All language subtitles for Brideshead Revisited - S01E01 - Et in Arcadia Ego-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,905 --> 00:01:17,994 Tutaj w wieku 39 lat 2 00:01:18,120 --> 00:01:21,289 Zacząłem być stary. 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,208 Kiedy leżałem w tej ciemnej godzinie, 4 00:01:24,334 --> 00:01:27,295 Byłem przerażony, gdy sobie to uświadomiłem 5 00:01:27,421 --> 00:01:31,507 to coś we mnie długo chore 6 00:01:31,675 --> 00:01:34,260 po cichu umarł. 7 00:01:36,221 --> 00:01:38,848 Poczułam się tak, jak mógłby czuć się mąż 8 00:01:38,974 --> 00:01:42,059 który na czwartym roku jego małżeństwa, 9 00:01:42,185 --> 00:01:44,895 nagle zrozumiał, że już go nie ma jakiekolwiek pragnienie 10 00:01:45,022 --> 00:01:49,775 lub czułość lub szacunek dla niegdyś ukochanej żony. 11 00:01:52,195 --> 00:01:55,656 Przeszliśmy przez to razem, armia i ja, 12 00:01:55,782 --> 00:02:01,537 od pierwszego natrętnego zaloty aż do teraz, 13 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 gdy nic nam nie pozostało 14 00:02:03,540 --> 00:02:09,712 z wyjątkiem chłodnych więzów prawnych i obowiązek i zwyczaj. 15 00:02:22,434 --> 00:02:25,645 Tego dnia wyjeżdżaliśmy i zreflektowałem się 16 00:02:25,771 --> 00:02:28,773 że jakiekolwiek sceny przed nami spustoszenie, 17 00:02:28,899 --> 00:02:32,943 Nigdy nie bałem się bardziej brutalnego niż to. 18 00:02:33,070 --> 00:02:37,114 Lewo, prawo, lewo, prawo, lewo, prawo, lewo! 19 00:02:37,240 --> 00:02:41,410 Lewo, prawo, lewo, prawo, lewo, prawo, lewo! 20 00:02:45,040 --> 00:02:47,750 Więc tego ranka, kiedy się przeprowadziliśmy, 21 00:02:47,876 --> 00:02:51,879 Byłem całkowicie obojętny do naszego celu. 22 00:02:52,005 --> 00:02:53,589 Kontynuowałbym swoją pracę, 23 00:02:53,715 --> 00:02:57,426 ale mógłbym do tego doprowadzić nic więcej niż zgoda. 24 00:02:57,552 --> 00:03:02,390 Kiedy weszliśmy do środka tego obozu zimą 1943 r., 25 00:03:02,516 --> 00:03:07,228 Przywiozłem ze sobą firmę silnych i pełnych nadziei mężczyzn. 26 00:03:07,396 --> 00:03:10,147 Wieść o tym rozeszła się wśród nich że w końcu byliśmy 27 00:03:10,273 --> 00:03:13,693 w tranzycie na Bliski Wschód. 28 00:03:13,819 --> 00:03:19,407 Ale w miarę upływu tygodni i śnieg zaczął znikać, 29 00:03:19,533 --> 00:03:23,119 Widziałem ich rozczarowanie zmiana na rezygnację, 30 00:03:23,245 --> 00:03:28,541 i ja, który według każdego przykazania trzeba było włożyć w nie serce, 31 00:03:28,667 --> 00:03:32,586 jak mógłbym im pomóc, kto mógłby tak niewiele pomóc sobie? 32 00:03:32,713 --> 00:03:34,255 Dzień dobry, proszę pana. 33 00:03:34,381 --> 00:03:36,424 Dzień dobry, sierżancie majorze. Jak idzie przeprowadzka? 34 00:03:36,550 --> 00:03:38,175 Ostatnie sklepy gotowe do załadunku 15:00, proszę pana. 35 00:03:38,301 --> 00:03:39,760 Dobry. Czy pan Hooper już się pojawił? 36 00:03:39,886 --> 00:03:41,595 W ogóle go nie widziałem dziś rano, proszę pana. 37 00:03:41,722 --> 00:03:43,013 Oh. 38 00:03:43,140 --> 00:03:46,183 Czy to zostało wpisane do książki? 39 00:03:47,602 --> 00:03:49,270 Wiatr w nocy, proszę pana? 40 00:03:50,981 --> 00:03:53,315 To wystarczy. 41 00:04:00,407 --> 00:04:03,451 - Dzień dobry, Hooper. - Dzień dobry, proszę pana. 42 00:04:14,254 --> 00:04:16,338 Chciałbym porozmawiać do pana Hoopera, starszego sierżanta. 43 00:04:16,465 --> 00:04:17,840 Bardzo dobrze, proszę pana. 44 00:04:17,966 --> 00:04:19,216 Gdzie do diabła byłeś? 45 00:04:19,342 --> 00:04:21,844 Mówiłem ci, żebyś sprawdził linie. 46 00:04:21,970 --> 00:04:24,430 Czy się spóźniłem? Przepraszam. 47 00:04:24,556 --> 00:04:26,348 Spieszyłem się zbieram swój sprzęt. 48 00:04:26,475 --> 00:04:28,017 To właśnie masz służący za. 49 00:04:28,143 --> 00:04:30,186 Cóż, chyba masz rację, ściśle mówiąc. 50 00:04:30,312 --> 00:04:33,314 Ale wiesz, jak to jest; Miał swoje sprawy do załatwienia. 51 00:04:33,440 --> 00:04:34,690 Kłopoty z Desmondem 52 00:04:34,816 --> 00:04:36,525 czy to jeśli dostanę po jego złej stronie, 53 00:04:36,651 --> 00:04:38,360 on to ze mnie wyjmuje w inny sposób. 54 00:04:38,487 --> 00:04:41,280 Nie jestem zaskoczony, jeśli go tak dobrze znasz. 55 00:04:41,406 --> 00:04:42,656 Odznaka na czapkę, Hooper. 56 00:04:42,783 --> 00:04:44,450 Tak. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,868 Rozkazy CO: 58 00:04:45,994 --> 00:04:48,370 Wszystkie znaki rozpoznawcze do usunięcia. 59 00:04:48,497 --> 00:04:50,039 Oh. 60 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 I co masz na sobie w ogóle po co ten cały sprzęt? 61 00:04:52,292 --> 00:04:53,834 Nie jesteś na imprezie wstępnej. 62 00:04:53,960 --> 00:04:55,669 Ja jestem. 63 00:04:55,796 --> 00:04:57,838 prawda? 64 00:04:57,964 --> 00:04:59,423 Oczywiście, że nie. 65 00:04:59,549 --> 00:05:01,008 Zamówienia zostały zmienione. 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,177 Nigdy nie czytaj tablica ogłoszeń firmy? 67 00:05:03,303 --> 00:05:07,223 Nie masz na myśli znowu wszystko zmienili. 68 00:05:07,349 --> 00:05:10,184 Och, proszę bardzo. 69 00:05:10,310 --> 00:05:12,770 Typowe bzdury. 70 00:05:12,896 --> 00:05:14,939 Całkowita nieefektywność. 71 00:05:15,065 --> 00:05:18,234 Nie mogli tego uniknąć w biznesie, mogę ci powiedzieć. 72 00:05:18,360 --> 00:05:22,363 Hooper, czy mógłbyś sprawdzić Skład D teraz? 73 00:05:22,489 --> 00:05:24,031 Słusznie-och. 74 00:05:24,157 --> 00:05:26,742 I na litość boską, nie mów „racja-och”. 75 00:05:26,910 --> 00:05:28,285 Przepraszam. 76 00:05:28,411 --> 00:05:30,746 Próbuję pamiętać. 77 00:05:30,872 --> 00:05:33,123 To po prostu się wymyka. 78 00:05:36,002 --> 00:05:37,878 WSPÓŁ. właśnie nadchodzę, proszę pana. 79 00:05:38,004 --> 00:05:40,756 Dziękuję, sierżancie majorze. 80 00:05:46,429 --> 00:05:48,305 Dzień dobry, proszę pana. 81 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Cóż, Ryderze, tutaj wszystko jest dopięte na ostatni guzik? 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,768 Tak, myślę, że tak, proszę pana. 83 00:05:52,894 --> 00:05:54,687 Tak myślisz? Powinieneś wiedzieć. 84 00:05:54,813 --> 00:05:56,105 Ahl. 85 00:05:56,231 --> 00:05:58,357 Czy to zostało wpisane w szkodach barakowych? 86 00:05:58,525 --> 00:06:00,985 - Jeszcze nie, proszę pana. - Jeszcze nie, co? 87 00:06:01,111 --> 00:06:04,405 Zastanawiam się, kiedy by to było gdybym tego nie widział. 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,874 Ahal. 89 00:06:24,259 --> 00:06:26,594 Spójrz tylko na to! 90 00:06:33,143 --> 00:06:34,643 Świetne wrażenie, które robi 91 00:06:34,769 --> 00:06:37,271 do pułku przejmując od nas. 92 00:06:37,397 --> 00:06:41,525 Nie wiesz jakie zestawy standard pułku? 93 00:06:41,651 --> 00:06:44,862 Sposób, w jaki opuszcza obóz, Ryder. 94 00:06:46,865 --> 00:06:47,865 Tak, to źle, proszę pana. 95 00:06:47,991 --> 00:06:49,491 To hańba. 96 00:06:49,618 --> 00:06:53,495 Zobacz, że wszystko tutaj zostaje spalony, zanim wyjdziemy. 97 00:06:53,622 --> 00:06:54,872 Bardzo dobrze, proszę pana. 98 00:06:54,998 --> 00:06:57,291 Sierżancie majorze, proszę wysłać do plutonu lotniskowców 99 00:06:57,417 --> 00:06:58,817 i powiedz kapitanowi Brownowi że C. O. 100 00:06:58,919 --> 00:07:00,878 bardzo chciałbym ten rów został oczyszczony? 101 00:07:01,004 --> 00:07:02,838 Jasne, proszę pana. 102 00:07:04,716 --> 00:07:07,092 Przypomnij mi, Ryderze, 103 00:07:07,218 --> 00:07:09,929 kim byłeś w cywilu? 104 00:07:11,222 --> 00:07:13,682 Byłem malarzem, proszę pana. 105 00:07:26,529 --> 00:07:30,032 Nie powinieneś tego robić, proszę pana. Nie powinieneś, naprawdę. 106 00:07:30,200 --> 00:07:31,867 To nie nasze śmieci. 107 00:07:31,993 --> 00:07:34,912 Może tak nie jest, proszę pana, ale wiesz jak to jest. 108 00:07:35,038 --> 00:07:37,539 Jeśli znajdziesz się po złej stronie starszych oficerów, 109 00:07:37,666 --> 00:07:39,750 wyciągną to z ciebie w inny sposób. 110 00:07:50,011 --> 00:07:51,762 To najwyższe bezpieczeństwo. 111 00:07:51,888 --> 00:07:54,765 Jeśli znajdę którąś z tych kobiet zwolenników obozu, kiedy przyjedziemy, 112 00:07:54,891 --> 00:07:56,809 Będę wiedział, że coś takiego miało miejsce wyciek. 113 00:07:56,935 --> 00:07:58,727 Jasne, proszę pana. Zobaczę, czy jest nowy porządek. 114 00:07:58,853 --> 00:08:00,896 Zadzwoniłem wczoraj wieczorem do żony. 115 00:08:01,022 --> 00:08:02,622 Ona nie ma zielonego pojęcia gdzie jestem. 116 00:08:02,732 --> 00:08:04,233 To nie ma sensu. 117 00:08:04,359 --> 00:08:06,170 To już trzeci raz poradziliśmy sobie z tym w tym tygodniu. 118 00:08:06,194 --> 00:08:07,463 Czepiają się ciebie, stary. 119 00:08:07,487 --> 00:08:08,631 Swoją drogą, jak tam w rodzinie? 120 00:08:08,655 --> 00:08:10,114 Dzieci brzmią trochę trudne. 121 00:08:10,240 --> 00:08:11,960 Mówi Jennifer zawsze zamieniają się w potwory 122 00:08:12,033 --> 00:08:13,135 w chwili, gdy mój urlop się skończy. 123 00:08:13,159 --> 00:08:15,995 Ten młody oficer tam, czy on nie jest jednym z twoich? 124 00:08:18,206 --> 00:08:19,517 - Tak, proszę pana. - Jak on się znowu nazywa? 125 00:08:19,541 --> 00:08:20,541 Porucznik Hooper, sir. 126 00:08:20,667 --> 00:08:22,418 Jego włosy wymagają strzyżenia. 127 00:08:22,544 --> 00:08:25,713 Nie jest w dobrej formie udać się do nowej siedziby. 128 00:08:25,839 --> 00:08:27,589 Powiem mu, proszę pana. 129 00:08:27,716 --> 00:08:28,818 Właśnie w tym stylu, Ryder, 130 00:08:28,842 --> 00:08:30,467 to zawodzi pułk. 131 00:08:30,593 --> 00:08:33,220 Tak jest, proszę pana. Zobaczę, że to zrobione. 132 00:08:33,388 --> 00:08:36,974 Mój Boże, oficerów, których teraz nam wysyłają. 133 00:08:37,100 --> 00:08:39,476 W moim późnym pułku jeśli młody oficer miał zamiar 134 00:08:39,602 --> 00:08:42,730 udać się do takiej nowej siedziby, pozostali podwładni 135 00:08:42,856 --> 00:08:46,191 byłoby cholernie dobrze obciąłem mu włosy. 136 00:08:50,530 --> 00:08:51,822 Zrobiliby to, proszę pana? 137 00:08:51,948 --> 00:08:53,188 Powiem ci coś, Ryder. 138 00:08:53,283 --> 00:08:54,783 Nie mam zamiaru mieć 139 00:08:54,909 --> 00:08:56,493 moją reputację zawodową skompromitowany 140 00:08:56,619 --> 00:09:01,123 przez luźny wygląd kilku tymczasowych oficerów. 141 00:09:04,794 --> 00:09:06,086 - Kapral Deakin? - Tak, proszę pana. 142 00:09:06,212 --> 00:09:09,298 - Weź nożyczki. - Bardzo dobry. 143 00:09:13,595 --> 00:09:15,888 - Porucznik James? - Panie? 144 00:09:16,056 --> 00:09:19,391 Obetnij dla niego włosy temu mężczyźnie. 145 00:09:21,436 --> 00:09:23,020 Pan? 146 00:09:23,188 --> 00:09:27,441 Powiedziałem, żebyś obciął włosy temu mężczyźnie dla niego. 147 00:09:30,111 --> 00:09:32,613 Przepraszam, proszę pana. Nie do końca rozumiem. 148 00:09:32,739 --> 00:09:34,948 Czy to rozkaz, proszę pana? 149 00:09:35,075 --> 00:09:37,534 To jest twoje życzenie dowódcy oficera, 150 00:09:37,660 --> 00:09:40,829 i to jest najlepszy rodzaj porządku, wiem. 151 00:09:40,955 --> 00:09:44,124 Kontynuować. Zrób mu porządek! 152 00:09:49,881 --> 00:09:52,007 Zrobimy z tobą porządek trochę. 153 00:09:52,133 --> 00:09:54,802 Proszę usiąść, panie Hooper. 154 00:10:01,267 --> 00:10:02,309 Pańskie nożyczki, proszę pana. 155 00:10:02,435 --> 00:10:04,937 Daj je porucznikowi Jamesowi. 156 00:10:08,399 --> 00:10:11,735 Nie rozumiesz polecenia? Zajmij się tym! 157 00:10:11,861 --> 00:10:15,405 Kontynuować. Zacznij to ciąć. 158 00:10:26,251 --> 00:10:29,211 Kontynuować. Trzymaj się tego. 159 00:10:29,379 --> 00:10:30,587 Przetnij to! 160 00:10:43,268 --> 00:10:45,227 Firma, gol. 161 00:10:45,353 --> 00:10:49,314 Firma, stok Armsl. 162 00:10:50,817 --> 00:10:53,569 Firma przesunie się w lewo w trójkach. 163 00:10:53,695 --> 00:10:56,822 Skręt w lewo. 164 00:10:56,990 --> 00:11:01,577 Kompania, po lewej stronie, szybki marsz. 165 00:11:09,836 --> 00:11:12,004 Przykro mi z powodu twoich włosów, Hoopera. 166 00:11:12,172 --> 00:11:13,589 Och, nie ma sprawy. 167 00:11:13,715 --> 00:11:14,965 To nie jest coś takiego 168 00:11:15,091 --> 00:11:16,633 to się zdarzało w tym pułku. 169 00:11:16,759 --> 00:11:20,137 Żadnych urazów. Mogę uprawiać trochę sportu. 170 00:11:20,305 --> 00:11:22,890 Mówię, każdy pomysł dokąd idziemy? 171 00:11:23,016 --> 00:11:25,017 Nic. 172 00:12:28,581 --> 00:12:30,457 Czy myślisz to prawda? 173 00:12:31,292 --> 00:12:32,709 Nie. 174 00:12:32,835 --> 00:12:34,544 Tylko kolejna klapa? 175 00:12:34,712 --> 00:12:36,171 Tak. 176 00:12:37,298 --> 00:12:39,883 Wszyscy mówili jesteśmy za tym. 177 00:12:40,009 --> 00:12:41,195 Nie wiem co myśleć, naprawdę. 178 00:12:41,219 --> 00:12:42,344 To się często zdarza. 179 00:12:42,470 --> 00:12:44,137 Nie kłóciłbym się z tym. 180 00:12:44,264 --> 00:12:46,932 Trzy razy w ciągu ostatnich sześciu miesięcy. 181 00:12:47,058 --> 00:12:49,977 W jakiś sposób wydaje się to takie głupie, te wszystkie ćwiczenia i treningi 182 00:12:50,103 --> 00:12:51,853 jeśli nigdy nie zaczniemy działać. 183 00:12:52,021 --> 00:12:54,064 Nie powinienem się martwić, Hooper. 184 00:12:54,190 --> 00:12:56,441 Będzie wystarczająco dużo dla każdego w czasie. 185 00:12:56,567 --> 00:12:59,236 Och, nie chcę wiele, wiesz, 186 00:12:59,362 --> 00:13:01,071 wystarczy powiedzieć Byłem w tym. 187 00:13:04,367 --> 00:13:05,867 ♪ Wczoraj wieczorem zagazowany ♪ 188 00:13:05,994 --> 00:13:08,120 ♪ I zagazowany poprzedniej nocy ♪ 189 00:13:08,288 --> 00:13:10,122 ♪ Zostaniemy zagazowani dziś wieczorem ♪ 190 00:13:10,248 --> 00:13:12,207 ♪ Wtedy nigdy nie zostaniemy zagazowani już ♪ 191 00:13:12,375 --> 00:13:16,420 ♪ Kiedy jesteśmy zagazowani, jesteśmy chorzy jak tylko możemy ♪ 192 00:13:16,546 --> 00:13:20,048 ♪ Nie można zatrzymać ataku bombowego z wyższych Niemiec ♪ 193 00:13:20,174 --> 00:13:24,803 ♪ Są nad nami, są nad nami ♪ 194 00:13:24,929 --> 00:13:27,097 Co się do cholery dzieje? 195 00:13:27,223 --> 00:13:31,101 Jesteśmy opryskani za pomocą ciekłego gazu musztardowego. 196 00:13:31,227 --> 00:13:33,228 To żart dowódcy. 197 00:13:34,981 --> 00:13:37,983 Hooper, widzisz że okna są zamknięte? 198 00:13:38,109 --> 00:13:39,985 Sprawdź, czy nie ma ofiar. 199 00:13:40,111 --> 00:13:43,905 I napisz do mnie krótki raport sytuacyjny. 200 00:14:24,030 --> 00:14:26,490 Firma C ma jechać dalej na chwilę, proszę pana. 201 00:14:26,616 --> 00:14:28,200 Weź prawy widelec. 202 00:14:28,326 --> 00:14:30,952 Zobaczysz post zrzutu na drodze. 203 00:14:31,079 --> 00:14:34,164 Dzień dobry, Ryderze. Czy mogę skorzystać z windy? 204 00:14:34,290 --> 00:14:36,166 Najwyraźniej nie jest to zły obóz. 205 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Duży prywatny dom z dwoma lub trzema jeziorami. 206 00:14:39,170 --> 00:14:41,106 Wygląda na to, że możemy dostać trochę kaczki, jeśli będziemy mieli szczęście. 207 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 Doskonały. Z tyłu Hooper. 208 00:14:43,341 --> 00:14:45,133 Dzień dobry, Hooperze. 209 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 Szybki marsz. 210 00:15:38,813 --> 00:15:41,481 Jasne, bardzo. Ruszaj się. 211 00:15:44,569 --> 00:15:46,611 - Dzień dobry, sierżancie. - Dzień dobry, proszę pana. 212 00:15:46,737 --> 00:15:48,864 Czy ktoś wie gdzie jesteśmy? 213 00:15:48,990 --> 00:15:50,490 Nie oficjalnie, proszę pana, 214 00:15:50,616 --> 00:15:52,636 ale słyszałem, że ktoś wspomniał nazwa domu. 215 00:15:52,660 --> 00:15:53,900 To miejsce zwane Brideshead. 216 00:15:53,953 --> 00:15:55,412 Można to zobaczyć stamtąd. 217 00:15:55,538 --> 00:15:58,081 Ogromny, wspaniały barak tego miejsca. 218 00:15:58,207 --> 00:15:59,958 Dziękuję, sierżancie. Kontynuować. 219 00:16:00,084 --> 00:16:01,209 Dziękuję, proszę pana. 220 00:16:01,335 --> 00:16:02,961 Jasne, bardzo. 221 00:16:03,087 --> 00:16:05,422 Na dwójce. Pospiesz się. 222 00:16:15,183 --> 00:16:19,394 To było tak, jakby ktoś wyłączyła sieć bezprzewodową 223 00:16:19,520 --> 00:16:22,397 i głos, który był ryczę mi w uszach 224 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 nieustannie, głupio, przez niezliczone dni 225 00:16:26,402 --> 00:16:29,613 został nagle przerwany. 226 00:16:31,574 --> 00:16:34,659 Nastała ogromna cisza, 227 00:16:34,785 --> 00:16:39,915 początkowo pusty, ale stopniowo wypełnione mnóstwem 228 00:16:40,041 --> 00:16:44,127 słodki, naturalny, i dawno zapomniane dźwięki, 229 00:16:44,295 --> 00:16:50,634 bo wypowiedział imię to było mi tak znajome, 230 00:16:50,760 --> 00:16:54,012 imię czarownika tak starożytnej mocy 231 00:16:54,138 --> 00:16:56,598 że na sam jego dźwięk, 232 00:16:56,724 --> 00:17:00,018 fantomy tych nawiedzonych późnych lat 233 00:17:00,144 --> 00:17:03,104 zaczął latać. 234 00:17:22,750 --> 00:17:24,292 Dokąd się wybierasz, Hooper? 235 00:17:24,418 --> 00:17:26,002 Firma B nas odciążyła. 236 00:17:26,128 --> 00:17:27,814 Właśnie wysłałem chłopaków żeby się posprzątać. 237 00:17:27,838 --> 00:17:29,130 Dobry. 238 00:17:29,257 --> 00:17:31,132 Siedziba Brygady przybędą tu w przyszłym tygodniu. 239 00:17:31,259 --> 00:17:33,176 Właśnie miałem węszenie wokół domu. 240 00:17:33,302 --> 00:17:34,886 Powiedziałbym, że bardzo ozdobne. 241 00:17:35,012 --> 00:17:36,471 I dziwna rzecz: 242 00:17:36,597 --> 00:17:38,890 Jest coś w rodzaju kościoła RC do niego dołączony. 243 00:17:39,016 --> 00:17:40,350 Zajrzałem. 244 00:17:40,476 --> 00:17:42,102 Był to rodzaj służby dzieje się, 245 00:17:42,270 --> 00:17:44,646 tylko padre i jeden staruszek. 246 00:17:44,772 --> 00:17:45,772 Poczułem się bardzo niezręcznie. 247 00:17:45,856 --> 00:17:48,275 Bardziej w Twoim stylu niż w moim. 248 00:17:50,111 --> 00:17:52,571 Jest coś strasznego fontanna też z tyłu, 249 00:17:52,697 --> 00:17:55,574 wszystkie skały i rzeźbieni starcy z trąbkami. 250 00:17:55,700 --> 00:17:57,909 Nigdy czegoś takiego nie widziałeś. 251 00:17:58,035 --> 00:18:01,121 Tak, Hooper, zrobiłem to. 252 00:18:03,332 --> 00:18:04,833 Byłem tu już wcześniej. 253 00:18:04,959 --> 00:18:08,587 Och, cóż, wtedy będziesz o wszystkim wiedzieć. 254 00:18:08,754 --> 00:18:11,631 Po prostu pójdę i się posprzątam. 255 00:18:13,134 --> 00:18:15,260 Do zobaczenia, Ryderze. 256 00:18:17,388 --> 00:18:19,556 Byłem tam wcześniej. 257 00:18:19,682 --> 00:18:23,018 Wiedziałem o tym wszystkim. 258 00:18:23,144 --> 00:18:28,148 Najpierw z Sebastianem ponad 20 lat temu 259 00:18:28,274 --> 00:18:31,234 w bezchmurny czerwcowy dzień. 260 00:18:31,360 --> 00:18:36,823 Tego dnia też przyjechałem nie znając celu podróży. 261 00:18:46,334 --> 00:18:53,173 Oksford w tamtych czasach nadal było miastem akwatinty. 262 00:18:53,299 --> 00:18:57,093 Kiedy kasztan kwitł i zadzwoniły dzwony 263 00:18:57,219 --> 00:19:00,764 wysoki i wyraźny nad jej szczytami i kopułami, 264 00:19:00,890 --> 00:19:05,268 wypuściła miękkie powietrze wieków młodości. 265 00:19:09,649 --> 00:19:14,569 To była ta klasztorna cisza nadał naszemu śmiechowi rezonans 266 00:19:14,695 --> 00:19:21,326 i niósł go nadal radośnie nad wrzaskiem, który nastąpił w międzyczasie. 267 00:19:21,452 --> 00:19:24,329 To był tydzień ósemek. 268 00:19:24,455 --> 00:19:28,166 Tutaj, niezgodnie, przyszedł tłum kobiet. 269 00:19:28,292 --> 00:19:32,128 Echa intruzów przenikał każdy zakątek, 270 00:19:32,296 --> 00:19:35,298 i moją własną uczelnię nie był wyjątkiem. 271 00:19:35,424 --> 00:19:37,759 Dawaliśmy piłkę. 272 00:19:37,885 --> 00:19:39,844 Dzień dobry, Lunt. 273 00:19:39,970 --> 00:19:41,137 Dzień dobry, panie Ryder. 274 00:19:41,263 --> 00:19:45,517 Ach, dziękuję. 275 00:19:45,643 --> 00:19:47,310 Panowie, którzy nie mają kobiet 276 00:19:47,436 --> 00:19:49,771 proszeni są o zjedzenie poza domem tak daleko, jak to możliwe 277 00:19:49,897 --> 00:19:52,190 w ciągu najbliższych kilku dni. 278 00:19:52,316 --> 00:19:54,859 Będziesz jadł lunch? 279 00:19:54,985 --> 00:19:57,737 Nie, Lunt. 280 00:19:57,863 --> 00:20:00,490 Aby dać szansę służbie, mówią. 281 00:20:00,616 --> 00:20:03,827 Huhl Co za prezbiterium 282 00:20:03,953 --> 00:20:08,164 Muszę kupić poduszeczkę do damskiej garderoby. 283 00:20:08,290 --> 00:20:11,334 Czego chcą od tańca? 284 00:20:11,460 --> 00:20:14,295 Nie widzę w tym powodu. 285 00:20:14,422 --> 00:20:17,549 Nigdy nie tańczyłam wcześniej w Tygodniu Ósemek. 286 00:20:17,675 --> 00:20:23,513 Jak herbata i rzeka nie wystarczyły. 287 00:20:23,639 --> 00:20:26,766 Jeśli mnie zapytasz, proszę pana, to wszystko przez wojnę. 288 00:20:26,892 --> 00:20:29,185 To nie mogło się zdarzyć ale po to. 289 00:20:29,353 --> 00:20:31,104 A teraz wino wieczorem 290 00:20:31,230 --> 00:20:32,689 lub jednego lub dwóch panów na lunch, 291 00:20:32,815 --> 00:20:34,816 Widzę uzasadnienie. 292 00:20:34,942 --> 00:20:36,985 Ale nie tańczyć. 293 00:20:37,111 --> 00:20:40,989 To przyszło wraz z nimi wrócił z wojny. 294 00:20:41,115 --> 00:20:42,574 Byli za starzy, 295 00:20:42,700 --> 00:20:44,868 nie wiedzieli, i nie chcieli się uczyć. 296 00:20:44,994 --> 00:20:46,286 Weź moje słowo. 297 00:20:46,412 --> 00:20:48,329 I jest trochę co tańczy 298 00:20:48,456 --> 00:20:49,873 z miastem u masońskich, 299 00:20:49,999 --> 00:20:52,375 ale nadzorca je będzie miał; Zobaczysz. 300 00:20:52,501 --> 00:20:55,003 Ach, oto lord Sebastian. 301 00:20:55,129 --> 00:20:58,256 Cóż, nie wolno mi tu stać rozmawiać, 302 00:20:58,382 --> 00:21:02,427 nie z poduszkami do zdobycia. 303 00:21:02,553 --> 00:21:04,220 Dzień dobry, Lunt. 304 00:21:04,346 --> 00:21:06,556 Charles, co do cholery dzieje się na Twojej uczelni? 305 00:21:06,682 --> 00:21:08,266 Czy jest cyrk? 306 00:21:08,392 --> 00:21:10,435 Widziałem wszystko z wyjątkiem słoni. 307 00:21:10,561 --> 00:21:11,853 Muszę powiedzieć, że cały Oksford 308 00:21:11,979 --> 00:21:13,730 staje się bardzo osobliwy nagle. 309 00:21:13,856 --> 00:21:16,691 Wczoraj w nocy szarpało z kobietami. 310 00:21:16,817 --> 00:21:21,279 Masz wyjechać ze mną natychmiast, poza niebezpieczeństwem. 311 00:21:21,405 --> 00:21:25,408 Mam samochód na zewnątrz, kosz truskawek, 312 00:21:25,534 --> 00:21:27,368 i butelka z Chateau Peyraguey, 313 00:21:27,495 --> 00:21:29,735 które nie jest winem, które piłeś kiedykolwiek próbowałeś, więc nie udawaj. 314 00:21:29,830 --> 00:21:32,415 To raj z truskawkami. 315 00:21:32,541 --> 00:21:36,795 Pójdę i zabiorę swoje rzeczy. 316 00:21:36,921 --> 00:21:39,631 I weź ze sobą trochę pieniędzy na wszelki wypadek widzimy wszystko, co chcemy kupić. 317 00:21:39,757 --> 00:21:41,382 Tak. 318 00:21:47,306 --> 00:21:49,307 „Czy ktoś czuje tę samą emocję 319 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 „na motyla lub kwiat 320 00:21:51,769 --> 00:21:55,104 jak czuje katedrę lub zdjęcie?” 321 00:21:55,231 --> 00:21:58,399 Tak. Ja robię. 322 00:22:00,611 --> 00:22:01,736 Gotowy? 323 00:22:01,862 --> 00:22:04,072 Tak. 324 00:22:04,198 --> 00:22:06,324 To jest tam. 325 00:22:09,411 --> 00:22:11,120 - Czy nie jest wcześnie? - Tak. 326 00:22:11,247 --> 00:22:12,831 Kobiety nadal to robią 327 00:22:12,957 --> 00:22:15,333 cokolwiek kobiety robią zanim zejdą na dół. 328 00:22:15,459 --> 00:22:18,086 Lenistwo je rozwiązało. Nie ma nas. 329 00:22:18,254 --> 00:22:19,337 Gdzie idziemy? 330 00:22:19,463 --> 00:22:21,089 Aby zobaczyć przyjaciela. 331 00:22:21,215 --> 00:22:23,633 A teraz zaopiekuj się Aloysiusem. 332 00:22:23,759 --> 00:22:25,802 Upewnij się, że nie jest chory. 333 00:22:35,563 --> 00:22:38,022 Skąd masz samochód? 334 00:22:38,148 --> 00:22:43,319 Własność bardzo ponurego człowieka zwany... 335 00:22:43,445 --> 00:22:45,446 Hardcastle'a. 336 00:22:45,573 --> 00:22:48,950 Proszę, zwróć mu te kawałki jeśli się zabiję. 337 00:22:58,752 --> 00:23:01,588 Nie jestem zbyt dobry w prowadzeniu samochodu. 338 00:23:13,309 --> 00:23:15,518 Niech Bóg błogosławi Hardcastlela. 339 00:23:15,644 --> 00:23:17,979 Kimkolwiek jest. 340 00:23:18,105 --> 00:23:20,565 Miał żeby jechać z nami. 341 00:23:20,691 --> 00:23:22,650 Cóż, powiedziałem mu o 10:00. 342 00:23:22,776 --> 00:23:24,360 Ale on wciąż był w łóżku o 8:00, 343 00:23:24,528 --> 00:23:28,364 więc pomyślałem-pomyślałem, – Cóż, nie jest zbyt chętny. 344 00:23:28,532 --> 00:23:31,117 O wiele lepiej jest iść bez niego. 345 00:23:34,038 --> 00:23:38,124 Och, szkoda żadne z nas nie potrafi śpiewać. 346 00:23:46,133 --> 00:23:49,218 Było około 11:00 kiedy Sebastian, 347 00:23:49,345 --> 00:23:53,348 bez ostrzeżenia zawrócił samochód na tor wózkowy i zatrzymał się. 348 00:23:53,474 --> 00:23:56,726 Zjedliśmy truskawki i wypił wino. 349 00:23:56,852 --> 00:24:01,272 Tak jak obiecał Sebastian razem było pyszne. 350 00:24:01,398 --> 00:24:03,524 Opary słodkiego złotego wina 351 00:24:03,651 --> 00:24:05,944 wydawało się, że nas uniesie szerokość palca 352 00:24:06,070 --> 00:24:10,073 nad murawą i trzymaj nas w zawieszeniu. 353 00:24:10,199 --> 00:24:13,201 Tylko miejsce na pochówek garnek złota. 354 00:24:16,121 --> 00:24:19,082 Chciałbym pochować coś cennego 355 00:24:19,208 --> 00:24:22,418 w każdym miejscu że byłem szczęśliwy 356 00:24:22,586 --> 00:24:27,340 więc kiedy będę stara i brzydka i nieszczęśliwy, 357 00:24:27,466 --> 00:24:32,929 Mógłbym wrócić i to odkopać i pamiętaj. 358 00:24:42,731 --> 00:24:46,275 To była moja trzecia kadencja na uniwersytecie, 359 00:24:46,402 --> 00:24:48,486 ale randkuję z moim oksfordzkim życiem 360 00:24:48,612 --> 00:24:51,489 z mojego pierwszego spotkania z Sebastianem, 361 00:24:51,615 --> 00:24:53,116 co wydarzyło się przez przypadek 362 00:24:53,242 --> 00:24:55,451 w środku terminu wcześniej. 363 00:24:57,246 --> 00:25:00,456 Byliśmy na różnych uczelniach i pochodzili z różnych szkół, 364 00:25:00,582 --> 00:25:03,001 więc równie dobrze mogłem spędzić moje trzy, cztery lata 365 00:25:03,127 --> 00:25:05,503 na uniwersytecie i nigdy go nie spotkałem 366 00:25:05,629 --> 00:25:07,630 ale dla szansy tego, że się upił 367 00:25:07,756 --> 00:25:09,465 pewnego wieczoru w moim college'u 368 00:25:09,591 --> 00:25:11,384 i mojego posiadania pokoje na parterze 369 00:25:11,510 --> 00:25:13,845 w przednim czworokącie. 370 00:25:13,971 --> 00:25:15,888 Ostrzeżono mnie o niebezpieczeństwach z tych pokoi 371 00:25:16,015 --> 00:25:19,976 przez mojego kuzyna Jaspera, który sam, kiedy pierwszy raz się pojawiłem, 372 00:25:20,102 --> 00:25:23,771 uważał mnie za temat szczegółowe wskazówki. 373 00:25:23,897 --> 00:25:25,231 Więc co czytasz? 374 00:25:25,357 --> 00:25:26,816 Historia. 375 00:25:26,942 --> 00:25:28,651 Och, to doskonale szanowana szkoła. 376 00:25:28,819 --> 00:25:30,987 Najgorsze jest literatura angielska. 377 00:25:31,113 --> 00:25:33,990 Następny najgorszy to Modern Greats. 378 00:25:34,116 --> 00:25:36,492 Chcesz albo pierwszego lub czwarty; 379 00:25:36,618 --> 00:25:38,828 Nie ma żadnej wartości w czymkolwiek pomiędzy. 380 00:25:38,996 --> 00:25:43,541 Czas spędzony na dobrej sekundzie to czas stracony. 381 00:25:43,667 --> 00:25:45,835 Powinieneś iść do najlepszych wykładów- 382 00:25:45,961 --> 00:25:48,588 Arkwright o Demostenesie, na przykład- 383 00:25:48,714 --> 00:25:52,508 niezależnie od tego, czy są w twojej szkole, czy nie. 384 00:25:52,634 --> 00:25:56,804 Ubierz się tak jak ty w wiejskim domu. 385 00:25:56,930 --> 00:25:59,599 Nigdy nie noś tweedowej marynarki i flanelowe spodnie. 386 00:25:59,725 --> 00:26:01,809 Zawsze noś garnitur. 387 00:26:01,935 --> 00:26:03,603 I idź do londyńskiego krawca; 388 00:26:03,729 --> 00:26:05,980 Masz lepsze cięcie i dłuższy kredyt. 389 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 Dzień dobry, proszę pana. 390 00:26:09,276 --> 00:26:12,361 Nie traktuj donów jak nauczyciele. 391 00:26:12,529 --> 00:26:15,031 Traktuj ich tak, jakbyś to zrobił wikariusz w domu. 392 00:26:15,157 --> 00:26:17,825 Dołącz do Carlton już teraz 393 00:26:17,951 --> 00:26:20,495 i siatka na początku drugiego roku. 394 00:26:20,662 --> 00:26:21,931 Jeśli chcesz biegać dla Unii, 395 00:26:21,955 --> 00:26:23,164 to nie jest zły pomysł. 396 00:26:23,290 --> 00:26:25,124 Stwórz swoją reputację najpierw na zewnątrz 397 00:26:25,250 --> 00:26:26,542 w Chatham lub Canning. 398 00:26:26,668 --> 00:26:29,212 Aha, i zachowaj czystość z Dziczej Góry. 399 00:26:29,338 --> 00:26:31,214 - Dzień dobry, Ryderze. - Cześć. 400 00:26:31,340 --> 00:26:33,132 I przyjaciele- 401 00:26:33,258 --> 00:26:36,177 Charles, uważaj na ludzi z którym się przyjaźnisz. 402 00:26:36,303 --> 00:26:38,471 Zobaczysz, że wydasz twój drugi rok 403 00:26:38,597 --> 00:26:40,306 pozbycie się z niepożądanych 404 00:26:40,432 --> 00:26:42,975 zrobiłeś w swoim pierwszym. 405 00:26:43,143 --> 00:26:45,728 Aha, i uważaj anglokatolików. 406 00:26:45,854 --> 00:26:49,982 Wszyscy są sodomitami z nieprzyjemnymi akcentami. 407 00:26:50,109 --> 00:26:52,276 Faktycznie, omijaj szerokim łukiem wszystkich grup religijnych. 408 00:26:52,402 --> 00:26:54,487 Nic nie robią, tylko szkodzą. 409 00:26:57,908 --> 00:26:59,909 Mówię, czy to było tutaj kiedy przyjechałeś? 410 00:27:00,035 --> 00:27:02,120 Nie, jest moje. 411 00:27:04,373 --> 00:27:07,250 Położyłem to. 412 00:27:07,376 --> 00:27:09,168 To Van Gogh. 413 00:27:10,504 --> 00:27:12,088 Naprawdę? 414 00:27:12,214 --> 00:27:14,841 To jest bardzo ładne. 415 00:27:17,427 --> 00:27:19,053 Cóż, muszę już iść. 416 00:27:19,179 --> 00:27:21,055 Mam spotkanie JCR o wpół do drugiej. 417 00:27:21,181 --> 00:27:24,183 Aha, przy okazji, ostatnia uwaga. 418 00:27:24,309 --> 00:27:26,018 Zmień swoje pokoje. 419 00:27:26,145 --> 00:27:28,104 Ale miałem szczęście, że je dostałem. 420 00:27:28,230 --> 00:27:30,481 Pokoje na parterze na przednim quadzie. 421 00:27:30,607 --> 00:27:33,776 Strasznie niebezpieczne. Widziałem ludzi zrujnowanych. 422 00:27:33,902 --> 00:27:35,611 Ludzie zaczynają wpadać. 423 00:27:35,737 --> 00:27:37,029 Zostawiają tu swoje suknie 424 00:27:37,156 --> 00:27:40,533 następnie je podnieś w drodze do hali. 425 00:27:40,659 --> 00:27:42,702 Wtedy zaczniesz dając im sherry. 426 00:27:42,828 --> 00:27:45,188 Zanim dowiesz się, gdzie jesteś, otworzysz darmowy bar 427 00:27:45,247 --> 00:27:48,249 wszystkim niepożądanym w college'u. 428 00:27:52,462 --> 00:27:54,005 Nie wiem 429 00:27:54,131 --> 00:27:57,675 którymi kiedykolwiek świadomie podążałem jakąkolwiek z tych rad. 430 00:27:57,801 --> 00:28:00,469 Z pewnością nigdy się nie zmieniłem moje pokoje. 431 00:28:00,596 --> 00:28:03,139 Rosły tam skrzelowe kwiaty pod oknami, 432 00:28:03,265 --> 00:28:07,226 które w letnie wieczory, napełnił je zapachem. 433 00:28:13,984 --> 00:28:15,234 Ale to kompletny błąd 434 00:28:15,360 --> 00:28:16,569 współczesnej estetyki, Charles. 435 00:28:16,695 --> 00:28:17,945 Nie widzisz? 436 00:28:18,071 --> 00:28:20,072 Masz na myśli całą kłótnię znaczącej formie 437 00:28:20,199 --> 00:28:21,574 stoi czy spada pod względem objętości? 438 00:28:21,700 --> 00:28:23,534 Dokładnie. 439 00:28:24,953 --> 00:28:27,955 Jeśli pozwolisz Cezanne’owi reprezentować trzeci wymiar 440 00:28:28,081 --> 00:28:30,291 na swoim dwuwymiarowym płótnie, 441 00:28:30,417 --> 00:28:33,294 wtedy musisz zezwolić Landseerowi jego błysk lojalności 442 00:28:33,420 --> 00:28:35,338 w oku spaniela. 443 00:28:35,464 --> 00:28:37,840 Moi pierwsi przyjaciele byli Collins- 444 00:28:37,966 --> 00:28:40,927 wykehamista i don embrionalny, 445 00:28:41,053 --> 00:28:45,306 człowiek solidnie czytający i dziecięcy humor 446 00:28:45,432 --> 00:28:47,934 i małe kółko intelektualistów akademickich 447 00:28:48,060 --> 00:28:50,144 który utrzymał kurs średni kultury 448 00:28:50,270 --> 00:28:55,566 pomiędzy ekstrawaganckimi estetami i proletariackich uczonych. 449 00:28:57,986 --> 00:29:00,738 To było przy tym kręgu że zostałem adoptowany 450 00:29:00,864 --> 00:29:03,032 podczas mojej pierwszej kadencji. 451 00:29:03,158 --> 00:29:05,785 Zapewnili tego rodzaju towarzystwa, które sprawiało mi przyjemność 452 00:29:05,911 --> 00:29:07,787 w szóstej klasie w szkole 453 00:29:07,913 --> 00:29:10,998 i dla którego szósta forma przygotował mnie. 454 00:29:11,124 --> 00:29:13,376 Ale nawet w pierwszych dniach, 455 00:29:13,502 --> 00:29:16,462 kiedy cała sprawa życia w Oksfordzie 456 00:29:16,588 --> 00:29:19,215 z własnymi pokojami i moją własną książeczkę czekową 457 00:29:19,341 --> 00:29:21,759 był źródłem wzruszeń, 458 00:29:21,885 --> 00:29:23,719 Poczułem się w głębi serca 459 00:29:23,845 --> 00:29:27,682 że to nie wszystko jakie Oxford miał do zaoferowania. 460 00:29:32,521 --> 00:29:36,816 Sebastiana znałam z widzenia na długo zanim go poznałam. 461 00:29:36,942 --> 00:29:40,444 To było nieuniknione, bo od pierwszego tygodnia 462 00:29:40,570 --> 00:29:42,655 był najbardziej rzucającym się w oczy człowiekiem jego roku 463 00:29:42,781 --> 00:29:45,866 ze względu na swą urodę, co było aresztujące, 464 00:29:45,993 --> 00:29:48,035 i jego dziwactwa zachowania, 465 00:29:48,161 --> 00:29:50,288 która zdawała się nie mieć granic. 466 00:29:52,791 --> 00:29:55,751 Pierwszy raz go widzę był w drzwiach Germera, 467 00:29:55,877 --> 00:29:58,004 i przy tej okazji Jego wygląd mniej mnie uderzył 468 00:29:58,130 --> 00:30:01,841 niż przez to, że był niosąc dużego pluszowego misia. 469 00:30:07,055 --> 00:30:10,933 - Czysty ekshibicjonizm. - Hmm. 470 00:30:11,059 --> 00:30:16,522 To był lord Sebastian Flyte, niezwykle zabawny młody dżentelmen. 471 00:30:16,648 --> 00:30:18,149 Najwyraźniej. 472 00:30:18,275 --> 00:30:20,693 Tędy, proszę pana. 473 00:30:26,950 --> 00:30:30,411 To markiz Marchmain's drugi chłopak. 474 00:30:34,541 --> 00:30:36,834 Jego brat hrabia Brideshead, 475 00:30:36,960 --> 00:30:39,045 spadł w zeszłym semestrze. 476 00:30:39,171 --> 00:30:45,009 Och, był zupełnie inny, zupełnie jak starzec. 477 00:30:45,135 --> 00:30:49,305 Jak myślisz Lord Sebastian chciał? 478 00:30:49,431 --> 00:30:52,725 Szczotka do włosów dla jego misia. 479 00:30:52,851 --> 00:30:54,935 To musiało mieć bardzo sztywne włosie. 480 00:30:55,062 --> 00:30:57,772 Nie, powiedział lord Sebastian, go szczotkować 481 00:30:57,898 --> 00:31:01,484 ale żeby mu grozić klapsy, gdy był nadąsany. 482 00:31:01,610 --> 00:31:04,612 Kupił bardzo ładny z tyłem w kolorze kości słoniowej, 483 00:31:04,738 --> 00:31:08,824 i będzie miał Wygrawerowane na nim „Aloysius”. 484 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Tak ma na imię miś. 485 00:31:14,873 --> 00:31:17,958 Fryzjer, który w swoim czasie miał spore szanse 486 00:31:18,126 --> 00:31:20,002 zmęczyć studenta fantazja, 487 00:31:20,170 --> 00:31:22,755 był nim wyraźnie zafascynowany. 488 00:31:22,881 --> 00:31:26,300 L pozostał jednak cenzurą. 489 00:31:51,576 --> 00:31:54,787 I kolejne jego przebłyski nie zmiękło mnie, 490 00:31:54,913 --> 00:31:57,206 chociaż Collins, który czytał Freuda, 491 00:31:57,332 --> 00:32:00,668 zawierał szereg terminów technicznych zakryć wszystko. 492 00:32:00,836 --> 00:32:03,003 Ani też, kiedy w końcu się spotkaliśmy, 493 00:32:03,130 --> 00:32:05,756 były okoliczności sprzyjający. 494 00:32:12,139 --> 00:32:14,890 Gdy zmniejszymy szansę do wzoru matematycznego, 495 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 możemy poddać to zasadom prawdopodobieństwa. 496 00:32:17,352 --> 00:32:19,478 I rzeczywiście, kradniemy szansę dlatego sama 497 00:32:19,604 --> 00:32:22,982 elementu przypadku, który jeśli rozumiesz, co mam na myśli, 498 00:32:23,108 --> 00:32:26,277 musi wydawać się rozwiązaniem całkiem nie do pokonania logika. 499 00:32:26,403 --> 00:32:28,737 - Och, bardzo dobrze. - Doskonały papier. 500 00:32:28,864 --> 00:32:30,573 Bardzo dobry. 501 00:32:30,699 --> 00:32:31,907 Dziękuję bardzo. 502 00:32:38,748 --> 00:32:40,541 Było pytanie? 503 00:32:40,667 --> 00:32:42,960 Chciałem po prostu zapytać jeśli prawa matematyki 504 00:32:43,086 --> 00:32:44,920 można zrozumieć rozumem 505 00:32:45,046 --> 00:32:46,839 - Myślę, że potrafię przewidzieć twoje pytanie. 506 00:32:46,965 --> 00:32:50,509 Jeśli istnieje taka możliwość taka szansa istnieje 507 00:32:50,635 --> 00:32:53,095 w racjonalnym wszechświecie, następnie działanie przypadku 508 00:32:53,221 --> 00:32:56,599 trzeba wyjaśnić poprzez racjonalne procesy. 509 00:33:09,863 --> 00:33:13,532 Jeśli wierzymy, że Bóg stworzył ten racjonalny świat, 510 00:33:13,658 --> 00:33:15,493 wtedy jest to całkowicie możliwe wierzyć- 511 00:33:15,619 --> 00:33:17,411 - Kim są ci okropni ludzie? 512 00:33:17,537 --> 00:33:19,830 Co oni tam robią? 513 00:33:19,956 --> 00:33:22,458 Wygląda na krwawą spotkanie modlitewne u mnie. 514 00:33:28,089 --> 00:33:30,549 Spójrz, jeśli Bóg jest ostatecznie odpowiedzialny 515 00:33:30,675 --> 00:33:32,885 do formułowania Prawo grawitacji Newtona, 516 00:33:33,011 --> 00:33:34,887 niech nie, tak brzmi moja argumentacja, 517 00:33:35,013 --> 00:33:37,973 spełnić Jego cel za pomocą nieskończonych instancji 518 00:33:38,099 --> 00:33:40,768 co nazywamy przypadkiem? 519 00:33:42,020 --> 00:33:43,312 Czy nie powinniśmy zatem powiedzieć, 520 00:33:43,438 --> 00:33:46,315 tę szansę to bardzo podstawowa zasada 521 00:33:46,441 --> 00:33:49,360 naszego życia w tym racjonalnym wszechświecie 522 00:34:22,435 --> 00:34:24,478 - W porządku, stary. 523 00:34:36,866 --> 00:34:38,993 Ufam, że przebaczysz mój przyjacielu. 524 00:34:39,119 --> 00:34:41,954 Wina były zbyt różnorodne. 525 00:34:42,080 --> 00:34:44,290 Nie chodziło też o jakość ani ilość 526 00:34:44,416 --> 00:34:46,542 to była wina; To była mieszanina. 527 00:34:46,668 --> 00:34:50,796 Uchwyć to i masz samo sedno sprawy. 528 00:34:50,964 --> 00:34:53,632 Aby wszystko zrozumieć jest przebaczenie wszystkim. 529 00:34:56,177 --> 00:34:57,761 Tak. 530 00:35:20,869 --> 00:35:23,203 Hej! 531 00:35:25,874 --> 00:35:28,208 Kilka dzbanków grzanego bordowego, 532 00:35:28,335 --> 00:35:30,669 i to musi się wydarzyć. 533 00:35:30,795 --> 00:35:33,130 Nie mogłeś nawet dostać do okna, mógłbyś? 534 00:35:33,256 --> 00:35:37,092 Ci, którzy nie potrafią się powstrzymać jest lepiej bez tego. 535 00:35:37,218 --> 00:35:39,678 To nie było jedno z moich przyjęć. 536 00:35:39,846 --> 00:35:42,389 To był ktoś spoza college'u. 537 00:35:44,643 --> 00:35:49,188 Tak, cóż, jest tak samo paskudne żeby wyjaśnić, kimkolwiek był. 538 00:35:49,314 --> 00:35:51,065 Jest pięć szylingów na kredensie. 539 00:35:51,191 --> 00:35:53,150 Tak widziałem i dziękuję. 540 00:35:54,694 --> 00:35:56,570 Ale wolałbym tego nie robić pieniądze 541 00:35:56,696 --> 00:35:59,239 i nie mieć bałaganu rano. 542 00:35:59,366 --> 00:36:01,575 Z przywróceniem monarchy, 543 00:36:01,701 --> 00:36:07,164 epoka purytanizmu został ostatecznie pokonany. 544 00:36:07,332 --> 00:36:10,250 Wzięłam suknię i zostawił go samemu sobie. 545 00:36:10,418 --> 00:36:13,462 W tamtych czasach nadal uczęszczał do sali wykładowej. 546 00:36:13,588 --> 00:36:18,384 A zawodniczki, dotychczas nieznane, 547 00:36:18,551 --> 00:36:21,970 pojawił się na scenie angielskiej po raz pierwszy 548 00:36:22,097 --> 00:36:25,641 w historii dramatu angielskiego. 549 00:36:25,767 --> 00:36:30,270 Panowała atmosfera relaksu znowu w ziemi. 550 00:36:30,397 --> 00:36:35,609 Rzeczywiście, to nowe uczucie niezwykłej wolności 551 00:36:35,735 --> 00:36:39,154 się objawił w niezwykłym wybuchu 552 00:36:39,280 --> 00:36:43,325 twórczości artystycznej. 553 00:36:50,917 --> 00:36:53,711 Widziałeś swój pokój? 554 00:37:14,733 --> 00:37:15,816 Lunt, co to jest? 555 00:37:15,942 --> 00:37:17,651 Dżentelmen z ostatniej nocy, proszę pana. 556 00:37:17,777 --> 00:37:20,362 Zostawił ci tę notatkę. 557 00:37:21,948 --> 00:37:24,241 „Jestem bardzo skruszony. 558 00:37:24,367 --> 00:37:27,286 „Aloysius nie chce ze mną rozmawiać dopóki nie zobaczy, że mi przebaczono, 559 00:37:27,412 --> 00:37:30,497 "więc proszę przyjdź dzisiaj na lunch. 560 00:37:30,623 --> 00:37:33,459 Sebastiana Flyte’a.” 561 00:37:33,585 --> 00:37:35,836 Najbardziej zabawne młody pan, proszę pana. 562 00:37:36,004 --> 00:37:39,131 Jestem pewien, że to przyjemność żeby po nim sprzątać. 563 00:37:39,257 --> 00:37:40,758 Biorę to jesz lunch, proszę pana. 564 00:37:40,884 --> 00:37:43,218 Powiedziałem panu Collinsowi i pan Partridge tak. 565 00:37:43,344 --> 00:37:46,346 Chcieli wziąć ich wspólne cechy są tu z tobą. 566 00:37:46,473 --> 00:37:51,226 Tak, Lunt. Obiad. 567 00:37:51,352 --> 00:37:54,354 Och, weź trochę kwiatów dla siebie... 568 00:37:54,481 --> 00:37:57,149 i panią Lunt, jeśli można. 569 00:37:57,317 --> 00:37:59,443 Och, dziękuję, proszę pana. 570 00:37:59,569 --> 00:38:02,112 Nie ma pani Lunt. 571 00:38:09,662 --> 00:38:14,374 Poszedłem tam niepewnie, bo to była obca ziemia, 572 00:38:14,501 --> 00:38:18,504 i była tam mała zarozumiałość ostrzegawczy głos w moim uchu 573 00:38:18,630 --> 00:38:20,964 który w tonie Collinsa 574 00:38:21,090 --> 00:38:24,218 powiedział mi, że to stosowne się powstrzymać. 575 00:38:25,428 --> 00:38:27,387 Ale szukałem miłości w tamtych czasach 576 00:38:27,514 --> 00:38:29,807 i poszłam pełna ciekawości 577 00:38:29,974 --> 00:38:34,520 i słabi, nierozpoznani obawa, że tutaj wreszcie 578 00:38:34,646 --> 00:38:37,147 Powinienem znaleźć te niskie drzwi w ścianie 579 00:38:37,273 --> 00:38:39,817 innych, których znałem znalazłem przede mną, 580 00:38:39,943 --> 00:38:43,278 który otworzył się na zamkniętym i zaczarowany ogród 581 00:38:43,404 --> 00:38:47,366 co gdzieś było którego nie widać przez żadne okno 582 00:38:47,492 --> 00:38:51,161 w sercu tego szarego miasta. 583 00:39:54,809 --> 00:39:56,810 Właśnie je policzyłem. 584 00:39:56,936 --> 00:39:58,937 Jest ich po pięć i już dwa, 585 00:39:59,063 --> 00:40:00,939 więc biorę dwójkę. 586 00:40:03,526 --> 00:40:05,319 Jestem dzisiaj niewytłumaczalnie głodny. 587 00:40:05,445 --> 00:40:07,988 Postawiłem się bez zastrzeżeń w rękach 588 00:40:08,114 --> 00:40:10,240 tego usłużnego małego chemika w Wysokim, 589 00:40:10,366 --> 00:40:13,160 i teraz czuję się tak odurzona tym Prawie zacząłem wierzyć 590 00:40:13,286 --> 00:40:15,454 że całość wczorajszy wieczór był snem. 591 00:40:15,580 --> 00:40:17,623 Proszę, nie budź mnie. 592 00:40:18,875 --> 00:40:20,500 Cześć. 593 00:40:27,342 --> 00:40:29,426 Cześć. 594 00:40:30,803 --> 00:40:33,055 Napijmy się szampana. 595 00:40:39,103 --> 00:40:40,395 Dziękuję za kwiaty. 596 00:40:40,521 --> 00:40:43,523 Mój pokój wygląda jak cieplarnia. 597 00:40:49,530 --> 00:40:52,866 Mój bestialski zwiadowca położył Alojzego do łóżka, 598 00:40:52,992 --> 00:40:54,618 co prawdopodobnie jest równie dobre, 599 00:40:54,744 --> 00:40:57,371 skoro nie będzie dla niego jakieś jaja siewki. 600 00:40:57,497 --> 00:41:00,874 Czy wiesz Hobson nienawidzi Alojzego? 601 00:41:01,000 --> 00:41:03,085 Chciałbym mieć takiego skauta jak ty. 602 00:41:03,211 --> 00:41:05,003 Był dla mnie całkowicie słodki dziś rano, 603 00:41:05,129 --> 00:41:07,506 kiedy niektórzy ludzie mogli być dość rygorystyczne. 604 00:41:10,635 --> 00:41:12,395 Jak wróciłeś do domu w jednym kawałku zeszłej nocy? 605 00:41:12,512 --> 00:41:14,657 Tam było najstraszniej zamieszanie na zewnątrz moich schodów, 606 00:41:14,681 --> 00:41:15,973 więc założyłem, że to musisz być ty. 607 00:41:16,099 --> 00:41:18,183 Nonsens. Byliśmy cicho jak myszy. 608 00:41:18,309 --> 00:41:20,519 Ale cholernie blisko. 609 00:41:20,645 --> 00:41:23,313 Gdy przyszedł każdy gość do pokoju, 610 00:41:23,439 --> 00:41:25,440 zrobił pierwszy dla jaj siewki 611 00:41:25,566 --> 00:41:29,027 wtedy zauważyłem Sebastiana a potem siebie 612 00:41:29,195 --> 00:41:32,489 z grzecznym brakiem ciekawości co zdawało się mówić, 613 00:41:32,615 --> 00:41:35,575 „Nie powinniśmy marzyć o byciu tak obraźliwe, że aż sugerowane 614 00:41:35,702 --> 00:41:38,036 że nigdy wcześniej nas nie spotkałeś.” 615 00:41:38,162 --> 00:41:40,455 Mówię, jaja siewki. 616 00:41:40,581 --> 00:41:42,040 Pierwsze jakie widziałem w tym roku. 617 00:41:42,166 --> 00:41:43,291 Gdzie je dostałeś? 618 00:41:43,459 --> 00:41:45,877 Mamusia przysłała je z Brideshead. 619 00:41:46,004 --> 00:41:49,131 Zawsze kładli się dla niej wcześnie. 620 00:42:11,029 --> 00:42:13,405 Jedliśmy termidora z homara 621 00:42:13,531 --> 00:42:16,241 kiedy przybył ostatni gość. 622 00:42:18,828 --> 00:42:22,914 Moi drodzy, Wcześniej nie mogłem uciec. 623 00:42:23,041 --> 00:42:26,752 Byłem na lunchu z moim p-p-niedorzecznym nauczycielem. 624 00:42:26,878 --> 00:42:30,505 Wydało mu się to bardzo dziwne, moje odejście, kiedy to zrobiłem. 625 00:42:30,631 --> 00:42:35,761 Powiedziałam mu, że muszę się zmienić dla stopki. 626 00:42:37,638 --> 00:42:39,181 Przyjdź i usiądź. 627 00:42:41,809 --> 00:42:44,061 Obawiam się, że już jadłem twoje jajka. 628 00:42:44,187 --> 00:42:45,771 Oh. 629 00:42:49,233 --> 00:42:51,985 Och, zapomniałem. Nie znasz Charlesa Rydera. 630 00:42:52,111 --> 00:42:54,821 Cześć. 631 00:42:54,947 --> 00:42:58,241 Nie. 632 00:42:58,367 --> 00:43:00,660 Antoni Blanche. 633 00:43:00,828 --> 00:43:06,708 Ale mam najsmaczniejsze czuję, że to zrobię. 634 00:43:07,877 --> 00:43:09,461 O mój Boże, Blanchel 635 00:43:09,587 --> 00:43:11,463 jest w całym domu, wiesz. 636 00:43:11,589 --> 00:43:12,839 Co jest? 637 00:43:12,965 --> 00:43:14,132 Mój drogi chłopcze, nowina 638 00:43:14,258 --> 00:43:15,898 że w końcu przegrałeś twoje dziewictwo- 639 00:43:15,927 --> 00:43:18,929 lub, może powinienem powiedzieć, źle to położyłem. 640 00:43:20,640 --> 00:43:24,351 Umieściłeś moje własne wielkie pasje całkiem w cieniu. 641 00:43:24,477 --> 00:43:25,811 O czym tak gadasz, 642 00:43:25,937 --> 00:43:27,354 ty okropny dago? 643 00:43:27,480 --> 00:43:28,647 Jeśli masz być okropny 644 00:43:28,773 --> 00:43:30,732 o moim c-kosmopolicie wychowanie, 645 00:43:30,858 --> 00:43:32,818 Opowiem, jak pożyczyłeś 300 franków 646 00:43:32,944 --> 00:43:37,572 spędzić z nim upalną noc ten starszy drań z Le Touquet. 647 00:43:39,242 --> 00:43:42,285 To była skromna suma zapłacić za jej kłopoty. 648 00:43:42,411 --> 00:43:44,496 I co za kłopot. 649 00:43:44,664 --> 00:43:47,457 Charles, nie bądź taki poważny. 650 00:43:47,583 --> 00:43:48,792 Nie chcesz powiedzieć 651 00:43:48,918 --> 00:43:51,628 pozwoliłeś Boyowi spróbować u twojej księżnej? 652 00:43:51,796 --> 00:43:53,672 Moja sprawa z księżną Vincennes 653 00:43:53,840 --> 00:43:55,465 był w ogóle wyższy poziom 654 00:43:55,591 --> 00:43:59,719 niż którykolwiek z was, kulacze może począć. 655 00:43:59,887 --> 00:44:03,974 Czy wiesz, co to było? co scementowało naszą miłość? 656 00:44:06,519 --> 00:44:11,773 Użyliśmy tego samego koloru lakieru dla naszych paznokci. 657 00:44:34,046 --> 00:44:38,341 „Czas jest teraz sprzyjający, jak się domyśla. 658 00:44:38,467 --> 00:44:40,635 „Posiłek dobiegł końca. 659 00:44:40,761 --> 00:44:43,471 „Jest znudzona i zmęczona. 660 00:44:43,598 --> 00:44:47,225 „Próbuje ją zaangażować w pieszczotach 661 00:44:47,351 --> 00:44:52,522 „które wciąż nie zostały napiętnowane, jeśli jest to niepożądane. 662 00:44:52,648 --> 00:44:58,111 „Zarumieniony i zdecydowany, atakuje od razu. 663 00:44:58,237 --> 00:45:03,241 „Odkrywanie rąk nie napotkać żadnej obrony. 664 00:45:03,367 --> 00:45:06,536 „Jego próżność nie wymaga reakcji 665 00:45:06,662 --> 00:45:10,081 „i wita obojętności. 666 00:45:10,249 --> 00:45:16,713 „A ja, Tyrezjasz, przecierpieli wszystko 667 00:45:16,839 --> 00:45:22,636 „Odbyło się na tej samej sofie lub łóżko. 668 00:45:22,762 --> 00:45:27,098 „L, który siedział w Tebach pod ścianą 669 00:45:27,225 --> 00:45:32,020 "i chodziłem wśród l-l-najniższych zmarłych. 670 00:45:32,146 --> 00:45:37,234 „Przyznaje jeden finał protekcjonalny pocałunek 671 00:45:37,360 --> 00:45:45,360 i błądzi po omacku, zastając nieoświetlone schody.” 672 00:45:56,462 --> 00:45:58,755 Jak ich zaskoczyłem. 673 00:45:58,881 --> 00:46:03,426 Wszyscy żeglarze to Grace Darlings do mnie. 674 00:46:03,552 --> 00:46:04,719 Cześć, stary. 675 00:46:06,931 --> 00:46:09,224 Zdecydowanie za dużo. Za dużo. 676 00:46:09,350 --> 00:46:11,351 Za dużo. 677 00:46:11,477 --> 00:46:15,689 Teraz musimy sobie poradzić z tymi okropnymi schodami. 678 00:46:15,815 --> 00:46:18,108 Trzeba będzie coś zrobić o tym cholernym chłopaku Nancy. 679 00:46:18,234 --> 00:46:20,485 Możesz mnie wyliczyć. 680 00:46:30,079 --> 00:46:32,580 Moja droga, powinnam cię przykleić 681 00:46:32,748 --> 00:46:37,794 pełen kolczastych strzał jak poduszka. 682 00:46:37,920 --> 00:46:41,089 Uważam, że jest idealnie genialne Sebastiana 683 00:46:41,215 --> 00:46:42,716 że cię odkryłem. 684 00:46:42,883 --> 00:46:44,134 Gdzie się czaisz? 685 00:46:44,260 --> 00:46:47,137 Zejdę do twojej nory i cię wyręczę 686 00:46:47,263 --> 00:46:50,098 jak stary gronostaj. 687 00:46:50,224 --> 00:46:52,434 Au revoir. 688 00:47:11,620 --> 00:47:13,830 Cóż... 689 00:47:15,416 --> 00:47:17,959 Lepiej też już pójdę. 690 00:47:20,004 --> 00:47:22,047 Dziękuję bardzo. 691 00:47:22,173 --> 00:47:25,508 Napij się jeszcze Cointreau. 692 00:47:38,230 --> 00:47:40,899 Więc muszę iść do ogrodów botanicznych. 693 00:47:43,235 --> 00:47:44,402 Dlaczego? 694 00:47:44,528 --> 00:47:47,364 Aby zobaczyć bluszcz. 695 00:47:52,203 --> 00:47:54,788 Nigdy nie byłem do ogrodów botanicznych. 696 00:47:54,914 --> 00:47:59,292 Och, Charles, jak dużo musisz się uczyć. 697 00:47:59,418 --> 00:48:03,338 Jest więcej rodzajów bluszczu niż kiedykolwiek wiedziałem, że istnieje. 698 00:48:03,464 --> 00:48:07,550 Nie wiem, gdzie powinienem być bez ogrodów botanicznych. 699 00:48:55,266 --> 00:48:57,809 Kiedy w końcu wróciłem do moich pokoi, 700 00:48:57,935 --> 00:49:01,604 Znalazłem je dokładnie tak jak zostawiłem je tamtego ranka, 701 00:49:01,730 --> 00:49:07,193 ale wyczułem nieświeże powietrze co wcześniej mnie nie irytowało. 702 00:49:07,319 --> 00:49:11,990 Nic oprócz złotego żonkile wydawały się prawdziwe. 703 00:49:34,763 --> 00:49:36,055 Jeśli mnie zapytasz, proszę pana, 704 00:49:36,182 --> 00:49:38,766 Nigdy nie byłem zbyt lubiany tego sam. 705 00:49:38,893 --> 00:49:42,187 Przypuszczam, że będziesz mnie pragnąć żeby się tego później pozbyć, 706 00:49:42,313 --> 00:49:44,314 chociaż gdzie miałbym miejsce za to 707 00:49:44,440 --> 00:49:48,109 to niczyja sprawa. 708 00:50:04,126 --> 00:50:08,838 Ten dzień był początkiem mojej przyjaźni z Sebastianem. 709 00:50:08,964 --> 00:50:11,841 I tak to powstało tamtego czerwcowego poranka 710 00:50:11,967 --> 00:50:15,887 że leżę obok niego w cieniu wysokich wiązów, 711 00:50:16,013 --> 00:50:21,267 obserwując dym wydobywający się z jego ust dryfować w gałęziach. 712 00:50:22,686 --> 00:50:25,897 Nadal mi nie powiedziałeś dokąd idziemy. 713 00:50:26,023 --> 00:50:29,859 Nie bądź taki niecierpliwy, Charles. 714 00:50:30,027 --> 00:50:34,030 Mówiłem ci. Aby zobaczyć przyjaciela. 715 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 Tak, ale kto jest przyjacielem? 716 00:50:38,327 --> 00:50:40,078 Imię Hawkinsa. 717 00:50:40,246 --> 00:50:41,663 Ale kim jest Hawkins? 718 00:50:41,789 --> 00:50:44,207 Poczekaj i zobacz. 719 00:51:02,142 --> 00:51:07,897 Dobrze? 720 00:51:08,023 --> 00:51:11,734 Co za miejsce do życia. 721 00:51:13,946 --> 00:51:17,031 Tam mieszka moja rodzina. 722 00:51:18,659 --> 00:51:20,159 Nie martw się; Wszyscy są nieobecni. 723 00:51:20,286 --> 00:51:21,911 Nie będziesz musiał ich spotykać. 724 00:51:22,037 --> 00:51:23,413 Ale chciałbym. 725 00:51:23,539 --> 00:51:26,332 Cóż, nie możesz. Są w Londynie i tańczą. 726 00:51:52,610 --> 00:51:53,985 Wszystko jest zamknięte. 727 00:51:54,111 --> 00:51:56,779 Lepiej pójdźmy tą drogą. 728 00:52:24,099 --> 00:52:27,352 Chcę, żebyś się spotkał Niania Hawkins. 729 00:52:27,478 --> 00:52:30,271 Po to przyszliśmy. 730 00:53:00,260 --> 00:53:04,347 Cóż, to niespodzianka. 731 00:53:09,144 --> 00:53:12,397 Kto to jest? Chyba go nie znam. 732 00:53:12,523 --> 00:53:14,565 To jest pan Charles Ryder, Niania, 733 00:53:14,692 --> 00:53:15,852 mój przyjaciel z Oksfordu. 734 00:53:15,984 --> 00:53:17,485 Oh. 735 00:53:17,611 --> 00:53:19,070 Jak się masz, pani Hawkins? 736 00:53:19,196 --> 00:53:20,988 Jak się masz? 737 00:53:21,156 --> 00:53:23,199 Przyszedłeś w idealnym momencie. 738 00:53:23,325 --> 00:53:25,952 Julia jest tu na cały dzień. 739 00:53:26,078 --> 00:53:27,745 Była ze mną prawie cały ranek, 740 00:53:27,871 --> 00:53:29,539 opowiadał mi o Londynie. 741 00:53:29,665 --> 00:53:31,541 Taki czas wszyscy mają. 742 00:53:31,667 --> 00:53:34,043 Pewnie po prostu za nią tęskniłeś. 743 00:53:34,169 --> 00:53:36,003 To konserwatywne kobiety. 744 00:53:36,130 --> 00:53:37,588 Nie będzie długo. 745 00:53:37,715 --> 00:53:40,758 Zaraz potem wyjeżdża jej przemówienie przed herbatą. 746 00:53:40,884 --> 00:53:44,137 Obawiam się, że możemy za nią tęsknić jeszcze raz, nianiu. 747 00:53:44,263 --> 00:53:45,722 Och, nie rób tego, kochanie. 748 00:53:45,848 --> 00:53:48,474 To będzie dla niej taka niespodzianka, widzieć cię, 749 00:53:48,642 --> 00:53:50,393 chociaż powinna poczekać na herbatę. 750 00:53:50,519 --> 00:53:53,229 Powiedziałem jej, o to chodzi po które przychodzą konserwatywne kobiety. 751 00:53:54,690 --> 00:53:57,066 Cóż, jakie są wieści? 752 00:53:57,192 --> 00:53:59,444 Czy ciężko się uczysz? przy swoich książkach? 753 00:53:59,570 --> 00:54:01,738 Obawiam się, że niezbyt, nianiu. 754 00:54:01,905 --> 00:54:05,533 Mm, świerszcz cały dzień, Spodziewam się, podobnie jak twój brat. 755 00:54:05,659 --> 00:54:08,453 Znalazł też czas na naukę, chociaż. 756 00:54:08,579 --> 00:54:16,579 Och, widziałeś ten kawałek o Julii w gazecie? 757 00:54:24,636 --> 00:54:26,888 Sprowadziła to dla mnie. 758 00:54:27,014 --> 00:54:29,056 Nie żeby było wystarczająco dobre z niej, 759 00:54:29,183 --> 00:54:33,227 ale to, co tam jest napisane, jest bardzo miłe. 760 00:54:33,395 --> 00:54:34,812 „Urocza córka 761 00:54:34,938 --> 00:54:37,940 „którego Lady Marchmain wychodzi w tym sezonie, 762 00:54:38,066 --> 00:54:43,321 dowcipny i ozdobny, najpopularniejszym debiutantem.” 763 00:54:43,447 --> 00:54:45,198 Cóż, to już nie koniec niż prawda, 764 00:54:45,324 --> 00:54:47,158 chociaż szkoda obciąć jej włosy. 765 00:54:47,284 --> 00:54:49,285 Taka piękna głowa ona miała, 766 00:54:49,411 --> 00:54:50,620 zupełnie jak jej lordowska mość. 767 00:54:50,788 --> 00:54:53,080 Powiedziałem do ojca Phippsa: „to nie jest naturalne”. 768 00:54:53,207 --> 00:54:54,290 Powiedział... 769 00:54:54,416 --> 00:54:57,543 Sebastian i stara kobieta rozmawiano. 770 00:54:57,669 --> 00:54:59,420 To był uroczy pokój. 771 00:54:59,546 --> 00:55:01,964 Rozłożone na górze kominka 772 00:55:02,090 --> 00:55:03,758 były zbiorem drobnych prezentów 773 00:55:03,926 --> 00:55:06,427 które jej przyniesiono w różnych momentach 774 00:55:06,553 --> 00:55:08,095 przez jej dzieci, 775 00:55:08,222 --> 00:55:11,307 pamiątki wielu wakacji. 776 00:55:11,433 --> 00:55:14,811 Obecnie przyszedł czas na herbatę. 777 00:55:14,937 --> 00:55:16,737 Słuchaj, nianiu, obawiam się nie możemy zostać na herbatę. 778 00:55:16,814 --> 00:55:17,939 Naprawdę musimy wracać. 779 00:55:18,065 --> 00:55:20,024 Oh. 780 00:55:20,150 --> 00:55:23,528 Oj, Julia będzie smutna kiedy usłyszy. 781 00:55:23,654 --> 00:55:26,656 Byłoby taka niespodzianka dla niej. 782 00:55:26,782 --> 00:55:29,534 Do widzenia, nianiu. 783 00:55:29,660 --> 00:55:31,744 Żegnaj, kochanie. 784 00:55:31,870 --> 00:55:33,454 Chodź, Charles. 785 00:55:33,580 --> 00:55:37,124 - Do widzenia. - Do widzenia. 786 00:55:45,509 --> 00:55:48,261 Biedna niania. 787 00:55:48,387 --> 00:55:51,305 Prowadzi takie nudne życie. 788 00:55:51,431 --> 00:55:54,225 Mam zamiar ją zabrać do Oksfordu, żeby ze mną zamieszkać, 789 00:55:54,351 --> 00:55:58,145 tylko że ona zawsze będzie próbowała wysłać mnie do kościoła. 790 00:55:58,272 --> 00:56:01,899 Musimy iść szybko zanim moja siostra wróci. 791 00:56:02,067 --> 00:56:04,777 kogo się wstydzisz, ona czy ja? 792 00:56:06,238 --> 00:56:08,739 Wstydzę się siebie. 793 00:56:10,534 --> 00:56:12,952 Nie pozwolę ci dostać pomieszany z moją rodziną. 794 00:56:14,329 --> 00:56:17,248 Są szalenie urocze. 795 00:56:17,374 --> 00:56:20,418 Przez całe moje życie byli zabierając mi rzeczy. 796 00:56:20,544 --> 00:56:22,344 Gdyby choć raz cię złapali swoim urokiem, 797 00:56:22,421 --> 00:56:24,380 uczyniliby cię swoim przyjacielem i nie moje, 798 00:56:24,506 --> 00:56:26,173 i nie pozwolę im. 799 00:56:28,302 --> 00:56:30,052 W porządku. 800 00:56:30,178 --> 00:56:33,347 Jestem całkowicie zadowolony. 801 00:56:35,017 --> 00:56:36,977 Ale czy nie zobaczymy trochę więcej domu? 802 00:56:37,019 --> 00:56:41,939 Wszystko jest zamknięte. Przyjechaliśmy do Niani. 803 00:56:42,065 --> 00:56:45,067 W dzień królowej Aleksandry wszystko jest otwarte za szylinga. 804 00:56:48,655 --> 00:56:51,282 Przyjdź i zobacz, jeśli chcesz. 805 00:57:12,054 --> 00:57:14,597 Cóż, to wszystko jest tak, widzisz. 806 00:57:14,723 --> 00:57:17,016 Nic do zobaczenia. 807 00:57:18,936 --> 00:57:21,854 Kilka ładnych rzeczy Chciałbym ci to kiedyś pokazać. 808 00:57:23,732 --> 00:57:25,816 Nie teraz. 809 00:57:27,986 --> 00:57:31,697 Ale jest kaplica. Musisz to zobaczyć. 810 00:57:55,597 --> 00:57:57,723 Tędy. 811 00:58:27,629 --> 00:58:29,714 Dlaczego to zrobiłeś? 812 00:58:29,840 --> 00:58:31,590 Po prostu dobre maniery. 813 00:58:33,301 --> 00:58:36,012 Cóż, nie musisz z mojego powodu. 814 00:58:54,614 --> 00:58:57,450 Więc chciałeś pozwiedzać. 815 00:59:06,835 --> 00:59:08,419 Co o tym myślisz? 816 00:59:12,799 --> 00:59:15,009 Kurczę. 817 00:59:23,477 --> 00:59:26,604 Tata kazał go odnowić dla mamy. 818 00:59:29,691 --> 00:59:31,275 Jako prezent ślubny. 819 00:59:54,674 --> 00:59:56,759 Julia. 820 00:59:56,885 --> 00:59:59,345 Dopiero co uciekliśmy na czas. 821 01:00:17,948 --> 01:00:20,366 Przepraszam. 822 01:00:20,492 --> 01:00:24,954 Obawiam się, że nie bardzo miłe to popołudnie. 823 01:00:25,080 --> 01:00:28,290 Brideshead często to robi taki wpływ na mnie. 824 01:00:31,962 --> 01:00:34,672 Ale musiałem cię zabrać zobaczyć się z nianią. 825 01:00:40,637 --> 01:00:43,472 Nie pytam cię ciągle pytania dotyczące Twojej rodziny. 826 01:00:43,598 --> 01:00:46,183 Ja też nie, jeśli chodzi o twoje. 827 01:00:46,309 --> 01:00:48,435 Ale wyglądasz na bardzo ciekawskiego. 828 01:00:48,562 --> 01:00:50,938 Jesteś w stosunku do nich taki tajemniczy. 829 01:00:51,064 --> 01:00:54,775 Miałem nadzieję, że jestem tajemniczy o wszystkim. 830 01:00:56,403 --> 01:00:59,572 Być może jestem dość ciekawy o rodzinach ludzi. 831 01:00:59,698 --> 01:01:01,490 Widzisz, to nie jest rzecz Wiem dużo o. 832 01:01:01,616 --> 01:01:03,868 Jest tylko mój ojciec i ja. 833 01:01:03,994 --> 01:01:06,245 Ciotka miała oko na mnie, 834 01:01:06,371 --> 01:01:10,082 ale mój ojciec wywiózł ją za granicę. 835 01:01:11,835 --> 01:01:14,211 Nie wiesz co zostałeś ocalony. 836 01:01:14,337 --> 01:01:16,755 Jest nas wielu. 837 01:01:18,675 --> 01:01:21,260 Poszukaj ich w Debrett. 838 01:01:28,685 --> 01:01:31,645 Miałem samotne dzieciństwo 839 01:01:31,771 --> 01:01:34,190 i chłopięctwo wyprostowany przez wojnę 840 01:01:34,316 --> 01:01:37,484 i przyćmiony żałobą. 841 01:01:37,611 --> 01:01:41,197 Do twardego kawalerstwa angielskiego okresu dojrzewania, 842 01:01:41,323 --> 01:01:45,659 przedwczesna godność i władza systemu szkolnego, 843 01:01:45,785 --> 01:01:50,497 Dodałem smutne i ponure mój własny wysiłek. 844 01:01:50,624 --> 01:01:55,127 Teraz ten semestr letni z Sebastianem, 845 01:01:55,253 --> 01:01:58,589 wydawało się, że jednak Otrzymałem krótkie zaklęcie 846 01:01:58,715 --> 01:02:02,718 o tym, czego nigdy nie znałem, szczęśliwe dzieciństwo. 847 01:02:02,844 --> 01:02:05,471 I choć to zabawki były jedwabne koszule 848 01:02:05,639 --> 01:02:08,641 oraz likiery i cygara 849 01:02:08,767 --> 01:02:13,145 i jego niegrzeczność wysoka w katalogu grzechów ciężkich, 850 01:02:13,271 --> 01:02:16,607 było coś dziecięcej świeżości wokół nas 851 01:02:16,775 --> 01:02:21,153 to było trochę za mało radości niewinności. 852 01:02:23,782 --> 01:02:27,534 Pod koniec tej kadencji Zdałem pierwsze egzaminy. 853 01:02:27,661 --> 01:02:31,580 Trzeba było przejść gdybym miał pozostać w Oksfordzie, 854 01:02:31,706 --> 01:02:32,998 i zdałem 855 01:02:33,166 --> 01:02:36,460 po tygodniu, w którym Zabroniłam Sebastianowi moich pokoi 856 01:02:36,586 --> 01:02:38,963 i siedziałem do późnej godziny z mrożoną czarną kawą 857 01:02:39,089 --> 01:02:40,422 i ciasteczka węglowe, 858 01:02:40,548 --> 01:02:43,592 wkuwam się z zaniedbanymi tekstami. 859 01:02:43,718 --> 01:02:45,761 Nie pamiętam żadnej sylaby z nich teraz, 860 01:02:45,887 --> 01:02:49,682 ale inna, starsza miłość którego nabyłem ten termin 861 01:02:49,808 --> 01:02:52,559 będzie ze mną w takiej czy innej formie 862 01:02:52,686 --> 01:02:55,020 do mojej ostatniej godziny. 863 01:02:58,191 --> 01:03:02,027 Koniec tej kadencji też był z okazji ostatniej wizyty 864 01:03:02,153 --> 01:03:05,698 i wielka protestacja mojego kuzyna Jaspera. 865 01:03:05,824 --> 01:03:07,741 Właśnie uwolniłem się od szkół, wziąłem 866 01:03:07,867 --> 01:03:10,619 ostatni artykuł z Historii poprzedni dzień wcześniej. 867 01:03:10,787 --> 01:03:12,705 Kombinezon Jaspera i biały krawat 868 01:03:12,872 --> 01:03:15,582 ogłosił go wciąż w gruzach. 869 01:03:15,709 --> 01:03:18,669 Miał wyczerpanie ale pełne urazy powietrze 870 01:03:18,795 --> 01:03:21,630 człowieka, który boi się, że poniósł porażkę aby oddać sobie pełną sprawiedliwość 871 01:03:21,756 --> 01:03:25,092 tematu z orfizmów Pindara. 872 01:03:25,218 --> 01:03:27,094 Przywiodły go same obowiązki do moich pokoi 873 01:03:27,220 --> 01:03:28,762 przy dużej niedogodności do siebie 874 01:03:28,888 --> 01:03:31,181 i tak się złożyło, że i mnie. 875 01:03:31,308 --> 01:03:35,477 Nie wiem jakiego rodzaju zasiłku, który mój wujek ci daje, 876 01:03:35,603 --> 01:03:37,813 ale musisz wydawać podwójnie. 877 01:03:39,941 --> 01:03:42,901 Czy to jest płatne? 878 01:03:50,910 --> 01:03:52,828 Albo te? 879 01:03:55,623 --> 01:03:58,167 Albo to wyjątkowo hałaśliwe obiekt? 880 01:03:58,293 --> 01:04:02,963 Tak, musiałem zapłacić gotówką za czaszkę. 881 01:04:10,013 --> 01:04:12,139 I twoje ubrania. 882 01:04:12,265 --> 01:04:15,351 Wygląda na to, że twój obecny strój nieszczęśliwy kompromis 883 01:04:15,477 --> 01:04:16,769 pomiędzy prawidłowym zużyciem 884 01:04:16,895 --> 01:04:20,522 na teatralne przyjęcie w ogrodzie w Maidenhead 885 01:04:20,648 --> 01:04:23,692 oraz konkurs śpiewu radosnego na przedmieściu ogrodowym. 886 01:04:23,818 --> 01:04:26,403 Przepraszam, jeśli ci to przeszkadza. 887 01:04:26,529 --> 01:04:28,322 I pij! 888 01:04:28,448 --> 01:04:31,367 Nikomu nie przeszkadza, że mężczyzna się spina raz lub dwa razy na semestr. 889 01:04:31,493 --> 01:04:34,036 Właściwie to powinien przy pewnych okazjach. 890 01:04:34,162 --> 01:04:36,747 Ale ty, mój drogi Charlesie, 891 01:04:36,873 --> 01:04:39,958 ciągle widuje się pijanych w środku popołudnia 892 01:04:40,085 --> 01:04:43,796 Myślę, że to moja sprawa, Jasper. 893 01:04:43,922 --> 01:04:45,756 Spójrz, Charles, 894 01:04:45,882 --> 01:04:47,758 Spodziewałem się, że będziesz popełniać błędy 895 01:04:47,884 --> 01:04:49,093 na pierwszym roku. 896 01:04:49,219 --> 01:04:50,677 Wszyscy tak robimy. 897 01:04:50,804 --> 01:04:53,055 Wszedłem z kilkoma dokładnie niepożądane 898 01:04:53,181 --> 01:04:55,682 Mężczyźni z Unii Chrześcijańskiej, którzy pobiegli misja dla zbieraczy chmielu 899 01:04:55,809 --> 01:04:57,226 podczas długiej próżni. 900 01:04:57,352 --> 01:04:59,853 Ale ty, mój drogi Charlesie, czy zdajesz sobie z tego sprawę czy nie, 901 01:04:59,979 --> 01:05:01,259 odeszły od haczyka, linki i ciężarka 902 01:05:01,314 --> 01:05:04,233 do najgorszego zestawu na uniwersytecie. 903 01:05:04,359 --> 01:05:07,277 Więc to cię martwi. 904 01:05:08,613 --> 01:05:12,199 Cóż, Anthony Blanche. 905 01:05:12,325 --> 01:05:14,827 Zdecydowanie jest tam mężczyzna nie ma usprawiedliwienia. 906 01:05:14,953 --> 01:05:17,704 Ja nie szczególnie jak on sam. 907 01:05:17,831 --> 01:05:20,707 Cóż, z pewnością zawsze kręcąc się tutaj. 908 01:05:20,834 --> 01:05:24,253 Zdajesz sobie sprawę, sztywniejszy element na studiach, nie podoba mi się to. 909 01:05:24,379 --> 01:05:26,422 Nie staną w jego obronie w domu. 910 01:05:26,548 --> 01:05:29,007 Wrzucili go do Merkurego ostatniej nocy. 911 01:05:29,134 --> 01:05:31,009 słyszałem. 912 01:05:31,136 --> 01:05:34,054 Możesz pomyśleć że życie w wykopaliskach, 913 01:05:34,180 --> 01:05:37,349 Nie wiem, co się dzieje na studiach, 914 01:05:37,517 --> 01:05:38,809 ale słyszę różne rzeczy. 915 01:05:38,935 --> 01:05:41,562 Prawdę mówiąc, słyszę za dużo. 916 01:05:41,688 --> 01:05:44,273 Uważam, że się stałem postać kpiny 917 01:05:44,399 --> 01:05:48,861 na Twoim koncie w Dining Clubie. 918 01:05:48,987 --> 01:05:50,821 A potem jest ten rozdział Sebastiana Flyte’a 919 01:05:50,947 --> 01:05:53,031 wydajesz się być nierozłączny. 920 01:05:53,158 --> 01:05:54,783 Cóż, może wszystko z nim w porządku; Nie wiem. 921 01:05:54,909 --> 01:05:57,369 Jego brat Brideshead był bardzo rozsądnym facetem. 922 01:05:57,495 --> 01:06:01,373 Ale ten twój przyjaciel, cóż, według mnie wygląda dziwnie, 923 01:06:01,499 --> 01:06:03,000 i dostaje siebie rozmawialiśmy. 924 01:06:03,126 --> 01:06:04,460 Przykro mi, Jasperze. 925 01:06:04,586 --> 01:06:06,295 Wiem, że to musi być żenujące dla ciebie, 926 01:06:06,421 --> 01:06:10,382 ale tak się składa, że lubię ten kiepski zestaw. 927 01:06:10,508 --> 01:06:13,760 Lubię się upić podczas lunchu. 928 01:06:13,887 --> 01:06:15,304 I chociaż Nie do końca wydałem 929 01:06:15,430 --> 01:06:18,182 podwoiłem jeszcze moją pensję, 930 01:06:18,308 --> 01:06:21,727 Bez wątpienia to zrobię do końca kadencji. 931 01:06:21,853 --> 01:06:23,353 Dołączysz do mnie? 932 01:06:23,480 --> 01:06:27,483 Zwykle piję szklankę szampana o tej porze. 933 01:06:29,861 --> 01:06:35,407 Jeśli zostaniesz, być może się spotkamy nikczemny pan Blanche. 934 01:06:35,575 --> 01:06:36,825 Jem z nim kolację dziś wieczorem. 935 01:06:36,951 --> 01:06:38,952 Nie, dziękuję. 936 01:06:39,078 --> 01:06:41,163 L- 937 01:06:41,289 --> 01:06:45,751 Mam grecką historię i moralność w poniedziałek. 938 01:06:45,877 --> 01:06:49,922 Więc mój kuzyn Jasper wpadł w rozpacz. 939 01:06:50,048 --> 01:06:52,257 Patrząc wstecz, 940 01:06:52,383 --> 01:06:57,346 niewiele bym miał pozostawione niewykonane lub wykonane w inny sposób. 941 01:06:57,472 --> 01:06:58,972 Być może teraz mógłbym dorównać 942 01:06:59,098 --> 01:07:01,600 mojego kuzyna Jaspera dojrzałość gajowca 943 01:07:01,726 --> 01:07:04,019 z mocniejszym ptactwem. 944 01:07:04,145 --> 01:07:08,690 Mógłbym mu to powiedzieć, żeby wiedział i kochać drugiego człowieka 945 01:07:08,816 --> 01:07:11,527 jest źródłem wszelkiej mądrości. 946 01:07:18,201 --> 01:07:21,328 Dwa dla Ciebie... 947 01:07:21,454 --> 01:07:26,458 i dwa dla mnie. 948 01:07:26,584 --> 01:07:29,294 Mniam, mniam. 949 01:07:29,462 --> 01:07:31,421 oczekuję wolisz sherry, 950 01:07:31,589 --> 01:07:32,589 ale, mój drogi Charlesie, 951 01:07:32,674 --> 01:07:34,007 nie idziesz mieć sherry. 952 01:07:34,133 --> 01:07:37,719 Spróbujesz tego zamiast tego pyszna mikstura. 953 01:07:43,518 --> 01:07:44,518 Co to jest? 954 01:07:44,602 --> 01:07:47,604 Brandy Aleksander. 955 01:07:50,692 --> 01:07:52,359 Nie podoba Ci się to? 956 01:07:52,485 --> 01:07:54,987 W takim razie wypiję to za ciebie. 957 01:07:55,113 --> 01:07:57,030 Jeden. 958 01:08:00,493 --> 01:08:01,994 Dwa. 959 01:08:06,291 --> 01:08:08,250 Trzy. 960 01:08:09,544 --> 01:08:12,337 Cztery. 961 01:08:18,845 --> 01:08:22,264 W dół małą czerwoną uliczką idą. 962 01:08:22,432 --> 01:08:24,725 Jak studenci się gapią. 963 01:08:24,851 --> 01:08:27,853 Nie dziwię się, Antoni. 964 01:08:27,979 --> 01:08:30,022 Trochę straciłem współczucie z studentami 965 01:08:30,148 --> 01:08:31,189 na chwilę. 966 01:08:31,316 --> 01:08:33,859 Dlatego jemy w Tamizie. 967 01:08:33,985 --> 01:08:37,070 - Kto jeszcze przyjdzie? - Nikt. 968 01:08:37,196 --> 01:08:40,073 Mam cię dziś wieczorem dla siebie. 969 01:08:44,495 --> 01:08:46,538 Jest tam wspaniały hotel które na szczęście 970 01:08:46,664 --> 01:08:49,291 nie przemawia do serdeczności z Bullingdona. 971 01:08:49,417 --> 01:08:51,251 Słyszałeś, co mi zrobili ubiegłej nocy? 972 01:08:51,377 --> 01:08:52,419 Tak, ja- 973 01:08:52,545 --> 01:08:55,213 - to zbyt niegrzeczne. 974 01:08:57,508 --> 01:08:59,968 Wiedziałem, że to nie jest pierwszy raz 975 01:09:00,136 --> 01:09:01,928 że Anthony został uchylony. 976 01:09:02,055 --> 01:09:05,057 Ale incydent wydawał się dużo na jego głowie. 977 01:09:05,224 --> 01:09:07,934 Nie chciałam, żeby zaczynali robić się szorstko, 978 01:09:08,061 --> 01:09:12,898 więc powiedziałem im spokojnie, „Drogie, słodkie klopsiki, 979 01:09:13,024 --> 01:09:16,068 „Gdybyś cokolwiek wiedział psychologii seksualnej, 980 01:09:16,194 --> 01:09:18,612 „ wiedziałbyś, że nic mogłoby sprawić mi większą przyjemność 981 01:09:18,738 --> 01:09:22,783 „niż dać się zmanipulować przez was, mięsistych chłopców. 982 01:09:22,909 --> 01:09:25,410 „Ekstaza najniegrzecznszego rodzaju. 983 01:09:25,578 --> 01:09:29,081 „Jeśli ktoś z Was sobie życzy być moim partnerem w radości, 984 01:09:29,207 --> 01:09:30,999 „więc przyjdź i chwyć mnie. 985 01:09:31,125 --> 01:09:35,003 „Jeśli natomiast chcesz zaspokoić jakieś niejasne 986 01:09:35,129 --> 01:09:38,173 „i trudniej sklasyfikować libido, 987 01:09:38,299 --> 01:09:42,469 więc chodź ze mną po cichu do wody.” 988 01:09:42,595 --> 01:09:45,764 Więc właśnie wszedłem do fontanny, 989 01:09:45,932 --> 01:09:50,018 i czy wiesz, to naprawdę było dość orzeźwiające. 990 01:09:50,144 --> 01:09:54,648 Więc tam uprawiałem sport i ukształtował pewne postawy. 991 01:09:54,774 --> 01:09:58,652 Och, la zmęczenie Norda! 992 01:10:01,239 --> 01:10:03,949 Teraz nie możesz sobie tego wyobrazić taka nieprzyjemność 993 01:10:04,075 --> 01:10:06,660 co się dzieje z Sebastianem, prawda? 994 01:10:06,786 --> 01:10:08,954 - Nie, nie mogę. - Nie. 995 01:10:09,080 --> 01:10:12,624 Sebastian ma urok, taki urok. 996 01:10:12,750 --> 01:10:17,671 Oczywiście, że go nie znałeś tak długo jak mam. 997 01:10:17,797 --> 01:10:21,091 Jak długo go znasz, Antoni? 998 01:10:21,217 --> 01:10:22,509 Byłam z nim w szkole. 999 01:10:22,677 --> 01:10:24,761 Nie uwierzyłbyś, ale w tamtych czasach 1000 01:10:24,887 --> 01:10:27,180 ludzie zwykli mówić był małą suką. 1001 01:10:27,306 --> 01:10:31,017 Reszta z nas była stale być bitym 1002 01:10:31,144 --> 01:10:34,104 w najbardziej dziki sposób pod najbardziej błahym pretekstem, 1003 01:10:34,230 --> 01:10:36,189 ale nigdy Sebastiana. 1004 01:10:36,315 --> 01:10:40,193 Teraz go widzę w wieku 15 lat. 1005 01:10:40,319 --> 01:10:42,112 Wiesz, on nigdy nie miał plam. 1006 01:10:42,238 --> 01:10:44,865 Boy Mulcaster był pozytywnie nastawiony skrofuliczny, 1007 01:10:45,032 --> 01:10:46,867 ale nie Sebastiana. 1008 01:10:47,034 --> 01:10:49,411 Albo miał taki raczej uparty 1009 01:10:49,537 --> 01:10:50,662 z tyłu szyi? 1010 01:10:50,788 --> 01:10:52,914 Tak, teraz o tym myślę, zrobił to. 1011 01:10:53,040 --> 01:10:55,751 Narcyz z jedną krostą. 1012 01:10:55,877 --> 01:10:58,628 Wiesz, on i ja obaj byli katolikami, 1013 01:10:58,755 --> 01:11:01,214 więc chodziliśmy na mszę razem. 1014 01:11:01,382 --> 01:11:03,467 Spędzał taki czas w konfesjonale, 1015 01:11:03,593 --> 01:11:05,093 Zastanawiałem się co miał do powiedzenia, 1016 01:11:05,219 --> 01:11:08,847 bo nigdy nic nie zrobił źle, nigdy do końca. 1017 01:11:08,973 --> 01:11:12,225 Przynajmniej nigdy nie został ukarany. 1018 01:11:12,351 --> 01:11:17,063 Być może po prostu był uroczy przez grill. 1019 01:11:20,693 --> 01:11:24,237 Opowiedziałem Cocktailowi ​​wszystko o tobie. 1020 01:11:24,363 --> 01:11:26,531 Jest całkowicie zmęczony. 1021 01:11:26,657 --> 01:11:31,161 Widzisz, mój drogi Charlesie, jesteś tą bardzo rzadką rzeczą: 1022 01:11:31,287 --> 01:11:33,622 Artysta. 1023 01:11:33,748 --> 01:11:36,082 Ale kto cię rozpoznaje? 1024 01:11:36,209 --> 01:11:38,084 Któregoś dnia powiedziałem Sebastianowi 1025 01:11:38,211 --> 01:11:40,587 które narysowałeś jak młody Ingres. 1026 01:11:40,713 --> 01:11:43,256 A wiesz co powiedział? 1027 01:11:43,382 --> 01:11:46,635 „Tak, Alojzy rysuje też bardzo ładnie, 1028 01:11:46,761 --> 01:11:49,638 ale oczywiście jest raczej bardziej nowoczesny.” 1029 01:11:49,764 --> 01:11:53,475 Takie urocze, takie zabawne. 1030 01:11:53,601 --> 01:11:56,728 Czy chcesz Sebastian był z nami? 1031 01:11:58,231 --> 01:12:00,732 - Nie. - Oczywiście, że tak. 1032 01:12:00,858 --> 01:12:05,278 A ja? Zastanawiam się. 1033 01:12:05,404 --> 01:12:08,698 Hmm, jak biegają nasze myśli na tym małym pakiecie uroku, 1034 01:12:08,825 --> 01:12:11,409 aby mieć pewność. 1035 01:12:11,577 --> 01:12:15,372 Myślę, że musisz być hipnotyzujesz mnie, Charles. 1036 01:12:15,498 --> 01:12:18,875 Przyprowadzam cię tutaj, bardzo dużym kosztem, 1037 01:12:19,001 --> 01:12:20,585 po prostu mówić o sobie, 1038 01:12:20,753 --> 01:12:24,464 i okazuje się, że nie mówię o nikim oprócz Sebastiana. 1039 01:12:24,590 --> 01:12:28,552 To dziwne, bo naprawdę tak jest nie ma w nim tajemnic, 1040 01:12:28,678 --> 01:12:33,890 z wyjątkiem tego, jak się urodził z tak bardzo złowrogiej rodziny. 1041 01:12:34,058 --> 01:12:36,101 To wtedy, gdy ktoś dostaje rodzicom 1042 01:12:36,227 --> 01:12:38,436 że otwiera się przepaść bez dna. 1043 01:12:38,563 --> 01:12:41,273 Moi drodzy, taka para. 1044 01:12:43,234 --> 01:12:46,152 Byli małżeństwem od około 15 lat, 1045 01:12:46,320 --> 01:12:48,822 a potem lord Marchmain pojechał na wojnę. 1046 01:12:48,948 --> 01:12:50,949 Nigdy nie wrócił 1047 01:12:51,075 --> 01:12:56,788 ale nawiązało się połączenie z niezwykle utalentowaną tancerką. 1048 01:12:56,914 --> 01:12:59,332 Dlaczego ona się z nim nie rozwodzi? 1049 01:12:59,500 --> 01:13:01,626 Ponieważ jest taka pobożna. 1050 01:13:01,752 --> 01:13:04,880 Moja droga, można by pomyśleć ten stary potępieniec 1051 01:13:05,006 --> 01:13:06,840 torturował ją; Ukradł jej dziedzictwo; 1052 01:13:06,966 --> 01:13:08,258 Wyrzucił ją za drzwi; 1053 01:13:08,384 --> 01:13:10,594 Pieczone, faszerowane, i zjadł swoje dzieci; 1054 01:13:10,761 --> 01:13:14,014 I poszedł się bawić otoczona wszystkimi kwiatami 1055 01:13:14,140 --> 01:13:15,515 Sodomy i Gomory. 1056 01:13:15,641 --> 01:13:19,227 Ona jest krwiopijcą, moja droga, b-krwiopijca. 1057 01:13:19,353 --> 01:13:22,647 Widać ślady zębów na wszystkich jej ofiarach. 1058 01:13:22,773 --> 01:13:26,526 To czary. Nie ma innego wyjaśnienia. 1059 01:13:26,652 --> 01:13:31,281 Więc, widzisz, nie wolno nam całkowicie winić Sebastiana. 1060 01:13:33,784 --> 01:13:35,285 Po co? 1061 01:13:36,370 --> 01:13:38,371 Za to, że wydawał się trochę bezsensowny. 1062 01:13:38,497 --> 01:13:41,374 Ale potem, oczywiście, nie wiń Sebastiana, 1063 01:13:41,500 --> 01:13:42,542 a ty, Charles? 1064 01:13:42,668 --> 01:13:46,338 Na tym bardzo mrocznym tle, co mógł zrobić 1065 01:13:46,464 --> 01:13:49,674 z wyjątkiem skonfigurowania jako prosty i uroczy, 1066 01:13:49,800 --> 01:13:54,387 zwłaszcza, że nie jest bardzo dobrze wyposażony w najwyższą historię. 1067 01:13:54,555 --> 01:13:57,182 Nie mogliśmy tego dla niego mieć, czy moglibyśmy, Charles, 1068 01:13:57,308 --> 01:14:00,435 tak bardzo jak go kochamy? 1069 01:14:02,396 --> 01:14:04,356 Powiedz mi szczerze, 1070 01:14:04,482 --> 01:14:06,441 czy kiedykolwiek słyszałeś Sebastiana? powiedz cokolwiek 1071 01:14:06,567 --> 01:14:10,278 że pamiętałeś przez ponad pięć minut, hmm? 1072 01:14:11,781 --> 01:14:13,531 Wiesz, kiedy słyszę, jak mówi, 1073 01:14:13,658 --> 01:14:18,370 Przypominam o tym przyprawiający o mdłości obraz bąbelków. 1074 01:14:18,496 --> 01:14:21,331 Rozmowa powinna być jak żonglowanie. 1075 01:14:21,457 --> 01:14:23,083 W górę idą kule i talerze, 1076 01:14:23,209 --> 01:14:27,754 w górę i wszerz, do środka i na zewnątrz, błyszczące w świetle reflektorów. 1077 01:14:27,880 --> 01:14:30,715 Ale kiedy kochany Sebastian mówi, 1078 01:14:30,841 --> 01:14:34,594 jest jak mała kula mydliny 1079 01:14:34,720 --> 01:14:37,639 odpływając od końca starej glinianej fajki, 1080 01:14:37,765 --> 01:14:40,475 pełne tęczowego światła na sekundę 1081 01:14:40,601 --> 01:14:44,980 a potem... ff! 1082 01:14:45,106 --> 01:14:49,275 Zniknął nie mając już nic. 1083 01:14:49,443 --> 01:14:51,778 Nic. 1084 01:14:54,073 --> 01:14:56,574 Idziemy, Anthony? 1085 01:15:02,540 --> 01:15:05,125 Która jest godzina? 1086 01:15:05,251 --> 01:15:08,461 Jest po 9:00. Pozwalam ci się położyć. 1087 01:15:08,587 --> 01:15:12,007 Nie sądziłem, że pojedziesz do komunii korporacyjnej. 1088 01:15:12,133 --> 01:15:16,386 I miałeś całkowitą rację, Lunt. 1089 01:15:20,433 --> 01:15:24,310 Była to ostatnia niedziela semestru, ostatni w roku. 1090 01:15:24,437 --> 01:15:26,980 Było już prawie 11:00 kiedy wychodziłem i podczas spaceru, 1091 01:15:27,148 --> 01:15:30,025 Usłyszałem, że dźwięk zmiany ucichł i w całym mieście, 1092 01:15:30,192 --> 01:15:32,861 ustąpić miejsca pojedynczemu dzwonkowi który ostrzegł miasto 1093 01:15:32,987 --> 01:15:36,322 ta usługa miała się wkrótce rozpocząć. 1094 01:15:36,449 --> 01:15:40,869 Nikt oprócz osób chodzących do kościoła wydawało się tego ranka za granicą, 1095 01:15:40,995 --> 01:15:44,831 w drodze do św. Barnaby, Św. Kolumba, Św. Alojzy, 1096 01:15:44,957 --> 01:15:47,959 Mariacki, Pusey House, Blackfriars, 1097 01:15:48,085 --> 01:15:50,378 wszystko w letnim słońcu, 1098 01:15:50,546 --> 01:15:52,714 chodzenie do świątyń ich rasy. 1099 01:15:52,840 --> 01:15:57,177 Tylko czterech dumnych niewiernych ogłosili swój sprzeciw, 1100 01:15:57,303 --> 01:15:59,387 czterech Hindusów od bram Balliol 1101 01:15:59,513 --> 01:16:01,139 kierując się w stronę rzeki. 1102 01:16:12,443 --> 01:16:15,361 Zatem przez świat pobożności, 1103 01:16:15,488 --> 01:16:19,199 Podeszłam do Sebastiana. 1104 01:16:25,956 --> 01:16:28,708 Cześć. 1105 01:16:30,294 --> 01:16:32,754 Byłem na mszy. 1106 01:16:32,880 --> 01:16:36,382 Wiedziałem, że mamusia pisała do prałata Bella. 1107 01:16:36,509 --> 01:16:40,762 Dwa razy zaprosił mnie na kolację ostatni tydzień. 1108 01:16:40,888 --> 01:16:43,389 Więc usiadłem z przodu 1109 01:16:43,557 --> 01:16:46,893 i absolutnie krzyknąłem Zdrowaś Maryjo. 1110 01:16:49,522 --> 01:16:52,774 Cieszę się, że to już koniec. 1111 01:16:52,900 --> 01:16:55,652 Jak tam kolacja z Antoine'em? 1112 01:16:55,820 --> 01:16:57,695 O czym rozmawialiście? 1113 01:16:57,863 --> 01:17:00,323 Cóż, zrobił to większość mówi. 1114 01:17:00,449 --> 01:17:02,408 To nie jest niezwykłe. 1115 01:17:02,535 --> 01:17:04,786 Znałeś go w Eton? 1116 01:17:04,954 --> 01:17:07,163 Ledwie. 1117 01:17:07,289 --> 01:17:09,207 Został zwolniony w mojej pierwszej połowie. 1118 01:17:09,333 --> 01:17:11,543 Chociaż pamiętam widuję go trochę. 1119 01:17:11,669 --> 01:17:13,920 Czy chodził z tobą do kościoła? 1120 01:17:14,672 --> 01:17:15,839 Nie myśl tak. Dlaczego? 1121 01:17:23,681 --> 01:17:25,515 Czy spotkał kogoś z twojej rodziny? 1122 01:17:27,434 --> 01:17:30,103 Charles, jakie to dziwne jesteś dzisiaj. 1123 01:17:30,229 --> 01:17:33,022 Nie, nie sądzę. 1124 01:17:33,149 --> 01:17:35,400 Skąd więc całe to zainteresowanie? 1125 01:17:35,568 --> 01:17:36,901 Cóż, jestem- 1126 01:17:37,027 --> 01:17:38,839 Próbowałem się dowiedzieć ile było w tym prawdy 1127 01:17:38,863 --> 01:17:39,943 w tym, co powiedział wczoraj wieczorem. 1128 01:17:39,989 --> 01:17:42,407 Bardzo niewiele, powinienem pomyśleć. 1129 01:17:42,533 --> 01:17:44,784 Na tym polega jego wielki urok. 1130 01:17:44,910 --> 01:17:46,244 Cóż, możesz pomyśleć, że to urocze. 1131 01:17:46,370 --> 01:17:49,038 Myślę, że to diabelskie. 1132 01:17:49,165 --> 01:17:50,957 Czy wiesz, że spędził większość ostatniego wieczoru 1133 01:17:51,083 --> 01:17:52,876 próbujesz obrócić mnie przeciwko tobie? 1134 01:17:55,462 --> 01:17:57,714 I prawie mu się to udało. 1135 01:17:57,882 --> 01:18:00,008 Czy on? 1136 01:18:01,677 --> 01:18:03,136 Jakie to głupie. 1137 01:18:07,391 --> 01:18:11,144 Alojzy by się nie zgodził w ogóle o tym. 1138 01:18:11,270 --> 01:18:14,731 Zrobiłbyś to, ty pompatyczny stary niedźwiedziu? 1139 01:18:28,829 --> 01:18:31,247 Nadszedł długi urlop, 1140 01:18:31,373 --> 01:18:34,542 i Sebastian zniknęli w tamto jego inne życie 1141 01:18:34,668 --> 01:18:37,045 gdzie nie poproszono mnie o podążanie. 1142 01:18:37,171 --> 01:18:40,715 Zamiast tego zostałem opuszczony i pełen żalu. 1143 01:18:40,841 --> 01:18:43,635 Wróciłem do domu ojca bez planów 1144 01:18:43,802 --> 01:18:45,929 i bez pieniędzy. 1145 01:18:46,055 --> 01:18:47,597 Stanąłem przed ponurą perspektywą. 1146 01:18:47,765 --> 01:18:49,474 Zostałem przekroczony w banku, 1147 01:18:49,600 --> 01:18:53,311 i bez ojca autorytetu, nie mogłem już wyciągnąć. 1148 01:18:57,858 --> 01:19:02,070 Mój drogi chłopcze, oni nigdy powiedział mi, że tu jesteś. 1149 01:19:02,196 --> 01:19:04,697 Witam, ojcze. 1150 01:19:04,823 --> 01:19:06,741 Czy miałeś bardzo wyczerpująca podróż? 1151 01:19:06,867 --> 01:19:08,701 Dali ci herbatę? 1152 01:19:08,827 --> 01:19:11,704 Tak, pani Abel przyniosła mi trochę. 1153 01:19:11,830 --> 01:19:13,122 masz się dobrze? 1154 01:19:13,290 --> 01:19:15,667 Właśnie zrobiłem dość odważny zakup 1155 01:19:15,793 --> 01:19:16,876 od Somerscheina, 1156 01:19:17,002 --> 01:19:20,713 byk z terakoty z V wieku. 1157 01:19:20,839 --> 01:19:24,926 Badałem to i tak zapomniałem o twoim przybyciu. 1158 01:19:25,052 --> 01:19:26,636 Czy wagon był bardzo pełny? 1159 01:19:26,762 --> 01:19:28,888 Nie, dałem radę aby zająć miejsce narożne. 1160 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 Dobry. 1161 01:19:37,606 --> 01:19:39,983 Hayter cię przyprowadził wieczorną gazetę. 1162 01:19:41,235 --> 01:19:46,572 Żadnych wiadomości, oczywiście. Tyle bzdur. 1163 01:20:24,862 --> 01:20:27,780 Co lubisz pić? 1164 01:20:27,906 --> 01:20:29,824 Hayter, co mamy żeby pan Charles się napił? 1165 01:20:29,950 --> 01:20:31,200 Jest trochę whisky. 1166 01:20:31,327 --> 01:20:34,996 Jest whisky. A może podoba Ci się coś innego? 1167 01:20:35,122 --> 01:20:37,081 Co jeszcze mamy? 1168 01:20:37,207 --> 01:20:38,927 Nie ma nic innego w domu, proszę pana. 1169 01:20:39,001 --> 01:20:41,252 Nie ma nic innego. 1170 01:20:41,378 --> 01:20:43,713 Musisz powiedzieć Hayterowi czego byś chciał, 1171 01:20:43,881 --> 01:20:45,298 i on to wprowadzi. 1172 01:20:45,424 --> 01:20:47,633 Teraz nigdy nie trzymam żadnego wina. 1173 01:20:47,760 --> 01:20:50,762 Zabrania mi tego, i nikt do mnie nie przychodzi. 1174 01:20:50,888 --> 01:20:53,723 Ale skoro tu jesteś, musisz mieć to, co lubisz. 1175 01:20:53,849 --> 01:20:55,224 Długo tu jesteś? 1176 01:20:55,351 --> 01:20:57,643 Nie jestem do końca pewien, ojcze. 1177 01:20:57,770 --> 01:21:01,272 To bardzo długie wakacje. 1178 01:21:01,398 --> 01:21:04,859 Za moich czasów szliśmy dalej tak zwane imprezy czytelnicze, 1179 01:21:04,985 --> 01:21:07,695 zawsze na terenach górskich. 1180 01:21:07,821 --> 01:21:13,451 Dlaczego? Dlaczego alpejska sceneria być uważane za sprzyjające studiowaniu? 1181 01:21:19,708 --> 01:21:23,419 Myślałam, żeby wstawić jakiś czas w szkole artystycznej. 1182 01:21:23,545 --> 01:21:27,006 Mój drogi chłopcze, przekonasz się, że wszystkie są zamknięte. 1183 01:21:27,132 --> 01:21:29,967 Studenci jadą do Barbizon lub takie miejsca 1184 01:21:30,094 --> 01:21:32,053 i malować na świeżym powietrzu. 1185 01:21:32,179 --> 01:21:34,347 Była instytucja w moim dniu 1186 01:21:34,473 --> 01:21:36,724 zwany Klubem Szkicowania. 1187 01:21:36,892 --> 01:21:40,395 Mieszana płeć, rowery, Knickerbockery pieprzowo-solne, 1188 01:21:40,521 --> 01:21:42,688 parasole holenderskie 1189 01:21:42,815 --> 01:21:45,691 i, jak powszechnie sądzono, wolna miłość. 1190 01:21:45,818 --> 01:21:47,652 Tyle bzdur. 1191 01:21:47,778 --> 01:21:50,321 Spodziewam się, że nadal trwają. 1192 01:21:50,447 --> 01:21:52,281 Możesz tego spróbować. 1193 01:21:55,661 --> 01:21:59,414 Jeden z problemów z wakacji, Ojcze, 1194 01:21:59,540 --> 01:22:01,457 to pieniądze. 1195 01:22:01,583 --> 01:22:04,585 Och, nie powinnam się martwić coś takiego w twoim wieku. 1196 01:22:04,711 --> 01:22:07,880 Widzisz, trochę mi zabrakło. 1197 01:22:08,006 --> 01:22:10,299 Tak? 1198 01:22:10,467 --> 01:22:13,970 Właściwie to nie wiem jak sobie poradzę 1199 01:22:14,096 --> 01:22:16,139 następne kilka miesięcy. 1200 01:22:16,265 --> 01:22:19,767 Cóż, jestem najgorszą osobą przyjść po poradę. 1201 01:22:19,893 --> 01:22:25,273 Nigdy nie byłem niski, jak to boleśnie nazywasz. 1202 01:22:25,399 --> 01:22:27,608 A jednak co jeszcze można powiedzieć? 1203 01:22:27,776 --> 01:22:31,195 W trudnej sytuacji materialnej? Ubogi? Zakłopotany? 1204 01:22:31,321 --> 01:22:35,241 Zażenowany? Stoney-spłukany? Na skałach? 1205 01:22:35,367 --> 01:22:37,326 Na ulicy Queer? 1206 01:22:37,453 --> 01:22:39,704 Tak, cóż, powiedzmy byłeś na Queer Street 1207 01:22:39,830 --> 01:22:41,831 i tak to zostaw. 1208 01:22:44,877 --> 01:22:48,713 Tak, ale co sugerujesz powinienem zrobić? 1209 01:22:48,839 --> 01:22:52,550 Twój kuzyn Melchior był nieostrożny w swoich inwestycjach 1210 01:22:52,676 --> 01:22:55,428 i wsiadłem bardzo dziwna ulica. 1211 01:22:55,554 --> 01:22:57,680 Pojechał do Australii. 1212 01:22:58,891 --> 01:23:01,601 Hayter, upuściłem książkę. 1213 01:23:12,362 --> 01:23:16,199 W upalny tydzień to nastąpiło, 1214 01:23:16,325 --> 01:23:19,368 Niewiele widywałem mojego ojca w ciągu dnia. 1215 01:23:19,495 --> 01:23:22,371 Spędzał całe godziny w swoim gabinecie. 1216 01:23:22,498 --> 01:23:25,082 Od czasu do czasu, Słyszałam, jak wychodził, 1217 01:23:25,209 --> 01:23:27,084 czasami na pół godziny lub mniej, 1218 01:23:27,211 --> 01:23:30,713 czasem na cały dzień. 1219 01:23:32,132 --> 01:23:34,050 Ach, więc tu jesteś. 1220 01:23:34,176 --> 01:23:36,385 Wspaniałe, wspaniałe. 1221 01:23:36,512 --> 01:23:41,182 Bardzo ciepło dzisiaj, bardzo ciepło. 1222 01:23:43,060 --> 01:23:45,061 Tak. 1223 01:23:49,858 --> 01:23:52,652 Jego sprawy nigdy nie zostały wyjaśnione. 1224 01:23:52,778 --> 01:23:56,864 Stół obiadowy było naszym polem bitwy. 1225 01:24:19,012 --> 01:24:22,515 Myślę, Charles, mógłbyś ze mną porozmawiać. 1226 01:24:22,641 --> 01:24:24,725 Miałem bardzo wyczerpujący dzień. 1227 01:24:24,893 --> 01:24:28,688 Nie mogłem się doczekać na małą rozmowę. 1228 01:24:28,814 --> 01:24:32,775 Oczywiście, Ojcze. 1229 01:24:38,490 --> 01:24:40,074 O czym będziemy rozmawiać? 1230 01:24:40,242 --> 01:24:43,035 Pociesz mnie. Wyciągnij mnie z siebie. 1231 01:24:43,161 --> 01:24:45,871 Opowiedz mi o nowych sztukach. 1232 01:24:45,998 --> 01:24:47,498 Ale nie byłem na żadnym. 1233 01:24:47,624 --> 01:24:51,711 Powinieneś, wiesz. Naprawdę powinieneś. 1234 01:24:51,837 --> 01:24:53,796 To nie jest naturalne u młodego mężczyzny 1235 01:24:53,922 --> 01:24:56,716 spędzać wszystkie wieczory w domu. 1236 01:24:56,842 --> 01:24:59,510 Cóż, ojcze, jak ci mówiłem, 1237 01:24:59,636 --> 01:25:02,888 Nie mam zbyt wiele pieniędzy do stracenia na wyjścia do teatru. 1238 01:25:03,015 --> 01:25:05,057 Mój drogi chłopcze, nie wolno pozwalać na pieniądze 1239 01:25:05,183 --> 01:25:07,184 zostać twoim mistrzem w ten sposób. 1240 01:25:07,311 --> 01:25:10,021 Dlaczego w twoim wieku twój kuzyn Melchior 1241 01:25:10,147 --> 01:25:12,940 był współwłaścicielem utworu muzycznego. 1242 01:25:13,066 --> 01:25:16,319 To był jeden z jego nielicznych udane przedsięwzięcia. 1243 01:25:16,445 --> 01:25:20,990 Powinieneś iść na sztukę jako część Twojej edukacji. 1244 01:25:21,116 --> 01:25:24,994 Otrzymałem jeden list od Sebastiana. 1245 01:25:25,120 --> 01:25:27,163 Było na nim napisane i otulone 1246 01:25:27,289 --> 01:25:29,457 ciężki wiktoriański papier żałobny, 1247 01:25:29,583 --> 01:25:33,586 z czarną koroną i z czarną obwódką. 1248 01:25:33,712 --> 01:25:36,464 Najdroższy Charlesie, Znalazłem pudełko z tym papierem 1249 01:25:36,590 --> 01:25:38,883 z tyłu biura, więc muszę do Ciebie napisać, 1250 01:25:39,009 --> 01:25:41,385 jak jestem w żałobie za moją utraconą niewinność. 1251 01:25:41,511 --> 01:25:43,012 To nigdy nie wyglądało na życie. 1252 01:25:43,138 --> 01:25:45,848 Lekarze zwątpili w to od początku. 1253 01:25:45,974 --> 01:25:47,433 Niedługo lecę do Wenecji 1254 01:25:47,559 --> 01:25:50,936 zostać z tatą w swoim pałacu grzechu. 1255 01:25:51,063 --> 01:25:53,105 Chciałbym, żebyś przyszedł. 1256 01:25:53,231 --> 01:25:55,066 Chciałbym, żebyś tu był. 1257 01:25:55,192 --> 01:25:57,401 Nigdy nie jestem całkiem sam. 1258 01:25:57,569 --> 01:25:59,654 Członkowie mojej rodziny ciągle się pojawiaj 1259 01:25:59,780 --> 01:26:01,739 i zbieranie bagażu i znowu odchodzę. 1260 01:26:01,865 --> 01:26:04,533 Ale białe maliny są dojrzałe. 1261 01:26:04,701 --> 01:26:07,662 Mam dobry umysł nie zabierać Alojzego do Wenecji. 1262 01:26:07,829 --> 01:26:09,932 Nie chcę, żeby się spotykał mnóstwo okropnych włoskich niedźwiedzi 1263 01:26:09,956 --> 01:26:11,749 i nabierz złych nawyków. 1264 01:26:11,917 --> 01:26:16,212 Kochaj albo co chcesz, S. 1265 01:26:35,691 --> 01:26:39,652 Spór był wewnętrzny w ciągu najbliższych dwóch tygodni. 1266 01:26:39,778 --> 01:26:41,195 Ale tym bardziej cierpiałem, 1267 01:26:41,363 --> 01:26:44,323 bo mój ojciec miał większe rezerwy, z których można skorzystać. 1268 01:26:44,491 --> 01:26:48,327 Pewnego dnia, przez przypadek, broń przyszedł do ręki. 1269 01:26:48,495 --> 01:26:52,289 Spotkałem starego znajomego czasów szkolnych o imieniu Jorkins. 1270 01:26:52,416 --> 01:26:54,917 Nigdy nie lubiłem dla Jorkinsa, 1271 01:26:55,043 --> 01:26:56,794 ale go przywitałem z entuzjazmem 1272 01:26:56,920 --> 01:26:58,546 i zaprosił go na kolację. 1273 01:26:58,714 --> 01:27:01,757 Mój ojciec był szybki zemścić się. 1274 01:27:01,883 --> 01:27:03,968 Zrobił małą fantazję dla siebie 1275 01:27:04,094 --> 01:27:06,262 jakim powinien być Jorkins Amerykanin. 1276 01:27:06,388 --> 01:27:11,767 Miło z twojej strony, że przyszedłeś całą tę stronę, panie Jorkins. 1277 01:27:11,935 --> 01:27:13,769 Och, to niedaleko. 1278 01:27:13,895 --> 01:27:16,188 To naprawdę tylko kwestia minut. 1279 01:27:16,314 --> 01:27:19,859 Ach. Nauka unicestwia dystans. 1280 01:27:21,236 --> 01:27:23,863 Jesteś tu w interesach? 1281 01:27:25,490 --> 01:27:30,327 Cóż, jestem w interesach, jeśli to masz na myśli. 1282 01:27:30,454 --> 01:27:32,997 Miałem kuzyna który był w biznesie. 1283 01:27:33,123 --> 01:27:34,963 Nie poznałbyś go; To było przed twoimi czasami. 1284 01:27:35,083 --> 01:27:37,460 Opowiadałam o nim Charlesowi tylko tamtej nocy. 1285 01:27:37,586 --> 01:27:39,628 Bardzo zapadł mi w pamięć. 1286 01:27:39,755 --> 01:27:42,381 Przyszedł jako rolnik. 1287 01:27:44,301 --> 01:27:48,429 Znajdujesz jego nieszczęście temat do żartów? 1288 01:27:49,848 --> 01:27:53,142 A może byłeś nieznajomy ze słowem, którego użyłem. 1289 01:27:53,268 --> 01:27:58,022 Ty bez wątpienia powiedziałbym „złożony”. 1290 01:27:58,148 --> 01:28:02,234 No cóż, tego nie wiem. 1291 01:28:03,987 --> 01:28:05,404 Mam na myśli- 1292 01:28:05,530 --> 01:28:08,115 - Przypuszczam, z Twoimi standardami, 1293 01:28:08,241 --> 01:28:12,578 znajdziesz tutaj nasze życie bardzo zaściankowy. 1294 01:28:12,704 --> 01:28:14,622 Mój ojciec był mistrzem sytuacji. 1295 01:28:14,748 --> 01:28:16,499 Niemniej jednak istnieją fajne rzeczy do zobaczenia. 1296 01:28:16,625 --> 01:28:18,334 Przez cały wieczór, grał 1297 01:28:18,460 --> 01:28:20,336 delikatny, jednostronny gra towarzyska z nim, 1298 01:28:20,462 --> 01:28:23,255 wyjaśniając wszelkie osobliwości Terminy angielskie 1299 01:28:23,381 --> 01:28:27,426 w rozmowie, przeliczając funty na dolary 1300 01:28:27,552 --> 01:28:29,887 tak, że mój gość został z niejasnym znaczeniem 1301 01:28:30,013 --> 01:28:33,557 że zaszło błędne przekonanie gdzieś co do jego tożsamości 1302 01:28:33,683 --> 01:28:36,519 czego nigdy nie miał szansy wyjaśnienia. 1303 01:28:39,397 --> 01:28:43,442 Mam na myśli, jeśli- 1304 01:28:43,610 --> 01:28:47,112 - Tylko raz, pomyślałem, mój ojciec posunął się za daleko. 1305 01:28:47,239 --> 01:28:49,907 Oczywiście, obawiam się, mieszkający w Londynie, 1306 01:28:50,033 --> 01:28:53,369 musisz niestety tęsknić twoja gra narodowa. 1307 01:28:58,041 --> 01:29:00,417 Moja gra narodowa? 1308 01:29:00,544 --> 01:29:02,378 Krykiet. 1309 01:29:07,342 --> 01:29:09,552 Nieważne. 1310 01:29:09,678 --> 01:29:14,223 Zdecydowałem się na dywersyfikację Wieczory Charlesa w domu. 1311 01:29:14,349 --> 01:29:16,600 Dziś wieczorem mam niespodziankę. 1312 01:29:16,726 --> 01:29:19,645 zapytałem kilku młodych przyjaciół 1313 01:29:19,771 --> 01:29:23,107 na małe muzykowanie. 1314 01:29:23,233 --> 01:29:26,610 Charles, wiesz Orme Herricks. 1315 01:29:26,736 --> 01:29:27,987 Czy wiedziałeś? 1316 01:29:28,113 --> 01:29:31,240 jaką była panna Orme Herrick uczeń gry na wiolonczeli? 1317 01:29:31,366 --> 01:29:35,369 Ona będzie dla nas grać dziś wieczorem po kolacji. 1318 01:30:39,601 --> 01:30:40,851 Karol. 1319 01:30:42,354 --> 01:30:44,396 Karol. 1320 01:30:44,522 --> 01:30:46,482 Naprawdę muszę iść. 1321 01:30:48,026 --> 01:30:49,985 Proszę. 1322 01:30:57,953 --> 01:31:00,704 Obawiam się, że Jorkins musi iść, ojcze. 1323 01:31:00,830 --> 01:31:02,581 Musi wstać bardzo wcześnie rano. 1324 01:31:02,707 --> 01:31:04,541 Och, jaka szkoda. 1325 01:31:04,668 --> 01:31:06,919 Do widzenia, panie Jorkins. 1326 01:31:07,045 --> 01:31:08,712 Mam nadzieję, że nam zapłacisz kolejna wizyta 1327 01:31:08,838 --> 01:31:11,507 następnym razem, gdy będziesz przechodzić staw śledziowy. 1328 01:31:11,633 --> 01:31:14,093 Do widzenia, panie Ryder, i dziękuję. 1329 01:31:14,219 --> 01:31:17,513 Tak mi przykro, że muszę wyjechać. 1330 01:31:17,639 --> 01:31:19,515 Po prostu go odprowadzę, ojcze. 1331 01:31:19,641 --> 01:31:21,558 Taki wszechstronny młody człowiek. 1332 01:31:21,685 --> 01:31:25,187 Musisz go wkrótce zapytać ponownie. 1333 01:31:33,613 --> 01:31:36,740 Dobranoc, Jorkins. 1334 01:31:48,586 --> 01:31:51,213 Jakich mam bardzo nudnych przyjaciół. 1335 01:31:51,339 --> 01:31:53,549 No wiesz, bez ostrogi twojej obecności, 1336 01:31:53,675 --> 01:31:56,385 Nigdy bym się nie obudził ich zaprosić. 1337 01:31:56,511 --> 01:31:59,430 Byłem bardzo zaniedbany ostatnio o zabawie. 1338 01:31:59,556 --> 01:32:02,391 Teraz mi płacisz długa wizyta, 1339 01:32:02,517 --> 01:32:04,893 Takich wieczorów będę miał wiele. 1340 01:32:05,020 --> 01:32:08,313 Lubiłeś pannę Orme Herrick? 1341 01:32:11,860 --> 01:32:14,403 - Nie. - Nie? 1342 01:32:14,529 --> 01:32:17,364 Czy to były jej małe wąsy? sprzeciwiłeś się 1343 01:32:17,532 --> 01:32:18,949 czy jej bardzo duże stopy? 1344 01:32:19,075 --> 01:32:23,579 Czy myślisz dobrze się bawiła? 1345 01:32:23,705 --> 01:32:26,290 Nie. 1346 01:32:26,416 --> 01:32:27,583 Takie też było moje wrażenie. 1347 01:32:27,751 --> 01:32:29,585 Wątpię, czy którykolwiek z naszych gości to policzę 1348 01:32:29,753 --> 01:32:31,503 wśród ich najszczęśliwszych wieczorów. 1349 01:32:31,629 --> 01:32:34,548 Ten młody cudzoziemiec gra okropnie, pomyślałem. 1350 01:32:34,674 --> 01:32:36,925 Gdzie mogę go spotkać? 1351 01:32:37,052 --> 01:32:39,470 I panna Constantia Smethwick, 1352 01:32:39,596 --> 01:32:43,182 gdzie mogę ją spotkać? 1353 01:32:43,308 --> 01:32:46,560 Ale obowiązki należy przestrzegać zasad gościnności. 1354 01:32:48,271 --> 01:32:52,733 Kiedy tu jesteś, nie będziesz tępy. 1355 01:33:07,749 --> 01:33:09,458 Wreszcie pewnego niedzielnego popołudnia, 1356 01:33:09,584 --> 01:33:12,211 przyszedł telegram od Sebastiana 1357 01:33:12,337 --> 01:33:15,672 co wprawiło mnie w stan gorączkowego niepokoju. 1358 01:33:15,799 --> 01:33:17,132 Ojciec. 1359 01:33:17,258 --> 01:33:19,510 Nigdy nie zgadniesz gdzie spędziłem dzień. 1360 01:33:19,677 --> 01:33:21,637 Byłem w zoo. 1361 01:33:21,763 --> 01:33:23,722 To było jak najbardziej przyjemne. 1362 01:33:23,848 --> 01:33:26,809 Zwierzęta wydają się to lubić tyle słońca. 1363 01:33:26,935 --> 01:33:29,186 Ojcze, muszę natychmiast wyjść. 1364 01:33:29,312 --> 01:33:30,479 Tak? 1365 01:33:30,605 --> 01:33:32,231 Mój przyjaciel, jest ciężko ranny. 1366 01:33:32,357 --> 01:33:33,774 Muszę do niego iść. 1367 01:33:33,942 --> 01:33:36,568 Jest pociąg za około pół godziny. 1368 01:33:38,988 --> 01:33:43,200 „Ciężko ranny. Przyjdź natychmiast. Sebastiana.” 1369 01:33:43,326 --> 01:33:45,244 Cóż, przykro mi, że jesteś zdenerwowany. 1370 01:33:45,370 --> 01:33:46,662 Czytając tę wiadomość, 1371 01:33:46,788 --> 01:33:49,069 Nie sądzę, że wypadek może być całkiem poważny 1372 01:33:49,124 --> 01:33:50,499 jak ci się zdaje. 1373 01:33:50,625 --> 01:33:52,251 W przeciwnym razie raczej nie zostanie podpisany 1374 01:33:52,377 --> 01:33:54,628 przez samą ofiarę. 1375 01:33:57,507 --> 01:34:00,717 Nadal, oczywiście, może być w pełni przytomny 1376 01:34:00,844 --> 01:34:04,721 ale ślepy lub sparaliżowany ze złamanym kręgosłupem. 1377 01:34:04,848 --> 01:34:07,975 Dlaczego właściwie jest twoja obecność tak konieczne? 1378 01:34:08,101 --> 01:34:10,352 Nie masz wiedzy medycznej. 1379 01:34:10,520 --> 01:34:12,229 Nie jesteś w święceniach kapłańskich. 1380 01:34:12,355 --> 01:34:14,773 Czy liczysz na dziedzictwo? 1381 01:34:14,899 --> 01:34:16,483 Mówiłem ci; Jest świetnym przyjacielem. 1382 01:34:16,651 --> 01:34:18,611 Cóż, Orme Herrick jest moim bardzo dobrym przyjacielem, 1383 01:34:18,653 --> 01:34:20,571 ale nie powinnam się wydzierać do swego łoża śmierci 1384 01:34:20,738 --> 01:34:22,489 w ciepłe niedzielne popołudnie. 1385 01:34:22,615 --> 01:34:23,907 Raczej wątpię 1386 01:34:24,033 --> 01:34:26,410 czy Lady Orme Herrick powitałby mnie. 1387 01:34:26,536 --> 01:34:29,580 Jednak widzę nie masz takich wątpliwości. 1388 01:34:29,706 --> 01:34:32,374 Będę za tobą tęsknić, mój drogi chłopcze. 1389 01:34:32,500 --> 01:34:36,378 Ale nie spiesz się z powrotem na moim koncie. 1390 01:34:57,442 --> 01:34:59,985 Strach działał jak drożdże w moich myślach, 1391 01:35:00,111 --> 01:35:02,779 i fermentacja wyniesiony na powierzchnię, 1392 01:35:02,906 --> 01:35:06,200 w wielkich porcjach szumowiny, obrazy katastrofy. 1393 01:35:07,702 --> 01:35:10,913 Naładowany pistolet, trzymany niedbale przy poręczy. 1394 01:35:11,039 --> 01:35:13,665 Hodowla konia i przewracanie się. 1395 01:35:13,791 --> 01:35:16,418 Zacieniony basen z zanurzonym kołkiem. 1396 01:35:16,544 --> 01:35:18,462 Samochód na ślepym zakręcie. 1397 01:35:19,881 --> 01:35:22,090 Cały katalog zagrożeń do cywilizowanego życia 1398 01:35:22,217 --> 01:35:24,384 wstała i prześladowała mnie. 1399 01:35:26,971 --> 01:35:29,264 Nawet sobie to wyobrażałem maniak-zabójca, 1400 01:35:29,390 --> 01:35:33,769 ustami w cieniu, kołysanie odcinkiem ołowianej rury. 1401 01:35:33,895 --> 01:35:36,230 Proszę o bilet, proszę pana. 1402 01:35:39,025 --> 01:35:40,817 - Brideshead, proszę pana? - Tak. 1403 01:35:40,944 --> 01:35:43,737 Lady Julia czeka na podwórku. 1404 01:35:43,863 --> 01:35:45,781 Dziękuję. 1405 01:36:02,590 --> 01:36:04,508 - Jesteś panem Ryderem? - Tak. 1406 01:36:04,676 --> 01:36:06,134 Wskocz. 1407 01:36:12,392 --> 01:36:15,602 - Jak się ma? - Och, nic mu nie jest. 1408 01:36:15,728 --> 01:36:17,854 Czy jadłeś obiad? Tak, w pociągu. 1409 01:36:17,981 --> 01:36:21,358 Cóż, spodziewam się, że to było okropne. W domu jest tego więcej. 1410 01:36:21,484 --> 01:36:24,820 Sebastian i ja jesteśmy sami, więc pomyśleliśmy, że poczekamy na ciebie. 1411 01:36:24,988 --> 01:36:26,989 Co się z nim stało? 1412 01:36:27,115 --> 01:36:29,491 Nie powiedział? 1413 01:36:29,617 --> 01:36:31,660 Spodziewam się, że pomyślał nie przyszedłbyś, gdybyś wiedział. 1414 01:36:31,786 --> 01:36:36,290 Złamał kość w stopie tak malutki, że nie ma imienia. 1415 01:36:36,416 --> 01:36:38,500 Ale wczoraj prześwietlili go 1416 01:36:38,626 --> 01:36:40,794 i kazał mu tak trzymać przez miesiąc. 1417 01:36:40,920 --> 01:36:43,463 To dla niego wielka nuda, przedstawiając wszystkie swoje plany. 1418 01:36:43,589 --> 01:36:46,466 Robił największe zamieszanie. 1419 01:36:48,428 --> 01:36:50,137 Wszyscy inni poszli. 1420 01:36:50,263 --> 01:36:53,015 Na początku próbował mnie namówić zostań z nim. 1421 01:36:53,141 --> 01:36:57,311 Cóż, oczekuję, że wiesz jak potrafi być szalenie żałosny. 1422 01:36:57,437 --> 01:36:59,229 Prawie się poddałem, i wtedy powiedziałem: 1423 01:36:59,355 --> 01:37:01,773 „Z pewnością ktoś musi być możesz się złapać?” 1424 01:37:01,899 --> 01:37:03,734 I powiedział, że wszyscy byli nieobecni lub zajęty, 1425 01:37:03,860 --> 01:37:05,861 i tak nikt inny by tego nie zrobił. 1426 01:37:05,987 --> 01:37:08,280 Ale w końcu zgodził się cię wypróbować, 1427 01:37:08,406 --> 01:37:10,407 i obiecałem, że zostanę jeśli go zawiodłeś, 1428 01:37:10,533 --> 01:37:13,493 więc możesz sobie wyobrazić, jak popularne jesteś ze mną. 1429 01:37:15,163 --> 01:37:16,997 Muszę powiedzieć, Myślę, że to szlachetne z twojej strony 1430 01:37:17,123 --> 01:37:19,207 przebyć całą tę drogę w jednej chwili. 1431 01:37:21,127 --> 01:37:22,711 Jak on to zrobił? 1432 01:37:22,837 --> 01:37:25,922 Wierz lub nie, gra w krokieta. 1433 01:37:26,090 --> 01:37:28,925 Stracił panowanie nad sobą i potknął się o obręcz. 1434 01:37:29,052 --> 01:37:31,845 Niezbyt honorowa blizna. 1435 01:37:35,975 --> 01:37:38,435 Bardzo przypominała Sebastiana 1436 01:37:38,561 --> 01:37:40,187 że siedzi obok niej, 1437 01:37:40,355 --> 01:37:42,856 Byłem zdezorientowany przez podwójną iluzję 1438 01:37:42,982 --> 01:37:45,901 znajomości i obcości. 1439 01:37:46,027 --> 01:37:48,779 Nienawidzę prowadzić o tej porze dnia. 1440 01:37:48,905 --> 01:37:51,239 Wygląda na to, że nikt nie został w domu, który potrafi prowadzić samochód. 1441 01:37:51,366 --> 01:37:54,868 Sebastian i ja jesteśmy praktycznie biwakować. 1442 01:37:58,039 --> 01:38:00,123 - Papieros? - Nie, dziękuję. 1443 01:38:00,249 --> 01:38:01,792 Zapal mi jednego, dobrze? 1444 01:38:10,343 --> 01:38:12,552 To był pierwszy raz w moim życiu 1445 01:38:12,678 --> 01:38:15,097 że ktoś o to pytał ode mnie, 1446 01:38:15,223 --> 01:38:19,267 i kiedy wziąłem papierosa z moich ust i włóż ją w jej, 1447 01:38:19,394 --> 01:38:22,938 Usłyszałem pisk cienkiego nietoperza seksualności 1448 01:38:23,106 --> 01:38:24,815 niesłyszalny dla nikogo poza mną. 1449 01:38:24,941 --> 01:38:26,650 Dzięki. 1450 01:38:28,486 --> 01:38:31,613 Byłeś tu już wcześniej. Niania to zgłosiła. 1451 01:38:31,739 --> 01:38:33,490 Oboje o tym pomyśleliśmy bardzo dziwne z twojej strony 1452 01:38:33,616 --> 01:38:34,991 żeby nie zostać ze mną na herbacie. 1453 01:38:35,118 --> 01:38:37,119 To był Sebastian. 1454 01:38:38,996 --> 01:38:41,081 Wygląda na to, że mu na to pozwalasz nieźle cię szefuje. 1455 01:38:41,207 --> 01:38:43,291 Nie powinieneś. Jest z nim bardzo źle. 1456 01:38:57,306 --> 01:38:59,099 Oto jesteśmy. 1457 01:39:20,746 --> 01:39:22,456 Nie zrobiłbym tego przełóż to obok Sebastiana 1458 01:39:22,582 --> 01:39:24,374 zacząć kolację bez ciebie. 1459 01:39:26,085 --> 01:39:27,085 Dziękuję. 1460 01:39:27,253 --> 01:39:30,088 Cześć, kochanie. 1461 01:39:38,806 --> 01:39:41,558 Dziękuję, Wilcoxie. 1462 01:39:41,684 --> 01:39:46,146 Cóż, kochanie, Zebrałem twojego kumpla. 1463 01:39:46,272 --> 01:39:48,231 Myślałam, że umierasz. 1464 01:39:48,357 --> 01:39:50,192 Też tak myślałem. 1465 01:39:50,318 --> 01:39:52,861 Ból był przeszywający. 1466 01:39:52,987 --> 01:39:54,467 Julio, myślisz, że gdybyś go zapytał, 1467 01:39:54,530 --> 01:39:56,114 Wilcox by nam dał szampan dziś wieczorem? 1468 01:39:56,240 --> 01:39:57,365 Nienawidzę szampana. 1469 01:39:57,492 --> 01:39:59,743 I pan Ryder zjadł już kolację. 1470 01:39:59,911 --> 01:40:03,955 Panie Ryder? Panie Ryder? 1471 01:40:04,081 --> 01:40:07,125 Karol pije szampana o każdej porze. 1472 01:40:17,678 --> 01:40:19,918 Wiesz, patrząc na to moja wielka, owinięta stopa, 1473 01:40:19,972 --> 01:40:23,642 Nie mogę się tego pozbyć z głowy że mam dnę moczanową, 1474 01:40:23,768 --> 01:40:27,145 i to sprawia, że mam ochotę na szampana. 1475 01:40:30,024 --> 01:40:31,441 Oj! 1476 01:40:31,567 --> 01:40:32,901 Kędy? 1477 01:40:33,027 --> 01:40:35,320 Tędy. 1478 01:40:42,828 --> 01:40:46,206 Podano obiad w Czerwonej Jadalni. 1479 01:40:46,332 --> 01:40:48,500 Kiedy oni jedli, ja zjadłem brzoskwinię 1480 01:40:48,626 --> 01:40:51,127 i opowiedział im o wojnie z moim ojcem. 1481 01:40:51,254 --> 01:40:53,713 I rzekł do niego: „Mieszkając w Londynie, 1482 01:40:53,881 --> 01:40:56,174 musisz tęsknić twoja gra narodowa.” 1483 01:40:56,300 --> 01:40:58,218 I Jorkins powiedział: „Jaka gra narodowa?” 1484 01:40:58,344 --> 01:41:01,263 A mój ojciec powiedział: „No cóż, krykiet, oczywiście.” 1485 01:41:01,389 --> 01:41:04,849 To znaczy, naprawdę myślę czasami jest całkiem zły. 1486 01:41:04,976 --> 01:41:07,143 Brzmi jak idealny kukiełka do mnie. 1487 01:41:08,771 --> 01:41:10,605 A teraz mam zamiar odejść wy chłopcy. 1488 01:41:10,731 --> 01:41:13,275 - Dokąd idziesz? - Przedszkole. 1489 01:41:13,401 --> 01:41:16,361 Obiecałem Niani ostatnia gra halma. 1490 01:41:16,487 --> 01:41:17,821 Droga niani Hawkins. 1491 01:41:17,947 --> 01:41:19,948 Żyje wyłącznie dla przyjemności. 1492 01:41:21,117 --> 01:41:23,410 Dobranoc, panie Ryder, i do widzenia. 1493 01:41:23,536 --> 01:41:24,744 Wychodzę wcześnie. 1494 01:41:24,870 --> 01:41:26,621 Nie mogę ci powiedzieć jak bardzo jestem ci wdzięczny 1495 01:41:26,747 --> 01:41:29,874 za ulżenie mi w łóżku chorym. 1496 01:41:31,961 --> 01:41:34,671 Moja siostra jest bardzo pompatyczna dziś wieczorem. 1497 01:41:34,797 --> 01:41:36,339 Nie sądzę, żeby jej na mnie zależało. 1498 01:41:36,465 --> 01:41:39,509 Nie sądzę bardzo jej na kimkolwiek zależy. 1499 01:41:39,677 --> 01:41:42,178 Kocham ją. Jest taka podobna do mnie. 1500 01:41:42,305 --> 01:41:44,472 Czy ty? Czy ona jest? 1501 01:41:44,599 --> 01:41:46,433 Mam na myśli wygląd, i sposób, w jaki mówi. 1502 01:41:46,559 --> 01:41:49,144 Nie kochałbym nikogo z charakterem takim jak mój. 1503 01:41:52,064 --> 01:41:55,775 Charles, będziemy to mieć niebiański czas w samotności. 1504 01:41:57,820 --> 01:42:00,196 Kiedy następnego ranka 1505 01:42:00,323 --> 01:42:04,451 Widziałem, jak Julia odjeżdżała na dziedziniec i zniknąć, 1506 01:42:04,577 --> 01:42:07,829 Poczułem poczucie wyzwolenia i spokój 1507 01:42:07,955 --> 01:42:11,333 tak jak miałem wiedzieć po latach, kiedy 1508 01:42:11,459 --> 01:42:13,209 po nocy pełnej niepokojów, 1509 01:42:13,377 --> 01:42:17,964 zawyły syreny wszystko jasne. 1510 01:42:18,090 --> 01:42:21,635 Wierzyłem sobie bardzo blisko nieba 1511 01:42:21,761 --> 01:42:24,763 w te leniwe dni w Brideshead. 1512 01:42:28,476 --> 01:42:32,020 Tak jest Lubię wspominać Sebastiana 1513 01:42:32,146 --> 01:42:34,105 jak tamtego lata 1514 01:42:34,231 --> 01:42:38,652 kiedy wędrowaliśmy samotnie przez ten zaczarowany pałac. 118206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.