, nadao sam se... 192 00:15:37,855 --> 00:15:40,858 sasvim naivno, pretpostavljam, po�to je ovo lako re�iv slu�aj... 193 00:15:40,899 --> 00:15:43,735 Ni jedan slu�aj nije kako re�iv. 194 00:15:43,819 --> 00:15:47,239 Ipak, kleveta je izre�ena i sumnjam da mo�e biti odbranjena. 195 00:15:47,322 --> 00:15:50,242 Kad se uzme u obzir polo�aj koji zauzimate u dru�tvu... 196 00:15:50,325 --> 00:15:53,328 siguran sam da �e gospodin Cady pristati na veliko poravnanje. 197 00:15:53,412 --> 00:15:55,747 Ja ne �elim poravnanje. 198 00:15:55,831 --> 00:15:58,125 �elim da se ovo ra��isti na sudu... 199 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 kako bi svi sve znali. 200 00:16:01,378 --> 00:16:04,173 Ali, ako bismo vam obezbedili od�tetu i javno izvinjenje... 201 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 da li biste i dalje insistirali na su�enju? 202 00:16:05,966 --> 00:16:08,635 Da, naravno. -Morate shvatiti da ova knjiga... 203 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 nije samo jedan prolazni bestseler... 204 00:16:10,721 --> 00:16:15,017 ve� i da je njegov autor odlikovani pilot Britanskog Vazduhoplovstva za vreme Drugog Svetskog Rata. 205 00:16:15,100 --> 00:16:19,354 On prolazi kao romanti�na figura. �tampa �e sve vreme biti na njegovoj strani. 206 00:16:19,438 --> 00:16:22,691 Znate, ja moram da doka�em svoju nevinost... 207 00:16:22,774 --> 00:16:26,028 ne samo zbog svog sina i svoje �ene, nego i zbog sebe samog. 208 00:16:26,111 --> 00:16:28,864 Vi ste sve izokrenuli. Vi ne treba ni�ta da dokazujete. 209 00:16:28,947 --> 00:16:30,866 Gospodin Cady mora da doka�e va�u krivicu. 210 00:16:30,949 --> 00:16:34,161 Ne postoji na�in da on to doka�e... 211 00:16:34,244 --> 00:16:37,372 osim ako ne po�ini krivokletstvo i ne na�e svedoke koji �e, tako�e la�no svedo�iti. 212 00:16:37,456 --> 00:16:38,916 Za to mo�emo mi da se pobrinem. 213 00:16:38,999 --> 00:16:40,709 Vi ste, apsolutno sigurni... 214 00:16:40,792 --> 00:16:43,378 da ne postoji ni najminimalniji dokaz... 215 00:16:43,462 --> 00:16:45,756 kojim bi potvrdio svoje navode u toj knjizi? 216 00:16:48,550 --> 00:16:50,093 Slu�ajte, molim vas. 217 00:16:50,177 --> 00:16:53,472 Ako postoji trunka sumnje, ako postoji podozrenje... 218 00:16:53,555 --> 00:16:55,599 ja �u potra�iti pomo� na drugoj strani. 219 00:16:55,682 --> 00:16:59,061 Ja nisam va� ispovednik, Sir Adame. Ja sam va� advokat. 220 00:16:59,144 --> 00:17:01,230 Mi to moramo da pitamo svakog klijenta. 221 00:17:04,149 --> 00:17:07,152 Izvinite. Morate da shvatite moj polo�aj. 222 00:17:09,112 --> 00:17:12,491 Moj �ivot nije bio lak, gospodine Dicks. 223 00:17:13,742 --> 00:17:15,869 Sir Robert zna. 224 00:17:15,953 --> 00:17:18,121 Sad je ve� kasno za ovakve udarce. 225 00:17:18,163 --> 00:17:20,082 Molim vas, sedite. 226 00:17:21,792 --> 00:17:25,045 Dajte da razmotrimo na� prvi potez. 227 00:17:39,184 --> 00:17:40,686 Gospodine Cady, zbog ove parnice... 228 00:17:40,727 --> 00:17:43,981 da li ste za�alili bilo �ta �to ste rekli o doktoru Kelnu? 229 00:17:44,064 --> 00:17:46,859 Ne. Kelno je kriv i ta�ka. 230 00:17:49,361 --> 00:17:51,655 Da li biste to ponovili i za Evroviziju? 231 00:17:51,738 --> 00:17:54,032 Naravno. 232 00:17:54,116 --> 00:17:56,952 Adam Kelno je kriv i ta�ka. -Hvala. 233 00:17:57,035 --> 00:17:59,454 Da li o�ekujete da bi, trenutna antijevrejska pozicija... 234 00:17:59,538 --> 00:18:02,583 pojedinih komunisti�kih dr�ava mogla negativno uticati na va�u odbranu? 235 00:18:02,666 --> 00:18:05,502 Verujem u dobru volju dobrih ljudi celog sveta. 236 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Dali to zna�i da komuniste smatrate dobrim ljudima? 237 00:18:07,504 --> 00:18:11,884 Postoje dobri ljudi i lo�i ljudi u svakom politi�kom pokretu i u svakom narodu. 238 00:18:11,967 --> 00:18:15,345 Da li gospodina Kelna smatrate lo�im, a sebe dobrim �ovekom? 239 00:18:15,429 --> 00:18:18,640 Ne znam. Mo�da smo obojica lo�i. 240 00:18:18,724 --> 00:18:21,810 Ali koliko god da sam lo� ja nikad nisam nasilno ni kastrirao... 241 00:18:21,894 --> 00:18:23,812 ni sterilisao nevine ljude i �ene. 242 00:18:27,065 --> 00:18:29,818 Dame i gospodo, to bi bilo sve za danas. 243 00:18:29,902 --> 00:18:31,820 Hvala vam �to ste do�li. 244 00:18:51,089 --> 00:18:54,259 �ta je bilo? -Da li ti stvarno zna� u �ta se upu�ta�? 245 00:18:54,343 --> 00:18:56,595 Pod jedan, moramo da nagovorimo poljsku vladu... 246 00:18:56,678 --> 00:18:58,597 da nam otvori Kelnove dosijee. 247 00:18:58,680 --> 00:19:01,934 Pod dva: moramo prona�i one koji su pre�iveli Kelnove eksperimente. 248 00:19:02,017 --> 00:19:03,936 I tri: da ubedimo te ljude... 249 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 da svedo�e pred sudom kako su seksualno obogaljeni. 250 00:19:07,940 --> 00:19:10,734 Pa? -Ni jedno od toga nije mogu�e. 251 00:19:12,528 --> 00:19:13,946 Vide�emo. 252 00:19:19,243 --> 00:19:21,495 Margaret mi se javila. �eli da pomogne. 253 00:19:23,163 --> 00:19:25,707 I dalje nije ravnodu�na prema tebi, zna�? 254 00:19:27,835 --> 00:19:29,419 Zbog na�ina na koji smo vodili ljubav... 255 00:19:29,503 --> 00:19:32,130 transkontinentalnim telefonskim razgovorima od '67.? 256 00:19:32,214 --> 00:19:36,760 Trik ti, o�igledno nije uspeo. Ipak se udala. 257 00:19:36,844 --> 00:19:38,804 Za lorda Normana Wydemana. 258 00:19:40,556 --> 00:19:42,349 Kona�no je sebi prona�la vojvodu. 259 00:19:42,432 --> 00:19:44,643 I izgubila ga. 260 00:19:45,978 --> 00:19:49,106 Ostavio joj je bogatstvo. Mislila je na tu vrstu pomo�i. 261 00:19:52,651 --> 00:19:55,153 Davide, ne mogu ja to. 262 00:19:55,195 --> 00:19:58,323 Pusti sad ponos. Treba�e ti sva mogu�a pomo�. 263 00:19:58,407 --> 00:20:02,703 Kelno ne �eli poravnanje. Ti ili on. Jedan od vas ide pred zid. 264 00:21:24,326 --> 00:21:26,453 U redu? 265 00:21:26,537 --> 00:21:27,746 I vi�e. 266 00:21:30,582 --> 00:21:32,209 Izvoli. 267 00:21:44,012 --> 00:21:46,223 �ta si radila ovih pet godina? 268 00:21:47,891 --> 00:21:50,227 Pa, ti si postao onakav pisac kakav si oduvek �eleo da bude�... 269 00:21:50,269 --> 00:21:53,272 a ja sam postala Lady Wydeman. 270 00:21:55,566 --> 00:21:57,484 �tagod se de�avalo u nama... 271 00:22:02,114 --> 00:22:05,659 Pro�itala sam 'Holokaust'. Svestan si koliko je dobar. 272 00:22:05,742 --> 00:22:08,620 Mogla bi ti malo da mi pri�a� o tome. 273 00:22:14,042 --> 00:22:16,712 �eli� li ne�to? -Ne, hvala. 274 00:22:18,797 --> 00:22:21,842 Imam neki �udan ose�aj kao da sve ovo vreme nije ni pro�lo. 275 00:22:27,222 --> 00:22:29,016 �elim da te poljubim ali se bojim. 276 00:22:32,311 --> 00:22:33,937 I ja. 277 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 �ta �e� da radi�? 278 00:22:42,988 --> 00:22:44,948 Verovatno �u zavr�iti ljube�i te. 279 00:22:50,287 --> 00:22:52,289 Boriti se. 280 00:22:52,372 --> 00:22:54,666 Odustati. 281 00:22:54,750 --> 00:22:56,960 David Shawcross ti je rekao �ta ja mislim? 282 00:22:57,044 --> 00:22:59,588 Pri�ao mi je o novcu koji ti je mu� ostavio. 283 00:22:59,671 --> 00:23:01,715 To ne dolazi u obzir. 284 00:23:01,798 --> 00:23:04,760 Norman je bio veliki nau�nik. To bi bilo i za njega isto koliko i za tebe. 285 00:23:04,843 --> 00:23:07,054 Zato i jesam besan na tebe... zato �to si se udala. 286 00:23:09,848 --> 00:23:12,100 Ti si bio samo telefon. 287 00:23:12,184 --> 00:23:14,353 Istina. 288 00:23:14,436 --> 00:23:18,273 Dala sam sebi slobodu da krenem sa nekim istra�ivanjima. 289 00:23:18,357 --> 00:23:21,443 Poljskoj vladi vi�e nije stalo do antikomunista kao �to je Kelno... 290 00:23:21,527 --> 00:23:23,862 ali to ne zna�i ni da sad vole Jevreje. 291 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Zato, bez ogromnog pritiska... 292 00:23:31,703 --> 00:23:33,664 tamo ne�e� na�i pomo�. 293 00:23:41,463 --> 00:23:43,590 Ja �u jedan sko�. 294 00:23:45,551 --> 00:23:48,679 Jesi li sigurna da ni�ta ne �eli�? 295 00:23:48,720 --> 00:23:50,347 Da, sigurna sam. 296 00:23:56,728 --> 00:23:59,898 Elem, od dva poljska doktora koji su radili sa Kelnom... 297 00:24:01,441 --> 00:24:06,446 doktora Lotakija sam precrtao kao mogu�eg svedoka. 298 00:24:06,530 --> 00:24:08,907 On je tvrdokorni komunista. 299 00:24:08,991 --> 00:24:11,201 Ali je drugi, doktor Tessler... 300 00:24:11,243 --> 00:24:13,203 izbeglica i Jevrej... 301 00:24:14,913 --> 00:24:17,374 i �uo sam da je ovde, na Oxfordu. 302 00:24:20,836 --> 00:24:24,298 Zar tamo nije bilo i nekih doktorki koje su se brinule za Kelnove �rtve? 303 00:24:25,924 --> 00:24:27,926 Jeste. 304 00:24:27,968 --> 00:24:30,304 Doktorka Parmentier? 305 00:24:31,305 --> 00:24:33,599 Ona je dobitnica Nobelove nagrade. Njena re� ima veliku te�inu. 306 00:24:33,682 --> 00:24:36,059 Psihijatar, �ivi u Izraelu. 307 00:24:36,143 --> 00:24:38,854 Jo� uvek radi sa pre�ivelima iz Barake 5. 308 00:24:41,356 --> 00:24:43,734 To je moj slede�i korak. 309 00:24:43,817 --> 00:24:46,403 Da odem u Izrael i da otvoreno razgovaram sa njom. 310 00:24:46,445 --> 00:24:48,405 Mislila sam da bi tvoj prvi korak... 311 00:24:48,447 --> 00:24:50,449 trebalo da bude pronala�enje advokata koji �e te zastupati. 312 00:24:50,532 --> 00:24:53,452 Potreban ti je najbolji pravni�ki um Engleske. 313 00:24:54,536 --> 00:24:57,748 Mogao bih da probam. Ko je taj? 314 00:24:57,789 --> 00:24:59,625 Tom Banniester. 315 00:25:01,877 --> 00:25:04,922 Kao moj advokat? -�to da ne? 316 00:25:04,963 --> 00:25:08,759 On je predstavljao vladu u saslu�anju oko Kelnovog izru�enja krajem �etrdesetih. 317 00:25:09,968 --> 00:25:11,929 Od onda je bio i u Vladi.... 318 00:25:12,095 --> 00:25:14,598 stalno merkaju�i mesto premijera. 319 00:25:14,640 --> 00:25:18,268 Nikad ne bi rizikovao karijeru preuzimaju�i ovakav slu�aj sa politi�kim implikacijama. 320 00:25:19,686 --> 00:25:22,189 Pa, mo�da bi, zbog mene. 321 00:25:26,693 --> 00:25:28,654 Kako misli� da ga ubedi�? 322 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Pozivanjem na njegovu bolju stranu. 323 00:25:35,202 --> 00:25:37,955 Na najni�e instinkte. 324 00:25:38,038 --> 00:25:41,124 Tom je sada u �ezdesetim i uobrazio je da je Oliver Cromwell. 325 00:25:41,208 --> 00:25:44,962 Pa, ja imam 53, i ube�en sam da sam prorok Isaija. 326 00:25:55,848 --> 00:25:58,517 I dalje imam neke planove za nas. 327 00:25:58,600 --> 00:26:00,185 To je dobro. 328 00:26:04,648 --> 00:26:07,818 Jednom u pet godina nije previ�e, zar ne? 329 00:27:17,387 --> 00:27:21,892 Ti si jedna draga devojka, Margaret, ali si, neverovatno providna. 330 00:27:21,975 --> 00:27:23,393 Stvarno? 331 00:27:23,435 --> 00:27:27,022 S obzirom da nisam ni pomislio da si me pozvala ovamo da bi me zavela... 332 00:27:27,105 --> 00:27:28,774 Zavela? -Naravno. 333 00:27:28,857 --> 00:27:30,859 Da li je ikad ijedan mu�karac zaveo neku �enu? 334 00:27:30,943 --> 00:27:35,739 Prinu�en sam da zaklju�im kako sam ti, zbog ko zna �ega potreban. 335 00:27:37,115 --> 00:27:38,700 Slu�aj Kelno. 336 00:27:43,956 --> 00:27:46,500 Kakve ti veze ima� sa tim? 337 00:27:48,377 --> 00:27:50,170 Abraham Cady. 338 00:27:50,254 --> 00:27:54,925 Da, da. �uo sam ve� da se va�a imena povezuju. 339 00:27:56,343 --> 00:27:58,887 Upoznat si sa slu�ajem? 340 00:28:00,013 --> 00:28:02,099 Ma daj, Margaret. Savr�eno dobro zna� da sam... 341 00:28:02,140 --> 00:28:05,602 kada je Kelno poslednji put isplivao na povr�inu, predstavljao vladu. 342 00:28:06,562 --> 00:28:10,774 Ovaj put, �elim da predstavlja� Abrahama Cadyja. 343 00:28:12,317 --> 00:28:14,027 Nemogu�e. 344 00:28:14,987 --> 00:28:16,780 Za�to, Tome? 345 00:28:16,864 --> 00:28:18,615 Previ�e riskantno. 346 00:28:18,657 --> 00:28:22,494 Boji� se poraza? -Naravno da ne. 347 00:28:22,578 --> 00:28:27,416 Nije to, nego... Previ�e politi�kih implikacija. 348 00:28:27,499 --> 00:28:30,836 Poljaci, Nemci, Jevreji. 349 00:28:32,462 --> 00:28:35,465 Ponovno iskopavanje previ�e starih mr�nji. 350 00:28:35,549 --> 00:28:38,594 A mr�nje su ono �to bi svaki politi�ar najradije izbegao. 351 00:28:38,677 --> 00:28:41,430 Ne samo politi�ar, svako. Okani se toga, okani se. 352 00:28:41,513 --> 00:28:44,433 Za�to sve po�injati iz po�etka? 353 00:28:44,516 --> 00:28:49,438 Nemci su ubili 12 miliona mu�karaca, �ena i dece... 354 00:28:49,521 --> 00:28:52,316 a od toga je 6 miliona bilo Jevreja. 355 00:28:52,357 --> 00:28:54,610 Znam. -Kad kona�no postane� svestan... 356 00:28:54,693 --> 00:28:59,573 onoga �to su jedna ljudska bi�a radila drugim ljudskim bi�ima... 357 00:29:01,200 --> 00:29:04,328 onda mora� osetiti krivicu samo zato �to si i ti ljudsko bi�e. 358 00:29:04,411 --> 00:29:05,913 Mora� ne�to da preduzme�. 359 00:29:09,583 --> 00:29:11,960 Tome, molim te. 360 00:29:14,922 --> 00:29:16,089 Pa, ne znam... 361 00:29:21,595 --> 00:29:23,931 U redu. 362 00:29:27,518 --> 00:29:28,852 Hvala ti. 363 00:29:37,903 --> 00:29:39,446 Jako je vru�e. 364 00:29:39,530 --> 00:29:41,698 Ima li hleba? -Zaboravila sam. 365 00:29:41,740 --> 00:29:44,409 �ta? -Zaboravila sam hleb. 366 00:29:44,493 --> 00:29:46,870 Ja �u. 367 00:29:46,954 --> 00:29:49,373 �ta je to? -Jagnje�i paprika�. 368 00:29:51,583 --> 00:29:53,877 Halo? Ko je to? 369 00:29:55,212 --> 00:29:57,005 Samo malo, molim vas. 370 00:29:57,089 --> 00:29:58,674 Sir Robert. 371 00:30:04,429 --> 00:30:06,557 Izvinite �to vas zovem na ku�u... 372 00:30:06,640 --> 00:30:08,976 ali sam upravo saznao da je Tom Banniester... 373 00:30:09,059 --> 00:30:11,520 pristao da zastupa Abrahama Cadyja. 374 00:30:11,603 --> 00:30:16,233 Da se niste mo�da predomislili u vezi vansudskog poravnanja sa Cadyjem? 375 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 Onda, da li biste imali ne�to protiv ako bismo mi, u potaji malo... 376 00:30:21,613 --> 00:30:23,615 ispitali teren, onako za slu�aj... 377 00:30:23,699 --> 00:30:27,202 da se doka�e da je za vas najbolje da postignete dogovor sa Cadyjem? 378 00:30:27,286 --> 00:30:30,873 Ne, bio bih vam zahvalan da prekinete sve budu�e kontakte sa njim. 379 00:30:30,956 --> 00:30:33,750 Sir Adame, mi smo spremni da idemo do samog kraja... 380 00:30:33,834 --> 00:30:36,795 ali, kao va� zastupnik moram biti apsolutno siguran... 381 00:30:36,837 --> 00:30:38,213 da je to ono �to vi �elite. 382 00:30:38,297 --> 00:30:40,132 Da, �elim. 383 00:30:40,215 --> 00:30:43,343 Dobro. Dovi�enja. 384 00:30:43,427 --> 00:30:45,888 Dovi�enja. 385 00:30:45,971 --> 00:30:48,599 �ta je bilo? 386 00:30:48,682 --> 00:30:53,812 Izgleda da ne mogu da shvate da ne mogu da dozvolim Cadyju vansudsko poravnanje. 387 00:30:54,897 --> 00:30:58,025 Ali, u slu�aju kao �to je ovaj, mo�e� da insistira� na javnom izvinjenju. 388 00:30:58,108 --> 00:30:59,484 To nije dovoljno javno. 389 00:30:59,568 --> 00:31:03,238 Mo�e� da insistira� da bude javno onoliko koliko ti to �eli�. 390 00:31:03,322 --> 00:31:06,742 �emu ovoliko ispitivanje u mojoj ro�enoj ku�i? 391 00:31:08,035 --> 00:31:11,538 Izgleda da ni jedno od vas dvoje ne shvata koliko je monstruozna ova la�. 392 00:31:11,622 --> 00:31:15,167 Adame, samo ti govorim ono �to sigurno i sam zna�... 393 00:31:15,250 --> 00:31:18,754 duga�ak sudski proces �e biti jako naporan za sve nas. 394 00:31:18,837 --> 00:31:21,173 A ako izgubi�, uni�ti�e nas i finansijski. 395 00:31:21,256 --> 00:31:23,425 Kako to misli�, ako izgubim? 396 00:31:23,509 --> 00:31:25,886 Pravni�ke za�koljice mogu da obore i najbolje slu�ajeve. 397 00:31:25,969 --> 00:31:28,472 Ako smem da pitam, a kad si ti to studirao pravo? 398 00:31:28,555 --> 00:31:32,100 Adame, sedi molim te i jedi. -Ne �elim da jedem! 399 00:31:32,184 --> 00:31:34,269 Slu�aj, znamo kako ti je. 400 00:31:34,353 --> 00:31:37,272 Samo izgleda da si sve ovo shvatio kao ne�to li�no izme�u tebe i Cadyja. 401 00:31:37,356 --> 00:31:40,192 Nikad te nije ni video, sigurno nije �eleo da ti naudi. 402 00:31:40,275 --> 00:31:42,069 Samo je pogre�io, ni�ta vi�e. 403 00:31:42,152 --> 00:31:45,113 Izgleda da si pun razumevanja za gospodina Casyja. 404 00:31:45,197 --> 00:31:47,741 Apsolutno razumem da �eli� osvetu. 405 00:31:47,825 --> 00:31:50,327 Ali, znam i da osveta mo�e podjednako na�koditi i pobedniku... 406 00:31:50,410 --> 00:31:53,205 i gubitniku. 407 00:31:53,288 --> 00:31:56,834 Ne mislim da ti popujem, ali mislim da sa tim treba da zavr�i�... 408 00:31:56,917 --> 00:31:59,211 jednom i zauvek pre nego �to se razboli�. 409 00:31:59,294 --> 00:32:02,256 O�igledno, ni jedno, ni drugo ne shvatate za�to moram ovo da uradim. 410 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Ne, ja stvarno ne shvatam, Adame. 411 00:32:08,011 --> 00:32:11,223 A �to je jo� gore, imam neki u�asan ose�aj da ni ti sam sebe ne razume�. 412 00:33:10,449 --> 00:33:12,576 Ovde se nalaze Chagallovi prozori, zar ne? 413 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Da, gospodine, u bolni�koj sinagogi, odmah do kancelarije doktorke Parmentier. 414 00:34:30,904 --> 00:34:34,241 Pa, ja se ne bavim pravom, gospodine Cady... 415 00:34:34,324 --> 00:34:37,828 ali priznajem da ne shvatam... 416 00:34:37,911 --> 00:34:41,123 za�to mislite da su moji ljudi neki va�ni svedoci? 417 00:34:41,206 --> 00:34:44,543 Ni jedan od njih ne mo�e identifikovati doktora Kelna... 418 00:34:44,626 --> 00:34:46,837 kao hirurga koji ih je uni�tio... 419 00:34:46,920 --> 00:34:50,257 ni�ta vi�e nego �to bih mogla ja ili doktor Vescari. 420 00:34:50,340 --> 00:34:52,926 Ne�emo ni tra�iti od njih da ga identifikuju. 421 00:34:53,010 --> 00:34:56,805 �elimo da posvedo�e da je doktor Mark Tessler... 422 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 prisustvovao njihovim operacijama... 423 00:34:58,724 --> 00:35:02,186 zato �to je Tessler stvarno bio tamo i on mo�e identifikovati Kelna. 424 00:35:02,978 --> 00:35:04,938 I vi mislite da je u redu... 425 00:35:05,022 --> 00:35:09,318 ponovo podvrgavati te ljude davno pro�lim traumama... 426 00:35:09,401 --> 00:35:11,695 i prisiljavati ih da ih se se�aju? 427 00:35:11,778 --> 00:35:16,325 Za�to ste vi, jedna nejevrejka, napustili Francusku i zaposlili se ovde? 428 00:35:16,408 --> 00:35:19,036 U zemlji koja bi, uskoro ponovo mogla biti u ratu... 429 00:35:19,077 --> 00:35:21,038 me�u ljudima sa kojima ste delili svoje u�ase... 430 00:35:21,079 --> 00:35:23,207 koje, sasvim sigurno, o�ajni�ki �elite da zaboravite. 431 00:35:23,248 --> 00:35:26,251 Zato �to ne �elim da zaboravim. 432 00:35:26,293 --> 00:35:30,797 Ne �elim da iko ikad zaboravi. 433 00:35:30,881 --> 00:35:35,552 U suprotnom bi, u nekoj drugoj zemlji, nekim drugim ljudima... 434 00:35:35,594 --> 00:35:38,096 moglo da se dogodi isto to.. 435 00:35:47,731 --> 00:35:50,150 Jednom davno moj otac je isto to rekao. 436 00:35:52,569 --> 00:35:54,738 A ja sam mu odgovorio isto �to �u i vama sad. 437 00:35:58,033 --> 00:36:02,037 Niste do�li ovde iz sa�aljenja prema pre�ivelima. 438 00:36:02,120 --> 00:36:05,123 Psihijatar ste, morate znati svoje unutra�nje motive. 439 00:36:06,792 --> 00:36:12,339 Do�li ste ovamo da svemu date moralni smisao... iz gotovo krsta�kih pobuda... 440 00:36:13,298 --> 00:36:16,343 bez kojih, sama se�anja i podizanja spomenika... 441 00:36:16,426 --> 00:36:20,806 nisu ni�ta drugo do skaredno i besmisleno iskustvo. 442 00:36:24,059 --> 00:36:26,854 Nemate pravo da dozvolite Kelnu da se izvu�e sa onim �to je uradio. 443 00:36:30,065 --> 00:36:33,861 Nemate prava zbog se�anja na sve ljude... 444 00:36:33,944 --> 00:36:36,864 koje su on i druge zveri mu�ili i ubijali. 445 00:36:38,657 --> 00:36:41,535 Ja nemam prava. Samo ti ljudi nemaju prava. 446 00:36:44,830 --> 00:36:47,958 �elim da svedo�e. 447 00:36:48,000 --> 00:36:51,086 I vi�e od toga, �elim da vas, doktorko Parmentier. 448 00:36:55,424 --> 00:36:57,843 �elim va�e svedo�enje. 449 00:37:22,826 --> 00:37:24,411 �ao mi je. 450 00:37:25,704 --> 00:37:28,499 Psihijatar nema prava... 451 00:37:28,540 --> 00:37:31,001 da pla�e pred svojim pacijentom. 452 00:37:32,628 --> 00:37:34,922 Da, ali ja nisam va� pacijent. 453 00:37:35,005 --> 00:37:40,886 Holokaust je od svih nas napravio pacijente, gospodine Cady. 454 00:37:40,969 --> 00:37:45,432 Tih godina, ceo svet je bio bolestan... 455 00:37:45,516 --> 00:37:47,351 i jo� uvek je. 456 00:37:54,775 --> 00:37:56,860 Uradi�u kako vi ka�ete. 457 00:37:57,694 --> 00:37:59,279 Hvala. 458 00:38:21,260 --> 00:38:22,636 Gde idemo? 459 00:38:22,719 --> 00:38:24,888 U QB VII. -�ta? 460 00:38:24,930 --> 00:38:26,890 Tako se zove sudnica. Queen's Bench 7. 461 00:38:50,747 --> 00:38:53,625 Da li je istina da �e poljski svedoci koji su sa vama bili zatvoreni... 462 00:38:53,709 --> 00:38:56,044 u koncentracionom logoru Jadwiga svedo�iti protiv tvrdnji... 463 00:38:56,128 --> 00:38:58,714 koje je protiv vas u svojoj knjizi izneo Abraham Cady? 464 00:38:58,797 --> 00:39:01,341 ako mi je �ao �to �e zbog mene morati... 465 00:39:01,425 --> 00:39:05,262 da se prisete svih u�asa tog vremena. 466 00:39:05,345 --> 00:39:09,975 Ako bi vam Abraham Cady ponudio nekakvo finansijsko, vansudsko poravnanje... 467 00:39:10,058 --> 00:39:13,187 da li biste povukli svoju tu�bu protiv njega? 468 00:39:13,270 --> 00:39:17,524 Moji medicinski eksperimenti u nema�kim logorima o kojima gospodin Cady pi�e... 469 00:39:17,608 --> 00:39:20,027 su najobi�nija la� i kleveta. 470 00:39:20,110 --> 00:39:22,863 Nadam se da �u ovde, u sudnici dobiti javno izvinjenje. 471 00:39:23,989 --> 00:39:25,782 Abe, �uvaj se. 472 00:39:25,824 --> 00:39:28,118 �ega? 473 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Gospodine Cady, da li nameravate da se izvinite Sir Adamu zbog va�eg napada? 474 00:39:34,458 --> 00:39:36,043 Ne. 475 00:39:37,711 --> 00:39:41,673 Ovo je jedan Jevrej kojeg ne�e� kastrirati, Kelno. 476 00:39:47,471 --> 00:39:49,973 Vi nemate trunku dostojanstva, gospodine Cady. 477 00:40:14,873 --> 00:40:16,458 Ti�ina! 478 00:40:28,387 --> 00:40:29,972 Sedite. 479 00:40:35,185 --> 00:40:37,020 Nastavite. 480 00:40:37,062 --> 00:40:38,647 Kelno protiv Cadyja. 481 00:40:40,274 --> 00:40:43,026 Da zakunem porotu, Va�a Visosti? Ustanite, molim vas. 482 00:40:43,986 --> 00:40:47,322 Uzmite knjigu u svoju desnu ruku. 483 00:40:47,406 --> 00:40:49,867 Saslu�a�ete pomno i iskreno sve... 484 00:40:49,950 --> 00:40:51,535 �to obe strane imaju da ka�u... 485 00:40:51,618 --> 00:40:53,871 i done�ete pravednu odluku... 486 00:40:53,912 --> 00:40:56,540 na osnovu iznesenih dokaza, Bog vam pomogao. 487 00:41:01,753 --> 00:41:04,715 Va�a Visosti, ovo je su�enje za klevetu... 488 00:41:04,756 --> 00:41:07,885 izme�u Sir Adama Kelna i gospodina Abrahama Cadyja... 489 00:41:07,968 --> 00:41:10,721 koja je izre�ena u knjizi po imenu 'Holokaust'. 490 00:41:14,141 --> 00:41:16,602 Visosti, u ovom slu�aju ja predstavljam tu�itelja. 491 00:41:16,685 --> 00:41:20,022 Ovo je proces usled �tete koja je nastala kao posledica klevete, 492 00:41:20,105 --> 00:41:24,943 klevete koja je po mom mi�ljenju, naju�asnija od svih koje su se ikad na�le pred engleskim sudom. 493 00:41:26,612 --> 00:41:30,407 Od nas �e biti zatra�eno da iza�emo iz udobnosti Londona ove 1972. godine... 494 00:41:30,491 --> 00:41:32,451 jer ono �ime se ovde bavimo... 495 00:41:32,534 --> 00:41:36,121 je ko�mar nema�kog koncentracionog logora... 496 00:41:36,205 --> 00:41:38,582 Jadwige, u Poljskoj... 497 00:41:38,665 --> 00:41:42,503 koji je postojao pre, skoro tri decenije... 498 00:41:42,586 --> 00:41:47,341 i koji je predstavljao jedan od najgorih paklova koje je �ovek ikada stvorio. 499 00:41:51,303 --> 00:41:53,680 U logoru Jadwiga Nemci su... 500 00:41:53,764 --> 00:41:57,100 sprovodili u�asne eksperimente na jevrejskim zarobljenicima... 501 00:41:57,142 --> 00:41:59,102 u cilju razvijanja metoda... 502 00:41:59,144 --> 00:42:03,774 masovne sterilizacije takozvanih ni�ih rasa. 503 00:42:03,857 --> 00:42:06,819 U zloglasnoj Baraci Pet, operacije je izvodio... 504 00:42:06,902 --> 00:42:10,572 doktor Adam Kelno... 505 00:42:10,656 --> 00:42:15,577 koji je izvr�io vi�e od hiljadu hirur�kih eksperimenata na Jevrejima... 506 00:42:15,661 --> 00:42:17,955 bez upotrebe anestetika... 507 00:42:19,331 --> 00:42:22,125 koriste�i ih kao ljudske zamor�i�e. 508 00:42:22,167 --> 00:42:24,419 Priznajem da je te�ko i zamisliti... 509 00:42:24,503 --> 00:42:28,090 te�u i goru klevetni�ku izjavu. 510 00:42:30,342 --> 00:42:34,346 U procesu dokazivanja klevete, tu�itelj mora da doka�e tri stvari. 511 00:42:34,429 --> 00:42:39,059 Prvo: da li je tu�eni re�i o kojima se raspravlja upotrebio javno. 512 00:42:40,477 --> 00:42:42,521 Jeste. 513 00:42:42,604 --> 00:42:46,483 Drugo: da li se te re�i odnose na tu�itelja? 514 00:42:46,525 --> 00:42:50,612 U svojoj predprocesnoj izjavi tu�eni je to i priznao. 515 00:42:51,738 --> 00:42:54,950 Kona�no, da li su to klevetni�ke re�i? 516 00:42:55,033 --> 00:42:57,578 To �emo morati da doka�emo, osim ako optu�eni svojevoljno... 517 00:42:57,661 --> 00:43:00,831 ne prizna da je namerno oklevetao tu�itelja. 518 00:43:00,873 --> 00:43:03,333 Formalno, moj slu�aj je gotov. 519 00:43:03,417 --> 00:43:07,337 Ve� sad bih mogao da ka�em zastupniku optu�enog, 'Sada ste vi na redu. 520 00:43:07,421 --> 00:43:09,715 Branite se, ako mo�ete'. 521 00:43:09,798 --> 00:43:12,301 Ipak, ja se ne�u zaustaviti na ovome. 522 00:43:12,384 --> 00:43:15,220 �elim da pozovem Sir Adama Kelna... 523 00:43:15,304 --> 00:43:18,599 kako biste samo mogli da prosudite karakter ovog �oveka... 524 00:43:18,682 --> 00:43:23,145 a samim tim i koliko je njegova reputacija naru�ena... 525 00:43:23,228 --> 00:43:25,939 i stepen njegove oklevetanosti. 526 00:43:28,567 --> 00:43:30,527 Pozivam Sir Adama Kelna. 527 00:43:42,414 --> 00:43:45,209 Na koju Bibliju �elite da se zakunete? 528 00:43:47,211 --> 00:43:49,254 Rimo-katoli�ku. 529 00:43:52,674 --> 00:43:55,219 U redu, ponavljajte za mnom. 530 00:43:55,302 --> 00:43:57,179 Kunem se Svemogu�im Bogom... 531 00:43:59,181 --> 00:44:01,099 da su dokazi koje �u ovde izneti... 532 00:44:02,768 --> 00:44:06,230 istina, samo istina i ni�ta osim istine. 533 00:44:10,859 --> 00:44:13,403 Recite puno ime i prezime? 534 00:44:13,487 --> 00:44:15,197 Adam Kelno. 535 00:44:15,280 --> 00:44:18,534 Ti, svakako ne�e� la�no svedo�iti. 536 00:44:21,119 --> 00:44:23,580 �ivot Sir Adama Kelna je poznat ve�ini. 537 00:44:23,664 --> 00:44:28,252 Dovoljno je inspirativan za sve napa�ene pa �u vam ga, ukratko preneti. 538 00:44:29,837 --> 00:44:34,466 Kao poljski patriota odveden je u Jadwigu u leto 1940. 539 00:44:35,467 --> 00:44:37,386 Tamo je ostao pet godina... 540 00:44:37,469 --> 00:44:40,222 poma�u�i kolegama zarobljenicima kao logorski doktor. 541 00:44:41,640 --> 00:44:44,434 Kao izbeglica iz komunisti�ke Poljske... 542 00:44:44,476 --> 00:44:48,146 bio je prinu�en, na kraju rata da se ovde skrasi. 543 00:44:48,230 --> 00:44:51,942 Poljski komunisti su tada zatra�ili od Britanske vlade... 544 00:44:52,025 --> 00:44:55,279 da im ga isporu�i kako bi mu sudili kao ratnom zlo�incu. 545 00:44:55,320 --> 00:44:57,406 Vlada je sve optu�be na njegov ra�un... 546 00:44:57,489 --> 00:45:01,660 ocenila neosnovanim i tako odbacila zahtev za ekstradiciju. 547 00:45:01,743 --> 00:45:04,705 Odmah zatim, Sir Adam, upla�en mogu�ih uznemiravanja... 548 00:45:04,788 --> 00:45:06,874 od strane svojih komunisti�kih progonitelja... 549 00:45:06,957 --> 00:45:12,254 odlazi da radi u tada�njem Britanskom protektoratu, Kuvajtu. 550 00:45:12,337 --> 00:45:15,549 Tamo se posvetio pobolj�anju uslova �ivota... 551 00:45:15,632 --> 00:45:18,802 primitivnih arapskih plemena koja su lutala pustinjom. 552 00:45:20,304 --> 00:45:24,892 Tokom godina, njegov medicinski nau�ni doprinos... 553 00:45:24,975 --> 00:45:28,187 ovom zaostalom i bolestima desetkovanom narodu... 554 00:45:28,270 --> 00:45:31,815 bio je toliki da ga je Kruna zbog njegovih dostignu�a... 555 00:45:31,899 --> 00:45:33,484 proglasila vitezom. 556 00:45:35,652 --> 00:45:37,237 Trenutno, 557 00:45:37,321 --> 00:45:39,490 uprkos svom visokom zvanju... 558 00:45:39,573 --> 00:45:42,826 ima ordinaciju, ali ne na Mayfairu... 559 00:45:42,868 --> 00:45:48,457 nego u okviru Nacionalne Slu�be i poma�e siroma�nim ljudima. 560 00:45:48,540 --> 00:45:50,751 Je l' ovo ukratko? 561 00:45:50,834 --> 00:45:55,047 Sir Adame, moram da vas vratim unazad, u leto 1940. 562 00:45:56,715 --> 00:46:00,219 Kakvi su bili medicinski uslovi za rad u Jadwigi... 563 00:46:00,302 --> 00:46:04,932 ako se uporede sa obi�nim medicinskim standardima? 564 00:46:05,015 --> 00:46:06,183 Bili su u�asni. 565 00:46:06,266 --> 00:46:10,062 Ali su se kasnije promenili, zar ne? Kako je do�lo do toga? 566 00:46:11,271 --> 00:46:15,526 Kad su Nemci napali Rusiju... 567 00:46:15,567 --> 00:46:18,862 morali su da u�etvorostru�e proizvodnju ratnog materijala. 568 00:46:18,904 --> 00:46:21,281 Morali su da organizuju svoj proizvodni sistem... 569 00:46:21,365 --> 00:46:24,660 tako da radnici budu maksimalno iskori��eni a zatim ubijeni... 570 00:46:24,743 --> 00:46:27,871 kad postanu slabi i bolesni. 571 00:46:27,955 --> 00:46:32,876 Zbog toga su morali da produ�e njihov vek iskori��avanja... 572 00:46:32,918 --> 00:46:38,340 kako bi pove�ali produktivnost, i zato su izgradili bolnicu. 573 00:46:38,423 --> 00:46:40,217 Ko je radio u toj bolnici? 574 00:46:40,259 --> 00:46:43,053 Ja i ostali zarobljeni doktori. 575 00:46:43,136 --> 00:46:44,680 Bez ikakve kontrole? 576 00:46:44,763 --> 00:46:48,100 Ne, nadgledali su nas SS bolni�ari... 577 00:46:48,183 --> 00:46:50,936 koji su bili pod komandom SS doktora... 578 00:46:51,019 --> 00:46:54,231 doktora pukovnika Adolfa Vossa. 579 00:46:54,273 --> 00:46:58,318 Koliko je centar za istrebljenje bio udaljen od bolnice? 580 00:46:58,402 --> 00:47:01,071 Kilometar i po. -Mogli ste da ga vidite? 581 00:47:02,030 --> 00:47:05,742 Da, mogao sam da ga vidim i da ga namiri�em. 582 00:47:06,952 --> 00:47:08,912 Da li ste vi li�no mogli bilo �ta da uradite... 583 00:47:09,079 --> 00:47:12,416 kako biste spasli ljude odre�ene za istrebljenje? 584 00:47:13,208 --> 00:47:15,085 Prilikom selekcije... 585 00:47:15,169 --> 00:47:18,380 SS bolni�ari bi bojom napisali broj preko �rtvinih grudi. 586 00:47:18,463 --> 00:47:23,594 Mi bismo onda obrisali taj broj i napisali isti broj... 587 00:47:23,635 --> 00:47:25,971 na grudi pacijenta koji je umro u toku no�i. 588 00:47:26,054 --> 00:47:28,098 I takve stvari. 589 00:47:28,182 --> 00:47:31,435 Kada ste to radili da li ste uzimali u obzir... 590 00:47:31,518 --> 00:47:35,481 narodnost ili versku opredeljenost tih zatvorenika? 591 00:47:35,564 --> 00:47:37,691 Ne, naravno da nismo. 592 00:47:37,774 --> 00:47:42,237 Da li je tamo bilo jo� metoda kojim su ljudi ubijani, osim gasnih komora? 593 00:47:42,321 --> 00:47:45,908 Ve�anje i streljanje... 594 00:47:47,618 --> 00:47:51,747 ili, jednostavno prebijanje na smrt, a ponekad i injekcija fenola. 595 00:47:51,830 --> 00:47:53,415 �ta je to? 596 00:47:53,499 --> 00:47:58,837 Injekcija fenola se daje direktno u srce i izaziva smrt u roku od nekoliko sekundi. 597 00:47:58,921 --> 00:48:01,298 Da li vam je ikad nare�eno da nekome date injekciju fenola? 598 00:48:01,340 --> 00:48:02,799 Jeste. -�ta ste uradili? 599 00:48:02,841 --> 00:48:05,177 Odbio sam. -Da li ste bili ka�njeni zbog toga? 600 00:48:05,260 --> 00:48:07,930 Odveden sam kod poru�nika Vossa... 601 00:48:08,013 --> 00:48:12,267 da vidi da li mo�e jo� nekako da me iskoristi pre nego �to budem ubijen. 602 00:48:12,351 --> 00:48:15,145 Da li ste li�no poznavali doktora Vossa? 603 00:48:15,229 --> 00:48:18,774 Ne, do tog trenutka sam uspevao da ga izbegnem. 604 00:48:18,857 --> 00:48:21,068 Za�to ste ga izbegavali? 605 00:48:21,151 --> 00:48:24,780 Zato �to je on upravljao eksperimentima. 606 00:48:24,863 --> 00:48:27,533 Kakvim eksperimentima? 607 00:48:27,616 --> 00:48:30,118 Sa sterilizacijom. 608 00:48:30,202 --> 00:48:34,957 Znate, Nemci su poku�avali da prona�u najbr�i i najjeftiniji na�in... 609 00:48:35,040 --> 00:48:39,127 da sterili�u pokorene narode u Evropi... 610 00:48:39,211 --> 00:48:43,966 tako da bi vi�a rasa, 611 00:48:44,049 --> 00:48:47,636 kako su sami sebe nazivali mogla, da bude dominantna ve� u narednoj generaciji. 612 00:48:51,431 --> 00:48:54,059 I koje su metode u to vreme isprobavali? 613 00:48:54,142 --> 00:48:57,437 Prvo, izlaganje X-zracima... 614 00:48:57,521 --> 00:49:00,107 �enskih jajnika... 615 00:49:00,190 --> 00:49:04,069 i, naravno, mu�kih testisa. 616 00:49:04,153 --> 00:49:06,530 U to vreme, da li ste znali svrhu... 617 00:49:06,613 --> 00:49:11,535 tih eksperimenata sa X-zracima ili kori��ene metode? 618 00:49:11,577 --> 00:49:14,705 Kada ste saznali? 619 00:49:14,746 --> 00:49:18,333 Dok doktor Voss nije pozvao jo� jednog poljskog hirurga... 620 00:49:18,417 --> 00:49:20,711 Lotakija, doktora Lotakija... 621 00:49:20,752 --> 00:49:24,840 i rekao nam da �emo raditi operacije na posebnim pacijentima. 622 00:49:24,923 --> 00:49:26,550 Kako ste vi reagovali na to? 623 00:49:26,592 --> 00:49:29,595 Naravno, odmah sam ga pitao, kakve su to operacije. 624 00:49:29,636 --> 00:49:34,474 Rekao je da �emo vaditi i odstranjivati mrtve polne �lezde... 625 00:49:34,558 --> 00:49:37,519 koji su uni�teni X-zracima. 626 00:49:37,603 --> 00:49:39,438 Da li vam je pretio... 627 00:49:39,521 --> 00:49:42,107 da li vam je rekao �ta �e biti sa vama ako odbijete? 628 00:49:42,191 --> 00:49:45,402 Da, rekao je da �emo zavr�iti u gasnoj komori... 629 00:49:45,444 --> 00:49:50,616 da je to od vitalnog zna�aja za njegovu karijeru i da je nare�enje dobio, direktno iz Berlina. 630 00:49:50,699 --> 00:49:53,827 Ve� ste ranije, odbili Vossovo nare�enje.... 631 00:49:53,911 --> 00:49:55,579 da dajete injekcije fenola... 632 00:49:55,662 --> 00:49:58,540 da li ste razmi�ljali da ga opet odbijete? 633 00:49:58,624 --> 00:50:02,252 Pa, ovog puta, situacija je bila sasvim druga�ija... 634 00:50:02,294 --> 00:50:06,673 zato �to su polne �lezde ovih pacijenata ve� bile beskorisne... 635 00:50:06,757 --> 00:50:10,886 a Voss nam je jasno dao na znanje da �e neobu�eni SS bolni�ari... 636 00:50:10,969 --> 00:50:14,890 sami raditi te operacije ako mi budemo odbili. 637 00:50:14,973 --> 00:50:16,934 A to bi, onda bilo pravo kasapljenje. 638 00:50:16,975 --> 00:50:21,313 I tada ste vi odlu�ili da se povinujete Vossu? 639 00:50:21,396 --> 00:50:24,399 Ne, napravili smo sastanak sa ostalim zarobljenim doktorima.... 640 00:50:24,483 --> 00:50:27,361 i svi zajedno smo zaklju�ili... 641 00:50:27,444 --> 00:50:31,406 da, ako �elimo te ljude da po�tedimo daljih operacija i smrti... 642 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 najbolje �e biti da se mi prihvatimo tih operacija... 643 00:50:34,034 --> 00:50:38,247 nego da ih izvode neobu�eni SS bolni�ari. 644 00:50:38,330 --> 00:50:42,668 Da li ste razgovarali sa svim zarobljenim doktorima? 645 00:50:42,751 --> 00:50:45,963 Sa svim, izuzev Marka Tesslera. -Za�to niste i sa Tesslerom? 646 00:50:46,046 --> 00:50:48,298 Zato �to je bio komunista... 647 00:50:48,340 --> 00:50:52,135 i zato �to se ve� sumnjalo da sara�uje sa Nemcima. 648 00:50:52,177 --> 00:50:55,639 Kasnije je, stvarno radio sa doktorom Vossom... 649 00:50:55,681 --> 00:50:58,350 na delu eksperimenata koji su se odnosili na sterilizaciju. 650 00:50:58,433 --> 00:51:01,019 Samo trenutak. 651 00:51:01,103 --> 00:51:02,479 Sir Roberte... 652 00:51:02,563 --> 00:51:05,482 molio bih vas da va� klijent obrati pa�nju... 653 00:51:05,566 --> 00:51:09,194 da nije ovde kako bi lepio etikete ni doktoru Tessleru... 654 00:51:09,278 --> 00:51:10,988 niti bilo kome drugom. 655 00:51:11,029 --> 00:51:14,491 Va�a Visosti, molim vas, ja sam proteran iz Poljske i optu�en u Engleskoj... 656 00:51:14,575 --> 00:51:17,494 zbog komunisti�kih la�i... 657 00:51:17,536 --> 00:51:20,038 koji i dalje poku�avaju da me ocrne. 658 00:51:20,122 --> 00:51:22,457 Razlog zbog kojeg sam sad ovde je... da kona�no zauvek zavr�im sa tim. 659 00:51:22,499 --> 00:51:25,335 Visosti, ovo o�igledno zahteva jo� jedan prigovor... 660 00:51:25,419 --> 00:51:27,838 ali ovaj put, ja ga ne�u u�initi. 661 00:51:27,880 --> 00:51:29,047 U redu. 662 00:51:31,133 --> 00:51:32,342 Ipak... 663 00:51:32,384 --> 00:51:35,262 predlo�io bih, za ubudu�e... 664 00:51:35,345 --> 00:51:38,390 odre�eni stepen promi�ljenosti, Sir Adame. 665 00:51:38,473 --> 00:51:42,853 Dr�ite se onih stvari koje su od zna�aja za ovaj proces. 666 00:51:44,730 --> 00:51:46,231 Mo�ete nastaviti. 667 00:51:47,441 --> 00:51:51,945 Koliko puta ste, od prilike odstranili mrtve testise i jajnike... 668 00:51:52,029 --> 00:51:55,324 da biste spre�ili njihovo odrezivanje od strane SS bolni�ara? 669 00:51:57,117 --> 00:52:00,746 15 ili 20 puta. 670 00:52:00,829 --> 00:52:02,706 A doktor Lotaki? 671 00:52:02,789 --> 00:52:04,833 Vi�e-manje isto. 672 00:52:04,917 --> 00:52:09,546 Koliko takvih operacija mo�e biti izvedeno odjednom, bez prestanka? 673 00:52:09,630 --> 00:52:11,715 Jedna, mo�da dve najvi�e. 674 00:52:11,798 --> 00:52:14,384 Nikako tuce? -Ne. 675 00:52:14,468 --> 00:52:15,886 Ni stotina? 676 00:52:16,845 --> 00:52:18,430 Naravno da ne. 677 00:52:18,514 --> 00:52:23,018 Da li je doktor Tessler ikada u�ao u Baraku Pet dok ste vi izvodili neku operaciju? 678 00:52:23,101 --> 00:52:25,103 Ne, nikad. -Nikad? 679 00:52:25,187 --> 00:52:27,022 Nijednom vas nije video kako operi�ete? 680 00:52:27,105 --> 00:52:29,441 Mark Tessler me nikada nije video kako operi�em. 681 00:52:32,444 --> 00:52:36,114 Koliko ste, od prilike svih mogu�ih operacija... 682 00:52:36,198 --> 00:52:39,952 uradili za 5 godina svog zarobljeni�tva? 683 00:52:40,035 --> 00:52:42,704 Pa, rekao bih, najmanje 10.000. 684 00:52:42,788 --> 00:52:44,998 I od tih 10.000... 685 00:52:45,082 --> 00:52:49,253 najvi�e, dvadesetak, recimo su bile amputacije mrtvih polnih �lezda? 686 00:52:49,336 --> 00:52:50,754 Tako je. 687 00:52:50,838 --> 00:52:54,424 Svesni ste da je deo klevete izjava tu�enog... 688 00:52:54,508 --> 00:52:57,719 da niste koristili anesteziju? -To je, apsolutna la�. 689 00:52:57,803 --> 00:52:59,721 Ho�ete li, molim vas, da nam objasnite.... 690 00:52:59,805 --> 00:53:04,101 kako ste, ta�no se dovijali i kako se ona obavljala? 691 00:53:05,978 --> 00:53:09,731 Pa, potpuna anestezija nam je bila nedostupna. 692 00:53:11,316 --> 00:53:14,778 Zato sam ja koristio spinalnu injekciju kao slede�u, najbolju mogu�u. 693 00:53:14,820 --> 00:53:18,240 Da li vam je neko pomagao? -Ne, uvek sam to sam obavljao. 694 00:53:18,323 --> 00:53:20,868 Molim vas, opi�ite nam precizno proceduru. 695 00:53:20,951 --> 00:53:23,829 Pa, prvo bih pacijentu dao injekciju morfijuma... 696 00:53:23,912 --> 00:53:28,834 kao anesteziju koja umrtvljava ceo taj deo, pa tek onda spinalnu. 697 00:53:28,917 --> 00:53:33,463 Da li ste na bilo koji na�in bili ponosni �to mo�ete tako brzo da operi�ete? 698 00:53:33,547 --> 00:53:35,507 Ne, naravno da nisam. 699 00:53:35,591 --> 00:53:38,719 Svaka operacija mora biti obavljena sa beskrajnom precizno��u... 700 00:53:38,802 --> 00:53:41,513 i �to je sporije mogu�e. 701 00:53:41,597 --> 00:53:44,099 Da li ste u Jadwigi mogli da se pridr�avate tih pravila? 702 00:53:45,934 --> 00:53:48,145 U Jadwigi... 703 00:53:48,228 --> 00:53:52,649 je toliko operacija moralo da se obavi da sam se izve�bao da radim brzo... 704 00:53:52,733 --> 00:53:56,612 ali nikad, nikad toliko brzo da bih ugrozio svog pacijenta. 705 00:53:58,906 --> 00:54:01,700 Koliko je trajala jedna takva operacija? 706 00:54:01,783 --> 00:54:03,702 Izme�u 15 i 20 minuta. 707 00:54:04,620 --> 00:54:06,830 Da li se se�ate nekakvih komplikacija? 708 00:54:06,872 --> 00:54:10,834 Da, postoperativni oporavak u ovim slu�ajevima nekad bi bio izuzetno te�ak... 709 00:54:10,918 --> 00:54:14,963 zbog trauma izazvanih gubitkom polnih �lezda. 710 00:54:16,673 --> 00:54:21,595 Ali, pacijenti su, uglavnom bili sre�ni �to su �ivi... 711 00:54:22,804 --> 00:54:24,640 obi�no bi bili radosni. 712 00:54:25,933 --> 00:54:27,851 Kastracija ume da bude zabavna. 713 00:54:29,394 --> 00:54:32,481 Niko nije umro od ovih neminovnih operacija. 714 00:54:32,564 --> 00:54:34,233 Kakav odvratan �ovek. 715 00:54:34,316 --> 00:54:39,321 Zbog va�e brige, va�e ve�tine i postoperativne nege? 716 00:54:39,404 --> 00:54:40,697 Da. 717 00:54:40,739 --> 00:54:44,326 Sir Roberte, zar vam se ne �ini da navodite svog svedoka? 718 00:54:44,409 --> 00:54:45,536 Visosti... 719 00:54:45,619 --> 00:54:48,455 kleveta optu�enog protiv Sir Adama Kelna... 720 00:54:48,539 --> 00:54:52,876 temelji se na optu�bi da je tu�itelj obavljao nepotrebne operacije. 721 00:54:52,960 --> 00:54:57,881 �elimo da na�e pobijanje ovakvih tvrdnji bude savr�eno jasno. 722 00:55:00,425 --> 00:55:03,220 Nastavite. -Sir Adame... 723 00:55:03,303 --> 00:55:06,557 da li ste ikada, u Baraci Pet... 724 00:55:06,640 --> 00:55:11,186 obavili operaciju odstranjivanja ikakvih drugih, osim mrtvih polnih �lezda? 725 00:55:11,270 --> 00:55:12,229 Nikad. 726 00:55:12,312 --> 00:55:14,273 Apsolutno ste sigurni? 727 00:55:14,356 --> 00:55:15,858 Apsolutno sam siguran. 728 00:55:15,941 --> 00:55:18,861 Da li su vo�eni dnevnici ovih operacija? 729 00:55:18,902 --> 00:55:22,364 Da, insistirao sam na precizno vo�enim dnevnicima. 730 00:55:22,447 --> 00:55:25,159 Mislio sam da bi to moglo biti va�no... 731 00:55:25,242 --> 00:55:28,453 kako se nikad kasnije moji postupci ne bi dovodili u pitanje. 732 00:55:28,537 --> 00:55:31,748 Kako su dnevnici vo�eni? -Kao hirur�ki dnevnik. 733 00:55:31,790 --> 00:55:35,419 Da li je upisana ba� svaka operacija? -Da. I sve ste ih potpisali? -Da. 734 00:55:36,920 --> 00:55:38,589 Ko je �uvao te dnevnike? 735 00:55:39,756 --> 00:55:41,341 Na� medicinski slu�benik. 736 00:55:43,552 --> 00:55:45,721 Zaboravio sam njegovo ime. 737 00:55:45,762 --> 00:55:49,141 Da li znate �ta je posle bilo sa tim dnevnicima? 738 00:55:50,142 --> 00:55:52,060 Ne, nemam predstavu. 739 00:55:53,896 --> 00:55:57,274 U logoru je vladao haos kada su Rusi stigli. 740 00:55:59,401 --> 00:56:03,822 Voleo bih da ih sad imamo ovde da doka�em svoju nevinost. 741 00:56:07,659 --> 00:56:10,370 Zakon ne tra�i od vas... 742 00:56:10,454 --> 00:56:13,123 da dokazujete svoju nevinost. 743 00:56:13,207 --> 00:56:18,128 Vi ste ovde tu�itelj, ne optu�eni. 744 00:57:28,740 --> 00:57:31,451 Mislim da je va�a knjiga... 745 00:57:31,535 --> 00:57:33,704 jedno, izuzetno knji�evno delo. 746 00:57:33,745 --> 00:57:35,956 Hvala, doktore Tessler. 747 00:57:36,039 --> 00:57:40,502 A sad je na nama da odigramo epilog. 748 00:57:40,586 --> 00:57:42,546 Bojim se da je tako. 749 00:57:47,801 --> 00:57:51,555 Recite mi, �ta vas ta�no interesuje? 750 00:57:51,597 --> 00:57:53,640 Da li ste bili tamo dok je Kelno operisao? 751 00:57:53,724 --> 00:57:55,434 Mnogo puta. 752 00:57:55,517 --> 00:57:57,853 Da li postoji na�in... 753 00:57:57,895 --> 00:58:00,647 da doka�emo da je Kelno svojevoljno sara�ivao... 754 00:58:00,731 --> 00:58:02,649 sa Nemcima na ovim eksperimentima? 755 00:58:02,733 --> 00:58:06,570 Jedan poljski zatvorenik koji nam je slu�io kao bolni�ar... 756 00:58:06,653 --> 00:58:08,655 vodio je dnevnik. 757 00:58:08,739 --> 00:58:11,241 Zvao se Sobotnik. 758 00:58:11,325 --> 00:58:13,410 On je sve precizno bele�io... 759 00:58:13,494 --> 00:58:15,871 kao �to bi i Nemci bele�ili. 760 00:58:15,913 --> 00:58:21,126 I Kelno bi posle operacija unosio podatke i potpisivao ih. 761 00:58:22,169 --> 00:58:23,921 Gde je sad taj dnevnik? 762 00:58:23,962 --> 00:58:28,091 Poku�ali smo da ga prona�emo kad su nas Rusi oslobodili. 763 00:58:28,175 --> 00:58:29,551 Nestao je. 764 00:58:29,635 --> 00:58:32,596 A Sobotnik? -I on je nestao. 765 00:58:34,264 --> 00:58:39,436 Mrzimo ovo �to �u vam re�i ali bez tog dnevnika.. 766 00:58:39,520 --> 00:58:43,774 mislim da bi Kelno mogao dobiti ovaj slu�aj. 767 00:58:46,151 --> 00:58:47,736 Da. 768 00:58:49,488 --> 00:58:53,784 Mo�ete li se setiti bilo �ega u vezi tog Sobotinika, bilo �ega... 769 00:58:53,826 --> 00:58:56,203 ma koliko vam se to �inilo neva�nim? 770 00:58:58,247 --> 00:59:00,499 Dok sam se krio u Londonu... 771 00:59:00,582 --> 00:59:03,752 �uo sam da me je neki poljski agent, po imenu Zaminski... 772 00:59:03,836 --> 00:59:06,171 tra�io zbog svedo�enja. 773 00:59:07,089 --> 00:59:09,550 �uo je za mene od Sobotnika. 774 00:59:09,633 --> 00:59:13,220 Zna�i, pre 25 godina.... 775 00:59:13,303 --> 00:59:17,641 Sobotnik je morao biti �iv, negde u Poljskoj. 776 00:59:19,351 --> 00:59:23,313 Zaminski je sada �ef njihove Unutra�nje bezbednosti. 777 00:59:24,982 --> 00:59:28,944 Ako uspete da se probijete do njega... 778 00:59:28,986 --> 00:59:31,155 Da. 779 00:59:31,238 --> 00:59:32,823 Pa, poku�a�emo. 780 00:59:34,491 --> 00:59:37,536 Sada �u vas pustiti da se vratite svom poslu. 781 00:59:37,619 --> 00:59:40,622 Siguran sam da �e vas ve� neko kontaktirati radi va�eg svedo�enja. 782 00:59:40,706 --> 00:59:43,667 Kad mogu o�ekivati poziv? 783 00:59:45,419 --> 00:59:47,004 Bojim se da ne znam. 784 00:59:47,087 --> 00:59:49,464 Vi ste na� najva�niji svedok. 785 00:59:49,506 --> 00:59:51,967 Ne do kraja su�enja, bojim se. 786 00:59:54,928 --> 00:59:59,725 �uo sam da se ne ose�ate ba� najbolje. 787 01:00:00,934 --> 01:00:02,686 �to pre, to bolje. 788 01:00:04,188 --> 01:00:05,898 Dovi�enja. -Dovi�enja. 789 01:00:30,005 --> 01:00:32,841 Izgleda da ne razume�, Margaret. 790 01:00:32,925 --> 01:00:35,719 Sla�em se da ljudi dolaze kod ambasadora da tra�e usluge... 791 01:00:35,761 --> 01:00:37,888 Na desetine. 792 01:00:37,971 --> 01:00:40,724 Ali, to su obi�no neki stari prijatelji ili dobrotvori... 793 01:00:40,766 --> 01:00:44,520 koji su, u najmanju ruku �lanovi iste politi�ke partije. 794 01:00:44,561 --> 01:00:46,522 Moj otac i jeste stari prijatelj. 795 01:00:49,858 --> 01:00:51,777 Po�aljite ga unutra, molim vas. 796 01:00:53,695 --> 01:00:55,614 Vidi se da si njegova �erka. 797 01:00:58,700 --> 01:01:00,828 Ovo je Lady Wydeman. 798 01:01:00,911 --> 01:01:06,250 Gospodin Landau je ina�e zamenik na�eg ata�ea za kulturu. 799 01:01:06,291 --> 01:01:08,877 Kako ste? -Drago mi je �to smo se upoznali. 800 01:01:11,004 --> 01:01:14,716 Reci mi, da li si upoznat sa procesom Kelno protiv Cadyja? 801 01:01:14,800 --> 01:01:16,510 Samo iz novina. 802 01:01:17,427 --> 01:01:18,720 Reci mu, Margaret. 803 01:01:18,804 --> 01:01:23,142 Svakako znate da je posle rata Poljska tra�ila da joj se izru�i Kelno? 804 01:01:23,225 --> 01:01:25,853 Dokaze protiv njega je sakupljao �ovek... 805 01:01:25,936 --> 01:01:29,773 koji se zove Igor Zaminski, nekakav agent poljske obave�tajne slu�be. 806 01:01:29,815 --> 01:01:32,109 Voleli bismo da ga prona�emo. 807 01:01:32,192 --> 01:01:34,736 Da li ti to ime ne�to zna�i? -Ne�e biti te�ko prona�i ga. 808 01:01:34,820 --> 01:01:37,156 Sada je �ef njihovog Unutra�njeg Biroa za Bezbednost... 809 01:01:37,239 --> 01:01:39,116 njihovog pandana na�em F.B.I.-u. 810 01:01:39,199 --> 01:01:41,952 Mo�e li mu se ikako pri�i? -Naravno. Za�to vam treba? 811 01:01:42,035 --> 01:01:45,581 Poku�avamo da prona�emo jednog svedoka, �oveka po imenu Egon Sobotnik. 812 01:01:45,664 --> 01:01:48,167 On je vodio dnevnik Kelnovih operacija u Jadwigi. 813 01:01:48,250 --> 01:01:52,087 Do sad niste imali sre�e? -Ne, a ve� ulazimo u vremenski tesnac. 814 01:01:52,129 --> 01:01:54,423 Ho�ete da neko od na�ih ode da se vidi sa Zaminskim? 815 01:01:54,464 --> 01:01:56,466 Zavisi od dame. 816 01:01:56,550 --> 01:01:59,261 Abe Cady bi oti�ao li�no. To je najva�nije od svega. 817 01:01:59,303 --> 01:02:01,305 Da li �emo time nekome da stanemo na �ulj? 818 01:02:01,388 --> 01:02:03,765 Tra�ite ogromnu uslugu, bez obzira ko ode tamo. 819 01:02:03,849 --> 01:02:05,392 Za koju �e oni hteti ne�to zauzvrat. 820 01:02:05,476 --> 01:02:08,270 Pa, tako se to radi u svetu obave�tajnih slu�bi. 821 01:02:09,021 --> 01:02:11,023 Je l' to sve, gospodine? -Misli� da �e to mo�i? 822 01:02:11,106 --> 01:02:13,525 Poku�a�emo. Dovi�enja. 823 01:02:13,609 --> 01:02:15,736 Hvala vam. 824 01:02:34,254 --> 01:02:36,173 Sir Adame... 825 01:02:36,215 --> 01:02:38,842 da li biste bili ljubazni... 826 01:02:38,926 --> 01:02:41,345 da nam ka�ete ta�ne okolnosti... 827 01:02:41,428 --> 01:02:44,848 pod kojima ste pobegli od Nemaca? 828 01:02:46,517 --> 01:02:48,644 Ve� sam objasnio. 829 01:02:48,685 --> 01:02:51,396 Rusi su oslobodili logor. 830 01:02:53,106 --> 01:02:56,610 Ali, da li ste vi tada bili u logoru? 831 01:02:57,694 --> 01:02:59,822 Nisam. 832 01:02:59,863 --> 01:03:02,366 Gde ste bili? 833 01:03:02,407 --> 01:03:05,828 Pukovnik Voss me je priklju�io klinici. 834 01:03:05,869 --> 01:03:09,289 To je bila klinika, zar ne... 835 01:03:09,373 --> 01:03:13,877 koja se bavila le�enjem �ena nema�kih mornari�kih oficira? 836 01:03:13,961 --> 01:03:15,629 Da, tako je. 837 01:03:15,712 --> 01:03:17,673 Naterali su ga da ide tamo, za Boga miloga. 838 01:03:17,756 --> 01:03:19,508 Zna on to. 839 01:03:19,550 --> 01:03:23,387 I tamo ste bili i kad su Rusi oslobodili logor? 840 01:03:23,428 --> 01:03:25,639 Da, ali svejedno, ja sam bio zarobljenik. 841 01:03:25,722 --> 01:03:28,267 Da, naravno. 842 01:03:31,228 --> 01:03:34,231 Da li je jo� neki poljski doktor iza�ao iz Jadwige... 843 01:03:34,314 --> 01:03:36,525 da bi radio na privatnoj nema�koj klinici? 844 01:03:38,652 --> 01:03:41,405 Jeste. Doktor Lotaki. 845 01:03:41,488 --> 01:03:44,908 D li je i on obavljao operacije u Baraci Pet... 846 01:03:44,950 --> 01:03:47,244 koje su bile povezane sa Vossovim eksperimentima? 847 01:03:47,286 --> 01:03:49,788 Radio je ono �to mu se naredi. 848 01:03:49,872 --> 01:03:53,792 Da li mu je bilo nare�eno da uklanja ljudske reproduktivne �lezde? 849 01:03:53,876 --> 01:03:56,920 Jeste. -I on je poslu�ao? 850 01:03:57,004 --> 01:04:01,550 A onda je i on radio u privatnoj bolnici? 851 01:04:01,592 --> 01:04:06,221 Da, i ja protestvujem �to poku�avate da pove�ete te dve stvari. 852 01:04:07,055 --> 01:04:08,807 Da, bez ikakve sumnje. 853 01:04:08,891 --> 01:04:11,810 O�igledno da ste me pro�itali. A sad, recite mi... 854 01:04:11,894 --> 01:04:15,522 da li ste na privatnoj klinici nosili zarobljeni�ko odelo? 855 01:04:16,440 --> 01:04:19,526 Nema�ki oficiri nisu �eleli da njihove �ene... 856 01:04:19,610 --> 01:04:23,697 le�i �ovek sa �traftama koncentracionog logora. 857 01:04:23,780 --> 01:04:26,700 Dali su mi normalno odelo. 858 01:04:26,783 --> 01:04:30,496 Moram prigovoriti ovom drasti�nom lovu u mutnom. 859 01:04:31,497 --> 01:04:33,624 Da. Gospodine Banniester... 860 01:04:33,707 --> 01:04:35,918 na �ta ciljate? 861 01:04:35,959 --> 01:04:38,170 Molim vas, pre�ite na stvar. 862 01:04:39,630 --> 01:04:45,344 Poku�avam da poka�em da ste sara�ivali sa Vossom i tako sebi obezbedili napredovanje. 863 01:04:45,427 --> 01:04:48,263 Prvo ste bili lekar koji je le�io zarobljenike. 864 01:04:48,305 --> 01:04:49,431 Da. 865 01:04:49,515 --> 01:04:52,059 A onda ste bili zadu�eni za veliki medicinski kompleks. 866 01:04:52,142 --> 01:04:54,186 Da, pod nema�kom kontrolom. 867 01:04:54,269 --> 01:04:57,898 I na kraju, postali ste doktor za �ene nema�kih oficira. 868 01:04:57,981 --> 01:04:59,733 Protiv svoje volje. 869 01:04:59,817 --> 01:05:03,362 Poku�avam da poka�em da ste vi i doktor Lotaki... 870 01:05:03,445 --> 01:05:07,658 jedina dva zarobljena doktora koji su ikad iza�li iz Jadwige... 871 01:05:07,699 --> 01:05:12,329 oslobo�eni zbog svoje saradnje sa SS pukovnikom, doktorom Vossom. 872 01:05:12,412 --> 01:05:15,707 Ne, izme�u te dve stvari ne postoji nikakva veza. 873 01:05:23,340 --> 01:05:26,468 Rekli ste da je Voss... 874 01:05:26,510 --> 01:05:31,390 eksperimentisao sa sterilizacijom pomo�u X-zraka. 875 01:05:31,473 --> 01:05:33,350 Sad, Sir Adame... 876 01:05:33,433 --> 01:05:36,103 nije li �injenica... 877 01:05:36,186 --> 01:05:40,107 da je uklanjanje ozra�enih polnih �lezda... 878 01:05:40,190 --> 01:05:44,027 bila druga faza u eksperimentu sa sterilizacijom? 879 01:05:45,904 --> 01:05:48,198 �ao mi je, to �to pri�ate, po meni nema nikakvog smisla. 880 01:05:48,240 --> 01:05:50,701 Nema? 881 01:05:50,742 --> 01:05:53,871 Poku�a�u da vam razjasnim stvari. Idemo korak po korak. 882 01:05:53,954 --> 01:05:56,081 Ti ljudi su bili Jevreji? 883 01:05:56,165 --> 01:05:57,666 Da, jesu. 884 01:05:57,749 --> 01:06:00,878 Mladi Jevreji? -Bili su mladi, da. 885 01:06:00,961 --> 01:06:04,214 Kada su ta�no dovo�eni na operaciju u Baraku Pet? 886 01:06:04,298 --> 01:06:07,968 Posle izlaganja smrtonosnim dozama X-zraka. 887 01:06:08,051 --> 01:06:12,389 Zato ste im, kao �to ste ve� rekli... 888 01:06:12,473 --> 01:06:16,226 uklanjali njihove mrtve polne �lezde? 889 01:06:17,144 --> 01:06:19,897 Da. -I uklanjali ste ih... 890 01:06:19,938 --> 01:06:23,108 da to ne bi radili priu�eni SS bolni�ari... 891 01:06:23,192 --> 01:06:25,736 koji bi time, verovatno ubili pacijenta? 892 01:06:25,819 --> 01:06:28,572 Zato ste ih vi operisali kao doktor... 893 01:06:28,655 --> 01:06:31,533 savr�eno ube�eni da je to �to radite za pacijentovo dobro? 894 01:06:31,575 --> 01:06:33,368 Da. 895 01:06:33,410 --> 01:06:36,038 Nikad ni jednom od tih ljudi niste rekli... 896 01:06:36,079 --> 01:06:40,125 'Ako ja ne odse�em va�e, Nemci �e moje'. 897 01:06:42,044 --> 01:06:43,921 Ni�ta sli�no mi ne mo�ete pripisati. 898 01:06:43,962 --> 01:06:46,840 Nikad to niste rekli? -Nikad. 899 01:06:49,218 --> 01:06:51,094 Izjavili ste... 900 01:06:51,178 --> 01:06:54,431 da ste li�no davali spinalnu anesteziju. 901 01:06:56,099 --> 01:07:01,772 Da, zato �to totalna anestezija... nije bila dostupna. 902 01:07:01,814 --> 01:07:03,941 Tako�e ste svedo�ili... 903 01:07:04,024 --> 01:07:07,361 da ste prethodno davali injekciju morfijuma? -Da. 904 01:07:07,444 --> 01:07:11,156 Da bi im malo olak�ali bol i ubla�ili �ok? 905 01:07:11,240 --> 01:07:12,825 Da. 906 01:07:12,908 --> 01:07:14,493 Ja mislim, Sir Adame... 907 01:07:14,576 --> 01:07:17,246 da su va�i pacijenti bili sasvim budni... 908 01:07:17,287 --> 01:07:21,124 za vreme va�ih operacija i da im niste davali ni morfijum. 909 01:07:21,166 --> 01:07:23,710 Rekao sam da sam im davao morfijum. 910 01:07:25,295 --> 01:07:26,922 Jeste. 911 01:07:28,340 --> 01:07:30,926 Dobro... 912 01:07:31,009 --> 01:07:33,303 da li je Voss bio prisutan za vreme tih operacija? 913 01:07:33,345 --> 01:07:36,223 Vi ste znali �ime se on bavi? Pa, shvatali ste... 914 01:07:36,306 --> 01:07:39,643 da on eksperimenti�e na zdravim, potentnim mu�karcima i �enama. 915 01:07:39,726 --> 01:07:42,646 Da. -I, kao �to ste posvedo�ili... 916 01:07:42,729 --> 01:07:44,690 znali ste da te eksperimente vr�i... 917 01:07:44,773 --> 01:07:47,442 po nare�enju Berlina... 918 01:07:47,484 --> 01:07:53,365 ne bi li prona�ao prakti�an, jeftin na�in sterilizacije? 919 01:07:53,448 --> 01:07:55,450 Da. 920 01:07:55,534 --> 01:07:59,037 Za�to je Voss naredio... 921 01:07:59,121 --> 01:08:02,541 da se �lezde koje su ve� ozra�ene uklone? 922 01:08:05,210 --> 01:08:07,296 Ne znam. 923 01:08:08,630 --> 01:08:12,176 Pretpostavljate da je to bilo za dobro pacijenata? 924 01:08:15,929 --> 01:08:18,515 Pa? Je l' jeste? 925 01:08:29,568 --> 01:08:32,362 Ja sam operisao za dobro pacijenata. 926 01:08:33,363 --> 01:08:34,907 Tvrdim, Sir Adame... 927 01:08:34,990 --> 01:08:37,701 da ni vi, ni Voss.. 928 01:08:37,743 --> 01:08:39,786 niti bilo ko u to doba... 929 01:08:39,870 --> 01:08:44,791 nije znao mogu li X-zraci da sterili�u polne �lezde ili ne. 930 01:08:45,584 --> 01:08:48,045 Zato su i vr�eni eksperimenti da bi se to utvrdilo. 931 01:08:48,086 --> 01:08:51,381 Sami ste tako svedo�ili. Je l' to ta�no? 932 01:08:52,633 --> 01:08:54,510 Svaki doktor zna... 933 01:08:54,551 --> 01:08:57,429 zna za �tetne efekte preteranog zra�enja... 934 01:08:57,513 --> 01:08:59,932 Ali, ako je to tada bilo poznato... 935 01:09:00,015 --> 01:09:04,937 ako su efekti Vossove sterilizacije X-zracima mogli da se predvide... 936 01:09:05,020 --> 01:09:08,899 onda za�to bi vr�io eksperimente da otkrije te efekte? 937 01:09:10,275 --> 01:09:11,318 Pitajte Vossa. 938 01:09:12,903 --> 01:09:14,822 Voss je mrtav. 939 01:09:14,905 --> 01:09:18,367 Ubio se da bi izbegao proces pred sudom za ratne zlo�ine... 940 01:09:18,450 --> 01:09:21,745 zato smatram neophodnim da to pitam vas. 941 01:09:21,829 --> 01:09:25,582 �ta se de�avalo sa uklonjenim �lezdama? 942 01:09:25,666 --> 01:09:27,209 Ne znam. 943 01:09:27,251 --> 01:09:30,921 Zar, u stvari, nisu odno�eni u laboratoriju... 944 01:09:31,004 --> 01:09:34,716 kako bi se, definitivno utvrdilo da li su i dalje u funkciji? 945 01:09:34,758 --> 01:09:35,968 Mogu�e. 946 01:09:36,051 --> 01:09:39,429 Zar to nije bio jedini razlog njihovog uklanjanja? 947 01:09:39,471 --> 01:09:44,643 Ve� sam vam objasnio sve u vezi neobu�enih SS bolni�ara. 948 01:09:44,726 --> 01:09:47,354 Naravno da jeste. 949 01:09:47,437 --> 01:09:49,523 Svejedno, ja tvrdim da... 950 01:09:49,606 --> 01:09:54,570 je uklanjanje polnih �lezda bio onaj neophodni, drugi korak... 951 01:09:54,653 --> 01:09:58,240 u eksperimentu da bi se utvrdilo kolika je sterilizaciona mo� X-zraka... 952 01:09:58,323 --> 01:10:00,284 i da ste vi bili, potpuno svesni toga. 953 01:10:00,325 --> 01:10:02,286 To je notorna la�. Ni�ta od toga nisam znao! 954 01:10:02,327 --> 01:10:04,663 Ali, kada su ti nesre�ni ljudi bili izlo�eni X-zracima... 955 01:10:04,746 --> 01:10:07,875 tu nije bio kraj ekseprimenta, zar ne? 956 01:10:07,958 --> 01:10:10,627 Ja nisam u�estvovao u eksperimentima. -Moram da prigovorim, Visosti. 957 01:10:10,711 --> 01:10:14,631 Jasno je da gospodin Banniester poku�ava da implicira kako je Sir Adam dobrovoljno sara�ivao. 958 01:10:14,673 --> 01:10:17,968 A on je bio zarobljenik. Nije se dobrovoljno prijavio za taj posao. 959 01:10:18,051 --> 01:10:20,679 Priroda mog pitanje je, savr�eno na mestu, Visosti. 960 01:10:20,762 --> 01:10:24,349 Ja samo tvrdim da su te operacije... 961 01:10:24,433 --> 01:10:27,936 bile nerazdvojni deo celog eksperimenta... 962 01:10:28,020 --> 01:10:30,189 i kao takve, eksperimentalne operacije. 963 01:10:30,272 --> 01:10:34,693 Tvrdim da je Sir Adam obavljao te operacije... 964 01:10:34,776 --> 01:10:38,739 ne da bi se izbeglo mogu�e kasapljenje od strane bolni�ara... 965 01:10:38,822 --> 01:10:43,368 nego dobrovoljno, kako bi obezbedio laboratorijske uzorke za Vossove patologe. 966 01:10:43,452 --> 01:10:46,538 Tvrdim da Sir Adam uop�te nije morao da obavlja ove operacije... 967 01:10:46,622 --> 01:10:49,541 nego da ih je radio kako bi sebi obezbedio napredovanje. 968 01:10:53,337 --> 01:10:54,671 Nastavite. 969 01:10:56,131 --> 01:10:59,968 Dalje, Sir Adame, pri svakoj operaciji... 970 01:11:00,010 --> 01:11:04,848 odstranjivali ste samo jednu ozra�enu polnu �lezdu... 971 01:11:04,932 --> 01:11:08,477 jedan testis ili jedan jajnik. 972 01:11:08,519 --> 01:11:10,938 Je l' ta�no? -Ta�no je. 973 01:11:11,021 --> 01:11:12,815 Za�to? 974 01:11:12,856 --> 01:11:17,402 Da li ste verovali da je i to, na bilo koji na�in za pacijentovo dobro? 975 01:11:19,822 --> 01:11:23,200 Uop�te nije bitno �ta sam ja verovao. Voss mi je naredio da tako radim. 976 01:11:23,242 --> 01:11:24,243 Ta�no. 977 01:11:24,326 --> 01:11:27,246 Rekao vam je da uklanjate samo jednu... 978 01:11:27,329 --> 01:11:29,915 kako bi mogao da vidi da li su X-zraci obavili svoj posao. 979 01:11:29,998 --> 01:11:32,376 Da. -I, onda, ako nisu... 980 01:11:32,417 --> 01:11:34,837 on bi za preostalu �lezdu pove�ao dozu X-zraka. 981 01:11:34,878 --> 01:11:37,881 Onda biste vi i nju uklonili kako biste videli da li je sad posao obavljen kako treba. 982 01:11:37,923 --> 01:11:42,135 I vi ste sve to znali, znali ste, detaljno cilj tih eksperimenata. 983 01:11:42,219 --> 01:11:43,637 Ne, nikad nisam znao. 984 01:11:43,720 --> 01:11:47,099 Za�to onda nikad niste vadili obe polne �lezde u isto vreme? 985 01:11:47,182 --> 01:11:48,767 Rekao sam vam, ne znam! 986 01:11:51,478 --> 01:11:53,605 Voss me je nadgledao! 987 01:11:53,689 --> 01:11:58,318 Da li je istina da je vama i doktoru Lotakiju, Voss u nekoliko navrata rekao... 988 01:11:58,402 --> 01:12:02,489 da �ete ako budete obavljali te operacije biti pu�teni iz Jadwige? 989 01:12:02,573 --> 01:12:05,909 Visosti, o�igledno je da je Sir Adam umoran. Mo�emo li da napravimo pauzu? 990 01:12:07,661 --> 01:12:10,414 Da, svakako je umoran. 991 01:12:11,582 --> 01:12:13,500 Sla�ete li se, gospodine Banniester? 992 01:12:13,584 --> 01:12:15,294 Kako da ne, Va�a Visosti. 993 01:12:55,542 --> 01:13:00,839 Gerilski napad na Izrael, 9 mrtvih, mnogo ranjenih. 994 01:13:01,006 --> 01:13:05,802 Pretpostavljam, ako Izrael bude odgovorio, bi�e progla�en agresorom. 995 01:13:05,886 --> 01:13:08,639 Zar Ujedinjene Nacije ne mogu da pomognu u smirivanju situacije? 996 01:13:08,722 --> 01:13:11,183 Izraelu nikad niko ne�e pomo�i. Izrael nema naftu. 997 01:13:12,267 --> 01:13:14,186 Mislim da je Tom, stvarno sjajan. 998 01:13:14,269 --> 01:13:17,356 Ali, ni�ta nije uspeo. -Kako mo�e� to da ka�e�? 999 01:13:17,439 --> 01:13:21,443 Kelno mo�e biti prokazan samo za nepoznavanje medicine. 1000 01:13:21,485 --> 01:13:24,446 Trebalo je da odstranjuje obe �lezde. 1001 01:13:24,488 --> 01:13:26,782 Sasvim je razumljivo da je pla�io da se suprotstavi Vossu... 1002 01:13:26,824 --> 01:13:31,662 ali Tom nije dokazao da je dobrovoljno u�estvovao u Vossovim eksperimentima. 1003 01:13:31,745 --> 01:13:33,455 Ho�e li, uop�te mo�i ikad to da doka�e? 1004 01:13:33,497 --> 01:13:35,749 Sve zavisi od svedo�enja Marka Tesslera... 1005 01:13:35,833 --> 01:13:37,793 i da li �u uspeti da prona�em Sobotnika u Poljskoj. 1006 01:14:17,207 --> 01:14:20,752 Mene samo brine �to Sir Robert nije razjasnio... 1007 01:14:20,836 --> 01:14:24,214 za�to si odstranjivao samo po jednu �lezdu... 1008 01:14:24,298 --> 01:14:26,175 pre nego �to te je Banniester iznenadio tim pitanjem. 1009 01:14:26,216 --> 01:14:28,177 Nije me iznenadio. 1010 01:14:30,053 --> 01:14:31,972 Da li sam izgledao uznemiren? 1011 01:14:33,348 --> 01:14:34,933 Jesi. 1012 01:14:37,144 --> 01:14:39,271 Za�to si to radio? -�ta za�to sam radio? 1013 01:14:39,354 --> 01:14:41,940 Sa medicinskog stanovi�ta, mislim, za�to si vadio po jednu? 1014 01:14:45,027 --> 01:14:47,779 Bi�u napolju. Izvinite. 1015 01:14:54,328 --> 01:14:56,580 Celo jutro ga ispituju. 1016 01:14:56,622 --> 01:14:58,582 Zar ne misli� da mu je dosta? 1017 01:15:08,008 --> 01:15:11,053 Sir Adame, rekli ste da ste vi i doktor Lotaki... 1018 01:15:11,136 --> 01:15:14,014 operisali, mo�da... 1019 01:15:14,097 --> 01:15:17,392 dvadesetak Jevreja koji su bili zra�eni. 1020 01:15:17,434 --> 01:15:18,769 Tako je. 1021 01:15:21,104 --> 01:15:23,148 �ta vi mislite, ko je onda operisao... 1022 01:15:23,232 --> 01:15:28,070 preostalih 980 ljudi koliko se pominje u ovoj optu�nici? 1023 01:15:29,279 --> 01:15:33,617 Ne znam. Verovatno niko. 1024 01:15:33,700 --> 01:15:36,912 A ako jeste, mogu�e da je Tessler. 1025 01:15:39,456 --> 01:15:41,834 Ja tvrdim da ste doktor Lotaki i vi... 1026 01:15:41,917 --> 01:15:44,837 obavili i ove, za sad neobja�njene operacije. 1027 01:15:44,920 --> 01:15:46,922 Tvrdim da ste potegli ovu brojku... 1028 01:15:47,005 --> 01:15:50,133 samo zato �to ste znali da su bolni�ar Sobotnik... 1029 01:15:50,217 --> 01:15:52,261 i dnevnik koji je on vodio, nestali... 1030 01:15:52,344 --> 01:15:55,264 i da je sad va�a re� protiv Tesslerove. 1031 01:15:55,305 --> 01:15:57,266 Visosti, zahtevam da se ovo izbri�e iz zapisnika. 1032 01:15:57,307 --> 01:15:59,309 Ne mo�ete se pozivati na dnevnik koji vi�e ne postoji. 1033 01:15:59,393 --> 01:16:02,521 Gospodin Banniester je pitao Sir Adama koliko je operacija obavio... 1034 01:16:02,604 --> 01:16:04,314 a Sir Adam mu je odgovorio. 1035 01:16:04,356 --> 01:16:06,608 Izvinjavam se, Va�a Visosti. 1036 01:16:08,068 --> 01:16:10,404 Da li verujete da je brzina... 1037 01:16:10,487 --> 01:16:13,240 u eksperimentu sa masovnim sterilizacijama... 1038 01:16:13,323 --> 01:16:15,367 bila esencijalna za nema�ke ciljeve? 1039 01:16:15,450 --> 01:16:18,162 Mogu�e da jeste. 1040 01:16:18,245 --> 01:16:20,789 Da li je mogu�e da su te operacije... 1041 01:16:20,831 --> 01:16:24,877 obavljane pred doktorom Vossom... 1042 01:16:24,960 --> 01:16:28,338 ne bi li mu bilo demonstrirano koliko je vremena potrebno za to? 1043 01:16:29,256 --> 01:16:33,218 Nikad nisam operisao toliko brzo da bih time mogao da naudim pacijentu. 1044 01:16:33,302 --> 01:16:36,054 A da niste, mo�da bili ponosni... 1045 01:16:36,138 --> 01:16:40,142 na brzinu kojom ste mogli da odstranite jevrejske testise... 1046 01:16:40,184 --> 01:16:43,061 pa ste to �eleli da poka�ete i doktoru Vossu? 1047 01:16:43,145 --> 01:16:46,023 Visosti, jo� jednom, sasvim je o�igledan povod za moj prigovor. 1048 01:16:46,064 --> 01:16:50,027 Moj klijent je ve� rekao da nije operisao neprikladnom brzinom. 1049 01:16:50,068 --> 01:16:53,322 Gospodine Banniester, molim vas. 1050 01:16:53,363 --> 01:16:58,327 Maltretirate Sir Adama svojim insinuacijama. 1051 01:16:58,410 --> 01:17:00,662 Hajde da se vratimo u 1943. godinu, u vreme... 1052 01:17:00,704 --> 01:17:03,665 kada je doktor Mark Tessler stigao... 1053 01:17:03,707 --> 01:17:06,919 u koncentracioni logor Jadwiga. 1054 01:17:07,002 --> 01:17:09,630 Vi ste rekli... 1055 01:17:09,713 --> 01:17:13,175 da ste ga se klonili... 1056 01:17:13,258 --> 01:17:15,177 da ste se dr�ali dalje od njega. 1057 01:17:15,219 --> 01:17:18,722 Tako je. 1058 01:17:18,806 --> 01:17:20,849 U svojoj izjavi doktor Tessler... 1059 01:17:20,891 --> 01:17:23,727 govori o �estim kontaktima sa vama. 1060 01:17:24,812 --> 01:17:26,063 Le�e. 1061 01:17:27,564 --> 01:17:31,193 Tako�e je izjavio da ste jednom prilikom u novembru 1943. godine... 1062 01:17:31,276 --> 01:17:35,697 obavili 14 operacija odjednom. 1063 01:17:35,739 --> 01:17:40,077 Osam mu�karaca je ili bilo kastrirano ili im je uklonjen po jedan testis. 1064 01:17:40,118 --> 01:17:44,915 �est �ena je ostalo bez jajnika, koje ste vi, tom prilikom odstranili. 1065 01:17:44,957 --> 01:17:50,712 Vladao je takav mete� da su SS-ovci poslali medicinskog slu�benika, Egona Sobotnika... 1066 01:17:50,754 --> 01:17:54,383 po doktora Tesslera da do�e u Baraku Pet... 1067 01:17:54,466 --> 01:17:57,010 kako bi smirivao pacijente dok ih vi operi�ete. 1068 01:17:57,094 --> 01:17:59,221 Jo� jedna la�. 1069 01:17:59,263 --> 01:18:02,391 Tessler nikad nije bio u Baraci Pet kada sam ja operisao. 1070 01:18:02,474 --> 01:18:06,687 Dalje, doktor Tessler ka�e da niste davali spinalne... 1071 01:18:06,770 --> 01:18:08,730 da one uop�te nisu davane u operacionim salama... 1072 01:18:08,772 --> 01:18:11,316 i da nikad prethodno niste davali injekcije morfijuma. 1073 01:18:11,400 --> 01:18:13,902 Jo� jedna la�. 1074 01:18:13,944 --> 01:18:16,530 I doktor Tessler se nije prepirao sa vama... 1075 01:18:16,613 --> 01:18:18,532 zato �to niste prali ruke izme�u operacija? 1076 01:18:18,615 --> 01:18:20,325 Nije bio tamo. 1077 01:18:20,409 --> 01:18:25,038 Ni �to ste koristili iste instrumente bez sterilizacije? 1078 01:18:25,122 --> 01:18:29,418 Ve� sam umoran od ponavljanja. On nije bio tamo. 1079 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Ako doktor Tessler nije bio tamo, onda nije mogao ni da se sa vama �ali... 1080 01:18:32,171 --> 01:18:35,757 na nedostatak antiseptika, na brzinu... 1081 01:18:35,841 --> 01:18:38,469 na �injenicu da ne postoji totalna anestezija... 1082 01:18:38,552 --> 01:18:40,888 niti na bilo �ta drugo. 1083 01:18:40,971 --> 01:18:44,391 Jo� jednom, on nije bio tamo... nikada. 1084 01:18:45,392 --> 01:18:48,353 Ja sam koristio morfijum. Koristio sam spinalnu. 1085 01:18:48,437 --> 01:18:50,606 Li�no sam ih davao. 1086 01:18:50,647 --> 01:18:54,067 Morao sam da operi�em brzo da bih spre�io upalu plu�a... 1087 01:18:54,151 --> 01:18:57,112 sr�ane napade i sam Bog zna �ta ve�. 1088 01:18:59,490 --> 01:19:01,700 Koliko puta moram ovo da ponovim? 1089 01:19:01,783 --> 01:19:05,787 Dok se sve ne razjasni. 1090 01:19:05,829 --> 01:19:09,625 �ta mislite, za�to bi doktor Tessler izjavljivao sve ove la�i o vama? 1091 01:19:09,666 --> 01:19:11,293 Zato �to je komunista! 1092 01:19:11,376 --> 01:19:14,922 Li�no on je sara�ivao sa Nemcima u svim tim eksperimentima. 1093 01:19:15,005 --> 01:19:20,594 Radio je abortuse na logorskim prostitutkama... 1094 01:19:20,677 --> 01:19:23,096 i na �enama nema�kih oficira. 1095 01:19:23,180 --> 01:19:25,557 Ja tvrdim, kad ste shvatili... 1096 01:19:25,641 --> 01:19:29,353 da �e se doktor Tessler i ostali zarobljenici doktori... 1097 01:19:29,436 --> 01:19:31,480 pojaviti pred ovim sudom kao na�i svedoci... 1098 01:19:31,522 --> 01:19:33,982 da ste smislili apsolutnu izmi�ljotinu protiv njega. 1099 01:19:34,024 --> 01:19:36,944 Va�a Visosti, ovo je najobi�nije maltretiranje. 1100 01:19:39,530 --> 01:19:43,617 Hodate po jako tankoj ivici, gospodine Banniester. 1101 01:19:43,700 --> 01:19:45,702 Hvala, Va�a Visosti. 1102 01:19:45,786 --> 01:19:50,165 Da li pori�ete i da ste udarili pacijentkinju na operacionom stolu... 1103 01:19:50,207 --> 01:19:52,835 nazvav�i je 'prokletom Jevrejkom'? 1104 01:19:52,876 --> 01:19:54,920 Naravno da pori�em. 1105 01:19:55,003 --> 01:19:56,964 Opet, moja re� protiv Tesslerove. 1106 01:19:57,047 --> 01:19:59,675 Zapravo, ovo nema nikakve veze sa re�ju doktora Tesslera. 1107 01:19:59,758 --> 01:20:03,011 To nam je rekla �ena koju ste udarili... 1108 01:20:03,053 --> 01:20:07,683 koja je �iva i koja je na putu za London kako bi se pojavila pred ovim sudom. 1109 01:20:47,806 --> 01:20:48,807 Ti�ina! 1110 01:20:54,771 --> 01:20:58,275 Gospo�o Czerny, kakvu operaciju je... 1111 01:20:58,358 --> 01:21:01,487 Sir Adam... to jest, doktor Kelno... 1112 01:21:01,570 --> 01:21:03,906 obavio na vama dok ste bili u zarobljeni�tvu? 1113 01:21:03,947 --> 01:21:07,576 Uklonio je maligni tumor sa mog jajnika. 1114 01:21:07,618 --> 01:21:09,244 Da li se rak vrtio? 1115 01:21:09,286 --> 01:21:11,079 Nije. 1116 01:21:11,121 --> 01:21:13,624 Da li je doktor Kelno na bilo koji na�in... 1117 01:21:13,665 --> 01:21:17,294 bio grub ili osoran u opho�enju prema vama? 1118 01:21:19,004 --> 01:21:20,339 Bio je pravi svetac. 1119 01:21:27,471 --> 01:21:30,265 Jeste li vi Jevrejka, gospo�o Czerny? 1120 01:21:30,307 --> 01:21:32,184 Ne, nisam. 1121 01:21:33,268 --> 01:21:37,564 Da li je za vreme operacije doktor Kelno rekao ne�to? 1122 01:21:37,648 --> 01:21:39,817 Ne. Bila sam bez svesti. 1123 01:21:39,900 --> 01:21:43,946 Niste bili budni posle spinalne injekcije? 1124 01:21:43,987 --> 01:21:47,366 Ne. Doktor Kelno mi je rekao... 1125 01:21:47,449 --> 01:21:50,035 da �e me uspavati kako ni�ta ne bih osetila... 1126 01:21:50,160 --> 01:21:52,496 a kad se probudim, sve �e ve� biti gotovo. 1127 01:21:53,747 --> 01:21:56,166 Hvala. 1128 01:21:57,167 --> 01:21:59,169 Mo�ete da si�ete, gospo�o Czerny. 1129 01:22:00,504 --> 01:22:02,965 Pozivam gospodina Antona Novaka. 1130 01:22:04,550 --> 01:22:07,636 Sir Roberte, da li prozivate... 1131 01:22:07,719 --> 01:22:10,514 i slede�eg svedoka sa istim ciljem? 1132 01:22:10,556 --> 01:22:12,516 Da, Va�a Visosti. 1133 01:22:12,558 --> 01:22:18,355 Koliko �ete takvih svedoka izvesti pred ovaj sud? 1134 01:22:18,397 --> 01:22:19,731 �etiri. 1135 01:22:22,109 --> 01:22:25,279 Mogu da shvatim va�u �elju... 1136 01:22:25,362 --> 01:22:28,574 da impresionirate porotu... 1137 01:22:28,657 --> 01:22:33,912 ljubazno��u Sir Adama kao doktora. 1138 01:22:33,996 --> 01:22:36,206 To mi i jeste cilj. 1139 01:22:36,290 --> 01:22:40,002 Niko nikad nije ni tvrdio da Sir Adam nije bio ljubazan prema Poljacima. 1140 01:22:40,043 --> 01:22:43,005 Mi tvrdimo, sa druge strane, kad se radilo o Jevrejima... 1141 01:22:43,046 --> 01:22:46,925 da je njegova ljubaznost nestajala netragom. 1142 01:22:47,009 --> 01:22:50,721 Spremni smo da u tom smislu pozovemo na�eg poslednjeg svedoka. 1143 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 Kako god, on je od ogromne va�nosti te �u se slo�iti... 1144 01:22:53,223 --> 01:22:56,351 da oslobodimo ostale svedoke i da odmah pozovemo njega. 1145 01:22:57,102 --> 01:23:00,397 To je veoma... 1146 01:23:00,439 --> 01:23:05,027 velikodu�no i kooperativno sa va�e strane, Sir Roberte. 1147 01:23:05,110 --> 01:23:07,154 Molim vas, nastavite. 1148 01:23:07,237 --> 01:23:11,283 Pozivam doktora Stanislasa Lotakija iz Narodne Republike Poljske. 1149 01:23:17,080 --> 01:23:18,624 Zar ovo nije udarac pravo me�u o�i? 1150 01:23:22,878 --> 01:23:25,506 Gde su, do�avola njega iskopali? 1151 01:23:25,589 --> 01:23:27,633 Nemam pojma. 1152 01:23:33,847 --> 01:23:36,558 Kako �elite da polo�ite zakletvu, doktore? 1153 01:23:36,600 --> 01:23:38,560 Polo�i�u civilnu zakletvu. 1154 01:23:38,602 --> 01:23:42,231 Ja sam komunista, nemam religijskih uverenja. 1155 01:23:42,314 --> 01:23:44,608 Ja, Stanislas Lotaki... 1156 01:23:47,027 --> 01:23:49,196 izjavljujem i tvrdim... 1157 01:23:49,279 --> 01:23:51,198 Je l' sve u redu? -Nadam se da nije. 1158 01:23:51,281 --> 01:23:55,410 Napolju je neki kurir. �eli da me vidi. 1159 01:23:55,494 --> 01:23:59,790 ... �e biti istina, samo istina i ni�ta drugo osim istine. 1160 01:24:02,626 --> 01:24:04,837 Sad �emo da vidimo ko govori istinu. 1161 01:24:07,339 --> 01:24:09,967 Doktore Lotaki, na kom ste, trenutno polo�aju? 1162 01:24:10,008 --> 01:24:14,930 Predsednik sam hirur�kog odeljka Poljskog Medicinskog Sindikata. 1163 01:24:14,972 --> 01:24:18,225 Da li su Nemci znali da ste doktor kad su vas uhapsili? 1164 01:24:18,308 --> 01:24:19,935 Nisu. 1165 01:24:20,018 --> 01:24:22,396 Predstavio sam im se kad sam video... 1166 01:24:22,479 --> 01:24:24,731 koliko su o�ajni i koliko pate ostali zatvorenici. 1167 01:24:24,815 --> 01:24:27,901 Svi drugi zatvorenici? -Svi su patili. 1168 01:24:27,985 --> 01:24:30,696 Pitam vas da li negde u svom umu... 1169 01:24:30,779 --> 01:24:32,698 pravite razliku izme�u Jevreja i ostalih zatvorenika? 1170 01:24:32,781 --> 01:24:34,908 Svi smo bili u istom polo�aju. 1171 01:24:34,992 --> 01:24:38,245 Bilo bi nezamislivo nekoga izdvajati. 1172 01:24:38,328 --> 01:24:39,955 �ta si bile va�e du�nosti? 1173 01:24:40,038 --> 01:24:42,666 Dodeljen sam doktoru Kelnu. 1174 01:24:42,749 --> 01:24:45,002 On je bio �ef svim zatvorenim doktorima. 1175 01:24:45,085 --> 01:24:47,796 Mislite li da je dobro vodio svoju ustanovu? 1176 01:24:47,838 --> 01:24:50,716 U datim okolnostima, uradio je sjajan posao. 1177 01:24:50,799 --> 01:24:54,303 Mislite li da je on pravio razliku i radio na �tetu jevrejskih zarobljenika? 1178 01:24:54,344 --> 01:24:55,637 Naravno da ne. 1179 01:24:55,679 --> 01:24:58,932 Da li se se�ate dana kad vam je SS pukovnik doktor Voss... 1180 01:24:59,016 --> 01:25:03,103 naredio da obavite operaciju na �rtvi njegovih eksperimenata? 1181 01:25:03,187 --> 01:25:06,482 Nikad ne�u zaboraviti. -Kako ste odgovorili? 1182 01:25:06,523 --> 01:25:09,109 Odbio sam. 1183 01:25:09,193 --> 01:25:11,153 Onda mije rekao da �u zavr�iti u gasnoj komori... 1184 01:25:11,195 --> 01:25:14,656 i da �e neobu�eni SS bolni�ari obaviti tu operaciju. 1185 01:25:14,698 --> 01:25:17,910 Neko ga je podu�avao, �ta mislite? 1186 01:25:17,993 --> 01:25:20,954 Ne, pre mislim da je ovo njegova li�na predstava. 1187 01:25:21,038 --> 01:25:24,291 Za�to je doktor Tessler bio izostavljen? 1188 01:25:24,374 --> 01:25:27,377 Verovali smo da sara�uje sa SS-om... 1189 01:25:27,461 --> 01:25:31,715 u izvo�enju njihovih eksperimenata i da radi abortuse za njih. 1190 01:25:31,757 --> 01:25:33,050 Da li je bio komunista? -Jeste. 1191 01:25:33,091 --> 01:25:34,426 A vi? -Jesam. 1192 01:25:34,510 --> 01:25:36,428 Pa ipak ste se okrenuli protiv njega? 1193 01:25:38,764 --> 01:25:41,391 Sir Roberte, nisu svi komunisti dobri... 1194 01:25:41,475 --> 01:25:45,187 kao �to ni svi kapitalisti nisu lo�i. 1195 01:25:47,731 --> 01:25:50,484 Koliko ste vi obavili operacija? 1196 01:25:51,360 --> 01:25:52,820 Mo�da dvadesetak. 1197 01:25:52,903 --> 01:25:57,241 Posle svojih operacija, da li ste pomagali doktoru Kelnu da obavi svoje? 1198 01:25:57,950 --> 01:25:59,076 Povremeno. 1199 01:25:59,159 --> 01:26:02,538 Koju vrstu anestezije je on koristio u tim prilikama? 1200 01:26:02,579 --> 01:26:07,042 Spinalnu blokadu uz prethodnu injekciju morfijuma... 1201 01:26:07,125 --> 01:26:09,169 da bi opustio pacijenta. 1202 01:26:09,253 --> 01:26:11,755 Doktore Lotaki, u principu... 1203 01:26:11,839 --> 01:26:17,136 vi i doktor Kelno ste obavljali iste stvari za doktora Vossa. 1204 01:26:17,219 --> 01:26:19,388 Da li znate da je posle rata, va�a vlada... 1205 01:26:19,429 --> 01:26:22,558 tra�ila doktora Kelna da mu sudi kao ratnom zlo�incu? 1206 01:26:23,308 --> 01:26:24,393 Da. 1207 01:26:24,434 --> 01:26:26,395 Sa druge strane, vi niste bili optu�eni. 1208 01:26:26,436 --> 01:26:28,522 Ja nisam uradio ni�ta lo�e. 1209 01:26:28,605 --> 01:26:31,525 Bili ste komunista koji �ivi u komunisti�koj Poljskoj... 1210 01:26:31,608 --> 01:26:35,571 i stoga, lako ste mogli biti optu�eni da je postojala ikakva sumnja. 1211 01:26:35,612 --> 01:26:37,406 Da, rekao bih da je tako. 1212 01:26:37,447 --> 01:26:40,576 Doktor Lotaki, ovo bi moglo biti prili�no �kakljivo za vas. 1213 01:26:42,244 --> 01:26:44,872 Doktor Kelno je bio antikomunista... 1214 01:26:44,955 --> 01:26:49,126 �iveo je u izgnanstvu u stranoj zemlji, tako da je bio nepristupa�an. 1215 01:26:49,209 --> 01:26:53,338 Obojica ste delovali na, apsolutno isti na�in, pa ipak, samo je on bio optu�en. 1216 01:26:53,422 --> 01:26:55,757 Kako to obja�njavate? 1217 01:26:55,799 --> 01:26:58,927 Doktor Kelno je i optu�en... 1218 01:26:58,969 --> 01:27:02,097 zato �to je bio antikomunista i �to je bio u izgnanstvu. 1219 01:27:02,181 --> 01:27:05,225 Njega je optu�io staljinisti�ki re�im... 1220 01:27:05,309 --> 01:27:09,730 koji je na sve bio spreman i koji je radio sve samo da bi se odr�ao na vlasti. 1221 01:27:09,813 --> 01:27:15,360 Ali to se nije zavr�ilo, i Poljska nije bila slobodna sve dok Staljin nije skon�ao. 1222 01:27:15,444 --> 01:27:18,155 Zna�i, vi mislite da doktor Kelno nije uradio ni�ta lo�e... 1223 01:27:18,238 --> 01:27:22,242 i da je, zapravo bio �rtva politi�kog progona? 1224 01:27:22,326 --> 01:27:23,619 Da. 1225 01:27:23,660 --> 01:27:27,623 I ne bih, zbog njega prevalio ovoliki put kad bih mislio druga�ije. 1226 01:27:28,999 --> 01:27:30,751 Hvala vam, doktor Lotaki 1227 01:27:32,252 --> 01:27:33,795 Nemam vi�e pitanja, Va�a Visosti. 1228 01:27:35,672 --> 01:27:38,217 Upravo sam dobila vesti od starog prijatelja, ameri�kog ambasadora. 1229 01:27:38,300 --> 01:27:40,511 Dozvoljeno ti je da ode� u Poljsku. 1230 01:27:40,594 --> 01:27:42,429 Ho�e li mi Zaminski pomo�i? 1231 01:27:42,513 --> 01:27:45,974 Kad je �uo da Lotaki dolazi da svedo�i pristao je da ti pomogne. 1232 01:27:46,016 --> 01:27:48,644 Ovim tu�itelj zavr�ava slu�aj, Va�a Visosti. 1233 01:27:48,685 --> 01:27:51,188 Reci Tomu da razvla�i stvari. 1234 01:27:51,271 --> 01:27:53,524 I zahvali svom prijatelju iz ambasade u moje ime. 1235 01:27:59,154 --> 01:28:01,532 Halo? -Ovde centrala ambasade. 1236 01:28:01,615 --> 01:28:03,534 Imam Jerusalim na vezi. -U redu. 1237 01:28:03,617 --> 01:28:06,036 Poru�nik Cady pored telefona. -Dobro, dobro. 1238 01:28:06,078 --> 01:28:07,663 Halo, tata. 1239 01:28:07,704 --> 01:28:10,290 Bene, drago mi je da sam te dobio. 1240 01:28:10,374 --> 01:28:12,000 Jesi li dobro? -Jesi li ti dobro? 1241 01:28:12,042 --> 01:28:14,711 Sve novine su pisale o arapskom napadu. 1242 01:28:14,795 --> 01:28:16,505 Pa, pre�iveli smo najgore. 1243 01:28:16,547 --> 01:28:18,924 Brinuo sam se. 1244 01:28:19,007 --> 01:28:22,010 Ho�e li biti represalija? -Uvek bude. 1245 01:28:22,094 --> 01:28:23,470 �uvaj se. 1246 01:28:23,554 --> 01:28:26,390 Moram. Nemamo aviona za bacanje. 1247 01:28:26,431 --> 01:28:28,600 Zna� ti dobro �ta sam ja mislio. 1248 01:28:28,684 --> 01:28:30,602 Bi�u oprezan kao �to si ti bio. 1249 01:28:32,062 --> 01:28:34,189 Na to sam i mislio. 1250 01:28:34,231 --> 01:28:37,359 Kako stvari stoje kod tebe? -Te�ko �emo da ga pri�epimo. 1251 01:28:37,442 --> 01:28:39,403 Treba da idem u Poljsku da prona�em... 1252 01:28:39,444 --> 01:28:41,780 jo� jedan dokaz za koji mislimo da bi mu do�ao glave. 1253 01:28:41,864 --> 01:28:43,866 Slu�aj, �uvaj se. 1254 01:28:43,949 --> 01:28:45,534 Dobro. 1255 01:28:52,082 --> 01:28:53,709 �ekaj. 1256 01:28:56,253 --> 01:28:57,546 �ta je, sine? 1257 01:28:58,839 --> 01:29:00,174 Volim te. 1258 01:29:28,368 --> 01:29:31,997 Doktorko Parmentier... 1259 01:29:32,080 --> 01:29:35,459 va� rad je poznat mnogima... 1260 01:29:35,501 --> 01:29:38,253 ali, u slu�aju da nekima ovde nije... 1261 01:29:38,295 --> 01:29:42,633 mo�ete li Njegovoj Visosti i poroti ispri�ati svoju biografiju? 1262 01:29:42,674 --> 01:29:45,093 Ja sam psihijatar konsultant... 1263 01:29:45,135 --> 01:29:48,305 u bolnici Hadassah u Izraelu. 1264 01:29:48,388 --> 01:29:53,644 Trenutno radimo sa nekolicinom koja je pre�ivela... 1265 01:29:53,685 --> 01:29:58,273 medicinske eksperimente iz Barake Pet. 1266 01:29:58,357 --> 01:30:03,195 Va�a Visosti, nameravao sam prvo da ispitam doktorku Parmentier. 1267 01:30:03,278 --> 01:30:06,907 Ali, doktorka je sa sobom dovela odre�en broj ljudi koji su pre�iveli... 1268 01:30:06,990 --> 01:30:08,951 eksperimente iz Brake Pet, 1269 01:30:09,034 --> 01:30:13,622 pa predla�em da prvo njih pozovemo na klupu za svedoke... 1270 01:30:13,664 --> 01:30:15,624 uz va�u dozvolu, Visosti. 1271 01:30:52,077 --> 01:30:55,497 Doktorko Parmentier, da li �e vam biti lak�e ako budete sedeli? 1272 01:30:55,539 --> 01:30:57,166 Hvala vam. 1273 01:31:17,311 --> 01:31:21,023 Za�to ste postali dr�avljanka Izraela? 1274 01:31:21,857 --> 01:31:24,276 Divim se hrabrosti. 1275 01:31:24,359 --> 01:31:29,072 Mislila sam da treba poku�ati uraditi ne�to za te ljude... 1276 01:31:29,156 --> 01:31:33,744 nekako im nadoknaditi sve ono �to smo im u�inili. 1277 01:31:33,827 --> 01:31:35,412 Mi? 1278 01:31:35,496 --> 01:31:38,999 Takozvni hri��anski svet. 1279 01:31:40,209 --> 01:31:42,920 Vi niste Jevrejka? 1280 01:31:43,003 --> 01:31:44,922 Ja sam rimo-katolkinja. 1281 01:31:47,591 --> 01:31:50,594 Gde ste radili u Jadwigi? 1282 01:31:50,677 --> 01:31:55,599 U medicinskom delu sa doktorom Kelnom. 1283 01:31:57,267 --> 01:31:59,436 Kada ste poslednji put videli doktora Kelna? 1284 01:31:59,520 --> 01:32:04,566 Jutros u hodniku. 1285 01:32:04,608 --> 01:32:07,444 Da li vam se obratio? -Nije. 1286 01:32:08,946 --> 01:32:11,073 Poznajete li doktora Tesslera? 1287 01:32:11,156 --> 01:32:13,242 Naravno. 1288 01:32:13,325 --> 01:32:16,537 Mo�ete li Njegovoj Visosti i poroti opisati... 1289 01:32:16,620 --> 01:32:19,206 va� sukob sa doktorom Vosoom? 1290 01:32:19,289 --> 01:32:22,167 Sterilizacija... 1291 01:32:22,251 --> 01:32:26,255 zatvorenika nije bila ograni�ena samo na njihova tela. 1292 01:32:26,338 --> 01:32:30,050 Voss je, pod Hitlerom, mu�io i njihove umove. 1293 01:32:30,134 --> 01:32:31,802 Sa kojim ciljem? 1294 01:32:32,886 --> 01:32:35,556 �eleli su da prona�u na�in... 1295 01:32:35,639 --> 01:32:39,518 kako bi mogli da istreniraju obi�ne ljude... 1296 01:32:39,601 --> 01:32:45,315 da postanu roboti pod nema�kom komandom. 1297 01:32:45,357 --> 01:32:49,444 Mo�ete li da nam opi�ete te eksperimente? 1298 01:32:49,486 --> 01:32:51,989 Va�a Visosti, moram da iznesem svoje protivljenje smeru u kojem ovo ispitivanje ide. 1299 01:32:52,072 --> 01:32:53,991 Ne vidim nikakav relevantni cilj. 1300 01:32:54,074 --> 01:32:57,077 Svakako je bitno da je nema�ki doktor, Voss... 1301 01:32:57,161 --> 01:33:01,748 izvodio psihijatrijske eksperimente na zarobljenicima.. 1302 01:33:01,832 --> 01:33:04,126 i da je pozvao zarobljene doktore da mu pomognu. 1303 01:33:04,168 --> 01:33:06,170 I odgovor tih doktora... 1304 01:33:06,211 --> 01:33:10,299 uz svo uva�avanje mog po�tovanog prijatelja, jako je bitan. 1305 01:33:12,009 --> 01:33:15,345 Da, mislim da bi mogao biti bitan. 1306 01:33:15,387 --> 01:33:18,098 Molim vas, nastavite, doktorko Parmentier. 1307 01:33:19,850 --> 01:33:22,019 U sobi su bile dve stolice. 1308 01:33:24,813 --> 01:33:28,692 Ispred svake stolice nalazila se tabla sa prekida�ima... 1309 01:33:28,775 --> 01:33:33,572 kojim se uklju�ivala struja svaki put sve ve�e volta�e... 1310 01:33:33,655 --> 01:33:36,658 kroz stolicu preko puta. 1311 01:33:36,742 --> 01:33:40,829 U kabini sedeo je Voss. 1312 01:33:40,913 --> 01:33:44,124 I on je imo tablu sa prekida�ima. 1313 01:33:45,083 --> 01:33:47,920 Prisustvovali se tome, doktorko Parmentier? 1314 01:33:48,003 --> 01:33:50,005 Da. 1315 01:33:50,088 --> 01:33:53,926 Onda su u�le zatvorenice. 1316 01:33:54,009 --> 01:33:57,387 Bile su to majka i �erka. 1317 01:33:57,471 --> 01:34:01,809 Vezali su ih za stolice. 1318 01:34:01,892 --> 01:34:07,564 Voss je naredio devojci da uklju�i majku na 50 volti. 1319 01:34:09,316 --> 01:34:11,235 Ako ona to ne uradi... 1320 01:34:11,318 --> 01:34:14,279 kazni�e je zbog neposlu�nosti. 1321 01:34:14,363 --> 01:34:18,367 Da li je �erka uradila kako joj je re�eno? 1322 01:34:18,450 --> 01:34:20,452 Prvo nije. 1323 01:34:20,536 --> 01:34:22,120 I, �ta se dogodilo? 1324 01:34:23,163 --> 01:34:25,207 Voss je pustio struju... 1325 01:34:25,249 --> 01:34:26,875 i ona je vri�tala. 1326 01:34:28,252 --> 01:34:30,712 Onda joj je opet naredio... 1327 01:34:30,754 --> 01:34:33,799 da uklju�i majku na 50 volti. 1328 01:34:36,760 --> 01:34:38,887 Ovaj put... 1329 01:34:38,971 --> 01:34:40,556 ona je oklevala... 1330 01:34:42,558 --> 01:34:45,144 i tek kad je dobila... 1331 01:34:45,227 --> 01:34:48,814 skoro 200 volti... 1332 01:34:48,897 --> 01:34:53,443 poslu�ala ga je iz straha. 1333 01:34:54,236 --> 01:34:58,782 Na koliko volti je �erka po nare�enju uklju�ila majku? 1334 01:35:00,742 --> 01:35:03,203 Ubila je svoju majku. 1335 01:35:04,288 --> 01:35:05,914 Pred vama? 1336 01:35:05,956 --> 01:35:08,125 Preda mnom. 1337 01:35:09,251 --> 01:35:11,170 I �ta je, onda bilo sa vama? 1338 01:35:12,421 --> 01:35:14,506 Postala sam nepromi�ljena... 1339 01:35:14,590 --> 01:35:17,509 i oti�la sam u Vossovu kancelariju. 1340 01:35:19,011 --> 01:35:25,267 Tamo mi je pokazao svoje grafikone, dijagrame i bele�ke. 1341 01:35:25,309 --> 01:35:27,811 Rekao mi je da poku�ava da prona�e... 1342 01:35:27,853 --> 01:35:30,230 ta�ku pucanja u ljudima... 1343 01:35:30,314 --> 01:35:35,194 kako bi postali roboti pod nema�kom komandom. 1344 01:35:36,320 --> 01:35:38,363 Posle nekog vremena... 1345 01:35:38,447 --> 01:35:42,367 rekao je da �u, kad pro�e po�etni �ok... 1346 01:35:42,451 --> 01:35:45,537 biti fascinirana njegovim radom. 1347 01:35:46,622 --> 01:35:48,123 Rekao je... 1348 01:35:48,165 --> 01:35:52,503 da je predivno kada jedan psihijatar... 1349 01:35:52,586 --> 01:35:55,839 ima ljudske zamor�i�e. 1350 01:35:57,424 --> 01:36:00,719 Naredio mi je da radim za njega. 1351 01:36:00,803 --> 01:36:04,223 I �ta ste vi odgovorili? 1352 01:36:04,306 --> 01:36:06,683 Odbila sam. -Odbili ste? 1353 01:36:06,767 --> 01:36:09,061 Naravno. Odbila sam. 1354 01:36:09,144 --> 01:36:11,396 �ta se onda desilo? 1355 01:36:12,898 --> 01:36:14,900 Rekao je da �e me poslati... 1356 01:36:14,983 --> 01:36:17,152 u gasnu komoru. 1357 01:36:17,194 --> 01:36:21,323 Jeste li radili za njega? -NIsam. 1358 01:36:22,282 --> 01:36:24,326 Zar se niste pla�ili? 1359 01:36:24,368 --> 01:36:28,664 Znala sam da u logoru ima tako malo doktora... 1360 01:36:28,705 --> 01:36:31,416 da se ne bi usudili da ubiju ni jednog od nas. 1361 01:36:31,500 --> 01:36:36,880 Tessler se uporno opirao, pa je i dan-danas �iv. 1362 01:36:36,964 --> 01:36:38,048 Va�a Visosti... 1363 01:36:42,136 --> 01:36:45,264 Zna�i, niste zavr�ili u gasnoj komori... 1364 01:36:45,347 --> 01:36:49,017 zato �to ste odbili da u�estvujete u eksperimentima? 1365 01:36:51,019 --> 01:36:54,356 Tu sam, u Londonu. 1366 01:36:55,315 --> 01:36:57,025 Kako vam je puno ime? 1367 01:36:57,067 --> 01:36:58,694 Ella Shuman. 1368 01:37:01,947 --> 01:37:06,368 Imate li dece? -Ne mogu da imam decu. 1369 01:37:08,245 --> 01:37:11,123 Koji ste posao obavljali i logoru? 1370 01:37:11,206 --> 01:37:14,251 �etiri meseca sam radila u fabrici. 1371 01:37:14,334 --> 01:37:17,171 Pravili smo delove za poljski radio. 1372 01:37:18,672 --> 01:37:21,091 �ta se desilo posle �etiri meseca? 1373 01:37:21,175 --> 01:37:25,679 Odvedena sam u Baraku Tri medicinskog logora. 1374 01:37:27,014 --> 01:37:30,225 Da li ste znali �ta se de�avalo u Baraci Tri? 1375 01:37:30,267 --> 01:37:33,770 Sme�tena sam sa devojkama koje su ve� bile zra�ene i operisane... 1376 01:37:33,854 --> 01:37:36,899 tako da mi nije mnogo trebalo da shvatim za�to sam dovedena. 1377 01:37:38,025 --> 01:37:40,986 Da li biste Njegovoj Visosti i poroti opisali Baraku Tri? 1378 01:37:44,948 --> 01:37:47,784 Pa, �ene su bile sme�tene u prizemlju... 1379 01:37:47,868 --> 01:37:50,204 a mu�karci na spratu. 1380 01:37:53,749 --> 01:37:56,835 Dalji kraj barake je bio odse�en re�etkama... 1381 01:37:56,919 --> 01:37:59,213 i tu je bilo oko 40 devojaka... 1382 01:37:59,296 --> 01:38:03,425 na kojima je mentalne eksperimente vr�io doktor Voss. 1383 01:38:03,509 --> 01:38:05,719 Ve�ina od njih je poludela... 1384 01:38:05,803 --> 01:38:11,141 tako da su sve vreme mrmljale i vri�tale. 1385 01:38:12,768 --> 01:38:15,437 �ta se de�avalo sa vama... 1386 01:38:15,479 --> 01:38:17,731 kada ste preme�teni iz Barake Tri? 1387 01:38:19,233 --> 01:38:21,276 Do�li su SS �uvari... 1388 01:38:21,318 --> 01:38:24,613 i nas �est je preme�teno u Baraku Pet... 1389 01:38:24,655 --> 01:38:28,158 i odvedeno u sobu sa rentgen ma�inom. 1390 01:38:28,242 --> 01:38:31,870 Onda su nas bolni�ari skinuli... 1391 01:38:31,954 --> 01:38:34,665 i jednoj po jednoj... 1392 01:38:35,874 --> 01:38:41,130 stavljali su plo�u na stomak i na le�a. 1393 01:38:42,756 --> 01:38:45,134 Zra�ili su me oko deset minuta. 1394 01:38:45,175 --> 01:38:47,845 I �ime je to rezultiralo? 1395 01:38:47,928 --> 01:38:49,763 Pa... 1396 01:38:49,847 --> 01:38:54,143 na stomaku mi se pojavila tamna mrlja... 1397 01:38:54,184 --> 01:38:56,562 i mnogo sam povra�ala posle toga. 1398 01:39:00,315 --> 01:39:03,068 Gde su vas onda odveli? 1399 01:39:03,152 --> 01:39:06,572 Odgurali su me u operacionu salu i vezali za sto. 1400 01:39:06,655 --> 01:39:10,200 Bili ste, apsolutno svesni svega? 1401 01:39:10,284 --> 01:39:11,910 Da. 1402 01:39:11,994 --> 01:39:15,455 Dva mu�karca sa maskama su stajala iznad mene. 1403 01:39:15,539 --> 01:39:19,585 Jedan je nosio uniformu SS oficira. 1404 01:39:20,919 --> 01:39:23,964 Iznenada, vrata se treskom otvori�e... 1405 01:39:24,047 --> 01:39:26,049 i u�e jo� jedan mu�karac... 1406 01:39:26,133 --> 01:39:28,594 koji po�e da se sva�a sa hirurzima. 1407 01:39:30,888 --> 01:39:33,140 Onda je do�ao do mog stola... 1408 01:39:33,223 --> 01:39:35,142 seo pored mene... 1409 01:39:36,477 --> 01:39:38,395 i pomilovao me po �elu. 1410 01:39:39,563 --> 01:39:42,858 �ta vam je ta osoba rekla? 1411 01:39:44,318 --> 01:39:45,861 Hrabro. 1412 01:39:45,903 --> 01:39:47,863 Bol �e uskoro pro�i. 1413 01:39:49,281 --> 01:39:51,408 Ja �u se pobrinuti za tebe. 1414 01:39:51,492 --> 01:39:53,827 Da li znate ko je bio taj �ovek? 1415 01:39:55,746 --> 01:39:57,456 Doktor Mark Tessler. 1416 01:40:07,257 --> 01:40:09,593 Zastupnik optu�enog, gospodin Banniester... 1417 01:40:09,676 --> 01:40:13,472 uporno poku�ava da doka�e da je doktor Kelno bio taj koji je obavljao operacije... 1418 01:40:13,555 --> 01:40:17,309 koje su ura�ene na vama i na drugim zatvorenicama. 1419 01:40:17,392 --> 01:40:20,270 Da li je to �injenica? -Da, to je �injenica. 1420 01:40:20,312 --> 01:40:23,524 Kako znate? -Svi su to znali. 1421 01:40:23,607 --> 01:40:26,944 Ali, sad ste rekli da su nosili maske. -Da. 1422 01:40:27,027 --> 01:40:29,071 Rekli ste da je jedan od njih nosio uniformu SS oficira. 1423 01:40:29,112 --> 01:40:32,449 Ne mislite, valjda da je doktor Kelno bio u SS-u? 1424 01:40:32,533 --> 01:40:35,202 Onda to nije mogao biti doktor Kelno. 1425 01:40:35,285 --> 01:40:37,621 Koji je onda od druge dvojice bio doktor Kelno? 1426 01:40:38,455 --> 01:40:40,624 Rekla sam vam, nosili su maske. -Ta�no tako. 1427 01:40:40,707 --> 01:40:43,252 Stoga, vi ne mo�ete identifikovati ni jednog od njih? -Ne. 1428 01:40:45,879 --> 01:40:48,507 Stoga ne mo�ete identifikovati doktora Kelna? 1429 01:40:50,467 --> 01:40:53,345 Da li znate da je ovaj gospodin koji tu sedi, doktor Kelno? 1430 01:40:54,763 --> 01:40:56,014 Da. 1431 01:40:56,098 --> 01:40:58,976 Ali, ne mo�ete da ka�ete da li je bio prisutan u operacionoj sali Barake Pet? 1432 01:41:02,229 --> 01:41:03,730 Rekoste dok ste bili u u�asnim bolovima... 1433 01:41:03,814 --> 01:41:06,358 da je do�lo do borbe u �ekaonici, da su ljudi bili prebijani. 1434 01:41:06,483 --> 01:41:08,026 Da . -Da li biste rekli da ste bili u... 1435 01:41:08,110 --> 01:41:10,445 stanju histerije kad su vas uveli u operacionu salu? 1436 01:41:10,487 --> 01:41:11,613 Da, bila sam. 1437 01:41:11,655 --> 01:41:15,117 Bili ste histeri�ni i zbunjeni? -Da. 1438 01:41:15,159 --> 01:41:18,704 Pa ipak se svega se�ate do najsitnijih detalja, skoro 30 godina kasnije? 1439 01:41:19,454 --> 01:41:20,873 Se�am se. 1440 01:41:20,956 --> 01:41:24,251 Ja mislim da vi mislite da se se�ate zato �to �elite da se se�ate. 1441 01:41:24,334 --> 01:41:26,879 Zato �to, sasvim prirodno, �elite da se osvetite. 1442 01:41:26,962 --> 01:41:30,048 Va�a Visosti, mislim da je moj cenjeni kolega malo prekora�io granice. 1443 01:41:30,132 --> 01:41:32,634 Visosti, samo sam hteo... -Sir Roberte. 1444 01:41:35,095 --> 01:41:37,639 Pre�ite na stvar. 1445 01:41:40,350 --> 01:41:42,769 Siguran sam, gospo�o Gold... 1446 01:41:42,853 --> 01:41:46,607 da ste bili prili�no mladi kad se ovaj ko�mar dogodio... 1447 01:41:46,690 --> 01:41:50,027 i da se dogodio jako davno. 1448 01:41:50,068 --> 01:41:52,112 To je sve, Va�a Visosti. 1449 01:41:56,909 --> 01:41:58,994 Hvala, gospo�o Gold. 1450 01:41:59,036 --> 01:42:01,121 Mo�ete da si�ete. 1451 01:42:27,773 --> 01:42:30,734 Gospodine zastupni�e, �elim ne�to da vam ka�em. 1452 01:42:30,776 --> 01:42:33,695 Nikad ne zaboravljate... 1453 01:42:33,737 --> 01:42:37,658 dan kada vas srede kao ma�ku ili psa u �esnaestoj godini. 1454 01:42:37,741 --> 01:42:41,787 Tamo su bila dva doktora koji su mu�ili i sakatili Jevreje. 1455 01:42:41,870 --> 01:42:45,499 Sa maskom ili bez maske, jedan od njih sedi ba� ovde.. 1456 01:42:45,582 --> 01:42:47,626 i dalje krvavih ruku. 1457 01:42:59,471 --> 01:43:03,267 Porota �e, naravno, zanemariti provalu besa... 1458 01:43:03,308 --> 01:43:04,893 ovog svedoka. 1459 01:43:08,063 --> 01:43:10,232 Sir Roberte... 1460 01:43:10,315 --> 01:43:13,110 da li �elite da ponovo svedo�i? 1461 01:43:13,152 --> 01:43:17,156 Ne, Va�a Visosti. Ve� je dovoljno prepatila. 1462 01:43:17,239 --> 01:43:20,075 Hvala, Sir Roberte. 1463 01:43:20,117 --> 01:43:21,952 Sir Robert je u�inio ljubazan gest... 1464 01:43:22,035 --> 01:43:24,872 ba� onakav kakav se o�ekuje od jednog engleskog advokata. 1465 01:43:43,140 --> 01:43:48,395 Var�ava Narodna Republika Poljska. 1466 01:44:11,877 --> 01:44:15,464 Gospodin Cady? -General Zaminski. 1467 01:44:15,506 --> 01:44:18,509 Drago mi je �to smo se upoznali. Pro�itao sam ve�inu va�ih dela. 1468 01:44:18,592 --> 01:44:20,719 Drago mi je �to �ujem da moje knjige ovde nisu cenzurisane. 1469 01:44:20,803 --> 01:44:23,013 Mi smo sre�ni �to ste vi sre�ni. -Votku? 1470 01:44:23,096 --> 01:44:24,640 �aj, molim. 1471 01:44:25,766 --> 01:44:27,559 Jo� jednu votku. 1472 01:44:32,606 --> 01:44:35,651 Cigaretu? -Ne, hvala. Ne pu�im. 1473 01:44:35,692 --> 01:44:38,195 Recite mi, �ta obi�an Englez misli... 1474 01:44:38,237 --> 01:44:41,156 o gerilskim napadima Palestinaca u Izraelu? 1475 01:44:41,198 --> 01:44:43,659 Protiv toga je. -Vi�e manje i ovde je isto. 1476 01:44:43,700 --> 01:44:46,578 Mada, formalno, mi smo na strani Arapa. 1477 01:44:47,704 --> 01:44:50,707 Sigurno ste zabrinuti za svog sina. 1478 01:44:50,791 --> 01:44:53,627 Izraelsko Vazduhoplovstvo �e sigurno preduzeti represalije. 1479 01:44:55,129 --> 01:44:57,840 Otkud vi znate za mog sina? 1480 01:44:57,881 --> 01:44:59,967 Specijalizovali smo se za prikupljanje istih... 1481 01:45:00,050 --> 01:45:02,970 beskorisnih stvari kao i va�i obave�tajci. 1482 01:45:03,053 --> 01:45:04,888 Tako svi imamo puno posla. 1483 01:45:04,930 --> 01:45:07,641 Nadam se da te informacije obuhvataju i prebivali�te Egona Sobotnika? 1484 01:45:07,724 --> 01:45:09,893 Imamo neki trag. 1485 01:45:09,977 --> 01:45:14,690 Va�i ljudi su zatra�ili da ga prona�emo i na�a partija je to dozvolila. 1486 01:45:14,731 --> 01:45:17,359 U zamenu, naravno, za istu uslugu u budu�nosti. 1487 01:45:18,610 --> 01:45:21,989 Imate sre�e. -Nadam se. 1488 01:45:22,072 --> 01:45:24,741 Li�no �elim da se domognem Sobotnika. 1489 01:45:24,825 --> 01:45:27,911 On je odgovoran �to sam izgubio slu�aj u vezi izru�enja... 1490 01:45:27,995 --> 01:45:29,913 protiv Kelna u Londonu odmah posle rata. 1491 01:45:29,997 --> 01:45:31,415 Kako to? 1492 01:45:31,457 --> 01:45:35,169 U svom dnevniku je video da je na�eg svedoka, Elija Janosa... 1493 01:45:35,252 --> 01:45:38,464 kastrirao doktor Lotaki, a ne Kelno. 1494 01:45:38,547 --> 01:45:40,966 Tako, naravno, Janos nije mogao da identifikuje Kelna... 1495 01:45:41,049 --> 01:45:42,759 i na� slu�aj se razbio u parampar�ad. 1496 01:45:42,843 --> 01:45:46,263 Ho�ete da ka�ete da je Sobotnik, posle rata zavirio u svoj dnevnik? 1497 01:45:47,264 --> 01:45:49,183 Svinja kao �to je on, uvek �uva ne�to... 1498 01:45:49,266 --> 01:45:51,185 �ime mo�e da trguje, jednog dana kada bude uhva�en. 1499 01:45:53,979 --> 01:45:56,523 Veoma ste otvoreni u vezi ovoga. 1500 01:45:58,859 --> 01:46:02,196 Za�to mislite da otvorenost prestaje kod Berlinskog Zida? 1501 01:46:02,279 --> 01:46:04,615 Da, u pravu ste. 1502 01:46:04,656 --> 01:46:07,409 To je bilo bez veze sa moje strane. 1503 01:46:09,620 --> 01:46:11,997 Dobro, ovo je za Sobotnikov dnevnik. 1504 01:46:12,080 --> 01:46:14,750 Ovo je za Sobotnikovu ljubavnicu. 1505 01:46:15,751 --> 01:46:17,669 Ona nam je slede�a stanica. 1506 01:46:17,753 --> 01:46:20,422 Zove se Lena Kronska. 1507 01:46:20,506 --> 01:46:22,925 Jedna gadna matora ve�tica koja �e biti spremna za vas. 1508 01:46:22,966 --> 01:46:25,219 Jeste li sigurni da ne �elite da je ja ispitam? 1509 01:46:28,931 --> 01:46:30,849 Pustite prvo ja da probam. 1510 01:46:31,767 --> 01:46:34,770 Sad kad imam vlast, treba�e mi samo par m minuta. 1511 01:46:35,646 --> 01:46:37,564 Ako ja ne budem imao sre�e. 1512 01:47:22,025 --> 01:47:23,277 Da? 1513 01:47:23,360 --> 01:47:25,237 Abraham Cady. 1514 01:47:43,672 --> 01:47:45,591 Samo mi recite, �ta �elite? 1515 01:47:45,674 --> 01:47:48,927 Ne podnosim kad mi policija govori sa kim treba da se vidim. 1516 01:47:51,430 --> 01:47:53,098 Dobro, mogu li da sednem? 1517 01:47:53,182 --> 01:47:55,934 Ba� me briga �ta radite, samo ako po�urite. 1518 01:48:00,063 --> 01:48:03,525 Uvu�en sam u jedno su�enje u Londonu protiv �oveka po imenu Adam Kelno. 1519 01:48:03,567 --> 01:48:06,069 Mo�da ste �itali ne�to o tome u ovda�njim novinama? 1520 01:48:06,153 --> 01:48:08,489 Ne �itam novine. 1521 01:48:09,907 --> 01:48:12,159 Pa, svedok koji mi je o�ajni�ki potreban, nestao je... 1522 01:48:12,242 --> 01:48:15,245 �ovek po imenu Egon Sobotnik. 1523 01:48:15,329 --> 01:48:17,539 Pla�am dosta onome ko ga na�e. 1524 01:48:19,208 --> 01:48:22,586 Pa, prvo �ete morati da prona�ete nekoga ko ga poznaje, zar ne? 1525 01:48:22,628 --> 01:48:26,215 �ivi ovde, sa vama. A sad, sedite. 1526 01:48:29,593 --> 01:48:31,762 Ne pla�im se ja vas. 1527 01:48:31,845 --> 01:48:34,389 Naravno da ne. 1528 01:48:34,473 --> 01:48:39,061 Jevrejska prostitutka koja je u Var�avi opslu�ivala Naciste za vreme rata... 1529 01:48:39,144 --> 01:48:41,104 ni�ega se ne pla�i. 1530 01:48:43,315 --> 01:48:45,567 A sad sedite i pona�ajte se normalno. 1531 01:48:45,609 --> 01:48:48,570 Pukovnik Zaminski je u prizemlju spreman da vas iskida na komade... 1532 01:48:48,612 --> 01:48:50,572 ako ne budete razgovarali sa mnom. 1533 01:48:59,081 --> 01:49:02,960 Posle rata smo �iveli zajedno. Onda je nestao. To je sve. 1534 01:49:03,043 --> 01:49:04,962 Mi mislimo da nije nestao. 1535 01:49:06,630 --> 01:49:08,590 Mislimo da je promenio ime... 1536 01:49:10,092 --> 01:49:11,677 svoja dokumenta... 1537 01:49:13,095 --> 01:49:15,013 i postao neko drugi. 1538 01:49:17,015 --> 01:49:20,602 Tako�e mislimo da vi znate ko je sad i gde se nalazi. 1539 01:49:20,686 --> 01:49:22,813 Mo�ete vi da mislite �ta god ho�ete. 1540 01:49:22,896 --> 01:49:25,607 Niko ne zna od �ega �ivite. 1541 01:49:26,984 --> 01:49:29,069 Mislimo da Sobotnik brine o vama. 1542 01:49:29,153 --> 01:49:30,988 Kako sre�e da bilo ko brine o meni. 1543 01:49:38,954 --> 01:49:40,831 Evo, ja �u. 1544 01:49:40,873 --> 01:49:43,625 Da�u vam 1.000 funti za njega. 1545 01:49:43,667 --> 01:49:46,003 To je mnogo vi�e od onoga koliko vam on pla�a da �utite. 1546 01:49:47,171 --> 01:49:48,797 Pa, gospodine Cady... 1547 01:49:48,881 --> 01:49:52,176 mo�ete pozvati Zaminskog da po�ne da me kida na komade. 1548 01:49:53,552 --> 01:49:55,137 Pametni ste, Lena. 1549 01:49:55,220 --> 01:49:58,390 Dovoljno pametni da znate �ta je nabolje za vas. 1550 01:49:59,641 --> 01:50:02,019 Dovoljno pametni da sa�uvate svoju tajnu od svakoga... 1551 01:50:03,729 --> 01:50:05,564 osim Yahweha. 1552 01:50:05,647 --> 01:50:07,816 Ko vam je, do�avola taj? 1553 01:50:07,900 --> 01:50:10,611 Jehovah, jevrejski Bog. 1554 01:50:10,694 --> 01:50:12,738 Jednog dana �ete morati sa njim da se suo�ite. 1555 01:50:15,657 --> 01:50:17,910 Jehovah! Ba� ste me nasmejali. 1556 01:50:17,993 --> 01:50:20,370 Gde je Jehovah bio u koncentracionim logorima? 1557 01:50:20,412 --> 01:50:22,831 To vi meni recite. Taj obogaljeni starac. 1558 01:50:22,873 --> 01:50:24,750 Tamo ste izgubili majku i oca, je l' tako? 1559 01:50:24,833 --> 01:50:27,795 Da, jesam. Milosrdni Jehovah ih je uzeo. 1560 01:50:27,878 --> 01:50:29,797 Stvarno bi bili veoma ponosni... 1561 01:50:29,880 --> 01:50:32,508 ako se ovaj kasapin Jevreja izvu�e zahvaljuju�i vama. 1562 01:50:32,591 --> 01:50:34,092 Ho�ete li da zave�ete? 1563 01:50:34,176 --> 01:50:37,012 Starite, Lena. 1564 01:50:37,054 --> 01:50:39,765 I �to budete bivali stariji, sve jasnija �e biti lica... 1565 01:50:39,848 --> 01:50:42,392 va�ih roditelja. 1566 01:50:42,476 --> 01:50:46,021 Roditelja koji su vas sakrili, koji su umrli za vas. 1567 01:50:46,104 --> 01:50:48,065 I tog mu�a nejevrejina... 1568 01:50:48,106 --> 01:50:51,235 koji je zauzeo njihovo mesto i umro u Otporu. 1569 01:50:52,361 --> 01:50:54,780 Njega se dobro se�ate, zar ne? 1570 01:50:54,863 --> 01:50:56,365 Izdali ste ga! 1571 01:50:56,448 --> 01:50:59,201 Postali ste prostitutka za njegove ubice! 1572 01:51:10,963 --> 01:51:14,216 Ako... 1573 01:51:14,258 --> 01:51:16,593 prona�ete Sobotnika... 1574 01:51:17,761 --> 01:51:19,805 �ta �e biti sa njim? 1575 01:51:31,275 --> 01:51:33,986 Odve��u ga u London da svedo�i. 1576 01:51:37,447 --> 01:51:40,701 Ne�e biti ka�njen zato �to je u�estvovao u svemu tome? 1577 01:51:43,203 --> 01:51:44,955 Ko da ga kazni? 1578 01:51:47,124 --> 01:51:49,710 Ko je jo� ostao ko bi mogao da mu sudi? 1579 01:51:52,087 --> 01:51:56,175 Sad se zove Gustav Tojak. 1580 01:51:57,634 --> 01:52:02,431 Direktor je u Lenjinovoj fabrici u Krakowu. 1581 01:52:30,167 --> 01:52:32,169 Molim vas. 1582 01:52:32,211 --> 01:52:34,505 On vi�e ne�e mo�i da vas izdr�ava. 1583 01:52:36,131 --> 01:52:38,467 Volela bih da uzmem, ali ne mogu. 1584 01:52:38,509 --> 01:52:40,135 Za�to? 1585 01:52:41,678 --> 01:52:44,223 Volela sam ga. 1586 01:52:47,059 --> 01:52:48,644 Hvala vam. 1587 01:53:10,082 --> 01:53:14,586 Gospo�o Cohen, �ta vam se prvo desilo kada ste dovedeni u Baraku Pet? 1588 01:53:16,296 --> 01:53:19,424 Neko mi je zabio iglu pravo u ki�mu. 1589 01:53:19,508 --> 01:53:21,009 Malu iglu? 1590 01:53:21,051 --> 01:53:22,886 Ogromnu iglu. 1591 01:53:22,970 --> 01:53:24,221 �ta je dalje bilo? 1592 01:53:24,304 --> 01:53:29,226 Po�to sam vri�tala i trzala se igla se slomila u meni. 1593 01:53:29,309 --> 01:53:31,895 A zatim? 1594 01:53:31,979 --> 01:53:34,523 Vezali su me za operacioni sto... 1595 01:53:34,606 --> 01:53:36,608 a ja sam i dalje vri�tala i opirala se. 1596 01:53:36,692 --> 01:53:41,029 Da li vam je iko i�ta rekao? 1597 01:53:41,071 --> 01:53:43,740 Jeste jedan od doktora. 1598 01:53:43,824 --> 01:53:45,576 �ta vam je rekao? 1599 01:53:47,911 --> 01:53:51,039 Udario me je i rekao... 1600 01:53:51,123 --> 01:53:53,375 'Zave�i, prokleta Jevrejko!' 1601 01:53:57,504 --> 01:54:02,259 Pokazao mi je moj testis na nekakvom malom poslu�avniku i rekao... 1602 01:54:02,342 --> 01:54:04,511 'Ovo je tvoje jajce, Jevreju. 1603 01:54:04,595 --> 01:54:08,432 U�ivaj u onom koje ti je preteklo jer ono ide slede�e'. 1604 01:54:09,433 --> 01:54:10,934 A onda? 1605 01:54:11,018 --> 01:54:15,981 Onda je doktor Tessler po�eo da me te�i dok su me �ili. 1606 01:54:16,064 --> 01:54:17,816 I on je bio tamo? 1607 01:54:17,900 --> 01:54:21,236 Da, da. Uvek se nalazio svakome... 1608 01:54:21,278 --> 01:54:23,238 kako meni, tako i ostalima. 1609 01:54:24,698 --> 01:54:27,159 Kako ste pobegli, gospodine Bartoy? 1610 01:54:27,242 --> 01:54:30,162 Neki �ovek je umro u Baraci Tri. 1611 01:54:30,245 --> 01:54:33,707 Doktor Tessler nam je zamenio imena. 1612 01:54:33,791 --> 01:54:36,001 Tako sam mogao da se vratim na posao. 1613 01:54:36,084 --> 01:54:37,920 Uskoro posle toga bili smo oslobo�eni. 1614 01:54:37,961 --> 01:54:41,423 Zna�i, Moishe Bartoy nije va�e pravo ime? 1615 01:54:44,426 --> 01:54:47,805 Ne, to je ime �oveka... 1616 01:54:47,888 --> 01:54:49,473 koji je umro. 1617 01:54:51,141 --> 01:54:53,060 Zadr�ao sam ga u njegovu �ast. 1618 01:55:19,837 --> 01:55:22,798 Dakle, gospodine Lehrer, nikad niste prevazi�li svoju... 1619 01:55:25,008 --> 01:55:28,679 mr�nju prema onima za koje mislite da su vas maltretirali? 1620 01:55:29,847 --> 01:55:32,683 Ne, gospodine, nisam. Da li biste vi prevazi�li? 1621 01:55:32,766 --> 01:55:35,435 To je sve, Va�a Visosti. 1622 01:55:35,519 --> 01:55:37,479 Samo malo, gospodine Lehrer. 1623 01:55:37,563 --> 01:55:40,107 Va�a Visosti, mogu li da podsetim ovaj sud... 1624 01:55:40,190 --> 01:55:45,112 na najbitniju stvar u svedo�enju Sir Adama Kelna? 1625 01:55:45,195 --> 01:55:48,866 Da ponovim, doktor Tessler nikad nije prisustvovao njegovim operacijama. 1626 01:55:48,949 --> 01:55:53,245 Ali, gospodin Lehrer, gospodin Bartoy i mnogobrojni drugi svedoci... 1627 01:55:53,328 --> 01:55:57,291 svedo�ili su pod zakletvom da je on bio tamo. 1628 01:55:57,374 --> 01:55:59,001 Dalje, moj uva�eni kolega... 1629 01:55:59,084 --> 01:56:01,044 u svojim unakrsnim ispitivanjima ovih svedoka... 1630 01:56:01,086 --> 01:56:05,299 ni jednom nije poku�ao da doka�e da su lagali oko te stvari. 1631 01:56:06,175 --> 01:56:09,678 To je njegovo pravo, gospodine Banniester. 1632 01:56:10,471 --> 01:56:14,349 Va�a Visosti, ja mislim da porota ima pravo da zna... 1633 01:56:14,391 --> 01:56:18,270 da li Sir Robert misli da su ovi svedoci lagali. 1634 01:56:18,353 --> 01:56:22,357 Ako zastupnik ne mo�e da prihvati svedo�enje nekog od svedoka... 1635 01:56:22,399 --> 01:56:25,402 njegova du�nost je da izazove svedoka. 1636 01:56:25,486 --> 01:56:27,905 Sir Robert je, o�igledno to izbegao. 1637 01:56:28,947 --> 01:56:32,951 Ja ga ne mogu naterati da to uradi, gospodine Banniester. 1638 01:56:33,035 --> 01:56:35,412 Svestan sam toga, Va�a Visosti. I pored toga... 1639 01:56:35,496 --> 01:56:37,706 ja izazivam svog uva�enog kolegu... 1640 01:56:37,748 --> 01:56:40,083 da postavi to pitanje ovom svedoku. 1641 01:56:52,638 --> 01:56:57,351 Ja tvrdim da doktor Tessler nije bio u operacionoj sali. 1642 01:56:58,811 --> 01:57:00,103 On je bio tamo! 1643 01:57:02,397 --> 01:57:04,817 Mo�ete da si�ete, gospodine Lehrer. 1644 01:57:09,029 --> 01:57:11,532 Gospodine Banniester. 1645 01:57:11,615 --> 01:57:15,244 Moram vas pozvati na po�tovanje reda. 1646 01:57:15,285 --> 01:57:17,246 Va�a Visosti, upravo smo �uli vest... 1647 01:57:17,287 --> 01:57:23,043 da je doktor Tessler umro u Osterlitzu od sr�anog napada. 1648 01:57:23,127 --> 01:57:25,170 Stoga, moramo zatra�iti kratku pauzu. 1649 01:57:31,510 --> 01:57:32,761 Da, naravno. 1650 01:58:08,172 --> 01:58:10,007 Dobro jutro. 1651 01:58:14,636 --> 01:58:16,305 Mark Tessler je umro. 1652 01:58:16,346 --> 01:58:18,849 Svaku poruku uvek �ete br�e dobiti preko policije... 1653 01:58:18,891 --> 01:58:20,934 nego telegramom. 1654 01:58:22,060 --> 01:58:24,646 Da li Tessler bio povezan sa ovim slu�ajem? 1655 01:58:24,730 --> 01:58:28,233 Zapravo, on je jedini na� svedok koji je prisustvovao Kelnovim operacijama. 1656 01:58:28,317 --> 01:58:31,987 To ne valja. Ipak, Sobotnik bi mogao sve da vam nadoknadi. 1657 01:58:34,239 --> 01:58:36,241 Sobotnik mora to da nam nadoknadi. 1658 01:58:45,375 --> 01:58:48,003 Prove��emo vas malo da vam poka�emo na�u fabriku. 1659 01:58:48,086 --> 01:58:50,672 I ako morate ve� danas da napi�ete �lanak... 1660 01:58:50,756 --> 01:58:53,675 uveravam vas da smo mi jedna tipi�na fabrika. 1661 01:58:53,717 --> 01:58:56,094 Nema potreba da razgledam fabriku. 1662 01:58:56,178 --> 01:58:58,847 Koliko sam ja shvatio, fabrika je cilj va�e posete? 1663 01:58:58,889 --> 01:59:01,642 Bez obzira, ako �elite da vidite ne�to drugo, ja �u... 1664 01:59:01,725 --> 01:59:04,645 Postoji ne�to �to bih voleo da vidim. Tu je, u neposrednoj blizini. 1665 01:59:04,728 --> 01:59:06,814 Naravno, samo recite? 1666 01:59:06,897 --> 01:59:08,482 Jadwiga. 1667 01:59:09,566 --> 01:59:11,777 Za�to biste, pobogu po�eleli da vidite Jadwigu? 1668 01:59:11,860 --> 01:59:14,488 Da li ste ikad bili tamo? 1669 01:59:14,571 --> 01:59:17,699 Ne. To je ne�to �to pripada pro�losti. 1670 01:59:17,741 --> 01:59:20,452 Mene stra�no interesuje pro�lost. 1671 01:59:20,536 --> 01:59:23,539 Gospodine Cady, ako toliko �elite, na�i �u nekoga da vas odvede tamo. 1672 01:59:25,082 --> 01:59:27,084 A ja sam jedva �ekao da me vi povedete. 1673 01:59:27,126 --> 01:59:28,585 Ja? 1674 01:59:28,627 --> 01:59:30,087 Izvinite. 1675 01:59:30,129 --> 01:59:32,923 Razo�arali ste me. 1676 01:59:33,006 --> 01:59:36,385 Za�to vas ne odvede gospodin sa kojim ste do�li, ma ko bio? 1677 01:59:36,426 --> 01:59:38,428 On to i namerava. 1678 01:59:38,470 --> 01:59:40,430 Ovo je gospodin Zaminski. 1679 01:59:45,227 --> 01:59:48,397 Ali, ovo nema nikakvog smisla. 1680 01:59:48,480 --> 01:59:50,566 Ni�ta ne razumem. 1681 01:59:50,649 --> 01:59:53,610 I ne morate. Treba samo da nas provedete kroz Jadwigu. 1682 01:59:53,694 --> 01:59:55,737 Gospodin Zaminski �e nas odvesti tamo. 1683 01:59:55,821 --> 01:59:57,573 Sve ovo je suludo. 1684 01:59:58,782 --> 02:00:03,120 Znate li �ta �e Partijski ogranak da uradi ako �uje za ovo? 1685 02:00:10,836 --> 02:00:13,088 Da, znam, dru�e Sobotnik. 1686 02:00:16,800 --> 02:00:19,303 Moje ime je Tojak. 1687 02:00:19,344 --> 02:00:22,431 Kako god. Da krenemo, dru�e? 1688 02:00:25,976 --> 02:00:28,479 Trideset godina kasnije. 1689 02:00:28,520 --> 02:00:30,481 Drago mi je �to vidim da je sve jo� uvek ovde. 1690 02:00:52,878 --> 02:00:54,546 'Rad osloba�a'. 1691 02:06:25,252 --> 02:06:28,005 Sad, dru�e, odavde imamo dva zaustavljanja. 1692 02:06:28,088 --> 02:06:30,883 Prvo idemo do moje kancelarije da date izjavu... 1693 02:06:30,966 --> 02:06:32,968 a zatim na aerodrom. 1694 02:06:44,354 --> 02:06:45,647 Aerodrom? 1695 02:06:46,982 --> 02:06:49,026 Gde me vodite? 1696 02:06:49,109 --> 02:06:51,778 Dezertira�ete u Englesku, dru�e... 1697 02:06:51,862 --> 02:06:56,533 gde �ete svedo�ili protiv svog starog druga iz Jadwige, doktora Adama Kelna. 1698 02:06:58,410 --> 02:07:00,996 A �ta je sa mojom decom? Mojom �enom? 1699 02:07:01,705 --> 02:07:05,459 Bojim se da mo�da nikad vi�e, do kraja �ivota ne�ete videti ni �enu, ni decu. 1700 02:07:08,587 --> 02:07:11,965 Gospodine Cady, mo�ete li da mi pomognete? 1701 02:07:13,133 --> 02:07:16,386 Mislim da niste isti kao oni. 1702 02:07:17,721 --> 02:07:19,056 Ne bih se ba� kladio. 1703 02:07:22,893 --> 02:07:26,271 Postoji samo jedna mogu�nost kako da opet vidite svoju porodicu. 1704 02:07:34,905 --> 02:07:36,490 Sve �u da uradim. 1705 02:07:38,158 --> 02:07:42,579 Da�ete nam dnevnik operacija koji ste vodili u Baraci Pet. 1706 02:07:45,457 --> 02:07:48,544 A kako da znam da �ete odr�ati svoju re�? 1707 02:07:48,585 --> 02:07:50,212 Ne mo�ete da znate. 1708 02:07:52,965 --> 02:07:54,925 Bilo je pet tomova... 1709 02:07:56,093 --> 02:07:58,303 po jedan za svaku godinu. 1710 02:07:59,930 --> 02:08:03,559 Kod mene je onaj za 1943-u. 1711 02:08:26,790 --> 02:08:28,208 Va�a Visososti... 1712 02:08:29,751 --> 02:08:32,254 gospodo porotnici... 1713 02:08:32,337 --> 02:08:37,426 priznajem da smo, zaista... 1714 02:08:37,509 --> 02:08:41,263 oklevetali i bacili senku... 1715 02:08:41,346 --> 02:08:45,100 na reputaciju Sir Adama Kelna. 1716 02:08:45,142 --> 02:08:47,561 Optu�ili smo ga da je obavio... 1717 02:08:47,644 --> 02:08:51,064 hiljadu zlo�ina�kih operacija u Baraci Pet... 1718 02:08:51,148 --> 02:08:53,233 bez anestezije. 1719 02:08:53,317 --> 02:08:58,113 Mogli smo samo da vam predstavimo nekolicinu jadnika koji su... 1720 02:08:58,238 --> 02:08:59,740 pre�iveli te operacije. 1721 02:08:59,823 --> 02:09:03,911 Prinu�eni smo da priznamo da su zaista dobili anesteziju... 1722 02:09:03,994 --> 02:09:09,249 iako neadekvatnu, neprikladnu i brutalno datu. 1723 02:09:10,834 --> 02:09:14,963 �uli ste izlaganja ovih svedoka. 1724 02:09:15,047 --> 02:09:20,302 �uli ste i na koji na�in je Sir Adam sprovodio medicinske tretmane... 1725 02:09:20,344 --> 02:09:23,222 i koliko se pridr�avao Hipokratove zakletve... 1726 02:09:23,305 --> 02:09:26,809 a to su vam opisali njegove kolege, zatvorski lekari... 1727 02:09:26,850 --> 02:09:29,186 i neki od najve�ih medicinskih autoriteta. 1728 02:09:30,312 --> 02:09:35,484 Priznajem da ugled Sir Adama Kelna... 1729 02:09:35,567 --> 02:09:38,237 te�ko da je ukaljan vi�e... 1730 02:09:38,320 --> 02:09:40,948 nego pre njegovog ulaska u ovaj sud. 1731 02:09:42,116 --> 02:09:45,160 Priznajem da ne zaslu�uje... 1732 02:09:45,244 --> 02:09:48,664 da ga zbog toga, britanska porota nagradi. 1733 02:09:48,705 --> 02:09:54,086 Priznajem da zaslu�uje samo va� prezir... 1734 02:09:54,169 --> 02:09:56,630 i odbijanje ovog suda... 1735 02:09:56,713 --> 02:10:00,884 njegove tu�be za klevetu protiv gospodina Abrahama Cadyja. 1736 02:10:10,477 --> 02:10:13,230 Va�a Visosti, dame i gospodo, �lanovi porote... 1737 02:10:13,313 --> 02:10:15,524 u svojoj zavr�noj re�i... 1738 02:10:15,566 --> 02:10:18,318 striktno �u se dr�ati �injenica.... 1739 02:10:18,402 --> 02:10:21,238 ba� onako kako su vama predstavljene ovde, 1740 02:10:21,280 --> 02:10:23,240 u Queen's Bench-u sedam. 1741 02:10:25,075 --> 02:10:28,495 Gospodin Cady je oklevetao Sir Adama Kelna izjavom... 1742 02:10:28,579 --> 02:10:32,708 da je ovaj potonji obavio, najmanje 1.000 eksperimenata na Jevrejima... 1743 02:10:32,749 --> 02:10:34,710 bez upotrebe anestetika. 1744 02:10:34,751 --> 02:10:39,798 Gospodin Cady se sada sla�e da je kori��ena spinalna anestezija. 1745 02:10:39,882 --> 02:10:44,303 tako�e, on nije bio u stanju da utvrdi ta�an broj operacija... 1746 02:10:44,386 --> 02:10:49,850 koje vam je Sir Adam opisao, tako da mu ih nedostaje jo� 980. 1747 02:10:49,933 --> 02:10:52,769 Gospodin Cady je utvrdio da... 1748 02:10:52,811 --> 02:10:56,398 su jedan od zatvorenih doktora u paklu Jadwige.... 1749 02:10:56,440 --> 02:11:01,320 maltretirao i svojevoljno eksperimentisao na jevrejskim zatvorenicima. 1750 02:11:01,403 --> 02:11:05,282 Ali, nijedan svedok odbrane.... 1751 02:11:05,324 --> 02:11:09,119 nije mogao da identifikuje Sir Adama Kelna kao tog doktora. 1752 02:11:09,203 --> 02:11:12,331 Da je Sir Adam Kelno kriv za �injenje zla... 1753 02:11:12,414 --> 02:11:15,626 da li bi do�ao u ovaj sud da brani svoje ime? 1754 02:11:18,003 --> 02:11:21,632 Ja od vas tra�im da ispravite ogromnu nepravdu. 1755 02:11:21,715 --> 02:11:24,301 Tra�im od vas da ga �asno vratite... 1756 02:11:24,384 --> 02:11:26,345 svetu kojem je slu�io... 1757 02:11:26,428 --> 02:11:29,932 dok mu ova bezna�ajna kleveta ne ugrozi reputaciju. 1758 02:11:31,058 --> 02:11:32,976 Zavr�io sam, Va�a Visosti. 1759 02:11:43,737 --> 02:11:46,907 Gospodine Banniester, �ta ovo zna�i? 1760 02:11:50,786 --> 02:11:53,580 Va�a Visosti, zamoli bih sud za opro�taj. 1761 02:11:53,664 --> 02:11:56,542 Sve do ovog trenutka, nisam nikako mogao znati... 1762 02:11:56,625 --> 02:11:59,628 da li �e gospodinu, koji se upravo pojavio u ovoj sudnici.... 1763 02:11:59,711 --> 02:12:03,340 biti omogu�eno da do�e u Englesku i da li �e dovoljno brzo sti�i ovamo. 1764 02:12:03,423 --> 02:12:05,843 On je dezerter iz svoje ro�ene zemlje. 1765 02:12:07,010 --> 02:12:09,429 Ko je gospodin? 1766 02:12:09,513 --> 02:12:11,598 Egon Sobotnik... 1767 02:12:11,682 --> 02:12:16,145 medicinski slu�benik iz Barake Pet koji je pomagao doktoru Adamu Kelnu. 1768 02:12:17,521 --> 02:12:19,982 Da li �elite da sad iznese svoje svedo�enje? 1769 02:12:20,023 --> 02:12:21,400 Ne. Ne �elim. 1770 02:12:21,483 --> 02:12:23,861 Gospodin Sobotnik je sa sobom doneo dokument... 1771 02:12:23,902 --> 02:12:26,405 koji sadr�i sve dokaze koji su mi potrebni... 1772 02:12:26,488 --> 02:12:28,740 i uz dozvolu Va�e Visosti ja bih ga predao sudu. 1773 02:12:28,824 --> 02:12:31,201 Kakav je to dokument? 1774 02:12:31,285 --> 02:12:36,081 To je jedan deo hirur�kog dnevnika Barake Pet. 1775 02:12:36,165 --> 02:12:38,917 Sir Adam je izjavio kako bi voleo da ga na�e... 1776 02:12:39,001 --> 02:12:41,545 kako bi, izvinjavam se ako neta�no parafraziram... 1777 02:12:41,628 --> 02:12:43,755 mogao da doka�e svoju nevinost. 1778 02:12:43,839 --> 02:12:46,967 Najdublje se protivim ovom, o�igledno prethodno smi�ljenom i u poslednjem trenu... 1779 02:12:47,050 --> 02:12:48,677 izvedenom poku�aju predstavljanja novih dokaza. 1780 02:12:48,719 --> 02:12:50,304 Po kom osnovu? 1781 02:12:50,387 --> 02:12:53,307 Jo� nisam �uo za presedan da je na samom kraju nekog procesa... 1782 02:12:53,390 --> 02:12:56,518 sud dozvolio bilo kojoj od zava�enih strana da... 1783 02:12:56,560 --> 02:13:01,190 iznese neke svoje nove dokaze koji bi mogli da promene celu prirodu slu�aja. 1784 02:13:01,231 --> 02:13:03,108 Da, gospodine Dicks? 1785 02:13:03,192 --> 02:13:05,360 Va�a Visosti, prona�ao sam ve� tri primera... 1786 02:13:05,444 --> 02:13:07,488 gde je takav postupak nije odobren. 1787 02:13:07,571 --> 02:13:11,116 Zaista, �ini mi se da ne postoji takav presedan. 1788 02:13:11,200 --> 02:13:14,536 Visosti, ja tvrdim da se ovim ne�e promeniti priroda slu�aja... 1789 02:13:14,578 --> 02:13:17,039 samo �e ubrzati njegov rasplet. 1790 02:13:17,080 --> 02:13:20,417 Opet ponavljam, da je tu�itelj jasno i glasno rekao u ovoj sudnici... 1791 02:13:20,501 --> 02:13:24,379 kako mu je potreban ba� ovaj dokaz kako bi mogao da doka�e svoju nevinost. 1792 02:13:24,421 --> 02:13:26,173 Dozvolimo mu da je doka�e. 1793 02:13:26,256 --> 02:13:29,510 A ja opet ponavljam da, bez obzira na to �ta je moj klijent rekao... 1794 02:13:29,593 --> 02:13:31,512 on ne mora, ama ba� ni�ta da dokazuje. 1795 02:13:31,595 --> 02:13:33,806 On je tu�itelj u ovom slu�aju, ne optu�eni. 1796 02:13:36,308 --> 02:13:41,814 Imate li kopije ovog dokumenta da se daju tu�itelju i poroti? 1797 02:13:41,897 --> 02:13:44,191 Da, naravno, Va�a Visosti. 1798 02:13:44,274 --> 02:13:47,986 Tu su fotokopije koje su sino� napravljene u Poljskoj.... 1799 02:13:48,070 --> 02:13:52,699 i koje je, u Var�avi overio zvani�nik zadu�en za dosijee o ratnim zlo�inima. 1800 02:13:52,783 --> 02:13:56,411 Va�a Visosti, moj protivnik je svakako postigao izvestan utisak ovim svojim kockanjem. 1801 02:13:56,495 --> 02:13:59,164 Ali, sumnjam da nas sve ovo mo�e dovesti do nekog prakti�nog rezultata. 1802 02:13:59,248 --> 02:14:03,043 Ponovo tvrdim ovi rezultati su bez presedana. 1803 02:14:03,127 --> 02:14:05,462 Va�a Visosti, precizno �u citirati Sir Adama, 1804 02:14:05,546 --> 02:14:08,674 'Insistirao sam na precizno vo�enim dnevnicima. 1805 02:14:08,757 --> 02:14:13,011 Mislio sam da bi to moglo biti va�no, kako se nikad kasnije moji postupci ne bi dovodili u pitanje'. 1806 02:14:13,095 --> 02:14:15,806 Va�a Visosti, nikad u celoj svojoj karijeri... 1807 02:14:15,889 --> 02:14:19,852 nisam video dokaz koji je prosto plakao da bude objavljen... 1808 02:14:19,935 --> 02:14:23,063 kao ovaj dnevnik operacija iz Barake Pet... 1809 02:14:23,147 --> 02:14:25,274 koncentracionog logora Jadwiga. 1810 02:14:36,410 --> 02:14:40,956 Sir Roberte, ako do sad nije postojao presedan... 1811 02:14:41,039 --> 02:14:43,417 ja �u ga napraviti. 1812 02:14:47,463 --> 02:14:50,883 Molim vas, razdelite ovaj dokument. 1813 02:14:56,513 --> 02:15:00,267 Gospodine Banniester, nastavite. -Hvala vam. 1814 02:15:00,350 --> 02:15:05,355 Pozvao bih Sir Adama Kelno da svedo�i. 1815 02:15:10,736 --> 02:15:13,363 Sir Roberte, da li se sla�ete... 1816 02:15:13,447 --> 02:15:15,949 da va� klijent svedo�i? 1817 02:15:16,033 --> 02:15:17,993 Ako �eli, Va�a Visosti. 1818 02:15:22,080 --> 02:15:23,624 Tu je, u ovoj koloni. 1819 02:15:53,654 --> 02:15:56,490 Postarajte se da svedok dobije kopiju dokumenta. 1820 02:16:02,121 --> 02:16:04,873 Zamolio bih �lanove porote... 1821 02:16:04,915 --> 02:16:09,294 da okrenemo neku nasumi�nu stranu, recimo stranu 51. 1822 02:16:11,755 --> 02:16:12,881 Strana 51. 1823 02:16:14,049 --> 02:16:18,345 Ovde je spisak 30 operacija... 1824 02:16:18,428 --> 02:16:21,932 koje su obavljene u Baraci Pet, 1-og avgusta, 1943. godine. 1825 02:16:22,766 --> 02:16:25,102 Kad krenemo sa leva na desno... 1826 02:16:25,185 --> 02:16:27,271 vide�emo deset razli�itih kolona. 1827 02:16:28,147 --> 02:16:30,649 U prvoj koloni se nalazi broj operacije, 1828 02:16:30,732 --> 02:16:35,988 u drugoj datum, a u tre�oj je broj pacijenta. 1829 02:16:36,071 --> 02:16:39,199 Slovo 'J' se pojavljuje... 1830 02:16:39,283 --> 02:16:41,910 posle nekoliko istetoviranih brojeva na ovim stranica. 1831 02:16:41,952 --> 02:16:44,455 �ta ono ozna�ava? 1832 02:16:48,208 --> 02:16:49,418 Jevreje. 1833 02:16:50,961 --> 02:16:53,005 Molim vas, glasnije, Sir Adame. 1834 02:16:53,088 --> 02:16:54,173 Jevreje! 1835 02:17:00,637 --> 02:17:02,931 U �etvrtoj i petoj koloni su imena pacijenata... 1836 02:17:03,015 --> 02:17:04,975 i njihove dijagnosticirane bolesti. 1837 02:17:05,058 --> 02:17:08,395 U �estoj koloni se opisuje sama operacija? 1838 02:17:08,479 --> 02:17:11,607 Da li je sve ovo ta�no? 1839 02:17:11,648 --> 02:17:12,691 Jeste. 1840 02:17:14,443 --> 02:17:17,696 U sedmoj i osmoj koloni nalaze se ime hirurga... 1841 02:17:17,780 --> 02:17:20,365 ime njegovog asistenta i njihovi svojeru�ni potpisi. 1842 02:17:20,449 --> 02:17:24,369 Ovde se nalaze va�e ime i ime doktora Lotakija. 1843 02:17:24,453 --> 02:17:27,998 Nema drugih imena. Da li je to ta�no? 1844 02:17:30,000 --> 02:17:31,376 Da. 1845 02:17:34,505 --> 02:17:37,049 �iji je ovo rukopis na ostatku stranice? 1846 02:17:39,718 --> 02:17:41,303 Sir Adame. 1847 02:17:44,848 --> 02:17:45,974 Sobotnikov. 1848 02:17:46,058 --> 02:17:49,102 Va�eg slu�benika? -Da. 1849 02:17:50,354 --> 02:17:53,315 �ta je u devetoj koloni? 1850 02:17:57,486 --> 02:18:00,239 Moram da vas zamolim da odgovorite. 1851 02:18:05,077 --> 02:18:08,205 Anesteziolog. 1852 02:18:08,288 --> 02:18:10,999 Zamolio bih Va�u Visost i �lanove porote da pogledaju 1853 02:18:11,083 --> 02:18:13,794 malo ni�e, 30 i neku operaciju na toj strani. 1854 02:18:13,877 --> 02:18:18,132 Potpis anesteziologa se pojavljuje... 1855 02:18:18,215 --> 02:18:20,968 u koliko operacija, Sir Adame? 1856 02:18:21,051 --> 02:18:22,094 Ja sam prebrojao... 1857 02:18:24,721 --> 02:18:26,723 Dvadeset. Je l' tako? 1858 02:18:27,724 --> 02:18:29,268 Valjda jeste. 1859 02:18:29,351 --> 02:18:33,230 Ka�ete, valjda. Dvadeset. 1860 02:18:33,313 --> 02:18:36,650 �ta zna�i 'G' pored potpisa anesteziologa? 1861 02:18:36,733 --> 02:18:40,779 Da li to zna�i 'totalna anestezija'? 1862 02:18:41,530 --> 02:18:43,699 Da. 1863 02:18:43,782 --> 02:18:47,244 Da li bilo koji od istetoviranih brojeva... 1864 02:18:47,286 --> 02:18:49,746 u ovih 20 operacija u kojima... 1865 02:18:49,830 --> 02:18:52,332 ste koristili totalnu anesteziju... 1866 02:18:53,167 --> 02:18:56,420 ima slovo 'J' na kraju? 1867 02:19:00,382 --> 02:19:03,427 Tu se nalazi... 1868 02:19:03,510 --> 02:19:09,141 deset brojeva na ovoj strani sa slovom 'J' od pozadi, je l' tako? 1869 02:19:10,517 --> 02:19:11,852 Jeste. 1870 02:19:11,935 --> 02:19:14,771 I nijedan anesteziolog nije potpisao dnevnik... 1871 02:19:14,855 --> 02:19:17,191 tamo gde se pojavljuje slovo 'J'. 1872 02:19:17,274 --> 02:19:19,735 Kako to obja�njavate? 1873 02:19:19,777 --> 02:19:22,279 Rekao sam vam. 1874 02:19:22,362 --> 02:19:26,575 Tu sam radio sa spinalnim injekcijama, koje sam sam davao. 1875 02:19:27,367 --> 02:19:30,829 Pacijenti koji su pre�iveli, u ovom sudu su svedo�ili da to nije ta�no. 1876 02:19:31,789 --> 02:19:33,916 I zar niste vi li�no, svedo�ili pod zakletvom... 1877 02:19:33,999 --> 02:19:36,919 da ste davali spinalnu anesteziju... 1878 02:19:36,960 --> 02:19:40,214 zato �to vam nije bila dostupna totalna anestezija? 1879 02:19:43,008 --> 02:19:45,761 Lagali ste, zar ne? 1880 02:19:49,139 --> 02:19:52,810 Da li je isti datum na celoj stranici? 1881 02:19:52,893 --> 02:19:54,561 Jeste. 1882 02:19:54,645 --> 02:19:56,563 Lagali ste jer je... 1883 02:19:56,647 --> 02:20:00,275 totalna anestezija bila dostupna... 1884 02:20:00,359 --> 02:20:04,446 i davana je svim nejevrejskim pacijentima. 1885 02:20:04,530 --> 02:20:07,491 Da li je to ta�no? 1886 02:20:10,202 --> 02:20:11,620 Odgovorite na pitanje. 1887 02:20:11,662 --> 02:20:13,372 Da! 1888 02:20:13,455 --> 02:20:17,000 A ne jevrejskim pacijentima? 1889 02:20:17,084 --> 02:20:18,710 Je l' i to ta�no? 1890 02:20:19,545 --> 02:20:21,130 Da ili ne? 1891 02:20:22,548 --> 02:20:23,966 Da! 1892 02:20:33,851 --> 02:20:36,854 Deseta kolona je prazna na celoj stranici. 1893 02:20:36,895 --> 02:20:38,981 Za �ta je slu�ila ta kolona? 1894 02:20:45,195 --> 02:20:46,822 Povremene bele�ke. 1895 02:20:46,864 --> 02:20:49,658 Povremene bele�ke. Hvala. 1896 02:20:51,160 --> 02:20:53,245 Okrenimo sad stranu 71. 1897 02:21:00,252 --> 02:21:02,504 Svedo�ili ste da nikad niste obavili kastraciju... 1898 02:21:02,546 --> 02:21:04,506 �oveka za kog ste dr�ali da je zdrav. 1899 02:21:04,548 --> 02:21:07,259 Ta�no? -Da. 1900 02:21:07,342 --> 02:21:12,139 Pogledajmo pri dnu strane. Da li porota i Va�a Visost... 1901 02:21:12,222 --> 02:21:14,683 vide ime Daniel Dubrovsky... 1902 02:21:14,725 --> 02:21:16,935 na, od prilike, tre�ini stranice? 1903 02:21:17,019 --> 02:21:21,148 Istetovirani broj 114360-J. 1904 02:21:24,526 --> 02:21:26,528 �ta mu je upisano kao dijagnoza? 1905 02:21:31,450 --> 02:21:34,411 Samo dva slova. 1906 02:21:34,453 --> 02:21:36,288 Koja su to slova? 1907 02:21:37,915 --> 02:21:40,209 'S' i 'O'. 1908 02:21:40,250 --> 02:21:42,211 �ta ona zna�e? 1909 02:21:44,755 --> 02:21:46,840 Ne se�am se. 1910 02:21:48,926 --> 02:21:51,678 Dozvolite mi da vam pomognem. 1911 02:21:51,762 --> 02:21:55,682 'S' zna�i '�vercersko', a 'O' zna�i 'dru�tvo'. 1912 02:21:56,934 --> 02:22:01,230 Zarobljenik je uhva�en kako �vercuje hranu u svoju baraku. 1913 02:22:01,313 --> 02:22:05,025 SS je naredio da se kastrira... 1914 02:22:05,109 --> 02:22:08,695 za kaznu i za primer. 1915 02:22:15,619 --> 02:22:19,832 Kakva je to bolest '�vercovanje', doktore? 1916 02:22:28,048 --> 02:22:29,967 Okrenite stranu 93. 1917 02:22:40,352 --> 02:22:45,607 Na njoj se nalazi ime Menov Dunker, 1324-J? 1918 02:22:48,444 --> 02:22:49,611 Da. 1919 02:22:49,653 --> 02:22:53,449 Kolona sa dijagnozom je prazna, zar ne? 1920 02:22:53,532 --> 02:22:56,034 Da. -To zna�i da ovaj �ovek nije bio bolestan? 1921 02:22:58,120 --> 02:23:01,623 Ne, to je sigurno bio previd. 1922 02:23:02,749 --> 02:23:04,918 Da li �elite da zamolim gospodina Sobotnika da polo�i zakletvu... 1923 02:23:05,002 --> 02:23:07,921 pa da nam ka�e o kakvom se previdu radi? 1924 02:23:13,343 --> 02:23:17,473 �ta pi�e ovde u poslednjoj, desetoj koloni... 1925 02:23:17,514 --> 02:23:21,310 koju ste koristili za povremene bele�ke? 1926 02:23:25,314 --> 02:23:26,982 Brojevi. -Pro�itajte ih! 1927 02:23:30,486 --> 02:23:33,947 AD 9-11. 1928 02:23:37,117 --> 02:23:39,620 9,11. �ta oni zna�e? 1929 02:23:42,372 --> 02:23:43,999 Ne se�am se. 1930 02:23:45,542 --> 02:23:48,170 Bilo je davno. 1931 02:23:48,253 --> 02:23:52,257 Ni ja se ne bih se�ao da sam na va�em mestu. 1932 02:23:53,050 --> 02:23:57,846 Tvrdim da to nije nikakva zabele�ka o bolesti Menova Dunkera... 1933 02:23:57,930 --> 02:24:01,016 zato �to on i nije bio bolestan. 1934 02:24:01,099 --> 02:24:05,354 Tvrdim da broj 9,11... 1935 02:24:05,395 --> 02:24:10,526 ozna�avaju vreme za koliko ste kastrirali Menova Dunkera... 1936 02:24:10,567 --> 02:24:13,654 i ponovo ga za�ili... 1937 02:24:13,737 --> 02:24:16,323 a sve to kao deo SS eksperimenta... 1938 02:24:16,406 --> 02:24:20,160 da se utvrdi koliko brzo se mo�e obaviti jedna kastracija. 1939 02:24:20,244 --> 02:24:22,204 Ho�ete li pore�i to? 1940 02:24:32,923 --> 02:24:35,926 �ta zna�i slovo 'D'? 1941 02:24:36,009 --> 02:24:37,219 Preminuo. 1942 02:24:38,011 --> 02:24:41,932 Umro je od �oka i infekcije, zar ne? 1943 02:24:57,406 --> 02:24:59,491 Va�a Visosti, �lanovi porote... 1944 02:24:59,575 --> 02:25:03,495 pro�li smo samo kroz dnevnik iz 1943. godine... 1945 02:25:03,579 --> 02:25:06,582 kroz jedini koji nije uni�ten. 1946 02:25:07,791 --> 02:25:10,294 Ovde su une�ene... 1947 02:25:10,377 --> 02:25:13,589 23 stavke... 1948 02:25:13,672 --> 02:25:17,759 apsolutno iste kao ova kod Menova Dunkera... 1949 02:25:17,843 --> 02:25:20,512 me�u stotinama unosa... 1950 02:25:20,596 --> 02:25:24,433 koji opisuju operacije obavljene na Jevrejima... 1951 02:25:24,475 --> 02:25:30,272 koji su kori��eni kao zamor�i�i u nema�kim eksperimentima. 1952 02:25:30,314 --> 02:25:35,444 I svaku od ove 23 operacije... 1953 02:25:35,486 --> 02:25:39,531 obavio je ba� isti ovaj doktor... 1954 02:25:39,615 --> 02:25:42,075 Adam Kelno. 1955 02:25:46,205 --> 02:25:48,207 �elite li to da opovrgnete? 1956 02:26:07,518 --> 02:26:09,478 To je sva, Va�a Visosti. 1957 02:26:13,857 --> 02:26:17,653 Mo�ete da si�ete, Sir Adame. 1958 02:26:36,296 --> 02:26:39,925 Dame i gospodo porotnici... 1959 02:26:40,008 --> 02:26:44,388 �uli ste dokaze do najsitnijih detalja... 1960 02:26:44,429 --> 02:26:50,269 kao i zavr�ne re�i cenjenih zastupnika. 1961 02:26:52,104 --> 02:26:55,566 Nema potrebe vi�e ni�ta da vam ka�em. 1962 02:26:57,401 --> 02:27:01,405 Vreme je da se povu�ete i da donesete svoju odluku. 1963 02:27:44,072 --> 02:27:47,242 Koliko si ti, zapravo znala? -Spusti malo glas. 1964 02:27:47,284 --> 02:27:50,287 Kako je mogao toliko dugo sve da nas zavarava? 1965 02:27:50,370 --> 02:27:52,539 Ne�u da te �ujem da tako govori� o svom ocu. 1966 02:27:52,623 --> 02:27:55,417 On je �udovi�te. Kako mo�e� da �ivi� sa njim, pod istim krovom? 1967 02:27:55,459 --> 02:27:58,629 Bio si jako mlad. Ne zna� kako smo tada �iveli. 1968 02:27:58,712 --> 02:28:02,758 A kad do�u ovakva vremena, trebalo bi da porazgovara� sa njim. 1969 02:28:02,841 --> 02:28:05,260 Ne mogu da se suo�im sa njim. Nema �anse! 1970 02:28:05,302 --> 02:28:07,930 Molim te, dragi. Samo ostani kod ku�e. 1971 02:28:08,013 --> 02:28:10,265 Pusti tatu da ti objasni. Dozvoli mu da ti ka�e. 1972 02:28:10,307 --> 02:28:12,518 Kako da mi objasni? 1973 02:28:12,601 --> 02:28:15,270 Ne zaboravi da te voli. Bez obzira na sve, voli te. 1974 02:28:15,312 --> 02:28:19,191 Ne �elim tebe da povredim ali ja, jednostavno ne mogu vi�e da �ivim u istoj ku�i sa njim. 1975 02:28:19,274 --> 02:28:20,734 On je �udovi�te! -Kako se usu�uje�? 1976 02:28:20,818 --> 02:28:24,530 Pusti me samo da pokupim svoje stvari. -Gde si bio? 1977 02:28:24,613 --> 02:28:26,907 Izvini. -Pitao sam te ne�to! 1978 02:28:26,990 --> 02:28:30,285 Ho�e� li me pustiti na miru? 1979 02:28:30,369 --> 02:28:31,954 Ti si jedan bolestan starac. 1980 02:28:40,629 --> 02:28:44,550 Mora da ti je te�ko ovih dana kad mora� da mrzi� i Jevreje i komuniste. 1981 02:28:49,721 --> 02:28:51,932 Koga najvi�e mrzi�? 1982 02:28:53,392 --> 02:28:56,270 Ali, to ne moram ni da te pitam, je l' da? 1983 02:29:00,983 --> 02:29:02,901 Ne �elim nikad vi�e da te vidim. 1984 02:29:04,153 --> 02:29:05,612 I ne�e�. 1985 02:29:06,363 --> 02:29:07,823 Napolje! 1986 02:29:43,442 --> 02:29:45,652 Gospodine Cady. 1987 02:29:45,736 --> 02:29:47,654 Telegram za vas. 1988 02:30:05,088 --> 02:30:07,090 Poru�nik Ben Cady je dao svoj �ivot... 1989 02:30:07,132 --> 02:30:10,093 za Izrael i jevrejski narod... 1990 02:30:10,177 --> 02:30:13,013 u jutro�njim �arkama na Sinaju. 1991 02:30:13,096 --> 02:30:18,519 Vlada i narod Izraela sau�estvuju u va�em bolu. 1992 02:30:22,773 --> 02:30:26,318 Odvedi Margaret unutra. Dolazim odmah. 1993 02:31:37,139 --> 02:31:38,724 Ti�ina! 1994 02:31:59,703 --> 02:32:01,747 Zamoli bih vas da po�nete. 1995 02:32:01,830 --> 02:32:05,250 Gospodo porotnici da li ste se slo�ili oko presude? 1996 02:32:05,334 --> 02:32:07,169 Jesmo. 1997 02:32:07,211 --> 02:32:08,879 U �iju korist? 1998 02:32:08,962 --> 02:32:11,548 Da li presu�ujete u korist tu�itelja, Sir Adama Kelna... 1999 02:32:11,632 --> 02:32:14,384 ili optu�enog, Abrahama Cadyja? 2000 02:32:14,468 --> 02:32:18,180 Presu�ujemo u korist tu�itelja, Sir Adama Kelna. 2001 02:32:22,226 --> 02:32:23,268 Ti�ina! 2002 02:32:27,231 --> 02:32:29,858 Koju sumu presu�ujete u korist Sir Adama Kelna? 2003 02:32:29,900 --> 02:32:33,987 U sumu od pola penija, jer je to najmanji nov�i� u opticaju. 2004 02:32:41,286 --> 02:32:44,164 Da li je va�a odluka jednoglasna? -Jeste. 2005 02:32:45,707 --> 02:32:48,252 Va�a Visosti, porota je presudila u korist tu�itelja... 2006 02:32:48,335 --> 02:32:50,003 sumu od polovine penija. 2007 02:32:53,257 --> 02:32:55,551 To je, kona�na presuda... 2008 02:32:55,634 --> 02:33:00,097 tu�itelju, Sir Adamu Kelnu... 2009 02:33:00,180 --> 02:33:05,644 bi�e ispla�ena suma od pola penija... 2010 02:33:05,727 --> 02:33:08,605 za naru�avanje... 2011 02:33:08,647 --> 02:33:11,150 njegovog ugleda. 2012 02:33:23,871 --> 02:33:26,331 Gospodo porotnici, hvala. 2013 02:33:26,415 --> 02:33:29,376 Slobodni ste. 2014 02:34:07,664 --> 02:34:10,417 Gospodine Cady, u�ivo smo na Britanskom radiju. 2015 02:34:10,501 --> 02:34:13,253 Mo�ete li nam dati svoj komentar? 2016 02:34:17,341 --> 02:34:20,636 Mu�karci i �ene, �lanovi ove porote... 2017 02:34:25,724 --> 02:34:30,896 Mu�karci i �ene, �lanovi ove porote su nam ponovili... 2018 02:34:30,979 --> 02:34:34,650 ono �to je Evropa nau�ila na telima miliona svojih mrtvih. 2019 02:34:37,986 --> 02:34:42,407 A to je da su oni koji mrze, koji bombarduju, koji izgladnjuju druge ljude... 2020 02:34:42,491 --> 02:34:44,660 zato �to se pla�e boje njihove ko�e... 2021 02:34:44,743 --> 02:34:48,997 koja je druga�ija ili njihove politike... 2022 02:34:49,039 --> 02:34:51,458 koja je druga�ija.... 2023 02:34:51,542 --> 02:34:56,547 ili religije koja je druga�ija od njihove... 2024 02:34:56,630 --> 02:34:58,215 zli ljudi. 2025 02:35:00,717 --> 02:35:03,679 Pokazali su nam da ako postoji uobi�ajeno zna�enje re�i 'dobro' i 'zlo'... 2026 02:35:03,720 --> 02:35:07,391 ono le�i u razlici izme�u takvih ljudi i nas. 2027 02:35:10,686 --> 02:35:13,147 I zato, sve dok im dozvoljavamo da upravljaju narodima... 2028 02:35:13,230 --> 02:35:17,693 da komanduju vojskama... 2029 02:35:17,734 --> 02:35:19,862 da vode sekte... 2030 02:35:21,905 --> 02:35:23,991 mi �emo biti njihove �rtve. 2031 02:35:27,119 --> 02:35:28,704 Da li sam zadovoljan? 2032 02:35:31,915 --> 02:35:33,917 To je re� koja se ne sme koristiti u vezi sa... 2033 02:35:34,001 --> 02:35:36,253 temama koje su dotaknute na ovom procesu. 2034 02:35:36,336 --> 02:35:39,882 Jer ono �to se de�avalo izme�u... 2035 02:35:39,965 --> 02:35:43,427 1939. i 1945. godine u Evropi... 2036 02:35:43,510 --> 02:35:47,389 i dalje se de�ava u nekolicini zemalja �irom sveta. 2037 02:35:48,599 --> 02:35:51,351 I nastavi�e da se de�ava... 2038 02:35:51,435 --> 02:35:54,146 sve dok zli ljudi budu organizovani... 2039 02:35:57,816 --> 02:36:00,068 a dobri i blagi... 2040 02:36:00,152 --> 02:36:03,655 prevareni, eksploatisani... 2041 02:36:04,948 --> 02:36:06,909 i onemogu�avani od njih. 2042 02:36:12,206 --> 02:36:14,124 To je smisao onoga... 2043 02:36:15,626 --> 02:36:17,836 �to se ovde odigravalo, u ovoj sudnici... 2044 02:36:17,920 --> 02:36:19,505 u ovom procesu. 2045 02:39:41,081 --> 02:39:53,594 zgaca62@yahoo.com 165507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.