Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,905 --> 00:01:17,994
Tutaj w wieku 39 lat
2
00:01:18,120 --> 00:01:21,289
Zacząłem być stary.
3
00:01:21,456 --> 00:01:24,208
Kiedy leżałem w tej ciemnej godzinie,
4
00:01:24,334 --> 00:01:27,295
Byłem przerażony, gdy sobie to uświadomiłem
5
00:01:27,421 --> 00:01:31,507
to coś we mnie
długo chore
6
00:01:31,675 --> 00:01:34,260
po cichu umarł.
7
00:01:36,221 --> 00:01:38,848
Poczułam się tak, jak mógłby czuć się mąż
8
00:01:38,974 --> 00:01:42,059
który na czwartym roku
jego małżeństwa,
9
00:01:42,185 --> 00:01:44,895
nagle zrozumiał, że już go nie ma
jakiekolwiek pragnienie
10
00:01:45,022 --> 00:01:49,775
lub czułość lub szacunek
dla niegdyś ukochanej żony.
11
00:01:52,195 --> 00:01:55,656
Przeszliśmy przez to razem,
armia i ja,
12
00:01:55,782 --> 00:02:01,537
od pierwszego natrętnego
zaloty aż do teraz,
13
00:02:01,663 --> 00:02:03,414
gdy nic nam nie pozostało
14
00:02:03,540 --> 00:02:09,712
z wyjątkiem chłodnych więzów prawnych
i obowiązek i zwyczaj.
15
00:02:22,434 --> 00:02:25,645
Tego dnia wyjeżdżaliśmy
i zreflektowałem się
16
00:02:25,771 --> 00:02:28,773
że jakiekolwiek sceny
przed nami spustoszenie,
17
00:02:28,899 --> 00:02:32,943
Nigdy nie bałem się bardziej brutalnego
niż to.
18
00:02:33,070 --> 00:02:37,114
Lewo, prawo, lewo, prawo,
lewo, prawo, lewo!
19
00:02:37,240 --> 00:02:41,410
Lewo, prawo, lewo, prawo, lewo,
prawo, lewo!
20
00:02:45,040 --> 00:02:47,750
Więc tego ranka, kiedy się przeprowadziliśmy,
21
00:02:47,876 --> 00:02:51,879
Byłem całkowicie obojętny
do naszego celu.
22
00:02:52,005 --> 00:02:53,589
Kontynuowałbym swoją pracę,
23
00:02:53,715 --> 00:02:57,426
ale mógłbym do tego doprowadzić
nic więcej niż zgoda.
24
00:02:57,552 --> 00:03:02,390
Kiedy weszliśmy do środka
tego obozu zimą 1943 r.,
25
00:03:02,516 --> 00:03:07,228
Przywiozłem ze sobą firmę
silnych i pełnych nadziei mężczyzn.
26
00:03:07,396 --> 00:03:10,147
Wieść o tym rozeszła się wśród nich
że w końcu byliśmy
27
00:03:10,273 --> 00:03:13,693
w tranzycie na Bliski Wschód.
28
00:03:13,819 --> 00:03:19,407
Ale w miarę upływu tygodni
i śnieg zaczął znikać,
29
00:03:19,533 --> 00:03:23,119
Widziałem ich rozczarowanie
zmiana na rezygnację,
30
00:03:23,245 --> 00:03:28,541
i ja, który według każdego przykazania
trzeba było włożyć w nie serce,
31
00:03:28,667 --> 00:03:32,586
jak mógłbym im pomóc,
kto mógłby tak niewiele pomóc sobie?
32
00:03:32,713 --> 00:03:34,255
Dzień dobry, proszę pana.
33
00:03:34,381 --> 00:03:36,424
Dzień dobry, sierżancie majorze.
Jak idzie przeprowadzka?
34
00:03:36,550 --> 00:03:38,175
Ostatnie sklepy gotowe do załadunku
15:00, proszę pana.
35
00:03:38,301 --> 00:03:39,760
Dobry.
Czy pan Hooper już się pojawił?
36
00:03:39,886 --> 00:03:41,595
W ogóle go nie widziałem
dziś rano, proszę pana.
37
00:03:41,722 --> 00:03:43,013
Oh.
38
00:03:43,140 --> 00:03:46,183
Czy to zostało wpisane
do książki?
39
00:03:47,602 --> 00:03:49,270
Wiatr w nocy, proszę pana?
40
00:03:50,981 --> 00:03:53,315
To wystarczy.
41
00:04:00,407 --> 00:04:03,451
- Dzień dobry, Hooper.
- Dzień dobry, proszę pana.
42
00:04:14,254 --> 00:04:16,338
Chciałbym porozmawiać
do pana Hoopera, starszego sierżanta.
43
00:04:16,465 --> 00:04:17,840
Bardzo dobrze, proszę pana.
44
00:04:17,966 --> 00:04:19,216
Gdzie do diabła byłeś?
45
00:04:19,342 --> 00:04:21,844
Mówiłem ci, żebyś sprawdził linie.
46
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
Czy się spóźniłem? Przepraszam.
47
00:04:24,556 --> 00:04:26,348
Spieszyłem się
zbieram swój sprzęt.
48
00:04:26,475 --> 00:04:28,017
To właśnie masz
służący za.
49
00:04:28,143 --> 00:04:30,186
Cóż, chyba masz rację,
ściśle mówiąc.
50
00:04:30,312 --> 00:04:33,314
Ale wiesz, jak to jest;
Miał swoje sprawy do załatwienia.
51
00:04:33,440 --> 00:04:34,690
Kłopoty z Desmondem
52
00:04:34,816 --> 00:04:36,525
czy to jeśli dostanę
po jego złej stronie,
53
00:04:36,651 --> 00:04:38,360
on to ze mnie wyjmuje
w inny sposób.
54
00:04:38,487 --> 00:04:41,280
Nie jestem zaskoczony,
jeśli go tak dobrze znasz.
55
00:04:41,406 --> 00:04:42,656
Odznaka na czapkę, Hooper.
56
00:04:42,783 --> 00:04:44,450
Tak.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,868
Rozkazy CO:
58
00:04:45,994 --> 00:04:48,370
Wszystkie znaki rozpoznawcze
do usunięcia.
59
00:04:48,497 --> 00:04:50,039
Oh.
60
00:04:50,165 --> 00:04:52,125
I co masz na sobie
w ogóle po co ten cały sprzęt?
61
00:04:52,292 --> 00:04:53,834
Nie jesteś na imprezie wstępnej.
62
00:04:53,960 --> 00:04:55,669
Ja jestem.
63
00:04:55,796 --> 00:04:57,838
prawda?
64
00:04:57,964 --> 00:04:59,423
Oczywiście, że nie.
65
00:04:59,549 --> 00:05:01,008
Zamówienia zostały zmienione.
66
00:05:01,134 --> 00:05:03,177
Nigdy nie czytaj
tablica ogłoszeń firmy?
67
00:05:03,303 --> 00:05:07,223
Nie masz na myśli
znowu wszystko zmienili.
68
00:05:07,349 --> 00:05:10,184
Och, proszę bardzo.
69
00:05:10,310 --> 00:05:12,770
Typowe bzdury.
70
00:05:12,896 --> 00:05:14,939
Całkowita nieefektywność.
71
00:05:15,065 --> 00:05:18,234
Nie mogli tego uniknąć
w biznesie, mogę ci powiedzieć.
72
00:05:18,360 --> 00:05:22,363
Hooper, czy mógłbyś sprawdzić
Skład D teraz?
73
00:05:22,489 --> 00:05:24,031
Słusznie-och.
74
00:05:24,157 --> 00:05:26,742
I na litość boską,
nie mów „racja-och”.
75
00:05:26,910 --> 00:05:28,285
Przepraszam.
76
00:05:28,411 --> 00:05:30,746
Próbuję pamiętać.
77
00:05:30,872 --> 00:05:33,123
To po prostu się wymyka.
78
00:05:36,002 --> 00:05:37,878
WSPÓŁ. właśnie nadchodzę, proszę pana.
79
00:05:38,004 --> 00:05:40,756
Dziękuję, sierżancie majorze.
80
00:05:46,429 --> 00:05:48,305
Dzień dobry, proszę pana.
81
00:05:48,431 --> 00:05:51,225
Cóż, Ryderze,
tutaj wszystko jest dopięte na ostatni guzik?
82
00:05:51,393 --> 00:05:52,768
Tak, myślę, że tak, proszę pana.
83
00:05:52,894 --> 00:05:54,687
Tak myślisz? Powinieneś wiedzieć.
84
00:05:54,813 --> 00:05:56,105
Ahl.
85
00:05:56,231 --> 00:05:58,357
Czy to zostało wpisane
w szkodach barakowych?
86
00:05:58,525 --> 00:06:00,985
- Jeszcze nie, proszę pana.
- Jeszcze nie, co?
87
00:06:01,111 --> 00:06:04,405
Zastanawiam się, kiedy by to było
gdybym tego nie widział.
88
00:06:12,455 --> 00:06:14,874
Ahal.
89
00:06:24,259 --> 00:06:26,594
Spójrz tylko na to!
90
00:06:33,143 --> 00:06:34,643
Świetne wrażenie, które robi
91
00:06:34,769 --> 00:06:37,271
do pułku
przejmując od nas.
92
00:06:37,397 --> 00:06:41,525
Nie wiesz jakie zestawy
standard pułku?
93
00:06:41,651 --> 00:06:44,862
Sposób, w jaki opuszcza obóz, Ryder.
94
00:06:46,865 --> 00:06:47,865
Tak, to źle, proszę pana.
95
00:06:47,991 --> 00:06:49,491
To hańba.
96
00:06:49,618 --> 00:06:53,495
Zobacz, że wszystko tutaj
zostaje spalony, zanim wyjdziemy.
97
00:06:53,622 --> 00:06:54,872
Bardzo dobrze, proszę pana.
98
00:06:54,998 --> 00:06:57,291
Sierżancie majorze, proszę
wysłać do plutonu lotniskowców
99
00:06:57,417 --> 00:06:58,817
i powiedz kapitanowi Brownowi
że C. O.
100
00:06:58,919 --> 00:07:00,878
bardzo chciałbym
ten rów został oczyszczony?
101
00:07:01,004 --> 00:07:02,838
Jasne, proszę pana.
102
00:07:04,716 --> 00:07:07,092
Przypomnij mi, Ryderze,
103
00:07:07,218 --> 00:07:09,929
kim byłeś w cywilu?
104
00:07:11,222 --> 00:07:13,682
Byłem malarzem, proszę pana.
105
00:07:26,529 --> 00:07:30,032
Nie powinieneś tego robić, proszę pana.
Nie powinieneś, naprawdę.
106
00:07:30,200 --> 00:07:31,867
To nie nasze śmieci.
107
00:07:31,993 --> 00:07:34,912
Może tak nie jest, proszę pana,
ale wiesz jak to jest.
108
00:07:35,038 --> 00:07:37,539
Jeśli znajdziesz się po złej stronie
starszych oficerów,
109
00:07:37,666 --> 00:07:39,750
wyciągną to z ciebie
w inny sposób.
110
00:07:50,011 --> 00:07:51,762
To najwyższe bezpieczeństwo.
111
00:07:51,888 --> 00:07:54,765
Jeśli znajdę którąś z tych kobiet
zwolenników obozu, kiedy przyjedziemy,
112
00:07:54,891 --> 00:07:56,809
Będę wiedział, że coś takiego miało miejsce
wyciek.
113
00:07:56,935 --> 00:07:58,727
Jasne, proszę pana.
Zobaczę, czy jest nowy porządek.
114
00:07:58,853 --> 00:08:00,896
Zadzwoniłem wczoraj wieczorem do żony.
115
00:08:01,022 --> 00:08:02,622
Ona nie ma zielonego pojęcia
gdzie jestem.
116
00:08:02,732 --> 00:08:04,233
To nie ma sensu.
117
00:08:04,359 --> 00:08:06,170
To już trzeci raz
poradziliśmy sobie z tym w tym tygodniu.
118
00:08:06,194 --> 00:08:07,463
Czepiają się ciebie, stary.
119
00:08:07,487 --> 00:08:08,631
Swoją drogą, jak tam w rodzinie?
120
00:08:08,655 --> 00:08:10,114
Dzieci brzmią
trochę trudne.
121
00:08:10,240 --> 00:08:11,960
Mówi Jennifer
zawsze zamieniają się w potwory
122
00:08:12,033 --> 00:08:13,135
w chwili, gdy mój urlop się skończy.
123
00:08:13,159 --> 00:08:15,995
Ten młody oficer tam,
czy on nie jest jednym z twoich?
124
00:08:18,206 --> 00:08:19,517
- Tak, proszę pana.
- Jak on się znowu nazywa?
125
00:08:19,541 --> 00:08:20,541
Porucznik Hooper, sir.
126
00:08:20,667 --> 00:08:22,418
Jego włosy wymagają strzyżenia.
127
00:08:22,544 --> 00:08:25,713
Nie jest w dobrej formie
udać się do nowej siedziby.
128
00:08:25,839 --> 00:08:27,589
Powiem mu, proszę pana.
129
00:08:27,716 --> 00:08:28,818
Właśnie w tym stylu, Ryder,
130
00:08:28,842 --> 00:08:30,467
to zawodzi pułk.
131
00:08:30,593 --> 00:08:33,220
Tak jest, proszę pana.
Zobaczę, że to zrobione.
132
00:08:33,388 --> 00:08:36,974
Mój Boże,
oficerów, których teraz nam wysyłają.
133
00:08:37,100 --> 00:08:39,476
W moim późnym pułku
jeśli młody oficer miał zamiar
134
00:08:39,602 --> 00:08:42,730
udać się do takiej nowej siedziby,
pozostali podwładni
135
00:08:42,856 --> 00:08:46,191
byłoby cholernie dobrze
obciąłem mu włosy.
136
00:08:50,530 --> 00:08:51,822
Zrobiliby to, proszę pana?
137
00:08:51,948 --> 00:08:53,188
Powiem ci coś, Ryder.
138
00:08:53,283 --> 00:08:54,783
Nie mam zamiaru mieć
139
00:08:54,909 --> 00:08:56,493
moją reputację zawodową
skompromitowany
140
00:08:56,619 --> 00:09:01,123
przez luźny wygląd
kilku tymczasowych oficerów.
141
00:09:04,794 --> 00:09:06,086
- Kapral Deakin?
- Tak, proszę pana.
142
00:09:06,212 --> 00:09:09,298
- Weź nożyczki.
- Bardzo dobry.
143
00:09:13,595 --> 00:09:15,888
- Porucznik James?
- Panie?
144
00:09:16,056 --> 00:09:19,391
Obetnij dla niego włosy temu mężczyźnie.
145
00:09:21,436 --> 00:09:23,020
Pan?
146
00:09:23,188 --> 00:09:27,441
Powiedziałem, żebyś obciął włosy temu mężczyźnie
dla niego.
147
00:09:30,111 --> 00:09:32,613
Przepraszam, proszę pana.
Nie do końca rozumiem.
148
00:09:32,739 --> 00:09:34,948
Czy to rozkaz, proszę pana?
149
00:09:35,075 --> 00:09:37,534
To jest twoje
życzenie dowódcy oficera,
150
00:09:37,660 --> 00:09:40,829
i to jest najlepszy rodzaj
porządku, wiem.
151
00:09:40,955 --> 00:09:44,124
Kontynuować. Zrób mu porządek!
152
00:09:49,881 --> 00:09:52,007
Zrobimy z tobą porządek
trochę.
153
00:09:52,133 --> 00:09:54,802
Proszę usiąść, panie Hooper.
154
00:10:01,267 --> 00:10:02,309
Pańskie nożyczki, proszę pana.
155
00:10:02,435 --> 00:10:04,937
Daj je porucznikowi Jamesowi.
156
00:10:08,399 --> 00:10:11,735
Nie rozumiesz polecenia?
Zajmij się tym!
157
00:10:11,861 --> 00:10:15,405
Kontynuować. Zacznij to ciąć.
158
00:10:26,251 --> 00:10:29,211
Kontynuować. Trzymaj się tego.
159
00:10:29,379 --> 00:10:30,587
Przetnij to!
160
00:10:43,268 --> 00:10:45,227
Firma, gol.
161
00:10:45,353 --> 00:10:49,314
Firma, stok Armsl.
162
00:10:50,817 --> 00:10:53,569
Firma przesunie się w lewo
w trójkach.
163
00:10:53,695 --> 00:10:56,822
Skręt w lewo.
164
00:10:56,990 --> 00:11:01,577
Kompania, po lewej stronie,
szybki marsz.
165
00:11:09,836 --> 00:11:12,004
Przykro mi z powodu twoich włosów,
Hoopera.
166
00:11:12,172 --> 00:11:13,589
Och, nie ma sprawy.
167
00:11:13,715 --> 00:11:14,965
To nie jest coś takiego
168
00:11:15,091 --> 00:11:16,633
to się zdarzało
w tym pułku.
169
00:11:16,759 --> 00:11:20,137
Żadnych urazów.
Mogę uprawiać trochę sportu.
170
00:11:20,305 --> 00:11:22,890
Mówię, każdy pomysł
dokąd idziemy?
171
00:11:23,016 --> 00:11:25,017
Nic.
172
00:12:28,581 --> 00:12:30,457
Czy myślisz
to prawda?
173
00:12:31,292 --> 00:12:32,709
Nie.
174
00:12:32,835 --> 00:12:34,544
Tylko kolejna klapa?
175
00:12:34,712 --> 00:12:36,171
Tak.
176
00:12:37,298 --> 00:12:39,883
Wszyscy mówili
jesteśmy za tym.
177
00:12:40,009 --> 00:12:41,195
Nie wiem co myśleć,
naprawdę.
178
00:12:41,219 --> 00:12:42,344
To się często zdarza.
179
00:12:42,470 --> 00:12:44,137
Nie kłóciłbym się z tym.
180
00:12:44,264 --> 00:12:46,932
Trzy razy
w ciągu ostatnich sześciu miesięcy.
181
00:12:47,058 --> 00:12:49,977
W jakiś sposób wydaje się to takie głupie,
te wszystkie ćwiczenia i treningi
182
00:12:50,103 --> 00:12:51,853
jeśli nigdy nie zaczniemy działać.
183
00:12:52,021 --> 00:12:54,064
Nie powinienem się martwić, Hooper.
184
00:12:54,190 --> 00:12:56,441
Będzie wystarczająco dużo dla każdego
w czasie.
185
00:12:56,567 --> 00:12:59,236
Och, nie chcę wiele, wiesz,
186
00:12:59,362 --> 00:13:01,071
wystarczy powiedzieć
Byłem w tym.
187
00:13:04,367 --> 00:13:05,867
♪ Wczoraj wieczorem zagazowany ♪
188
00:13:05,994 --> 00:13:08,120
♪ I zagazowany poprzedniej nocy ♪
189
00:13:08,288 --> 00:13:10,122
♪ Zostaniemy zagazowani
dziś wieczorem ♪
190
00:13:10,248 --> 00:13:12,207
♪ Wtedy nigdy nie zostaniemy zagazowani
już ♪
191
00:13:12,375 --> 00:13:16,420
♪ Kiedy jesteśmy zagazowani,
jesteśmy chorzy jak tylko możemy ♪
192
00:13:16,546 --> 00:13:20,048
♪ Nie można zatrzymać ataku bombowego
z wyższych Niemiec ♪
193
00:13:20,174 --> 00:13:24,803
♪ Są nad nami,
są nad nami ♪
194
00:13:24,929 --> 00:13:27,097
Co się do cholery dzieje?
195
00:13:27,223 --> 00:13:31,101
Jesteśmy opryskani
za pomocą ciekłego gazu musztardowego.
196
00:13:31,227 --> 00:13:33,228
To żart dowódcy.
197
00:13:34,981 --> 00:13:37,983
Hooper, widzisz
że okna są zamknięte?
198
00:13:38,109 --> 00:13:39,985
Sprawdź, czy nie ma ofiar.
199
00:13:40,111 --> 00:13:43,905
I napisz do mnie
krótki raport sytuacyjny.
200
00:14:24,030 --> 00:14:26,490
Firma C ma jechać dalej
na chwilę, proszę pana.
201
00:14:26,616 --> 00:14:28,200
Weź prawy widelec.
202
00:14:28,326 --> 00:14:30,952
Zobaczysz post zrzutu
na drodze.
203
00:14:31,079 --> 00:14:34,164
Dzień dobry, Ryderze.
Czy mogę skorzystać z windy?
204
00:14:34,290 --> 00:14:36,166
Najwyraźniej nie jest to zły obóz.
205
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Duży prywatny dom
z dwoma lub trzema jeziorami.
206
00:14:39,170 --> 00:14:41,106
Wygląda na to, że możemy dostać
trochę kaczki, jeśli będziemy mieli szczęście.
207
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
Doskonały. Z tyłu Hooper.
208
00:14:43,341 --> 00:14:45,133
Dzień dobry, Hooperze.
209
00:15:37,603 --> 00:15:38,687
Szybki marsz.
210
00:15:38,813 --> 00:15:41,481
Jasne, bardzo. Ruszaj się.
211
00:15:44,569 --> 00:15:46,611
- Dzień dobry, sierżancie.
- Dzień dobry, proszę pana.
212
00:15:46,737 --> 00:15:48,864
Czy ktoś wie gdzie jesteśmy?
213
00:15:48,990 --> 00:15:50,490
Nie oficjalnie, proszę pana,
214
00:15:50,616 --> 00:15:52,636
ale słyszałem, że ktoś wspomniał
nazwa domu.
215
00:15:52,660 --> 00:15:53,900
To miejsce zwane Brideshead.
216
00:15:53,953 --> 00:15:55,412
Można to zobaczyć stamtąd.
217
00:15:55,538 --> 00:15:58,081
Ogromny, wspaniały barak tego miejsca.
218
00:15:58,207 --> 00:15:59,958
Dziękuję, sierżancie. Kontynuować.
219
00:16:00,084 --> 00:16:01,209
Dziękuję, proszę pana.
220
00:16:01,335 --> 00:16:02,961
Jasne, bardzo.
221
00:16:03,087 --> 00:16:05,422
Na dwójce. Pospiesz się.
222
00:16:15,183 --> 00:16:19,394
To było tak, jakby ktoś
wyłączyła sieć bezprzewodową
223
00:16:19,520 --> 00:16:22,397
i głos, który był
ryczę mi w uszach
224
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
nieustannie, głupio,
przez niezliczone dni
225
00:16:26,402 --> 00:16:29,613
został nagle przerwany.
226
00:16:31,574 --> 00:16:34,659
Nastała ogromna cisza,
227
00:16:34,785 --> 00:16:39,915
początkowo pusty, ale stopniowo
wypełnione mnóstwem
228
00:16:40,041 --> 00:16:44,127
słodki, naturalny,
i dawno zapomniane dźwięki,
229
00:16:44,295 --> 00:16:50,634
bo wypowiedział imię
to było mi tak znajome,
230
00:16:50,760 --> 00:16:54,012
imię czarownika
tak starożytnej mocy
231
00:16:54,138 --> 00:16:56,598
że na sam jego dźwięk,
232
00:16:56,724 --> 00:17:00,018
fantomy
tych nawiedzonych późnych lat
233
00:17:00,144 --> 00:17:03,104
zaczął latać.
234
00:17:22,750 --> 00:17:24,292
Dokąd się wybierasz, Hooper?
235
00:17:24,418 --> 00:17:26,002
Firma B nas odciążyła.
236
00:17:26,128 --> 00:17:27,814
Właśnie wysłałem chłopaków
żeby się posprzątać.
237
00:17:27,838 --> 00:17:29,130
Dobry.
238
00:17:29,257 --> 00:17:31,132
Siedziba Brygady
przybędą tu w przyszłym tygodniu.
239
00:17:31,259 --> 00:17:33,176
Właśnie miałem węszenie
wokół domu.
240
00:17:33,302 --> 00:17:34,886
Powiedziałbym, że bardzo ozdobne.
241
00:17:35,012 --> 00:17:36,471
I dziwna rzecz:
242
00:17:36,597 --> 00:17:38,890
Jest coś w rodzaju kościoła RC
do niego dołączony.
243
00:17:39,016 --> 00:17:40,350
Zajrzałem.
244
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
Był to rodzaj służby
dzieje się,
245
00:17:42,270 --> 00:17:44,646
tylko padre i jeden staruszek.
246
00:17:44,772 --> 00:17:45,772
Poczułem się bardzo niezręcznie.
247
00:17:45,856 --> 00:17:48,275
Bardziej w Twoim stylu niż w moim.
248
00:17:50,111 --> 00:17:52,571
Jest coś strasznego
fontanna też z tyłu,
249
00:17:52,697 --> 00:17:55,574
wszystkie skały i rzeźbieni starcy
z trąbkami.
250
00:17:55,700 --> 00:17:57,909
Nigdy czegoś takiego nie widziałeś.
251
00:17:58,035 --> 00:18:01,121
Tak, Hooper, zrobiłem to.
252
00:18:03,332 --> 00:18:04,833
Byłem tu już wcześniej.
253
00:18:04,959 --> 00:18:08,587
Och, cóż,
wtedy będziesz o wszystkim wiedzieć.
254
00:18:08,754 --> 00:18:11,631
Po prostu pójdę
i się posprzątam.
255
00:18:13,134 --> 00:18:15,260
Do zobaczenia, Ryderze.
256
00:18:17,388 --> 00:18:19,556
Byłem tam wcześniej.
257
00:18:19,682 --> 00:18:23,018
Wiedziałem o tym wszystkim.
258
00:18:23,144 --> 00:18:28,148
Najpierw z Sebastianem
ponad 20 lat temu
259
00:18:28,274 --> 00:18:31,234
w bezchmurny czerwcowy dzień.
260
00:18:31,360 --> 00:18:36,823
Tego dnia też przyjechałem
nie znając celu podróży.
261
00:18:46,334 --> 00:18:53,173
Oksford w tamtych czasach
nadal było miastem akwatinty.
262
00:18:53,299 --> 00:18:57,093
Kiedy kasztan kwitł
i zadzwoniły dzwony
263
00:18:57,219 --> 00:19:00,764
wysoki i wyraźny
nad jej szczytami i kopułami,
264
00:19:00,890 --> 00:19:05,268
wypuściła miękkie powietrze
wieków młodości.
265
00:19:09,649 --> 00:19:14,569
To była ta klasztorna cisza
nadał naszemu śmiechowi rezonans
266
00:19:14,695 --> 00:19:21,326
i niósł go nadal radośnie
nad wrzaskiem, który nastąpił w międzyczasie.
267
00:19:21,452 --> 00:19:24,329
To był tydzień ósemek.
268
00:19:24,455 --> 00:19:28,166
Tutaj, niezgodnie,
przyszedł tłum kobiet.
269
00:19:28,292 --> 00:19:32,128
Echa intruzów
przenikał każdy zakątek,
270
00:19:32,296 --> 00:19:35,298
i moją własną uczelnię
nie był wyjątkiem.
271
00:19:35,424 --> 00:19:37,759
Dawaliśmy piłkę.
272
00:19:37,885 --> 00:19:39,844
Dzień dobry, Lunt.
273
00:19:39,970 --> 00:19:41,137
Dzień dobry, panie Ryder.
274
00:19:41,263 --> 00:19:45,517
Ach, dziękuję.
275
00:19:45,643 --> 00:19:47,310
Panowie, którzy nie mają kobiet
276
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
proszeni są o zjedzenie poza domem
tak daleko, jak to możliwe
277
00:19:49,897 --> 00:19:52,190
w ciągu najbliższych kilku dni.
278
00:19:52,316 --> 00:19:54,859
Będziesz jadł lunch?
279
00:19:54,985 --> 00:19:57,737
Nie, Lunt.
280
00:19:57,863 --> 00:20:00,490
Aby dać szansę służbie,
mówią.
281
00:20:00,616 --> 00:20:03,827
Huhl Co za prezbiterium
282
00:20:03,953 --> 00:20:08,164
Muszę kupić poduszeczkę
do damskiej garderoby.
283
00:20:08,290 --> 00:20:11,334
Czego chcą od tańca?
284
00:20:11,460 --> 00:20:14,295
Nie widzę w tym powodu.
285
00:20:14,422 --> 00:20:17,549
Nigdy nie tańczyłam
wcześniej w Tygodniu Ósemek.
286
00:20:17,675 --> 00:20:23,513
Jak herbata i rzeka
nie wystarczyły.
287
00:20:23,639 --> 00:20:26,766
Jeśli mnie zapytasz, proszę pana,
to wszystko przez wojnę.
288
00:20:26,892 --> 00:20:29,185
To nie mogło się zdarzyć
ale po to.
289
00:20:29,353 --> 00:20:31,104
A teraz wino wieczorem
290
00:20:31,230 --> 00:20:32,689
lub jednego lub dwóch panów
na lunch,
291
00:20:32,815 --> 00:20:34,816
Widzę uzasadnienie.
292
00:20:34,942 --> 00:20:36,985
Ale nie tańczyć.
293
00:20:37,111 --> 00:20:40,989
To przyszło wraz z nimi
wrócił z wojny.
294
00:20:41,115 --> 00:20:42,574
Byli za starzy,
295
00:20:42,700 --> 00:20:44,868
nie wiedzieli,
i nie chcieli się uczyć.
296
00:20:44,994 --> 00:20:46,286
Weź moje słowo.
297
00:20:46,412 --> 00:20:48,329
I jest trochę
co tańczy
298
00:20:48,456 --> 00:20:49,873
z miastem u masońskich,
299
00:20:49,999 --> 00:20:52,375
ale nadzorca je będzie miał;
Zobaczysz.
300
00:20:52,501 --> 00:20:55,003
Ach, oto lord Sebastian.
301
00:20:55,129 --> 00:20:58,256
Cóż, nie wolno mi tu stać
rozmawiać,
302
00:20:58,382 --> 00:21:02,427
nie z poduszkami do zdobycia.
303
00:21:02,553 --> 00:21:04,220
Dzień dobry, Lunt.
304
00:21:04,346 --> 00:21:06,556
Charles, co do cholery
dzieje się na Twojej uczelni?
305
00:21:06,682 --> 00:21:08,266
Czy jest cyrk?
306
00:21:08,392 --> 00:21:10,435
Widziałem wszystko
z wyjątkiem słoni.
307
00:21:10,561 --> 00:21:11,853
Muszę powiedzieć, że cały Oksford
308
00:21:11,979 --> 00:21:13,730
staje się bardzo osobliwy
nagle.
309
00:21:13,856 --> 00:21:16,691
Wczoraj w nocy szarpało
z kobietami.
310
00:21:16,817 --> 00:21:21,279
Masz wyjechać ze mną
natychmiast, poza niebezpieczeństwem.
311
00:21:21,405 --> 00:21:25,408
Mam samochód na zewnątrz,
kosz truskawek,
312
00:21:25,534 --> 00:21:27,368
i butelka
z Chateau Peyraguey,
313
00:21:27,495 --> 00:21:29,735
które nie jest winem, które piłeś
kiedykolwiek próbowałeś, więc nie udawaj.
314
00:21:29,830 --> 00:21:32,415
To raj z truskawkami.
315
00:21:32,541 --> 00:21:36,795
Pójdę i zabiorę swoje rzeczy.
316
00:21:36,921 --> 00:21:39,631
I weź ze sobą trochę pieniędzy na wszelki wypadek
widzimy wszystko, co chcemy kupić.
317
00:21:39,757 --> 00:21:41,382
Tak.
318
00:21:47,306 --> 00:21:49,307
„Czy ktoś czuje
tę samą emocję
319
00:21:49,433 --> 00:21:51,601
„na motyla lub kwiat
320
00:21:51,769 --> 00:21:55,104
jak czuje katedrę
lub zdjęcie?”
321
00:21:55,231 --> 00:21:58,399
Tak. Ja robię.
322
00:22:00,611 --> 00:22:01,736
Gotowy?
323
00:22:01,862 --> 00:22:04,072
Tak.
324
00:22:04,198 --> 00:22:06,324
To jest tam.
325
00:22:09,411 --> 00:22:11,120
- Czy nie jest wcześnie?
- Tak.
326
00:22:11,247 --> 00:22:12,831
Kobiety nadal to robią
327
00:22:12,957 --> 00:22:15,333
cokolwiek kobiety robią
zanim zejdą na dół.
328
00:22:15,459 --> 00:22:18,086
Lenistwo je rozwiązało.
Nie ma nas.
329
00:22:18,254 --> 00:22:19,337
Gdzie idziemy?
330
00:22:19,463 --> 00:22:21,089
Aby zobaczyć przyjaciela.
331
00:22:21,215 --> 00:22:23,633
A teraz zaopiekuj się Aloysiusem.
332
00:22:23,759 --> 00:22:25,802
Upewnij się, że nie jest chory.
333
00:22:35,563 --> 00:22:38,022
Skąd masz samochód?
334
00:22:38,148 --> 00:22:43,319
Własność bardzo ponurego człowieka
zwany...
335
00:22:43,445 --> 00:22:45,446
Hardcastle'a.
336
00:22:45,573 --> 00:22:48,950
Proszę, zwróć mu te kawałki
jeśli się zabiję.
337
00:22:58,752 --> 00:23:01,588
Nie jestem zbyt dobry w prowadzeniu samochodu.
338
00:23:13,309 --> 00:23:15,518
Niech Bóg błogosławi Hardcastlela.
339
00:23:15,644 --> 00:23:17,979
Kimkolwiek jest.
340
00:23:18,105 --> 00:23:20,565
Miał
żeby jechać z nami.
341
00:23:20,691 --> 00:23:22,650
Cóż, powiedziałem mu o 10:00.
342
00:23:22,776 --> 00:23:24,360
Ale on wciąż był w łóżku o 8:00,
343
00:23:24,528 --> 00:23:28,364
więc pomyślałem-pomyślałem,
– Cóż, nie jest zbyt chętny.
344
00:23:28,532 --> 00:23:31,117
O wiele lepiej jest iść bez niego.
345
00:23:34,038 --> 00:23:38,124
Och, szkoda
żadne z nas nie potrafi śpiewać.
346
00:23:46,133 --> 00:23:49,218
Było około 11:00
kiedy Sebastian,
347
00:23:49,345 --> 00:23:53,348
bez ostrzeżenia zawrócił samochód
na tor wózkowy i zatrzymał się.
348
00:23:53,474 --> 00:23:56,726
Zjedliśmy truskawki
i wypił wino.
349
00:23:56,852 --> 00:24:01,272
Tak jak obiecał Sebastian
razem było pyszne.
350
00:24:01,398 --> 00:24:03,524
Opary
słodkiego złotego wina
351
00:24:03,651 --> 00:24:05,944
wydawało się, że nas uniesie
szerokość palca
352
00:24:06,070 --> 00:24:10,073
nad murawą
i trzymaj nas w zawieszeniu.
353
00:24:10,199 --> 00:24:13,201
Tylko miejsce na pochówek
garnek złota.
354
00:24:16,121 --> 00:24:19,082
Chciałbym pochować
coś cennego
355
00:24:19,208 --> 00:24:22,418
w każdym miejscu
że byłem szczęśliwy
356
00:24:22,586 --> 00:24:27,340
więc kiedy będę stara i brzydka
i nieszczęśliwy,
357
00:24:27,466 --> 00:24:32,929
Mógłbym wrócić i to odkopać
i pamiętaj.
358
00:24:42,731 --> 00:24:46,275
To była moja trzecia kadencja
na uniwersytecie,
359
00:24:46,402 --> 00:24:48,486
ale randkuję z moim oksfordzkim życiem
360
00:24:48,612 --> 00:24:51,489
z mojego pierwszego spotkania
z Sebastianem,
361
00:24:51,615 --> 00:24:53,116
co wydarzyło się przez przypadek
362
00:24:53,242 --> 00:24:55,451
w środku
terminu wcześniej.
363
00:24:57,246 --> 00:25:00,456
Byliśmy na różnych uczelniach
i pochodzili z różnych szkół,
364
00:25:00,582 --> 00:25:03,001
więc równie dobrze mogłem spędzić
moje trzy, cztery lata
365
00:25:03,127 --> 00:25:05,503
na uniwersytecie
i nigdy go nie spotkałem
366
00:25:05,629 --> 00:25:07,630
ale dla szansy
tego, że się upił
367
00:25:07,756 --> 00:25:09,465
pewnego wieczoru w moim college'u
368
00:25:09,591 --> 00:25:11,384
i mojego posiadania
pokoje na parterze
369
00:25:11,510 --> 00:25:13,845
w przednim czworokącie.
370
00:25:13,971 --> 00:25:15,888
Ostrzeżono mnie o niebezpieczeństwach
z tych pokoi
371
00:25:16,015 --> 00:25:19,976
przez mojego kuzyna Jaspera, który sam,
kiedy pierwszy raz się pojawiłem,
372
00:25:20,102 --> 00:25:23,771
uważał mnie za temat
szczegółowe wskazówki.
373
00:25:23,897 --> 00:25:25,231
Więc co czytasz?
374
00:25:25,357 --> 00:25:26,816
Historia.
375
00:25:26,942 --> 00:25:28,651
Och, to doskonale
szanowana szkoła.
376
00:25:28,819 --> 00:25:30,987
Najgorsze
jest literatura angielska.
377
00:25:31,113 --> 00:25:33,990
Następny najgorszy to Modern Greats.
378
00:25:34,116 --> 00:25:36,492
Chcesz albo pierwszego
lub czwarty;
379
00:25:36,618 --> 00:25:38,828
Nie ma żadnej wartości
w czymkolwiek pomiędzy.
380
00:25:38,996 --> 00:25:43,541
Czas spędzony na dobrej sekundzie
to czas stracony.
381
00:25:43,667 --> 00:25:45,835
Powinieneś iść
do najlepszych wykładów-
382
00:25:45,961 --> 00:25:48,588
Arkwright o Demostenesie,
na przykład-
383
00:25:48,714 --> 00:25:52,508
niezależnie od tego, czy
są w twojej szkole, czy nie.
384
00:25:52,634 --> 00:25:56,804
Ubierz się tak jak ty
w wiejskim domu.
385
00:25:56,930 --> 00:25:59,599
Nigdy nie noś tweedowej marynarki
i flanelowe spodnie.
386
00:25:59,725 --> 00:26:01,809
Zawsze noś garnitur.
387
00:26:01,935 --> 00:26:03,603
I idź do londyńskiego krawca;
388
00:26:03,729 --> 00:26:05,980
Masz lepsze cięcie
i dłuższy kredyt.
389
00:26:07,816 --> 00:26:09,150
Dzień dobry, proszę pana.
390
00:26:09,276 --> 00:26:12,361
Nie traktuj donów
jak nauczyciele.
391
00:26:12,529 --> 00:26:15,031
Traktuj ich tak, jakbyś to zrobił
wikariusz w domu.
392
00:26:15,157 --> 00:26:17,825
Dołącz do Carlton już teraz
393
00:26:17,951 --> 00:26:20,495
i siatka na początku
drugiego roku.
394
00:26:20,662 --> 00:26:21,931
Jeśli chcesz biegać
dla Unii,
395
00:26:21,955 --> 00:26:23,164
to nie jest zły pomysł.
396
00:26:23,290 --> 00:26:25,124
Stwórz swoją reputację
najpierw na zewnątrz
397
00:26:25,250 --> 00:26:26,542
w Chatham lub Canning.
398
00:26:26,668 --> 00:26:29,212
Aha, i zachowaj czystość
z Dziczej Góry.
399
00:26:29,338 --> 00:26:31,214
- Dzień dobry, Ryderze.
- Cześć.
400
00:26:31,340 --> 00:26:33,132
I przyjaciele-
401
00:26:33,258 --> 00:26:36,177
Charles, uważaj na ludzi
z którym się przyjaźnisz.
402
00:26:36,303 --> 00:26:38,471
Zobaczysz, że wydasz
twój drugi rok
403
00:26:38,597 --> 00:26:40,306
pozbycie się
z niepożądanych
404
00:26:40,432 --> 00:26:42,975
zrobiłeś w swoim pierwszym.
405
00:26:43,143 --> 00:26:45,728
Aha, i uważaj
anglokatolików.
406
00:26:45,854 --> 00:26:49,982
Wszyscy są sodomitami
z nieprzyjemnymi akcentami.
407
00:26:50,109 --> 00:26:52,276
Faktycznie, omijaj szerokim łukiem
wszystkich grup religijnych.
408
00:26:52,402 --> 00:26:54,487
Nic nie robią, tylko szkodzą.
409
00:26:57,908 --> 00:26:59,909
Mówię, czy to było tutaj
kiedy przyjechałeś?
410
00:27:00,035 --> 00:27:02,120
Nie, jest moje.
411
00:27:04,373 --> 00:27:07,250
Położyłem to.
412
00:27:07,376 --> 00:27:09,168
To Van Gogh.
413
00:27:10,504 --> 00:27:12,088
Naprawdę?
414
00:27:12,214 --> 00:27:14,841
To jest bardzo ładne.
415
00:27:17,427 --> 00:27:19,053
Cóż, muszę już iść.
416
00:27:19,179 --> 00:27:21,055
Mam spotkanie JCR
o wpół do drugiej.
417
00:27:21,181 --> 00:27:24,183
Aha, przy okazji, ostatnia uwaga.
418
00:27:24,309 --> 00:27:26,018
Zmień swoje pokoje.
419
00:27:26,145 --> 00:27:28,104
Ale miałem szczęście, że je dostałem.
420
00:27:28,230 --> 00:27:30,481
Pokoje na parterze
na przednim quadzie.
421
00:27:30,607 --> 00:27:33,776
Strasznie niebezpieczne.
Widziałem ludzi zrujnowanych.
422
00:27:33,902 --> 00:27:35,611
Ludzie zaczynają wpadać.
423
00:27:35,737 --> 00:27:37,029
Zostawiają tu swoje suknie
424
00:27:37,156 --> 00:27:40,533
następnie je podnieś
w drodze do hali.
425
00:27:40,659 --> 00:27:42,702
Wtedy zaczniesz
dając im sherry.
426
00:27:42,828 --> 00:27:45,188
Zanim dowiesz się, gdzie jesteś,
otworzysz darmowy bar
427
00:27:45,247 --> 00:27:48,249
wszystkim niepożądanym
w college'u.
428
00:27:52,462 --> 00:27:54,005
Nie wiem
429
00:27:54,131 --> 00:27:57,675
którymi kiedykolwiek świadomie podążałem
jakąkolwiek z tych rad.
430
00:27:57,801 --> 00:28:00,469
Z pewnością nigdy się nie zmieniłem
moje pokoje.
431
00:28:00,596 --> 00:28:03,139
Rosły tam skrzelowe kwiaty
pod oknami,
432
00:28:03,265 --> 00:28:07,226
które w letnie wieczory,
napełnił je zapachem.
433
00:28:13,984 --> 00:28:15,234
Ale to kompletny błąd
434
00:28:15,360 --> 00:28:16,569
współczesnej estetyki, Charles.
435
00:28:16,695 --> 00:28:17,945
Nie widzisz?
436
00:28:18,071 --> 00:28:20,072
Masz na myśli całą kłótnię
znaczącej formie
437
00:28:20,199 --> 00:28:21,574
stoi czy spada pod względem objętości?
438
00:28:21,700 --> 00:28:23,534
Dokładnie.
439
00:28:24,953 --> 00:28:27,955
Jeśli pozwolisz Cezanne’owi
reprezentować trzeci wymiar
440
00:28:28,081 --> 00:28:30,291
na swoim dwuwymiarowym płótnie,
441
00:28:30,417 --> 00:28:33,294
wtedy musisz zezwolić Landseerowi
jego błysk lojalności
442
00:28:33,420 --> 00:28:35,338
w oku spaniela.
443
00:28:35,464 --> 00:28:37,840
Moi pierwsi przyjaciele
byli Collins-
444
00:28:37,966 --> 00:28:40,927
wykehamista i don embrionalny,
445
00:28:41,053 --> 00:28:45,306
człowiek solidnie czytający
i dziecięcy humor
446
00:28:45,432 --> 00:28:47,934
i małe kółko
intelektualistów akademickich
447
00:28:48,060 --> 00:28:50,144
który utrzymał kurs średni
kultury
448
00:28:50,270 --> 00:28:55,566
pomiędzy ekstrawaganckimi estetami
i proletariackich uczonych.
449
00:28:57,986 --> 00:29:00,738
To było przy tym kręgu
że zostałem adoptowany
450
00:29:00,864 --> 00:29:03,032
podczas mojej pierwszej kadencji.
451
00:29:03,158 --> 00:29:05,785
Zapewnili tego rodzaju
towarzystwa, które sprawiało mi przyjemność
452
00:29:05,911 --> 00:29:07,787
w szóstej klasie w szkole
453
00:29:07,913 --> 00:29:10,998
i dla którego szósta forma
przygotował mnie.
454
00:29:11,124 --> 00:29:13,376
Ale nawet w pierwszych dniach,
455
00:29:13,502 --> 00:29:16,462
kiedy cała sprawa
życia w Oksfordzie
456
00:29:16,588 --> 00:29:19,215
z własnymi pokojami
i moją własną książeczkę czekową
457
00:29:19,341 --> 00:29:21,759
był źródłem wzruszeń,
458
00:29:21,885 --> 00:29:23,719
Poczułem się w głębi serca
459
00:29:23,845 --> 00:29:27,682
że to nie wszystko
jakie Oxford miał do zaoferowania.
460
00:29:32,521 --> 00:29:36,816
Sebastiana znałam z widzenia
na długo zanim go poznałam.
461
00:29:36,942 --> 00:29:40,444
To było nieuniknione,
bo od pierwszego tygodnia
462
00:29:40,570 --> 00:29:42,655
był najbardziej rzucającym się w oczy człowiekiem
jego roku
463
00:29:42,781 --> 00:29:45,866
ze względu na swą urodę,
co było aresztujące,
464
00:29:45,993 --> 00:29:48,035
i jego dziwactwa
zachowania,
465
00:29:48,161 --> 00:29:50,288
która zdawała się nie mieć granic.
466
00:29:52,791 --> 00:29:55,751
Pierwszy raz go widzę
był w drzwiach Germera,
467
00:29:55,877 --> 00:29:58,004
i przy tej okazji
Jego wygląd mniej mnie uderzył
468
00:29:58,130 --> 00:30:01,841
niż przez to, że był
niosąc dużego pluszowego misia.
469
00:30:07,055 --> 00:30:10,933
- Czysty ekshibicjonizm.
- Hmm.
470
00:30:11,059 --> 00:30:16,522
To był lord Sebastian Flyte,
niezwykle zabawny młody dżentelmen.
471
00:30:16,648 --> 00:30:18,149
Najwyraźniej.
472
00:30:18,275 --> 00:30:20,693
Tędy, proszę pana.
473
00:30:26,950 --> 00:30:30,411
To markiz Marchmain's
drugi chłopak.
474
00:30:34,541 --> 00:30:36,834
Jego brat
hrabia Brideshead,
475
00:30:36,960 --> 00:30:39,045
spadł w zeszłym semestrze.
476
00:30:39,171 --> 00:30:45,009
Och, był zupełnie inny,
zupełnie jak starzec.
477
00:30:45,135 --> 00:30:49,305
Jak myślisz
Lord Sebastian chciał?
478
00:30:49,431 --> 00:30:52,725
Szczotka do włosów dla jego misia.
479
00:30:52,851 --> 00:30:54,935
To musiało mieć
bardzo sztywne włosie.
480
00:30:55,062 --> 00:30:57,772
Nie, powiedział lord Sebastian,
go szczotkować
481
00:30:57,898 --> 00:31:01,484
ale żeby mu grozić
klapsy, gdy był nadąsany.
482
00:31:01,610 --> 00:31:04,612
Kupił bardzo ładny
z tyłem w kolorze kości słoniowej,
483
00:31:04,738 --> 00:31:08,824
i będzie miał
Wygrawerowane na nim „Aloysius”.
484
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Tak ma na imię miś.
485
00:31:14,873 --> 00:31:17,958
Fryzjer, który w swoim czasie
miał spore szanse
486
00:31:18,126 --> 00:31:20,002
zmęczyć studenta
fantazja,
487
00:31:20,170 --> 00:31:22,755
był nim wyraźnie zafascynowany.
488
00:31:22,881 --> 00:31:26,300
L pozostał jednak cenzurą.
489
00:31:51,576 --> 00:31:54,787
I kolejne jego przebłyski
nie zmiękło mnie,
490
00:31:54,913 --> 00:31:57,206
chociaż Collins,
który czytał Freuda,
491
00:31:57,332 --> 00:32:00,668
zawierał szereg terminów technicznych
zakryć wszystko.
492
00:32:00,836 --> 00:32:03,003
Ani też, kiedy w końcu się spotkaliśmy,
493
00:32:03,130 --> 00:32:05,756
były okoliczności
sprzyjający.
494
00:32:12,139 --> 00:32:14,890
Gdy zmniejszymy szansę
do wzoru matematycznego,
495
00:32:15,016 --> 00:32:17,226
możemy poddać to zasadom
prawdopodobieństwa.
496
00:32:17,352 --> 00:32:19,478
I rzeczywiście, kradniemy szansę
dlatego sama
497
00:32:19,604 --> 00:32:22,982
elementu przypadku, który
jeśli rozumiesz, co mam na myśli,
498
00:32:23,108 --> 00:32:26,277
musi wydawać się rozwiązaniem
całkiem nie do pokonania logika.
499
00:32:26,403 --> 00:32:28,737
- Och, bardzo dobrze.
- Doskonały papier.
500
00:32:28,864 --> 00:32:30,573
Bardzo dobry.
501
00:32:30,699 --> 00:32:31,907
Dziękuję bardzo.
502
00:32:38,748 --> 00:32:40,541
Było pytanie?
503
00:32:40,667 --> 00:32:42,960
Chciałem po prostu zapytać
jeśli prawa matematyki
504
00:32:43,086 --> 00:32:44,920
można zrozumieć rozumem
505
00:32:45,046 --> 00:32:46,839
- Myślę, że potrafię przewidzieć
twoje pytanie.
506
00:32:46,965 --> 00:32:50,509
Jeśli istnieje taka możliwość
taka szansa istnieje
507
00:32:50,635 --> 00:32:53,095
w racjonalnym wszechświecie,
następnie działanie przypadku
508
00:32:53,221 --> 00:32:56,599
trzeba wyjaśnić
poprzez racjonalne procesy.
509
00:33:09,863 --> 00:33:13,532
Jeśli wierzymy, że Bóg stworzył
ten racjonalny świat,
510
00:33:13,658 --> 00:33:15,493
wtedy jest to całkowicie możliwe
wierzyć-
511
00:33:15,619 --> 00:33:17,411
- Kim są ci okropni ludzie?
512
00:33:17,537 --> 00:33:19,830
Co oni tam robią?
513
00:33:19,956 --> 00:33:22,458
Wygląda na krwawą
spotkanie modlitewne u mnie.
514
00:33:28,089 --> 00:33:30,549
Spójrz, jeśli Bóg
jest ostatecznie odpowiedzialny
515
00:33:30,675 --> 00:33:32,885
do formułowania
Prawo grawitacji Newtona,
516
00:33:33,011 --> 00:33:34,887
niech nie, tak brzmi moja argumentacja,
517
00:33:35,013 --> 00:33:37,973
spełnić Jego cel
za pomocą nieskończonych instancji
518
00:33:38,099 --> 00:33:40,768
co nazywamy przypadkiem?
519
00:33:42,020 --> 00:33:43,312
Czy nie powinniśmy zatem powiedzieć,
520
00:33:43,438 --> 00:33:46,315
tę szansę
to bardzo podstawowa zasada
521
00:33:46,441 --> 00:33:49,360
naszego życia
w tym racjonalnym wszechświecie
522
00:34:22,435 --> 00:34:24,478
- W porządku, stary.
523
00:34:36,866 --> 00:34:38,993
Ufam, że przebaczysz
mój przyjacielu.
524
00:34:39,119 --> 00:34:41,954
Wina były zbyt różnorodne.
525
00:34:42,080 --> 00:34:44,290
Nie chodziło też o jakość
ani ilość
526
00:34:44,416 --> 00:34:46,542
to była wina;
To była mieszanina.
527
00:34:46,668 --> 00:34:50,796
Uchwyć to i masz
samo sedno sprawy.
528
00:34:50,964 --> 00:34:53,632
Aby wszystko zrozumieć
jest przebaczenie wszystkim.
529
00:34:56,177 --> 00:34:57,761
Tak.
530
00:35:20,869 --> 00:35:23,203
Hej!
531
00:35:25,874 --> 00:35:28,208
Kilka dzbanków
grzanego bordowego,
532
00:35:28,335 --> 00:35:30,669
i to musi się wydarzyć.
533
00:35:30,795 --> 00:35:33,130
Nie mogłeś nawet dostać
do okna, mógłbyś?
534
00:35:33,256 --> 00:35:37,092
Ci, którzy nie potrafią się powstrzymać
jest lepiej bez tego.
535
00:35:37,218 --> 00:35:39,678
To nie było jedno z moich przyjęć.
536
00:35:39,846 --> 00:35:42,389
To był ktoś
spoza college'u.
537
00:35:44,643 --> 00:35:49,188
Tak, cóż, jest tak samo paskudne
żeby wyjaśnić, kimkolwiek był.
538
00:35:49,314 --> 00:35:51,065
Jest pięć szylingów
na kredensie.
539
00:35:51,191 --> 00:35:53,150
Tak widziałem i dziękuję.
540
00:35:54,694 --> 00:35:56,570
Ale wolałbym tego nie robić
pieniądze
541
00:35:56,696 --> 00:35:59,239
i nie mieć bałaganu
rano.
542
00:35:59,366 --> 00:36:01,575
Z przywróceniem
monarchy,
543
00:36:01,701 --> 00:36:07,164
epoka purytanizmu
został ostatecznie pokonany.
544
00:36:07,332 --> 00:36:10,250
Wzięłam suknię
i zostawił go samemu sobie.
545
00:36:10,418 --> 00:36:13,462
W tamtych czasach nadal
uczęszczał do sali wykładowej.
546
00:36:13,588 --> 00:36:18,384
A zawodniczki,
dotychczas nieznane,
547
00:36:18,551 --> 00:36:21,970
pojawił się na scenie angielskiej
po raz pierwszy
548
00:36:22,097 --> 00:36:25,641
w historii dramatu angielskiego.
549
00:36:25,767 --> 00:36:30,270
Panowała atmosfera relaksu
znowu w ziemi.
550
00:36:30,397 --> 00:36:35,609
Rzeczywiście, to nowe uczucie
niezwykłej wolności
551
00:36:35,735 --> 00:36:39,154
się objawił
w niezwykłym wybuchu
552
00:36:39,280 --> 00:36:43,325
twórczości artystycznej.
553
00:36:50,917 --> 00:36:53,711
Widziałeś swój pokój?
554
00:37:14,733 --> 00:37:15,816
Lunt, co to jest?
555
00:37:15,942 --> 00:37:17,651
Dżentelmen
z ostatniej nocy, proszę pana.
556
00:37:17,777 --> 00:37:20,362
Zostawił ci tę notatkę.
557
00:37:21,948 --> 00:37:24,241
„Jestem bardzo skruszony.
558
00:37:24,367 --> 00:37:27,286
„Aloysius nie chce ze mną rozmawiać
dopóki nie zobaczy, że mi przebaczono,
559
00:37:27,412 --> 00:37:30,497
"więc proszę przyjdź
dzisiaj na lunch.
560
00:37:30,623 --> 00:37:33,459
Sebastiana Flyte’a.”
561
00:37:33,585 --> 00:37:35,836
Najbardziej zabawne
młody pan, proszę pana.
562
00:37:36,004 --> 00:37:39,131
Jestem pewien, że to przyjemność
żeby po nim sprzątać.
563
00:37:39,257 --> 00:37:40,758
Biorę to
jesz lunch, proszę pana.
564
00:37:40,884 --> 00:37:43,218
Powiedziałem panu Collinsowi
i pan Partridge tak.
565
00:37:43,344 --> 00:37:46,346
Chcieli wziąć
ich wspólne cechy są tu z tobą.
566
00:37:46,473 --> 00:37:51,226
Tak, Lunt. Obiad.
567
00:37:51,352 --> 00:37:54,354
Och, weź trochę kwiatów
dla siebie...
568
00:37:54,481 --> 00:37:57,149
i panią Lunt, jeśli można.
569
00:37:57,317 --> 00:37:59,443
Och, dziękuję, proszę pana.
570
00:37:59,569 --> 00:38:02,112
Nie ma pani Lunt.
571
00:38:09,662 --> 00:38:14,374
Poszedłem tam niepewnie,
bo to była obca ziemia,
572
00:38:14,501 --> 00:38:18,504
i była tam mała zarozumiałość
ostrzegawczy głos w moim uchu
573
00:38:18,630 --> 00:38:20,964
który w tonie Collinsa
574
00:38:21,090 --> 00:38:24,218
powiedział mi, że to stosowne
się powstrzymać.
575
00:38:25,428 --> 00:38:27,387
Ale szukałem miłości
w tamtych czasach
576
00:38:27,514 --> 00:38:29,807
i poszłam pełna ciekawości
577
00:38:29,974 --> 00:38:34,520
i słabi, nierozpoznani
obawa, że tutaj wreszcie
578
00:38:34,646 --> 00:38:37,147
Powinienem znaleźć te niskie drzwi
w ścianie
579
00:38:37,273 --> 00:38:39,817
innych, których znałem
znalazłem przede mną,
580
00:38:39,943 --> 00:38:43,278
który otworzył się na zamkniętym
i zaczarowany ogród
581
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
co gdzieś było
którego nie widać przez żadne okno
582
00:38:47,492 --> 00:38:51,161
w sercu tego szarego miasta.
583
00:39:54,809 --> 00:39:56,810
Właśnie je policzyłem.
584
00:39:56,936 --> 00:39:58,937
Jest ich po pięć
i już dwa,
585
00:39:59,063 --> 00:40:00,939
więc biorę dwójkę.
586
00:40:03,526 --> 00:40:05,319
Jestem dzisiaj niewytłumaczalnie głodny.
587
00:40:05,445 --> 00:40:07,988
Postawiłem się bez zastrzeżeń
w rękach
588
00:40:08,114 --> 00:40:10,240
tego usłużnego małego chemika
w Wysokim,
589
00:40:10,366 --> 00:40:13,160
i teraz czuję się tak odurzona tym
Prawie zacząłem wierzyć
590
00:40:13,286 --> 00:40:15,454
że całość
wczorajszy wieczór był snem.
591
00:40:15,580 --> 00:40:17,623
Proszę, nie budź mnie.
592
00:40:18,875 --> 00:40:20,500
Cześć.
593
00:40:27,342 --> 00:40:29,426
Cześć.
594
00:40:30,803 --> 00:40:33,055
Napijmy się szampana.
595
00:40:39,103 --> 00:40:40,395
Dziękuję za kwiaty.
596
00:40:40,521 --> 00:40:43,523
Mój pokój wygląda jak cieplarnia.
597
00:40:49,530 --> 00:40:52,866
Mój bestialski zwiadowca
położył Alojzego do łóżka,
598
00:40:52,992 --> 00:40:54,618
co prawdopodobnie jest równie dobre,
599
00:40:54,744 --> 00:40:57,371
skoro nie będzie
dla niego jakieś jaja siewki.
600
00:40:57,497 --> 00:41:00,874
Czy wiesz
Hobson nienawidzi Alojzego?
601
00:41:01,000 --> 00:41:03,085
Chciałbym mieć takiego skauta jak ty.
602
00:41:03,211 --> 00:41:05,003
Był dla mnie całkowicie słodki
dziś rano,
603
00:41:05,129 --> 00:41:07,506
kiedy niektórzy ludzie mogli być
dość rygorystyczne.
604
00:41:10,635 --> 00:41:12,395
Jak wróciłeś do domu
w jednym kawałku zeszłej nocy?
605
00:41:12,512 --> 00:41:14,657
Tam było najstraszniej
zamieszanie na zewnątrz moich schodów,
606
00:41:14,681 --> 00:41:15,973
więc założyłem, że to musisz być ty.
607
00:41:16,099 --> 00:41:18,183
Nonsens. Byliśmy cicho jak myszy.
608
00:41:18,309 --> 00:41:20,519
Ale cholernie blisko.
609
00:41:20,645 --> 00:41:23,313
Gdy przyszedł każdy gość
do pokoju,
610
00:41:23,439 --> 00:41:25,440
zrobił pierwszy
dla jaj siewki
611
00:41:25,566 --> 00:41:29,027
wtedy zauważyłem Sebastiana
a potem siebie
612
00:41:29,195 --> 00:41:32,489
z grzecznym brakiem ciekawości
co zdawało się mówić,
613
00:41:32,615 --> 00:41:35,575
„Nie powinniśmy marzyć o byciu
tak obraźliwe, że aż sugerowane
614
00:41:35,702 --> 00:41:38,036
że nigdy wcześniej nas nie spotkałeś.”
615
00:41:38,162 --> 00:41:40,455
Mówię, jaja siewki.
616
00:41:40,581 --> 00:41:42,040
Pierwsze jakie widziałem w tym roku.
617
00:41:42,166 --> 00:41:43,291
Gdzie je dostałeś?
618
00:41:43,459 --> 00:41:45,877
Mamusia przysłała je z Brideshead.
619
00:41:46,004 --> 00:41:49,131
Zawsze kładli się dla niej wcześnie.
620
00:42:11,029 --> 00:42:13,405
Jedliśmy
termidora z homara
621
00:42:13,531 --> 00:42:16,241
kiedy przybył ostatni gość.
622
00:42:18,828 --> 00:42:22,914
Moi drodzy,
Wcześniej nie mogłem uciec.
623
00:42:23,041 --> 00:42:26,752
Byłem na lunchu
z moim p-p-niedorzecznym nauczycielem.
624
00:42:26,878 --> 00:42:30,505
Wydało mu się to bardzo dziwne,
moje odejście, kiedy to zrobiłem.
625
00:42:30,631 --> 00:42:35,761
Powiedziałam mu, że muszę się zmienić
dla stopki.
626
00:42:37,638 --> 00:42:39,181
Przyjdź i usiądź.
627
00:42:41,809 --> 00:42:44,061
Obawiam się, że już jadłem
twoje jajka.
628
00:42:44,187 --> 00:42:45,771
Oh.
629
00:42:49,233 --> 00:42:51,985
Och, zapomniałem.
Nie znasz Charlesa Rydera.
630
00:42:52,111 --> 00:42:54,821
Cześć.
631
00:42:54,947 --> 00:42:58,241
Nie.
632
00:42:58,367 --> 00:43:00,660
Antoni Blanche.
633
00:43:00,828 --> 00:43:06,708
Ale mam najsmaczniejsze
czuję, że to zrobię.
634
00:43:07,877 --> 00:43:09,461
O mój Boże, Blanchel
635
00:43:09,587 --> 00:43:11,463
jest w całym domu,
wiesz.
636
00:43:11,589 --> 00:43:12,839
Co jest?
637
00:43:12,965 --> 00:43:14,132
Mój drogi chłopcze, nowina
638
00:43:14,258 --> 00:43:15,898
że w końcu przegrałeś
twoje dziewictwo-
639
00:43:15,927 --> 00:43:18,929
lub, może powinienem powiedzieć,
źle to położyłem.
640
00:43:20,640 --> 00:43:24,351
Umieściłeś moje własne wielkie pasje
całkiem w cieniu.
641
00:43:24,477 --> 00:43:25,811
O czym tak gadasz,
642
00:43:25,937 --> 00:43:27,354
ty okropny dago?
643
00:43:27,480 --> 00:43:28,647
Jeśli masz być okropny
644
00:43:28,773 --> 00:43:30,732
o moim c-kosmopolicie
wychowanie,
645
00:43:30,858 --> 00:43:32,818
Opowiem, jak pożyczyłeś
300 franków
646
00:43:32,944 --> 00:43:37,572
spędzić z nim upalną noc
ten starszy drań z Le Touquet.
647
00:43:39,242 --> 00:43:42,285
To była skromna suma
zapłacić za jej kłopoty.
648
00:43:42,411 --> 00:43:44,496
I co za kłopot.
649
00:43:44,664 --> 00:43:47,457
Charles, nie bądź taki poważny.
650
00:43:47,583 --> 00:43:48,792
Nie chcesz powiedzieć
651
00:43:48,918 --> 00:43:51,628
pozwoliłeś Boyowi spróbować
u twojej księżnej?
652
00:43:51,796 --> 00:43:53,672
Moja sprawa
z księżną Vincennes
653
00:43:53,840 --> 00:43:55,465
był w ogóle
wyższy poziom
654
00:43:55,591 --> 00:43:59,719
niż którykolwiek z was, kulacze
może począć.
655
00:43:59,887 --> 00:44:03,974
Czy wiesz, co to było?
co scementowało naszą miłość?
656
00:44:06,519 --> 00:44:11,773
Użyliśmy tego samego koloru lakieru
dla naszych paznokci.
657
00:44:34,046 --> 00:44:38,341
„Czas jest teraz sprzyjający,
jak się domyśla.
658
00:44:38,467 --> 00:44:40,635
„Posiłek dobiegł końca.
659
00:44:40,761 --> 00:44:43,471
„Jest znudzona i zmęczona.
660
00:44:43,598 --> 00:44:47,225
„Próbuje ją zaangażować
w pieszczotach
661
00:44:47,351 --> 00:44:52,522
„które wciąż nie zostały napiętnowane,
jeśli jest to niepożądane.
662
00:44:52,648 --> 00:44:58,111
„Zarumieniony i zdecydowany,
atakuje od razu.
663
00:44:58,237 --> 00:45:03,241
„Odkrywanie rąk
nie napotkać żadnej obrony.
664
00:45:03,367 --> 00:45:06,536
„Jego próżność nie wymaga reakcji
665
00:45:06,662 --> 00:45:10,081
„i wita
obojętności.
666
00:45:10,249 --> 00:45:16,713
„A ja, Tyrezjasz,
przecierpieli wszystko
667
00:45:16,839 --> 00:45:22,636
„Odbyło się na tej samej sofie
lub łóżko.
668
00:45:22,762 --> 00:45:27,098
„L, który siedział w Tebach
pod ścianą
669
00:45:27,225 --> 00:45:32,020
"i chodziłem wśród l-l-najniższych
zmarłych.
670
00:45:32,146 --> 00:45:37,234
„Przyznaje jeden finał
protekcjonalny pocałunek
671
00:45:37,360 --> 00:45:45,360
i błądzi po omacku,
zastając nieoświetlone schody.”
672
00:45:56,462 --> 00:45:58,755
Jak ich zaskoczyłem.
673
00:45:58,881 --> 00:46:03,426
Wszyscy żeglarze to Grace Darlings
do mnie.
674
00:46:03,552 --> 00:46:04,719
Cześć, stary.
675
00:46:06,931 --> 00:46:09,224
Zdecydowanie za dużo. Za dużo.
676
00:46:09,350 --> 00:46:11,351
Za dużo.
677
00:46:11,477 --> 00:46:15,689
Teraz musimy sobie poradzić
z tymi okropnymi schodami.
678
00:46:15,815 --> 00:46:18,108
Trzeba będzie coś zrobić
o tym cholernym chłopaku Nancy.
679
00:46:18,234 --> 00:46:20,485
Możesz mnie wyliczyć.
680
00:46:30,079 --> 00:46:32,580
Moja droga, powinnam
cię przykleić
681
00:46:32,748 --> 00:46:37,794
pełen kolczastych strzał
jak poduszka.
682
00:46:37,920 --> 00:46:41,089
Uważam, że jest idealnie genialne
Sebastiana
683
00:46:41,215 --> 00:46:42,716
że cię odkryłem.
684
00:46:42,883 --> 00:46:44,134
Gdzie się czaisz?
685
00:46:44,260 --> 00:46:47,137
Zejdę do twojej nory
i cię wyręczę
686
00:46:47,263 --> 00:46:50,098
jak stary gronostaj.
687
00:46:50,224 --> 00:46:52,434
Au revoir.
688
00:47:11,620 --> 00:47:13,830
Cóż...
689
00:47:15,416 --> 00:47:17,959
Lepiej też już pójdę.
690
00:47:20,004 --> 00:47:22,047
Dziękuję bardzo.
691
00:47:22,173 --> 00:47:25,508
Napij się jeszcze Cointreau.
692
00:47:38,230 --> 00:47:40,899
Więc muszę iść
do ogrodów botanicznych.
693
00:47:43,235 --> 00:47:44,402
Dlaczego?
694
00:47:44,528 --> 00:47:47,364
Aby zobaczyć bluszcz.
695
00:47:52,203 --> 00:47:54,788
Nigdy nie byłem
do ogrodów botanicznych.
696
00:47:54,914 --> 00:47:59,292
Och, Charles, jak dużo
musisz się uczyć.
697
00:47:59,418 --> 00:48:03,338
Jest więcej rodzajów bluszczu
niż kiedykolwiek wiedziałem, że istnieje.
698
00:48:03,464 --> 00:48:07,550
Nie wiem, gdzie powinienem być
bez ogrodów botanicznych.
699
00:48:55,266 --> 00:48:57,809
Kiedy w końcu wróciłem
do moich pokoi,
700
00:48:57,935 --> 00:49:01,604
Znalazłem je dokładnie
tak jak zostawiłem je tamtego ranka,
701
00:49:01,730 --> 00:49:07,193
ale wyczułem nieświeże powietrze
co wcześniej mnie nie irytowało.
702
00:49:07,319 --> 00:49:11,990
Nic oprócz złotego
żonkile wydawały się prawdziwe.
703
00:49:34,763 --> 00:49:36,055
Jeśli mnie zapytasz, proszę pana,
704
00:49:36,182 --> 00:49:38,766
Nigdy nie byłem zbyt lubiany
tego sam.
705
00:49:38,893 --> 00:49:42,187
Przypuszczam, że będziesz mnie pragnąć
żeby się tego później pozbyć,
706
00:49:42,313 --> 00:49:44,314
chociaż gdzie miałbym miejsce
za to
707
00:49:44,440 --> 00:49:48,109
to niczyja sprawa.
708
00:50:04,126 --> 00:50:08,838
Ten dzień był początkiem
mojej przyjaźni z Sebastianem.
709
00:50:08,964 --> 00:50:11,841
I tak to powstało
tamtego czerwcowego poranka
710
00:50:11,967 --> 00:50:15,887
że leżę obok niego
w cieniu wysokich wiązów,
711
00:50:16,013 --> 00:50:21,267
obserwując dym wydobywający się z jego ust
dryfować w gałęziach.
712
00:50:22,686 --> 00:50:25,897
Nadal mi nie powiedziałeś
dokąd idziemy.
713
00:50:26,023 --> 00:50:29,859
Nie bądź taki niecierpliwy, Charles.
714
00:50:30,027 --> 00:50:34,030
Mówiłem ci. Aby zobaczyć przyjaciela.
715
00:50:34,156 --> 00:50:38,201
Tak, ale kto jest przyjacielem?
716
00:50:38,327 --> 00:50:40,078
Imię Hawkinsa.
717
00:50:40,246 --> 00:50:41,663
Ale kim jest Hawkins?
718
00:50:41,789 --> 00:50:44,207
Poczekaj i zobacz.
719
00:51:02,142 --> 00:51:07,897
Dobrze?
720
00:51:08,023 --> 00:51:11,734
Co za miejsce do życia.
721
00:51:13,946 --> 00:51:17,031
Tam mieszka moja rodzina.
722
00:51:18,659 --> 00:51:20,159
Nie martw się; Wszyscy są nieobecni.
723
00:51:20,286 --> 00:51:21,911
Nie będziesz musiał ich spotykać.
724
00:51:22,037 --> 00:51:23,413
Ale chciałbym.
725
00:51:23,539 --> 00:51:26,332
Cóż, nie możesz.
Są w Londynie i tańczą.
726
00:51:52,610 --> 00:51:53,985
Wszystko jest zamknięte.
727
00:51:54,111 --> 00:51:56,779
Lepiej pójdźmy tą drogą.
728
00:52:24,099 --> 00:52:27,352
Chcę, żebyś się spotkał
Niania Hawkins.
729
00:52:27,478 --> 00:52:30,271
Po to przyszliśmy.
730
00:53:00,260 --> 00:53:04,347
Cóż, to niespodzianka.
731
00:53:09,144 --> 00:53:12,397
Kto to jest?
Chyba go nie znam.
732
00:53:12,523 --> 00:53:14,565
To jest pan Charles Ryder,
Niania,
733
00:53:14,692 --> 00:53:15,852
mój przyjaciel z Oksfordu.
734
00:53:15,984 --> 00:53:17,485
Oh.
735
00:53:17,611 --> 00:53:19,070
Jak się masz, pani Hawkins?
736
00:53:19,196 --> 00:53:20,988
Jak się masz?
737
00:53:21,156 --> 00:53:23,199
Przyszedłeś w idealnym momencie.
738
00:53:23,325 --> 00:53:25,952
Julia jest tu na cały dzień.
739
00:53:26,078 --> 00:53:27,745
Była ze mną
prawie cały ranek,
740
00:53:27,871 --> 00:53:29,539
opowiadał mi o Londynie.
741
00:53:29,665 --> 00:53:31,541
Taki czas wszyscy mają.
742
00:53:31,667 --> 00:53:34,043
Pewnie po prostu za nią tęskniłeś.
743
00:53:34,169 --> 00:53:36,003
To konserwatywne kobiety.
744
00:53:36,130 --> 00:53:37,588
Nie będzie długo.
745
00:53:37,715 --> 00:53:40,758
Zaraz potem wyjeżdża
jej przemówienie przed herbatą.
746
00:53:40,884 --> 00:53:44,137
Obawiam się, że możemy za nią tęsknić
jeszcze raz, nianiu.
747
00:53:44,263 --> 00:53:45,722
Och, nie rób tego, kochanie.
748
00:53:45,848 --> 00:53:48,474
To będzie dla niej taka niespodzianka,
widzieć cię,
749
00:53:48,642 --> 00:53:50,393
chociaż powinna poczekać
na herbatę.
750
00:53:50,519 --> 00:53:53,229
Powiedziałem jej, o to chodzi
po które przychodzą konserwatywne kobiety.
751
00:53:54,690 --> 00:53:57,066
Cóż, jakie są wieści?
752
00:53:57,192 --> 00:53:59,444
Czy ciężko się uczysz?
przy swoich książkach?
753
00:53:59,570 --> 00:54:01,738
Obawiam się, że niezbyt, nianiu.
754
00:54:01,905 --> 00:54:05,533
Mm, świerszcz cały dzień,
Spodziewam się, podobnie jak twój brat.
755
00:54:05,659 --> 00:54:08,453
Znalazł też czas na naukę,
chociaż.
756
00:54:08,579 --> 00:54:16,579
Och, widziałeś ten kawałek
o Julii w gazecie?
757
00:54:24,636 --> 00:54:26,888
Sprowadziła to dla mnie.
758
00:54:27,014 --> 00:54:29,056
Nie żeby było wystarczająco dobre
z niej,
759
00:54:29,183 --> 00:54:33,227
ale to, co tam jest napisane, jest bardzo miłe.
760
00:54:33,395 --> 00:54:34,812
„Urocza córka
761
00:54:34,938 --> 00:54:37,940
„którego Lady Marchmain
wychodzi w tym sezonie,
762
00:54:38,066 --> 00:54:43,321
dowcipny i ozdobny,
najpopularniejszym debiutantem.”
763
00:54:43,447 --> 00:54:45,198
Cóż, to już nie koniec
niż prawda,
764
00:54:45,324 --> 00:54:47,158
chociaż szkoda
obciąć jej włosy.
765
00:54:47,284 --> 00:54:49,285
Taka piękna głowa
ona miała,
766
00:54:49,411 --> 00:54:50,620
zupełnie jak jej lordowska mość.
767
00:54:50,788 --> 00:54:53,080
Powiedziałem do ojca Phippsa:
„to nie jest naturalne”.
768
00:54:53,207 --> 00:54:54,290
Powiedział...
769
00:54:54,416 --> 00:54:57,543
Sebastian i stara kobieta
rozmawiano.
770
00:54:57,669 --> 00:54:59,420
To był uroczy pokój.
771
00:54:59,546 --> 00:55:01,964
Rozłożone
na górze kominka
772
00:55:02,090 --> 00:55:03,758
były zbiorem
drobnych prezentów
773
00:55:03,926 --> 00:55:06,427
które jej przyniesiono
w różnych momentach
774
00:55:06,553 --> 00:55:08,095
przez jej dzieci,
775
00:55:08,222 --> 00:55:11,307
pamiątki wielu wakacji.
776
00:55:11,433 --> 00:55:14,811
Obecnie przyszedł czas na herbatę.
777
00:55:14,937 --> 00:55:16,737
Słuchaj, nianiu, obawiam się
nie możemy zostać na herbatę.
778
00:55:16,814 --> 00:55:17,939
Naprawdę musimy wracać.
779
00:55:18,065 --> 00:55:20,024
Oh.
780
00:55:20,150 --> 00:55:23,528
Oj, Julia będzie smutna
kiedy usłyszy.
781
00:55:23,654 --> 00:55:26,656
Byłoby
taka niespodzianka dla niej.
782
00:55:26,782 --> 00:55:29,534
Do widzenia, nianiu.
783
00:55:29,660 --> 00:55:31,744
Żegnaj, kochanie.
784
00:55:31,870 --> 00:55:33,454
Chodź, Charles.
785
00:55:33,580 --> 00:55:37,124
- Do widzenia.
- Do widzenia.
786
00:55:45,509 --> 00:55:48,261
Biedna niania.
787
00:55:48,387 --> 00:55:51,305
Prowadzi takie nudne życie.
788
00:55:51,431 --> 00:55:54,225
Mam zamiar ją zabrać
do Oksfordu, żeby ze mną zamieszkać,
789
00:55:54,351 --> 00:55:58,145
tylko że ona zawsze będzie próbowała
wysłać mnie do kościoła.
790
00:55:58,272 --> 00:56:01,899
Musimy iść szybko
zanim moja siostra wróci.
791
00:56:02,067 --> 00:56:04,777
kogo się wstydzisz,
ona czy ja?
792
00:56:06,238 --> 00:56:08,739
Wstydzę się siebie.
793
00:56:10,534 --> 00:56:12,952
Nie pozwolę ci dostać
pomieszany z moją rodziną.
794
00:56:14,329 --> 00:56:17,248
Są szalenie urocze.
795
00:56:17,374 --> 00:56:20,418
Przez całe moje życie byli
zabierając mi rzeczy.
796
00:56:20,544 --> 00:56:22,344
Gdyby choć raz cię złapali
swoim urokiem,
797
00:56:22,421 --> 00:56:24,380
uczyniliby cię swoim przyjacielem
i nie moje,
798
00:56:24,506 --> 00:56:26,173
i nie pozwolę im.
799
00:56:28,302 --> 00:56:30,052
W porządku.
800
00:56:30,178 --> 00:56:33,347
Jestem całkowicie zadowolony.
801
00:56:35,017 --> 00:56:36,977
Ale czy nie zobaczymy
trochę więcej domu?
802
00:56:37,019 --> 00:56:41,939
Wszystko jest zamknięte.
Przyjechaliśmy do Niani.
803
00:56:42,065 --> 00:56:45,067
W dzień królowej Aleksandry
wszystko jest otwarte za szylinga.
804
00:56:48,655 --> 00:56:51,282
Przyjdź i zobacz, jeśli chcesz.
805
00:57:12,054 --> 00:57:14,597
Cóż, to wszystko jest tak,
widzisz.
806
00:57:14,723 --> 00:57:17,016
Nic do zobaczenia.
807
00:57:18,936 --> 00:57:21,854
Kilka ładnych rzeczy
Chciałbym ci to kiedyś pokazać.
808
00:57:23,732 --> 00:57:25,816
Nie teraz.
809
00:57:27,986 --> 00:57:31,697
Ale jest kaplica.
Musisz to zobaczyć.
810
00:57:55,597 --> 00:57:57,723
Tędy.
811
00:58:27,629 --> 00:58:29,714
Dlaczego to zrobiłeś?
812
00:58:29,840 --> 00:58:31,590
Po prostu dobre maniery.
813
00:58:33,301 --> 00:58:36,012
Cóż, nie musisz z mojego powodu.
814
00:58:54,614 --> 00:58:57,450
Więc chciałeś pozwiedzać.
815
00:59:06,835 --> 00:59:08,419
Co o tym myślisz?
816
00:59:12,799 --> 00:59:15,009
Kurczę.
817
00:59:23,477 --> 00:59:26,604
Tata kazał go odnowić dla mamy.
818
00:59:29,691 --> 00:59:31,275
Jako prezent ślubny.
819
00:59:54,674 --> 00:59:56,759
Julia.
820
00:59:56,885 --> 00:59:59,345
Dopiero co uciekliśmy na czas.
821
01:00:17,948 --> 01:00:20,366
Przepraszam.
822
01:00:20,492 --> 01:00:24,954
Obawiam się, że nie
bardzo miłe to popołudnie.
823
01:00:25,080 --> 01:00:28,290
Brideshead często to robi
taki wpływ na mnie.
824
01:00:31,962 --> 01:00:34,672
Ale musiałem cię zabrać
zobaczyć się z nianią.
825
01:00:40,637 --> 01:00:43,472
Nie pytam cię ciągle
pytania dotyczące Twojej rodziny.
826
01:00:43,598 --> 01:00:46,183
Ja też nie, jeśli chodzi o twoje.
827
01:00:46,309 --> 01:00:48,435
Ale wyglądasz na bardzo ciekawskiego.
828
01:00:48,562 --> 01:00:50,938
Jesteś w stosunku do nich taki tajemniczy.
829
01:00:51,064 --> 01:00:54,775
Miałem nadzieję, że jestem tajemniczy
o wszystkim.
830
01:00:56,403 --> 01:00:59,572
Być może jestem dość ciekawy
o rodzinach ludzi.
831
01:00:59,698 --> 01:01:01,490
Widzisz, to nie jest rzecz
Wiem dużo o.
832
01:01:01,616 --> 01:01:03,868
Jest tylko mój ojciec
i ja.
833
01:01:03,994 --> 01:01:06,245
Ciotka miała oko
na mnie,
834
01:01:06,371 --> 01:01:10,082
ale mój ojciec wywiózł ją za granicę.
835
01:01:11,835 --> 01:01:14,211
Nie wiesz
co zostałeś ocalony.
836
01:01:14,337 --> 01:01:16,755
Jest nas wielu.
837
01:01:18,675 --> 01:01:21,260
Poszukaj ich w Debrett.
838
01:01:28,685 --> 01:01:31,645
Miałem samotne dzieciństwo
839
01:01:31,771 --> 01:01:34,190
i chłopięctwo
wyprostowany przez wojnę
840
01:01:34,316 --> 01:01:37,484
i przyćmiony żałobą.
841
01:01:37,611 --> 01:01:41,197
Do twardego kawalerstwa
angielskiego okresu dojrzewania,
842
01:01:41,323 --> 01:01:45,659
przedwczesna godność i
władza systemu szkolnego,
843
01:01:45,785 --> 01:01:50,497
Dodałem smutne i ponure
mój własny wysiłek.
844
01:01:50,624 --> 01:01:55,127
Teraz ten semestr letni
z Sebastianem,
845
01:01:55,253 --> 01:01:58,589
wydawało się, że jednak
Otrzymałem krótkie zaklęcie
846
01:01:58,715 --> 01:02:02,718
o tym, czego nigdy nie znałem,
szczęśliwe dzieciństwo.
847
01:02:02,844 --> 01:02:05,471
I choć to zabawki
były jedwabne koszule
848
01:02:05,639 --> 01:02:08,641
oraz likiery i cygara
849
01:02:08,767 --> 01:02:13,145
i jego niegrzeczność wysoka
w katalogu grzechów ciężkich,
850
01:02:13,271 --> 01:02:16,607
było coś
dziecięcej świeżości wokół nas
851
01:02:16,775 --> 01:02:21,153
to było trochę za mało
radości niewinności.
852
01:02:23,782 --> 01:02:27,534
Pod koniec tej kadencji
Zdałem pierwsze egzaminy.
853
01:02:27,661 --> 01:02:31,580
Trzeba było przejść
gdybym miał pozostać w Oksfordzie,
854
01:02:31,706 --> 01:02:32,998
i zdałem
855
01:02:33,166 --> 01:02:36,460
po tygodniu, w którym
Zabroniłam Sebastianowi moich pokoi
856
01:02:36,586 --> 01:02:38,963
i siedziałem do późnej godziny
z mrożoną czarną kawą
857
01:02:39,089 --> 01:02:40,422
i ciasteczka węglowe,
858
01:02:40,548 --> 01:02:43,592
wkuwam się
z zaniedbanymi tekstami.
859
01:02:43,718 --> 01:02:45,761
Nie pamiętam żadnej sylaby
z nich teraz,
860
01:02:45,887 --> 01:02:49,682
ale inna, starsza miłość
którego nabyłem ten termin
861
01:02:49,808 --> 01:02:52,559
będzie ze mną
w takiej czy innej formie
862
01:02:52,686 --> 01:02:55,020
do mojej ostatniej godziny.
863
01:02:58,191 --> 01:03:02,027
Koniec tej kadencji też był
z okazji ostatniej wizyty
864
01:03:02,153 --> 01:03:05,698
i wielka protestacja
mojego kuzyna Jaspera.
865
01:03:05,824 --> 01:03:07,741
Właśnie uwolniłem się od szkół,
wziąłem
866
01:03:07,867 --> 01:03:10,619
ostatni artykuł z Historii
poprzedni dzień wcześniej.
867
01:03:10,787 --> 01:03:12,705
Kombinezon Jaspera
i biały krawat
868
01:03:12,872 --> 01:03:15,582
ogłosił go
wciąż w gruzach.
869
01:03:15,709 --> 01:03:18,669
Miał wyczerpanie
ale pełne urazy powietrze
870
01:03:18,795 --> 01:03:21,630
człowieka, który boi się, że poniósł porażkę
aby oddać sobie pełną sprawiedliwość
871
01:03:21,756 --> 01:03:25,092
tematu
z orfizmów Pindara.
872
01:03:25,218 --> 01:03:27,094
Przywiodły go same obowiązki
do moich pokoi
873
01:03:27,220 --> 01:03:28,762
przy dużej niedogodności
do siebie
874
01:03:28,888 --> 01:03:31,181
i tak się złożyło, że i mnie.
875
01:03:31,308 --> 01:03:35,477
Nie wiem jakiego rodzaju
zasiłku, który mój wujek ci daje,
876
01:03:35,603 --> 01:03:37,813
ale musisz wydawać podwójnie.
877
01:03:39,941 --> 01:03:42,901
Czy to jest płatne?
878
01:03:50,910 --> 01:03:52,828
Albo te?
879
01:03:55,623 --> 01:03:58,167
Albo to wyjątkowo hałaśliwe
obiekt?
880
01:03:58,293 --> 01:04:02,963
Tak, musiałem zapłacić gotówką
za czaszkę.
881
01:04:10,013 --> 01:04:12,139
I twoje ubrania.
882
01:04:12,265 --> 01:04:15,351
Wygląda na to, że twój obecny strój
nieszczęśliwy kompromis
883
01:04:15,477 --> 01:04:16,769
pomiędzy prawidłowym zużyciem
884
01:04:16,895 --> 01:04:20,522
na teatralne przyjęcie w ogrodzie
w Maidenhead
885
01:04:20,648 --> 01:04:23,692
oraz konkurs śpiewu radosnego
na przedmieściu ogrodowym.
886
01:04:23,818 --> 01:04:26,403
Przepraszam, jeśli ci to przeszkadza.
887
01:04:26,529 --> 01:04:28,322
I pij!
888
01:04:28,448 --> 01:04:31,367
Nikomu nie przeszkadza, że mężczyzna się spina
raz lub dwa razy na semestr.
889
01:04:31,493 --> 01:04:34,036
Właściwie to powinien
przy pewnych okazjach.
890
01:04:34,162 --> 01:04:36,747
Ale ty, mój drogi Charlesie,
891
01:04:36,873 --> 01:04:39,958
ciągle widuje się pijanych
w środku popołudnia
892
01:04:40,085 --> 01:04:43,796
Myślę, że to moja sprawa,
Jasper.
893
01:04:43,922 --> 01:04:45,756
Spójrz, Charles,
894
01:04:45,882 --> 01:04:47,758
Spodziewałem się, że będziesz popełniać błędy
895
01:04:47,884 --> 01:04:49,093
na pierwszym roku.
896
01:04:49,219 --> 01:04:50,677
Wszyscy tak robimy.
897
01:04:50,804 --> 01:04:53,055
Wszedłem z kilkoma dokładnie
niepożądane
898
01:04:53,181 --> 01:04:55,682
Mężczyźni z Unii Chrześcijańskiej, którzy pobiegli
misja dla zbieraczy chmielu
899
01:04:55,809 --> 01:04:57,226
podczas długiej próżni.
900
01:04:57,352 --> 01:04:59,853
Ale ty, mój drogi Charlesie,
czy zdajesz sobie z tego sprawę czy nie,
901
01:04:59,979 --> 01:05:01,259
odeszły od haczyka, linki i ciężarka
902
01:05:01,314 --> 01:05:04,233
do najgorszego zestawu
na uniwersytecie.
903
01:05:04,359 --> 01:05:07,277
Więc to cię martwi.
904
01:05:08,613 --> 01:05:12,199
Cóż, Anthony Blanche.
905
01:05:12,325 --> 01:05:14,827
Zdecydowanie jest tam mężczyzna
nie ma usprawiedliwienia.
906
01:05:14,953 --> 01:05:17,704
Ja nie szczególnie
jak on sam.
907
01:05:17,831 --> 01:05:20,707
Cóż, z pewnością zawsze
kręcąc się tutaj.
908
01:05:20,834 --> 01:05:24,253
Zdajesz sobie sprawę, sztywniejszy element
na studiach, nie podoba mi się to.
909
01:05:24,379 --> 01:05:26,422
Nie staną w jego obronie
w domu.
910
01:05:26,548 --> 01:05:29,007
Wrzucili go do Merkurego
ostatniej nocy.
911
01:05:29,134 --> 01:05:31,009
słyszałem.
912
01:05:31,136 --> 01:05:34,054
Możesz pomyśleć
że życie w wykopaliskach,
913
01:05:34,180 --> 01:05:37,349
Nie wiem, co się dzieje
na studiach,
914
01:05:37,517 --> 01:05:38,809
ale słyszę różne rzeczy.
915
01:05:38,935 --> 01:05:41,562
Prawdę mówiąc, słyszę za dużo.
916
01:05:41,688 --> 01:05:44,273
Uważam, że się stałem
postać kpiny
917
01:05:44,399 --> 01:05:48,861
na Twoim koncie
w Dining Clubie.
918
01:05:48,987 --> 01:05:50,821
A potem jest ten rozdział
Sebastiana Flyte’a
919
01:05:50,947 --> 01:05:53,031
wydajesz się być nierozłączny.
920
01:05:53,158 --> 01:05:54,783
Cóż, może wszystko z nim w porządku;
Nie wiem.
921
01:05:54,909 --> 01:05:57,369
Jego brat Brideshead
był bardzo rozsądnym facetem.
922
01:05:57,495 --> 01:06:01,373
Ale ten twój przyjaciel,
cóż, według mnie wygląda dziwnie,
923
01:06:01,499 --> 01:06:03,000
i dostaje siebie
rozmawialiśmy.
924
01:06:03,126 --> 01:06:04,460
Przykro mi, Jasperze.
925
01:06:04,586 --> 01:06:06,295
Wiem, że to musi być żenujące
dla ciebie,
926
01:06:06,421 --> 01:06:10,382
ale tak się składa, że lubię
ten kiepski zestaw.
927
01:06:10,508 --> 01:06:13,760
Lubię się upić
podczas lunchu.
928
01:06:13,887 --> 01:06:15,304
I chociaż
Nie do końca wydałem
929
01:06:15,430 --> 01:06:18,182
podwoiłem jeszcze moją pensję,
930
01:06:18,308 --> 01:06:21,727
Bez wątpienia to zrobię
do końca kadencji.
931
01:06:21,853 --> 01:06:23,353
Dołączysz do mnie?
932
01:06:23,480 --> 01:06:27,483
Zwykle piję szklankę
szampana o tej porze.
933
01:06:29,861 --> 01:06:35,407
Jeśli zostaniesz, być może się spotkamy
nikczemny pan Blanche.
934
01:06:35,575 --> 01:06:36,825
Jem z nim kolację dziś wieczorem.
935
01:06:36,951 --> 01:06:38,952
Nie, dziękuję.
936
01:06:39,078 --> 01:06:41,163
L-
937
01:06:41,289 --> 01:06:45,751
Mam grecką historię i moralność
w poniedziałek.
938
01:06:45,877 --> 01:06:49,922
Więc mój kuzyn Jasper wpadł w rozpacz.
939
01:06:50,048 --> 01:06:52,257
Patrząc wstecz,
940
01:06:52,383 --> 01:06:57,346
niewiele bym miał
pozostawione niewykonane lub wykonane w inny sposób.
941
01:06:57,472 --> 01:06:58,972
Być może teraz mógłbym dorównać
942
01:06:59,098 --> 01:07:01,600
mojego kuzyna Jaspera
dojrzałość gajowca
943
01:07:01,726 --> 01:07:04,019
z mocniejszym ptactwem.
944
01:07:04,145 --> 01:07:08,690
Mógłbym mu to powiedzieć, żeby wiedział
i kochać drugiego człowieka
945
01:07:08,816 --> 01:07:11,527
jest źródłem wszelkiej mądrości.
946
01:07:18,201 --> 01:07:21,328
Dwa dla Ciebie...
947
01:07:21,454 --> 01:07:26,458
i dwa dla mnie.
948
01:07:26,584 --> 01:07:29,294
Mniam, mniam.
949
01:07:29,462 --> 01:07:31,421
oczekuję
wolisz sherry,
950
01:07:31,589 --> 01:07:32,589
ale, mój drogi Charlesie,
951
01:07:32,674 --> 01:07:34,007
nie idziesz
mieć sherry.
952
01:07:34,133 --> 01:07:37,719
Spróbujesz tego
zamiast tego pyszna mikstura.
953
01:07:43,518 --> 01:07:44,518
Co to jest?
954
01:07:44,602 --> 01:07:47,604
Brandy Aleksander.
955
01:07:50,692 --> 01:07:52,359
Nie podoba Ci się to?
956
01:07:52,485 --> 01:07:54,987
W takim razie wypiję to za ciebie.
957
01:07:55,113 --> 01:07:57,030
Jeden.
958
01:08:00,493 --> 01:08:01,994
Dwa.
959
01:08:06,291 --> 01:08:08,250
Trzy.
960
01:08:09,544 --> 01:08:12,337
Cztery.
961
01:08:18,845 --> 01:08:22,264
W dół małą czerwoną uliczką
idą.
962
01:08:22,432 --> 01:08:24,725
Jak studenci się gapią.
963
01:08:24,851 --> 01:08:27,853
Nie dziwię się, Antoni.
964
01:08:27,979 --> 01:08:30,022
Trochę straciłem współczucie
z studentami
965
01:08:30,148 --> 01:08:31,189
na chwilę.
966
01:08:31,316 --> 01:08:33,859
Dlatego jemy
w Tamizie.
967
01:08:33,985 --> 01:08:37,070
- Kto jeszcze przyjdzie?
- Nikt.
968
01:08:37,196 --> 01:08:40,073
Mam cię dziś wieczorem dla siebie.
969
01:08:44,495 --> 01:08:46,538
Jest tam wspaniały hotel
które na szczęście
970
01:08:46,664 --> 01:08:49,291
nie przemawia do serdeczności
z Bullingdona.
971
01:08:49,417 --> 01:08:51,251
Słyszałeś, co mi zrobili
ubiegłej nocy?
972
01:08:51,377 --> 01:08:52,419
Tak, ja-
973
01:08:52,545 --> 01:08:55,213
- to zbyt niegrzeczne.
974
01:08:57,508 --> 01:08:59,968
Wiedziałem, że to nie jest
pierwszy raz
975
01:09:00,136 --> 01:09:01,928
że Anthony został uchylony.
976
01:09:02,055 --> 01:09:05,057
Ale incydent wydawał się
dużo na jego głowie.
977
01:09:05,224 --> 01:09:07,934
Nie chciałam, żeby zaczynali
robić się szorstko,
978
01:09:08,061 --> 01:09:12,898
więc powiedziałem im spokojnie,
„Drogie, słodkie klopsiki,
979
01:09:13,024 --> 01:09:16,068
„Gdybyś cokolwiek wiedział
psychologii seksualnej,
980
01:09:16,194 --> 01:09:18,612
„ wiedziałbyś, że nic
mogłoby sprawić mi większą przyjemność
981
01:09:18,738 --> 01:09:22,783
„niż dać się zmanipulować
przez was, mięsistych chłopców.
982
01:09:22,909 --> 01:09:25,410
„Ekstaza najniegrzecznszego rodzaju.
983
01:09:25,578 --> 01:09:29,081
„Jeśli ktoś z Was sobie życzy
być moim partnerem w radości,
984
01:09:29,207 --> 01:09:30,999
„więc przyjdź i chwyć mnie.
985
01:09:31,125 --> 01:09:35,003
„Jeśli natomiast
chcesz zaspokoić jakieś niejasne
986
01:09:35,129 --> 01:09:38,173
„i trudniej sklasyfikować
libido,
987
01:09:38,299 --> 01:09:42,469
więc chodź ze mną po cichu
do wody.”
988
01:09:42,595 --> 01:09:45,764
Więc właśnie wszedłem do fontanny,
989
01:09:45,932 --> 01:09:50,018
i czy wiesz,
to naprawdę było dość orzeźwiające.
990
01:09:50,144 --> 01:09:54,648
Więc tam uprawiałem sport
i ukształtował pewne postawy.
991
01:09:54,774 --> 01:09:58,652
Och, la zmęczenie Norda!
992
01:10:01,239 --> 01:10:03,949
Teraz nie możesz sobie tego wyobrazić
taka nieprzyjemność
993
01:10:04,075 --> 01:10:06,660
co się dzieje z Sebastianem, prawda?
994
01:10:06,786 --> 01:10:08,954
- Nie, nie mogę.
- Nie.
995
01:10:09,080 --> 01:10:12,624
Sebastian ma urok, taki urok.
996
01:10:12,750 --> 01:10:17,671
Oczywiście, że go nie znałeś
tak długo jak mam.
997
01:10:17,797 --> 01:10:21,091
Jak długo go znasz,
Antoni?
998
01:10:21,217 --> 01:10:22,509
Byłam z nim w szkole.
999
01:10:22,677 --> 01:10:24,761
Nie uwierzyłbyś,
ale w tamtych czasach
1000
01:10:24,887 --> 01:10:27,180
ludzie zwykli mówić
był małą suką.
1001
01:10:27,306 --> 01:10:31,017
Reszta z nas była stale
być bitym
1002
01:10:31,144 --> 01:10:34,104
w najbardziej dziki sposób
pod najbardziej błahym pretekstem,
1003
01:10:34,230 --> 01:10:36,189
ale nigdy Sebastiana.
1004
01:10:36,315 --> 01:10:40,193
Teraz go widzę
w wieku 15 lat.
1005
01:10:40,319 --> 01:10:42,112
Wiesz, on nigdy nie miał plam.
1006
01:10:42,238 --> 01:10:44,865
Boy Mulcaster był pozytywnie nastawiony
skrofuliczny,
1007
01:10:45,032 --> 01:10:46,867
ale nie Sebastiana.
1008
01:10:47,034 --> 01:10:49,411
Albo miał taki
raczej uparty
1009
01:10:49,537 --> 01:10:50,662
z tyłu szyi?
1010
01:10:50,788 --> 01:10:52,914
Tak, teraz o tym myślę, zrobił to.
1011
01:10:53,040 --> 01:10:55,751
Narcyz z jedną krostą.
1012
01:10:55,877 --> 01:10:58,628
Wiesz, on i ja
obaj byli katolikami,
1013
01:10:58,755 --> 01:11:01,214
więc chodziliśmy na mszę
razem.
1014
01:11:01,382 --> 01:11:03,467
Spędzał taki czas
w konfesjonale,
1015
01:11:03,593 --> 01:11:05,093
Zastanawiałem się
co miał do powiedzenia,
1016
01:11:05,219 --> 01:11:08,847
bo nigdy nic nie zrobił
źle, nigdy do końca.
1017
01:11:08,973 --> 01:11:12,225
Przynajmniej nigdy nie został ukarany.
1018
01:11:12,351 --> 01:11:17,063
Być może po prostu był
uroczy przez grill.
1019
01:11:20,693 --> 01:11:24,237
Opowiedziałem Cocktailowi wszystko o tobie.
1020
01:11:24,363 --> 01:11:26,531
Jest całkowicie zmęczony.
1021
01:11:26,657 --> 01:11:31,161
Widzisz, mój drogi Charlesie,
jesteś tą bardzo rzadką rzeczą:
1022
01:11:31,287 --> 01:11:33,622
Artysta.
1023
01:11:33,748 --> 01:11:36,082
Ale kto cię rozpoznaje?
1024
01:11:36,209 --> 01:11:38,084
Któregoś dnia powiedziałem Sebastianowi
1025
01:11:38,211 --> 01:11:40,587
które narysowałeś
jak młody Ingres.
1026
01:11:40,713 --> 01:11:43,256
A wiesz co powiedział?
1027
01:11:43,382 --> 01:11:46,635
„Tak, Alojzy rysuje
też bardzo ładnie,
1028
01:11:46,761 --> 01:11:49,638
ale oczywiście
jest raczej bardziej nowoczesny.”
1029
01:11:49,764 --> 01:11:53,475
Takie urocze, takie zabawne.
1030
01:11:53,601 --> 01:11:56,728
Czy chcesz
Sebastian był z nami?
1031
01:11:58,231 --> 01:12:00,732
- Nie.
- Oczywiście, że tak.
1032
01:12:00,858 --> 01:12:05,278
A ja? Zastanawiam się.
1033
01:12:05,404 --> 01:12:08,698
Hmm, jak biegają nasze myśli
na tym małym pakiecie uroku,
1034
01:12:08,825 --> 01:12:11,409
aby mieć pewność.
1035
01:12:11,577 --> 01:12:15,372
Myślę, że musisz być
hipnotyzujesz mnie, Charles.
1036
01:12:15,498 --> 01:12:18,875
Przyprowadzam cię tutaj,
bardzo dużym kosztem,
1037
01:12:19,001 --> 01:12:20,585
po prostu mówić o sobie,
1038
01:12:20,753 --> 01:12:24,464
i okazuje się, że nie mówię o nikim
oprócz Sebastiana.
1039
01:12:24,590 --> 01:12:28,552
To dziwne, bo naprawdę tak jest
nie ma w nim tajemnic,
1040
01:12:28,678 --> 01:12:33,890
z wyjątkiem tego, jak się urodził
z tak bardzo złowrogiej rodziny.
1041
01:12:34,058 --> 01:12:36,101
To wtedy, gdy ktoś dostaje
rodzicom
1042
01:12:36,227 --> 01:12:38,436
że otwiera się przepaść bez dna.
1043
01:12:38,563 --> 01:12:41,273
Moi drodzy, taka para.
1044
01:12:43,234 --> 01:12:46,152
Byli małżeństwem
od około 15 lat,
1045
01:12:46,320 --> 01:12:48,822
a potem lord Marchmain
pojechał na wojnę.
1046
01:12:48,948 --> 01:12:50,949
Nigdy nie wrócił
1047
01:12:51,075 --> 01:12:56,788
ale nawiązało się połączenie
z niezwykle utalentowaną tancerką.
1048
01:12:56,914 --> 01:12:59,332
Dlaczego ona się z nim nie rozwodzi?
1049
01:12:59,500 --> 01:13:01,626
Ponieważ jest taka pobożna.
1050
01:13:01,752 --> 01:13:04,880
Moja droga, można by pomyśleć
ten stary potępieniec
1051
01:13:05,006 --> 01:13:06,840
torturował ją;
Ukradł jej dziedzictwo;
1052
01:13:06,966 --> 01:13:08,258
Wyrzucił ją za drzwi;
1053
01:13:08,384 --> 01:13:10,594
Pieczone, faszerowane,
i zjadł swoje dzieci;
1054
01:13:10,761 --> 01:13:14,014
I poszedł się bawić
otoczona wszystkimi kwiatami
1055
01:13:14,140 --> 01:13:15,515
Sodomy i Gomory.
1056
01:13:15,641 --> 01:13:19,227
Ona jest krwiopijcą, moja droga,
b-krwiopijca.
1057
01:13:19,353 --> 01:13:22,647
Widać ślady zębów
na wszystkich jej ofiarach.
1058
01:13:22,773 --> 01:13:26,526
To czary.
Nie ma innego wyjaśnienia.
1059
01:13:26,652 --> 01:13:31,281
Więc, widzisz, nie wolno nam
całkowicie winić Sebastiana.
1060
01:13:33,784 --> 01:13:35,285
Po co?
1061
01:13:36,370 --> 01:13:38,371
Za to, że wydawał się trochę bezsensowny.
1062
01:13:38,497 --> 01:13:41,374
Ale potem, oczywiście,
nie wiń Sebastiana,
1063
01:13:41,500 --> 01:13:42,542
a ty, Charles?
1064
01:13:42,668 --> 01:13:46,338
Na tym bardzo mrocznym tle,
co mógł zrobić
1065
01:13:46,464 --> 01:13:49,674
z wyjątkiem skonfigurowania
jako prosty i uroczy,
1066
01:13:49,800 --> 01:13:54,387
zwłaszcza, że nie jest bardzo
dobrze wyposażony w najwyższą historię.
1067
01:13:54,555 --> 01:13:57,182
Nie mogliśmy tego dla niego mieć,
czy moglibyśmy, Charles,
1068
01:13:57,308 --> 01:14:00,435
tak bardzo jak go kochamy?
1069
01:14:02,396 --> 01:14:04,356
Powiedz mi szczerze,
1070
01:14:04,482 --> 01:14:06,441
czy kiedykolwiek słyszałeś Sebastiana?
powiedz cokolwiek
1071
01:14:06,567 --> 01:14:10,278
że pamiętałeś
przez ponad pięć minut, hmm?
1072
01:14:11,781 --> 01:14:13,531
Wiesz, kiedy słyszę, jak mówi,
1073
01:14:13,658 --> 01:14:18,370
Przypominam o tym
przyprawiający o mdłości obraz bąbelków.
1074
01:14:18,496 --> 01:14:21,331
Rozmowa powinna być
jak żonglowanie.
1075
01:14:21,457 --> 01:14:23,083
W górę idą kule i talerze,
1076
01:14:23,209 --> 01:14:27,754
w górę i wszerz, do środka i na zewnątrz,
błyszczące w świetle reflektorów.
1077
01:14:27,880 --> 01:14:30,715
Ale kiedy kochany Sebastian mówi,
1078
01:14:30,841 --> 01:14:34,594
jest jak mała kula
mydliny
1079
01:14:34,720 --> 01:14:37,639
odpływając od końca
starej glinianej fajki,
1080
01:14:37,765 --> 01:14:40,475
pełne tęczowego światła
na sekundę
1081
01:14:40,601 --> 01:14:44,980
a potem... ff!
1082
01:14:45,106 --> 01:14:49,275
Zniknął
nie mając już nic.
1083
01:14:49,443 --> 01:14:51,778
Nic.
1084
01:14:54,073 --> 01:14:56,574
Idziemy, Anthony?
1085
01:15:02,540 --> 01:15:05,125
Która jest godzina?
1086
01:15:05,251 --> 01:15:08,461
Jest po 9:00.
Pozwalam ci się położyć.
1087
01:15:08,587 --> 01:15:12,007
Nie sądziłem, że pojedziesz
do komunii korporacyjnej.
1088
01:15:12,133 --> 01:15:16,386
I miałeś całkowitą rację,
Lunt.
1089
01:15:20,433 --> 01:15:24,310
Była to ostatnia niedziela semestru,
ostatni w roku.
1090
01:15:24,437 --> 01:15:26,980
Było już prawie 11:00
kiedy wychodziłem i podczas spaceru,
1091
01:15:27,148 --> 01:15:30,025
Usłyszałem, że dźwięk zmiany ucichł
i w całym mieście,
1092
01:15:30,192 --> 01:15:32,861
ustąpić miejsca pojedynczemu dzwonkowi
który ostrzegł miasto
1093
01:15:32,987 --> 01:15:36,322
ta usługa miała się wkrótce rozpocząć.
1094
01:15:36,449 --> 01:15:40,869
Nikt oprócz osób chodzących do kościoła
wydawało się tego ranka za granicą,
1095
01:15:40,995 --> 01:15:44,831
w drodze do św. Barnaby,
Św. Kolumba, Św. Alojzy,
1096
01:15:44,957 --> 01:15:47,959
Mariacki, Pusey House,
Blackfriars,
1097
01:15:48,085 --> 01:15:50,378
wszystko w letnim słońcu,
1098
01:15:50,546 --> 01:15:52,714
chodzenie do świątyń
ich rasy.
1099
01:15:52,840 --> 01:15:57,177
Tylko czterech dumnych niewiernych
ogłosili swój sprzeciw,
1100
01:15:57,303 --> 01:15:59,387
czterech Hindusów
od bram Balliol
1101
01:15:59,513 --> 01:16:01,139
kierując się w stronę rzeki.
1102
01:16:12,443 --> 01:16:15,361
Zatem przez świat pobożności,
1103
01:16:15,488 --> 01:16:19,199
Podeszłam do Sebastiana.
1104
01:16:25,956 --> 01:16:28,708
Cześć.
1105
01:16:30,294 --> 01:16:32,754
Byłem na mszy.
1106
01:16:32,880 --> 01:16:36,382
Wiedziałem, że mamusia pisała
do prałata Bella.
1107
01:16:36,509 --> 01:16:40,762
Dwa razy zaprosił mnie na kolację
ostatni tydzień.
1108
01:16:40,888 --> 01:16:43,389
Więc usiadłem z przodu
1109
01:16:43,557 --> 01:16:46,893
i absolutnie krzyknąłem
Zdrowaś Maryjo.
1110
01:16:49,522 --> 01:16:52,774
Cieszę się, że to już koniec.
1111
01:16:52,900 --> 01:16:55,652
Jak tam kolacja z Antoine'em?
1112
01:16:55,820 --> 01:16:57,695
O czym rozmawialiście?
1113
01:16:57,863 --> 01:17:00,323
Cóż, zrobił to
większość mówi.
1114
01:17:00,449 --> 01:17:02,408
To nie jest niezwykłe.
1115
01:17:02,535 --> 01:17:04,786
Znałeś go w Eton?
1116
01:17:04,954 --> 01:17:07,163
Ledwie.
1117
01:17:07,289 --> 01:17:09,207
Został zwolniony w mojej pierwszej połowie.
1118
01:17:09,333 --> 01:17:11,543
Chociaż pamiętam
widuję go trochę.
1119
01:17:11,669 --> 01:17:13,920
Czy chodził z tobą do kościoła?
1120
01:17:14,672 --> 01:17:15,839
Nie myśl tak. Dlaczego?
1121
01:17:23,681 --> 01:17:25,515
Czy spotkał kogoś z twojej rodziny?
1122
01:17:27,434 --> 01:17:30,103
Charles, jakie to dziwne
jesteś dzisiaj.
1123
01:17:30,229 --> 01:17:33,022
Nie, nie sądzę.
1124
01:17:33,149 --> 01:17:35,400
Skąd więc całe to zainteresowanie?
1125
01:17:35,568 --> 01:17:36,901
Cóż, jestem-
1126
01:17:37,027 --> 01:17:38,839
Próbowałem się dowiedzieć
ile było w tym prawdy
1127
01:17:38,863 --> 01:17:39,943
w tym, co powiedział wczoraj wieczorem.
1128
01:17:39,989 --> 01:17:42,407
Bardzo niewiele, powinienem pomyśleć.
1129
01:17:42,533 --> 01:17:44,784
Na tym polega jego wielki urok.
1130
01:17:44,910 --> 01:17:46,244
Cóż, możesz pomyśleć, że to urocze.
1131
01:17:46,370 --> 01:17:49,038
Myślę, że to diabelskie.
1132
01:17:49,165 --> 01:17:50,957
Czy wiesz, że spędził
większość ostatniego wieczoru
1133
01:17:51,083 --> 01:17:52,876
próbujesz obrócić mnie przeciwko tobie?
1134
01:17:55,462 --> 01:17:57,714
I prawie mu się to udało.
1135
01:17:57,882 --> 01:18:00,008
Czy on?
1136
01:18:01,677 --> 01:18:03,136
Jakie to głupie.
1137
01:18:07,391 --> 01:18:11,144
Alojzy by się nie zgodził
w ogóle o tym.
1138
01:18:11,270 --> 01:18:14,731
Zrobiłbyś to, ty pompatyczny stary niedźwiedziu?
1139
01:18:28,829 --> 01:18:31,247
Nadszedł długi urlop,
1140
01:18:31,373 --> 01:18:34,542
i Sebastian zniknęli
w tamto jego inne życie
1141
01:18:34,668 --> 01:18:37,045
gdzie nie poproszono mnie o podążanie.
1142
01:18:37,171 --> 01:18:40,715
Zamiast tego zostałem
opuszczony i pełen żalu.
1143
01:18:40,841 --> 01:18:43,635
Wróciłem do domu ojca
bez planów
1144
01:18:43,802 --> 01:18:45,929
i bez pieniędzy.
1145
01:18:46,055 --> 01:18:47,597
Stanąłem przed ponurą perspektywą.
1146
01:18:47,765 --> 01:18:49,474
Zostałem przekroczony w banku,
1147
01:18:49,600 --> 01:18:53,311
i bez ojca
autorytetu, nie mogłem już wyciągnąć.
1148
01:18:57,858 --> 01:19:02,070
Mój drogi chłopcze, oni nigdy
powiedział mi, że tu jesteś.
1149
01:19:02,196 --> 01:19:04,697
Witam, ojcze.
1150
01:19:04,823 --> 01:19:06,741
Czy miałeś
bardzo wyczerpująca podróż?
1151
01:19:06,867 --> 01:19:08,701
Dali ci herbatę?
1152
01:19:08,827 --> 01:19:11,704
Tak, pani Abel przyniosła mi trochę.
1153
01:19:11,830 --> 01:19:13,122
masz się dobrze?
1154
01:19:13,290 --> 01:19:15,667
Właśnie zrobiłem
dość odważny zakup
1155
01:19:15,793 --> 01:19:16,876
od Somerscheina,
1156
01:19:17,002 --> 01:19:20,713
byk z terakoty
z V wieku.
1157
01:19:20,839 --> 01:19:24,926
Badałem to
i tak zapomniałem o twoim przybyciu.
1158
01:19:25,052 --> 01:19:26,636
Czy wagon był bardzo pełny?
1159
01:19:26,762 --> 01:19:28,888
Nie, dałem radę
aby zająć miejsce narożne.
1160
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Dobry.
1161
01:19:37,606 --> 01:19:39,983
Hayter cię przyprowadził
wieczorną gazetę.
1162
01:19:41,235 --> 01:19:46,572
Żadnych wiadomości, oczywiście.
Tyle bzdur.
1163
01:20:24,862 --> 01:20:27,780
Co lubisz pić?
1164
01:20:27,906 --> 01:20:29,824
Hayter, co mamy
żeby pan Charles się napił?
1165
01:20:29,950 --> 01:20:31,200
Jest trochę whisky.
1166
01:20:31,327 --> 01:20:34,996
Jest whisky.
A może podoba Ci się coś innego?
1167
01:20:35,122 --> 01:20:37,081
Co jeszcze mamy?
1168
01:20:37,207 --> 01:20:38,927
Nie ma nic innego
w domu, proszę pana.
1169
01:20:39,001 --> 01:20:41,252
Nie ma nic innego.
1170
01:20:41,378 --> 01:20:43,713
Musisz powiedzieć Hayterowi
czego byś chciał,
1171
01:20:43,881 --> 01:20:45,298
i on to wprowadzi.
1172
01:20:45,424 --> 01:20:47,633
Teraz nigdy nie trzymam żadnego wina.
1173
01:20:47,760 --> 01:20:50,762
Zabrania mi tego,
i nikt do mnie nie przychodzi.
1174
01:20:50,888 --> 01:20:53,723
Ale skoro tu jesteś,
musisz mieć to, co lubisz.
1175
01:20:53,849 --> 01:20:55,224
Długo tu jesteś?
1176
01:20:55,351 --> 01:20:57,643
Nie jestem do końca pewien, ojcze.
1177
01:20:57,770 --> 01:21:01,272
To bardzo długie wakacje.
1178
01:21:01,398 --> 01:21:04,859
Za moich czasów szliśmy dalej
tak zwane imprezy czytelnicze,
1179
01:21:04,985 --> 01:21:07,695
zawsze na terenach górskich.
1180
01:21:07,821 --> 01:21:13,451
Dlaczego? Dlaczego alpejska sceneria
być uważane za sprzyjające studiowaniu?
1181
01:21:19,708 --> 01:21:23,419
Myślałam, żeby wstawić
jakiś czas w szkole artystycznej.
1182
01:21:23,545 --> 01:21:27,006
Mój drogi chłopcze,
przekonasz się, że wszystkie są zamknięte.
1183
01:21:27,132 --> 01:21:29,967
Studenci jadą do Barbizon
lub takie miejsca
1184
01:21:30,094 --> 01:21:32,053
i malować na świeżym powietrzu.
1185
01:21:32,179 --> 01:21:34,347
Była instytucja
w moim dniu
1186
01:21:34,473 --> 01:21:36,724
zwany Klubem Szkicowania.
1187
01:21:36,892 --> 01:21:40,395
Mieszana płeć, rowery,
Knickerbockery pieprzowo-solne,
1188
01:21:40,521 --> 01:21:42,688
parasole holenderskie
1189
01:21:42,815 --> 01:21:45,691
i, jak powszechnie sądzono,
wolna miłość.
1190
01:21:45,818 --> 01:21:47,652
Tyle bzdur.
1191
01:21:47,778 --> 01:21:50,321
Spodziewam się, że nadal trwają.
1192
01:21:50,447 --> 01:21:52,281
Możesz tego spróbować.
1193
01:21:55,661 --> 01:21:59,414
Jeden z problemów
z wakacji, Ojcze,
1194
01:21:59,540 --> 01:22:01,457
to pieniądze.
1195
01:22:01,583 --> 01:22:04,585
Och, nie powinnam się martwić
coś takiego w twoim wieku.
1196
01:22:04,711 --> 01:22:07,880
Widzisz, trochę mi zabrakło.
1197
01:22:08,006 --> 01:22:10,299
Tak?
1198
01:22:10,467 --> 01:22:13,970
Właściwie to nie wiem
jak sobie poradzę
1199
01:22:14,096 --> 01:22:16,139
następne kilka miesięcy.
1200
01:22:16,265 --> 01:22:19,767
Cóż, jestem najgorszą osobą
przyjść po poradę.
1201
01:22:19,893 --> 01:22:25,273
Nigdy nie byłem niski,
jak to boleśnie nazywasz.
1202
01:22:25,399 --> 01:22:27,608
A jednak co jeszcze można powiedzieć?
1203
01:22:27,776 --> 01:22:31,195
W trudnej sytuacji materialnej? Ubogi? Zakłopotany?
1204
01:22:31,321 --> 01:22:35,241
Zażenowany? Stoney-spłukany?
Na skałach?
1205
01:22:35,367 --> 01:22:37,326
Na ulicy Queer?
1206
01:22:37,453 --> 01:22:39,704
Tak, cóż, powiedzmy
byłeś na Queer Street
1207
01:22:39,830 --> 01:22:41,831
i tak to zostaw.
1208
01:22:44,877 --> 01:22:48,713
Tak, ale co sugerujesz
powinienem zrobić?
1209
01:22:48,839 --> 01:22:52,550
Twój kuzyn Melchior był
nieostrożny w swoich inwestycjach
1210
01:22:52,676 --> 01:22:55,428
i wsiadłem
bardzo dziwna ulica.
1211
01:22:55,554 --> 01:22:57,680
Pojechał do Australii.
1212
01:22:58,891 --> 01:23:01,601
Hayter, upuściłem książkę.
1213
01:23:12,362 --> 01:23:16,199
W upalny tydzień
to nastąpiło,
1214
01:23:16,325 --> 01:23:19,368
Niewiele widywałem mojego ojca
w ciągu dnia.
1215
01:23:19,495 --> 01:23:22,371
Spędzał całe godziny
w swoim gabinecie.
1216
01:23:22,498 --> 01:23:25,082
Od czasu do czasu,
Słyszałam, jak wychodził,
1217
01:23:25,209 --> 01:23:27,084
czasami na pół godziny
lub mniej,
1218
01:23:27,211 --> 01:23:30,713
czasem na cały dzień.
1219
01:23:32,132 --> 01:23:34,050
Ach, więc tu jesteś.
1220
01:23:34,176 --> 01:23:36,385
Wspaniałe, wspaniałe.
1221
01:23:36,512 --> 01:23:41,182
Bardzo ciepło dzisiaj, bardzo ciepło.
1222
01:23:43,060 --> 01:23:45,061
Tak.
1223
01:23:49,858 --> 01:23:52,652
Jego sprawy
nigdy nie zostały wyjaśnione.
1224
01:23:52,778 --> 01:23:56,864
Stół obiadowy
było naszym polem bitwy.
1225
01:24:19,012 --> 01:24:22,515
Myślę, Charles,
mógłbyś ze mną porozmawiać.
1226
01:24:22,641 --> 01:24:24,725
Miałem bardzo wyczerpujący dzień.
1227
01:24:24,893 --> 01:24:28,688
Nie mogłem się doczekać
na małą rozmowę.
1228
01:24:28,814 --> 01:24:32,775
Oczywiście, Ojcze.
1229
01:24:38,490 --> 01:24:40,074
O czym będziemy rozmawiać?
1230
01:24:40,242 --> 01:24:43,035
Pociesz mnie.
Wyciągnij mnie z siebie.
1231
01:24:43,161 --> 01:24:45,871
Opowiedz mi o nowych sztukach.
1232
01:24:45,998 --> 01:24:47,498
Ale nie byłem na żadnym.
1233
01:24:47,624 --> 01:24:51,711
Powinieneś, wiesz.
Naprawdę powinieneś.
1234
01:24:51,837 --> 01:24:53,796
To nie jest naturalne u młodego mężczyzny
1235
01:24:53,922 --> 01:24:56,716
spędzać wszystkie wieczory
w domu.
1236
01:24:56,842 --> 01:24:59,510
Cóż, ojcze, jak ci mówiłem,
1237
01:24:59,636 --> 01:25:02,888
Nie mam zbyt wiele pieniędzy do stracenia
na wyjścia do teatru.
1238
01:25:03,015 --> 01:25:05,057
Mój drogi chłopcze,
nie wolno pozwalać na pieniądze
1239
01:25:05,183 --> 01:25:07,184
zostać twoim mistrzem
w ten sposób.
1240
01:25:07,311 --> 01:25:10,021
Dlaczego w twoim wieku
twój kuzyn Melchior
1241
01:25:10,147 --> 01:25:12,940
był współwłaścicielem
utworu muzycznego.
1242
01:25:13,066 --> 01:25:16,319
To był jeden z jego nielicznych
udane przedsięwzięcia.
1243
01:25:16,445 --> 01:25:20,990
Powinieneś iść na sztukę
jako część Twojej edukacji.
1244
01:25:21,116 --> 01:25:24,994
Otrzymałem jeden list
od Sebastiana.
1245
01:25:25,120 --> 01:25:27,163
Było na nim napisane
i otulone
1246
01:25:27,289 --> 01:25:29,457
ciężki wiktoriański papier żałobny,
1247
01:25:29,583 --> 01:25:33,586
z czarną koroną
i z czarną obwódką.
1248
01:25:33,712 --> 01:25:36,464
Najdroższy Charlesie,
Znalazłem pudełko z tym papierem
1249
01:25:36,590 --> 01:25:38,883
z tyłu biura,
więc muszę do Ciebie napisać,
1250
01:25:39,009 --> 01:25:41,385
jak jestem w żałobie
za moją utraconą niewinność.
1251
01:25:41,511 --> 01:25:43,012
To nigdy nie wyglądało na życie.
1252
01:25:43,138 --> 01:25:45,848
Lekarze zwątpili w to
od początku.
1253
01:25:45,974 --> 01:25:47,433
Niedługo lecę do Wenecji
1254
01:25:47,559 --> 01:25:50,936
zostać z tatą
w swoim pałacu grzechu.
1255
01:25:51,063 --> 01:25:53,105
Chciałbym, żebyś przyszedł.
1256
01:25:53,231 --> 01:25:55,066
Chciałbym, żebyś tu był.
1257
01:25:55,192 --> 01:25:57,401
Nigdy nie jestem całkiem sam.
1258
01:25:57,569 --> 01:25:59,654
Członkowie mojej rodziny
ciągle się pojawiaj
1259
01:25:59,780 --> 01:26:01,739
i zbieranie bagażu
i znowu odchodzę.
1260
01:26:01,865 --> 01:26:04,533
Ale białe maliny
są dojrzałe.
1261
01:26:04,701 --> 01:26:07,662
Mam dobry umysł
nie zabierać Alojzego do Wenecji.
1262
01:26:07,829 --> 01:26:09,932
Nie chcę, żeby się spotykał
mnóstwo okropnych włoskich niedźwiedzi
1263
01:26:09,956 --> 01:26:11,749
i nabierz złych nawyków.
1264
01:26:11,917 --> 01:26:16,212
Kochaj albo co chcesz, S.
1265
01:26:35,691 --> 01:26:39,652
Spór był wewnętrzny
w ciągu najbliższych dwóch tygodni.
1266
01:26:39,778 --> 01:26:41,195
Ale tym bardziej cierpiałem,
1267
01:26:41,363 --> 01:26:44,323
bo mój ojciec miał większe
rezerwy, z których można skorzystać.
1268
01:26:44,491 --> 01:26:48,327
Pewnego dnia, przez przypadek, broń
przyszedł do ręki.
1269
01:26:48,495 --> 01:26:52,289
Spotkałem starego znajomego
czasów szkolnych o imieniu Jorkins.
1270
01:26:52,416 --> 01:26:54,917
Nigdy nie lubiłem
dla Jorkinsa,
1271
01:26:55,043 --> 01:26:56,794
ale go przywitałem
z entuzjazmem
1272
01:26:56,920 --> 01:26:58,546
i zaprosił go na kolację.
1273
01:26:58,714 --> 01:27:01,757
Mój ojciec był szybki
zemścić się.
1274
01:27:01,883 --> 01:27:03,968
Zrobił małą fantazję
dla siebie
1275
01:27:04,094 --> 01:27:06,262
jakim powinien być Jorkins
Amerykanin.
1276
01:27:06,388 --> 01:27:11,767
Miło z twojej strony, że przyszedłeś
całą tę stronę, panie Jorkins.
1277
01:27:11,935 --> 01:27:13,769
Och, to niedaleko.
1278
01:27:13,895 --> 01:27:16,188
To naprawdę
tylko kwestia minut.
1279
01:27:16,314 --> 01:27:19,859
Ach.
Nauka unicestwia dystans.
1280
01:27:21,236 --> 01:27:23,863
Jesteś tu w interesach?
1281
01:27:25,490 --> 01:27:30,327
Cóż, jestem w interesach,
jeśli to masz na myśli.
1282
01:27:30,454 --> 01:27:32,997
Miałem kuzyna
który był w biznesie.
1283
01:27:33,123 --> 01:27:34,963
Nie poznałbyś go;
To było przed twoimi czasami.
1284
01:27:35,083 --> 01:27:37,460
Opowiadałam o nim Charlesowi
tylko tamtej nocy.
1285
01:27:37,586 --> 01:27:39,628
Bardzo zapadł mi w pamięć.
1286
01:27:39,755 --> 01:27:42,381
Przyszedł jako rolnik.
1287
01:27:44,301 --> 01:27:48,429
Znajdujesz jego nieszczęście
temat do żartów?
1288
01:27:49,848 --> 01:27:53,142
A może byłeś nieznajomy
ze słowem, którego użyłem.
1289
01:27:53,268 --> 01:27:58,022
Ty bez wątpienia
powiedziałbym „złożony”.
1290
01:27:58,148 --> 01:28:02,234
No cóż, tego nie wiem.
1291
01:28:03,987 --> 01:28:05,404
Mam na myśli-
1292
01:28:05,530 --> 01:28:08,115
- Przypuszczam,
z Twoimi standardami,
1293
01:28:08,241 --> 01:28:12,578
znajdziesz tutaj nasze życie
bardzo zaściankowy.
1294
01:28:12,704 --> 01:28:14,622
Mój ojciec był mistrzem
sytuacji.
1295
01:28:14,748 --> 01:28:16,499
Niemniej jednak istnieją
fajne rzeczy do zobaczenia.
1296
01:28:16,625 --> 01:28:18,334
Przez cały wieczór,
grał
1297
01:28:18,460 --> 01:28:20,336
delikatny, jednostronny
gra towarzyska z nim,
1298
01:28:20,462 --> 01:28:23,255
wyjaśniając wszelkie osobliwości
Terminy angielskie
1299
01:28:23,381 --> 01:28:27,426
w rozmowie,
przeliczając funty na dolary
1300
01:28:27,552 --> 01:28:29,887
tak, że mój gość został
z niejasnym znaczeniem
1301
01:28:30,013 --> 01:28:33,557
że zaszło błędne przekonanie
gdzieś co do jego tożsamości
1302
01:28:33,683 --> 01:28:36,519
czego nigdy nie miał szansy
wyjaśnienia.
1303
01:28:39,397 --> 01:28:43,442
Mam na myśli, jeśli-
1304
01:28:43,610 --> 01:28:47,112
- Tylko raz, pomyślałem, mój ojciec
posunął się za daleko.
1305
01:28:47,239 --> 01:28:49,907
Oczywiście, obawiam się,
mieszkający w Londynie,
1306
01:28:50,033 --> 01:28:53,369
musisz niestety tęsknić
twoja gra narodowa.
1307
01:28:58,041 --> 01:29:00,417
Moja gra narodowa?
1308
01:29:00,544 --> 01:29:02,378
Krykiet.
1309
01:29:07,342 --> 01:29:09,552
Nieważne.
1310
01:29:09,678 --> 01:29:14,223
Zdecydowałem się na dywersyfikację
Wieczory Charlesa w domu.
1311
01:29:14,349 --> 01:29:16,600
Dziś wieczorem mam niespodziankę.
1312
01:29:16,726 --> 01:29:19,645
zapytałem
kilku młodych przyjaciół
1313
01:29:19,771 --> 01:29:23,107
na małe muzykowanie.
1314
01:29:23,233 --> 01:29:26,610
Charles, wiesz
Orme Herricks.
1315
01:29:26,736 --> 01:29:27,987
Czy wiedziałeś?
1316
01:29:28,113 --> 01:29:31,240
jaką była panna Orme Herrick
uczeń gry na wiolonczeli?
1317
01:29:31,366 --> 01:29:35,369
Ona będzie dla nas grać
dziś wieczorem po kolacji.
1318
01:30:39,601 --> 01:30:40,851
Karol.
1319
01:30:42,354 --> 01:30:44,396
Karol.
1320
01:30:44,522 --> 01:30:46,482
Naprawdę muszę iść.
1321
01:30:48,026 --> 01:30:49,985
Proszę.
1322
01:30:57,953 --> 01:31:00,704
Obawiam się, że Jorkins
musi iść, ojcze.
1323
01:31:00,830 --> 01:31:02,581
Musi wstać
bardzo wcześnie rano.
1324
01:31:02,707 --> 01:31:04,541
Och, jaka szkoda.
1325
01:31:04,668 --> 01:31:06,919
Do widzenia, panie Jorkins.
1326
01:31:07,045 --> 01:31:08,712
Mam nadzieję, że nam zapłacisz
kolejna wizyta
1327
01:31:08,838 --> 01:31:11,507
następnym razem, gdy będziesz przechodzić
staw śledziowy.
1328
01:31:11,633 --> 01:31:14,093
Do widzenia, panie Ryder,
i dziękuję.
1329
01:31:14,219 --> 01:31:17,513
Tak mi przykro, że muszę wyjechać.
1330
01:31:17,639 --> 01:31:19,515
Po prostu go odprowadzę, ojcze.
1331
01:31:19,641 --> 01:31:21,558
Taki wszechstronny młody człowiek.
1332
01:31:21,685 --> 01:31:25,187
Musisz go wkrótce zapytać ponownie.
1333
01:31:33,613 --> 01:31:36,740
Dobranoc, Jorkins.
1334
01:31:48,586 --> 01:31:51,213
Jakich mam bardzo nudnych przyjaciół.
1335
01:31:51,339 --> 01:31:53,549
No wiesz, bez ostrogi
twojej obecności,
1336
01:31:53,675 --> 01:31:56,385
Nigdy bym się nie obudził
ich zaprosić.
1337
01:31:56,511 --> 01:31:59,430
Byłem bardzo zaniedbany
ostatnio o zabawie.
1338
01:31:59,556 --> 01:32:02,391
Teraz mi płacisz
długa wizyta,
1339
01:32:02,517 --> 01:32:04,893
Takich wieczorów będę miał wiele.
1340
01:32:05,020 --> 01:32:08,313
Lubiłeś pannę Orme Herrick?
1341
01:32:11,860 --> 01:32:14,403
- Nie.
- Nie?
1342
01:32:14,529 --> 01:32:17,364
Czy to były jej małe wąsy?
sprzeciwiłeś się
1343
01:32:17,532 --> 01:32:18,949
czy jej bardzo duże stopy?
1344
01:32:19,075 --> 01:32:23,579
Czy myślisz
dobrze się bawiła?
1345
01:32:23,705 --> 01:32:26,290
Nie.
1346
01:32:26,416 --> 01:32:27,583
Takie też było moje wrażenie.
1347
01:32:27,751 --> 01:32:29,585
Wątpię, czy którykolwiek z naszych gości
to policzę
1348
01:32:29,753 --> 01:32:31,503
wśród ich najszczęśliwszych wieczorów.
1349
01:32:31,629 --> 01:32:34,548
Ten młody cudzoziemiec
gra okropnie, pomyślałem.
1350
01:32:34,674 --> 01:32:36,925
Gdzie mogę go spotkać?
1351
01:32:37,052 --> 01:32:39,470
I panna Constantia Smethwick,
1352
01:32:39,596 --> 01:32:43,182
gdzie mogę ją spotkać?
1353
01:32:43,308 --> 01:32:46,560
Ale obowiązki
należy przestrzegać zasad gościnności.
1354
01:32:48,271 --> 01:32:52,733
Kiedy tu jesteś,
nie będziesz tępy.
1355
01:33:07,749 --> 01:33:09,458
Wreszcie pewnego niedzielnego popołudnia,
1356
01:33:09,584 --> 01:33:12,211
przyszedł telegram
od Sebastiana
1357
01:33:12,337 --> 01:33:15,672
co wprawiło mnie w stan
gorączkowego niepokoju.
1358
01:33:15,799 --> 01:33:17,132
Ojciec.
1359
01:33:17,258 --> 01:33:19,510
Nigdy nie zgadniesz
gdzie spędziłem dzień.
1360
01:33:19,677 --> 01:33:21,637
Byłem w zoo.
1361
01:33:21,763 --> 01:33:23,722
To było jak najbardziej przyjemne.
1362
01:33:23,848 --> 01:33:26,809
Zwierzęta wydają się to lubić
tyle słońca.
1363
01:33:26,935 --> 01:33:29,186
Ojcze, muszę natychmiast wyjść.
1364
01:33:29,312 --> 01:33:30,479
Tak?
1365
01:33:30,605 --> 01:33:32,231
Mój przyjaciel,
jest ciężko ranny.
1366
01:33:32,357 --> 01:33:33,774
Muszę do niego iść.
1367
01:33:33,942 --> 01:33:36,568
Jest pociąg
za około pół godziny.
1368
01:33:38,988 --> 01:33:43,200
„Ciężko ranny.
Przyjdź natychmiast. Sebastiana.”
1369
01:33:43,326 --> 01:33:45,244
Cóż, przykro mi, że jesteś zdenerwowany.
1370
01:33:45,370 --> 01:33:46,662
Czytając tę wiadomość,
1371
01:33:46,788 --> 01:33:49,069
Nie sądzę, że wypadek
może być całkiem poważny
1372
01:33:49,124 --> 01:33:50,499
jak ci się zdaje.
1373
01:33:50,625 --> 01:33:52,251
W przeciwnym razie
raczej nie zostanie podpisany
1374
01:33:52,377 --> 01:33:54,628
przez samą ofiarę.
1375
01:33:57,507 --> 01:34:00,717
Nadal, oczywiście,
może być w pełni przytomny
1376
01:34:00,844 --> 01:34:04,721
ale ślepy lub sparaliżowany
ze złamanym kręgosłupem.
1377
01:34:04,848 --> 01:34:07,975
Dlaczego właściwie jest twoja obecność
tak konieczne?
1378
01:34:08,101 --> 01:34:10,352
Nie masz wiedzy medycznej.
1379
01:34:10,520 --> 01:34:12,229
Nie jesteś w święceniach kapłańskich.
1380
01:34:12,355 --> 01:34:14,773
Czy liczysz na dziedzictwo?
1381
01:34:14,899 --> 01:34:16,483
Mówiłem ci; Jest świetnym przyjacielem.
1382
01:34:16,651 --> 01:34:18,611
Cóż, Orme Herrick
jest moim bardzo dobrym przyjacielem,
1383
01:34:18,653 --> 01:34:20,571
ale nie powinnam się wydzierać
do swego łoża śmierci
1384
01:34:20,738 --> 01:34:22,489
w ciepłe niedzielne popołudnie.
1385
01:34:22,615 --> 01:34:23,907
Raczej wątpię
1386
01:34:24,033 --> 01:34:26,410
czy Lady Orme Herrick
powitałby mnie.
1387
01:34:26,536 --> 01:34:29,580
Jednak widzę
nie masz takich wątpliwości.
1388
01:34:29,706 --> 01:34:32,374
Będę za tobą tęsknić, mój drogi chłopcze.
1389
01:34:32,500 --> 01:34:36,378
Ale nie spiesz się z powrotem
na moim koncie.
1390
01:34:57,442 --> 01:34:59,985
Strach działał jak drożdże
w moich myślach,
1391
01:35:00,111 --> 01:35:02,779
i fermentacja
wyniesiony na powierzchnię,
1392
01:35:02,906 --> 01:35:06,200
w wielkich porcjach szumowiny,
obrazy katastrofy.
1393
01:35:07,702 --> 01:35:10,913
Naładowany pistolet,
trzymany niedbale przy poręczy.
1394
01:35:11,039 --> 01:35:13,665
Hodowla konia
i przewracanie się.
1395
01:35:13,791 --> 01:35:16,418
Zacieniony basen
z zanurzonym kołkiem.
1396
01:35:16,544 --> 01:35:18,462
Samochód na ślepym zakręcie.
1397
01:35:19,881 --> 01:35:22,090
Cały katalog zagrożeń
do cywilizowanego życia
1398
01:35:22,217 --> 01:35:24,384
wstała i prześladowała mnie.
1399
01:35:26,971 --> 01:35:29,264
Nawet sobie to wyobrażałem
maniak-zabójca,
1400
01:35:29,390 --> 01:35:33,769
ustami w cieniu,
kołysanie odcinkiem ołowianej rury.
1401
01:35:33,895 --> 01:35:36,230
Proszę o bilet, proszę pana.
1402
01:35:39,025 --> 01:35:40,817
- Brideshead, proszę pana?
- Tak.
1403
01:35:40,944 --> 01:35:43,737
Lady Julia czeka
na podwórku.
1404
01:35:43,863 --> 01:35:45,781
Dziękuję.
1405
01:36:02,590 --> 01:36:04,508
- Jesteś panem Ryderem?
- Tak.
1406
01:36:04,676 --> 01:36:06,134
Wskocz.
1407
01:36:12,392 --> 01:36:15,602
- Jak się ma?
- Och, nic mu nie jest.
1408
01:36:15,728 --> 01:36:17,854
Czy jadłeś obiad?
Tak, w pociągu.
1409
01:36:17,981 --> 01:36:21,358
Cóż, spodziewam się, że to było okropne.
W domu jest tego więcej.
1410
01:36:21,484 --> 01:36:24,820
Sebastian i ja jesteśmy sami,
więc pomyśleliśmy, że poczekamy na ciebie.
1411
01:36:24,988 --> 01:36:26,989
Co się z nim stało?
1412
01:36:27,115 --> 01:36:29,491
Nie powiedział?
1413
01:36:29,617 --> 01:36:31,660
Spodziewam się, że pomyślał
nie przyszedłbyś, gdybyś wiedział.
1414
01:36:31,786 --> 01:36:36,290
Złamał kość w stopie
tak malutki, że nie ma imienia.
1415
01:36:36,416 --> 01:36:38,500
Ale wczoraj prześwietlili go
1416
01:36:38,626 --> 01:36:40,794
i kazał mu tak trzymać
przez miesiąc.
1417
01:36:40,920 --> 01:36:43,463
To dla niego wielka nuda,
przedstawiając wszystkie swoje plany.
1418
01:36:43,589 --> 01:36:46,466
Robił
największe zamieszanie.
1419
01:36:48,428 --> 01:36:50,137
Wszyscy inni poszli.
1420
01:36:50,263 --> 01:36:53,015
Na początku próbował mnie namówić
zostań z nim.
1421
01:36:53,141 --> 01:36:57,311
Cóż, oczekuję, że wiesz jak
potrafi być szalenie żałosny.
1422
01:36:57,437 --> 01:36:59,229
Prawie się poddałem,
i wtedy powiedziałem:
1423
01:36:59,355 --> 01:37:01,773
„Z pewnością ktoś musi być
możesz się złapać?”
1424
01:37:01,899 --> 01:37:03,734
I powiedział, że wszyscy byli nieobecni
lub zajęty,
1425
01:37:03,860 --> 01:37:05,861
i tak nikt inny by tego nie zrobił.
1426
01:37:05,987 --> 01:37:08,280
Ale w końcu
zgodził się cię wypróbować,
1427
01:37:08,406 --> 01:37:10,407
i obiecałem, że zostanę
jeśli go zawiodłeś,
1428
01:37:10,533 --> 01:37:13,493
więc możesz sobie wyobrazić, jak popularne
jesteś ze mną.
1429
01:37:15,163 --> 01:37:16,997
Muszę powiedzieć,
Myślę, że to szlachetne z twojej strony
1430
01:37:17,123 --> 01:37:19,207
przebyć całą tę drogę
w jednej chwili.
1431
01:37:21,127 --> 01:37:22,711
Jak on to zrobił?
1432
01:37:22,837 --> 01:37:25,922
Wierz lub nie,
gra w krokieta.
1433
01:37:26,090 --> 01:37:28,925
Stracił panowanie nad sobą
i potknął się o obręcz.
1434
01:37:29,052 --> 01:37:31,845
Niezbyt honorowa blizna.
1435
01:37:35,975 --> 01:37:38,435
Bardzo przypominała Sebastiana
1436
01:37:38,561 --> 01:37:40,187
że siedzi obok niej,
1437
01:37:40,355 --> 01:37:42,856
Byłem zdezorientowany
przez podwójną iluzję
1438
01:37:42,982 --> 01:37:45,901
znajomości i obcości.
1439
01:37:46,027 --> 01:37:48,779
Nienawidzę prowadzić
o tej porze dnia.
1440
01:37:48,905 --> 01:37:51,239
Wygląda na to, że nikt nie został
w domu, który potrafi prowadzić samochód.
1441
01:37:51,366 --> 01:37:54,868
Sebastian i ja jesteśmy praktycznie
biwakować.
1442
01:37:58,039 --> 01:38:00,123
- Papieros?
- Nie, dziękuję.
1443
01:38:00,249 --> 01:38:01,792
Zapal mi jednego, dobrze?
1444
01:38:10,343 --> 01:38:12,552
To był pierwszy raz w moim życiu
1445
01:38:12,678 --> 01:38:15,097
że ktoś o to pytał
ode mnie,
1446
01:38:15,223 --> 01:38:19,267
i kiedy wziąłem papierosa
z moich ust i włóż ją w jej,
1447
01:38:19,394 --> 01:38:22,938
Usłyszałem pisk cienkiego nietoperza
seksualności
1448
01:38:23,106 --> 01:38:24,815
niesłyszalny dla nikogo poza mną.
1449
01:38:24,941 --> 01:38:26,650
Dzięki.
1450
01:38:28,486 --> 01:38:31,613
Byłeś tu już wcześniej.
Niania to zgłosiła.
1451
01:38:31,739 --> 01:38:33,490
Oboje o tym pomyśleliśmy
bardzo dziwne z twojej strony
1452
01:38:33,616 --> 01:38:34,991
żeby nie zostać ze mną na herbacie.
1453
01:38:35,118 --> 01:38:37,119
To był Sebastian.
1454
01:38:38,996 --> 01:38:41,081
Wygląda na to, że mu na to pozwalasz
nieźle cię szefuje.
1455
01:38:41,207 --> 01:38:43,291
Nie powinieneś.
Jest z nim bardzo źle.
1456
01:38:57,306 --> 01:38:59,099
Oto jesteśmy.
1457
01:39:20,746 --> 01:39:22,456
Nie zrobiłbym tego
przełóż to obok Sebastiana
1458
01:39:22,582 --> 01:39:24,374
zacząć kolację
bez ciebie.
1459
01:39:26,085 --> 01:39:27,085
Dziękuję.
1460
01:39:27,253 --> 01:39:30,088
Cześć, kochanie.
1461
01:39:38,806 --> 01:39:41,558
Dziękuję, Wilcoxie.
1462
01:39:41,684 --> 01:39:46,146
Cóż, kochanie,
Zebrałem twojego kumpla.
1463
01:39:46,272 --> 01:39:48,231
Myślałam, że umierasz.
1464
01:39:48,357 --> 01:39:50,192
Też tak myślałem.
1465
01:39:50,318 --> 01:39:52,861
Ból był przeszywający.
1466
01:39:52,987 --> 01:39:54,467
Julio, myślisz, że
gdybyś go zapytał,
1467
01:39:54,530 --> 01:39:56,114
Wilcox by nam dał
szampan dziś wieczorem?
1468
01:39:56,240 --> 01:39:57,365
Nienawidzę szampana.
1469
01:39:57,492 --> 01:39:59,743
I pan Ryder
zjadł już kolację.
1470
01:39:59,911 --> 01:40:03,955
Panie Ryder? Panie Ryder?
1471
01:40:04,081 --> 01:40:07,125
Karol pije szampana
o każdej porze.
1472
01:40:17,678 --> 01:40:19,918
Wiesz, patrząc na to
moja wielka, owinięta stopa,
1473
01:40:19,972 --> 01:40:23,642
Nie mogę się tego pozbyć z głowy
że mam dnę moczanową,
1474
01:40:23,768 --> 01:40:27,145
i to sprawia, że mam ochotę
na szampana.
1475
01:40:30,024 --> 01:40:31,441
Oj!
1476
01:40:31,567 --> 01:40:32,901
Kędy?
1477
01:40:33,027 --> 01:40:35,320
Tędy.
1478
01:40:42,828 --> 01:40:46,206
Podano obiad
w Czerwonej Jadalni.
1479
01:40:46,332 --> 01:40:48,500
Kiedy oni jedli, ja zjadłem brzoskwinię
1480
01:40:48,626 --> 01:40:51,127
i opowiedział im o wojnie
z moim ojcem.
1481
01:40:51,254 --> 01:40:53,713
I rzekł do niego:
„Mieszkając w Londynie,
1482
01:40:53,881 --> 01:40:56,174
musisz tęsknić
twoja gra narodowa.”
1483
01:40:56,300 --> 01:40:58,218
I Jorkins powiedział:
„Jaka gra narodowa?”
1484
01:40:58,344 --> 01:41:01,263
A mój ojciec powiedział:
„No cóż, krykiet, oczywiście.”
1485
01:41:01,389 --> 01:41:04,849
To znaczy, naprawdę myślę
czasami jest całkiem zły.
1486
01:41:04,976 --> 01:41:07,143
Brzmi jak idealny kukiełka
do mnie.
1487
01:41:08,771 --> 01:41:10,605
A teraz mam zamiar odejść
wy chłopcy.
1488
01:41:10,731 --> 01:41:13,275
- Dokąd idziesz?
- Przedszkole.
1489
01:41:13,401 --> 01:41:16,361
Obiecałem Niani
ostatnia gra halma.
1490
01:41:16,487 --> 01:41:17,821
Droga niani Hawkins.
1491
01:41:17,947 --> 01:41:19,948
Żyje wyłącznie dla przyjemności.
1492
01:41:21,117 --> 01:41:23,410
Dobranoc, panie Ryder,
i do widzenia.
1493
01:41:23,536 --> 01:41:24,744
Wychodzę wcześnie.
1494
01:41:24,870 --> 01:41:26,621
Nie mogę ci powiedzieć
jak bardzo jestem ci wdzięczny
1495
01:41:26,747 --> 01:41:29,874
za ulżenie mi w łóżku chorym.
1496
01:41:31,961 --> 01:41:34,671
Moja siostra jest bardzo pompatyczna
dziś wieczorem.
1497
01:41:34,797 --> 01:41:36,339
Nie sądzę, żeby jej na mnie zależało.
1498
01:41:36,465 --> 01:41:39,509
Nie sądzę
bardzo jej na kimkolwiek zależy.
1499
01:41:39,677 --> 01:41:42,178
Kocham ją. Jest taka podobna do mnie.
1500
01:41:42,305 --> 01:41:44,472
Czy ty? Czy ona jest?
1501
01:41:44,599 --> 01:41:46,433
Mam na myśli wygląd,
i sposób, w jaki mówi.
1502
01:41:46,559 --> 01:41:49,144
Nie kochałbym nikogo
z charakterem takim jak mój.
1503
01:41:52,064 --> 01:41:55,775
Charles, będziemy to mieć
niebiański czas w samotności.
1504
01:41:57,820 --> 01:42:00,196
Kiedy następnego ranka
1505
01:42:00,323 --> 01:42:04,451
Widziałem, jak Julia odjeżdżała
na dziedziniec i zniknąć,
1506
01:42:04,577 --> 01:42:07,829
Poczułem poczucie wyzwolenia
i spokój
1507
01:42:07,955 --> 01:42:11,333
tak jak miałem wiedzieć
po latach, kiedy
1508
01:42:11,459 --> 01:42:13,209
po nocy pełnej niepokojów,
1509
01:42:13,377 --> 01:42:17,964
zawyły syreny
wszystko jasne.
1510
01:42:18,090 --> 01:42:21,635
Wierzyłem sobie
bardzo blisko nieba
1511
01:42:21,761 --> 01:42:24,763
w te leniwe dni
w Brideshead.
1512
01:42:28,476 --> 01:42:32,020
Tak jest
Lubię wspominać Sebastiana
1513
01:42:32,146 --> 01:42:34,105
jak tamtego lata
1514
01:42:34,231 --> 01:42:38,652
kiedy wędrowaliśmy samotnie
przez ten zaczarowany pałac.
118206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.