Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,645 --> 00:00:22,606
Ovo je pri�a o �ivotimadva �oveka...
2
00:00:22,648 --> 00:00:25,901
koji su se me�usobno sukobiliu jednom od najfascinantnijih su�enja...
3
00:00:25,984 --> 00:00:28,070
u modernoj istoriji.
4
00:00:28,153 --> 00:00:31,198
Su�enje je odr�ano u QB VII...
5
00:00:31,281 --> 00:00:33,951
u sudnici broj sedamQueen's Bench-a...
6
00:00:34,034 --> 00:00:37,287
Kraljevske Palate Pravdeu Londonu.
7
00:00:37,371 --> 00:00:41,625
Tu je, Sir Adam Kelno,doktor, izbeglica iz Evrope...
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,877
�ovek koji je pre�iveokoncentracioni logor...
9
00:00:43,961 --> 00:00:48,173
podneo tu�bu za klevetuprotiv Abrahama Cadyja...
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,092
heroja iz II Svetskog Rata...
11
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
i �irom sveta poznatogameri�kog pisca.
12
00:00:53,679 --> 00:00:56,515
Kao �to smo videli, skoro 30 godina
13
00:00:56,598 --> 00:00:59,893
paralelno su �iveli svoje �ivote...
14
00:00:59,977 --> 00:01:04,523
nesvesni jedan drugogsve do eksplozivnog kontakta...
15
00:01:04,606 --> 00:01:08,318
u dana�nje vreme,u sudnicama Londona.
16
00:01:08,360 --> 00:01:12,030
U njihovim �ivotima,u njihovom sukobu...
17
00:01:12,114 --> 00:01:17,286
u ovoj tragediji, sa�eta je celapri�a o generaciji koja je imala...
18
00:01:18,036 --> 00:01:20,372
sastanak sa svojom sudbinom.
19
00:01:55,407 --> 00:01:58,619
'Holokaust', Abraham Cady.
20
00:01:58,702 --> 00:02:01,538
Isku�enja jevrejskog naroda...
21
00:02:01,580 --> 00:02:05,834
od krematorijuma Jadwigedo Sinaja i Sueca.
22
00:02:07,878 --> 00:02:09,630
Istra�iva�ki materijal.
23
00:02:09,713 --> 00:02:11,798
Kontrasti.
24
00:02:11,882 --> 00:02:15,093
Gra�enje i opstanak dr�ave Izrael.
25
00:02:20,432 --> 00:02:23,185
Gde danas le�i luka Ashud.
26
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
Ashud, 1969.
27
00:02:34,905 --> 00:02:39,743
�rtve holokausta se vra�aju uSvetu Zemlju, 1947. godine.
28
00:02:49,461 --> 00:02:52,256
Ulica Tel-Aviva, 1920.
29
00:02:53,799 --> 00:02:57,511
Ista ulica Tel-Aviva, 1968.
30
00:03:03,350 --> 00:03:06,812
Prva �kola u Jerusalimu, 1911.
31
00:03:10,065 --> 00:03:13,819
Hebrejski Univerzitetna istom mestu, 1970.
32
00:03:19,992 --> 00:03:22,786
Zgrada Op�tinskog saveta, 1912.
33
00:03:25,330 --> 00:03:28,959
Izraelska Skup�tina, Jerusalim, 1968.
34
00:03:32,421 --> 00:03:35,966
Rani branitelj jevrejske otad�bine, 1911.
35
00:03:38,427 --> 00:03:42,306
Izraelski padobranac, 1970.
36
00:03:53,567 --> 00:03:55,652
Posle 2.000 godine izgnanstvaDavidova zvezda leti nad Jerusalimom...
37
00:03:55,819 --> 00:03:57,946
i ve�ni plamen je, ponovo upaljen.KRAJ
38
00:04:35,484 --> 00:04:37,069
Napred.
39
00:04:39,613 --> 00:04:42,407
U dana�njim novinama su se pojavile
prve kritike 'Holokausta'.
40
00:04:42,491 --> 00:04:44,159
Stvarno? Kakve su?
41
00:04:44,243 --> 00:04:47,371
Sjajne su. Fantasti�ne.
42
00:04:47,412 --> 00:04:49,832
Kakve bi bile da ti nisam otac?
43
00:04:49,915 --> 00:04:52,543
Prili�no dobre, osim ako ne misli� da bi...
44
00:04:52,626 --> 00:04:54,878
'Ovu knjigu treba dodati na knjige
Starog Zaveta'...
45
00:04:54,920 --> 00:04:57,506
bilo malo preterano.
46
00:04:57,589 --> 00:04:59,550
�ali� se.
47
00:04:59,591 --> 00:05:02,302
Ja sam doneo novine, ja �u ti
i pro�itati. Citiram:
48
00:05:02,386 --> 00:05:04,638
'Hronika herojskih vremena.
49
00:05:04,721 --> 00:05:08,183
Knji�evni napor nezabele�en
u dana�njoj generaciji.
50
00:05:08,267 --> 00:05:12,896
Grandiozan istorijski roman ispri�an
kroz nezaboravne likove...
51
00:05:12,938 --> 00:05:15,482
koji se u ovom veku mogu uporediti samo sa...'
52
00:05:15,566 --> 00:05:18,569
obrati pa�nju na ovo...
'Ratom i morom'.
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,612
Kraj citata.
54
00:05:24,324 --> 00:05:26,952
Nije lo�e, a?
55
00:05:27,035 --> 00:05:28,453
Nije lo�e.
56
00:05:30,831 --> 00:05:33,000
Misli� li da �e i strane kritike
biti isto tako dobre?
57
00:05:34,168 --> 00:05:36,920
Jevrejska kritika voli kad Jevrej
napi�e knjigu o Jevrejima.
58
00:05:37,004 --> 00:05:40,674
Mene interesuje �ta �e...
London Times napi�e.
59
00:05:42,968 --> 00:05:46,513
Oni su, verovatno sasekli i Knjigu Postanja
kad se prvi put pojavila u knji�arama.
60
00:05:47,973 --> 00:05:50,726
Pa...
61
00:05:50,809 --> 00:05:53,061
da popijemo po jednu za kritike.
62
00:06:13,332 --> 00:06:15,334
Postoji jo� ne�to za �ta bi
trebalo da popijemo.
63
00:06:15,375 --> 00:06:17,461
�ta?
64
00:06:17,503 --> 00:06:19,963
Danas sam postao izraelski dr�avljanin.
65
00:06:22,257 --> 00:06:24,927
A ju�e sam dobio krila.
66
00:06:42,110 --> 00:06:43,654
Pun krug.
67
00:06:47,533 --> 00:06:49,117
Pa...
68
00:06:54,331 --> 00:06:56,542
Ova je...
69
00:06:56,625 --> 00:06:58,544
za tvog dedu.
70
00:07:01,088 --> 00:07:04,550
Da je ovde, on bi 'kvel'.
kako je voleo da ka�e.
71
00:07:14,184 --> 00:07:15,936
Ostani na ve�eri.
72
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Dobro.
73
00:07:17,354 --> 00:07:18,605
Tata...
74
00:07:18,689 --> 00:07:19,690
Da?
75
00:07:21,358 --> 00:07:22,943
Drago mi je �to si mi ti otac.
76
00:07:59,229 --> 00:08:05,485
TRE�I DEOSu�enje
77
00:08:45,567 --> 00:08:47,778
Sedite, gospodine Grahame.
78
00:08:50,781 --> 00:08:53,158
Malo ste mladi za doktora, zar ne?
79
00:08:53,242 --> 00:08:56,787
Ja sam sta�ista.
Moj otac je doktor.
80
00:08:56,828 --> 00:08:59,081
Dobro jutro.
81
00:08:59,164 --> 00:09:01,333
Skinite pantalone, molim vas.
82
00:09:03,418 --> 00:09:06,463
Levo koleno, povratni adenom.
83
00:09:07,589 --> 00:09:10,968
Bol ne prolazi.
-Hvala.
84
00:09:12,886 --> 00:09:14,471
Liverpool.
85
00:09:15,889 --> 00:09:18,141
Sedite, molim vas.
86
00:09:18,183 --> 00:09:20,435
Recite mi, gospodine Grahame,
87
00:09:23,355 --> 00:09:25,649
�ta vam je va� doktor za lu�ke radnike
rekao o ovome?
88
00:09:25,691 --> 00:09:27,818
Rekao mi je da do�em na
kontrolu.
89
00:09:27,901 --> 00:09:30,362
I jeste li?
-Mislio sam da �e pro�i.
90
00:09:30,445 --> 00:09:32,865
O, da, jako pametno.
91
00:09:35,075 --> 00:09:37,744
Stvari ili pro�u, ili vas,
eventualno ubiju.
92
00:09:39,288 --> 00:09:41,748
Vi ste mislili da sa�ekate
pa da vidite?
93
00:09:41,832 --> 00:09:45,043
Stephane, izvuci mu ovu
te�nost, molim te.
94
00:09:45,127 --> 00:09:48,338
�aljem vas kod ortopeda
na operaciju.
95
00:09:48,380 --> 00:09:51,758
Dotle �ete morati da
mirujete.
96
00:09:51,842 --> 00:09:54,845
Moram da idem na posao.
-Da, da, da.
97
00:09:54,928 --> 00:09:57,181
Da�u vam bolovanje.
98
00:10:03,395 --> 00:10:05,355
Gledajte ovamo, pokaza�u vam.
99
00:10:07,191 --> 00:10:10,194
U redu, gledajte.
100
00:10:10,235 --> 00:10:12,196
Ovo je va� povre�eni deo.
101
00:10:12,237 --> 00:10:16,575
Oni �e odse�i lo� deo i za�i�e ovo
�to je ostalo od ovoga ovde.
102
00:10:16,658 --> 00:10:20,746
Ako, vide da je preveliki deo
o�te�en...
103
00:10:20,829 --> 00:10:23,707
stavi�e vam komad plastike.
104
00:10:35,219 --> 00:10:37,137
Mogu li ne�to da ka�em?
105
00:10:37,221 --> 00:10:41,183
Samo ako nije ni�ta preduga�ko
jer je skoro vreme za ru�ak.
106
00:10:41,266 --> 00:10:43,393
Moji ortaci sa doka...
107
00:10:43,435 --> 00:10:46,730
su mi rekli jednu stvar za Sir Adama a to je,
da �e ti on ta�no re�i �ta je �ta.
108
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
A onda �e sve da ti objasni
kako bi ti sve to shvatio.
109
00:10:49,441 --> 00:10:51,401
On je pravi gospodin, taj �ovek.
110
00:10:51,443 --> 00:10:53,946
Eto, ba� tako su rekli.
111
00:10:54,029 --> 00:10:57,241
Pa, polaskan sam, gospodine Graham.
112
00:10:57,324 --> 00:11:01,078
Recite svojim prijateljima da pi�u
Nacionalnoj Zdravstvenoj Slu�bi...
113
00:11:01,161 --> 00:11:03,163
jer bi mi dobro do�la neka
povi�ica.
114
00:11:03,247 --> 00:11:07,292
Uzmite ovo. Dovi�enja i
pazite �ta radite.
115
00:11:07,376 --> 00:11:08,961
Hvala.
116
00:11:14,424 --> 00:11:16,260
U pravu je, tata.
117
00:11:16,301 --> 00:11:17,803
Molim?
118
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
Ti ni�ta ne mistifikuje� namerno
kao ostali doktori.
119
00:11:21,348 --> 00:11:25,227
Mislim da mi je ve� dosta svih
tih ljubaznih re�i.
120
00:11:26,520 --> 00:11:31,024
Nadam se da �u nekad dobiti i neku ve�u
nagradu od maj�inog kupusa za ru�ak.
121
00:11:31,108 --> 00:11:32,693
Idemo.
122
00:11:52,045 --> 00:11:53,630
Angela?
123
00:11:55,090 --> 00:11:57,134
Angela, gde si?
124
00:11:59,887 --> 00:12:02,598
�ta je bilo? Nisi ni sto postavila?
-Nisam.
125
00:12:02,681 --> 00:12:04,474
Nisi ni�ta skuvala za ru�ak?
126
00:12:04,516 --> 00:12:06,768
Ovo...
127
00:12:06,852 --> 00:12:08,896
�ta?
128
00:12:08,979 --> 00:12:12,482
U njoj je jedan deo o Jevrejima u
koncentracionim logorima.
129
00:12:12,566 --> 00:12:14,985
Evo �ta pi�e.
130
00:12:15,027 --> 00:12:17,487
U logoru Jadwiga Nemci su...
131
00:12:17,529 --> 00:12:20,991
sprovodili u�asne eksperimente na
jevrejskim zarobljenicima...
132
00:12:21,033 --> 00:12:24,369
u cilju razvijanja metoda
masovne sterilizacije...
133
00:12:24,453 --> 00:12:26,705
takozvanih ni�ih rasa.
134
00:12:26,788 --> 00:12:29,500
U zloglasnoj Baraci Pet,
operacije je izvodio...
135
00:12:29,541 --> 00:12:32,211
doktor Adam Kelno...
136
00:12:32,294 --> 00:12:35,881
koji je izvr�io vi�e od hiljadu hirur�kih
eksperimenata na Jevrejima...
137
00:12:35,964 --> 00:12:38,509
bez upotrebe anestetika...
138
00:12:38,592 --> 00:12:41,053
koriste�i ih kao ljudske zamor�i�e.
139
00:12:42,554 --> 00:12:43,680
Bo�e moj!
140
00:12:45,641 --> 00:12:48,560
Ne mogu da verujem.
-Kako se usu�uju, tata?
141
00:12:48,602 --> 00:12:53,524
Kako bilo ko mo�e da napi�e ne�to tako o tebi posle
svega �to si poku�ao i uspeo, ovde u Londonu?
142
00:12:53,565 --> 00:12:55,275
Ko je napisao tu knjigu?
143
00:12:55,359 --> 00:12:57,361
Abraham Cady.
144
00:12:57,444 --> 00:13:00,906
Jevrej, verovatno i komunista.
145
00:13:01,782 --> 00:13:04,326
Sumnjam da je komunista.
Oni su danas protiv Jevreja.
146
00:13:04,409 --> 00:13:07,830
Kako je on, uop�te
�uo za su�enje?
147
00:13:07,913 --> 00:13:10,415
Kakvo su�enje?
148
00:13:11,583 --> 00:13:15,337
Nemam �ega da se stidim.
149
00:13:15,420 --> 00:13:19,716
Komunisti su tra�ili moje izru�enje...
150
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
kao ratnog zlo�inca.
151
00:13:21,802 --> 00:13:24,680
Britanska vlada mi je sudila,
presudila da sam nevin...
152
00:13:24,763 --> 00:13:26,348
i odbila da me izru�i.
153
00:13:26,431 --> 00:13:29,768
To je bilo pre nego �to smo
oti�li u Kuvajt?
154
00:13:29,852 --> 00:13:33,397
Zato smo i oti�li tamo
da bismo pobegli od svega.
155
00:13:35,440 --> 00:13:37,150
Pa, ako je tata oslobo�en...
156
00:13:37,234 --> 00:13:39,903
Ali, to nije spre�ilo tog �oveka
da kleve�e tvog oca, zar ne?
157
00:13:39,987 --> 00:13:43,407
Ako je kleveta, onda tata treba da ga tu�i
za ogromnu od�tetu...
158
00:13:43,448 --> 00:13:45,742
zato �to je naru�io njegov ugled.
159
00:13:45,826 --> 00:13:47,077
Ako je kleveta.
160
00:13:47,160 --> 00:13:51,707
Mislim, ako to mo�e da se doka�e.
Ali, to nije lako.
161
00:13:51,790 --> 00:13:53,375
U pravu je.
162
00:13:53,458 --> 00:13:56,211
Taj �ovek nije bio samo nehajan, znate.
163
00:13:56,295 --> 00:13:57,838
To je namerno napisao.
164
00:13:57,921 --> 00:14:01,633
Verovatno ima i na desetine la�ova kao
�to je on, koji su spremni da ga podr�e.
165
00:14:02,467 --> 00:14:05,888
Za�to je izabrao ba� tebe?
Ne pominje nikog drugog.
166
00:14:05,971 --> 00:14:08,223
Zato �to sam ja Sir Adam Kelno.
167
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
Ja �u mu doneti publicitet, mnogo ve�i nego
�to bi dobio na bilo koji drugi na�in.
168
00:14:14,229 --> 00:14:16,190
Pomo�i �u mu da prodaje knjigu.
169
00:14:16,273 --> 00:14:20,235
Mo�da i ne�e� ako ne bude�
reagovao.
170
00:14:20,319 --> 00:14:22,321
Reci mi, koliko ljudi poznajemo
koji �itaju knjige?
171
00:14:22,404 --> 00:14:25,574
�ak i ako je niko ne pro�ita,
ako niko ne otvori tu knjigu...
172
00:14:25,657 --> 00:14:27,868
unutra je od�tampan ceo moj �ivot.
173
00:14:27,951 --> 00:14:31,038
Sve �to sam stekao, sve za �ta sam radio
uni�teno je u par redaka!
174
00:14:31,121 --> 00:14:33,582
Sigurna sam da �e morati
to da povu�e.
175
00:14:33,665 --> 00:14:36,543
Ko �e ga naterati?
-Tvoj advokat, ti s�m.
176
00:14:36,627 --> 00:14:38,879
Privatno, ne.
177
00:14:38,962 --> 00:14:41,089
To nije dovoljno dobro.
178
00:14:41,173 --> 00:14:43,967
Moram javno da ga razotkrijem.
179
00:14:45,844 --> 00:14:47,930
Adame, �ta to radi�?
180
00:14:48,013 --> 00:14:51,350
Telefoniram Robertu Highsmithu...
181
00:14:51,433 --> 00:14:53,769
�oveka koji me je branio na saslu�anju
zbog ekstradicije.
182
00:14:54,853 --> 00:14:59,608
Zaustavi�u gospodina Abrahama Cadyja
jednom i za svagda...
183
00:14:59,691 --> 00:15:03,987
bez obzira koliko sve to trajalo i...
koliko me ko�talo.
184
00:15:15,707 --> 00:15:17,835
Sir Roberte, hvala vam �to ste
me odmah primili.
185
00:15:17,876 --> 00:15:19,837
Vi�e ste nego dobro do�li.
186
00:15:19,878 --> 00:15:22,923
Dvadeset�est godina.
Dva puta vitez.
187
00:15:23,006 --> 00:15:24,925
Ovo je moj kolega,
gospodin Chester Dicks.
188
00:15:25,008 --> 00:15:26,969
Velika mi je �ast, upoznati vas,
Sir Adame. -Dobar dan.
189
00:15:27,052 --> 00:15:31,181
Jeste li za pi�e, gospodine?
-Molim.
190
00:15:31,223 --> 00:15:34,017
Po kralji�inom nalogu.
-Pa, mogli bismo i to da iskoristimo.
191
00:15:35,561 --> 00:15:37,771
Znate, nadao sam se...
192
00:15:37,855 --> 00:15:40,858
sasvim naivno, pretpostavljam,
po�to je ovo lako re�iv slu�aj...
193
00:15:40,899 --> 00:15:43,735
Ni jedan slu�aj nije kako re�iv.
194
00:15:43,819 --> 00:15:47,239
Ipak, kleveta je izre�ena i sumnjam
da mo�e biti odbranjena.
195
00:15:47,322 --> 00:15:50,242
Kad se uzme u obzir polo�aj
koji zauzimate u dru�tvu...
196
00:15:50,325 --> 00:15:53,328
siguran sam da �e gospodin Cady
pristati na veliko poravnanje.
197
00:15:53,412 --> 00:15:55,747
Ja ne �elim poravnanje.
198
00:15:55,831 --> 00:15:58,125
�elim da se ovo ra��isti na sudu...
199
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
kako bi svi sve znali.
200
00:16:01,378 --> 00:16:04,173
Ali, ako bismo vam obezbedili od�tetu
i javno izvinjenje...
201
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
da li biste i dalje insistirali
na su�enju?
202
00:16:05,966 --> 00:16:08,635
Da, naravno.
-Morate shvatiti da ova knjiga...
203
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
nije samo jedan prolazni bestseler...
204
00:16:10,721 --> 00:16:15,017
ve� i da je njegov autor odlikovani pilot Britanskog
Vazduhoplovstva za vreme Drugog Svetskog Rata.
205
00:16:15,100 --> 00:16:19,354
On prolazi kao romanti�na figura. �tampa �e
sve vreme biti na njegovoj strani.
206
00:16:19,438 --> 00:16:22,691
Znate, ja moram da doka�em
svoju nevinost...
207
00:16:22,774 --> 00:16:26,028
ne samo zbog svog sina i svoje �ene,
nego i zbog sebe samog.
208
00:16:26,111 --> 00:16:28,864
Vi ste sve izokrenuli.
Vi ne treba ni�ta da dokazujete.
209
00:16:28,947 --> 00:16:30,866
Gospodin Cady mora da doka�e
va�u krivicu.
210
00:16:30,949 --> 00:16:34,161
Ne postoji na�in da on to doka�e...
211
00:16:34,244 --> 00:16:37,372
osim ako ne po�ini krivokletstvo i ne na�e
svedoke koji �e, tako�e la�no svedo�iti.
212
00:16:37,456 --> 00:16:38,916
Za to mo�emo mi da se pobrinem.
213
00:16:38,999 --> 00:16:40,709
Vi ste, apsolutno sigurni...
214
00:16:40,792 --> 00:16:43,378
da ne postoji ni najminimalniji dokaz...
215
00:16:43,462 --> 00:16:45,756
kojim bi potvrdio svoje
navode u toj knjizi?
216
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
Slu�ajte, molim vas.
217
00:16:50,177 --> 00:16:53,472
Ako postoji trunka sumnje,
ako postoji podozrenje...
218
00:16:53,555 --> 00:16:55,599
ja �u potra�iti pomo�
na drugoj strani.
219
00:16:55,682 --> 00:16:59,061
Ja nisam va� ispovednik, Sir Adame.
Ja sam va� advokat.
220
00:16:59,144 --> 00:17:01,230
Mi to moramo da pitamo
svakog klijenta.
221
00:17:04,149 --> 00:17:07,152
Izvinite. Morate da shvatite
moj polo�aj.
222
00:17:09,112 --> 00:17:12,491
Moj �ivot nije bio lak,
gospodine Dicks.
223
00:17:13,742 --> 00:17:15,869
Sir Robert zna.
224
00:17:15,953 --> 00:17:18,121
Sad je ve� kasno za
ovakve udarce.
225
00:17:18,163 --> 00:17:20,082
Molim vas, sedite.
226
00:17:21,792 --> 00:17:25,045
Dajte da razmotrimo na�
prvi potez.
227
00:17:39,184 --> 00:17:40,686
Gospodine Cady, zbog ove parnice...
228
00:17:40,727 --> 00:17:43,981
da li ste za�alili bilo �ta �to ste
rekli o doktoru Kelnu?
229
00:17:44,064 --> 00:17:46,859
Ne. Kelno je kriv i ta�ka.
230
00:17:49,361 --> 00:17:51,655
Da li biste to ponovili i za
Evroviziju?
231
00:17:51,738 --> 00:17:54,032
Naravno.
232
00:17:54,116 --> 00:17:56,952
Adam Kelno je kriv i ta�ka.
-Hvala.
233
00:17:57,035 --> 00:17:59,454
Da li o�ekujete da bi, trenutna
antijevrejska pozicija...
234
00:17:59,538 --> 00:18:02,583
pojedinih komunisti�kih dr�ava mogla
negativno uticati na va�u odbranu?
235
00:18:02,666 --> 00:18:05,502
Verujem u dobru volju
dobrih ljudi celog sveta.
236
00:18:05,586 --> 00:18:07,421
Dali to zna�i da komuniste
smatrate dobrim ljudima?
237
00:18:07,504 --> 00:18:11,884
Postoje dobri ljudi i lo�i ljudi u svakom
politi�kom pokretu i u svakom narodu.
238
00:18:11,967 --> 00:18:15,345
Da li gospodina Kelna smatrate lo�im,
a sebe dobrim �ovekom?
239
00:18:15,429 --> 00:18:18,640
Ne znam. Mo�da smo obojica lo�i.
240
00:18:18,724 --> 00:18:21,810
Ali koliko god da sam lo� ja nikad
nisam nasilno ni kastrirao...
241
00:18:21,894 --> 00:18:23,812
ni sterilisao nevine
ljude i �ene.
242
00:18:27,065 --> 00:18:29,818
Dame i gospodo, to bi bilo
sve za danas.
243
00:18:29,902 --> 00:18:31,820
Hvala vam �to ste do�li.
244
00:18:51,089 --> 00:18:54,259
�ta je bilo? -Da li ti stvarno zna�
u �ta se upu�ta�?
245
00:18:54,343 --> 00:18:56,595
Pod jedan, moramo da nagovorimo
poljsku vladu...
246
00:18:56,678 --> 00:18:58,597
da nam otvori Kelnove dosijee.
247
00:18:58,680 --> 00:19:01,934
Pod dva: moramo prona�i one koji su
pre�iveli Kelnove eksperimente.
248
00:19:02,017 --> 00:19:03,936
I tri: da ubedimo te ljude...
249
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
da svedo�e pred sudom kako su
seksualno obogaljeni.
250
00:19:07,940 --> 00:19:10,734
Pa? -Ni jedno od toga
nije mogu�e.
251
00:19:12,528 --> 00:19:13,946
Vide�emo.
252
00:19:19,243 --> 00:19:21,495
Margaret mi se javila.
�eli da pomogne.
253
00:19:23,163 --> 00:19:25,707
I dalje nije ravnodu�na
prema tebi, zna�?
254
00:19:27,835 --> 00:19:29,419
Zbog na�ina na koji smo
vodili ljubav...
255
00:19:29,503 --> 00:19:32,130
transkontinentalnim telefonskim
razgovorima od '67.?
256
00:19:32,214 --> 00:19:36,760
Trik ti, o�igledno nije uspeo.
Ipak se udala.
257
00:19:36,844 --> 00:19:38,804
Za lorda Normana Wydemana.
258
00:19:40,556 --> 00:19:42,349
Kona�no je sebi prona�la
vojvodu.
259
00:19:42,432 --> 00:19:44,643
I izgubila ga.
260
00:19:45,978 --> 00:19:49,106
Ostavio joj je bogatstvo.
Mislila je na tu vrstu pomo�i.
261
00:19:52,651 --> 00:19:55,153
Davide, ne mogu ja to.
262
00:19:55,195 --> 00:19:58,323
Pusti sad ponos. Treba�e ti
sva mogu�a pomo�.
263
00:19:58,407 --> 00:20:02,703
Kelno ne �eli poravnanje. Ti ili on.
Jedan od vas ide pred zid.
264
00:21:24,326 --> 00:21:26,453
U redu?
265
00:21:26,537 --> 00:21:27,746
I vi�e.
266
00:21:30,582 --> 00:21:32,209
Izvoli.
267
00:21:44,012 --> 00:21:46,223
�ta si radila ovih pet godina?
268
00:21:47,891 --> 00:21:50,227
Pa, ti si postao onakav pisac
kakav si oduvek �eleo da bude�...
269
00:21:50,269 --> 00:21:53,272
a ja sam postala Lady Wydeman.
270
00:21:55,566 --> 00:21:57,484
�tagod se de�avalo u nama...
271
00:22:02,114 --> 00:22:05,659
Pro�itala sam 'Holokaust'.
Svestan si koliko je dobar.
272
00:22:05,742 --> 00:22:08,620
Mogla bi ti malo da mi
pri�a� o tome.
273
00:22:14,042 --> 00:22:16,712
�eli� li ne�to?
-Ne, hvala.
274
00:22:18,797 --> 00:22:21,842
Imam neki �udan ose�aj kao da sve
ovo vreme nije ni pro�lo.
275
00:22:27,222 --> 00:22:29,016
�elim da te poljubim ali se bojim.
276
00:22:32,311 --> 00:22:33,937
I ja.
277
00:22:37,816 --> 00:22:39,443
�ta �e� da radi�?
278
00:22:42,988 --> 00:22:44,948
Verovatno �u zavr�iti ljube�i te.
279
00:22:50,287 --> 00:22:52,289
Boriti se.
280
00:22:52,372 --> 00:22:54,666
Odustati.
281
00:22:54,750 --> 00:22:56,960
David Shawcross ti je rekao
�ta ja mislim?
282
00:22:57,044 --> 00:22:59,588
Pri�ao mi je o novcu
koji ti je mu� ostavio.
283
00:22:59,671 --> 00:23:01,715
To ne dolazi u obzir.
284
00:23:01,798 --> 00:23:04,760
Norman je bio veliki nau�nik.
To bi bilo i za njega isto koliko i za tebe.
285
00:23:04,843 --> 00:23:07,054
Zato i jesam besan na tebe...
zato �to si se udala.
286
00:23:09,848 --> 00:23:12,100
Ti si bio samo telefon.
287
00:23:12,184 --> 00:23:14,353
Istina.
288
00:23:14,436 --> 00:23:18,273
Dala sam sebi slobodu da krenem
sa nekim istra�ivanjima.
289
00:23:18,357 --> 00:23:21,443
Poljskoj vladi vi�e nije stalo do
antikomunista kao �to je Kelno...
290
00:23:21,527 --> 00:23:23,862
ali to ne zna�i ni da sad vole Jevreje.
291
00:23:28,575 --> 00:23:31,662
Zato, bez ogromnog pritiska...
292
00:23:31,703 --> 00:23:33,664
tamo ne�e� na�i pomo�.
293
00:23:41,463 --> 00:23:43,590
Ja �u jedan sko�.
294
00:23:45,551 --> 00:23:48,679
Jesi li sigurna da ni�ta ne �eli�?
295
00:23:48,720 --> 00:23:50,347
Da, sigurna sam.
296
00:23:56,728 --> 00:23:59,898
Elem, od dva poljska doktora
koji su radili sa Kelnom...
297
00:24:01,441 --> 00:24:06,446
doktora Lotakija sam precrtao
kao mogu�eg svedoka.
298
00:24:06,530 --> 00:24:08,907
On je tvrdokorni komunista.
299
00:24:08,991 --> 00:24:11,201
Ali je drugi, doktor Tessler...
300
00:24:11,243 --> 00:24:13,203
izbeglica i Jevrej...
301
00:24:14,913 --> 00:24:17,374
i �uo sam da je ovde,
na Oxfordu.
302
00:24:20,836 --> 00:24:24,298
Zar tamo nije bilo i nekih doktorki
koje su se brinule za Kelnove �rtve?
303
00:24:25,924 --> 00:24:27,926
Jeste.
304
00:24:27,968 --> 00:24:30,304
Doktorka Parmentier?
305
00:24:31,305 --> 00:24:33,599
Ona je dobitnica Nobelove nagrade.
Njena re� ima veliku te�inu.
306
00:24:33,682 --> 00:24:36,059
Psihijatar, �ivi u Izraelu.
307
00:24:36,143 --> 00:24:38,854
Jo� uvek radi sa pre�ivelima
iz Barake 5.
308
00:24:41,356 --> 00:24:43,734
To je moj slede�i korak.
309
00:24:43,817 --> 00:24:46,403
Da odem u Izrael i da otvoreno
razgovaram sa njom.
310
00:24:46,445 --> 00:24:48,405
Mislila sam da bi tvoj prvi korak...
311
00:24:48,447 --> 00:24:50,449
trebalo da bude pronala�enje advokata
koji �e te zastupati.
312
00:24:50,532 --> 00:24:53,452
Potreban ti je najbolji pravni�ki um
Engleske.
313
00:24:54,536 --> 00:24:57,748
Mogao bih da probam. Ko je taj?
314
00:24:57,789 --> 00:24:59,625
Tom Banniester.
315
00:25:01,877 --> 00:25:04,922
Kao moj advokat?
-�to da ne?
316
00:25:04,963 --> 00:25:08,759
On je predstavljao vladu u saslu�anju oko
Kelnovog izru�enja krajem �etrdesetih.
317
00:25:09,968 --> 00:25:11,929
Od onda je bio i u Vladi....
318
00:25:12,095 --> 00:25:14,598
stalno merkaju�i mesto premijera.
319
00:25:14,640 --> 00:25:18,268
Nikad ne bi rizikovao karijeru preuzimaju�i
ovakav slu�aj sa politi�kim implikacijama.
320
00:25:19,686 --> 00:25:22,189
Pa, mo�da bi, zbog mene.
321
00:25:26,693 --> 00:25:28,654
Kako misli� da ga ubedi�?
322
00:25:29,905 --> 00:25:33,158
Pozivanjem na njegovu bolju stranu.
323
00:25:35,202 --> 00:25:37,955
Na najni�e instinkte.
324
00:25:38,038 --> 00:25:41,124
Tom je sada u �ezdesetim i
uobrazio je da je Oliver Cromwell.
325
00:25:41,208 --> 00:25:44,962
Pa, ja imam 53, i ube�en sam
da sam prorok Isaija.
326
00:25:55,848 --> 00:25:58,517
I dalje imam neke planove za nas.
327
00:25:58,600 --> 00:26:00,185
To je dobro.
328
00:26:04,648 --> 00:26:07,818
Jednom u pet godina
nije previ�e, zar ne?
329
00:27:17,387 --> 00:27:21,892
Ti si jedna draga devojka, Margaret,
ali si, neverovatno providna.
330
00:27:21,975 --> 00:27:23,393
Stvarno?
331
00:27:23,435 --> 00:27:27,022
S obzirom da nisam ni pomislio da si me
pozvala ovamo da bi me zavela...
332
00:27:27,105 --> 00:27:28,774
Zavela?
-Naravno.
333
00:27:28,857 --> 00:27:30,859
Da li je ikad ijedan mu�karac
zaveo neku �enu?
334
00:27:30,943 --> 00:27:35,739
Prinu�en sam da zaklju�im kako sam ti,
zbog ko zna �ega potreban.
335
00:27:37,115 --> 00:27:38,700
Slu�aj Kelno.
336
00:27:43,956 --> 00:27:46,500
Kakve ti veze ima� sa tim?
337
00:27:48,377 --> 00:27:50,170
Abraham Cady.
338
00:27:50,254 --> 00:27:54,925
Da, da. �uo sam ve� da se
va�a imena povezuju.
339
00:27:56,343 --> 00:27:58,887
Upoznat si sa slu�ajem?
340
00:28:00,013 --> 00:28:02,099
Ma daj, Margaret.
Savr�eno dobro zna� da sam...
341
00:28:02,140 --> 00:28:05,602
kada je Kelno poslednji put isplivao na
povr�inu, predstavljao vladu.
342
00:28:06,562 --> 00:28:10,774
Ovaj put, �elim da predstavlja�
Abrahama Cadyja.
343
00:28:12,317 --> 00:28:14,027
Nemogu�e.
344
00:28:14,987 --> 00:28:16,780
Za�to, Tome?
345
00:28:16,864 --> 00:28:18,615
Previ�e riskantno.
346
00:28:18,657 --> 00:28:22,494
Boji� se poraza?
-Naravno da ne.
347
00:28:22,578 --> 00:28:27,416
Nije to, nego...
Previ�e politi�kih implikacija.
348
00:28:27,499 --> 00:28:30,836
Poljaci, Nemci, Jevreji.
349
00:28:32,462 --> 00:28:35,465
Ponovno iskopavanje previ�e starih mr�nji.
350
00:28:35,549 --> 00:28:38,594
A mr�nje su ono �to bi svaki politi�ar
najradije izbegao.
351
00:28:38,677 --> 00:28:41,430
Ne samo politi�ar, svako.
Okani se toga, okani se.
352
00:28:41,513 --> 00:28:44,433
Za�to sve po�injati iz po�etka?
353
00:28:44,516 --> 00:28:49,438
Nemci su ubili 12 miliona mu�karaca,
�ena i dece...
354
00:28:49,521 --> 00:28:52,316
a od toga je 6 miliona
bilo Jevreja.
355
00:28:52,357 --> 00:28:54,610
Znam. -Kad kona�no
postane� svestan...
356
00:28:54,693 --> 00:28:59,573
onoga �to su jedna ljudska bi�a
radila drugim ljudskim bi�ima...
357
00:29:01,200 --> 00:29:04,328
onda mora� osetiti krivicu samo
zato �to si i ti ljudsko bi�e.
358
00:29:04,411 --> 00:29:05,913
Mora� ne�to da preduzme�.
359
00:29:09,583 --> 00:29:11,960
Tome, molim te.
360
00:29:14,922 --> 00:29:16,089
Pa, ne znam...
361
00:29:21,595 --> 00:29:23,931
U redu.
362
00:29:27,518 --> 00:29:28,852
Hvala ti.
363
00:29:37,903 --> 00:29:39,446
Jako je vru�e.
364
00:29:39,530 --> 00:29:41,698
Ima li hleba?
-Zaboravila sam.
365
00:29:41,740 --> 00:29:44,409
�ta?
-Zaboravila sam hleb.
366
00:29:44,493 --> 00:29:46,870
Ja �u.
367
00:29:46,954 --> 00:29:49,373
�ta je to?
-Jagnje�i paprika�.
368
00:29:51,583 --> 00:29:53,877
Halo? Ko je to?
369
00:29:55,212 --> 00:29:57,005
Samo malo, molim vas.
370
00:29:57,089 --> 00:29:58,674
Sir Robert.
371
00:30:04,429 --> 00:30:06,557
Izvinite �to vas zovem na ku�u...
372
00:30:06,640 --> 00:30:08,976
ali sam upravo saznao da
je Tom Banniester...
373
00:30:09,059 --> 00:30:11,520
pristao da zastupa
Abrahama Cadyja.
374
00:30:11,603 --> 00:30:16,233
Da se niste mo�da predomislili u vezi
vansudskog poravnanja sa Cadyjem?
375
00:30:18,443 --> 00:30:21,572
Onda, da li biste imali ne�to protiv
ako bismo mi, u potaji malo...
376
00:30:21,613 --> 00:30:23,615
ispitali teren, onako za slu�aj...
377
00:30:23,699 --> 00:30:27,202
da se doka�e da je za vas najbolje
da postignete dogovor sa Cadyjem?
378
00:30:27,286 --> 00:30:30,873
Ne, bio bih vam zahvalan da prekinete
sve budu�e kontakte sa njim.
379
00:30:30,956 --> 00:30:33,750
Sir Adame, mi smo spremni da idemo
do samog kraja...
380
00:30:33,834 --> 00:30:36,795
ali, kao va� zastupnik moram biti
apsolutno siguran...
381
00:30:36,837 --> 00:30:38,213
da je to ono �to vi �elite.
382
00:30:38,297 --> 00:30:40,132
Da, �elim.
383
00:30:40,215 --> 00:30:43,343
Dobro. Dovi�enja.
384
00:30:43,427 --> 00:30:45,888
Dovi�enja.
385
00:30:45,971 --> 00:30:48,599
�ta je bilo?
386
00:30:48,682 --> 00:30:53,812
Izgleda da ne mogu da shvate da ne mogu da
dozvolim Cadyju vansudsko poravnanje.
387
00:30:54,897 --> 00:30:58,025
Ali, u slu�aju kao �to je ovaj, mo�e� da
insistira� na javnom izvinjenju.
388
00:30:58,108 --> 00:30:59,484
To nije dovoljno javno.
389
00:30:59,568 --> 00:31:03,238
Mo�e� da insistira� da bude javno
onoliko koliko ti to �eli�.
390
00:31:03,322 --> 00:31:06,742
�emu ovoliko ispitivanje u
mojoj ro�enoj ku�i?
391
00:31:08,035 --> 00:31:11,538
Izgleda da ni jedno od vas dvoje ne shvata
koliko je monstruozna ova la�.
392
00:31:11,622 --> 00:31:15,167
Adame, samo ti govorim ono �to
sigurno i sam zna�...
393
00:31:15,250 --> 00:31:18,754
duga�ak sudski proces �e biti
jako naporan za sve nas.
394
00:31:18,837 --> 00:31:21,173
A ako izgubi�, uni�ti�e nas
i finansijski.
395
00:31:21,256 --> 00:31:23,425
Kako to misli�, ako izgubim?
396
00:31:23,509 --> 00:31:25,886
Pravni�ke za�koljice mogu da
obore i najbolje slu�ajeve.
397
00:31:25,969 --> 00:31:28,472
Ako smem da pitam, a kad si
ti to studirao pravo?
398
00:31:28,555 --> 00:31:32,100
Adame, sedi molim te i jedi.
-Ne �elim da jedem!
399
00:31:32,184 --> 00:31:34,269
Slu�aj, znamo kako ti je.
400
00:31:34,353 --> 00:31:37,272
Samo izgleda da si sve ovo shvatio kao
ne�to li�no izme�u tebe i Cadyja.
401
00:31:37,356 --> 00:31:40,192
Nikad te nije ni video, sigurno
nije �eleo da ti naudi.
402
00:31:40,275 --> 00:31:42,069
Samo je pogre�io, ni�ta vi�e.
403
00:31:42,152 --> 00:31:45,113
Izgleda da si pun razumevanja
za gospodina Casyja.
404
00:31:45,197 --> 00:31:47,741
Apsolutno razumem da �eli� osvetu.
405
00:31:47,825 --> 00:31:50,327
Ali, znam i da osveta mo�e podjednako
na�koditi i pobedniku...
406
00:31:50,410 --> 00:31:53,205
i gubitniku.
407
00:31:53,288 --> 00:31:56,834
Ne mislim da ti popujem, ali mislim da
sa tim treba da zavr�i�...
408
00:31:56,917 --> 00:31:59,211
jednom i zauvek pre nego
�to se razboli�.
409
00:31:59,294 --> 00:32:02,256
O�igledno, ni jedno, ni drugo ne shvatate
za�to moram ovo da uradim.
410
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Ne, ja stvarno ne shvatam, Adame.
411
00:32:08,011 --> 00:32:11,223
A �to je jo� gore, imam neki u�asan ose�aj
da ni ti sam sebe ne razume�.
412
00:33:10,449 --> 00:33:12,576
Ovde se nalaze Chagallovi
prozori, zar ne?
413
00:33:12,618 --> 00:33:16,163
Da, gospodine, u bolni�koj sinagogi, odmah
do kancelarije doktorke Parmentier.
414
00:34:30,904 --> 00:34:34,241
Pa, ja se ne bavim pravom,
gospodine Cady...
415
00:34:34,324 --> 00:34:37,828
ali priznajem da ne shvatam...
416
00:34:37,911 --> 00:34:41,123
za�to mislite da su moji ljudi
neki va�ni svedoci?
417
00:34:41,206 --> 00:34:44,543
Ni jedan od njih ne mo�e identifikovati
doktora Kelna...
418
00:34:44,626 --> 00:34:46,837
kao hirurga koji ih je uni�tio...
419
00:34:46,920 --> 00:34:50,257
ni�ta vi�e nego �to bih mogla ja
ili doktor Vescari.
420
00:34:50,340 --> 00:34:52,926
Ne�emo ni tra�iti od njih da ga
identifikuju.
421
00:34:53,010 --> 00:34:56,805
�elimo da posvedo�e da je
doktor Mark Tessler...
422
00:34:56,889 --> 00:34:58,682
prisustvovao njihovim operacijama...
423
00:34:58,724 --> 00:35:02,186
zato �to je Tessler stvarno bio tamo
i on mo�e identifikovati Kelna.
424
00:35:02,978 --> 00:35:04,938
I vi mislite da je u redu...
425
00:35:05,022 --> 00:35:09,318
ponovo podvrgavati te ljude davno
pro�lim traumama...
426
00:35:09,401 --> 00:35:11,695
i prisiljavati ih da ih se se�aju?
427
00:35:11,778 --> 00:35:16,325
Za�to ste vi, jedna nejevrejka, napustili
Francusku i zaposlili se ovde?
428
00:35:16,408 --> 00:35:19,036
U zemlji koja bi, uskoro
ponovo mogla biti u ratu...
429
00:35:19,077 --> 00:35:21,038
me�u ljudima sa kojima ste delili
svoje u�ase...
430
00:35:21,079 --> 00:35:23,207
koje, sasvim sigurno, o�ajni�ki
�elite da zaboravite.
431
00:35:23,248 --> 00:35:26,251
Zato �to ne �elim da zaboravim.
432
00:35:26,293 --> 00:35:30,797
Ne �elim da iko ikad zaboravi.
433
00:35:30,881 --> 00:35:35,552
U suprotnom bi, u nekoj drugoj zemlji,
nekim drugim ljudima...
434
00:35:35,594 --> 00:35:38,096
moglo da se dogodi isto to..
435
00:35:47,731 --> 00:35:50,150
Jednom davno moj otac je
isto to rekao.
436
00:35:52,569 --> 00:35:54,738
A ja sam mu odgovorio isto
�to �u i vama sad.
437
00:35:58,033 --> 00:36:02,037
Niste do�li ovde iz sa�aljenja
prema pre�ivelima.
438
00:36:02,120 --> 00:36:05,123
Psihijatar ste, morate znati svoje
unutra�nje motive.
439
00:36:06,792 --> 00:36:12,339
Do�li ste ovamo da svemu date moralni smisao...
iz gotovo krsta�kih pobuda...
440
00:36:13,298 --> 00:36:16,343
bez kojih, sama se�anja i
podizanja spomenika...
441
00:36:16,426 --> 00:36:20,806
nisu ni�ta drugo do skaredno i
besmisleno iskustvo.
442
00:36:24,059 --> 00:36:26,854
Nemate pravo da dozvolite Kelnu da se
izvu�e sa onim �to je uradio.
443
00:36:30,065 --> 00:36:33,861
Nemate prava zbog se�anja
na sve ljude...
444
00:36:33,944 --> 00:36:36,864
koje su on i druge zveri
mu�ili i ubijali.
445
00:36:38,657 --> 00:36:41,535
Ja nemam prava. Samo ti ljudi
nemaju prava.
446
00:36:44,830 --> 00:36:47,958
�elim da svedo�e.
447
00:36:48,000 --> 00:36:51,086
I vi�e od toga, �elim da vas,
doktorko Parmentier.
448
00:36:55,424 --> 00:36:57,843
�elim va�e svedo�enje.
449
00:37:22,826 --> 00:37:24,411
�ao mi je.
450
00:37:25,704 --> 00:37:28,499
Psihijatar nema prava...
451
00:37:28,540 --> 00:37:31,001
da pla�e pred svojim pacijentom.
452
00:37:32,628 --> 00:37:34,922
Da, ali ja nisam va� pacijent.
453
00:37:35,005 --> 00:37:40,886
Holokaust je od svih nas napravio
pacijente, gospodine Cady.
454
00:37:40,969 --> 00:37:45,432
Tih godina, ceo svet je bio
bolestan...
455
00:37:45,516 --> 00:37:47,351
i jo� uvek je.
456
00:37:54,775 --> 00:37:56,860
Uradi�u kako vi ka�ete.
457
00:37:57,694 --> 00:37:59,279
Hvala.
458
00:38:21,260 --> 00:38:22,636
Gde idemo?
459
00:38:22,719 --> 00:38:24,888
U QB VII.
-�ta?
460
00:38:24,930 --> 00:38:26,890
Tako se zove sudnica.
Queen's Bench 7.
461
00:38:50,747 --> 00:38:53,625
Da li je istina da �e poljski svedoci
koji su sa vama bili zatvoreni...
462
00:38:53,709 --> 00:38:56,044
u koncentracionom logoru Jadwiga
svedo�iti protiv tvrdnji...
463
00:38:56,128 --> 00:38:58,714
koje je protiv vas u svojoj knjizi
izneo Abraham Cady?
464
00:38:58,797 --> 00:39:01,341
ako mi je �ao �to �e
zbog mene morati...
465
00:39:01,425 --> 00:39:05,262
da se prisete svih u�asa tog vremena.
466
00:39:05,345 --> 00:39:09,975
Ako bi vam Abraham Cady ponudio nekakvo
finansijsko, vansudsko poravnanje...
467
00:39:10,058 --> 00:39:13,187
da li biste povukli svoju
tu�bu protiv njega?
468
00:39:13,270 --> 00:39:17,524
Moji medicinski eksperimenti u nema�kim
logorima o kojima gospodin Cady pi�e...
469
00:39:17,608 --> 00:39:20,027
su najobi�nija la�
i kleveta.
470
00:39:20,110 --> 00:39:22,863
Nadam se da �u ovde, u sudnici
dobiti javno izvinjenje.
471
00:39:23,989 --> 00:39:25,782
Abe, �uvaj se.
472
00:39:25,824 --> 00:39:28,118
�ega?
473
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Gospodine Cady, da li nameravate da se
izvinite Sir Adamu zbog va�eg napada?
474
00:39:34,458 --> 00:39:36,043
Ne.
475
00:39:37,711 --> 00:39:41,673
Ovo je jedan Jevrej kojeg ne�e�
kastrirati, Kelno.
476
00:39:47,471 --> 00:39:49,973
Vi nemate trunku dostojanstva,
gospodine Cady.
477
00:40:14,873 --> 00:40:16,458
Ti�ina!
478
00:40:28,387 --> 00:40:29,972
Sedite.
479
00:40:35,185 --> 00:40:37,020
Nastavite.
480
00:40:37,062 --> 00:40:38,647
Kelno protiv Cadyja.
481
00:40:40,274 --> 00:40:43,026
Da zakunem porotu, Va�a Visosti?
Ustanite, molim vas.
482
00:40:43,986 --> 00:40:47,322
Uzmite knjigu u svoju desnu ruku.
483
00:40:47,406 --> 00:40:49,867
Saslu�a�ete pomno i iskreno sve...
484
00:40:49,950 --> 00:40:51,535
�to obe strane imaju da ka�u...
485
00:40:51,618 --> 00:40:53,871
i done�ete pravednu odluku...
486
00:40:53,912 --> 00:40:56,540
na osnovu iznesenih dokaza,
Bog vam pomogao.
487
00:41:01,753 --> 00:41:04,715
Va�a Visosti, ovo je su�enje za klevetu...
488
00:41:04,756 --> 00:41:07,885
izme�u Sir Adama Kelna
i gospodina Abrahama Cadyja...
489
00:41:07,968 --> 00:41:10,721
koja je izre�ena u knjizi
po imenu 'Holokaust'.
490
00:41:14,141 --> 00:41:16,602
Visosti, u ovom slu�aju ja
predstavljam tu�itelja.
491
00:41:16,685 --> 00:41:20,022
Ovo je proces usled �tete koja je nastala
kao posledica klevete,
492
00:41:20,105 --> 00:41:24,943
klevete koja je po mom mi�ljenju, naju�asnija od
svih koje su se ikad na�le pred engleskim sudom.
493
00:41:26,612 --> 00:41:30,407
Od nas �e biti zatra�eno da iza�emo iz
udobnosti Londona ove 1972. godine...
494
00:41:30,491 --> 00:41:32,451
jer ono �ime se ovde bavimo...
495
00:41:32,534 --> 00:41:36,121
je ko�mar nema�kog koncentracionog
logora...
496
00:41:36,205 --> 00:41:38,582
Jadwige, u Poljskoj...
497
00:41:38,665 --> 00:41:42,503
koji je postojao pre, skoro tri decenije...
498
00:41:42,586 --> 00:41:47,341
i koji je predstavljao jedan od najgorih paklova
koje je �ovek ikada stvorio.
499
00:41:51,303 --> 00:41:53,680
U logoru Jadwiga Nemci su...
500
00:41:53,764 --> 00:41:57,100
sprovodili u�asne eksperimente na
jevrejskim zarobljenicima...
501
00:41:57,142 --> 00:41:59,102
u cilju razvijanja metoda...
502
00:41:59,144 --> 00:42:03,774
masovne sterilizacije
takozvanih ni�ih rasa.
503
00:42:03,857 --> 00:42:06,819
U zloglasnoj Baraci Pet,
operacije je izvodio...
504
00:42:06,902 --> 00:42:10,572
doktor Adam Kelno...
505
00:42:10,656 --> 00:42:15,577
koji je izvr�io vi�e od hiljadu hirur�kih
eksperimenata na Jevrejima...
506
00:42:15,661 --> 00:42:17,955
bez upotrebe anestetika...
507
00:42:19,331 --> 00:42:22,125
koriste�i ih kao ljudske zamor�i�e.
508
00:42:22,167 --> 00:42:24,419
Priznajem da je te�ko i zamisliti...
509
00:42:24,503 --> 00:42:28,090
te�u i goru klevetni�ku izjavu.
510
00:42:30,342 --> 00:42:34,346
U procesu dokazivanja klevete, tu�itelj
mora da doka�e tri stvari.
511
00:42:34,429 --> 00:42:39,059
Prvo: da li je tu�eni re�i o kojima
se raspravlja upotrebio javno.
512
00:42:40,477 --> 00:42:42,521
Jeste.
513
00:42:42,604 --> 00:42:46,483
Drugo: da li se te re�i odnose
na tu�itelja?
514
00:42:46,525 --> 00:42:50,612
U svojoj predprocesnoj izjavi
tu�eni je to i priznao.
515
00:42:51,738 --> 00:42:54,950
Kona�no, da li su to klevetni�ke re�i?
516
00:42:55,033 --> 00:42:57,578
To �emo morati da doka�emo,
osim ako optu�eni svojevoljno...
517
00:42:57,661 --> 00:43:00,831
ne prizna da je namerno
oklevetao tu�itelja.
518
00:43:00,873 --> 00:43:03,333
Formalno, moj slu�aj je gotov.
519
00:43:03,417 --> 00:43:07,337
Ve� sad bih mogao da ka�em zastupniku
optu�enog, 'Sada ste vi na redu.
520
00:43:07,421 --> 00:43:09,715
Branite se, ako mo�ete'.
521
00:43:09,798 --> 00:43:12,301
Ipak, ja se ne�u zaustaviti na ovome.
522
00:43:12,384 --> 00:43:15,220
�elim da pozovem Sir Adama Kelna...
523
00:43:15,304 --> 00:43:18,599
kako biste samo mogli da prosudite
karakter ovog �oveka...
524
00:43:18,682 --> 00:43:23,145
a samim tim i koliko je
njegova reputacija naru�ena...
525
00:43:23,228 --> 00:43:25,939
i stepen njegove oklevetanosti.
526
00:43:28,567 --> 00:43:30,527
Pozivam Sir Adama Kelna.
527
00:43:42,414 --> 00:43:45,209
Na koju Bibliju �elite da se
zakunete?
528
00:43:47,211 --> 00:43:49,254
Rimo-katoli�ku.
529
00:43:52,674 --> 00:43:55,219
U redu, ponavljajte za mnom.
530
00:43:55,302 --> 00:43:57,179
Kunem se Svemogu�im Bogom...
531
00:43:59,181 --> 00:44:01,099
da su dokazi koje �u ovde izneti...
532
00:44:02,768 --> 00:44:06,230
istina, samo istina i
ni�ta osim istine.
533
00:44:10,859 --> 00:44:13,403
Recite puno ime i prezime?
534
00:44:13,487 --> 00:44:15,197
Adam Kelno.
535
00:44:15,280 --> 00:44:18,534
Ti, svakako ne�e� la�no svedo�iti.
536
00:44:21,119 --> 00:44:23,580
�ivot Sir Adama Kelna
je poznat ve�ini.
537
00:44:23,664 --> 00:44:28,252
Dovoljno je inspirativan za sve napa�ene
pa �u vam ga, ukratko preneti.
538
00:44:29,837 --> 00:44:34,466
Kao poljski patriota odveden je u Jadwigu u leto 1940.
539
00:44:35,467 --> 00:44:37,386
Tamo je ostao pet godina...
540
00:44:37,469 --> 00:44:40,222
poma�u�i kolegama zarobljenicima
kao logorski doktor.
541
00:44:41,640 --> 00:44:44,434
Kao izbeglica iz
komunisti�ke Poljske...
542
00:44:44,476 --> 00:44:48,146
bio je prinu�en, na kraju rata
da se ovde skrasi.
543
00:44:48,230 --> 00:44:51,942
Poljski komunisti su tada zatra�ili
od Britanske vlade...
544
00:44:52,025 --> 00:44:55,279
da im ga isporu�i kako bi mu sudili
kao ratnom zlo�incu.
545
00:44:55,320 --> 00:44:57,406
Vlada je sve optu�be
na njegov ra�un...
546
00:44:57,489 --> 00:45:01,660
ocenila neosnovanim i tako odbacila
zahtev za ekstradiciju.
547
00:45:01,743 --> 00:45:04,705
Odmah zatim, Sir Adam, upla�en
mogu�ih uznemiravanja...
548
00:45:04,788 --> 00:45:06,874
od strane svojih komunisti�kih
progonitelja...
549
00:45:06,957 --> 00:45:12,254
odlazi da radi u tada�njem
Britanskom protektoratu, Kuvajtu.
550
00:45:12,337 --> 00:45:15,549
Tamo se posvetio pobolj�anju
uslova �ivota...
551
00:45:15,632 --> 00:45:18,802
primitivnih arapskih plemena
koja su lutala pustinjom.
552
00:45:20,304 --> 00:45:24,892
Tokom godina, njegov medicinski
nau�ni doprinos...
553
00:45:24,975 --> 00:45:28,187
ovom zaostalom i bolestima
desetkovanom narodu...
554
00:45:28,270 --> 00:45:31,815
bio je toliki da ga je Kruna
zbog njegovih dostignu�a...
555
00:45:31,899 --> 00:45:33,484
proglasila vitezom.
556
00:45:35,652 --> 00:45:37,237
Trenutno,
557
00:45:37,321 --> 00:45:39,490
uprkos svom visokom zvanju...
558
00:45:39,573 --> 00:45:42,826
ima ordinaciju, ali ne na Mayfairu...
559
00:45:42,868 --> 00:45:48,457
nego u okviru Nacionalne Slu�be
i poma�e siroma�nim ljudima.
560
00:45:48,540 --> 00:45:50,751
Je l' ovo ukratko?
561
00:45:50,834 --> 00:45:55,047
Sir Adame, moram da vas vratim
unazad, u leto 1940.
562
00:45:56,715 --> 00:46:00,219
Kakvi su bili medicinski uslovi
za rad u Jadwigi...
563
00:46:00,302 --> 00:46:04,932
ako se uporede sa obi�nim
medicinskim standardima?
564
00:46:05,015 --> 00:46:06,183
Bili su u�asni.
565
00:46:06,266 --> 00:46:10,062
Ali su se kasnije promenili, zar ne?
Kako je do�lo do toga?
566
00:46:11,271 --> 00:46:15,526
Kad su Nemci napali Rusiju...
567
00:46:15,567 --> 00:46:18,862
morali su da u�etvorostru�e proizvodnju
ratnog materijala.
568
00:46:18,904 --> 00:46:21,281
Morali su da organizuju
svoj proizvodni sistem...
569
00:46:21,365 --> 00:46:24,660
tako da radnici budu maksimalno
iskori��eni a zatim ubijeni...
570
00:46:24,743 --> 00:46:27,871
kad postanu slabi i bolesni.
571
00:46:27,955 --> 00:46:32,876
Zbog toga su morali da produ�e
njihov vek iskori��avanja...
572
00:46:32,918 --> 00:46:38,340
kako bi pove�ali produktivnost,
i zato su izgradili bolnicu.
573
00:46:38,423 --> 00:46:40,217
Ko je radio u toj bolnici?
574
00:46:40,259 --> 00:46:43,053
Ja i ostali zarobljeni doktori.
575
00:46:43,136 --> 00:46:44,680
Bez ikakve kontrole?
576
00:46:44,763 --> 00:46:48,100
Ne, nadgledali su nas
SS bolni�ari...
577
00:46:48,183 --> 00:46:50,936
koji su bili pod komandom SS doktora...
578
00:46:51,019 --> 00:46:54,231
doktora pukovnika Adolfa Vossa.
579
00:46:54,273 --> 00:46:58,318
Koliko je centar za istrebljenje
bio udaljen od bolnice?
580
00:46:58,402 --> 00:47:01,071
Kilometar i po.
-Mogli ste da ga vidite?
581
00:47:02,030 --> 00:47:05,742
Da, mogao sam da ga vidim
i da ga namiri�em.
582
00:47:06,952 --> 00:47:08,912
Da li ste vi li�no mogli bilo �ta
da uradite...
583
00:47:09,079 --> 00:47:12,416
kako biste spasli ljude odre�ene
za istrebljenje?
584
00:47:13,208 --> 00:47:15,085
Prilikom selekcije...
585
00:47:15,169 --> 00:47:18,380
SS bolni�ari bi bojom napisali broj
preko �rtvinih grudi.
586
00:47:18,463 --> 00:47:23,594
Mi bismo onda obrisali taj broj
i napisali isti broj...
587
00:47:23,635 --> 00:47:25,971
na grudi pacijenta koji
je umro u toku no�i.
588
00:47:26,054 --> 00:47:28,098
I takve stvari.
589
00:47:28,182 --> 00:47:31,435
Kada ste to radili da li ste
uzimali u obzir...
590
00:47:31,518 --> 00:47:35,481
narodnost ili versku opredeljenost
tih zatvorenika?
591
00:47:35,564 --> 00:47:37,691
Ne, naravno da nismo.
592
00:47:37,774 --> 00:47:42,237
Da li je tamo bilo jo� metoda kojim su
ljudi ubijani, osim gasnih komora?
593
00:47:42,321 --> 00:47:45,908
Ve�anje i streljanje...
594
00:47:47,618 --> 00:47:51,747
ili, jednostavno prebijanje na smrt,
a ponekad i injekcija fenola.
595
00:47:51,830 --> 00:47:53,415
�ta je to?
596
00:47:53,499 --> 00:47:58,837
Injekcija fenola se daje direktno u srce
i izaziva smrt u roku od nekoliko sekundi.
597
00:47:58,921 --> 00:48:01,298
Da li vam je ikad nare�eno da nekome
date injekciju fenola?
598
00:48:01,340 --> 00:48:02,799
Jeste.
-�ta ste uradili?
599
00:48:02,841 --> 00:48:05,177
Odbio sam.
-Da li ste bili ka�njeni zbog toga?
600
00:48:05,260 --> 00:48:07,930
Odveden sam kod poru�nika Vossa...
601
00:48:08,013 --> 00:48:12,267
da vidi da li mo�e jo� nekako da me iskoristi
pre nego �to budem ubijen.
602
00:48:12,351 --> 00:48:15,145
Da li ste li�no poznavali
doktora Vossa?
603
00:48:15,229 --> 00:48:18,774
Ne, do tog trenutka sam uspevao
da ga izbegnem.
604
00:48:18,857 --> 00:48:21,068
Za�to ste ga izbegavali?
605
00:48:21,151 --> 00:48:24,780
Zato �to je on upravljao
eksperimentima.
606
00:48:24,863 --> 00:48:27,533
Kakvim eksperimentima?
607
00:48:27,616 --> 00:48:30,118
Sa sterilizacijom.
608
00:48:30,202 --> 00:48:34,957
Znate, Nemci su poku�avali da prona�u
najbr�i i najjeftiniji na�in...
609
00:48:35,040 --> 00:48:39,127
da sterili�u pokorene narode
u Evropi...
610
00:48:39,211 --> 00:48:43,966
tako da bi vi�a rasa,
611
00:48:44,049 --> 00:48:47,636
kako su sami sebe nazivali mogla, da bude
dominantna ve� u narednoj generaciji.
612
00:48:51,431 --> 00:48:54,059
I koje su metode u to vreme
isprobavali?
613
00:48:54,142 --> 00:48:57,437
Prvo, izlaganje X-zracima...
614
00:48:57,521 --> 00:49:00,107
�enskih jajnika...
615
00:49:00,190 --> 00:49:04,069
i, naravno, mu�kih testisa.
616
00:49:04,153 --> 00:49:06,530
U to vreme, da li ste znali svrhu...
617
00:49:06,613 --> 00:49:11,535
tih eksperimenata sa X-zracima
ili kori��ene metode?
618
00:49:11,577 --> 00:49:14,705
Kada ste saznali?
619
00:49:14,746 --> 00:49:18,333
Dok doktor Voss nije pozvao jo� jednog
poljskog hirurga...
620
00:49:18,417 --> 00:49:20,711
Lotakija, doktora Lotakija...
621
00:49:20,752 --> 00:49:24,840
i rekao nam da �emo raditi operacije
na posebnim pacijentima.
622
00:49:24,923 --> 00:49:26,550
Kako ste vi reagovali na to?
623
00:49:26,592 --> 00:49:29,595
Naravno, odmah sam ga pitao,
kakve su to operacije.
624
00:49:29,636 --> 00:49:34,474
Rekao je da �emo vaditi i odstranjivati
mrtve polne �lezde...
625
00:49:34,558 --> 00:49:37,519
koji su uni�teni X-zracima.
626
00:49:37,603 --> 00:49:39,438
Da li vam je pretio...
627
00:49:39,521 --> 00:49:42,107
da li vam je rekao �ta �e biti
sa vama ako odbijete?
628
00:49:42,191 --> 00:49:45,402
Da, rekao je da �emo zavr�iti
u gasnoj komori...
629
00:49:45,444 --> 00:49:50,616
da je to od vitalnog zna�aja za njegovu karijeru
i da je nare�enje dobio, direktno iz Berlina.
630
00:49:50,699 --> 00:49:53,827
Ve� ste ranije, odbili Vossovo nare�enje....
631
00:49:53,911 --> 00:49:55,579
da dajete injekcije fenola...
632
00:49:55,662 --> 00:49:58,540
da li ste razmi�ljali da ga
opet odbijete?
633
00:49:58,624 --> 00:50:02,252
Pa, ovog puta, situacija je bila
sasvim druga�ija...
634
00:50:02,294 --> 00:50:06,673
zato �to su polne �lezde ovih pacijenata
ve� bile beskorisne...
635
00:50:06,757 --> 00:50:10,886
a Voss nam je jasno dao na znanje
da �e neobu�eni SS bolni�ari...
636
00:50:10,969 --> 00:50:14,890
sami raditi te operacije
ako mi budemo odbili.
637
00:50:14,973 --> 00:50:16,934
A to bi, onda bilo pravo
kasapljenje.
638
00:50:16,975 --> 00:50:21,313
I tada ste vi odlu�ili da se
povinujete Vossu?
639
00:50:21,396 --> 00:50:24,399
Ne, napravili smo sastanak sa
ostalim zarobljenim doktorima....
640
00:50:24,483 --> 00:50:27,361
i svi zajedno smo zaklju�ili...
641
00:50:27,444 --> 00:50:31,406
da, ako �elimo te ljude da po�tedimo
daljih operacija i smrti...
642
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
najbolje �e biti da se mi
prihvatimo tih operacija...
643
00:50:34,034 --> 00:50:38,247
nego da ih izvode neobu�eni
SS bolni�ari.
644
00:50:38,330 --> 00:50:42,668
Da li ste razgovarali sa svim
zarobljenim doktorima?
645
00:50:42,751 --> 00:50:45,963
Sa svim, izuzev Marka Tesslera.
-Za�to niste i sa Tesslerom?
646
00:50:46,046 --> 00:50:48,298
Zato �to je bio komunista...
647
00:50:48,340 --> 00:50:52,135
i zato �to se ve� sumnjalo
da sara�uje sa Nemcima.
648
00:50:52,177 --> 00:50:55,639
Kasnije je, stvarno radio
sa doktorom Vossom...
649
00:50:55,681 --> 00:50:58,350
na delu eksperimenata koji su se
odnosili na sterilizaciju.
650
00:50:58,433 --> 00:51:01,019
Samo trenutak.
651
00:51:01,103 --> 00:51:02,479
Sir Roberte...
652
00:51:02,563 --> 00:51:05,482
molio bih vas da va� klijent
obrati pa�nju...
653
00:51:05,566 --> 00:51:09,194
da nije ovde kako bi lepio
etikete ni doktoru Tessleru...
654
00:51:09,278 --> 00:51:10,988
niti bilo kome drugom.
655
00:51:11,029 --> 00:51:14,491
Va�a Visosti, molim vas, ja sam proteran
iz Poljske i optu�en u Engleskoj...
656
00:51:14,575 --> 00:51:17,494
zbog komunisti�kih la�i...
657
00:51:17,536 --> 00:51:20,038
koji i dalje poku�avaju
da me ocrne.
658
00:51:20,122 --> 00:51:22,457
Razlog zbog kojeg sam sad ovde je...
da kona�no zauvek zavr�im sa tim.
659
00:51:22,499 --> 00:51:25,335
Visosti, ovo o�igledno zahteva
jo� jedan prigovor...
660
00:51:25,419 --> 00:51:27,838
ali ovaj put, ja ga ne�u u�initi.
661
00:51:27,880 --> 00:51:29,047
U redu.
662
00:51:31,133 --> 00:51:32,342
Ipak...
663
00:51:32,384 --> 00:51:35,262
predlo�io bih, za ubudu�e...
664
00:51:35,345 --> 00:51:38,390
odre�eni stepen promi�ljenosti, Sir Adame.
665
00:51:38,473 --> 00:51:42,853
Dr�ite se onih stvari koje su
od zna�aja za ovaj proces.
666
00:51:44,730 --> 00:51:46,231
Mo�ete nastaviti.
667
00:51:47,441 --> 00:51:51,945
Koliko puta ste, od prilike
odstranili mrtve testise i jajnike...
668
00:51:52,029 --> 00:51:55,324
da biste spre�ili njihovo odrezivanje
od strane SS bolni�ara?
669
00:51:57,117 --> 00:52:00,746
15 ili 20 puta.
670
00:52:00,829 --> 00:52:02,706
A doktor Lotaki?
671
00:52:02,789 --> 00:52:04,833
Vi�e-manje isto.
672
00:52:04,917 --> 00:52:09,546
Koliko takvih operacija mo�e biti izvedeno
odjednom, bez prestanka?
673
00:52:09,630 --> 00:52:11,715
Jedna, mo�da dve najvi�e.
674
00:52:11,798 --> 00:52:14,384
Nikako tuce?
-Ne.
675
00:52:14,468 --> 00:52:15,886
Ni stotina?
676
00:52:16,845 --> 00:52:18,430
Naravno da ne.
677
00:52:18,514 --> 00:52:23,018
Da li je doktor Tessler ikada u�ao u Baraku Pet
dok ste vi izvodili neku operaciju?
678
00:52:23,101 --> 00:52:25,103
Ne, nikad.
-Nikad?
679
00:52:25,187 --> 00:52:27,022
Nijednom vas nije video
kako operi�ete?
680
00:52:27,105 --> 00:52:29,441
Mark Tessler me nikada nije video
kako operi�em.
681
00:52:32,444 --> 00:52:36,114
Koliko ste, od prilike svih
mogu�ih operacija...
682
00:52:36,198 --> 00:52:39,952
uradili za 5 godina svog
zarobljeni�tva?
683
00:52:40,035 --> 00:52:42,704
Pa, rekao bih, najmanje 10.000.
684
00:52:42,788 --> 00:52:44,998
I od tih 10.000...
685
00:52:45,082 --> 00:52:49,253
najvi�e, dvadesetak, recimo su bile
amputacije mrtvih polnih �lezda?
686
00:52:49,336 --> 00:52:50,754
Tako je.
687
00:52:50,838 --> 00:52:54,424
Svesni ste da je deo klevete
izjava tu�enog...
688
00:52:54,508 --> 00:52:57,719
da niste koristili anesteziju?
-To je, apsolutna la�.
689
00:52:57,803 --> 00:52:59,721
Ho�ete li, molim vas, da nam
objasnite....
690
00:52:59,805 --> 00:53:04,101
kako ste, ta�no se dovijali i kako se
ona obavljala?
691
00:53:05,978 --> 00:53:09,731
Pa, potpuna anestezija nam je
bila nedostupna.
692
00:53:11,316 --> 00:53:14,778
Zato sam ja koristio spinalnu injekciju
kao slede�u, najbolju mogu�u.
693
00:53:14,820 --> 00:53:18,240
Da li vam je neko pomagao?
-Ne, uvek sam to sam obavljao.
694
00:53:18,323 --> 00:53:20,868
Molim vas, opi�ite nam
precizno proceduru.
695
00:53:20,951 --> 00:53:23,829
Pa, prvo bih pacijentu dao
injekciju morfijuma...
696
00:53:23,912 --> 00:53:28,834
kao anesteziju koja umrtvljava ceo taj deo,
pa tek onda spinalnu.
697
00:53:28,917 --> 00:53:33,463
Da li ste na bilo koji na�in bili ponosni
�to mo�ete tako brzo da operi�ete?
698
00:53:33,547 --> 00:53:35,507
Ne, naravno da nisam.
699
00:53:35,591 --> 00:53:38,719
Svaka operacija mora biti obavljena sa
beskrajnom precizno��u...
700
00:53:38,802 --> 00:53:41,513
i �to je sporije mogu�e.
701
00:53:41,597 --> 00:53:44,099
Da li ste u Jadwigi mogli da se
pridr�avate tih pravila?
702
00:53:45,934 --> 00:53:48,145
U Jadwigi...
703
00:53:48,228 --> 00:53:52,649
je toliko operacija moralo da se obavi
da sam se izve�bao da radim brzo...
704
00:53:52,733 --> 00:53:56,612
ali nikad, nikad toliko brzo da bih
ugrozio svog pacijenta.
705
00:53:58,906 --> 00:54:01,700
Koliko je trajala jedna
takva operacija?
706
00:54:01,783 --> 00:54:03,702
Izme�u 15 i 20 minuta.
707
00:54:04,620 --> 00:54:06,830
Da li se se�ate nekakvih
komplikacija?
708
00:54:06,872 --> 00:54:10,834
Da, postoperativni oporavak u ovim slu�ajevima
nekad bi bio izuzetno te�ak...
709
00:54:10,918 --> 00:54:14,963
zbog trauma izazvanih
gubitkom polnih �lezda.
710
00:54:16,673 --> 00:54:21,595
Ali, pacijenti su, uglavnom
bili sre�ni �to su �ivi...
711
00:54:22,804 --> 00:54:24,640
obi�no bi bili radosni.
712
00:54:25,933 --> 00:54:27,851
Kastracija ume da bude zabavna.
713
00:54:29,394 --> 00:54:32,481
Niko nije umro od ovih neminovnih
operacija.
714
00:54:32,564 --> 00:54:34,233
Kakav odvratan �ovek.
715
00:54:34,316 --> 00:54:39,321
Zbog va�e brige, va�e ve�tine i
postoperativne nege?
716
00:54:39,404 --> 00:54:40,697
Da.
717
00:54:40,739 --> 00:54:44,326
Sir Roberte, zar vam se ne �ini
da navodite svog svedoka?
718
00:54:44,409 --> 00:54:45,536
Visosti...
719
00:54:45,619 --> 00:54:48,455
kleveta optu�enog protiv
Sir Adama Kelna...
720
00:54:48,539 --> 00:54:52,876
temelji se na optu�bi da je tu�itelj
obavljao nepotrebne operacije.
721
00:54:52,960 --> 00:54:57,881
�elimo da na�e pobijanje ovakvih tvrdnji
bude savr�eno jasno.
722
00:55:00,425 --> 00:55:03,220
Nastavite.
-Sir Adame...
723
00:55:03,303 --> 00:55:06,557
da li ste ikada, u Baraci Pet...
724
00:55:06,640 --> 00:55:11,186
obavili operaciju odstranjivanja ikakvih
drugih, osim mrtvih polnih �lezda?
725
00:55:11,270 --> 00:55:12,229
Nikad.
726
00:55:12,312 --> 00:55:14,273
Apsolutno ste sigurni?
727
00:55:14,356 --> 00:55:15,858
Apsolutno sam siguran.
728
00:55:15,941 --> 00:55:18,861
Da li su vo�eni dnevnici
ovih operacija?
729
00:55:18,902 --> 00:55:22,364
Da, insistirao sam na precizno
vo�enim dnevnicima.
730
00:55:22,447 --> 00:55:25,159
Mislio sam da bi to
moglo biti va�no...
731
00:55:25,242 --> 00:55:28,453
kako se nikad kasnije moji postupci
ne bi dovodili u pitanje.
732
00:55:28,537 --> 00:55:31,748
Kako su dnevnici vo�eni?
-Kao hirur�ki dnevnik.
733
00:55:31,790 --> 00:55:35,419
Da li je upisana ba� svaka operacija? -Da.
I sve ste ih potpisali? -Da.
734
00:55:36,920 --> 00:55:38,589
Ko je �uvao te dnevnike?
735
00:55:39,756 --> 00:55:41,341
Na� medicinski slu�benik.
736
00:55:43,552 --> 00:55:45,721
Zaboravio sam njegovo ime.
737
00:55:45,762 --> 00:55:49,141
Da li znate �ta je posle bilo
sa tim dnevnicima?
738
00:55:50,142 --> 00:55:52,060
Ne, nemam predstavu.
739
00:55:53,896 --> 00:55:57,274
U logoru je vladao haos
kada su Rusi stigli.
740
00:55:59,401 --> 00:56:03,822
Voleo bih da ih sad imamo ovde
da doka�em svoju nevinost.
741
00:56:07,659 --> 00:56:10,370
Zakon ne tra�i od vas...
742
00:56:10,454 --> 00:56:13,123
da dokazujete svoju nevinost.
743
00:56:13,207 --> 00:56:18,128
Vi ste ovde tu�itelj,
ne optu�eni.
744
00:57:28,740 --> 00:57:31,451
Mislim da je va�a knjiga...
745
00:57:31,535 --> 00:57:33,704
jedno, izuzetno knji�evno delo.
746
00:57:33,745 --> 00:57:35,956
Hvala, doktore Tessler.
747
00:57:36,039 --> 00:57:40,502
A sad je na nama da
odigramo epilog.
748
00:57:40,586 --> 00:57:42,546
Bojim se da je tako.
749
00:57:47,801 --> 00:57:51,555
Recite mi, �ta vas ta�no
interesuje?
750
00:57:51,597 --> 00:57:53,640
Da li ste bili tamo dok je
Kelno operisao?
751
00:57:53,724 --> 00:57:55,434
Mnogo puta.
752
00:57:55,517 --> 00:57:57,853
Da li postoji na�in...
753
00:57:57,895 --> 00:58:00,647
da doka�emo da je Kelno
svojevoljno sara�ivao...
754
00:58:00,731 --> 00:58:02,649
sa Nemcima na ovim
eksperimentima?
755
00:58:02,733 --> 00:58:06,570
Jedan poljski zatvorenik koji nam
je slu�io kao bolni�ar...
756
00:58:06,653 --> 00:58:08,655
vodio je dnevnik.
757
00:58:08,739 --> 00:58:11,241
Zvao se Sobotnik.
758
00:58:11,325 --> 00:58:13,410
On je sve precizno bele�io...
759
00:58:13,494 --> 00:58:15,871
kao �to bi i Nemci bele�ili.
760
00:58:15,913 --> 00:58:21,126
I Kelno bi posle operacija unosio
podatke i potpisivao ih.
761
00:58:22,169 --> 00:58:23,921
Gde je sad taj dnevnik?
762
00:58:23,962 --> 00:58:28,091
Poku�ali smo da ga prona�emo
kad su nas Rusi oslobodili.
763
00:58:28,175 --> 00:58:29,551
Nestao je.
764
00:58:29,635 --> 00:58:32,596
A Sobotnik?
-I on je nestao.
765
00:58:34,264 --> 00:58:39,436
Mrzimo ovo �to �u vam re�i
ali bez tog dnevnika..
766
00:58:39,520 --> 00:58:43,774
mislim da bi Kelno mogao
dobiti ovaj slu�aj.
767
00:58:46,151 --> 00:58:47,736
Da.
768
00:58:49,488 --> 00:58:53,784
Mo�ete li se setiti bilo �ega
u vezi tog Sobotinika, bilo �ega...
769
00:58:53,826 --> 00:58:56,203
ma koliko vam se to
�inilo neva�nim?
770
00:58:58,247 --> 00:59:00,499
Dok sam se krio u Londonu...
771
00:59:00,582 --> 00:59:03,752
�uo sam da me je neki poljski agent,
po imenu Zaminski...
772
00:59:03,836 --> 00:59:06,171
tra�io zbog svedo�enja.
773
00:59:07,089 --> 00:59:09,550
�uo je za mene od Sobotnika.
774
00:59:09,633 --> 00:59:13,220
Zna�i, pre 25 godina....
775
00:59:13,303 --> 00:59:17,641
Sobotnik je morao biti �iv,
negde u Poljskoj.
776
00:59:19,351 --> 00:59:23,313
Zaminski je sada �ef njihove
Unutra�nje bezbednosti.
777
00:59:24,982 --> 00:59:28,944
Ako uspete da se probijete do njega...
778
00:59:28,986 --> 00:59:31,155
Da.
779
00:59:31,238 --> 00:59:32,823
Pa, poku�a�emo.
780
00:59:34,491 --> 00:59:37,536
Sada �u vas pustiti da se
vratite svom poslu.
781
00:59:37,619 --> 00:59:40,622
Siguran sam da �e vas ve� neko
kontaktirati radi va�eg svedo�enja.
782
00:59:40,706 --> 00:59:43,667
Kad mogu o�ekivati poziv?
783
00:59:45,419 --> 00:59:47,004
Bojim se da ne znam.
784
00:59:47,087 --> 00:59:49,464
Vi ste na� najva�niji svedok.
785
00:59:49,506 --> 00:59:51,967
Ne do kraja su�enja, bojim se.
786
00:59:54,928 --> 00:59:59,725
�uo sam da se ne ose�ate
ba� najbolje.
787
01:00:00,934 --> 01:00:02,686
�to pre, to bolje.
788
01:00:04,188 --> 01:00:05,898
Dovi�enja.
-Dovi�enja.
789
01:00:30,005 --> 01:00:32,841
Izgleda da ne razume�,
Margaret.
790
01:00:32,925 --> 01:00:35,719
Sla�em se da ljudi dolaze kod
ambasadora da tra�e usluge...
791
01:00:35,761 --> 01:00:37,888
Na desetine.
792
01:00:37,971 --> 01:00:40,724
Ali, to su obi�no neki stari prijatelji
ili dobrotvori...
793
01:00:40,766 --> 01:00:44,520
koji su, u najmanju ruku
�lanovi iste politi�ke partije.
794
01:00:44,561 --> 01:00:46,522
Moj otac i jeste stari prijatelj.
795
01:00:49,858 --> 01:00:51,777
Po�aljite ga unutra, molim vas.
796
01:00:53,695 --> 01:00:55,614
Vidi se da si njegova �erka.
797
01:00:58,700 --> 01:01:00,828
Ovo je Lady Wydeman.
798
01:01:00,911 --> 01:01:06,250
Gospodin Landau je ina�e zamenik
na�eg ata�ea za kulturu.
799
01:01:06,291 --> 01:01:08,877
Kako ste?
-Drago mi je �to smo se upoznali.
800
01:01:11,004 --> 01:01:14,716
Reci mi, da li si upoznat sa procesom
Kelno protiv Cadyja?
801
01:01:14,800 --> 01:01:16,510
Samo iz novina.
802
01:01:17,427 --> 01:01:18,720
Reci mu, Margaret.
803
01:01:18,804 --> 01:01:23,142
Svakako znate da je posle rata Poljska tra�ila
da joj se izru�i Kelno?
804
01:01:23,225 --> 01:01:25,853
Dokaze protiv njega je
sakupljao �ovek...
805
01:01:25,936 --> 01:01:29,773
koji se zove Igor Zaminski, nekakav agent
poljske obave�tajne slu�be.
806
01:01:29,815 --> 01:01:32,109
Voleli bismo da ga prona�emo.
807
01:01:32,192 --> 01:01:34,736
Da li ti to ime ne�to zna�i?
-Ne�e biti te�ko prona�i ga.
808
01:01:34,820 --> 01:01:37,156
Sada je �ef njihovog Unutra�njeg
Biroa za Bezbednost...
809
01:01:37,239 --> 01:01:39,116
njihovog pandana na�em F.B.I.-u.
810
01:01:39,199 --> 01:01:41,952
Mo�e li mu se ikako pri�i?
-Naravno. Za�to vam treba?
811
01:01:42,035 --> 01:01:45,581
Poku�avamo da prona�emo jednog svedoka,
�oveka po imenu Egon Sobotnik.
812
01:01:45,664 --> 01:01:48,167
On je vodio dnevnik Kelnovih
operacija u Jadwigi.
813
01:01:48,250 --> 01:01:52,087
Do sad niste imali sre�e?
-Ne, a ve� ulazimo u vremenski tesnac.
814
01:01:52,129 --> 01:01:54,423
Ho�ete da neko od na�ih ode
da se vidi sa Zaminskim?
815
01:01:54,464 --> 01:01:56,466
Zavisi od dame.
816
01:01:56,550 --> 01:01:59,261
Abe Cady bi oti�ao li�no.
To je najva�nije od svega.
817
01:01:59,303 --> 01:02:01,305
Da li �emo time nekome da
stanemo na �ulj?
818
01:02:01,388 --> 01:02:03,765
Tra�ite ogromnu uslugu, bez obzira
ko ode tamo.
819
01:02:03,849 --> 01:02:05,392
Za koju �e oni hteti
ne�to zauzvrat.
820
01:02:05,476 --> 01:02:08,270
Pa, tako se to radi u svetu
obave�tajnih slu�bi.
821
01:02:09,021 --> 01:02:11,023
Je l' to sve, gospodine?
-Misli� da �e to mo�i?
822
01:02:11,106 --> 01:02:13,525
Poku�a�emo.
Dovi�enja.
823
01:02:13,609 --> 01:02:15,736
Hvala vam.
824
01:02:34,254 --> 01:02:36,173
Sir Adame...
825
01:02:36,215 --> 01:02:38,842
da li biste bili ljubazni...
826
01:02:38,926 --> 01:02:41,345
da nam ka�ete ta�ne okolnosti...
827
01:02:41,428 --> 01:02:44,848
pod kojima ste pobegli
od Nemaca?
828
01:02:46,517 --> 01:02:48,644
Ve� sam objasnio.
829
01:02:48,685 --> 01:02:51,396
Rusi su oslobodili logor.
830
01:02:53,106 --> 01:02:56,610
Ali, da li ste vi tada
bili u logoru?
831
01:02:57,694 --> 01:02:59,822
Nisam.
832
01:02:59,863 --> 01:03:02,366
Gde ste bili?
833
01:03:02,407 --> 01:03:05,828
Pukovnik Voss me je priklju�io
klinici.
834
01:03:05,869 --> 01:03:09,289
To je bila klinika, zar ne...
835
01:03:09,373 --> 01:03:13,877
koja se bavila le�enjem �ena
nema�kih mornari�kih oficira?
836
01:03:13,961 --> 01:03:15,629
Da, tako je.
837
01:03:15,712 --> 01:03:17,673
Naterali su ga da ide tamo,
za Boga miloga.
838
01:03:17,756 --> 01:03:19,508
Zna on to.
839
01:03:19,550 --> 01:03:23,387
I tamo ste bili i kad su
Rusi oslobodili logor?
840
01:03:23,428 --> 01:03:25,639
Da, ali svejedno, ja sam bio
zarobljenik.
841
01:03:25,722 --> 01:03:28,267
Da, naravno.
842
01:03:31,228 --> 01:03:34,231
Da li je jo� neki poljski doktor
iza�ao iz Jadwige...
843
01:03:34,314 --> 01:03:36,525
da bi radio na privatnoj
nema�koj klinici?
844
01:03:38,652 --> 01:03:41,405
Jeste. Doktor Lotaki.
845
01:03:41,488 --> 01:03:44,908
D li je i on obavljao operacije
u Baraci Pet...
846
01:03:44,950 --> 01:03:47,244
koje su bile povezane sa
Vossovim eksperimentima?
847
01:03:47,286 --> 01:03:49,788
Radio je ono �to mu se naredi.
848
01:03:49,872 --> 01:03:53,792
Da li mu je bilo nare�eno da uklanja
ljudske reproduktivne �lezde?
849
01:03:53,876 --> 01:03:56,920
Jeste.
-I on je poslu�ao?
850
01:03:57,004 --> 01:04:01,550
A onda je i on radio u
privatnoj bolnici?
851
01:04:01,592 --> 01:04:06,221
Da, i ja protestvujem �to poku�avate
da pove�ete te dve stvari.
852
01:04:07,055 --> 01:04:08,807
Da, bez ikakve sumnje.
853
01:04:08,891 --> 01:04:11,810
O�igledno da ste me pro�itali.
A sad, recite mi...
854
01:04:11,894 --> 01:04:15,522
da li ste na privatnoj klinici
nosili zarobljeni�ko odelo?
855
01:04:16,440 --> 01:04:19,526
Nema�ki oficiri nisu �eleli
da njihove �ene...
856
01:04:19,610 --> 01:04:23,697
le�i �ovek sa �traftama
koncentracionog logora.
857
01:04:23,780 --> 01:04:26,700
Dali su mi normalno odelo.
858
01:04:26,783 --> 01:04:30,496
Moram prigovoriti ovom drasti�nom
lovu u mutnom.
859
01:04:31,497 --> 01:04:33,624
Da. Gospodine Banniester...
860
01:04:33,707 --> 01:04:35,918
na �ta ciljate?
861
01:04:35,959 --> 01:04:38,170
Molim vas, pre�ite na stvar.
862
01:04:39,630 --> 01:04:45,344
Poku�avam da poka�em da ste sara�ivali sa Vossom
i tako sebi obezbedili napredovanje.
863
01:04:45,427 --> 01:04:48,263
Prvo ste bili lekar koji je
le�io zarobljenike.
864
01:04:48,305 --> 01:04:49,431
Da.
865
01:04:49,515 --> 01:04:52,059
A onda ste bili zadu�eni za veliki
medicinski kompleks.
866
01:04:52,142 --> 01:04:54,186
Da, pod nema�kom kontrolom.
867
01:04:54,269 --> 01:04:57,898
I na kraju, postali ste doktor
za �ene nema�kih oficira.
868
01:04:57,981 --> 01:04:59,733
Protiv svoje volje.
869
01:04:59,817 --> 01:05:03,362
Poku�avam da poka�em
da ste vi i doktor Lotaki...
870
01:05:03,445 --> 01:05:07,658
jedina dva zarobljena doktora koji su
ikad iza�li iz Jadwige...
871
01:05:07,699 --> 01:05:12,329
oslobo�eni zbog svoje saradnje
sa SS pukovnikom, doktorom Vossom.
872
01:05:12,412 --> 01:05:15,707
Ne, izme�u te dve stvari
ne postoji nikakva veza.
873
01:05:23,340 --> 01:05:26,468
Rekli ste da je Voss...
874
01:05:26,510 --> 01:05:31,390
eksperimentisao sa sterilizacijom
pomo�u X-zraka.
875
01:05:31,473 --> 01:05:33,350
Sad, Sir Adame...
876
01:05:33,433 --> 01:05:36,103
nije li �injenica...
877
01:05:36,186 --> 01:05:40,107
da je uklanjanje ozra�enih
polnih �lezda...
878
01:05:40,190 --> 01:05:44,027
bila druga faza u eksperimentu
sa sterilizacijom?
879
01:05:45,904 --> 01:05:48,198
�ao mi je, to �to pri�ate, po meni
nema nikakvog smisla.
880
01:05:48,240 --> 01:05:50,701
Nema?
881
01:05:50,742 --> 01:05:53,871
Poku�a�u da vam razjasnim stvari.
Idemo korak po korak.
882
01:05:53,954 --> 01:05:56,081
Ti ljudi su bili Jevreji?
883
01:05:56,165 --> 01:05:57,666
Da, jesu.
884
01:05:57,749 --> 01:06:00,878
Mladi Jevreji?
-Bili su mladi, da.
885
01:06:00,961 --> 01:06:04,214
Kada su ta�no dovo�eni na
operaciju u Baraku Pet?
886
01:06:04,298 --> 01:06:07,968
Posle izlaganja smrtonosnim
dozama X-zraka.
887
01:06:08,051 --> 01:06:12,389
Zato ste im, kao �to ste
ve� rekli...
888
01:06:12,473 --> 01:06:16,226
uklanjali njihove mrtve polne �lezde?
889
01:06:17,144 --> 01:06:19,897
Da.
-I uklanjali ste ih...
890
01:06:19,938 --> 01:06:23,108
da to ne bi radili priu�eni
SS bolni�ari...
891
01:06:23,192 --> 01:06:25,736
koji bi time, verovatno
ubili pacijenta?
892
01:06:25,819 --> 01:06:28,572
Zato ste ih vi operisali kao doktor...
893
01:06:28,655 --> 01:06:31,533
savr�eno ube�eni da je to �to radite
za pacijentovo dobro?
894
01:06:31,575 --> 01:06:33,368
Da.
895
01:06:33,410 --> 01:06:36,038
Nikad ni jednom od tih ljudi
niste rekli...
896
01:06:36,079 --> 01:06:40,125
'Ako ja ne odse�em va�e,
Nemci �e moje'.
897
01:06:42,044 --> 01:06:43,921
Ni�ta sli�no mi ne mo�ete pripisati.
898
01:06:43,962 --> 01:06:46,840
Nikad to niste rekli?
-Nikad.
899
01:06:49,218 --> 01:06:51,094
Izjavili ste...
900
01:06:51,178 --> 01:06:54,431
da ste li�no davali
spinalnu anesteziju.
901
01:06:56,099 --> 01:07:01,772
Da, zato �to totalna anestezija...
nije bila dostupna.
902
01:07:01,814 --> 01:07:03,941
Tako�e ste svedo�ili...
903
01:07:04,024 --> 01:07:07,361
da ste prethodno davali injekciju
morfijuma? -Da.
904
01:07:07,444 --> 01:07:11,156
Da bi im malo olak�ali bol i
ubla�ili �ok?
905
01:07:11,240 --> 01:07:12,825
Da.
906
01:07:12,908 --> 01:07:14,493
Ja mislim, Sir Adame...
907
01:07:14,576 --> 01:07:17,246
da su va�i pacijenti bili
sasvim budni...
908
01:07:17,287 --> 01:07:21,124
za vreme va�ih operacija i da im niste
davali ni morfijum.
909
01:07:21,166 --> 01:07:23,710
Rekao sam da sam im davao
morfijum.
910
01:07:25,295 --> 01:07:26,922
Jeste.
911
01:07:28,340 --> 01:07:30,926
Dobro...
912
01:07:31,009 --> 01:07:33,303
da li je Voss bio prisutan
za vreme tih operacija?
913
01:07:33,345 --> 01:07:36,223
Vi ste znali �ime se on bavi?
Pa, shvatali ste...
914
01:07:36,306 --> 01:07:39,643
da on eksperimenti�e na zdravim,
potentnim mu�karcima i �enama.
915
01:07:39,726 --> 01:07:42,646
Da.
-I, kao �to ste posvedo�ili...
916
01:07:42,729 --> 01:07:44,690
znali ste da te eksperimente vr�i...
917
01:07:44,773 --> 01:07:47,442
po nare�enju Berlina...
918
01:07:47,484 --> 01:07:53,365
ne bi li prona�ao prakti�an,
jeftin na�in sterilizacije?
919
01:07:53,448 --> 01:07:55,450
Da.
920
01:07:55,534 --> 01:07:59,037
Za�to je Voss naredio...
921
01:07:59,121 --> 01:08:02,541
da se �lezde koje su
ve� ozra�ene uklone?
922
01:08:05,210 --> 01:08:07,296
Ne znam.
923
01:08:08,630 --> 01:08:12,176
Pretpostavljate da je to bilo
za dobro pacijenata?
924
01:08:15,929 --> 01:08:18,515
Pa? Je l' jeste?
925
01:08:29,568 --> 01:08:32,362
Ja sam operisao za dobro
pacijenata.
926
01:08:33,363 --> 01:08:34,907
Tvrdim, Sir Adame...
927
01:08:34,990 --> 01:08:37,701
da ni vi, ni Voss..
928
01:08:37,743 --> 01:08:39,786
niti bilo ko u to doba...
929
01:08:39,870 --> 01:08:44,791
nije znao mogu li X-zraci da sterili�u
polne �lezde ili ne.
930
01:08:45,584 --> 01:08:48,045
Zato su i vr�eni eksperimenti
da bi se to utvrdilo.
931
01:08:48,086 --> 01:08:51,381
Sami ste tako svedo�ili.
Je l' to ta�no?
932
01:08:52,633 --> 01:08:54,510
Svaki doktor zna...
933
01:08:54,551 --> 01:08:57,429
zna za �tetne efekte preteranog
zra�enja...
934
01:08:57,513 --> 01:08:59,932
Ali, ako je to tada bilo poznato...
935
01:09:00,015 --> 01:09:04,937
ako su efekti Vossove sterilizacije
X-zracima mogli da se predvide...
936
01:09:05,020 --> 01:09:08,899
onda za�to bi vr�io eksperimente
da otkrije te efekte?
937
01:09:10,275 --> 01:09:11,318
Pitajte Vossa.
938
01:09:12,903 --> 01:09:14,822
Voss je mrtav.
939
01:09:14,905 --> 01:09:18,367
Ubio se da bi izbegao proces pred
sudom za ratne zlo�ine...
940
01:09:18,450 --> 01:09:21,745
zato smatram neophodnim
da to pitam vas.
941
01:09:21,829 --> 01:09:25,582
�ta se de�avalo sa uklonjenim �lezdama?
942
01:09:25,666 --> 01:09:27,209
Ne znam.
943
01:09:27,251 --> 01:09:30,921
Zar, u stvari, nisu odno�eni
u laboratoriju...
944
01:09:31,004 --> 01:09:34,716
kako bi se, definitivno utvrdilo
da li su i dalje u funkciji?
945
01:09:34,758 --> 01:09:35,968
Mogu�e.
946
01:09:36,051 --> 01:09:39,429
Zar to nije bio jedini razlog
njihovog uklanjanja?
947
01:09:39,471 --> 01:09:44,643
Ve� sam vam objasnio sve u vezi
neobu�enih SS bolni�ara.
948
01:09:44,726 --> 01:09:47,354
Naravno da jeste.
949
01:09:47,437 --> 01:09:49,523
Svejedno, ja tvrdim da...
950
01:09:49,606 --> 01:09:54,570
je uklanjanje polnih �lezda bio
onaj neophodni, drugi korak...
951
01:09:54,653 --> 01:09:58,240
u eksperimentu da bi se utvrdilo kolika
je sterilizaciona mo� X-zraka...
952
01:09:58,323 --> 01:10:00,284
i da ste vi bili, potpuno
svesni toga.
953
01:10:00,325 --> 01:10:02,286
To je notorna la�.
Ni�ta od toga nisam znao!
954
01:10:02,327 --> 01:10:04,663
Ali, kada su ti nesre�ni ljudi bili
izlo�eni X-zracima...
955
01:10:04,746 --> 01:10:07,875
tu nije bio kraj ekseprimenta,
zar ne?
956
01:10:07,958 --> 01:10:10,627
Ja nisam u�estvovao u eksperimentima.
-Moram da prigovorim, Visosti.
957
01:10:10,711 --> 01:10:14,631
Jasno je da gospodin Banniester poku�ava da
implicira kako je Sir Adam dobrovoljno sara�ivao.
958
01:10:14,673 --> 01:10:17,968
A on je bio zarobljenik. Nije se
dobrovoljno prijavio za taj posao.
959
01:10:18,051 --> 01:10:20,679
Priroda mog pitanje je, savr�eno
na mestu, Visosti.
960
01:10:20,762 --> 01:10:24,349
Ja samo tvrdim da su te
operacije...
961
01:10:24,433 --> 01:10:27,936
bile nerazdvojni deo celog
eksperimenta...
962
01:10:28,020 --> 01:10:30,189
i kao takve, eksperimentalne
operacije.
963
01:10:30,272 --> 01:10:34,693
Tvrdim da je Sir Adam
obavljao te operacije...
964
01:10:34,776 --> 01:10:38,739
ne da bi se izbeglo mogu�e
kasapljenje od strane bolni�ara...
965
01:10:38,822 --> 01:10:43,368
nego dobrovoljno, kako bi obezbedio
laboratorijske uzorke za Vossove patologe.
966
01:10:43,452 --> 01:10:46,538
Tvrdim da Sir Adam uop�te nije morao da
obavlja ove operacije...
967
01:10:46,622 --> 01:10:49,541
nego da ih je radio kako bi sebi
obezbedio napredovanje.
968
01:10:53,337 --> 01:10:54,671
Nastavite.
969
01:10:56,131 --> 01:10:59,968
Dalje, Sir Adame, pri svakoj
operaciji...
970
01:11:00,010 --> 01:11:04,848
odstranjivali ste samo jednu
ozra�enu polnu �lezdu...
971
01:11:04,932 --> 01:11:08,477
jedan testis ili jedan jajnik.
972
01:11:08,519 --> 01:11:10,938
Je l' ta�no?
-Ta�no je.
973
01:11:11,021 --> 01:11:12,815
Za�to?
974
01:11:12,856 --> 01:11:17,402
Da li ste verovali da je i to, na bilo
koji na�in za pacijentovo dobro?
975
01:11:19,822 --> 01:11:23,200
Uop�te nije bitno �ta sam ja verovao.
Voss mi je naredio da tako radim.
976
01:11:23,242 --> 01:11:24,243
Ta�no.
977
01:11:24,326 --> 01:11:27,246
Rekao vam je da uklanjate
samo jednu...
978
01:11:27,329 --> 01:11:29,915
kako bi mogao da vidi da li su
X-zraci obavili svoj posao.
979
01:11:29,998 --> 01:11:32,376
Da.
-I, onda, ako nisu...
980
01:11:32,417 --> 01:11:34,837
on bi za preostalu �lezdu
pove�ao dozu X-zraka.
981
01:11:34,878 --> 01:11:37,881
Onda biste vi i nju uklonili kako biste videli
da li je sad posao obavljen kako treba.
982
01:11:37,923 --> 01:11:42,135
I vi ste sve to znali, znali ste,
detaljno cilj tih eksperimenata.
983
01:11:42,219 --> 01:11:43,637
Ne, nikad nisam znao.
984
01:11:43,720 --> 01:11:47,099
Za�to onda nikad niste vadili obe
polne �lezde u isto vreme?
985
01:11:47,182 --> 01:11:48,767
Rekao sam vam, ne znam!
986
01:11:51,478 --> 01:11:53,605
Voss me je nadgledao!
987
01:11:53,689 --> 01:11:58,318
Da li je istina da je vama i doktoru Lotakiju,
Voss u nekoliko navrata rekao...
988
01:11:58,402 --> 01:12:02,489
da �ete ako budete obavljali te operacije
biti pu�teni iz Jadwige?
989
01:12:02,573 --> 01:12:05,909
Visosti, o�igledno je da je Sir Adam umoran.
Mo�emo li da napravimo pauzu?
990
01:12:07,661 --> 01:12:10,414
Da, svakako je umoran.
991
01:12:11,582 --> 01:12:13,500
Sla�ete li se, gospodine Banniester?
992
01:12:13,584 --> 01:12:15,294
Kako da ne, Va�a Visosti.
993
01:12:55,542 --> 01:13:00,839
Gerilski napad na Izrael,9 mrtvih, mnogo ranjenih.
994
01:13:01,006 --> 01:13:05,802
Pretpostavljam, ako Izrael bude odgovorio,
bi�e progla�en agresorom.
995
01:13:05,886 --> 01:13:08,639
Zar Ujedinjene Nacije ne mogu da
pomognu u smirivanju situacije?
996
01:13:08,722 --> 01:13:11,183
Izraelu nikad niko ne�e pomo�i.
Izrael nema naftu.
997
01:13:12,267 --> 01:13:14,186
Mislim da je Tom, stvarno sjajan.
998
01:13:14,269 --> 01:13:17,356
Ali, ni�ta nije uspeo.
-Kako mo�e� to da ka�e�?
999
01:13:17,439 --> 01:13:21,443
Kelno mo�e biti prokazan samo za
nepoznavanje medicine.
1000
01:13:21,485 --> 01:13:24,446
Trebalo je da odstranjuje obe �lezde.
1001
01:13:24,488 --> 01:13:26,782
Sasvim je razumljivo da je pla�io
da se suprotstavi Vossu...
1002
01:13:26,824 --> 01:13:31,662
ali Tom nije dokazao da je dobrovoljno
u�estvovao u Vossovim eksperimentima.
1003
01:13:31,745 --> 01:13:33,455
Ho�e li, uop�te mo�i
ikad to da doka�e?
1004
01:13:33,497 --> 01:13:35,749
Sve zavisi od svedo�enja
Marka Tesslera...
1005
01:13:35,833 --> 01:13:37,793
i da li �u uspeti da prona�em
Sobotnika u Poljskoj.
1006
01:14:17,207 --> 01:14:20,752
Mene samo brine �to Sir Robert
nije razjasnio...
1007
01:14:20,836 --> 01:14:24,214
za�to si odstranjivao samo
po jednu �lezdu...
1008
01:14:24,298 --> 01:14:26,175
pre nego �to te je Banniester
iznenadio tim pitanjem.
1009
01:14:26,216 --> 01:14:28,177
Nije me iznenadio.
1010
01:14:30,053 --> 01:14:31,972
Da li sam izgledao uznemiren?
1011
01:14:33,348 --> 01:14:34,933
Jesi.
1012
01:14:37,144 --> 01:14:39,271
Za�to si to radio?
-�ta za�to sam radio?
1013
01:14:39,354 --> 01:14:41,940
Sa medicinskog stanovi�ta, mislim,
za�to si vadio po jednu?
1014
01:14:45,027 --> 01:14:47,779
Bi�u napolju. Izvinite.
1015
01:14:54,328 --> 01:14:56,580
Celo jutro ga ispituju.
1016
01:14:56,622 --> 01:14:58,582
Zar ne misli� da mu je dosta?
1017
01:15:08,008 --> 01:15:11,053
Sir Adame, rekli ste da ste
vi i doktor Lotaki...
1018
01:15:11,136 --> 01:15:14,014
operisali, mo�da...
1019
01:15:14,097 --> 01:15:17,392
dvadesetak Jevreja koji su
bili zra�eni.
1020
01:15:17,434 --> 01:15:18,769
Tako je.
1021
01:15:21,104 --> 01:15:23,148
�ta vi mislite, ko je onda operisao...
1022
01:15:23,232 --> 01:15:28,070
preostalih 980 ljudi koliko se
pominje u ovoj optu�nici?
1023
01:15:29,279 --> 01:15:33,617
Ne znam. Verovatno niko.
1024
01:15:33,700 --> 01:15:36,912
A ako jeste, mogu�e da je Tessler.
1025
01:15:39,456 --> 01:15:41,834
Ja tvrdim da ste doktor Lotaki i vi...
1026
01:15:41,917 --> 01:15:44,837
obavili i ove, za sad neobja�njene
operacije.
1027
01:15:44,920 --> 01:15:46,922
Tvrdim da ste potegli ovu brojku...
1028
01:15:47,005 --> 01:15:50,133
samo zato �to ste znali da su
bolni�ar Sobotnik...
1029
01:15:50,217 --> 01:15:52,261
i dnevnik koji je on vodio, nestali...
1030
01:15:52,344 --> 01:15:55,264
i da je sad va�a re� protiv Tesslerove.
1031
01:15:55,305 --> 01:15:57,266
Visosti, zahtevam da se ovo
izbri�e iz zapisnika.
1032
01:15:57,307 --> 01:15:59,309
Ne mo�ete se pozivati na dnevnik
koji vi�e ne postoji.
1033
01:15:59,393 --> 01:16:02,521
Gospodin Banniester je pitao Sir Adama
koliko je operacija obavio...
1034
01:16:02,604 --> 01:16:04,314
a Sir Adam mu je odgovorio.
1035
01:16:04,356 --> 01:16:06,608
Izvinjavam se, Va�a Visosti.
1036
01:16:08,068 --> 01:16:10,404
Da li verujete da je brzina...
1037
01:16:10,487 --> 01:16:13,240
u eksperimentu sa masovnim
sterilizacijama...
1038
01:16:13,323 --> 01:16:15,367
bila esencijalna za nema�ke ciljeve?
1039
01:16:15,450 --> 01:16:18,162
Mogu�e da jeste.
1040
01:16:18,245 --> 01:16:20,789
Da li je mogu�e da su te operacije...
1041
01:16:20,831 --> 01:16:24,877
obavljane pred doktorom Vossom...
1042
01:16:24,960 --> 01:16:28,338
ne bi li mu bilo demonstrirano koliko je
vremena potrebno za to?
1043
01:16:29,256 --> 01:16:33,218
Nikad nisam operisao toliko brzo da bih
time mogao da naudim pacijentu.
1044
01:16:33,302 --> 01:16:36,054
A da niste, mo�da bili ponosni...
1045
01:16:36,138 --> 01:16:40,142
na brzinu kojom ste mogli da
odstranite jevrejske testise...
1046
01:16:40,184 --> 01:16:43,061
pa ste to �eleli da poka�ete
i doktoru Vossu?
1047
01:16:43,145 --> 01:16:46,023
Visosti, jo� jednom, sasvim je
o�igledan povod za moj prigovor.
1048
01:16:46,064 --> 01:16:50,027
Moj klijent je ve� rekao da nije operisao
neprikladnom brzinom.
1049
01:16:50,068 --> 01:16:53,322
Gospodine Banniester, molim vas.
1050
01:16:53,363 --> 01:16:58,327
Maltretirate Sir Adama
svojim insinuacijama.
1051
01:16:58,410 --> 01:17:00,662
Hajde da se vratimo u 1943. godinu,
u vreme...
1052
01:17:00,704 --> 01:17:03,665
kada je doktor Mark Tessler stigao...
1053
01:17:03,707 --> 01:17:06,919
u koncentracioni logor Jadwiga.
1054
01:17:07,002 --> 01:17:09,630
Vi ste rekli...
1055
01:17:09,713 --> 01:17:13,175
da ste ga se klonili...
1056
01:17:13,258 --> 01:17:15,177
da ste se dr�ali dalje od njega.
1057
01:17:15,219 --> 01:17:18,722
Tako je.
1058
01:17:18,806 --> 01:17:20,849
U svojoj izjavi doktor Tessler...
1059
01:17:20,891 --> 01:17:23,727
govori o �estim kontaktima sa vama.
1060
01:17:24,812 --> 01:17:26,063
Le�e.
1061
01:17:27,564 --> 01:17:31,193
Tako�e je izjavio da ste jednom prilikom
u novembru 1943. godine...
1062
01:17:31,276 --> 01:17:35,697
obavili 14 operacija odjednom.
1063
01:17:35,739 --> 01:17:40,077
Osam mu�karaca je ili bilo kastrirano
ili im je uklonjen po jedan testis.
1064
01:17:40,118 --> 01:17:44,915
�est �ena je ostalo bez jajnika,
koje ste vi, tom prilikom odstranili.
1065
01:17:44,957 --> 01:17:50,712
Vladao je takav mete� da su SS-ovci poslali
medicinskog slu�benika, Egona Sobotnika...
1066
01:17:50,754 --> 01:17:54,383
po doktora Tesslera da do�e
u Baraku Pet...
1067
01:17:54,466 --> 01:17:57,010
kako bi smirivao pacijente
dok ih vi operi�ete.
1068
01:17:57,094 --> 01:17:59,221
Jo� jedna la�.
1069
01:17:59,263 --> 01:18:02,391
Tessler nikad nije bio u Baraci Pet
kada sam ja operisao.
1070
01:18:02,474 --> 01:18:06,687
Dalje, doktor Tessler ka�e da
niste davali spinalne...
1071
01:18:06,770 --> 01:18:08,730
da one uop�te nisu davane u
operacionim salama...
1072
01:18:08,772 --> 01:18:11,316
i da nikad prethodno niste
davali injekcije morfijuma.
1073
01:18:11,400 --> 01:18:13,902
Jo� jedna la�.
1074
01:18:13,944 --> 01:18:16,530
I doktor Tessler se nije
prepirao sa vama...
1075
01:18:16,613 --> 01:18:18,532
zato �to niste prali ruke
izme�u operacija?
1076
01:18:18,615 --> 01:18:20,325
Nije bio tamo.
1077
01:18:20,409 --> 01:18:25,038
Ni �to ste koristili iste instrumente
bez sterilizacije?
1078
01:18:25,122 --> 01:18:29,418
Ve� sam umoran od ponavljanja.
On nije bio tamo.
1079
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
Ako doktor Tessler nije bio tamo,
onda nije mogao ni da se sa vama �ali...
1080
01:18:32,171 --> 01:18:35,757
na nedostatak antiseptika,
na brzinu...
1081
01:18:35,841 --> 01:18:38,469
na �injenicu da ne postoji
totalna anestezija...
1082
01:18:38,552 --> 01:18:40,888
niti na bilo �ta drugo.
1083
01:18:40,971 --> 01:18:44,391
Jo� jednom, on nije bio tamo... nikada.
1084
01:18:45,392 --> 01:18:48,353
Ja sam koristio morfijum.
Koristio sam spinalnu.
1085
01:18:48,437 --> 01:18:50,606
Li�no sam ih davao.
1086
01:18:50,647 --> 01:18:54,067
Morao sam da operi�em brzo
da bih spre�io upalu plu�a...
1087
01:18:54,151 --> 01:18:57,112
sr�ane napade i sam Bog zna �ta ve�.
1088
01:18:59,490 --> 01:19:01,700
Koliko puta moram ovo
da ponovim?
1089
01:19:01,783 --> 01:19:05,787
Dok se sve ne razjasni.
1090
01:19:05,829 --> 01:19:09,625
�ta mislite, za�to bi doktor Tessler
izjavljivao sve ove la�i o vama?
1091
01:19:09,666 --> 01:19:11,293
Zato �to je komunista!
1092
01:19:11,376 --> 01:19:14,922
Li�no on je sara�ivao sa Nemcima u
svim tim eksperimentima.
1093
01:19:15,005 --> 01:19:20,594
Radio je abortuse na logorskim
prostitutkama...
1094
01:19:20,677 --> 01:19:23,096
i na �enama nema�kih oficira.
1095
01:19:23,180 --> 01:19:25,557
Ja tvrdim, kad ste shvatili...
1096
01:19:25,641 --> 01:19:29,353
da �e se doktor Tessler i ostali
zarobljenici doktori...
1097
01:19:29,436 --> 01:19:31,480
pojaviti pred ovim sudom
kao na�i svedoci...
1098
01:19:31,522 --> 01:19:33,982
da ste smislili apsolutnu izmi�ljotinu
protiv njega.
1099
01:19:34,024 --> 01:19:36,944
Va�a Visosti, ovo je najobi�nije
maltretiranje.
1100
01:19:39,530 --> 01:19:43,617
Hodate po jako tankoj ivici,
gospodine Banniester.
1101
01:19:43,700 --> 01:19:45,702
Hvala, Va�a Visosti.
1102
01:19:45,786 --> 01:19:50,165
Da li pori�ete i da ste udarili pacijentkinju
na operacionom stolu...
1103
01:19:50,207 --> 01:19:52,835
nazvav�i je 'prokletom Jevrejkom'?
1104
01:19:52,876 --> 01:19:54,920
Naravno da pori�em.
1105
01:19:55,003 --> 01:19:56,964
Opet, moja re� protiv Tesslerove.
1106
01:19:57,047 --> 01:19:59,675
Zapravo, ovo nema nikakve veze
sa re�ju doktora Tesslera.
1107
01:19:59,758 --> 01:20:03,011
To nam je rekla �ena
koju ste udarili...
1108
01:20:03,053 --> 01:20:07,683
koja je �iva i koja je na putu za London
kako bi se pojavila pred ovim sudom.
1109
01:20:47,806 --> 01:20:48,807
Ti�ina!
1110
01:20:54,771 --> 01:20:58,275
Gospo�o Czerny, kakvu operaciju je...
1111
01:20:58,358 --> 01:21:01,487
Sir Adam... to jest, doktor Kelno...
1112
01:21:01,570 --> 01:21:03,906
obavio na vama dok ste bili
u zarobljeni�tvu?
1113
01:21:03,947 --> 01:21:07,576
Uklonio je maligni tumor sa
mog jajnika.
1114
01:21:07,618 --> 01:21:09,244
Da li se rak vrtio?
1115
01:21:09,286 --> 01:21:11,079
Nije.
1116
01:21:11,121 --> 01:21:13,624
Da li je doktor Kelno na
bilo koji na�in...
1117
01:21:13,665 --> 01:21:17,294
bio grub ili osoran u opho�enju
prema vama?
1118
01:21:19,004 --> 01:21:20,339
Bio je pravi svetac.
1119
01:21:27,471 --> 01:21:30,265
Jeste li vi Jevrejka, gospo�o Czerny?
1120
01:21:30,307 --> 01:21:32,184
Ne, nisam.
1121
01:21:33,268 --> 01:21:37,564
Da li je za vreme operacije
doktor Kelno rekao ne�to?
1122
01:21:37,648 --> 01:21:39,817
Ne. Bila sam bez svesti.
1123
01:21:39,900 --> 01:21:43,946
Niste bili budni posle
spinalne injekcije?
1124
01:21:43,987 --> 01:21:47,366
Ne. Doktor Kelno mi je rekao...
1125
01:21:47,449 --> 01:21:50,035
da �e me uspavati kako ni�ta
ne bih osetila...
1126
01:21:50,160 --> 01:21:52,496
a kad se probudim, sve �e
ve� biti gotovo.
1127
01:21:53,747 --> 01:21:56,166
Hvala.
1128
01:21:57,167 --> 01:21:59,169
Mo�ete da si�ete, gospo�o Czerny.
1129
01:22:00,504 --> 01:22:02,965
Pozivam gospodina Antona Novaka.
1130
01:22:04,550 --> 01:22:07,636
Sir Roberte, da li prozivate...
1131
01:22:07,719 --> 01:22:10,514
i slede�eg svedoka sa istim ciljem?
1132
01:22:10,556 --> 01:22:12,516
Da, Va�a Visosti.
1133
01:22:12,558 --> 01:22:18,355
Koliko �ete takvih svedoka
izvesti pred ovaj sud?
1134
01:22:18,397 --> 01:22:19,731
�etiri.
1135
01:22:22,109 --> 01:22:25,279
Mogu da shvatim va�u �elju...
1136
01:22:25,362 --> 01:22:28,574
da impresionirate porotu...
1137
01:22:28,657 --> 01:22:33,912
ljubazno��u Sir Adama
kao doktora.
1138
01:22:33,996 --> 01:22:36,206
To mi i jeste cilj.
1139
01:22:36,290 --> 01:22:40,002
Niko nikad nije ni tvrdio da Sir Adam
nije bio ljubazan prema Poljacima.
1140
01:22:40,043 --> 01:22:43,005
Mi tvrdimo, sa druge strane,
kad se radilo o Jevrejima...
1141
01:22:43,046 --> 01:22:46,925
da je njegova ljubaznost
nestajala netragom.
1142
01:22:47,009 --> 01:22:50,721
Spremni smo da u tom smislu pozovemo
na�eg poslednjeg svedoka.
1143
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
Kako god, on je od ogromne va�nosti
te �u se slo�iti...
1144
01:22:53,223 --> 01:22:56,351
da oslobodimo ostale svedoke i
da odmah pozovemo njega.
1145
01:22:57,102 --> 01:23:00,397
To je veoma...
1146
01:23:00,439 --> 01:23:05,027
velikodu�no i kooperativno sa
va�e strane, Sir Roberte.
1147
01:23:05,110 --> 01:23:07,154
Molim vas, nastavite.
1148
01:23:07,237 --> 01:23:11,283
Pozivam doktora Stanislasa Lotakija
iz Narodne Republike Poljske.
1149
01:23:17,080 --> 01:23:18,624
Zar ovo nije udarac
pravo me�u o�i?
1150
01:23:22,878 --> 01:23:25,506
Gde su, do�avola njega iskopali?
1151
01:23:25,589 --> 01:23:27,633
Nemam pojma.
1152
01:23:33,847 --> 01:23:36,558
Kako �elite da polo�ite zakletvu, doktore?
1153
01:23:36,600 --> 01:23:38,560
Polo�i�u civilnu zakletvu.
1154
01:23:38,602 --> 01:23:42,231
Ja sam komunista,
nemam religijskih uverenja.
1155
01:23:42,314 --> 01:23:44,608
Ja, Stanislas Lotaki...
1156
01:23:47,027 --> 01:23:49,196
izjavljujem i tvrdim...
1157
01:23:49,279 --> 01:23:51,198
Je l' sve u redu?
-Nadam se da nije.
1158
01:23:51,281 --> 01:23:55,410
Napolju je neki kurir.
�eli da me vidi.
1159
01:23:55,494 --> 01:23:59,790
... �e biti istina, samo istina i ni�ta
drugo osim istine.
1160
01:24:02,626 --> 01:24:04,837
Sad �emo da vidimo ko
govori istinu.
1161
01:24:07,339 --> 01:24:09,967
Doktore Lotaki, na kom ste,
trenutno polo�aju?
1162
01:24:10,008 --> 01:24:14,930
Predsednik sam hirur�kog odeljka
Poljskog Medicinskog Sindikata.
1163
01:24:14,972 --> 01:24:18,225
Da li su Nemci znali da ste doktor
kad su vas uhapsili?
1164
01:24:18,308 --> 01:24:19,935
Nisu.
1165
01:24:20,018 --> 01:24:22,396
Predstavio sam im se kad sam video...
1166
01:24:22,479 --> 01:24:24,731
koliko su o�ajni i koliko pate
ostali zatvorenici.
1167
01:24:24,815 --> 01:24:27,901
Svi drugi zatvorenici?
-Svi su patili.
1168
01:24:27,985 --> 01:24:30,696
Pitam vas da li negde u svom umu...
1169
01:24:30,779 --> 01:24:32,698
pravite razliku izme�u Jevreja i
ostalih zatvorenika?
1170
01:24:32,781 --> 01:24:34,908
Svi smo bili u istom polo�aju.
1171
01:24:34,992 --> 01:24:38,245
Bilo bi nezamislivo nekoga
izdvajati.
1172
01:24:38,328 --> 01:24:39,955
�ta si bile va�e du�nosti?
1173
01:24:40,038 --> 01:24:42,666
Dodeljen sam doktoru Kelnu.
1174
01:24:42,749 --> 01:24:45,002
On je bio �ef svim zatvorenim
doktorima.
1175
01:24:45,085 --> 01:24:47,796
Mislite li da je dobro vodio
svoju ustanovu?
1176
01:24:47,838 --> 01:24:50,716
U datim okolnostima,
uradio je sjajan posao.
1177
01:24:50,799 --> 01:24:54,303
Mislite li da je on pravio razliku i radio
na �tetu jevrejskih zarobljenika?
1178
01:24:54,344 --> 01:24:55,637
Naravno da ne.
1179
01:24:55,679 --> 01:24:58,932
Da li se se�ate dana kad vam je
SS pukovnik doktor Voss...
1180
01:24:59,016 --> 01:25:03,103
naredio da obavite operaciju na
�rtvi njegovih eksperimenata?
1181
01:25:03,187 --> 01:25:06,482
Nikad ne�u zaboraviti.
-Kako ste odgovorili?
1182
01:25:06,523 --> 01:25:09,109
Odbio sam.
1183
01:25:09,193 --> 01:25:11,153
Onda mije rekao da �u zavr�iti
u gasnoj komori...
1184
01:25:11,195 --> 01:25:14,656
i da �e neobu�eni SS bolni�ari
obaviti tu operaciju.
1185
01:25:14,698 --> 01:25:17,910
Neko ga je podu�avao,
�ta mislite?
1186
01:25:17,993 --> 01:25:20,954
Ne, pre mislim da je ovo njegova
li�na predstava.
1187
01:25:21,038 --> 01:25:24,291
Za�to je doktor Tessler bio
izostavljen?
1188
01:25:24,374 --> 01:25:27,377
Verovali smo da sara�uje sa SS-om...
1189
01:25:27,461 --> 01:25:31,715
u izvo�enju njihovih eksperimenata i da
radi abortuse za njih.
1190
01:25:31,757 --> 01:25:33,050
Da li je bio komunista?
-Jeste.
1191
01:25:33,091 --> 01:25:34,426
A vi?
-Jesam.
1192
01:25:34,510 --> 01:25:36,428
Pa ipak ste se okrenuli
protiv njega?
1193
01:25:38,764 --> 01:25:41,391
Sir Roberte, nisu svi komunisti dobri...
1194
01:25:41,475 --> 01:25:45,187
kao �to ni svi kapitalisti nisu lo�i.
1195
01:25:47,731 --> 01:25:50,484
Koliko ste vi obavili operacija?
1196
01:25:51,360 --> 01:25:52,820
Mo�da dvadesetak.
1197
01:25:52,903 --> 01:25:57,241
Posle svojih operacija, da li ste pomagali
doktoru Kelnu da obavi svoje?
1198
01:25:57,950 --> 01:25:59,076
Povremeno.
1199
01:25:59,159 --> 01:26:02,538
Koju vrstu anestezije je on
koristio u tim prilikama?
1200
01:26:02,579 --> 01:26:07,042
Spinalnu blokadu uz prethodnu
injekciju morfijuma...
1201
01:26:07,125 --> 01:26:09,169
da bi opustio pacijenta.
1202
01:26:09,253 --> 01:26:11,755
Doktore Lotaki, u principu...
1203
01:26:11,839 --> 01:26:17,136
vi i doktor Kelno ste obavljali iste
stvari za doktora Vossa.
1204
01:26:17,219 --> 01:26:19,388
Da li znate da je posle rata,
va�a vlada...
1205
01:26:19,429 --> 01:26:22,558
tra�ila doktora Kelna da mu
sudi kao ratnom zlo�incu?
1206
01:26:23,308 --> 01:26:24,393
Da.
1207
01:26:24,434 --> 01:26:26,395
Sa druge strane,
vi niste bili optu�eni.
1208
01:26:26,436 --> 01:26:28,522
Ja nisam uradio ni�ta lo�e.
1209
01:26:28,605 --> 01:26:31,525
Bili ste komunista koji �ivi u
komunisti�koj Poljskoj...
1210
01:26:31,608 --> 01:26:35,571
i stoga, lako ste mogli biti optu�eni
da je postojala ikakva sumnja.
1211
01:26:35,612 --> 01:26:37,406
Da, rekao bih da je tako.
1212
01:26:37,447 --> 01:26:40,576
Doktor Lotaki, ovo bi moglo biti
prili�no �kakljivo za vas.
1213
01:26:42,244 --> 01:26:44,872
Doktor Kelno je bio antikomunista...
1214
01:26:44,955 --> 01:26:49,126
�iveo je u izgnanstvu u stranoj zemlji,
tako da je bio nepristupa�an.
1215
01:26:49,209 --> 01:26:53,338
Obojica ste delovali na, apsolutno isti na�in,
pa ipak, samo je on bio optu�en.
1216
01:26:53,422 --> 01:26:55,757
Kako to obja�njavate?
1217
01:26:55,799 --> 01:26:58,927
Doktor Kelno je i optu�en...
1218
01:26:58,969 --> 01:27:02,097
zato �to je bio antikomunista
i �to je bio u izgnanstvu.
1219
01:27:02,181 --> 01:27:05,225
Njega je optu�io staljinisti�ki re�im...
1220
01:27:05,309 --> 01:27:09,730
koji je na sve bio spreman i koji je radio sve
samo da bi se odr�ao na vlasti.
1221
01:27:09,813 --> 01:27:15,360
Ali to se nije zavr�ilo, i Poljska nije bila
slobodna sve dok Staljin nije skon�ao.
1222
01:27:15,444 --> 01:27:18,155
Zna�i, vi mislite da doktor Kelno
nije uradio ni�ta lo�e...
1223
01:27:18,238 --> 01:27:22,242
i da je, zapravo bio �rtva
politi�kog progona?
1224
01:27:22,326 --> 01:27:23,619
Da.
1225
01:27:23,660 --> 01:27:27,623
I ne bih, zbog njega prevalio ovoliki put
kad bih mislio druga�ije.
1226
01:27:28,999 --> 01:27:30,751
Hvala vam, doktor Lotaki
1227
01:27:32,252 --> 01:27:33,795
Nemam vi�e pitanja, Va�a Visosti.
1228
01:27:35,672 --> 01:27:38,217
Upravo sam dobila vesti od starog prijatelja,
ameri�kog ambasadora.
1229
01:27:38,300 --> 01:27:40,511
Dozvoljeno ti je da ode� u Poljsku.
1230
01:27:40,594 --> 01:27:42,429
Ho�e li mi Zaminski pomo�i?
1231
01:27:42,513 --> 01:27:45,974
Kad je �uo da Lotaki dolazi da svedo�i
pristao je da ti pomogne.
1232
01:27:46,016 --> 01:27:48,644
Ovim tu�itelj zavr�ava slu�aj,
Va�a Visosti.
1233
01:27:48,685 --> 01:27:51,188
Reci Tomu da razvla�i stvari.
1234
01:27:51,271 --> 01:27:53,524
I zahvali svom prijatelju iz
ambasade u moje ime.
1235
01:27:59,154 --> 01:28:01,532
Halo?
-Ovde centrala ambasade.
1236
01:28:01,615 --> 01:28:03,534
Imam Jerusalim na vezi.
-U redu.
1237
01:28:03,617 --> 01:28:06,036
Poru�nik Cady pored telefona.
-Dobro, dobro.
1238
01:28:06,078 --> 01:28:07,663
Halo, tata.
1239
01:28:07,704 --> 01:28:10,290
Bene, drago mi je da sam
te dobio.
1240
01:28:10,374 --> 01:28:12,000
Jesi li dobro?
-Jesi li ti dobro?
1241
01:28:12,042 --> 01:28:14,711
Sve novine su pisale o
arapskom napadu.
1242
01:28:14,795 --> 01:28:16,505
Pa, pre�iveli smo najgore.
1243
01:28:16,547 --> 01:28:18,924
Brinuo sam se.
1244
01:28:19,007 --> 01:28:22,010
Ho�e li biti represalija?
-Uvek bude.
1245
01:28:22,094 --> 01:28:23,470
�uvaj se.
1246
01:28:23,554 --> 01:28:26,390
Moram. Nemamo aviona za bacanje.
1247
01:28:26,431 --> 01:28:28,600
Zna� ti dobro �ta sam ja mislio.
1248
01:28:28,684 --> 01:28:30,602
Bi�u oprezan kao �to si ti bio.
1249
01:28:32,062 --> 01:28:34,189
Na to sam i mislio.
1250
01:28:34,231 --> 01:28:37,359
Kako stvari stoje kod tebe?
-Te�ko �emo da ga pri�epimo.
1251
01:28:37,442 --> 01:28:39,403
Treba da idem u Poljsku
da prona�em...
1252
01:28:39,444 --> 01:28:41,780
jo� jedan dokaz za koji mislimo
da bi mu do�ao glave.
1253
01:28:41,864 --> 01:28:43,866
Slu�aj, �uvaj se.
1254
01:28:43,949 --> 01:28:45,534
Dobro.
1255
01:28:52,082 --> 01:28:53,709
�ekaj.
1256
01:28:56,253 --> 01:28:57,546
�ta je, sine?
1257
01:28:58,839 --> 01:29:00,174
Volim te.
1258
01:29:28,368 --> 01:29:31,997
Doktorko Parmentier...
1259
01:29:32,080 --> 01:29:35,459
va� rad je poznat mnogima...
1260
01:29:35,501 --> 01:29:38,253
ali, u slu�aju da nekima ovde nije...
1261
01:29:38,295 --> 01:29:42,633
mo�ete li Njegovoj Visosti i poroti
ispri�ati svoju biografiju?
1262
01:29:42,674 --> 01:29:45,093
Ja sam psihijatar konsultant...
1263
01:29:45,135 --> 01:29:48,305
u bolnici Hadassah u Izraelu.
1264
01:29:48,388 --> 01:29:53,644
Trenutno radimo sa nekolicinom
koja je pre�ivela...
1265
01:29:53,685 --> 01:29:58,273
medicinske eksperimente
iz Barake Pet.
1266
01:29:58,357 --> 01:30:03,195
Va�a Visosti, nameravao sam prvo
da ispitam doktorku Parmentier.
1267
01:30:03,278 --> 01:30:06,907
Ali, doktorka je sa sobom dovela odre�en
broj ljudi koji su pre�iveli...
1268
01:30:06,990 --> 01:30:08,951
eksperimente iz Brake Pet,
1269
01:30:09,034 --> 01:30:13,622
pa predla�em da prvo njih pozovemo
na klupu za svedoke...
1270
01:30:13,664 --> 01:30:15,624
uz va�u dozvolu, Visosti.
1271
01:30:52,077 --> 01:30:55,497
Doktorko Parmentier, da li �e vam biti lak�e
ako budete sedeli?
1272
01:30:55,539 --> 01:30:57,166
Hvala vam.
1273
01:31:17,311 --> 01:31:21,023
Za�to ste postali dr�avljanka Izraela?
1274
01:31:21,857 --> 01:31:24,276
Divim se hrabrosti.
1275
01:31:24,359 --> 01:31:29,072
Mislila sam da treba poku�ati uraditi
ne�to za te ljude...
1276
01:31:29,156 --> 01:31:33,744
nekako im nadoknaditi sve ono
�to smo im u�inili.
1277
01:31:33,827 --> 01:31:35,412
Mi?
1278
01:31:35,496 --> 01:31:38,999
Takozvni hri��anski svet.
1279
01:31:40,209 --> 01:31:42,920
Vi niste Jevrejka?
1280
01:31:43,003 --> 01:31:44,922
Ja sam rimo-katolkinja.
1281
01:31:47,591 --> 01:31:50,594
Gde ste radili u Jadwigi?
1282
01:31:50,677 --> 01:31:55,599
U medicinskom delu sa
doktorom Kelnom.
1283
01:31:57,267 --> 01:31:59,436
Kada ste poslednji put videli
doktora Kelna?
1284
01:31:59,520 --> 01:32:04,566
Jutros u hodniku.
1285
01:32:04,608 --> 01:32:07,444
Da li vam se obratio?
-Nije.
1286
01:32:08,946 --> 01:32:11,073
Poznajete li doktora Tesslera?
1287
01:32:11,156 --> 01:32:13,242
Naravno.
1288
01:32:13,325 --> 01:32:16,537
Mo�ete li Njegovoj Visosti i
poroti opisati...
1289
01:32:16,620 --> 01:32:19,206
va� sukob sa doktorom Vosoom?
1290
01:32:19,289 --> 01:32:22,167
Sterilizacija...
1291
01:32:22,251 --> 01:32:26,255
zatvorenika nije bila ograni�ena
samo na njihova tela.
1292
01:32:26,338 --> 01:32:30,050
Voss je, pod Hitlerom, mu�io i
njihove umove.
1293
01:32:30,134 --> 01:32:31,802
Sa kojim ciljem?
1294
01:32:32,886 --> 01:32:35,556
�eleli su da prona�u na�in...
1295
01:32:35,639 --> 01:32:39,518
kako bi mogli da istreniraju
obi�ne ljude...
1296
01:32:39,601 --> 01:32:45,315
da postanu roboti pod
nema�kom komandom.
1297
01:32:45,357 --> 01:32:49,444
Mo�ete li da nam opi�ete
te eksperimente?
1298
01:32:49,486 --> 01:32:51,989
Va�a Visosti, moram da iznesem svoje protivljenje
smeru u kojem ovo ispitivanje ide.
1299
01:32:52,072 --> 01:32:53,991
Ne vidim nikakav relevantni cilj.
1300
01:32:54,074 --> 01:32:57,077
Svakako je bitno da je
nema�ki doktor, Voss...
1301
01:32:57,161 --> 01:33:01,748
izvodio psihijatrijske eksperimente
na zarobljenicima..
1302
01:33:01,832 --> 01:33:04,126
i da je pozvao zarobljene doktore
da mu pomognu.
1303
01:33:04,168 --> 01:33:06,170
I odgovor tih doktora...
1304
01:33:06,211 --> 01:33:10,299
uz svo uva�avanje mog po�tovanog
prijatelja, jako je bitan.
1305
01:33:12,009 --> 01:33:15,345
Da, mislim da bi mogao
biti bitan.
1306
01:33:15,387 --> 01:33:18,098
Molim vas, nastavite,
doktorko Parmentier.
1307
01:33:19,850 --> 01:33:22,019
U sobi su bile dve stolice.
1308
01:33:24,813 --> 01:33:28,692
Ispred svake stolice nalazila se
tabla sa prekida�ima...
1309
01:33:28,775 --> 01:33:33,572
kojim se uklju�ivala struja
svaki put sve ve�e volta�e...
1310
01:33:33,655 --> 01:33:36,658
kroz stolicu preko puta.
1311
01:33:36,742 --> 01:33:40,829
U kabini sedeo je Voss.
1312
01:33:40,913 --> 01:33:44,124
I on je imo tablu sa prekida�ima.
1313
01:33:45,083 --> 01:33:47,920
Prisustvovali se tome,
doktorko Parmentier?
1314
01:33:48,003 --> 01:33:50,005
Da.
1315
01:33:50,088 --> 01:33:53,926
Onda su u�le zatvorenice.
1316
01:33:54,009 --> 01:33:57,387
Bile su to majka i �erka.
1317
01:33:57,471 --> 01:34:01,809
Vezali su ih za stolice.
1318
01:34:01,892 --> 01:34:07,564
Voss je naredio devojci da uklju�i
majku na 50 volti.
1319
01:34:09,316 --> 01:34:11,235
Ako ona to ne uradi...
1320
01:34:11,318 --> 01:34:14,279
kazni�e je zbog neposlu�nosti.
1321
01:34:14,363 --> 01:34:18,367
Da li je �erka uradila kako
joj je re�eno?
1322
01:34:18,450 --> 01:34:20,452
Prvo nije.
1323
01:34:20,536 --> 01:34:22,120
I, �ta se dogodilo?
1324
01:34:23,163 --> 01:34:25,207
Voss je pustio struju...
1325
01:34:25,249 --> 01:34:26,875
i ona je vri�tala.
1326
01:34:28,252 --> 01:34:30,712
Onda joj je opet naredio...
1327
01:34:30,754 --> 01:34:33,799
da uklju�i majku na 50 volti.
1328
01:34:36,760 --> 01:34:38,887
Ovaj put...
1329
01:34:38,971 --> 01:34:40,556
ona je oklevala...
1330
01:34:42,558 --> 01:34:45,144
i tek kad je dobila...
1331
01:34:45,227 --> 01:34:48,814
skoro 200 volti...
1332
01:34:48,897 --> 01:34:53,443
poslu�ala ga je iz straha.
1333
01:34:54,236 --> 01:34:58,782
Na koliko volti je �erka po nare�enju
uklju�ila majku?
1334
01:35:00,742 --> 01:35:03,203
Ubila je svoju majku.
1335
01:35:04,288 --> 01:35:05,914
Pred vama?
1336
01:35:05,956 --> 01:35:08,125
Preda mnom.
1337
01:35:09,251 --> 01:35:11,170
I �ta je, onda bilo sa vama?
1338
01:35:12,421 --> 01:35:14,506
Postala sam nepromi�ljena...
1339
01:35:14,590 --> 01:35:17,509
i oti�la sam u Vossovu kancelariju.
1340
01:35:19,011 --> 01:35:25,267
Tamo mi je pokazao svoje grafikone,
dijagrame i bele�ke.
1341
01:35:25,309 --> 01:35:27,811
Rekao mi je da poku�ava da prona�e...
1342
01:35:27,853 --> 01:35:30,230
ta�ku pucanja u ljudima...
1343
01:35:30,314 --> 01:35:35,194
kako bi postali roboti pod
nema�kom komandom.
1344
01:35:36,320 --> 01:35:38,363
Posle nekog vremena...
1345
01:35:38,447 --> 01:35:42,367
rekao je da �u, kad pro�e
po�etni �ok...
1346
01:35:42,451 --> 01:35:45,537
biti fascinirana
njegovim radom.
1347
01:35:46,622 --> 01:35:48,123
Rekao je...
1348
01:35:48,165 --> 01:35:52,503
da je predivno kada
jedan psihijatar...
1349
01:35:52,586 --> 01:35:55,839
ima ljudske zamor�i�e.
1350
01:35:57,424 --> 01:36:00,719
Naredio mi je da radim za njega.
1351
01:36:00,803 --> 01:36:04,223
I �ta ste vi odgovorili?
1352
01:36:04,306 --> 01:36:06,683
Odbila sam.
-Odbili ste?
1353
01:36:06,767 --> 01:36:09,061
Naravno. Odbila sam.
1354
01:36:09,144 --> 01:36:11,396
�ta se onda desilo?
1355
01:36:12,898 --> 01:36:14,900
Rekao je da �e me poslati...
1356
01:36:14,983 --> 01:36:17,152
u gasnu komoru.
1357
01:36:17,194 --> 01:36:21,323
Jeste li radili za njega?
-NIsam.
1358
01:36:22,282 --> 01:36:24,326
Zar se niste pla�ili?
1359
01:36:24,368 --> 01:36:28,664
Znala sam da u logoru ima
tako malo doktora...
1360
01:36:28,705 --> 01:36:31,416
da se ne bi usudili da
ubiju ni jednog od nas.
1361
01:36:31,500 --> 01:36:36,880
Tessler se uporno opirao,
pa je i dan-danas �iv.
1362
01:36:36,964 --> 01:36:38,048
Va�a Visosti...
1363
01:36:42,136 --> 01:36:45,264
Zna�i, niste zavr�ili u
gasnoj komori...
1364
01:36:45,347 --> 01:36:49,017
zato �to ste odbili da
u�estvujete u eksperimentima?
1365
01:36:51,019 --> 01:36:54,356
Tu sam, u Londonu.
1366
01:36:55,315 --> 01:36:57,025
Kako vam je puno ime?
1367
01:36:57,067 --> 01:36:58,694
Ella Shuman.
1368
01:37:01,947 --> 01:37:06,368
Imate li dece?
-Ne mogu da imam decu.
1369
01:37:08,245 --> 01:37:11,123
Koji ste posao obavljali i logoru?
1370
01:37:11,206 --> 01:37:14,251
�etiri meseca sam radila
u fabrici.
1371
01:37:14,334 --> 01:37:17,171
Pravili smo delove za poljski radio.
1372
01:37:18,672 --> 01:37:21,091
�ta se desilo posle �etiri meseca?
1373
01:37:21,175 --> 01:37:25,679
Odvedena sam u Baraku Tri
medicinskog logora.
1374
01:37:27,014 --> 01:37:30,225
Da li ste znali �ta se de�avalo
u Baraci Tri?
1375
01:37:30,267 --> 01:37:33,770
Sme�tena sam sa devojkama koje su
ve� bile zra�ene i operisane...
1376
01:37:33,854 --> 01:37:36,899
tako da mi nije mnogo trebalo da
shvatim za�to sam dovedena.
1377
01:37:38,025 --> 01:37:40,986
Da li biste Njegovoj Visosti i poroti
opisali Baraku Tri?
1378
01:37:44,948 --> 01:37:47,784
Pa, �ene su bile sme�tene
u prizemlju...
1379
01:37:47,868 --> 01:37:50,204
a mu�karci na spratu.
1380
01:37:53,749 --> 01:37:56,835
Dalji kraj barake je bio
odse�en re�etkama...
1381
01:37:56,919 --> 01:37:59,213
i tu je bilo oko 40 devojaka...
1382
01:37:59,296 --> 01:38:03,425
na kojima je mentalne eksperimente
vr�io doktor Voss.
1383
01:38:03,509 --> 01:38:05,719
Ve�ina od njih je poludela...
1384
01:38:05,803 --> 01:38:11,141
tako da su sve vreme mrmljale
i vri�tale.
1385
01:38:12,768 --> 01:38:15,437
�ta se de�avalo sa vama...
1386
01:38:15,479 --> 01:38:17,731
kada ste preme�teni iz Barake Tri?
1387
01:38:19,233 --> 01:38:21,276
Do�li su SS �uvari...
1388
01:38:21,318 --> 01:38:24,613
i nas �est je preme�teno u
Baraku Pet...
1389
01:38:24,655 --> 01:38:28,158
i odvedeno u sobu sa
rentgen ma�inom.
1390
01:38:28,242 --> 01:38:31,870
Onda su nas bolni�ari skinuli...
1391
01:38:31,954 --> 01:38:34,665
i jednoj po jednoj...
1392
01:38:35,874 --> 01:38:41,130
stavljali su plo�u na stomak
i na le�a.
1393
01:38:42,756 --> 01:38:45,134
Zra�ili su me oko deset minuta.
1394
01:38:45,175 --> 01:38:47,845
I �ime je to rezultiralo?
1395
01:38:47,928 --> 01:38:49,763
Pa...
1396
01:38:49,847 --> 01:38:54,143
na stomaku mi se pojavila
tamna mrlja...
1397
01:38:54,184 --> 01:38:56,562
i mnogo sam povra�ala posle toga.
1398
01:39:00,315 --> 01:39:03,068
Gde su vas onda odveli?
1399
01:39:03,152 --> 01:39:06,572
Odgurali su me u operacionu salu
i vezali za sto.
1400
01:39:06,655 --> 01:39:10,200
Bili ste, apsolutno svesni svega?
1401
01:39:10,284 --> 01:39:11,910
Da.
1402
01:39:11,994 --> 01:39:15,455
Dva mu�karca sa maskama su
stajala iznad mene.
1403
01:39:15,539 --> 01:39:19,585
Jedan je nosio uniformu
SS oficira.
1404
01:39:20,919 --> 01:39:23,964
Iznenada, vrata se treskom otvori�e...
1405
01:39:24,047 --> 01:39:26,049
i u�e jo� jedan mu�karac...
1406
01:39:26,133 --> 01:39:28,594
koji po�e da se sva�a sa
hirurzima.
1407
01:39:30,888 --> 01:39:33,140
Onda je do�ao do mog stola...
1408
01:39:33,223 --> 01:39:35,142
seo pored mene...
1409
01:39:36,477 --> 01:39:38,395
i pomilovao me po �elu.
1410
01:39:39,563 --> 01:39:42,858
�ta vam je ta osoba rekla?
1411
01:39:44,318 --> 01:39:45,861
Hrabro.
1412
01:39:45,903 --> 01:39:47,863
Bol �e uskoro pro�i.
1413
01:39:49,281 --> 01:39:51,408
Ja �u se pobrinuti za tebe.
1414
01:39:51,492 --> 01:39:53,827
Da li znate ko je bio taj �ovek?
1415
01:39:55,746 --> 01:39:57,456
Doktor Mark Tessler.
1416
01:40:07,257 --> 01:40:09,593
Zastupnik optu�enog,
gospodin Banniester...
1417
01:40:09,676 --> 01:40:13,472
uporno poku�ava da doka�e da je doktor Kelno
bio taj koji je obavljao operacije...
1418
01:40:13,555 --> 01:40:17,309
koje su ura�ene na vama i na
drugim zatvorenicama.
1419
01:40:17,392 --> 01:40:20,270
Da li je to �injenica?
-Da, to je �injenica.
1420
01:40:20,312 --> 01:40:23,524
Kako znate?
-Svi su to znali.
1421
01:40:23,607 --> 01:40:26,944
Ali, sad ste rekli da su nosili maske.
-Da.
1422
01:40:27,027 --> 01:40:29,071
Rekli ste da je jedan od njih
nosio uniformu SS oficira.
1423
01:40:29,112 --> 01:40:32,449
Ne mislite, valjda da je doktor
Kelno bio u SS-u?
1424
01:40:32,533 --> 01:40:35,202
Onda to nije mogao biti
doktor Kelno.
1425
01:40:35,285 --> 01:40:37,621
Koji je onda od druge dvojice
bio doktor Kelno?
1426
01:40:38,455 --> 01:40:40,624
Rekla sam vam, nosili su maske.
-Ta�no tako.
1427
01:40:40,707 --> 01:40:43,252
Stoga, vi ne mo�ete identifikovati
ni jednog od njih? -Ne.
1428
01:40:45,879 --> 01:40:48,507
Stoga ne mo�ete identifikovati
doktora Kelna?
1429
01:40:50,467 --> 01:40:53,345
Da li znate da je ovaj gospodin
koji tu sedi, doktor Kelno?
1430
01:40:54,763 --> 01:40:56,014
Da.
1431
01:40:56,098 --> 01:40:58,976
Ali, ne mo�ete da ka�ete da li je bio prisutan
u operacionoj sali Barake Pet?
1432
01:41:02,229 --> 01:41:03,730
Rekoste dok ste bili u
u�asnim bolovima...
1433
01:41:03,814 --> 01:41:06,358
da je do�lo do borbe u �ekaonici,
da su ljudi bili prebijani.
1434
01:41:06,483 --> 01:41:08,026
Da .
-Da li biste rekli da ste bili u...
1435
01:41:08,110 --> 01:41:10,445
stanju histerije kad su vas
uveli u operacionu salu?
1436
01:41:10,487 --> 01:41:11,613
Da, bila sam.
1437
01:41:11,655 --> 01:41:15,117
Bili ste histeri�ni i zbunjeni?
-Da.
1438
01:41:15,159 --> 01:41:18,704
Pa ipak se svega se�ate do najsitnijih
detalja, skoro 30 godina kasnije?
1439
01:41:19,454 --> 01:41:20,873
Se�am se.
1440
01:41:20,956 --> 01:41:24,251
Ja mislim da vi mislite da se se�ate
zato �to �elite da se se�ate.
1441
01:41:24,334 --> 01:41:26,879
Zato �to, sasvim prirodno,
�elite da se osvetite.
1442
01:41:26,962 --> 01:41:30,048
Va�a Visosti, mislim da je moj cenjeni
kolega malo prekora�io granice.
1443
01:41:30,132 --> 01:41:32,634
Visosti, samo sam hteo...
-Sir Roberte.
1444
01:41:35,095 --> 01:41:37,639
Pre�ite na stvar.
1445
01:41:40,350 --> 01:41:42,769
Siguran sam, gospo�o Gold...
1446
01:41:42,853 --> 01:41:46,607
da ste bili prili�no mladi kad se
ovaj ko�mar dogodio...
1447
01:41:46,690 --> 01:41:50,027
i da se dogodio jako davno.
1448
01:41:50,068 --> 01:41:52,112
To je sve, Va�a Visosti.
1449
01:41:56,909 --> 01:41:58,994
Hvala, gospo�o Gold.
1450
01:41:59,036 --> 01:42:01,121
Mo�ete da si�ete.
1451
01:42:27,773 --> 01:42:30,734
Gospodine zastupni�e, �elim
ne�to da vam ka�em.
1452
01:42:30,776 --> 01:42:33,695
Nikad ne zaboravljate...
1453
01:42:33,737 --> 01:42:37,658
dan kada vas srede kao ma�ku ili psa
u �esnaestoj godini.
1454
01:42:37,741 --> 01:42:41,787
Tamo su bila dva doktora koji su
mu�ili i sakatili Jevreje.
1455
01:42:41,870 --> 01:42:45,499
Sa maskom ili bez maske, jedan od njih
sedi ba� ovde..
1456
01:42:45,582 --> 01:42:47,626
i dalje krvavih ruku.
1457
01:42:59,471 --> 01:43:03,267
Porota �e, naravno, zanemariti
provalu besa...
1458
01:43:03,308 --> 01:43:04,893
ovog svedoka.
1459
01:43:08,063 --> 01:43:10,232
Sir Roberte...
1460
01:43:10,315 --> 01:43:13,110
da li �elite da ponovo svedo�i?
1461
01:43:13,152 --> 01:43:17,156
Ne, Va�a Visosti.
Ve� je dovoljno prepatila.
1462
01:43:17,239 --> 01:43:20,075
Hvala, Sir Roberte.
1463
01:43:20,117 --> 01:43:21,952
Sir Robert je u�inio ljubazan gest...
1464
01:43:22,035 --> 01:43:24,872
ba� onakav kakav se o�ekuje od
jednog engleskog advokata.
1465
01:43:43,140 --> 01:43:48,395
Var�avaNarodna Republika Poljska.
1466
01:44:11,877 --> 01:44:15,464
Gospodin Cady?
-General Zaminski.
1467
01:44:15,506 --> 01:44:18,509
Drago mi je �to smo se upoznali.
Pro�itao sam ve�inu va�ih dela.
1468
01:44:18,592 --> 01:44:20,719
Drago mi je �to �ujem da moje knjige
ovde nisu cenzurisane.
1469
01:44:20,803 --> 01:44:23,013
Mi smo sre�ni �to ste vi sre�ni.
-Votku?
1470
01:44:23,096 --> 01:44:24,640
�aj, molim.
1471
01:44:25,766 --> 01:44:27,559
Jo� jednu votku.
1472
01:44:32,606 --> 01:44:35,651
Cigaretu?
-Ne, hvala. Ne pu�im.
1473
01:44:35,692 --> 01:44:38,195
Recite mi, �ta obi�an Englez misli...
1474
01:44:38,237 --> 01:44:41,156
o gerilskim napadima Palestinaca
u Izraelu?
1475
01:44:41,198 --> 01:44:43,659
Protiv toga je.
-Vi�e manje i ovde je isto.
1476
01:44:43,700 --> 01:44:46,578
Mada, formalno, mi smo na
strani Arapa.
1477
01:44:47,704 --> 01:44:50,707
Sigurno ste zabrinuti za
svog sina.
1478
01:44:50,791 --> 01:44:53,627
Izraelsko Vazduhoplovstvo �e sigurno
preduzeti represalije.
1479
01:44:55,129 --> 01:44:57,840
Otkud vi znate za mog sina?
1480
01:44:57,881 --> 01:44:59,967
Specijalizovali smo se za
prikupljanje istih...
1481
01:45:00,050 --> 01:45:02,970
beskorisnih stvari kao i va�i
obave�tajci.
1482
01:45:03,053 --> 01:45:04,888
Tako svi imamo puno posla.
1483
01:45:04,930 --> 01:45:07,641
Nadam se da te informacije obuhvataju i
prebivali�te Egona Sobotnika?
1484
01:45:07,724 --> 01:45:09,893
Imamo neki trag.
1485
01:45:09,977 --> 01:45:14,690
Va�i ljudi su zatra�ili da ga prona�emo
i na�a partija je to dozvolila.
1486
01:45:14,731 --> 01:45:17,359
U zamenu, naravno, za istu uslugu
u budu�nosti.
1487
01:45:18,610 --> 01:45:21,989
Imate sre�e.
-Nadam se.
1488
01:45:22,072 --> 01:45:24,741
Li�no �elim da se domognem
Sobotnika.
1489
01:45:24,825 --> 01:45:27,911
On je odgovoran �to sam izgubio slu�aj
u vezi izru�enja...
1490
01:45:27,995 --> 01:45:29,913
protiv Kelna u Londonu
odmah posle rata.
1491
01:45:29,997 --> 01:45:31,415
Kako to?
1492
01:45:31,457 --> 01:45:35,169
U svom dnevniku je video da je
na�eg svedoka, Elija Janosa...
1493
01:45:35,252 --> 01:45:38,464
kastrirao doktor Lotaki,
a ne Kelno.
1494
01:45:38,547 --> 01:45:40,966
Tako, naravno, Janos nije mogao
da identifikuje Kelna...
1495
01:45:41,049 --> 01:45:42,759
i na� slu�aj se razbio u
parampar�ad.
1496
01:45:42,843 --> 01:45:46,263
Ho�ete da ka�ete da je Sobotnik, posle rata
zavirio u svoj dnevnik?
1497
01:45:47,264 --> 01:45:49,183
Svinja kao �to je on,
uvek �uva ne�to...
1498
01:45:49,266 --> 01:45:51,185
�ime mo�e da trguje, jednog dana
kada bude uhva�en.
1499
01:45:53,979 --> 01:45:56,523
Veoma ste otvoreni u vezi ovoga.
1500
01:45:58,859 --> 01:46:02,196
Za�to mislite da otvorenost prestaje
kod Berlinskog Zida?
1501
01:46:02,279 --> 01:46:04,615
Da, u pravu ste.
1502
01:46:04,656 --> 01:46:07,409
To je bilo bez veze sa moje strane.
1503
01:46:09,620 --> 01:46:11,997
Dobro, ovo je za Sobotnikov dnevnik.
1504
01:46:12,080 --> 01:46:14,750
Ovo je za Sobotnikovu ljubavnicu.
1505
01:46:15,751 --> 01:46:17,669
Ona nam je slede�a stanica.
1506
01:46:17,753 --> 01:46:20,422
Zove se Lena Kronska.
1507
01:46:20,506 --> 01:46:22,925
Jedna gadna matora ve�tica
koja �e biti spremna za vas.
1508
01:46:22,966 --> 01:46:25,219
Jeste li sigurni da ne �elite
da je ja ispitam?
1509
01:46:28,931 --> 01:46:30,849
Pustite prvo ja da probam.
1510
01:46:31,767 --> 01:46:34,770
Sad kad imam vlast,
treba�e mi samo par m minuta.
1511
01:46:35,646 --> 01:46:37,564
Ako ja ne budem imao sre�e.
1512
01:47:22,025 --> 01:47:23,277
Da?
1513
01:47:23,360 --> 01:47:25,237
Abraham Cady.
1514
01:47:43,672 --> 01:47:45,591
Samo mi recite, �ta �elite?
1515
01:47:45,674 --> 01:47:48,927
Ne podnosim kad mi policija govori
sa kim treba da se vidim.
1516
01:47:51,430 --> 01:47:53,098
Dobro, mogu li da sednem?
1517
01:47:53,182 --> 01:47:55,934
Ba� me briga �ta radite,
samo ako po�urite.
1518
01:48:00,063 --> 01:48:03,525
Uvu�en sam u jedno su�enje u Londonu
protiv �oveka po imenu Adam Kelno.
1519
01:48:03,567 --> 01:48:06,069
Mo�da ste �itali ne�to o tome
u ovda�njim novinama?
1520
01:48:06,153 --> 01:48:08,489
Ne �itam novine.
1521
01:48:09,907 --> 01:48:12,159
Pa, svedok koji mi je o�ajni�ki
potreban, nestao je...
1522
01:48:12,242 --> 01:48:15,245
�ovek po imenu Egon Sobotnik.
1523
01:48:15,329 --> 01:48:17,539
Pla�am dosta onome ko ga na�e.
1524
01:48:19,208 --> 01:48:22,586
Pa, prvo �ete morati da prona�ete
nekoga ko ga poznaje, zar ne?
1525
01:48:22,628 --> 01:48:26,215
�ivi ovde, sa vama.
A sad, sedite.
1526
01:48:29,593 --> 01:48:31,762
Ne pla�im se ja vas.
1527
01:48:31,845 --> 01:48:34,389
Naravno da ne.
1528
01:48:34,473 --> 01:48:39,061
Jevrejska prostitutka koja je u Var�avi
opslu�ivala Naciste za vreme rata...
1529
01:48:39,144 --> 01:48:41,104
ni�ega se ne pla�i.
1530
01:48:43,315 --> 01:48:45,567
A sad sedite i pona�ajte se
normalno.
1531
01:48:45,609 --> 01:48:48,570
Pukovnik Zaminski je u prizemlju spreman
da vas iskida na komade...
1532
01:48:48,612 --> 01:48:50,572
ako ne budete razgovarali sa mnom.
1533
01:48:59,081 --> 01:49:02,960
Posle rata smo �iveli zajedno.
Onda je nestao. To je sve.
1534
01:49:03,043 --> 01:49:04,962
Mi mislimo da nije nestao.
1535
01:49:06,630 --> 01:49:08,590
Mislimo da je promenio ime...
1536
01:49:10,092 --> 01:49:11,677
svoja dokumenta...
1537
01:49:13,095 --> 01:49:15,013
i postao neko drugi.
1538
01:49:17,015 --> 01:49:20,602
Tako�e mislimo da vi znate ko je sad
i gde se nalazi.
1539
01:49:20,686 --> 01:49:22,813
Mo�ete vi da mislite �ta god ho�ete.
1540
01:49:22,896 --> 01:49:25,607
Niko ne zna od �ega �ivite.
1541
01:49:26,984 --> 01:49:29,069
Mislimo da Sobotnik brine o vama.
1542
01:49:29,153 --> 01:49:30,988
Kako sre�e da bilo ko brine o meni.
1543
01:49:38,954 --> 01:49:40,831
Evo, ja �u.
1544
01:49:40,873 --> 01:49:43,625
Da�u vam 1.000 funti za njega.
1545
01:49:43,667 --> 01:49:46,003
To je mnogo vi�e od onoga koliko
vam on pla�a da �utite.
1546
01:49:47,171 --> 01:49:48,797
Pa, gospodine Cady...
1547
01:49:48,881 --> 01:49:52,176
mo�ete pozvati Zaminskog da po�ne da
me kida na komade.
1548
01:49:53,552 --> 01:49:55,137
Pametni ste, Lena.
1549
01:49:55,220 --> 01:49:58,390
Dovoljno pametni da znate
�ta je nabolje za vas.
1550
01:49:59,641 --> 01:50:02,019
Dovoljno pametni da sa�uvate
svoju tajnu od svakoga...
1551
01:50:03,729 --> 01:50:05,564
osim Yahweha.
1552
01:50:05,647 --> 01:50:07,816
Ko vam je, do�avola taj?
1553
01:50:07,900 --> 01:50:10,611
Jehovah, jevrejski Bog.
1554
01:50:10,694 --> 01:50:12,738
Jednog dana �ete morati sa
njim da se suo�ite.
1555
01:50:15,657 --> 01:50:17,910
Jehovah! Ba� ste me nasmejali.
1556
01:50:17,993 --> 01:50:20,370
Gde je Jehovah bio u
koncentracionim logorima?
1557
01:50:20,412 --> 01:50:22,831
To vi meni recite.
Taj obogaljeni starac.
1558
01:50:22,873 --> 01:50:24,750
Tamo ste izgubili majku i oca,
je l' tako?
1559
01:50:24,833 --> 01:50:27,795
Da, jesam. Milosrdni Jehovah
ih je uzeo.
1560
01:50:27,878 --> 01:50:29,797
Stvarno bi bili veoma ponosni...
1561
01:50:29,880 --> 01:50:32,508
ako se ovaj kasapin Jevreja izvu�e
zahvaljuju�i vama.
1562
01:50:32,591 --> 01:50:34,092
Ho�ete li da zave�ete?
1563
01:50:34,176 --> 01:50:37,012
Starite, Lena.
1564
01:50:37,054 --> 01:50:39,765
I �to budete bivali stariji,
sve jasnija �e biti lica...
1565
01:50:39,848 --> 01:50:42,392
va�ih roditelja.
1566
01:50:42,476 --> 01:50:46,021
Roditelja koji su vas sakrili,
koji su umrli za vas.
1567
01:50:46,104 --> 01:50:48,065
I tog mu�a nejevrejina...
1568
01:50:48,106 --> 01:50:51,235
koji je zauzeo njihovo mesto i
umro u Otporu.
1569
01:50:52,361 --> 01:50:54,780
Njega se dobro se�ate, zar ne?
1570
01:50:54,863 --> 01:50:56,365
Izdali ste ga!
1571
01:50:56,448 --> 01:50:59,201
Postali ste prostitutka za
njegove ubice!
1572
01:51:10,963 --> 01:51:14,216
Ako...
1573
01:51:14,258 --> 01:51:16,593
prona�ete Sobotnika...
1574
01:51:17,761 --> 01:51:19,805
�ta �e biti sa njim?
1575
01:51:31,275 --> 01:51:33,986
Odve��u ga u London
da svedo�i.
1576
01:51:37,447 --> 01:51:40,701
Ne�e biti ka�njen zato �to je
u�estvovao u svemu tome?
1577
01:51:43,203 --> 01:51:44,955
Ko da ga kazni?
1578
01:51:47,124 --> 01:51:49,710
Ko je jo� ostao ko bi
mogao da mu sudi?
1579
01:51:52,087 --> 01:51:56,175
Sad se zove Gustav Tojak.
1580
01:51:57,634 --> 01:52:02,431
Direktor je u Lenjinovoj fabrici
u Krakowu.
1581
01:52:30,167 --> 01:52:32,169
Molim vas.
1582
01:52:32,211 --> 01:52:34,505
On vi�e ne�e mo�i da
vas izdr�ava.
1583
01:52:36,131 --> 01:52:38,467
Volela bih da uzmem,
ali ne mogu.
1584
01:52:38,509 --> 01:52:40,135
Za�to?
1585
01:52:41,678 --> 01:52:44,223
Volela sam ga.
1586
01:52:47,059 --> 01:52:48,644
Hvala vam.
1587
01:53:10,082 --> 01:53:14,586
Gospo�o Cohen, �ta vam se prvo desilo
kada ste dovedeni u Baraku Pet?
1588
01:53:16,296 --> 01:53:19,424
Neko mi je zabio iglu
pravo u ki�mu.
1589
01:53:19,508 --> 01:53:21,009
Malu iglu?
1590
01:53:21,051 --> 01:53:22,886
Ogromnu iglu.
1591
01:53:22,970 --> 01:53:24,221
�ta je dalje bilo?
1592
01:53:24,304 --> 01:53:29,226
Po�to sam vri�tala i trzala se
igla se slomila u meni.
1593
01:53:29,309 --> 01:53:31,895
A zatim?
1594
01:53:31,979 --> 01:53:34,523
Vezali su me za operacioni sto...
1595
01:53:34,606 --> 01:53:36,608
a ja sam i dalje vri�tala
i opirala se.
1596
01:53:36,692 --> 01:53:41,029
Da li vam je iko i�ta rekao?
1597
01:53:41,071 --> 01:53:43,740
Jeste jedan od doktora.
1598
01:53:43,824 --> 01:53:45,576
�ta vam je rekao?
1599
01:53:47,911 --> 01:53:51,039
Udario me je i rekao...
1600
01:53:51,123 --> 01:53:53,375
'Zave�i, prokleta Jevrejko!'
1601
01:53:57,504 --> 01:54:02,259
Pokazao mi je moj testis na nekakvom
malom poslu�avniku i rekao...
1602
01:54:02,342 --> 01:54:04,511
'Ovo je tvoje jajce, Jevreju.
1603
01:54:04,595 --> 01:54:08,432
U�ivaj u onom koje ti je preteklo
jer ono ide slede�e'.
1604
01:54:09,433 --> 01:54:10,934
A onda?
1605
01:54:11,018 --> 01:54:15,981
Onda je doktor Tessler po�eo
da me te�i dok su me �ili.
1606
01:54:16,064 --> 01:54:17,816
I on je bio tamo?
1607
01:54:17,900 --> 01:54:21,236
Da, da. Uvek se nalazio svakome...
1608
01:54:21,278 --> 01:54:23,238
kako meni, tako i ostalima.
1609
01:54:24,698 --> 01:54:27,159
Kako ste pobegli, gospodine Bartoy?
1610
01:54:27,242 --> 01:54:30,162
Neki �ovek je umro u
Baraci Tri.
1611
01:54:30,245 --> 01:54:33,707
Doktor Tessler nam je
zamenio imena.
1612
01:54:33,791 --> 01:54:36,001
Tako sam mogao da se
vratim na posao.
1613
01:54:36,084 --> 01:54:37,920
Uskoro posle toga bili
smo oslobo�eni.
1614
01:54:37,961 --> 01:54:41,423
Zna�i, Moishe Bartoy
nije va�e pravo ime?
1615
01:54:44,426 --> 01:54:47,805
Ne, to je ime �oveka...
1616
01:54:47,888 --> 01:54:49,473
koji je umro.
1617
01:54:51,141 --> 01:54:53,060
Zadr�ao sam ga u njegovu �ast.
1618
01:55:19,837 --> 01:55:22,798
Dakle, gospodine Lehrer, nikad niste
prevazi�li svoju...
1619
01:55:25,008 --> 01:55:28,679
mr�nju prema onima za koje mislite
da su vas maltretirali?
1620
01:55:29,847 --> 01:55:32,683
Ne, gospodine, nisam.
Da li biste vi prevazi�li?
1621
01:55:32,766 --> 01:55:35,435
To je sve, Va�a Visosti.
1622
01:55:35,519 --> 01:55:37,479
Samo malo, gospodine Lehrer.
1623
01:55:37,563 --> 01:55:40,107
Va�a Visosti, mogu li da
podsetim ovaj sud...
1624
01:55:40,190 --> 01:55:45,112
na najbitniju stvar u svedo�enju
Sir Adama Kelna?
1625
01:55:45,195 --> 01:55:48,866
Da ponovim, doktor Tessler nikad nije
prisustvovao njegovim operacijama.
1626
01:55:48,949 --> 01:55:53,245
Ali, gospodin Lehrer, gospodin Bartoy
i mnogobrojni drugi svedoci...
1627
01:55:53,328 --> 01:55:57,291
svedo�ili su pod zakletvom
da je on bio tamo.
1628
01:55:57,374 --> 01:55:59,001
Dalje, moj uva�eni kolega...
1629
01:55:59,084 --> 01:56:01,044
u svojim unakrsnim ispitivanjima
ovih svedoka...
1630
01:56:01,086 --> 01:56:05,299
ni jednom nije poku�ao da doka�e da su
lagali oko te stvari.
1631
01:56:06,175 --> 01:56:09,678
To je njegovo pravo,
gospodine Banniester.
1632
01:56:10,471 --> 01:56:14,349
Va�a Visosti, ja mislim da porota
ima pravo da zna...
1633
01:56:14,391 --> 01:56:18,270
da li Sir Robert misli da su
ovi svedoci lagali.
1634
01:56:18,353 --> 01:56:22,357
Ako zastupnik ne mo�e da prihvati
svedo�enje nekog od svedoka...
1635
01:56:22,399 --> 01:56:25,402
njegova du�nost je da
izazove svedoka.
1636
01:56:25,486 --> 01:56:27,905
Sir Robert je, o�igledno
to izbegao.
1637
01:56:28,947 --> 01:56:32,951
Ja ga ne mogu naterati da to
uradi, gospodine Banniester.
1638
01:56:33,035 --> 01:56:35,412
Svestan sam toga, Va�a Visosti.
I pored toga...
1639
01:56:35,496 --> 01:56:37,706
ja izazivam svog uva�enog kolegu...
1640
01:56:37,748 --> 01:56:40,083
da postavi to pitanje ovom svedoku.
1641
01:56:52,638 --> 01:56:57,351
Ja tvrdim da doktor Tessler nije
bio u operacionoj sali.
1642
01:56:58,811 --> 01:57:00,103
On je bio tamo!
1643
01:57:02,397 --> 01:57:04,817
Mo�ete da si�ete, gospodine Lehrer.
1644
01:57:09,029 --> 01:57:11,532
Gospodine Banniester.
1645
01:57:11,615 --> 01:57:15,244
Moram vas pozvati na
po�tovanje reda.
1646
01:57:15,285 --> 01:57:17,246
Va�a Visosti, upravo smo
�uli vest...
1647
01:57:17,287 --> 01:57:23,043
da je doktor Tessler umro u Osterlitzu
od sr�anog napada.
1648
01:57:23,127 --> 01:57:25,170
Stoga, moramo zatra�iti
kratku pauzu.
1649
01:57:31,510 --> 01:57:32,761
Da, naravno.
1650
01:58:08,172 --> 01:58:10,007
Dobro jutro.
1651
01:58:14,636 --> 01:58:16,305
Mark Tessler je umro.
1652
01:58:16,346 --> 01:58:18,849
Svaku poruku uvek �ete br�e dobiti
preko policije...
1653
01:58:18,891 --> 01:58:20,934
nego telegramom.
1654
01:58:22,060 --> 01:58:24,646
Da li Tessler bio povezan
sa ovim slu�ajem?
1655
01:58:24,730 --> 01:58:28,233
Zapravo, on je jedini na� svedok koji je
prisustvovao Kelnovim operacijama.
1656
01:58:28,317 --> 01:58:31,987
To ne valja. Ipak, Sobotnik bi
mogao sve da vam nadoknadi.
1657
01:58:34,239 --> 01:58:36,241
Sobotnik mora to da
nam nadoknadi.
1658
01:58:45,375 --> 01:58:48,003
Prove��emo vas malo da
vam poka�emo na�u fabriku.
1659
01:58:48,086 --> 01:58:50,672
I ako morate ve� danas da
napi�ete �lanak...
1660
01:58:50,756 --> 01:58:53,675
uveravam vas da smo mi jedna
tipi�na fabrika.
1661
01:58:53,717 --> 01:58:56,094
Nema potreba da razgledam fabriku.
1662
01:58:56,178 --> 01:58:58,847
Koliko sam ja shvatio, fabrika
je cilj va�e posete?
1663
01:58:58,889 --> 01:59:01,642
Bez obzira, ako �elite da vidite
ne�to drugo, ja �u...
1664
01:59:01,725 --> 01:59:04,645
Postoji ne�to �to bih voleo da vidim.
Tu je, u neposrednoj blizini.
1665
01:59:04,728 --> 01:59:06,814
Naravno, samo recite?
1666
01:59:06,897 --> 01:59:08,482
Jadwiga.
1667
01:59:09,566 --> 01:59:11,777
Za�to biste, pobogu po�eleli
da vidite Jadwigu?
1668
01:59:11,860 --> 01:59:14,488
Da li ste ikad bili tamo?
1669
01:59:14,571 --> 01:59:17,699
Ne. To je ne�to �to
pripada pro�losti.
1670
01:59:17,741 --> 01:59:20,452
Mene stra�no interesuje pro�lost.
1671
01:59:20,536 --> 01:59:23,539
Gospodine Cady, ako toliko �elite,
na�i �u nekoga da vas odvede tamo.
1672
01:59:25,082 --> 01:59:27,084
A ja sam jedva �ekao
da me vi povedete.
1673
01:59:27,126 --> 01:59:28,585
Ja?
1674
01:59:28,627 --> 01:59:30,087
Izvinite.
1675
01:59:30,129 --> 01:59:32,923
Razo�arali ste me.
1676
01:59:33,006 --> 01:59:36,385
Za�to vas ne odvede gospodin sa
kojim ste do�li, ma ko bio?
1677
01:59:36,426 --> 01:59:38,428
On to i namerava.
1678
01:59:38,470 --> 01:59:40,430
Ovo je gospodin Zaminski.
1679
01:59:45,227 --> 01:59:48,397
Ali, ovo nema nikakvog smisla.
1680
01:59:48,480 --> 01:59:50,566
Ni�ta ne razumem.
1681
01:59:50,649 --> 01:59:53,610
I ne morate. Treba samo da nas
provedete kroz Jadwigu.
1682
01:59:53,694 --> 01:59:55,737
Gospodin Zaminski �e nas
odvesti tamo.
1683
01:59:55,821 --> 01:59:57,573
Sve ovo je suludo.
1684
01:59:58,782 --> 02:00:03,120
Znate li �ta �e Partijski ogranak da
uradi ako �uje za ovo?
1685
02:00:10,836 --> 02:00:13,088
Da, znam, dru�e Sobotnik.
1686
02:00:16,800 --> 02:00:19,303
Moje ime je Tojak.
1687
02:00:19,344 --> 02:00:22,431
Kako god. Da krenemo, dru�e?
1688
02:00:25,976 --> 02:00:28,479
Trideset godina kasnije.
1689
02:00:28,520 --> 02:00:30,481
Drago mi je �to vidim da je sve
jo� uvek ovde.
1690
02:00:52,878 --> 02:00:54,546
'Rad osloba�a'.
1691
02:06:25,252 --> 02:06:28,005
Sad, dru�e, odavde imamo
dva zaustavljanja.
1692
02:06:28,088 --> 02:06:30,883
Prvo idemo do moje kancelarije
da date izjavu...
1693
02:06:30,966 --> 02:06:32,968
a zatim na aerodrom.
1694
02:06:44,354 --> 02:06:45,647
Aerodrom?
1695
02:06:46,982 --> 02:06:49,026
Gde me vodite?
1696
02:06:49,109 --> 02:06:51,778
Dezertira�ete u Englesku, dru�e...
1697
02:06:51,862 --> 02:06:56,533
gde �ete svedo�ili protiv svog starog
druga iz Jadwige, doktora Adama Kelna.
1698
02:06:58,410 --> 02:07:00,996
A �ta je sa mojom decom?
Mojom �enom?
1699
02:07:01,705 --> 02:07:05,459
Bojim se da mo�da nikad vi�e, do kraja �ivota
ne�ete videti ni �enu, ni decu.
1700
02:07:08,587 --> 02:07:11,965
Gospodine Cady, mo�ete li
da mi pomognete?
1701
02:07:13,133 --> 02:07:16,386
Mislim da niste isti kao oni.
1702
02:07:17,721 --> 02:07:19,056
Ne bih se ba� kladio.
1703
02:07:22,893 --> 02:07:26,271
Postoji samo jedna mogu�nost kako da
opet vidite svoju porodicu.
1704
02:07:34,905 --> 02:07:36,490
Sve �u da uradim.
1705
02:07:38,158 --> 02:07:42,579
Da�ete nam dnevnik operacija
koji ste vodili u Baraci Pet.
1706
02:07:45,457 --> 02:07:48,544
A kako da znam da �ete
odr�ati svoju re�?
1707
02:07:48,585 --> 02:07:50,212
Ne mo�ete da znate.
1708
02:07:52,965 --> 02:07:54,925
Bilo je pet tomova...
1709
02:07:56,093 --> 02:07:58,303
po jedan za svaku godinu.
1710
02:07:59,930 --> 02:08:03,559
Kod mene je onaj za 1943-u.
1711
02:08:26,790 --> 02:08:28,208
Va�a Visososti...
1712
02:08:29,751 --> 02:08:32,254
gospodo porotnici...
1713
02:08:32,337 --> 02:08:37,426
priznajem da smo, zaista...
1714
02:08:37,509 --> 02:08:41,263
oklevetali i bacili senku...
1715
02:08:41,346 --> 02:08:45,100
na reputaciju Sir Adama Kelna.
1716
02:08:45,142 --> 02:08:47,561
Optu�ili smo ga da je obavio...
1717
02:08:47,644 --> 02:08:51,064
hiljadu zlo�ina�kih operacija
u Baraci Pet...
1718
02:08:51,148 --> 02:08:53,233
bez anestezije.
1719
02:08:53,317 --> 02:08:58,113
Mogli smo samo da vam predstavimo
nekolicinu jadnika koji su...
1720
02:08:58,238 --> 02:08:59,740
pre�iveli te operacije.
1721
02:08:59,823 --> 02:09:03,911
Prinu�eni smo da priznamo da su
zaista dobili anesteziju...
1722
02:09:03,994 --> 02:09:09,249
iako neadekvatnu, neprikladnu
i brutalno datu.
1723
02:09:10,834 --> 02:09:14,963
�uli ste izlaganja ovih svedoka.
1724
02:09:15,047 --> 02:09:20,302
�uli ste i na koji na�in je Sir Adam
sprovodio medicinske tretmane...
1725
02:09:20,344 --> 02:09:23,222
i koliko se pridr�avao
Hipokratove zakletve...
1726
02:09:23,305 --> 02:09:26,809
a to su vam opisali njegove
kolege, zatvorski lekari...
1727
02:09:26,850 --> 02:09:29,186
i neki od najve�ih medicinskih
autoriteta.
1728
02:09:30,312 --> 02:09:35,484
Priznajem da ugled Sir Adama Kelna...
1729
02:09:35,567 --> 02:09:38,237
te�ko da je ukaljan vi�e...
1730
02:09:38,320 --> 02:09:40,948
nego pre njegovog ulaska u
ovaj sud.
1731
02:09:42,116 --> 02:09:45,160
Priznajem da ne zaslu�uje...
1732
02:09:45,244 --> 02:09:48,664
da ga zbog toga, britanska
porota nagradi.
1733
02:09:48,705 --> 02:09:54,086
Priznajem da zaslu�uje
samo va� prezir...
1734
02:09:54,169 --> 02:09:56,630
i odbijanje ovog suda...
1735
02:09:56,713 --> 02:10:00,884
njegove tu�be za klevetu protiv
gospodina Abrahama Cadyja.
1736
02:10:10,477 --> 02:10:13,230
Va�a Visosti, dame i gospodo,
�lanovi porote...
1737
02:10:13,313 --> 02:10:15,524
u svojoj zavr�noj re�i...
1738
02:10:15,566 --> 02:10:18,318
striktno �u se dr�ati �injenica....
1739
02:10:18,402 --> 02:10:21,238
ba� onako kako su vama
predstavljene ovde,
1740
02:10:21,280 --> 02:10:23,240
u Queen's Bench-u sedam.
1741
02:10:25,075 --> 02:10:28,495
Gospodin Cady je oklevetao
Sir Adama Kelna izjavom...
1742
02:10:28,579 --> 02:10:32,708
da je ovaj potonji obavio, najmanje
1.000 eksperimenata na Jevrejima...
1743
02:10:32,749 --> 02:10:34,710
bez upotrebe anestetika.
1744
02:10:34,751 --> 02:10:39,798
Gospodin Cady se sada sla�e da je
kori��ena spinalna anestezija.
1745
02:10:39,882 --> 02:10:44,303
tako�e, on nije bio u stanju da utvrdi
ta�an broj operacija...
1746
02:10:44,386 --> 02:10:49,850
koje vam je Sir Adam opisao,
tako da mu ih nedostaje jo� 980.
1747
02:10:49,933 --> 02:10:52,769
Gospodin Cady je utvrdio da...
1748
02:10:52,811 --> 02:10:56,398
su jedan od zatvorenih doktora
u paklu Jadwige....
1749
02:10:56,440 --> 02:11:01,320
maltretirao i svojevoljno eksperimentisao
na jevrejskim zatvorenicima.
1750
02:11:01,403 --> 02:11:05,282
Ali, nijedan svedok odbrane....
1751
02:11:05,324 --> 02:11:09,119
nije mogao da identifikuje
Sir Adama Kelna kao tog doktora.
1752
02:11:09,203 --> 02:11:12,331
Da je Sir Adam Kelno kriv
za �injenje zla...
1753
02:11:12,414 --> 02:11:15,626
da li bi do�ao u ovaj sud
da brani svoje ime?
1754
02:11:18,003 --> 02:11:21,632
Ja od vas tra�im da ispravite
ogromnu nepravdu.
1755
02:11:21,715 --> 02:11:24,301
Tra�im od vas da ga �asno vratite...
1756
02:11:24,384 --> 02:11:26,345
svetu kojem je slu�io...
1757
02:11:26,428 --> 02:11:29,932
dok mu ova bezna�ajna kleveta
ne ugrozi reputaciju.
1758
02:11:31,058 --> 02:11:32,976
Zavr�io sam, Va�a Visosti.
1759
02:11:43,737 --> 02:11:46,907
Gospodine Banniester,
�ta ovo zna�i?
1760
02:11:50,786 --> 02:11:53,580
Va�a Visosti, zamoli bih
sud za opro�taj.
1761
02:11:53,664 --> 02:11:56,542
Sve do ovog trenutka, nisam
nikako mogao znati...
1762
02:11:56,625 --> 02:11:59,628
da li �e gospodinu, koji se
upravo pojavio u ovoj sudnici....
1763
02:11:59,711 --> 02:12:03,340
biti omogu�eno da do�e u Englesku
i da li �e dovoljno brzo sti�i ovamo.
1764
02:12:03,423 --> 02:12:05,843
On je dezerter iz svoje
ro�ene zemlje.
1765
02:12:07,010 --> 02:12:09,429
Ko je gospodin?
1766
02:12:09,513 --> 02:12:11,598
Egon Sobotnik...
1767
02:12:11,682 --> 02:12:16,145
medicinski slu�benik iz Barake Pet
koji je pomagao doktoru Adamu Kelnu.
1768
02:12:17,521 --> 02:12:19,982
Da li �elite da sad iznese
svoje svedo�enje?
1769
02:12:20,023 --> 02:12:21,400
Ne. Ne �elim.
1770
02:12:21,483 --> 02:12:23,861
Gospodin Sobotnik je sa sobom
doneo dokument...
1771
02:12:23,902 --> 02:12:26,405
koji sadr�i sve dokaze koji
su mi potrebni...
1772
02:12:26,488 --> 02:12:28,740
i uz dozvolu Va�e Visosti
ja bih ga predao sudu.
1773
02:12:28,824 --> 02:12:31,201
Kakav je to dokument?
1774
02:12:31,285 --> 02:12:36,081
To je jedan deo hirur�kog dnevnika
Barake Pet.
1775
02:12:36,165 --> 02:12:38,917
Sir Adam je izjavio kako bi
voleo da ga na�e...
1776
02:12:39,001 --> 02:12:41,545
kako bi, izvinjavam se ako
neta�no parafraziram...
1777
02:12:41,628 --> 02:12:43,755
mogao da doka�e svoju nevinost.
1778
02:12:43,839 --> 02:12:46,967
Najdublje se protivim ovom, o�igledno prethodno
smi�ljenom i u poslednjem trenu...
1779
02:12:47,050 --> 02:12:48,677
izvedenom poku�aju predstavljanja
novih dokaza.
1780
02:12:48,719 --> 02:12:50,304
Po kom osnovu?
1781
02:12:50,387 --> 02:12:53,307
Jo� nisam �uo za presedan da je
na samom kraju nekog procesa...
1782
02:12:53,390 --> 02:12:56,518
sud dozvolio bilo kojoj
od zava�enih strana da...
1783
02:12:56,560 --> 02:13:01,190
iznese neke svoje nove dokaze koji bi mogli
da promene celu prirodu slu�aja.
1784
02:13:01,231 --> 02:13:03,108
Da, gospodine Dicks?
1785
02:13:03,192 --> 02:13:05,360
Va�a Visosti, prona�ao sam
ve� tri primera...
1786
02:13:05,444 --> 02:13:07,488
gde je takav postupak
nije odobren.
1787
02:13:07,571 --> 02:13:11,116
Zaista, �ini mi se da ne postoji
takav presedan.
1788
02:13:11,200 --> 02:13:14,536
Visosti, ja tvrdim da se ovim ne�e
promeniti priroda slu�aja...
1789
02:13:14,578 --> 02:13:17,039
samo �e ubrzati njegov rasplet.
1790
02:13:17,080 --> 02:13:20,417
Opet ponavljam, da je tu�itelj jasno i
glasno rekao u ovoj sudnici...
1791
02:13:20,501 --> 02:13:24,379
kako mu je potreban ba� ovaj dokaz kako
bi mogao da doka�e svoju nevinost.
1792
02:13:24,421 --> 02:13:26,173
Dozvolimo mu da je doka�e.
1793
02:13:26,256 --> 02:13:29,510
A ja opet ponavljam da, bez obzira
na to �ta je moj klijent rekao...
1794
02:13:29,593 --> 02:13:31,512
on ne mora, ama ba� ni�ta
da dokazuje.
1795
02:13:31,595 --> 02:13:33,806
On je tu�itelj u ovom slu�aju,
ne optu�eni.
1796
02:13:36,308 --> 02:13:41,814
Imate li kopije ovog dokumenta da
se daju tu�itelju i poroti?
1797
02:13:41,897 --> 02:13:44,191
Da, naravno, Va�a Visosti.
1798
02:13:44,274 --> 02:13:47,986
Tu su fotokopije koje su sino�
napravljene u Poljskoj....
1799
02:13:48,070 --> 02:13:52,699
i koje je, u Var�avi overio zvani�nik zadu�en
za dosijee o ratnim zlo�inima.
1800
02:13:52,783 --> 02:13:56,411
Va�a Visosti, moj protivnik je svakako postigao
izvestan utisak ovim svojim kockanjem.
1801
02:13:56,495 --> 02:13:59,164
Ali, sumnjam da nas sve ovo mo�e dovesti
do nekog prakti�nog rezultata.
1802
02:13:59,248 --> 02:14:03,043
Ponovo tvrdim ovi rezultati
su bez presedana.
1803
02:14:03,127 --> 02:14:05,462
Va�a Visosti, precizno �u
citirati Sir Adama,
1804
02:14:05,546 --> 02:14:08,674
'Insistirao sam na precizno
vo�enim dnevnicima.
1805
02:14:08,757 --> 02:14:13,011
Mislio sam da bi to moglo biti va�no, kako se nikad
kasnije moji postupci ne bi dovodili u pitanje'.
1806
02:14:13,095 --> 02:14:15,806
Va�a Visosti, nikad u
celoj svojoj karijeri...
1807
02:14:15,889 --> 02:14:19,852
nisam video dokaz koji je prosto plakao
da bude objavljen...
1808
02:14:19,935 --> 02:14:23,063
kao ovaj dnevnik operacija
iz Barake Pet...
1809
02:14:23,147 --> 02:14:25,274
koncentracionog logora Jadwiga.
1810
02:14:36,410 --> 02:14:40,956
Sir Roberte, ako do sad
nije postojao presedan...
1811
02:14:41,039 --> 02:14:43,417
ja �u ga napraviti.
1812
02:14:47,463 --> 02:14:50,883
Molim vas, razdelite
ovaj dokument.
1813
02:14:56,513 --> 02:15:00,267
Gospodine Banniester, nastavite.
-Hvala vam.
1814
02:15:00,350 --> 02:15:05,355
Pozvao bih Sir Adama Kelno
da svedo�i.
1815
02:15:10,736 --> 02:15:13,363
Sir Roberte, da li se sla�ete...
1816
02:15:13,447 --> 02:15:15,949
da va� klijent svedo�i?
1817
02:15:16,033 --> 02:15:17,993
Ako �eli, Va�a Visosti.
1818
02:15:22,080 --> 02:15:23,624
Tu je, u ovoj koloni.
1819
02:15:53,654 --> 02:15:56,490
Postarajte se da svedok
dobije kopiju dokumenta.
1820
02:16:02,121 --> 02:16:04,873
Zamolio bih �lanove porote...
1821
02:16:04,915 --> 02:16:09,294
da okrenemo neku nasumi�nu stranu,
recimo stranu 51.
1822
02:16:11,755 --> 02:16:12,881
Strana 51.
1823
02:16:14,049 --> 02:16:18,345
Ovde je spisak 30 operacija...
1824
02:16:18,428 --> 02:16:21,932
koje su obavljene u Baraci Pet,
1-og avgusta, 1943. godine.
1825
02:16:22,766 --> 02:16:25,102
Kad krenemo sa leva na desno...
1826
02:16:25,185 --> 02:16:27,271
vide�emo deset razli�itih kolona.
1827
02:16:28,147 --> 02:16:30,649
U prvoj koloni se nalazi
broj operacije,
1828
02:16:30,732 --> 02:16:35,988
u drugoj datum, a u tre�oj je
broj pacijenta.
1829
02:16:36,071 --> 02:16:39,199
Slovo 'J' se pojavljuje...
1830
02:16:39,283 --> 02:16:41,910
posle nekoliko istetoviranih brojeva
na ovim stranica.
1831
02:16:41,952 --> 02:16:44,455
�ta ono ozna�ava?
1832
02:16:48,208 --> 02:16:49,418
Jevreje.
1833
02:16:50,961 --> 02:16:53,005
Molim vas, glasnije, Sir Adame.
1834
02:16:53,088 --> 02:16:54,173
Jevreje!
1835
02:17:00,637 --> 02:17:02,931
U �etvrtoj i petoj koloni su
imena pacijenata...
1836
02:17:03,015 --> 02:17:04,975
i njihove dijagnosticirane bolesti.
1837
02:17:05,058 --> 02:17:08,395
U �estoj koloni se opisuje
sama operacija?
1838
02:17:08,479 --> 02:17:11,607
Da li je sve ovo ta�no?
1839
02:17:11,648 --> 02:17:12,691
Jeste.
1840
02:17:14,443 --> 02:17:17,696
U sedmoj i osmoj koloni
nalaze se ime hirurga...
1841
02:17:17,780 --> 02:17:20,365
ime njegovog asistenta i njihovi
svojeru�ni potpisi.
1842
02:17:20,449 --> 02:17:24,369
Ovde se nalaze va�e ime i
ime doktora Lotakija.
1843
02:17:24,453 --> 02:17:27,998
Nema drugih imena.
Da li je to ta�no?
1844
02:17:30,000 --> 02:17:31,376
Da.
1845
02:17:34,505 --> 02:17:37,049
�iji je ovo rukopis na
ostatku stranice?
1846
02:17:39,718 --> 02:17:41,303
Sir Adame.
1847
02:17:44,848 --> 02:17:45,974
Sobotnikov.
1848
02:17:46,058 --> 02:17:49,102
Va�eg slu�benika?
-Da.
1849
02:17:50,354 --> 02:17:53,315
�ta je u devetoj koloni?
1850
02:17:57,486 --> 02:18:00,239
Moram da vas zamolim
da odgovorite.
1851
02:18:05,077 --> 02:18:08,205
Anesteziolog.
1852
02:18:08,288 --> 02:18:10,999
Zamolio bih Va�u Visost i
�lanove porote da pogledaju
1853
02:18:11,083 --> 02:18:13,794
malo ni�e, 30 i neku
operaciju na toj strani.
1854
02:18:13,877 --> 02:18:18,132
Potpis anesteziologa se pojavljuje...
1855
02:18:18,215 --> 02:18:20,968
u koliko operacija, Sir Adame?
1856
02:18:21,051 --> 02:18:22,094
Ja sam prebrojao...
1857
02:18:24,721 --> 02:18:26,723
Dvadeset. Je l' tako?
1858
02:18:27,724 --> 02:18:29,268
Valjda jeste.
1859
02:18:29,351 --> 02:18:33,230
Ka�ete, valjda. Dvadeset.
1860
02:18:33,313 --> 02:18:36,650
�ta zna�i 'G' pored potpisa
anesteziologa?
1861
02:18:36,733 --> 02:18:40,779
Da li to zna�i 'totalna anestezija'?
1862
02:18:41,530 --> 02:18:43,699
Da.
1863
02:18:43,782 --> 02:18:47,244
Da li bilo koji od
istetoviranih brojeva...
1864
02:18:47,286 --> 02:18:49,746
u ovih 20 operacija u kojima...
1865
02:18:49,830 --> 02:18:52,332
ste koristili totalnu anesteziju...
1866
02:18:53,167 --> 02:18:56,420
ima slovo 'J' na kraju?
1867
02:19:00,382 --> 02:19:03,427
Tu se nalazi...
1868
02:19:03,510 --> 02:19:09,141
deset brojeva na ovoj strani sa
slovom 'J' od pozadi, je l' tako?
1869
02:19:10,517 --> 02:19:11,852
Jeste.
1870
02:19:11,935 --> 02:19:14,771
I nijedan anesteziolog nije
potpisao dnevnik...
1871
02:19:14,855 --> 02:19:17,191
tamo gde se pojavljuje slovo 'J'.
1872
02:19:17,274 --> 02:19:19,735
Kako to obja�njavate?
1873
02:19:19,777 --> 02:19:22,279
Rekao sam vam.
1874
02:19:22,362 --> 02:19:26,575
Tu sam radio sa spinalnim injekcijama,
koje sam sam davao.
1875
02:19:27,367 --> 02:19:30,829
Pacijenti koji su pre�iveli, u ovom sudu
su svedo�ili da to nije ta�no.
1876
02:19:31,789 --> 02:19:33,916
I zar niste vi li�no, svedo�ili
pod zakletvom...
1877
02:19:33,999 --> 02:19:36,919
da ste davali spinalnu anesteziju...
1878
02:19:36,960 --> 02:19:40,214
zato �to vam nije bila dostupna
totalna anestezija?
1879
02:19:43,008 --> 02:19:45,761
Lagali ste, zar ne?
1880
02:19:49,139 --> 02:19:52,810
Da li je isti datum na celoj stranici?
1881
02:19:52,893 --> 02:19:54,561
Jeste.
1882
02:19:54,645 --> 02:19:56,563
Lagali ste jer je...
1883
02:19:56,647 --> 02:20:00,275
totalna anestezija bila dostupna...
1884
02:20:00,359 --> 02:20:04,446
i davana je svim
nejevrejskim pacijentima.
1885
02:20:04,530 --> 02:20:07,491
Da li je to ta�no?
1886
02:20:10,202 --> 02:20:11,620
Odgovorite na pitanje.
1887
02:20:11,662 --> 02:20:13,372
Da!
1888
02:20:13,455 --> 02:20:17,000
A ne jevrejskim pacijentima?
1889
02:20:17,084 --> 02:20:18,710
Je l' i to ta�no?
1890
02:20:19,545 --> 02:20:21,130
Da ili ne?
1891
02:20:22,548 --> 02:20:23,966
Da!
1892
02:20:33,851 --> 02:20:36,854
Deseta kolona je prazna
na celoj stranici.
1893
02:20:36,895 --> 02:20:38,981
Za �ta je slu�ila ta kolona?
1894
02:20:45,195 --> 02:20:46,822
Povremene bele�ke.
1895
02:20:46,864 --> 02:20:49,658
Povremene bele�ke.
Hvala.
1896
02:20:51,160 --> 02:20:53,245
Okrenimo sad stranu 71.
1897
02:21:00,252 --> 02:21:02,504
Svedo�ili ste da nikad niste
obavili kastraciju...
1898
02:21:02,546 --> 02:21:04,506
�oveka za kog ste dr�ali
da je zdrav.
1899
02:21:04,548 --> 02:21:07,259
Ta�no?
-Da.
1900
02:21:07,342 --> 02:21:12,139
Pogledajmo pri dnu strane.
Da li porota i Va�a Visost...
1901
02:21:12,222 --> 02:21:14,683
vide ime Daniel Dubrovsky...
1902
02:21:14,725 --> 02:21:16,935
na, od prilike, tre�ini stranice?
1903
02:21:17,019 --> 02:21:21,148
Istetovirani broj 114360-J.
1904
02:21:24,526 --> 02:21:26,528
�ta mu je upisano kao dijagnoza?
1905
02:21:31,450 --> 02:21:34,411
Samo dva slova.
1906
02:21:34,453 --> 02:21:36,288
Koja su to slova?
1907
02:21:37,915 --> 02:21:40,209
'S' i 'O'.
1908
02:21:40,250 --> 02:21:42,211
�ta ona zna�e?
1909
02:21:44,755 --> 02:21:46,840
Ne se�am se.
1910
02:21:48,926 --> 02:21:51,678
Dozvolite mi da vam pomognem.
1911
02:21:51,762 --> 02:21:55,682
'S' zna�i '�vercersko',
a 'O' zna�i 'dru�tvo'.
1912
02:21:56,934 --> 02:22:01,230
Zarobljenik je uhva�en kako �vercuje
hranu u svoju baraku.
1913
02:22:01,313 --> 02:22:05,025
SS je naredio da se kastrira...
1914
02:22:05,109 --> 02:22:08,695
za kaznu i za primer.
1915
02:22:15,619 --> 02:22:19,832
Kakva je to bolest '�vercovanje',
doktore?
1916
02:22:28,048 --> 02:22:29,967
Okrenite stranu 93.
1917
02:22:40,352 --> 02:22:45,607
Na njoj se nalazi ime
Menov Dunker, 1324-J?
1918
02:22:48,444 --> 02:22:49,611
Da.
1919
02:22:49,653 --> 02:22:53,449
Kolona sa dijagnozom je prazna,
zar ne?
1920
02:22:53,532 --> 02:22:56,034
Da. -To zna�i da ovaj �ovek
nije bio bolestan?
1921
02:22:58,120 --> 02:23:01,623
Ne, to je sigurno bio previd.
1922
02:23:02,749 --> 02:23:04,918
Da li �elite da zamolim gospodina
Sobotnika da polo�i zakletvu...
1923
02:23:05,002 --> 02:23:07,921
pa da nam ka�e o kakvom
se previdu radi?
1924
02:23:13,343 --> 02:23:17,473
�ta pi�e ovde u poslednjoj,
desetoj koloni...
1925
02:23:17,514 --> 02:23:21,310
koju ste koristili za
povremene bele�ke?
1926
02:23:25,314 --> 02:23:26,982
Brojevi.
-Pro�itajte ih!
1927
02:23:30,486 --> 02:23:33,947
AD 9-11.
1928
02:23:37,117 --> 02:23:39,620
9,11. �ta oni zna�e?
1929
02:23:42,372 --> 02:23:43,999
Ne se�am se.
1930
02:23:45,542 --> 02:23:48,170
Bilo je davno.
1931
02:23:48,253 --> 02:23:52,257
Ni ja se ne bih se�ao
da sam na va�em mestu.
1932
02:23:53,050 --> 02:23:57,846
Tvrdim da to nije nikakva zabele�ka
o bolesti Menova Dunkera...
1933
02:23:57,930 --> 02:24:01,016
zato �to on i nije bio bolestan.
1934
02:24:01,099 --> 02:24:05,354
Tvrdim da broj 9,11...
1935
02:24:05,395 --> 02:24:10,526
ozna�avaju vreme za koliko ste
kastrirali Menova Dunkera...
1936
02:24:10,567 --> 02:24:13,654
i ponovo ga za�ili...
1937
02:24:13,737 --> 02:24:16,323
a sve to kao deo SS eksperimenta...
1938
02:24:16,406 --> 02:24:20,160
da se utvrdi koliko brzo se mo�e
obaviti jedna kastracija.
1939
02:24:20,244 --> 02:24:22,204
Ho�ete li pore�i to?
1940
02:24:32,923 --> 02:24:35,926
�ta zna�i slovo 'D'?
1941
02:24:36,009 --> 02:24:37,219
Preminuo.
1942
02:24:38,011 --> 02:24:41,932
Umro je od �oka i infekcije, zar ne?
1943
02:24:57,406 --> 02:24:59,491
Va�a Visosti, �lanovi porote...
1944
02:24:59,575 --> 02:25:03,495
pro�li smo samo kroz dnevnik
iz 1943. godine...
1945
02:25:03,579 --> 02:25:06,582
kroz jedini koji nije uni�ten.
1946
02:25:07,791 --> 02:25:10,294
Ovde su une�ene...
1947
02:25:10,377 --> 02:25:13,589
23 stavke...
1948
02:25:13,672 --> 02:25:17,759
apsolutno iste kao ova kod
Menova Dunkera...
1949
02:25:17,843 --> 02:25:20,512
me�u stotinama unosa...
1950
02:25:20,596 --> 02:25:24,433
koji opisuju operacije obavljene
na Jevrejima...
1951
02:25:24,475 --> 02:25:30,272
koji su kori��eni kao zamor�i�i
u nema�kim eksperimentima.
1952
02:25:30,314 --> 02:25:35,444
I svaku od ove 23 operacije...
1953
02:25:35,486 --> 02:25:39,531
obavio je ba� isti ovaj doktor...
1954
02:25:39,615 --> 02:25:42,075
Adam Kelno.
1955
02:25:46,205 --> 02:25:48,207
�elite li to da opovrgnete?
1956
02:26:07,518 --> 02:26:09,478
To je sva, Va�a Visosti.
1957
02:26:13,857 --> 02:26:17,653
Mo�ete da si�ete, Sir Adame.
1958
02:26:36,296 --> 02:26:39,925
Dame i gospodo porotnici...
1959
02:26:40,008 --> 02:26:44,388
�uli ste dokaze do
najsitnijih detalja...
1960
02:26:44,429 --> 02:26:50,269
kao i zavr�ne re�i
cenjenih zastupnika.
1961
02:26:52,104 --> 02:26:55,566
Nema potrebe vi�e ni�ta
da vam ka�em.
1962
02:26:57,401 --> 02:27:01,405
Vreme je da se povu�ete i da
donesete svoju odluku.
1963
02:27:44,072 --> 02:27:47,242
Koliko si ti, zapravo znala?
-Spusti malo glas.
1964
02:27:47,284 --> 02:27:50,287
Kako je mogao toliko dugo
sve da nas zavarava?
1965
02:27:50,370 --> 02:27:52,539
Ne�u da te �ujem da tako
govori� o svom ocu.
1966
02:27:52,623 --> 02:27:55,417
On je �udovi�te. Kako mo�e� da �ivi�
sa njim, pod istim krovom?
1967
02:27:55,459 --> 02:27:58,629
Bio si jako mlad.
Ne zna� kako smo tada �iveli.
1968
02:27:58,712 --> 02:28:02,758
A kad do�u ovakva vremena,
trebalo bi da porazgovara� sa njim.
1969
02:28:02,841 --> 02:28:05,260
Ne mogu da se suo�im sa njim.
Nema �anse!
1970
02:28:05,302 --> 02:28:07,930
Molim te, dragi.
Samo ostani kod ku�e.
1971
02:28:08,013 --> 02:28:10,265
Pusti tatu da ti objasni.
Dozvoli mu da ti ka�e.
1972
02:28:10,307 --> 02:28:12,518
Kako da mi objasni?
1973
02:28:12,601 --> 02:28:15,270
Ne zaboravi da te voli.
Bez obzira na sve, voli te.
1974
02:28:15,312 --> 02:28:19,191
Ne �elim tebe da povredim ali ja, jednostavno
ne mogu vi�e da �ivim u istoj ku�i sa njim.
1975
02:28:19,274 --> 02:28:20,734
On je �udovi�te!
-Kako se usu�uje�?
1976
02:28:20,818 --> 02:28:24,530
Pusti me samo da pokupim svoje stvari.
-Gde si bio?
1977
02:28:24,613 --> 02:28:26,907
Izvini.
-Pitao sam te ne�to!
1978
02:28:26,990 --> 02:28:30,285
Ho�e� li me pustiti na miru?
1979
02:28:30,369 --> 02:28:31,954
Ti si jedan bolestan starac.
1980
02:28:40,629 --> 02:28:44,550
Mora da ti je te�ko ovih dana kad mora�
da mrzi� i Jevreje i komuniste.
1981
02:28:49,721 --> 02:28:51,932
Koga najvi�e mrzi�?
1982
02:28:53,392 --> 02:28:56,270
Ali, to ne moram ni da te
pitam, je l' da?
1983
02:29:00,983 --> 02:29:02,901
Ne �elim nikad vi�e da te vidim.
1984
02:29:04,153 --> 02:29:05,612
I ne�e�.
1985
02:29:06,363 --> 02:29:07,823
Napolje!
1986
02:29:43,442 --> 02:29:45,652
Gospodine Cady.
1987
02:29:45,736 --> 02:29:47,654
Telegram za vas.
1988
02:30:05,088 --> 02:30:07,090
Poru�nik Ben Cady je daosvoj �ivot...
1989
02:30:07,132 --> 02:30:10,093
za Izrael i jevrejski narod...
1990
02:30:10,177 --> 02:30:13,013
u jutro�njim �arkama na Sinaju.
1991
02:30:13,096 --> 02:30:18,519
Vlada i narod Izraelasau�estvuju u va�em bolu.
1992
02:30:22,773 --> 02:30:26,318
Odvedi Margaret unutra.
Dolazim odmah.
1993
02:31:37,139 --> 02:31:38,724
Ti�ina!
1994
02:31:59,703 --> 02:32:01,747
Zamoli bih vas da po�nete.
1995
02:32:01,830 --> 02:32:05,250
Gospodo porotnici da li ste
se slo�ili oko presude?
1996
02:32:05,334 --> 02:32:07,169
Jesmo.
1997
02:32:07,211 --> 02:32:08,879
U �iju korist?
1998
02:32:08,962 --> 02:32:11,548
Da li presu�ujete u korist tu�itelja,
Sir Adama Kelna...
1999
02:32:11,632 --> 02:32:14,384
ili optu�enog, Abrahama Cadyja?
2000
02:32:14,468 --> 02:32:18,180
Presu�ujemo u korist tu�itelja,
Sir Adama Kelna.
2001
02:32:22,226 --> 02:32:23,268
Ti�ina!
2002
02:32:27,231 --> 02:32:29,858
Koju sumu presu�ujete u korist
Sir Adama Kelna?
2003
02:32:29,900 --> 02:32:33,987
U sumu od pola penija, jer je
to najmanji nov�i� u opticaju.
2004
02:32:41,286 --> 02:32:44,164
Da li je va�a odluka jednoglasna?
-Jeste.
2005
02:32:45,707 --> 02:32:48,252
Va�a Visosti, porota je presudila
u korist tu�itelja...
2006
02:32:48,335 --> 02:32:50,003
sumu od polovine penija.
2007
02:32:53,257 --> 02:32:55,551
To je, kona�na presuda...
2008
02:32:55,634 --> 02:33:00,097
tu�itelju, Sir Adamu Kelnu...
2009
02:33:00,180 --> 02:33:05,644
bi�e ispla�ena suma od pola penija...
2010
02:33:05,727 --> 02:33:08,605
za naru�avanje...
2011
02:33:08,647 --> 02:33:11,150
njegovog ugleda.
2012
02:33:23,871 --> 02:33:26,331
Gospodo porotnici, hvala.
2013
02:33:26,415 --> 02:33:29,376
Slobodni ste.
2014
02:34:07,664 --> 02:34:10,417
Gospodine Cady, u�ivo smo na
Britanskom radiju.
2015
02:34:10,501 --> 02:34:13,253
Mo�ete li nam dati
svoj komentar?
2016
02:34:17,341 --> 02:34:20,636
Mu�karci i �ene, �lanovi ove porote...
2017
02:34:25,724 --> 02:34:30,896
Mu�karci i �ene, �lanovi ove porote
su nam ponovili...
2018
02:34:30,979 --> 02:34:34,650
ono �to je Evropa nau�ila na telima
miliona svojih mrtvih.
2019
02:34:37,986 --> 02:34:42,407
A to je da su oni koji mrze, koji bombarduju,
koji izgladnjuju druge ljude...
2020
02:34:42,491 --> 02:34:44,660
zato �to se pla�e boje njihove ko�e...
2021
02:34:44,743 --> 02:34:48,997
koja je druga�ija ili
njihove politike...
2022
02:34:49,039 --> 02:34:51,458
koja je druga�ija....
2023
02:34:51,542 --> 02:34:56,547
ili religije koja je druga�ija
od njihove...
2024
02:34:56,630 --> 02:34:58,215
zli ljudi.
2025
02:35:00,717 --> 02:35:03,679
Pokazali su nam da ako postoji uobi�ajeno
zna�enje re�i 'dobro' i 'zlo'...
2026
02:35:03,720 --> 02:35:07,391
ono le�i u razlici izme�u
takvih ljudi i nas.
2027
02:35:10,686 --> 02:35:13,147
I zato, sve dok im dozvoljavamo
da upravljaju narodima...
2028
02:35:13,230 --> 02:35:17,693
da komanduju vojskama...
2029
02:35:17,734 --> 02:35:19,862
da vode sekte...
2030
02:35:21,905 --> 02:35:23,991
mi �emo biti njihove �rtve.
2031
02:35:27,119 --> 02:35:28,704
Da li sam zadovoljan?
2032
02:35:31,915 --> 02:35:33,917
To je re� koja se ne sme
koristiti u vezi sa...
2033
02:35:34,001 --> 02:35:36,253
temama koje su dotaknute
na ovom procesu.
2034
02:35:36,336 --> 02:35:39,882
Jer ono �to se de�avalo izme�u...
2035
02:35:39,965 --> 02:35:43,427
1939. i 1945. godine u Evropi...
2036
02:35:43,510 --> 02:35:47,389
i dalje se de�ava u nekolicini
zemalja �irom sveta.
2037
02:35:48,599 --> 02:35:51,351
I nastavi�e da se de�ava...
2038
02:35:51,435 --> 02:35:54,146
sve dok zli ljudi budu organizovani...
2039
02:35:57,816 --> 02:36:00,068
a dobri i blagi...
2040
02:36:00,152 --> 02:36:03,655
prevareni, eksploatisani...
2041
02:36:04,948 --> 02:36:06,909
i onemogu�avani od njih.
2042
02:36:12,206 --> 02:36:14,124
To je smisao onoga...
2043
02:36:15,626 --> 02:36:17,836
�to se ovde odigravalo,
u ovoj sudnici...
2044
02:36:17,920 --> 02:36:19,505
u ovom procesu.
2045
02:39:41,081 --> 02:39:53,594
zgaca62@yahoo.com
165507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.