Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,808 --> 00:00:36,608
ОБНАЖЕННОЕ ЛЕЗВИЕ
2
00:01:33,807 --> 00:01:37,907
по роману Макса ЭРЛИХА
"Первый поезд до Вавилона"
3
00:02:05,006 --> 00:02:07,042
Джордж Рэдклифф, прошу вас!
4
00:02:38,365 --> 00:02:39,639
Тишина!
5
00:02:44,045 --> 00:02:46,957
Клянусь Всемогущим Богом,
что свидетельства, которые я предоставлю...
6
00:02:47,165 --> 00:02:50,714
...будут правдой, всей правдой
и ничем, кроме правды.
7
00:02:56,925 --> 00:03:01,396
Мистер Рэдклифф, вы являетесь
гражданином Соединенных Штатов, не так ли?
8
00:03:01,685 --> 00:03:02,561
Да, это так.
9
00:03:02,765 --> 00:03:05,962
И сколько лет вы живете в Лондоне?
10
00:03:06,165 --> 00:03:07,280
Около пяти.
11
00:03:07,604 --> 00:03:10,072
В течение которых вы были
и до сих пор остаетесь...
12
00:03:10,284 --> 00:03:13,720
...руководителем Корпорации
"Авиаперевозки Джэйсона Рута".
13
00:03:13,924 --> 00:03:15,915
Я их сотрудник, менеджер по продажам.
14
00:03:16,124 --> 00:03:19,321
Мистер Рэдклифф, в ночь
среды, 1-го сентября...
15
00:03:19,524 --> 00:03:22,994
...вы находились в кабинете Корпорации
"Авиаперевозки Джэйсона Рута"?
16
00:03:23,204 --> 00:03:23,841
Да.
17
00:03:24,044 --> 00:03:25,841
Вас попросили поработать
сверхурочно?
18
00:03:26,564 --> 00:03:28,395
Нет, я выполнял личную работу.
19
00:03:28,884 --> 00:03:30,715
Вас никогда не просили
поработать сверхурочно?
20
00:03:31,084 --> 00:03:34,440
Сотрудники никогда не работают сверхурочно,
только если не вызовутся добровольцами.
21
00:03:34,644 --> 00:03:35,838
Такова политика компании.
22
00:03:36,044 --> 00:03:40,276
Вы знали, что тем вечером
необычайно крупную сумму наличными...
23
00:03:40,484 --> 00:03:44,159
...должны были сдать водители,
которые днем собирали платежи?
24
00:03:44,364 --> 00:03:47,878
Любой, кто в тот день побывал
в главном офисе мог это узнать.
25
00:03:48,563 --> 00:03:50,952
Любой? Как это?
26
00:03:51,443 --> 00:03:54,401
Информация по отгрузке ежедневно
вывешивается на доску объявлений.
27
00:03:54,963 --> 00:03:57,716
И любой, прочитав информацию
на доске, мог бы узнать...
28
00:03:57,923 --> 00:04:02,201
...что более 60 000 долларов наличными
окажутся вечером в помещении?
29
00:04:02,523 --> 00:04:05,083
Любой, кто сумел бы расшифровать
код, которым мы пользуемся.
30
00:04:10,643 --> 00:04:14,079
Человек, который вывешивает эти объявления,
наверняка знает код.
31
00:04:14,283 --> 00:04:15,193
Да.
32
00:04:15,403 --> 00:04:18,679
Могли бы вы сказать нам,
кто отвечал за объявления...
33
00:04:18,883 --> 00:04:20,714
...в среду, 1-го сентября?
34
00:04:30,202 --> 00:04:31,112
Дональд Хит.
35
00:04:31,322 --> 00:04:33,438
Вы не могли бы повторить,
чуть погромче?
36
00:04:36,922 --> 00:04:38,321
Дональд Хит.
37
00:04:40,882 --> 00:04:44,033
Итак, в ночь среды, 1-го сентября...
38
00:04:44,242 --> 00:04:47,154
...в помещении находились
три установленных личности.
39
00:04:47,362 --> 00:04:50,957
Вы, покойный и Дональд Хит...
40
00:04:51,162 --> 00:04:53,551
...иными словами -
нерадивый сотрудник...
41
00:04:53,762 --> 00:04:58,597
...склонный к ошибкам и прогулам,
который именно тем вечером...
42
00:04:58,802 --> 00:05:00,872
...вдруг вызвался
поработать сверхурочно.
43
00:05:01,242 --> 00:05:03,437
Это не имеет ничего общего с деньгами...
44
00:05:03,642 --> 00:05:06,839
Я должен был попытаться сделать это!
Я лишь пытался наверстать упущенное!
45
00:05:08,161 --> 00:05:09,355
Тишина!
46
00:05:14,561 --> 00:05:17,234
Мистер Рут и вы были осведомлены
о присутствии друг друга в помещении?
47
00:05:17,601 --> 00:05:19,000
Да, он ввалился в мой офис.
48
00:05:19,521 --> 00:05:21,318
А не вваливался ли туда и Дональд Хит?
49
00:05:21,681 --> 00:05:22,397
Нет.
50
00:05:22,601 --> 00:05:23,750
Нет.
51
00:05:24,001 --> 00:05:28,870
Мистер Рэдклифф, вы видели Дональда Хита
за его столом в главном офисе?
52
00:05:29,081 --> 00:05:29,638
Да.
53
00:05:29,881 --> 00:05:30,757
Вы говорили с ним?
54
00:05:30,961 --> 00:05:33,156
Нет. Его стол был в самом конце...
55
00:05:33,801 --> 00:05:36,474
...и пока я шел к нему,
он наклонился, как будто бы...
56
00:05:36,681 --> 00:05:38,876
Вы не остановились, когда поровнялись с ним?
57
00:05:39,241 --> 00:05:43,678
Нет, я пошел прямо к себе в кабинет.
Я выбегал только за сэндвичем.
58
00:05:43,881 --> 00:05:46,872
Я знал, что домой смогу уйти
довольно поздно.
59
00:05:47,080 --> 00:05:49,992
Когда я возвращался, то вспомнил,
что не позвонил жене...
60
00:05:50,200 --> 00:05:52,430
...и не предупредил, что на ужин
домой не приду.
61
00:05:52,720 --> 00:05:57,157
Я хотел побыстрее позвонить ей,
сказать, чтобы садилась есть без меня,
и извиниться.
62
00:05:57,360 --> 00:06:00,591
Когда я начал набирать номер,
то услышал, как меня зовет Рут.
63
00:06:00,800 --> 00:06:01,596
Это ты, Клифф?
64
00:06:01,800 --> 00:06:04,189
А не мог это Дональд Хит
окликать вас?
65
00:06:04,400 --> 00:06:06,197
Он не стал бы кричать мне "Клифф".
66
00:06:10,480 --> 00:06:14,917
Марта, угадайте, кто не придет домой
к обеду сегодня вечером?
67
00:06:16,640 --> 00:06:19,438
Я должен доделать свои отчеты
о рынке Штатов.
68
00:06:19,640 --> 00:06:21,631
Еще немного, и ты потеряешь свои штаны.
69
00:06:21,840 --> 00:06:23,717
Они не мои, я пользуюсь деньгами жены.
70
00:06:23,920 --> 00:06:28,390
Вы, американцы, не имеете совести,
раз оставляете собственных жен без штанов.
71
00:06:30,319 --> 00:06:33,834
Я не знаю. Через пару часов,
возможно, немного раньше.
72
00:06:37,079 --> 00:06:39,547
Мне всегда нравилось твое умение ждать.
73
00:06:41,199 --> 00:06:42,314
Пока!
74
00:06:43,999 --> 00:06:45,318
Что у тебя было на ужин?
75
00:06:45,519 --> 00:06:46,793
У меня был бутерброд.
76
00:06:47,719 --> 00:06:49,471
Мне пришлось ждать те
деньги с наложенных платежей.
77
00:06:49,679 --> 00:06:50,714
Они пришли?
78
00:06:50,919 --> 00:06:52,637
Не хочешь помочь мне их сосчитать?
79
00:06:52,839 --> 00:06:55,034
Подумай только, как такая
куча налички способна тебя вознести!
80
00:06:55,239 --> 00:06:57,070
Не стоит меня этим дразнить!
81
00:06:58,399 --> 00:07:00,833
Зайди ко мне выпить,
прежде чем уходить.
82
00:07:01,039 --> 00:07:02,154
Хорошо.
83
00:07:12,918 --> 00:07:14,112
Эй!
84
00:07:15,798 --> 00:07:16,992
Эй!
85
00:07:24,278 --> 00:07:25,472
Хит!
86
00:07:51,877 --> 00:07:53,026
На помощь!
87
00:07:53,277 --> 00:07:54,915
Помогите, офицер!
88
00:07:56,077 --> 00:07:58,272
Остановите его, он убил человека!
89
00:08:41,996 --> 00:08:43,145
Офицер!
90
00:09:01,556 --> 00:09:04,116
Вы преследовали человека...
вы схватили его...
91
00:09:05,036 --> 00:09:06,673
Спасибо, мистер Рэдклифф!
92
00:09:09,835 --> 00:09:13,510
Мистер Рэдклифф, когда вы спустились
к мистеру Хиту...
93
00:09:13,715 --> 00:09:17,469
...вниз, в котельную,
у него было что-нибудь в руках?
94
00:09:17,875 --> 00:09:18,671
Да.
95
00:09:18,875 --> 00:09:20,308
Можете рассказать суду?
96
00:09:20,515 --> 00:09:21,391
Бутылка.
97
00:09:21,595 --> 00:09:24,155
И он не держал сумку с 60 000 долларов?
98
00:09:24,555 --> 00:09:25,351
Нет.
99
00:09:25,555 --> 00:09:27,273
Спасибо, мистер Рэдклифф!
100
00:09:27,795 --> 00:09:30,628
Нет сомнений, вы уже знаете,
что в ходе судебного разбирательства...
101
00:09:30,875 --> 00:09:33,867
...в котельной был произведен обыск
и не один раз...
102
00:09:34,195 --> 00:09:36,993
...но ни сумки, ни денег так и не нашли.
103
00:09:37,395 --> 00:09:38,032
Да.
104
00:09:38,235 --> 00:09:40,954
Но вы уверяете, что человек,
которого вы видели...
105
00:09:41,155 --> 00:09:45,273
...скрылся из кабинета покойного
с сумкой в руках...
106
00:09:45,835 --> 00:09:49,509
...а человек, с которым вы столкнулись
в котельной...
107
00:09:50,314 --> 00:09:52,032
...держал в руке бутылку.
108
00:09:52,234 --> 00:09:56,307
Вы абсолютно уверены,
что это был один и тот же человек?
109
00:09:57,954 --> 00:09:58,704
Да.
110
00:09:58,914 --> 00:10:02,543
Пожалуйста, подумайте лучше.
Вы точно не могли ошибиться?
111
00:10:02,794 --> 00:10:06,264
Там никого больше не было.
Мы с офицером это проверили.
112
00:10:07,274 --> 00:10:09,265
Я не знаю, что случилось
с деньгами.
113
00:10:09,474 --> 00:10:12,864
Простите, мистер Рэдклифф! У меня нет
никакого желания сердить вас.
114
00:10:13,754 --> 00:10:17,190
Но вы не допускаете такую возможность,
что человек с сумкой...
115
00:10:17,394 --> 00:10:20,466
...вошел в котельную и
вышел через другой вход...
116
00:10:20,674 --> 00:10:23,029
...а Хит уже находился там...
117
00:10:23,234 --> 00:10:26,031
...пока совершались грабеж и убийство?
118
00:10:26,233 --> 00:10:28,793
Разве такое объяснение
не кажется возможным?
119
00:10:30,273 --> 00:10:31,388
Нет.
120
00:10:31,993 --> 00:10:35,429
Что ж... вы можете идти.
121
00:10:45,833 --> 00:10:47,869
Ты не должна была приезжать, Марта.
122
00:10:51,073 --> 00:10:53,303
Присяжные отнимают
так много времени.
123
00:10:53,993 --> 00:10:56,632
Деньги - вот что их беспокоит.
124
00:10:57,113 --> 00:11:00,230
Даже в суде Олд-Бейли невозможно
уйти от денежных забот.
125
00:11:00,713 --> 00:11:02,749
Интересно, что он с ними сделал.
126
00:11:02,953 --> 00:11:06,103
Почему бы ему не отказаться от них?
Они ведь могут стоить ему жизни.
127
00:11:06,312 --> 00:11:10,430
И, пожалуй, это единственное, что может
заставить человека отказаться от таких денег.
128
00:11:12,512 --> 00:11:13,831
Твое плечо?
129
00:11:42,472 --> 00:11:45,032
Выгодная сделка!
Пожалуй, это действительно так, Марта.
130
00:11:45,232 --> 00:11:46,346
Кто он?
131
00:11:46,551 --> 00:11:47,984
Мой будущий партнер.
132
00:11:49,671 --> 00:11:51,309
Если только все не сорвется.
133
00:12:01,791 --> 00:12:05,147
Да, сэр! Решение принято.
Мы находим ответчика...
134
00:12:05,791 --> 00:12:06,940
...виновным.
135
00:12:07,831 --> 00:12:09,105
Нет!
136
00:12:09,311 --> 00:12:10,949
Нет, я Богом клянусь!
137
00:12:11,151 --> 00:12:13,619
Вы все неправильно поняли!
Рэдклифф!
138
00:12:14,031 --> 00:12:16,226
Рэдклифф!
Ради Бога, Рэдклифф!
139
00:12:16,431 --> 00:12:19,309
Пожалуйста, расскажите им правду!
Вы же знаете, я не делал этого!
140
00:12:19,511 --> 00:12:21,502
- Вы же знаете!
- Тишина!
141
00:12:22,391 --> 00:12:23,380
Извините!
142
00:12:23,591 --> 00:12:26,741
Скажите им, Рэдклифф! Это был не я!
Наверняка вы сами это сделали!
143
00:12:27,150 --> 00:12:28,629
Это были вы, Рэдклифф!
144
00:12:28,830 --> 00:12:30,627
Я этого не делал! Это он!
Он сделал это!
145
00:12:30,830 --> 00:12:32,343
Вы сделали это, Рэдклифф!
146
00:12:33,590 --> 00:12:35,342
Это были вы, Рэдклифф!
147
00:13:04,750 --> 00:13:06,740
Клифф, пойдем домой.
148
00:13:06,949 --> 00:13:10,737
Марта, если не возражаешь, я хотел бы
взглянуть на кое-что. Я...
149
00:13:13,829 --> 00:13:15,467
Я хочу, чтобы ты тоже увидела это.
150
00:13:23,189 --> 00:13:24,861
Ну, вот оно.
151
00:13:27,709 --> 00:13:30,507
За той вереницей строений,
начинающихся с темного здания...
152
00:13:30,709 --> 00:13:33,098
...и дальше, до того места,
где пришвартован белый корабль.
153
00:13:33,309 --> 00:13:35,948
Вот что я имел в виду,
когда говорил о выгодной сделке.
154
00:13:36,269 --> 00:13:38,737
В настоящее время это входит
в "Международные перевозки грузов"...
155
00:13:38,949 --> 00:13:40,667
...но если мы сумеем заключить эту сделку...
156
00:13:40,869 --> 00:13:41,619
Мы?
157
00:13:41,829 --> 00:13:44,218
Моррис Брук, парень, с которым я
говорил сегодня в суде.
158
00:13:44,429 --> 00:13:46,384
Он в должности...
159
00:13:48,628 --> 00:13:52,143
Он мог бы взять на себя "Грузоперевозки",
но ему нужен кто-то, способный вложить...
160
00:13:56,108 --> 00:13:57,780
Немного подожди здесь, хорошо?
161
00:14:05,308 --> 00:14:06,218
Чего вы хотите?
162
00:14:06,428 --> 00:14:09,365
- Почему вы меня спрашиваете?
- Вы преследуете меня. Вы были в суде.
163
00:14:09,508 --> 00:14:11,146
Да, я шел за вами.
164
00:14:11,788 --> 00:14:12,425
Зачем?
165
00:14:12,628 --> 00:14:15,062
Меня просто тянуло следом,
мистер Рэдклифф. Неудержимо.
166
00:14:15,868 --> 00:14:16,983
Кто вы?
167
00:14:17,188 --> 00:14:18,906
Это согревает, мистер Рэдклифф.
168
00:14:19,108 --> 00:14:22,066
Много лет прошло с тех пор, как кто-либо
столь сильно интересовался Джэрри Клэем.
169
00:14:22,468 --> 00:14:25,777
Я - адвокат. Возьмите, это ничего не стоит.
170
00:14:26,627 --> 00:14:28,106
Бар отправил меня "на пенсию".
171
00:14:29,827 --> 00:14:30,737
Чего вы хотите?
172
00:14:30,947 --> 00:14:33,859
Поблагодарить вас за сегодняшнее
превосходное выступление в суде.
173
00:14:34,307 --> 00:14:36,218
За то, как вы превосходно рассказали
вашу сказку...
174
00:14:36,507 --> 00:14:38,782
...возвышаясь твердо, словно истина,
вырезанная из меди.
175
00:14:39,107 --> 00:14:41,416
Нет, интерес мой
чисто профессиональный.
176
00:14:42,307 --> 00:14:46,744
Отправить на пенсию любопытство человека
невозможно. Нет, невозможно, мистер Рэдклифф!
177
00:14:46,947 --> 00:14:49,666
Низвести меня к заработкам честного
жителя, ремесленника...
178
00:14:49,867 --> 00:14:52,506
...на это они способны.
Но уменьшить мое любопытство...
179
00:14:52,867 --> 00:14:53,902
К чему?
180
00:14:54,107 --> 00:14:57,656
К тому, что будет делать человек, только что
обрекший другого на пожизненный срок?
181
00:14:58,307 --> 00:15:01,777
Выпьет ли он чаю?
Сходит в церковь? Или займется любовью?
182
00:15:02,827 --> 00:15:05,784
Я принужден следить за человеческим поведением
в такое время.
183
00:15:06,226 --> 00:15:09,298
Меня можно назвать
"интеллектуальным вуайеристом".
184
00:15:09,986 --> 00:15:11,135
Клифф!
185
00:15:18,346 --> 00:15:21,543
Какой-то чокнутый!
Ты слышала, что он говорил?
186
00:15:21,746 --> 00:15:24,897
Казалось, что ты хочешь убить его.
Что он такого сказал?
187
00:15:25,586 --> 00:15:26,735
Ничего.
188
00:15:29,986 --> 00:15:31,339
Тебе холодно?
189
00:15:47,865 --> 00:15:51,460
Я уже согрелась
в твоих объятиях.
190
00:15:54,825 --> 00:15:57,385
Ты устала от нашего образа жизни?
191
00:15:59,105 --> 00:16:00,333
Нет.
192
00:16:00,705 --> 00:16:03,265
И ты не против прожить так всю жизнь,
ничего не имея?
193
00:16:03,465 --> 00:16:05,740
Ну, кое-что у меня есть.
194
00:16:06,625 --> 00:16:08,741
Мы говорим о разном.
195
00:16:08,945 --> 00:16:12,221
Я никогда и не задумывалась о жизни,
в которой слова "ничего не имея", не существуют.
196
00:16:12,425 --> 00:16:13,653
А я задумывался.
197
00:16:13,865 --> 00:16:15,218
Да, я знаю.
198
00:16:16,025 --> 00:16:17,538
Но он уже практически завершен.
199
00:16:17,825 --> 00:16:19,463
Этот "наш образ жизни".
200
00:16:20,465 --> 00:16:23,502
Благодаря "Грузоперевозкам"
и Моррису Бруку.
201
00:16:29,144 --> 00:16:32,022
Знаешь, как долго я ждал
этого шанса, Марта?
202
00:16:32,224 --> 00:16:35,853
Все эти послевоенные годы в Штатах
ничего не происходило. Ничего!
203
00:16:36,064 --> 00:16:38,897
Приехали сюда...
и снова ничего.
204
00:16:39,144 --> 00:16:40,736
Этот человек... Брук...
205
00:16:40,944 --> 00:16:44,778
Ты сказал, что ему нужен человек
с определенной суммой... денег?
206
00:16:44,984 --> 00:16:46,303
И знаний в области грузоперевозок.
207
00:16:46,504 --> 00:16:47,573
У тебя есть такие знания.
208
00:16:47,784 --> 00:16:51,220
И деньги тоже! Я не играл
на фондовом рынке...
209
00:16:51,424 --> 00:16:54,018
...но кое-с-чем все же сыграл.
210
00:16:54,224 --> 00:16:56,454
Произошло что-то хорошее?
211
00:16:57,704 --> 00:16:59,456
Я сделал убийственный прорыв!
212
00:17:10,583 --> 00:17:14,783
ООО "РЭДКЛИФ И БРУК"
213
00:17:14,983 --> 00:17:17,941
Я положила билет на самолет
в ваш портфель, мистер Рэдклифф.
214
00:17:18,143 --> 00:17:20,896
Как обычно, мистер Коллет
встретит вас в Орли.
215
00:17:21,103 --> 00:17:24,698
Конференция пройдет
по адресу "Рю Д'Астар, 25".
216
00:17:25,183 --> 00:17:28,858
Я вложила адрес в ваш блокнот,
среди других записок.
217
00:17:29,783 --> 00:17:31,580
А это что за имя?
218
00:17:31,783 --> 00:17:34,058
Кастор. Как в "касторке".
219
00:17:34,383 --> 00:17:38,012
Он - бандит, из-за которого приходится
встречаться в секторе авиаперевозок.
220
00:17:38,223 --> 00:17:41,181
Я закавычила его имя,
а, значит, и его самого...
221
00:17:41,383 --> 00:17:44,613
...пока он не сбил цены вам
и всем вашим конкурентам.
222
00:17:45,822 --> 00:17:47,255
Добрый вечер, сэр!
223
00:17:47,762 --> 00:17:51,862
НАЙДЕН УКРАДЕННЫЙ ПОЧТОВЫЙ МЕШОК
224
00:17:52,062 --> 00:17:53,700
Большое спасибо, сэр!
225
00:17:55,942 --> 00:17:59,571
Кстати, вы были недовольны
своим отелем в прошлом году.
226
00:17:59,782 --> 00:18:03,491
Нет, это было в позапрошлом. И только потому,
что миссис Рэдклифф не поехала с вами?
227
00:18:03,702 --> 00:18:06,262
Как вы умудряетесь запоминать каждую мелочь,
которую я говорю?
228
00:18:06,462 --> 00:18:09,374
Вы мне хорошо платите.
Миссис Рэдклифф еще не приехала?
229
00:18:10,022 --> 00:18:12,058
Я уехал всего на несколько дней.
230
00:18:12,262 --> 00:18:15,015
Я не написала вам записку,
чтобы вы не забыли послать ей цветы.
231
00:18:15,382 --> 00:18:18,021
Вам совсем необязательно
напоминать мне об этом.
232
00:18:18,342 --> 00:18:19,058
Я знаю.
233
00:18:19,262 --> 00:18:20,661
Такая уж у меня супруга.
234
00:18:20,982 --> 00:18:22,938
Нет, это у нее такой муж!
235
00:18:43,341 --> 00:18:44,899
Счастливой ночи, дорогой!
236
00:18:46,621 --> 00:18:50,011
Я что, забыл про одну
из наших годовщин?
237
00:18:50,221 --> 00:18:51,574
Мисс Осборн тебе бы этого не позволила.
238
00:18:51,781 --> 00:18:55,490
Я дала ей полный список в тот же день,
как ты ее нанял.
239
00:18:55,701 --> 00:18:58,215
Я пополняю его время от времени.
240
00:18:58,981 --> 00:19:02,530
Сегодня ты выглядишь особенно впечатляюще.
Что-то намечается?
241
00:19:02,741 --> 00:19:06,210
Нет, обычный каприз.
Хочешь побаловать меня?
242
00:19:07,500 --> 00:19:09,377
Ну, разве что "воронья лапка"
в уголке левого глаза...
243
00:19:09,580 --> 00:19:12,811
Отведи меня туда, где изыскано и полумрак,
и скажи, это не так.
244
00:19:13,020 --> 00:19:16,695
Я пошутил о "вороньей лапке",
но ты выглядишь немного...
245
00:19:17,180 --> 00:19:19,171
Всеми этими нарядами
ты скрываешь огорчение?
246
00:19:19,380 --> 00:19:21,018
О, нет! Нет, нет!
247
00:19:21,340 --> 00:19:24,491
Я подожду, пока ты не закончишь,
а потом мы пойдем на ужин...
248
00:19:24,700 --> 00:19:27,658
Потом я поеду домой! Расслабься,
почитай о международной напряженности...
249
00:19:27,860 --> 00:19:30,499
До отъезда мне предстоит
перелопатить все это.
250
00:19:37,380 --> 00:19:38,369
Мисс Осборн...
251
00:19:38,580 --> 00:19:41,014
Клифф! Ты читали эту статью?
252
00:19:41,740 --> 00:19:42,934
Я еще не смотрел газету.
253
00:19:43,140 --> 00:19:45,699
По телевизору твердят об этом весь день.
254
00:19:45,899 --> 00:19:49,608
Даже показали съемки с места,
где была найдена эта штуковина.
255
00:19:49,819 --> 00:19:51,332
Что именно нашли?
256
00:19:51,539 --> 00:19:53,097
Почтовый мешок, полный писем.
257
00:19:54,419 --> 00:19:58,378
Один из тех мешков, которые умыкнули
при ограблении поезда пять лет назад. Помнишь?
258
00:19:59,019 --> 00:20:00,372
Мешок оказался нетронутым.
259
00:20:01,219 --> 00:20:04,291
Они предполагают, что воры спрятали его,
а вернуться уже не смогли.
260
00:20:04,499 --> 00:20:06,490
Знаешь, что предприняли почтовые власти?
261
00:20:06,819 --> 00:20:09,014
Письма в хорошем состоянии,
запечатаны.
262
00:20:09,219 --> 00:20:12,973
Они просто поставили на них штамп
"запоздало" и разослали по адресам.
263
00:20:13,619 --> 00:20:16,577
Истинные британцы! Мисс Осборн,
отправьте телеграмму в Коммерческий банк...
264
00:20:16,779 --> 00:20:17,928
Клифф!
265
00:20:19,579 --> 00:20:21,251
Одно из тех писем было адресовано тебе.
266
00:20:21,459 --> 00:20:22,096
Ты его принесла?
267
00:20:22,299 --> 00:20:22,856
Нет.
268
00:20:23,059 --> 00:20:23,650
Почему нет?
269
00:20:23,858 --> 00:20:26,771
- Ты же не станешь сердиться?
- За то, что ты его открыла?
270
00:20:26,877 --> 00:20:29,610
Клифф, я сопротивлялась несколько часов,
но не тут-то было...
271
00:20:29,818 --> 00:20:32,776
Да еще все дикторы
только о том и тараторили...
272
00:20:33,298 --> 00:20:36,131
...а на нем стоял еще наш прежний адрес.
273
00:20:37,058 --> 00:20:38,286
И что там было? Счет?
274
00:20:38,498 --> 00:20:41,171
Нет, нет! Нечто очень личное.
275
00:20:41,538 --> 00:20:44,689
Убедитесь, прежде, чем подтверждать оплату.
Возможно, я допустил ошибку.
276
00:20:44,898 --> 00:20:48,049
Там говорилось об убийстве.
Об убийстве Джэйсон Рута.
277
00:20:53,378 --> 00:20:54,288
Где оно?
278
00:20:54,498 --> 00:20:55,726
Я его выбросила.
279
00:20:55,938 --> 00:20:57,087
Куда?
280
00:20:58,338 --> 00:21:01,091
А я думала, что ты спросишь "зачем?"...
281
00:21:01,298 --> 00:21:02,936
В мусорную корзину в твоей комнате.
282
00:21:03,138 --> 00:21:04,411
Ладно, зачем?
283
00:21:04,617 --> 00:21:05,970
Из-за того, что там написано.
284
00:21:06,937 --> 00:21:08,973
И что же там написано, Марта?
285
00:21:09,617 --> 00:21:12,495
"Рэдклифф, вы убили Джэйсона Рута.
286
00:21:18,257 --> 00:21:21,010
Меня не волнует Хит,
пускай гниет...
287
00:21:21,257 --> 00:21:25,569
...но у меня есть такое чувство,
что 60 000 пошли вам на пользу.
288
00:21:25,777 --> 00:21:28,007
Полагаю, такое чувство стоит
не меньше 30 000...
289
00:21:28,297 --> 00:21:31,016
Пришлите их мне в течение 10 дней,
либо я пойду в полицию".
290
00:21:31,217 --> 00:21:35,654
Подписано: Джереми Клэй,
Почтовый ящик 211, Лондон.
291
00:21:38,257 --> 00:21:40,373
Кажется, ты ему поверила.
292
00:21:40,657 --> 00:21:45,332
Клифф, это даже не шутка. Это ничто!
Ничто иное, как шантаж!
293
00:21:45,616 --> 00:21:47,493
Кто этот клоун,
который нашел мешок с почтой?
294
00:21:47,696 --> 00:21:50,688
Он пригрозил обратиться в полицию
через 10 дней, если не дашь ему ответ...
295
00:21:50,896 --> 00:21:53,456
Но ты не получал письма,
так что и он ответа не дождался...
296
00:21:53,656 --> 00:21:56,216
И, очевидно, в полицию
он не обратился.
297
00:21:57,576 --> 00:22:00,648
Он ведь больше не писал
и не звонил, так?
298
00:22:03,696 --> 00:22:05,812
Это тебя действительно взволновало,
ведь так?
299
00:22:06,016 --> 00:22:07,734
Нет, нет.
300
00:22:09,696 --> 00:22:12,415
Ну да, немного... Совсем немного.
301
00:22:14,216 --> 00:22:16,411
Я не привыкла получать письма...
302
00:22:16,616 --> 00:22:19,084
...в которых утверждается,
что мой муж - вор и убийца.
303
00:22:19,296 --> 00:22:20,968
Так не обращай внимание и на одно.
304
00:22:21,216 --> 00:22:25,413
В любом случае, я поняла по датам,
что в нем не содержится правды.
305
00:22:25,615 --> 00:22:28,368
Суд был шесть лет назад,
грабеж - пять.
306
00:22:28,615 --> 00:22:31,254
Значит, письмо написали через год
после суда.
307
00:22:31,495 --> 00:22:34,407
Если этот шантажист знал о тебе,
почему он так долго ждал?
308
00:22:34,655 --> 00:22:36,691
Знал обо мне, что я - вор и убийца?
309
00:22:36,895 --> 00:22:40,649
Клифф, пожалуйста!
Он ждал, потому что во время суда...
310
00:22:40,855 --> 00:22:42,686
...ему нечем было
тебя шантажировать!
311
00:22:43,095 --> 00:22:45,814
Не было никаких оснований считать,
что ты украл деньги.
312
00:22:46,015 --> 00:22:47,653
И убил Рута?
313
00:22:49,065 --> 00:22:53,775
Значит, он, скорее всего, прочитал о том,
что вы с Моррисом выкупили "Грузоперевозки"...
314
00:22:53,975 --> 00:22:54,691
...и предположил, что...
315
00:22:54,895 --> 00:22:56,647
И предположил, что я погоревал о Руте...
316
00:22:56,855 --> 00:23:00,973
...затем использовал ворованные нал,
чтобы купить тот большой плюшевый мир,
в котором мы сейчас живем.
317
00:23:01,775 --> 00:23:04,925
Это было примерно через год после суда,
не так ли, Марта?
318
00:23:05,134 --> 00:23:07,250
А денег так и не нашли...
319
00:23:07,494 --> 00:23:11,203
...и это ставит меня прямо в середину
этого дьявольского совпадения. Разве не так?
320
00:23:12,054 --> 00:23:15,603
Да Клифф, но это ведь оно и есть, так?
Простое совпадение?
321
00:23:15,854 --> 00:23:17,412
Дьявольское совпадение!
322
00:23:24,054 --> 00:23:25,567
Ужинаем в клубе, как всегда?
323
00:23:25,774 --> 00:23:27,287
Да, конечно.
324
00:23:58,813 --> 00:24:00,326
Нам подождать?
325
00:24:00,933 --> 00:24:02,525
Ваш обычный столик...
326
00:24:02,733 --> 00:24:05,531
Извиняюсь! Мы не ожидали вас сегодня.
327
00:24:05,733 --> 00:24:08,611
Устроит через 35 минут?
328
00:24:10,053 --> 00:24:11,850
Мы подождем в баре.
329
00:24:18,533 --> 00:24:19,727
Не могли бы вы...
330
00:24:19,933 --> 00:24:21,207
Спасибо!
331
00:24:21,773 --> 00:24:23,171
Как обычно.
332
00:24:28,012 --> 00:24:31,004
Ты же не позволишь дурацкому письму
испортить ужин, да?
333
00:24:31,212 --> 00:24:33,680
Давай не будем больше об этом!
334
00:24:33,892 --> 00:24:37,282
Я выбросила письмо,
ты избавился от записи...
335
00:24:39,612 --> 00:24:42,524
Я считаю, нам лучше пойти домой
и поговорить об этом поподробнее.
336
00:24:42,732 --> 00:24:43,528
Мистер Рэдклифф!
337
00:24:43,732 --> 00:24:45,245
Напитки.
338
00:24:45,892 --> 00:24:47,371
Ну, привет!
339
00:24:47,572 --> 00:24:50,245
Ваша старая подруга, миссис Харрис,
хочет, чтобы вы присоединились к нам...
340
00:24:50,452 --> 00:24:53,524
...в укромном уголке бара.
Я - Святой Иоанн.
341
00:24:53,732 --> 00:24:56,585
- Лилли здесь.
- Мы просто собирались допить...
342
00:24:56,772 --> 00:24:58,761
Скажешь ей "привет!",
иначе ей будет ужасно больно...
343
00:24:58,972 --> 00:25:00,883
Это разобьет ей сердце!
Но она никогда этого не покажет.
344
00:25:01,092 --> 00:25:04,401
Она сдерживает страдания в себе,
как ей кажется.
345
00:25:11,651 --> 00:25:13,642
Дорогая! Дорогая моя!
346
00:25:13,931 --> 00:25:17,526
Никто мне не сказал, что вы оба
сегодня вечером свободны!
347
00:25:18,051 --> 00:25:19,962
Как дела в раю?
348
00:25:20,811 --> 00:25:23,166
Встречались ли вы с моим
мистером Сейнт-Джоном?
349
00:25:23,371 --> 00:25:26,966
Манфриди! Это - мои Рэдклиффы,
Джордж и Марта! Закажи им выпить.
350
00:25:27,211 --> 00:25:28,610
Мы должны...
351
00:25:29,851 --> 00:25:31,443
Мэнни - мой новый молодой человек.
352
00:25:31,851 --> 00:25:35,082
Я поддерживаю его, пока он пишет
свои тяжеловесные пьесы...
353
00:25:35,291 --> 00:25:37,282
А взамен он не дает мне стареть...
354
00:25:37,491 --> 00:25:39,686
...пока мой муж разрабатывает
стратегию дипломатии.
355
00:25:40,091 --> 00:25:41,888
Вы от него получали что-нибудь
в последнее время?
356
00:25:42,091 --> 00:25:45,560
Только чеки.
Разве это не ужасно для меня?
357
00:25:45,810 --> 00:25:49,359
Я люблю всех подозревать во всем.
358
00:25:49,570 --> 00:25:51,606
Вы думаете, я делаю это ради
чувства собственного превосходства?
359
00:25:52,050 --> 00:25:53,688
Зная, что сама я невинна...
360
00:25:53,890 --> 00:25:57,087
...и наблюдая всех этих низменных людей
я подозреваю самое худшее.
361
00:25:57,330 --> 00:26:00,083
Подозрительные люди всегда низменны,
не так ли?
362
00:26:01,850 --> 00:26:04,762
Не все. По крайней мере,
не с самого начала.
363
00:26:05,330 --> 00:26:08,128
Хотите верьте, хотите - нет, но я невинна.
364
00:26:08,330 --> 00:26:10,798
Я только что убеждала Мэнни написать...
365
00:26:11,010 --> 00:26:13,683
...одну из тех сердитых драм
о молодых людях...
366
00:26:13,890 --> 00:26:16,279
...которые борются со своими проблемами,
барахтаясь в кроватях.
367
00:26:16,490 --> 00:26:18,401
Я порицаю сердитость!
368
00:26:19,010 --> 00:26:22,445
Максимум, что себе позволяю -
раздражительность. Принято считать это женским...
369
00:26:22,689 --> 00:26:25,487
...но женские эмоции мне
легче понять.
370
00:26:29,296 --> 00:26:30,729
Вы не согласны со мной, мистер Рэдклифф?
371
00:26:30,929 --> 00:26:33,966
Не знаю, моя жена не слишком часто
бывает эмоциональной.
372
00:26:35,169 --> 00:26:37,239
Замолчи, Мэнни! Закажи мне выпить.
373
00:26:37,449 --> 00:26:40,327
Почему бы нам не пообедать вместе?
Только мы, четверо?
374
00:26:40,729 --> 00:26:42,048
Мы уже собирались домой.
375
00:26:42,249 --> 00:26:43,648
Только мы, трое.
376
00:26:43,849 --> 00:26:46,363
Клифф утром уезжает в Париж.
377
00:26:46,569 --> 00:26:47,684
А вы нет?
378
00:26:47,889 --> 00:26:49,083
Нет.
379
00:26:49,409 --> 00:26:53,482
Тогда мы вместе пройдемся по магазинам!
Я позвоню в 10 часов.
380
00:26:53,689 --> 00:26:57,602
А пока мы ходим по магазинам,
вы сможете рассказать мне обо всем таком.
381
00:26:58,489 --> 00:26:59,683
Доброй ночи!
382
00:27:00,809 --> 00:27:01,639
Уже уходите?
383
00:27:01,849 --> 00:27:02,837
Спокойной ночи, мистер Сейнт-Джон!
384
00:27:03,048 --> 00:27:04,401
Святой Иоанн!
385
00:27:08,808 --> 00:27:10,560
Неприятности в раю...
386
00:27:11,488 --> 00:27:14,446
Почему ты мне не позвонила,
как только прочла?
387
00:27:14,688 --> 00:27:16,280
Прочла что, Клифф?
388
00:27:17,688 --> 00:27:19,724
Письмо, которое обвиняет меня...
389
00:27:19,928 --> 00:27:21,964
Ах, да!
Я и забыла о нем!
390
00:27:22,248 --> 00:27:25,763
Ты запомнила текст письма.
Наверняка перечитывала его снова и снова.
391
00:27:25,968 --> 00:27:27,959
Почему ты не позвонила мне?
392
00:27:29,488 --> 00:27:32,286
Не думаю, что я должна была зачитывать
такие вещи по телефону.
393
00:27:34,608 --> 00:27:36,166
Марта, посмотри на меня!
394
00:27:37,208 --> 00:27:39,358
Послушай!
Неужели ты думаешь...
395
00:27:39,568 --> 00:27:41,160
Конечно, нет!
396
00:27:41,848 --> 00:27:45,886
Ты мой муж и я люблю тебя!
Ты не можешь оказаться убийцей!
397
00:27:48,287 --> 00:27:49,720
Только потому, что ты любишь меня?
398
00:27:49,927 --> 00:27:52,999
Я бы не смогла любить тебя,
будь ты виновен.
399
00:27:54,127 --> 00:27:56,925
То есть, ты не думала о том, что я могу
оказаться виновным, поскольку
любила меня тогда?
400
00:27:58,927 --> 00:28:00,360
Я и сейчас люблю тебя!
401
00:28:25,406 --> 00:28:26,964
Добрый вечер, Бетти!
402
00:28:35,126 --> 00:28:36,275
Марта!
403
00:28:43,406 --> 00:28:44,964
Письмо тебя шокировало.
404
00:28:45,166 --> 00:28:48,363
Если нет, ты бы позвонила
и мы бы посмеялись...
405
00:28:48,566 --> 00:28:50,477
Да, я знаю, Клифф. Я знаю!
406
00:28:51,046 --> 00:28:53,719
Именно шок я и почувствовала.
Извини!
407
00:28:54,206 --> 00:28:56,879
Ладно. К тому же, это совсем не смешно.
Если кто-то раздобыл...
408
00:28:57,086 --> 00:29:00,681
Никто не раздобыл! Давай никогда
больше не будем упоминать об этом! Забудем!
409
00:29:00,886 --> 00:29:04,958
Нет, мы этого не забудем.
Пока ты не будешь убеждена, что это - грязное...
410
00:29:05,525 --> 00:29:08,198
Я и так убеждена.
Ты убедил меня в этом.
411
00:29:10,405 --> 00:29:14,239
Слушай, Марта! Все это дело
мертво уже долгие годы.
412
00:29:14,445 --> 00:29:17,517
Даже человек, который написал письмо,
ничего не довел до конца.
413
00:29:17,885 --> 00:29:21,036
Все уже умерло!
И ты должна убить это в себе тоже.
414
00:29:23,125 --> 00:29:25,400
Думаешь, мне сообщать об этом в полицию?
415
00:29:27,045 --> 00:29:28,956
У шантажистов есть ужасная грань.
416
00:29:29,165 --> 00:29:32,441
Что бы они ни написали,
в это верят все, хотя бы немного.
417
00:29:32,845 --> 00:29:35,234
Как это подозрение отразится на мне?
418
00:29:35,445 --> 00:29:38,323
На моем бизнесе, на моей жизни,
на всем...
419
00:29:39,045 --> 00:29:42,832
Я не позволю этому случиться!
И никому не позволю, чтобы это случилось.
420
00:29:43,124 --> 00:29:44,443
Пойми это!
421
00:31:09,202 --> 00:31:09,759
Марта!
422
00:31:09,962 --> 00:31:12,317
Клифф, тебе рано вставать.
423
00:31:13,282 --> 00:31:16,001
Ты же знаешь, как мы увлекаемся,
когда начинаем разговор.
424
00:31:16,202 --> 00:31:18,193
Каждый раз - до самого утра.
425
00:31:19,122 --> 00:31:21,352
У нас еще не было
возможности поужинать.
426
00:31:22,242 --> 00:31:23,800
Я не голодна.
427
00:31:26,922 --> 00:31:30,437
Почему бы мне не захватить пару сэндвичей?
Мы могли бы посидеть, поговорить и...
428
00:31:30,642 --> 00:31:33,554
Нет. Клифф... Пожалуйста, я...
429
00:31:34,642 --> 00:31:35,836
Я не могу!
430
00:31:46,441 --> 00:31:48,113
Не могу в это поверить!
431
00:31:48,881 --> 00:31:52,760
Мы женаты уже так много лет,
мы знаем друг о друге все.
432
00:31:55,401 --> 00:31:58,074
Может ли женщина жить с мужчиной
спать с ним рядом...
433
00:31:58,281 --> 00:32:00,397
...и не понять, что он - убийца?
434
00:32:01,561 --> 00:32:03,677
Думаешь, убийцы занимаются любовью
как-то иначе?
435
00:32:09,321 --> 00:32:10,470
Клифф!
436
00:32:18,961 --> 00:32:20,553
Клифф, мне очень жаль!
437
00:32:20,841 --> 00:32:21,955
И ты прав!
438
00:32:22,160 --> 00:32:24,071
Я бы узнала - так или иначе.
439
00:32:25,840 --> 00:32:27,193
Идем в постель!
440
00:32:29,080 --> 00:32:32,709
Раз ты сомневаешься во мне сейчас,
значит, сомнения у тебя уже давно.
441
00:32:33,080 --> 00:32:35,036
Может, с тех пор, как я заработал
все эти деньги.
442
00:32:35,760 --> 00:32:37,751
А, может, еще раньше,
с дня судебного процесса.
443
00:32:37,960 --> 00:32:39,154
Вовсе нет!
444
00:32:46,880 --> 00:32:48,677
Джордж Рэдклифф, прошу!
445
00:32:52,200 --> 00:32:53,918
Что с тобой, Марта?
446
00:32:55,320 --> 00:32:56,435
Ничего.
447
00:32:57,240 --> 00:32:58,389
Ничего, Клифф.
448
00:33:04,599 --> 00:33:06,476
У меня есть дела,
которые необходимо закончить.
449
00:33:07,159 --> 00:33:10,754
Думаю, останусь спать в кабинете,
чтобы тебя не беспокоить.
450
00:33:36,279 --> 00:33:39,476
Джереми Клэй.
Клэй... Клэй...
451
00:33:45,558 --> 00:33:49,073
Справочная? У вас есть сведения
о Джереми Клэе?
452
00:34:05,518 --> 00:34:08,510
Спасибо за информацию!
Спокойной ночи!
453
00:34:36,637 --> 00:34:38,150
Ты порезался.
454
00:34:41,437 --> 00:34:43,268
Почему бы тебе не пользоваться
электрической бритвой?
455
00:34:44,357 --> 00:34:47,315
Мой отец подарил мне эту
на мой 13-й день рождения.
456
00:34:48,437 --> 00:34:49,995
Неужели она тебе была нужна
уже в таком возрасте?
457
00:34:51,037 --> 00:34:55,553
У меня всегда было не по возрасту много
тех штуковин, которые мужчину
делают мужчиной - гормонов.
458
00:34:55,837 --> 00:34:57,395
Да, я это часто замечаю.
459
00:34:59,317 --> 00:35:03,787
Если кто-нибудь услышит наш треп,
то решит, что мы спали вместе.
460
00:35:05,196 --> 00:35:06,549
Ты упаковался?
461
00:35:06,836 --> 00:35:08,155
Вчерашним вечером.
462
00:35:09,076 --> 00:35:10,191
Значит, ты не работал?
463
00:35:10,396 --> 00:35:12,307
Постараюсь доделать все в самолете.
464
00:35:13,916 --> 00:35:16,430
Я не сразу уснула,
даже хотела позвать тебя...
465
00:35:16,636 --> 00:35:20,549
...но решила, что ты трудишься.
Я слышала, ты говорил по телефону.
466
00:35:21,316 --> 00:35:23,955
И захотела узнать, кому я звоню,
не так ли?
467
00:35:24,236 --> 00:35:27,706
Хотела.
И не слишком-то этим горжусь.
468
00:35:28,236 --> 00:35:32,309
Ты ведешь себя словно жена,
которая начала подозревать, что у ее
благоверного появилась любовница.
469
00:35:32,836 --> 00:35:34,747
Только твои подозрения еще хуже.
470
00:35:35,356 --> 00:35:36,789
Мои подозрения?
471
00:35:37,036 --> 00:35:38,913
А разве нет? Не подозреваешь?
472
00:35:41,555 --> 00:35:44,433
Не знаю. Если я веду себя так...
473
00:35:44,635 --> 00:35:48,389
...значит, что... Наверное.
По крайней мере, немного.
474
00:35:48,755 --> 00:35:50,825
Ты не можешь подозревать "немного".
475
00:35:51,035 --> 00:35:54,027
Это как девственность -
она или есть, или ее нет.
476
00:35:56,435 --> 00:36:00,269
Я отменила поход по магазинам
и лечу в Париж. Я хочу быть с тобой.
477
00:36:00,475 --> 00:36:02,705
Нет, тебе нужно несколько дней
побыть в одиночестве и подумать.
478
00:36:02,915 --> 00:36:03,950
Но я не хочу.
479
00:36:04,155 --> 00:36:05,304
И все-таки придется.
480
00:36:05,515 --> 00:36:09,394
И прежде, чем я вернусь,
проясни все для самой себя.
481
00:36:09,875 --> 00:36:13,803
- Я и сама хочу этого, Клифф. Очень хочу!
- Уж и не знаю, но ты получше старайся.
482
00:36:14,235 --> 00:36:17,352
Я не хочу ничего доказывать.
Мне нужно, чтобы ты просто верила мне.
483
00:36:17,555 --> 00:36:19,386
Мне не нужны доказательства.
484
00:36:19,595 --> 00:36:21,983
Иногда, нам всем требуются доказательства.
485
00:36:22,394 --> 00:36:24,032
Даже если мы не обязаны
их представлять.
486
00:36:45,874 --> 00:36:47,944
Не положишь мне ее в сумку?
487
00:37:08,793 --> 00:37:12,911
Конечно, вы не сказали мне всего,
но я не виню вас.
488
00:37:13,393 --> 00:37:14,985
Потому что... Видит Бог,
я все-так поговорила!
489
00:37:15,193 --> 00:37:19,311
Но, думаю, что последнее место в мире,
куда стоит отпускать мужчину...
490
00:37:19,513 --> 00:37:22,744
...даже тогда, когда отношения
не напряжены, это Париж!
491
00:37:22,953 --> 00:37:26,389
Конечно, поскольку я - женщина, то все,
что я знаю об этой стороне Парижа...
492
00:37:26,593 --> 00:37:30,950
...мне поведали мужчины.
Но если бы у меня был такой муж, как Джордж...
493
00:37:31,713 --> 00:37:36,264
Если бы я даже просто была знакомой такого,
как Джордж, я бы улетела следующим же самолетом!
494
00:37:38,553 --> 00:37:40,941
Джордж в этом такси, Марта.
495
00:37:45,392 --> 00:37:47,144
Пожалуйста, не шути!
496
00:37:47,352 --> 00:37:48,580
Какие шутки?
497
00:37:48,792 --> 00:37:50,066
Джордж сейчас в Париже.
498
00:37:50,272 --> 00:37:54,709
Я видела его в том такси.
Нет, Марта! Джордж не в Париже!
499
00:38:10,912 --> 00:38:12,504
Чего вы хотите?
500
00:38:20,871 --> 00:38:23,180
Кто дал вам право
вот так врываться?
501
00:38:23,391 --> 00:38:25,222
Мне сказали, здесь проживает
Джереми Клэй.
502
00:38:25,431 --> 00:38:26,750
А вы-то кто, позвольте спросить?
503
00:38:27,351 --> 00:38:29,307
Кто-то очень для него полезный.
504
00:38:29,951 --> 00:38:32,829
Жаль, что полезный не для всех.
505
00:38:35,431 --> 00:38:36,944
Я могу вам помочь.
506
00:38:37,911 --> 00:38:39,060
Следуйте за мной!
507
00:38:42,431 --> 00:38:43,625
Спасибо!
508
00:39:01,470 --> 00:39:02,585
Джим?
509
00:39:06,190 --> 00:39:08,181
Извините, что не могу предложить
вам присесть.
510
00:39:08,390 --> 00:39:10,187
Вы знаете, где я могу найти
Джереми Клэя?
511
00:39:10,390 --> 00:39:12,346
Раз я сказал - значит, помогу, так?
512
00:39:12,550 --> 00:39:14,825
Сядьте на мою половину кровати.
513
00:39:15,430 --> 00:39:17,864
Вы понимаете, почему жена оставила меня?
514
00:39:18,190 --> 00:39:20,385
Она сказала, что обошлась бы
без стола...
515
00:39:20,590 --> 00:39:23,582
...но в своем возрасте не собирается
обходиться и без спального места!
516
00:39:24,870 --> 00:39:26,144
Крепкого создание!
517
00:39:26,350 --> 00:39:27,669
Послушайте, я опаздываю...
518
00:39:27,870 --> 00:39:30,668
Библиомания - вот что у меня такое.
519
00:39:31,030 --> 00:39:32,668
Где мне найти Джереми Клэя?
520
00:39:32,870 --> 00:39:37,022
Мы перейдем к этому позже.
Я начал со своей коллекции Библий...
521
00:39:37,230 --> 00:39:39,538
...а затем работал по принципу
святого отбора...
522
00:39:39,749 --> 00:39:44,698
...с любыми другими, вплоть до того,
что известно, как "книги неподцензурной природы".
523
00:39:45,389 --> 00:39:48,904
Это те самые книги, про которые добрый люд
думает, что их можно купить только в Париже.
524
00:39:49,429 --> 00:39:51,624
Это подводит меня к мистеру Клэю.
525
00:39:52,189 --> 00:39:55,261
У него было сильное пристрастие
к такой литературе.
526
00:39:55,469 --> 00:39:59,178
Когда он жил здесь, он использовал
любой повод, чтобы зайти и полистать их.
527
00:39:59,429 --> 00:40:00,657
Где он сейчас?
528
00:40:00,869 --> 00:40:04,782
Наконец-то, женился.
Не расчетливо, но довольно успешно.
529
00:40:05,109 --> 00:40:08,340
На женщине, которой принадлежит
книжный магазин на той стороне улицы.
530
00:40:13,469 --> 00:40:15,027
Прекрасные горячие каштаны!
531
00:40:15,689 --> 00:40:17,989
букинистический магазин
ВИКТОРИИ ХИКС
532
00:40:23,788 --> 00:40:25,141
Вы хотели меня видеть?
533
00:40:25,348 --> 00:40:28,545
Мне просто интересно, нормально ли
прошел отъезд мистера Рэдклиффа.
534
00:40:28,748 --> 00:40:29,624
Кажется, да.
535
00:40:29,828 --> 00:40:30,943
Его самолет улетел вовремя?
536
00:40:32,395 --> 00:40:33,908
Думаю, да.
537
00:40:34,108 --> 00:40:36,019
Вы видели его на борту самолета?
538
00:40:36,508 --> 00:40:38,942
Нет, я проводил его до пункта регистрации.
539
00:40:39,268 --> 00:40:40,906
Ну, да... Спасибо, Джим!
540
00:40:45,428 --> 00:40:46,543
Такси!
541
00:40:47,308 --> 00:40:49,060
В Лондонский аэропорт, быстрее!
542
00:41:28,507 --> 00:41:30,179
Мистер Рэдклифф вызывает из Парижа.
543
00:41:30,387 --> 00:41:32,457
Хорошо, Бетти. Я отвечу.
544
00:41:33,427 --> 00:41:34,780
Здравствуй, Клифф.
545
00:41:37,227 --> 00:41:38,945
Нет, я не спала.
546
00:41:40,106 --> 00:41:41,903
Как поживает Париж?
547
00:41:44,586 --> 00:41:47,658
Ты из тех, кто никогда не должен
посещать Париж без сопровождения женщины.
548
00:41:49,106 --> 00:41:53,736
Да, конечно, уже к вечеру я соскучилась.
Я скучала по тебе весь день!
549
00:41:56,426 --> 00:41:59,623
Скорее всего, это всего лишь
одна из шалостей Лили, но...
550
00:42:00,546 --> 00:42:03,777
...она сказала, что видела, как сегодня
ты ехал в такси. В городе!
551
00:42:04,186 --> 00:42:06,177
Думаешь, что Лили еще способна шалить?
552
00:42:08,946 --> 00:42:10,538
Ты еще слушаешь, Марта?
553
00:42:11,506 --> 00:42:15,135
Слушай, я должен начинать конференцию.
Я позвоню утром.
554
00:42:15,826 --> 00:42:17,179
Клифф, подожди!
555
00:42:19,865 --> 00:42:22,698
Я... Я не просто не представляю,
как спросить тебя прямо...
556
00:42:23,505 --> 00:42:25,177
...был ли ты в Лондоне сегодня.
557
00:42:25,585 --> 00:42:27,735
Я позвоню тебе утром, Марта.
Спокойной ночи!
558
00:42:51,705 --> 00:42:53,297
Да, Бетти?
559
00:42:53,505 --> 00:42:57,259
Этот джентльмен здесь, мадам.
Компаньон мистера Рэдклиффа.
560
00:42:58,025 --> 00:42:58,662
Мистер Брук?
561
00:42:58,864 --> 00:43:00,138
Да, мадам.
562
00:43:10,224 --> 00:43:12,784
Извините, что ввалился без приглашения.
563
00:43:12,984 --> 00:43:15,339
Я знаю, вы предпочитаете,
чтобы формальности были соблюдены.
564
00:43:15,544 --> 00:43:16,533
Зачем вы в Лондоне?
565
00:43:16,744 --> 00:43:17,494
Бизнес!
566
00:43:17,704 --> 00:43:20,059
Это должно быть жизненно важным,
раз вытащило вас из Нью-Йорка.
567
00:43:20,264 --> 00:43:20,901
Это очень важно!
568
00:43:21,104 --> 00:43:22,014
Джордж в Париже.
569
00:43:22,224 --> 00:43:25,614
Я знаю. Мисс, отнесите мои сумки
в гостевую комнату, пожалуйста.
570
00:43:25,824 --> 00:43:28,179
Эти реактивных самолеты и быстры,
и практичны...
571
00:43:28,384 --> 00:43:30,978
...но они имеют тенденцию попадать
в точку назначения слишком быстро.
572
00:43:31,184 --> 00:43:32,742
Мою шляпу и пальто, пожалуйста!
573
00:43:33,264 --> 00:43:37,940
Не позволите ли мне расслабиться, Марта?
Выпивка бы помогла.
574
00:43:38,224 --> 00:43:41,499
Когда вы проветривали комнату,
вы забрали мой халат?
575
00:43:41,703 --> 00:43:43,056
Да, мадам.
576
00:43:43,703 --> 00:43:48,299
Некоторые люди проявляют прохладность,
тогда как другие генерируют только тепло.
577
00:43:55,903 --> 00:43:57,416
Марта, вы - идеальная хозяйка!
578
00:43:57,623 --> 00:44:01,411
Даже если гость вас не волнует,
вы все равно помните, что именно он пьет.
579
00:44:03,263 --> 00:44:04,855
Как вы узнали, что Джордж в Париже?
580
00:44:05,063 --> 00:44:06,382
Он сам сказал мне.
581
00:44:07,263 --> 00:44:09,493
Вчера вечером, когда он вам звонил?
582
00:44:10,223 --> 00:44:11,975
А он мне звонил вчера?
583
00:44:14,023 --> 00:44:15,934
Как вы познакомились с Джорджем?
584
00:44:16,143 --> 00:44:21,011
Как? Я не уверен, что помню это.
Вполне естественно, я полагаю.
585
00:44:21,582 --> 00:44:23,891
Я - промоутер, а Джордж - азартный игрок.
586
00:44:24,102 --> 00:44:26,935
Вполне естественно, что возникли
время и место для нашей встречи.
587
00:44:27,182 --> 00:44:28,376
Когда?
588
00:44:28,822 --> 00:44:30,494
Вы хотите знать точную дату?
589
00:44:30,702 --> 00:44:31,817
Да.
590
00:44:32,702 --> 00:44:34,613
В тот день, когда у меня было
нечто грандиозное для промоутирования...
591
00:44:35,422 --> 00:44:37,982
...а у Джорджа было что-то грандиозное,
чтобы сыграть.
592
00:44:39,262 --> 00:44:42,732
Из вас вышел бы совсем никудышный свидетель.
Вы никогда не отвечаете напрямую.
593
00:44:43,102 --> 00:44:45,570
А я разве свидетельствую в суде?
594
00:44:46,542 --> 00:44:48,055
Лучше я лягу спать.
595
00:44:48,262 --> 00:44:50,253
Какой замечательный способ
заканчивать разговор!
596
00:44:50,462 --> 00:44:52,498
Идеальная хозяйка показала бы мне
ее комнату.
597
00:44:52,702 --> 00:44:53,691
Я не стремлюсь к идеалу.
598
00:44:53,902 --> 00:44:54,732
Вы точно этому не способствуете.
599
00:44:54,942 --> 00:44:56,773
Ну же! Прошу, Моррис!
600
00:44:57,222 --> 00:44:58,574
Думаю, вам самой понравится.
601
00:44:58,781 --> 00:44:59,531
Что понравится?
602
00:44:59,741 --> 00:45:01,697
Излечение меня от страстной вражды.
603
00:45:01,901 --> 00:45:04,369
Вы умудряетесь даже враждебность
превращать в провокацию. Идем!
604
00:45:04,581 --> 00:45:08,256
Вам не обязательно умасливать меня, но
вы могли бы проявить хоть намек на благодарность.
605
00:45:08,461 --> 00:45:12,170
В конце концов, это я взял Джорджа за руку
и отвел его в роскошную жизнь.
606
00:45:12,381 --> 00:45:15,293
Я не могу представить себе человека,
который бы мог водить Джорджа за руку!
607
00:45:15,501 --> 00:45:18,811
Сейчас, возможно. Но когда-то
он был отчаянным парнем.
608
00:45:19,461 --> 00:45:20,814
Вы имеете в виду, до убийства?
609
00:45:21,021 --> 00:45:22,454
Какого убийства, дорогая?
610
00:45:22,661 --> 00:45:24,140
Джэйсона Рута.
611
00:45:24,861 --> 00:45:27,375
Есть много способов, которыми женщина
может выразить благодарность.
612
00:45:27,621 --> 00:45:29,816
Моррис, пожалуйста, остановитесь!
613
00:45:30,021 --> 00:45:33,093
Я после дозы подсластителя.
Я имею в виду свою выпивку.
614
00:45:34,181 --> 00:45:35,739
Вы же знаете, если бы я сказала Клиффу...
615
00:45:35,941 --> 00:45:37,374
Он бы хлопнул мне по руке.
616
00:45:37,581 --> 00:45:38,490
Он бы убил вас!
617
00:45:38,700 --> 00:45:39,815
Джордж?
618
00:45:40,620 --> 00:45:44,169
Подумать только, он и правда однажды
сказал, что без колебаний убил бы меня...
619
00:45:44,380 --> 00:45:46,894
...если бы я кинул его
в нашей сделке по "Грузоперевозкам".
620
00:45:47,100 --> 00:45:50,092
Но, уверен, это была не более,
чем внезапная вспышка... страсти.
621
00:45:50,300 --> 00:45:51,813
Простите, мадам!
622
00:45:52,140 --> 00:45:54,654
Вот ваши... доспехи.
623
00:46:18,739 --> 00:46:19,535
Я думала...
624
00:46:19,739 --> 00:46:22,048
Эта встреча могла быть закончена
в любое время.
625
00:46:22,819 --> 00:46:25,856
Это должно быть урегулировано
сейчас, Марта. Немедленно.
626
00:46:27,259 --> 00:46:28,772
Поэтому я и вернулся.
627
00:46:30,059 --> 00:46:31,412
Мне так плохо!
628
00:46:52,099 --> 00:46:54,693
О! Вот теперь мне уже не столь плохо.
629
00:47:05,618 --> 00:47:06,494
Я был в Лондоне.
630
00:47:06,698 --> 00:47:08,177
Мне все равно.
631
00:47:08,378 --> 00:47:10,494
Я искал Клэя, чтобы заставить его...
632
00:47:10,698 --> 00:47:11,926
Не говори!
633
00:47:12,258 --> 00:47:14,010
Чтобы заставить его признать,
что он солгал.
634
00:47:14,218 --> 00:47:16,174
Ты и так знаешь, что лгал.
635
00:47:16,978 --> 00:47:18,491
Чтобы признался тебе.
636
00:47:19,658 --> 00:47:21,216
Ты нашел его?
637
00:47:23,818 --> 00:47:25,297
Его там не было.
638
00:47:26,898 --> 00:47:28,968
Ты хотела бы услышать это от него?
639
00:47:30,018 --> 00:47:32,771
Такого рода доказательство
убедило бы тебя?
640
00:47:33,058 --> 00:47:35,777
Нет. Я уже была убеждена, Клифф.
641
00:47:36,578 --> 00:47:38,533
Я убеждена и сейчас.
642
00:47:39,977 --> 00:47:42,969
Письма было бы недостаточно,
чтобы сделать это с тобой, Марта.
643
00:47:44,217 --> 00:47:45,969
Ты всегда считала, что это я убил Рута.
644
00:47:46,177 --> 00:47:47,769
Нет, нет, я...
645
00:47:47,977 --> 00:47:50,650
Пожалуйста, не отстроняйся!
646
00:47:52,497 --> 00:47:55,330
Я и не стану. Если ты этого не хочешь.
647
00:47:56,497 --> 00:47:59,136
Я люблю держаться за тебя, Клифф.
648
00:48:00,057 --> 00:48:01,615
Я люблю тебя!
649
00:48:02,977 --> 00:48:03,727
Всегда любила.
650
00:48:03,937 --> 00:48:05,416
И всегда буду.
651
00:48:05,777 --> 00:48:07,130
Я обещала.
652
00:48:07,537 --> 00:48:09,129
В тот первый раз...
653
00:48:09,577 --> 00:48:12,330
...когда мы арендовали маленький коттедж
в Ист-Хэмптоне.
654
00:48:14,217 --> 00:48:15,445
В Уэсте.
655
00:48:16,297 --> 00:48:18,014
Разве это было в Уэсте?
656
00:49:00,935 --> 00:49:02,891
"Лондон Хроникл"
АРХИВ НОВОСТНЫХ РОЛИКОВ
657
00:49:05,735 --> 00:49:07,293
Могу я вам помочь?
658
00:49:07,575 --> 00:49:11,284
Могу я получить доступ к файлам дела
об убийстве?
659
00:49:11,495 --> 00:49:13,247
Если вы сообщите мне подробности...
660
00:49:13,935 --> 00:49:16,972
Этот рычаг поможет фам навести резкость.
661
00:49:17,175 --> 00:49:20,690
А чтобы прокручивать колонки,
используйте этот диск слева.
662
00:49:34,175 --> 00:49:37,053
Вы не видели, мистер Рэдклифф
вернулся в офис?
663
00:49:37,255 --> 00:49:41,247
Нет, в этой части его показания, наверное, верны.
Он, возможно, прошел мимо, пока я...
664
00:49:41,454 --> 00:49:43,092
Пока вы что, мистер Хит?
665
00:49:43,294 --> 00:49:46,366
Пока я искал в своем столе
пузырек с лекарством.
666
00:49:46,734 --> 00:49:48,531
Вы оставили лекарство в столе?
667
00:49:49,414 --> 00:49:51,370
У вас есть хроническая болезнь,
мистер Хит?
668
00:49:51,574 --> 00:49:52,529
Да.
669
00:49:54,494 --> 00:49:56,086
Я - алкоголик.
670
00:49:57,894 --> 00:49:59,691
И в вашем пузырьке вы держали...
671
00:49:59,894 --> 00:50:02,169
Виски. Я и не пытаюсь отрицать...
672
00:50:02,374 --> 00:50:07,243
Нет, кажется, вы пытаетесь построить
защиту на своем алкоголизме.
673
00:50:11,494 --> 00:50:13,371
- Вы нашли бутылку?
- Да.
674
00:50:13,854 --> 00:50:17,766
- И что?
- Я знал, что мистер Рут в своем кабинете.
675
00:50:18,053 --> 00:50:20,806
- Ну-ну!
- Но, я должен был...
676
00:50:21,933 --> 00:50:25,926
Я не мог пойти работать сверхурочно,
не приняв хотя бы немного...
677
00:50:27,213 --> 00:50:29,773
Я не хотел, чтобы меня заметил
мистер Рут...
678
00:50:30,413 --> 00:50:32,768
- Так что я поступил так же, как и всегда.
- Как именно?
679
00:50:33,013 --> 00:50:35,686
Я выскользнул из помещения
и пошел вниз, в котельную.
680
00:50:35,893 --> 00:50:37,121
Перед тем, как мистер Рут был убит.
681
00:50:37,333 --> 00:50:40,325
Конечно, никто не видел, как вы
улизнули до убийства господина Рута...
682
00:50:40,533 --> 00:50:42,649
Я не знаю.
Может быть тот, кто это сделал.
683
00:50:42,933 --> 00:50:45,686
Может быть, мистер Рэдклифф видел.
Он увидел меня за столом.
684
00:50:45,973 --> 00:50:48,043
Может быть, он увидел и то,
что я улизнул до убийства.
685
00:50:48,253 --> 00:50:49,606
Мистер Хит!
686
00:50:49,853 --> 00:50:53,050
Отвечая на мои вопросы
и на вопросы вашего собственного адвоката...
687
00:50:53,253 --> 00:50:56,051
...вы не раз умышленно и грубо
пытались...
688
00:50:56,253 --> 00:50:57,970
...бросить тень на Джорджа Рэдклиффа.
689
00:50:58,212 --> 00:51:01,329
Это же он был в офисе!
Я сидел в котельной.
690
00:51:01,532 --> 00:51:04,092
Мы все знаем, что он был в офисе,
мистер Хит.
691
00:51:04,652 --> 00:51:07,530
Мы также знаем, что мистер Рэдклифф
в сопровождении офицера полиции...
692
00:51:07,732 --> 00:51:09,290
...преследовал вас до котельной.
693
00:51:09,572 --> 00:51:11,802
Они преследовали кого-то другого, не меня.
694
00:51:12,012 --> 00:51:14,128
Возможно, кого-то, кого он знал.
Возможно, своего партнера!
695
00:51:21,412 --> 00:51:24,006
Так наверняка и было!
Он и этот другой...
696
00:51:24,292 --> 00:51:27,682
Мистер Хит, вы просите суд...
697
00:51:27,892 --> 00:51:29,928
...хотя бы предположить,
что Джордж Рэдклифф...
698
00:51:30,132 --> 00:51:32,771
...мог быть вовлечен в заговор
с целью грабежа и убийства...
699
00:51:32,972 --> 00:51:35,327
...своим большим другом,
и, как мы слышали...
700
00:51:35,532 --> 00:51:36,806
...весьма дружественным благодетелем?
701
00:51:37,891 --> 00:51:42,681
Мистер Хит! После наблюдений за этой
бесчеловечной, аморальной попыткой...
702
00:51:42,891 --> 00:51:44,483
...которую вы предпринимаете
ради спасения собственной шеи...
703
00:51:44,691 --> 00:51:46,966
...я сомневаюсь, что в суде
остался хоть один человек...
704
00:51:47,171 --> 00:51:49,810
...кто может поверить вашей
воинствующей невинности.
705
00:51:51,331 --> 00:51:52,559
Я могу!
706
00:52:33,970 --> 00:52:35,119
Да?
707
00:52:38,370 --> 00:52:39,689
Миссис Хит?
708
00:52:43,850 --> 00:52:45,363
Можно войти?
709
00:52:46,530 --> 00:52:50,603
Я думала, что никогда не забуду вашего лица.
Любого из тех лиц.
710
00:52:52,090 --> 00:52:54,001
Забавно, ведь я чуть не забыла.
711
00:52:54,970 --> 00:52:56,449
Чего вы хотите?
712
00:52:57,689 --> 00:52:59,281
Пожалуйста, можно?
713
00:53:14,929 --> 00:53:19,286
Я-то думала, что ничто не сможет
украсить это место, кроме появления Дональда.
714
00:53:19,489 --> 00:53:21,320
Свободного, оправданного.
715
00:53:22,809 --> 00:53:24,208
Но я ошибалась.
716
00:53:24,809 --> 00:53:26,447
Вы украсили его.
717
00:53:27,009 --> 00:53:29,239
Вашей одеждой...
Вашей прической...
718
00:53:29,449 --> 00:53:32,725
Вашим цветом лица
и вашими драгоценностями.
719
00:53:34,409 --> 00:53:35,125
Миссис Хит...
720
00:53:35,329 --> 00:53:36,886
Как вы меня нашли?
721
00:53:38,048 --> 00:53:40,642
Через... Через службу благотворительности.
722
00:53:43,488 --> 00:53:46,002
Я здесь не жила в то время,
когда шло судебное разбирательство.
723
00:53:46,968 --> 00:53:49,436
У нас было хорошенькое жилье
в Стретхэме.
724
00:53:50,368 --> 00:53:52,438
Дональд никогда не видел меня здесь.
725
00:53:54,568 --> 00:53:58,038
Вы хотели бы, чтобы ваш муж
увидел вас в подобном месте?
726
00:53:59,328 --> 00:54:00,647
Чего вы хотите?
727
00:54:01,328 --> 00:54:02,443
Я хочу...
728
00:54:03,208 --> 00:54:05,199
Я хочу, чтобы вы мне кое-что сказали.
729
00:54:05,968 --> 00:54:07,083
В чем прок?
730
00:54:07,288 --> 00:54:08,482
Нет, я заплачу.
731
00:54:11,568 --> 00:54:13,240
Что именно вы хотите от меня услышать?
732
00:54:13,448 --> 00:54:14,676
Правду.
733
00:54:14,888 --> 00:54:16,366
Ее вы купить не можете.
734
00:54:17,247 --> 00:54:18,521
Я знаю.
735
00:54:20,447 --> 00:54:21,846
Хотите чаю?
736
00:54:22,127 --> 00:54:25,164
Я всегда пью чай, когда чувствую,
что заболеваю.
737
00:54:26,127 --> 00:54:28,846
Дональд пытался заливать все беды
своим виски.
738
00:54:30,367 --> 00:54:32,801
Миссис Хит, ваш муж находится в тюрьме.
Он уже никогда не сможет выйти...
739
00:54:33,007 --> 00:54:35,157
Если бы вы только сказали мне...
740
00:54:35,967 --> 00:54:38,162
Я имею в виду, если вы знаете...
741
00:54:38,367 --> 00:54:41,325
...и поверите мне, когда я поклянусь,
что никогда никому не скажу...
742
00:54:41,527 --> 00:54:42,676
Если бы вы только сказали...
743
00:54:42,887 --> 00:54:43,876
Что?
744
00:54:44,087 --> 00:54:46,203
Ваш муж. Был ли он...
745
00:54:46,407 --> 00:54:47,726
Был кем?
746
00:54:48,807 --> 00:54:50,001
Мне очень жаль, я не могу...
747
00:54:50,207 --> 00:54:52,437
Неужели вы не в состоянии
даже выговорить это?
748
00:54:53,287 --> 00:54:56,244
Почему бы вам не задать мне
этот простой вопрос?
749
00:54:56,646 --> 00:54:58,796
Был ли мой муж виновен?
750
00:55:00,406 --> 00:55:04,115
Что заставило вас приехать сюда
и спрашивать меня об этом?
751
00:55:05,166 --> 00:55:07,475
Или вы тоже хотите почувствовать,
что заболеваете?
752
00:55:09,606 --> 00:55:10,641
Простите...
753
00:55:10,846 --> 00:55:14,805
Что происходит? Зачем вы
приехали сюда и задаете вопросы?
754
00:55:15,006 --> 00:55:16,758
Что-то раскрылось в старой болячке?
755
00:55:16,966 --> 00:55:17,637
У меня нет...
756
00:55:17,846 --> 00:55:20,155
Вы были в суде!
Вы слышали все.
757
00:55:20,366 --> 00:55:23,278
Вы видели.
Вы видели, как плакал мой муж.
758
00:55:24,526 --> 00:55:27,518
Эти слезы смыли то, что у него
еще оставалось от мужского достоинства.
759
00:55:27,726 --> 00:55:30,524
Они также отмыли его добела.
Сделали невинным.
760
00:55:30,966 --> 00:55:32,524
Женщинам ли не знать о невинности?
761
00:55:32,726 --> 00:55:36,559
Ваш муж не плакал.
Он просто немного вспотел.
762
00:55:36,765 --> 00:55:38,721
А потом не отмыться!
763
00:55:39,325 --> 00:55:41,475
Вы знали уже тогда,
что виновен он.
764
00:55:45,885 --> 00:55:47,955
Женщины много понимают
и в виновности, знаете ли.
765
00:55:48,685 --> 00:55:51,438
Вы прожили с этим столько лет,
почему бы и дальше не продолжать в том же духе?
766
00:55:51,685 --> 00:55:53,596
Это даже не приходило...
767
00:55:54,085 --> 00:55:55,324
...мне в голову.
768
00:56:00,645 --> 00:56:04,638
Ему обещали пересмотреть приговор,
если он признается, где спрятаны деньги.
769
00:56:05,165 --> 00:56:07,725
Как вы думаете, он позволил бы нам
жить в такой помойке...
770
00:56:07,925 --> 00:56:10,997
...если бы он знал, где деньги?
Как вы думаете, ему нравится тюрьма?
771
00:56:13,645 --> 00:56:16,681
Если бы он знал, где спрятаны деньги,
если бы он мог дотянуться до них...
772
00:56:17,284 --> 00:56:18,603
...он бы сказал.
773
00:56:19,844 --> 00:56:21,118
Дональд бы показал.
774
00:56:24,884 --> 00:56:27,921
Знаете, а он излечился
от этих пьяных делишек.
775
00:56:29,844 --> 00:56:32,517
Кожа его лица уже почти приобрела приятный цвет.
776
00:56:33,564 --> 00:56:35,555
Он почти такой,
каким я его впервые увидела.
777
00:56:38,004 --> 00:56:41,121
У вашего мужа всегда здоровый цвет лица.
778
00:56:41,324 --> 00:56:42,882
Деньги у него есть.
779
00:56:43,204 --> 00:56:46,355
Вы можете купить солнечный свет.
Даже в Лондоне.
780
00:56:48,124 --> 00:56:50,240
Что ты выбрасываешь, Люси?
781
00:56:50,564 --> 00:56:53,874
Вы должны верить, что ваш муж
невиновен, не так ли?
782
00:56:54,084 --> 00:56:55,960
Вы должны винить кого-то другого.
783
00:56:58,963 --> 00:57:01,761
Я обвиняю крыс.
Вот, смотрите!
784
00:57:04,603 --> 00:57:08,232
Голодные крысы всегда получают приманку
и не попадаются!
785
00:57:15,923 --> 00:57:17,914
500 долларов
от Марты Рэдклифф
786
00:57:22,843 --> 00:57:26,438
Я же сказала, вы не можете купить правду!
Я имела в виду, что ее получают бесплатно!
787
00:57:26,763 --> 00:57:28,640
Теперь у вас есть ваша правда,
что вы будете с ней делать?
788
00:57:28,843 --> 00:57:30,913
Заливать ее выпивкой и
крепко спать по ночам?
789
00:57:31,123 --> 00:57:34,559
Вы думаете, что выпивка ее убьет?
Или любовь? Попробуйте.
790
00:57:35,323 --> 00:57:39,201
Бросьтесь в его руки, пусть он вас любит.
Пусть он прикасается к вам руками.
791
00:57:39,402 --> 00:57:41,199
Руками убийцы!
792
00:57:42,882 --> 00:57:46,238
Позвольте ему убить правду,
как он убил Джэйсона Рута...
793
00:57:46,442 --> 00:57:48,080
...и моего Дональда.
794
00:57:48,762 --> 00:57:51,481
И может быть, когда-нибудь
он убьет и вас.
795
00:58:59,680 --> 00:59:03,036
Где ты была?
Что ты делаешь в таком месте?
796
00:59:07,640 --> 00:59:09,153
Марта! Что ты делаешь?
797
00:59:09,360 --> 00:59:12,477
Клифф, я...
Она выглядела так ужасно, я...
798
00:59:12,680 --> 00:59:14,352
То есть, ты выписала чек?
799
00:59:14,560 --> 00:59:17,279
Как бы это выглядело, попади он
в чужие руки?
800
00:59:17,480 --> 00:59:21,268
Послушай! Неужели ты не понимаешь,
что мои показания отправили Хита в тюрьму?
801
00:59:21,480 --> 00:59:24,631
Теперь ты даешь его жене деньги.
За что эти деньги?
802
00:59:24,840 --> 00:59:26,717
За совесть? За спокойствие?
За что?
803
00:59:26,920 --> 00:59:28,353
Я не знаю! А ты как считаешь?
804
00:59:28,560 --> 00:59:29,197
Это может привести нас к краху!
805
00:59:29,400 --> 00:59:33,757
Так за что деньги? Скажи,
где ты взял все эти деньги?
806
00:59:34,360 --> 00:59:35,838
Мы поговорим об этом дома!
807
00:59:36,039 --> 00:59:37,154
Нет!
808
00:59:38,159 --> 00:59:40,115
Прямо здесь! Сейчас!
809
00:59:40,799 --> 00:59:41,993
Клифф, где?
810
00:59:42,279 --> 00:59:43,712
Я же сказал тебе -
я сделал смертельный прорыв.
811
00:59:43,919 --> 00:59:47,434
Я знаю эту фразу. Долгие годы
с нею связаны дурные сны.
812
00:59:47,639 --> 00:59:50,711
На фондовом рынке!
Я объяснял это тебе.
813
00:59:51,239 --> 00:59:54,675
В тот день, на берегу реки.
В день, когда я показал тебе "Грузоперевозки".
814
00:59:54,879 --> 00:59:57,188
Да, я помню, в день суда...
815
00:59:57,399 --> 00:59:59,196
Ты объяснил.
Да, я знаю.
816
00:59:59,839 --> 01:00:02,435
- Ты не поняла?
- Да, я..
817
01:00:02,439 --> 01:00:06,193
Нет! О, Клифф, я не понимаю
ничего в акции и поглощениях.
818
01:00:06,399 --> 01:00:09,835
Ты объяснил?
Что ты объяснил? Скажи мне!
819
01:00:10,039 --> 01:00:11,711
У меня есть документы дома.
820
01:00:11,919 --> 01:00:14,149
Записи, квитанции...
Я покажу тебе, как я это сделал.
821
01:00:14,359 --> 01:00:15,586
Скажи мне!
822
01:00:16,518 --> 01:00:19,794
Я одолжил. Я купил.
Это была азартная игра.
823
01:00:20,118 --> 01:00:22,712
Я заложил нас ради дальнейшей
нашей жизни, Марта...
824
01:00:22,918 --> 01:00:25,352
...по наводке человека,
которого никогда раньше даже не видел...
825
01:00:25,558 --> 01:00:29,437
Я только говорил с ним по телефону.
Я должен был рискнуть!
826
01:00:29,678 --> 01:00:32,795
Брук махал этой сделкой прямо передо мной.
Мне было нужно много денег.
827
01:00:33,038 --> 01:00:35,393
Это была азартная игра, не более того!
828
01:00:36,398 --> 01:00:38,116
Это звучит так...
829
01:00:38,958 --> 01:00:40,869
Почему я не могу поверить тебе?
830
01:00:42,238 --> 01:00:43,956
Все еще не можешь?
831
01:00:44,478 --> 01:00:48,232
Отвези меня домой! Покажи мне
документы, квитанции, что угодно!
832
01:00:48,438 --> 01:00:50,793
Я бы предпочла, чтобы тебе
не приходилось ничего показывать, но...
833
01:00:50,998 --> 01:00:52,750
Я надеюсь, что смогу найти их.
834
01:00:52,958 --> 01:00:55,027
Может быть, они в моем кабинете,
в папках.
835
01:00:57,797 --> 01:00:59,389
Тогда просто отвези меня домой.
836
01:01:02,197 --> 01:01:03,710
Я достану их завтра.
837
01:01:05,397 --> 01:01:06,830
Да, завтра.
838
01:01:13,717 --> 01:01:15,992
Предположим, я не смогу найти
эти документы?
839
01:01:17,517 --> 01:01:21,146
Ну, тогда мы просто забудем
все это, не так ли?
840
01:01:21,437 --> 01:01:22,711
Ты сумеешь?
841
01:01:25,797 --> 01:01:26,946
Нет.
842
01:01:28,317 --> 01:01:29,716
Что ты будешь делать?
843
01:01:31,317 --> 01:01:32,875
Я не знаю.
844
01:01:33,477 --> 01:01:34,671
Я знаю!
845
01:01:35,116 --> 01:01:38,392
Ты продолжишь искать, разговоривать
с такими людьми, как миссис Хит...
846
01:01:38,596 --> 01:01:40,075
...может быть, даже с полицией.
847
01:01:40,276 --> 01:01:43,313
Ты сумеешь поднять достаточно подозрений,
чтобы добиться пересмотра дела.
848
01:01:44,476 --> 01:01:46,432
Никто не может доказать,
что я убил Джэйсона...
849
01:01:46,636 --> 01:01:49,104
...но пока они будут пытаться,
я буду уничтожен.
850
01:01:49,316 --> 01:01:50,908
Мы будем уничтожены.
851
01:01:52,116 --> 01:01:54,471
Я просто не могу позволить тебе сделать это!
852
01:02:14,436 --> 01:02:15,663
Я нуждался в этой поездке.
853
01:02:15,875 --> 01:02:18,992
Старая американская панацея -
долгая поездка по стране.
854
01:02:19,515 --> 01:02:21,153
Хочешь размять ноги?
855
01:02:40,555 --> 01:02:42,147
Давай же! Почувствуешь себя лучше!
856
01:02:43,755 --> 01:02:45,154
Нет, я в порядке, Клифф.
857
01:02:45,955 --> 01:02:47,707
Разомни их ради меня!
858
01:03:03,154 --> 01:03:04,667
Ну же, Марта!
859
01:03:24,954 --> 01:03:28,026
Мы так и не купили тот коттедж
в Ист-Хэмптоне.
860
01:03:28,234 --> 01:03:29,383
В Уэсте.
861
01:03:30,794 --> 01:03:32,591
Помнишь, как мы хотели,
чтобы он стал нашим?
862
01:03:32,794 --> 01:03:35,466
Чтобы было, куда убежать, если бы нам
когда-либо пришлось убегать.
863
01:03:40,633 --> 01:03:42,464
Поедем домой!
864
01:03:43,273 --> 01:03:44,706
Нет причин торопиться.
865
01:03:45,553 --> 01:03:46,952
Нет, но я хочу.
866
01:03:59,993 --> 01:04:04,384
А мы делаем шокирующие вещи с запасами
вашего ликера! Заходите и помогите нам!
867
01:04:04,593 --> 01:04:05,548
Надеюсь, мне хоть что-то оставили.
868
01:04:05,753 --> 01:04:07,345
А где Марта?
869
01:04:07,713 --> 01:04:08,270
Лили...
870
01:04:08,473 --> 01:04:11,545
Нет, Джордж, ты не можешь идти со мной!
871
01:04:17,952 --> 01:04:18,543
Клифф?
872
01:04:18,752 --> 01:04:20,390
Это Лили.
873
01:04:21,352 --> 01:04:23,149
Ах, Лили! Входите!
874
01:04:29,552 --> 01:04:32,862
Закрытые двери спальни всегда
заставляют меня чувствовать себя виноватой.
875
01:04:34,112 --> 01:04:34,942
Ты в порядке?
876
01:04:35,152 --> 01:04:37,108
Да, я просто устала.
877
01:04:37,392 --> 01:04:40,384
Ты же не собираешься в постель
в такое время, да?
878
01:04:40,632 --> 01:04:42,429
Нет, я собираюсь в ванну.
879
01:04:43,032 --> 01:04:44,147
Я...
880
01:04:45,072 --> 01:04:49,031
Я в конце концов пришла к выводу,
что не видела Джорджа в том такси.
881
01:04:49,832 --> 01:04:50,981
Или видела?
882
01:04:55,111 --> 01:04:56,703
Это был Джордж.
883
01:04:57,151 --> 01:05:00,382
Ты иди в ванну.
Я присяду где-нибудь и поговорим.
884
01:05:00,631 --> 01:05:02,622
Я не в силах разговаривать.
885
01:05:02,831 --> 01:05:06,710
Тот психоаналитик, к которому я пошла в 35-м...
вы еще не знали меня тогда...
886
01:05:06,911 --> 01:05:10,381
...он всегда говорил,
когда вам не хочется говорить...
887
01:05:10,751 --> 01:05:15,063
Не помню в точности его слова, но
он подразумевал под боязнью говорить...
888
01:05:15,271 --> 01:05:19,628
...страх перед каким-то занятием, связанным
с произнесением речи на людях.
Есть в этом что-то сексуальное.
889
01:05:19,991 --> 01:05:22,346
Ты подозревала в Джордже
такой страх?
890
01:05:22,631 --> 01:05:23,905
Нет. Он просто волнуется.
891
01:05:24,271 --> 01:05:27,343
Ох! Марта, что-то тут не так...
892
01:05:27,791 --> 01:05:30,146
Я не знаю. Скорее всего, со мной.
893
01:05:31,031 --> 01:05:35,387
Если ты готова во всем винить себя,
я точно знаю - это не так...
894
01:05:35,590 --> 01:05:37,820
Знаешь ли, не всегда верно
то утверждение...
895
01:05:38,030 --> 01:05:40,749
...что виновата жена,
если муж ходит на сторону...
896
01:05:40,950 --> 01:05:44,704
Ведь и некоторые неженатые мужчины
умудряются ходить на сторону! Ты уверена?
897
01:05:46,390 --> 01:05:47,584
Нет.
898
01:05:47,990 --> 01:05:50,140
Только подозреваешь?
899
01:05:50,910 --> 01:05:51,706
Да.
900
01:05:51,910 --> 01:05:55,539
Подозрение! Бубонная Чума
женщин наших с тобой, средних лет.
901
01:06:00,270 --> 01:06:02,864
Вещицы, которые могут сделать тебя
желанной для мужчин!
902
01:06:03,630 --> 01:06:05,382
Что? Ох!
903
01:06:06,830 --> 01:06:10,743
Это всего лишь одна из вещиц, которые
возникают у мужчины и женщины,
когда они живут вместе.
904
01:06:11,590 --> 01:06:13,262
О чем ты?
905
01:06:13,869 --> 01:06:16,827
О его бритве.
Я всегда мою ее за него.
906
01:06:17,429 --> 01:06:19,499
Но сегодня утром, в той спешке,
я забыла ее здесь.
907
01:06:19,709 --> 01:06:21,984
Ну, есть одно утешение.
908
01:06:22,189 --> 01:06:24,544
Рано или поздно, все,
что бы они ни делали...
909
01:06:24,749 --> 01:06:28,628
...и с кем бы он это ни делали...
910
01:06:29,309 --> 01:06:30,689
...заканчивается!
911
01:06:33,389 --> 01:06:36,461
Да, пожалуй, было бы неплохо
покончить уже с этим!
912
01:06:54,868 --> 01:06:55,903
Ты не против?
913
01:06:56,108 --> 01:06:57,257
Хочешь, чтобы я ушла?
914
01:06:57,468 --> 01:06:59,140
Ты замечательная, Лил!
915
01:06:59,428 --> 01:07:00,941
Я позвоню тебе утром, дорогая.
916
01:07:01,148 --> 01:07:02,376
Хорошо.
917
01:07:02,948 --> 01:07:05,985
Возможно, даже ранним утром.
918
01:07:10,868 --> 01:07:12,904
Кончились девичьи разговоры?
919
01:07:13,148 --> 01:07:16,106
Беги и попрощайся с Джорджем, Мэнни!
920
01:07:16,308 --> 01:07:19,903
Он ушел. Повез другого своего товарища
в аэропорт.
921
01:07:20,868 --> 01:07:22,506
Ты навел порядок?
922
01:07:22,708 --> 01:07:23,777
Сделал все возможное.
923
01:07:23,988 --> 01:07:25,137
Спасибо!
924
01:07:25,548 --> 01:07:27,425
Так, значит, нам ничто не сможет навредить?
925
01:07:27,628 --> 01:07:29,505
Ничто ординарное и не в состоянии
навредить нам.
926
01:07:29,708 --> 01:07:32,302
Все, что выбивается из разряда
ординарного, устраняется!
927
01:09:09,265 --> 01:09:11,176
Я не слышала, как ты вошел.
928
01:09:14,585 --> 01:09:16,337
О, Клифф, помоги мне!
929
01:09:16,945 --> 01:09:17,661
Но как?
930
01:09:17,865 --> 01:09:19,184
Помоги мне!
931
01:09:19,865 --> 01:09:21,184
Как?
932
01:09:21,585 --> 01:09:26,420
Я ощущаю себя посреди какого-то
возвышенного и пустого места.
933
01:09:26,825 --> 01:09:28,497
Я испугалась!
934
01:09:29,385 --> 01:09:31,979
Я всегда была такой защищенной, Клифф.
935
01:09:32,305 --> 01:09:35,933
Я всегда была в объятиях сильных рук.
Особенно - с тобой!
936
01:09:36,264 --> 01:09:39,620
Мы еще не знали друг друга,
а ты уже обнял меня своими руками...
937
01:09:39,824 --> 01:09:43,260
...и все эти годы
никогда не выпускал...
938
01:09:43,464 --> 01:09:45,659
...ровно до этого момента!
939
01:09:45,864 --> 01:09:48,059
Ты все еще в их объятиях, Марта.
940
01:09:48,784 --> 01:09:49,899
Нет.
941
01:09:50,504 --> 01:09:52,495
Нет, я отстранилась от них!
942
01:09:56,584 --> 01:10:00,577
Я не могу найти эти документы.
Должно быть, я оставил их в офисе.
943
01:10:02,984 --> 01:10:04,417
Да, ничего, Клифф!
944
01:10:04,624 --> 01:10:06,376
Ты уже не хочешь их увидеть?
945
01:10:06,584 --> 01:10:08,017
Мне все равно.
946
01:10:08,904 --> 01:10:11,657
Я не хочу больше заботиться ни о чем!
947
01:10:13,943 --> 01:10:15,774
Буквально только что...
948
01:10:16,063 --> 01:10:17,735
...на какое-то мгновение...
949
01:10:18,863 --> 01:10:21,218
...я даже подумала, что могу убить себя.
950
01:10:21,423 --> 01:10:22,617
Прекрати!
951
01:10:26,023 --> 01:10:27,615
Я знаю тебя, Марта!
952
01:10:28,823 --> 01:10:30,097
Ты бы не смогла!
953
01:10:30,303 --> 01:10:33,898
Это бы ничего не исправило,
а ты не умеешь мириться с неправильными вещами!
954
01:10:34,823 --> 01:10:37,542
Тебе хочется, чтобы Дональд Хит
был свободен, а настоящий убийца - за решеткой...
955
01:10:37,743 --> 01:10:40,211
И ты думаешь, что настоящий убийца - я!
956
01:10:41,463 --> 01:10:43,340
Так что, ты не станешь перерезать запястья,
пока не сдашь меня.
957
01:10:43,543 --> 01:10:44,896
Не думаю, что я смогу.
958
01:10:45,103 --> 01:10:48,573
Не сегодня. Может даже не через год,
но это произойдет.
959
01:10:49,183 --> 01:10:51,413
Ты надеешься, что я стану жить с этим?
960
01:10:52,183 --> 01:10:55,618
Не думаю, что смогла бы сдать тебя,
даже, если бы знала наверняка.
961
01:10:55,822 --> 01:10:57,938
Я хотела найти способ жить с этим.
962
01:10:58,142 --> 01:11:00,053
Может, ты сумеешь жить с ним.
Я - не могу!
963
01:11:00,262 --> 01:11:02,571
Значит, я должна выяснить все наверняка!
964
01:11:05,462 --> 01:11:07,214
Каким образом? Задавая вопросы...
965
01:11:07,422 --> 01:11:10,812
...разгребая вещи, как упырь
разгребает кладбищенскую землю?
Забудь об этом!
966
01:11:11,022 --> 01:11:14,359
- Я не могу!
- Марта. Ты не знаешь убийц!
967
01:11:14,462 --> 01:11:15,715
А должна знать?
968
01:11:16,062 --> 01:11:17,575
Что, если Хит невиновен?
969
01:11:17,782 --> 01:11:20,819
Это значает, что настоящий убийца
скрывается где-то все шесть лет.
970
01:11:21,022 --> 01:11:23,172
Как думаешь, он позволит кому-то
вытаскивать себя на свет?
971
01:11:23,382 --> 01:11:25,577
Думаешь, он даст тебе...
972
01:11:25,862 --> 01:11:28,695
Как, по-твоему, он станет
защищать свою свободу?
973
01:11:29,182 --> 01:11:30,740
Он убьет меня.
974
01:11:42,221 --> 01:11:43,449
Да?
975
01:11:46,901 --> 01:11:48,459
Могу я вам чем-то помочь, мадам?
976
01:11:48,661 --> 01:11:52,017
Мистер... Мистер Клэй здесь?
Мистер Джереми Клэй?
977
01:11:53,461 --> 01:11:56,294
В задней комнате.
Заплатите мне, когда будете уходить.
978
01:11:58,501 --> 01:11:59,650
Спасибо!
979
01:12:09,421 --> 01:12:10,774
Входите!
980
01:12:25,700 --> 01:12:27,133
Я - Марта Рэдклифф.
981
01:12:42,540 --> 01:12:44,576
Мы получили ваше письмо.
982
01:12:46,020 --> 01:12:49,057
И спустя столько лет,
решили что-то предпринять?
983
01:12:49,260 --> 01:12:53,491
Мы получили его только что.
Оно было именно в том украденном почтовом мешке.
984
01:12:55,419 --> 01:12:58,013
Я думал, он не ответил, потому что
сделан из меди...
985
01:12:58,219 --> 01:13:01,814
...считает, что я блефую, и все такое.
Оказывается, он даже не получал письма.
986
01:13:02,939 --> 01:13:04,497
Теперь узелок развязался.
987
01:13:05,499 --> 01:13:09,094
Это была ложь, не так ли?
Ваше письмо. Шантаж!
988
01:13:11,699 --> 01:13:13,417
Неужели он решил ничего с этим не делать?
989
01:13:13,619 --> 01:13:17,737
Кто-то должен что-то сделать.
Шантаж - ужасное преступление.
990
01:13:17,939 --> 01:13:19,577
Карается по закону!
991
01:13:19,939 --> 01:13:21,850
Но вы знаете, что, миссис Рэдклифф?
992
01:13:22,059 --> 01:13:25,096
Я не думаю, что ваш муж
станет доносить на меня.
993
01:13:25,619 --> 01:13:27,018
А вы планируете это сделать?
994
01:13:28,099 --> 01:13:28,849
Да.
995
01:13:29,059 --> 01:13:32,448
Тогда я буду наказан.
Не только за шантаж...
996
01:13:32,658 --> 01:13:34,614
...но и за сокрытие улик.
997
01:13:35,058 --> 01:13:39,017
Видите ли, я вообще еще не представал
перед судом, как принято говорить.
998
01:13:39,618 --> 01:13:41,097
Я знал правду.
999
01:13:41,658 --> 01:13:44,968
Иначе, я бы не мог шантажировать, не так ли?
1000
01:13:45,658 --> 01:13:47,057
Какова же правда?
1001
01:13:48,258 --> 01:13:50,726
Ваш муж убил Джейсона Рута.
1002
01:13:53,018 --> 01:13:54,815
Поэтому я и боялся давить на него.
1003
01:13:55,018 --> 01:13:57,407
Нужно быть очень осторожным,
чтобы вымогать у убийцы!
1004
01:13:57,618 --> 01:13:59,051
О, Клифф...
1005
01:13:59,418 --> 01:14:02,535
Признаюсь, множество раз у меня возникало
сильнейшее желание надавить на него.
1006
01:14:02,738 --> 01:14:04,535
Возможно, я бы сумел
добиться каких-то денег.
1007
01:14:05,138 --> 01:14:09,848
Я даже прогулялся до вашего уютного коттеджика
в Риджентс-парке.
1008
01:14:10,058 --> 01:14:14,494
Я остановился у ворот, разглядывая
выкованных из меди горгулий...
1009
01:14:15,017 --> 01:14:18,293
Медь! Все в вашем муже связано с медью!
1010
01:14:19,537 --> 01:14:21,209
Он знает, что вы здесь?
1011
01:14:21,777 --> 01:14:23,210
Нет, он ушел.
1012
01:14:23,417 --> 01:14:27,296
Ушел от вас? Оставил вас наедине
с этим ужасным фактом?
1013
01:14:29,897 --> 01:14:31,376
Я не верю вам!
1014
01:14:31,577 --> 01:14:33,090
Подумайте лучше, миссис Рэдклифф!
1015
01:14:33,297 --> 01:14:36,448
Если меня арестуют за шантаж,
вашего мужа арестуют за убийство.
1016
01:14:36,657 --> 01:14:37,726
Я расскажу им все.
1017
01:14:37,937 --> 01:14:39,416
Вам поверят не больше, чем верю я.
1018
01:14:39,617 --> 01:14:43,815
Все! До мельчайшей детали!
Как именно он это сделал.
1019
01:14:44,017 --> 01:14:45,928
В точности, как я это видел!
1020
01:14:47,337 --> 01:14:49,293
Вы видели, как он это делает?
1021
01:14:49,777 --> 01:14:51,529
Я не имел права находиться там.
1022
01:14:51,737 --> 01:14:54,125
Я не работал там больше.
1023
01:14:54,336 --> 01:14:56,247
Мне были рады там, по-началу.
1024
01:14:56,456 --> 01:15:00,813
В конце концов, бывший адвокат -
расторопный, первоклассный работяга.
1025
01:15:01,656 --> 01:15:02,645
Вы работали там?
1026
01:15:02,856 --> 01:15:06,007
Они были рады мне. Пока не застукали,
как я помогаю самому себе...
1027
01:15:06,216 --> 01:15:10,528
...этой великолепной заначкой бурбона,
которую мистер Рут держал у себя в кабинете...
1028
01:15:10,736 --> 01:15:12,328
После этого они вынуждены были
со мной расстаться.
1029
01:15:12,536 --> 01:15:15,255
Время от времени, я прокрадывался назад,
по ночам.
1030
01:15:15,456 --> 01:15:16,935
Не для того, чтобы напиться этой дряни.
1031
01:15:17,136 --> 01:15:20,765
Я просто продавал ее, а выручку тратил
на более экзотические пороки.
1032
01:15:20,976 --> 01:15:23,615
И вы позволили засудить
невинного человека?
1033
01:15:24,016 --> 01:15:26,007
Вы бы предпочли, чтобы я позволил
засудить вашего мужа?
1034
01:15:26,216 --> 01:15:28,605
Я чувствую угрызения совести
в отношении бедолаги Хита.
1035
01:15:28,936 --> 01:15:30,927
Он говорил правду в суде.
1036
01:15:31,416 --> 01:15:33,883
Жаль, правда всегда звучит
столь неправдиво.
1037
01:15:34,575 --> 01:15:38,329
Если бы он не сходил так с ума по выпивке,
то, возможно, сумел бы заполучить меня
в качестве свидетеля.
1038
01:15:38,535 --> 01:15:42,767
Когда я крался вверх по лестнице,
он прокрадывался вниз.
1039
01:16:09,535 --> 01:16:12,207
Зайди ко мне выпить,
прежде чем уходить.
1040
01:16:48,334 --> 01:16:50,131
Ну, и что вы собираетесь делать,
миссис Рэдклифф?
1041
01:16:53,093 --> 01:16:55,846
Я уже подумавала покончить с собой.
1042
01:16:56,373 --> 01:16:58,443
Казалось, это легкий выход.
1043
01:16:59,133 --> 01:17:01,693
Лежа в обжигающей воде...
1044
01:17:02,733 --> 01:17:05,725
...говорят, тогда не чувствуешь
острия лезвия.
1045
01:17:06,933 --> 01:17:08,525
Что ж, это ужасно.
1046
01:17:09,093 --> 01:17:12,085
Почему бы вам не забыть все это,
в том числе - и мое письмо?
1047
01:17:12,373 --> 01:17:14,170
Мне не хватает мужества,
чтобы гнить в тюрьме.
1048
01:17:14,373 --> 01:17:19,083
Не думаю, что и мистер Медный
обладает им. Скажите спасибо, что я
не пошел дальше.
1049
01:17:19,293 --> 01:17:23,411
А должны были! Тогда сейчас
с этим все было бы уже покончено.
1050
01:17:23,613 --> 01:17:26,844
Но я этого не сделал.
И мы все "жили долго и счастливо".
1051
01:17:27,053 --> 01:17:29,169
И продолжим так жить, да?
1052
01:17:30,133 --> 01:17:31,565
Или нет?
1053
01:17:33,372 --> 01:17:35,806
О, мистер Рэдклифф! Миссис Рэдклифф
звонила уже несколько раз.
1054
01:17:36,012 --> 01:17:38,765
Закажи мне билет на самолет до Нью-Йорк.
На сегодняшний вечер, если возможно.
1055
01:17:38,972 --> 01:17:41,566
Мистер Рэдклифф, но ваша жена!
Кажется, она взволнована.
1056
01:17:44,452 --> 01:17:46,682
Да? О, да, он пришел!
Сию секунду!
1057
01:17:46,892 --> 01:17:48,484
Это миссис Рэдклифф.
1058
01:17:55,212 --> 01:17:56,361
Марта?
1059
01:17:56,812 --> 01:17:58,484
И я ему верю!
1060
01:18:00,372 --> 01:18:02,567
Ты перезвонила мне, чтобы сказать это?
1061
01:18:03,012 --> 01:18:04,684
Я не могла не сказать этого, Клифф.
1062
01:18:06,612 --> 01:18:09,604
Теперь, когда Клэй убедил тебя,
что я - убийца...
1063
01:18:09,812 --> 01:18:11,927
...ты решила, что сможешь с этим жить.
1064
01:18:12,131 --> 01:18:13,610
Я хочу этого.
1065
01:18:14,571 --> 01:18:16,801
Я вышла замуж за такого,
какой ты есть, Клифф.
1066
01:18:17,331 --> 01:18:18,889
Я никогда больше не стану говорить об этом.
1067
01:18:19,371 --> 01:18:20,929
Я даже никогда не стану думать об этом.
1068
01:18:21,131 --> 01:18:21,722
Нет?
1069
01:18:21,931 --> 01:18:25,719
Я припрячу все подальше, туда,
куда люди обычно задвигают такие вещи...
1070
01:18:26,491 --> 01:18:28,686
...туда, где эти вещи
надежно укрыты.
1071
01:18:29,211 --> 01:18:31,247
И, конечно, ты никогда
никому не скажешь?
1072
01:18:33,091 --> 01:18:34,365
Нет, никогда.
1073
01:18:37,451 --> 01:18:39,169
Клифф, я клянусь!
1074
01:18:43,891 --> 01:18:45,370
Клифф, останься!
1075
01:18:50,091 --> 01:18:52,558
Как может человек жить с женой,
которая способна заподозрить его...
1076
01:18:52,770 --> 01:18:55,443
...всякий раз, когда начинает
чувствовать нечто подобное?
1077
01:19:02,890 --> 01:19:05,688
Клифф! Клифф, я вынуждена
поверить Клэю.
1078
01:19:05,890 --> 01:19:10,486
Он не лгал. Он не хотел признаться,
что был там, только чтобы ложь
не разраслась еще больше.
1079
01:19:13,370 --> 01:19:14,723
Он сказал, что был там?
1080
01:19:14,930 --> 01:19:16,045
Да!
1081
01:19:18,250 --> 01:19:19,922
Он видел, что произошло.
1082
01:19:26,810 --> 01:19:28,926
Тем печальнее для него.
1083
01:26:29,359 --> 01:26:32,988
Он отскочил прямиком в ворота!
Гол "Волкам" на 15-й минуте!
1084
01:27:34,957 --> 01:27:36,629
Алло! Лили?
1085
01:27:39,197 --> 01:27:41,074
Лили, я перезвоню!
1086
01:28:27,916 --> 01:28:29,144
Я вернулся.
1087
01:28:30,076 --> 01:28:31,555
Да, я знала, что ты вернешься.
1088
01:28:32,476 --> 01:28:36,628
Я не могу просто так оставлять подобное.
Слишком многое можно потерять.
1089
01:28:37,716 --> 01:28:38,751
Да.
1090
01:28:39,396 --> 01:28:41,785
Ты выглядишь очень усталой.
Почему бы тебе не поспать?
1091
01:28:42,396 --> 01:28:44,785
Выпей горячего молока, или таблетки...
1092
01:28:45,316 --> 01:28:46,954
...что-нибудь, чтобы расслабиться.
1093
01:28:48,356 --> 01:28:50,550
Мне ничего не нужно, Клифф.
1094
01:28:51,915 --> 01:28:53,712
Я слишком устала, чтобы сопротивляться.
1095
01:28:54,635 --> 01:28:56,114
Хорошо.
1096
01:28:56,995 --> 01:28:58,792
Спокойной ночи, Клифф!
1097
01:29:17,995 --> 01:29:19,348
Ты идешь?
1098
01:30:57,032 --> 01:30:58,147
Клифф?
1099
01:31:09,032 --> 01:31:10,226
Клифф?
1100
01:31:12,152 --> 01:31:14,541
О, Клифф, мне так жаль!
1101
01:31:15,472 --> 01:31:17,827
Это разбивает мне сердце...
1102
01:31:30,591 --> 01:31:34,504
Сказать вам, что я был там, -
все равно, что признаться в убийстве Рута.
1103
01:31:34,711 --> 01:31:36,542
Рано или поздно вы бы поняли.
1104
01:31:36,871 --> 01:31:38,463
И где бы я тогда оказался?
1105
01:31:43,031 --> 01:31:45,386
Расслабьтесь! Это легкий способ.
1106
01:31:45,591 --> 01:31:49,027
Помните? Вы сказали:
"Лежа в обжигающей воде..."
1107
01:32:07,151 --> 01:32:11,268
О, Боже! Думаю, женщине полагается
раздеться, прежде, чем убивать себя
таким способом.
1108
01:32:16,710 --> 01:32:18,063
Не напрягайтесь!
1109
01:32:18,510 --> 01:32:20,740
Там... Я рассказал вам сегодня
слишком много!
1110
01:32:21,110 --> 01:32:22,941
Я всегда слишком много болтаю!
1111
01:32:45,750 --> 01:32:47,342
Дайте мне погрузить их
под воду...
1112
01:32:47,750 --> 01:32:49,023
Никакой боли...
1113
01:32:57,669 --> 01:33:01,025
Потом сниму одежду...
Потом...
1114
01:33:56,708 --> 01:33:57,902
Говори!
1115
01:33:58,748 --> 01:33:59,976
Я не могу!
1116
01:34:04,348 --> 01:34:05,622
Скажи ей!
1117
01:34:06,028 --> 01:34:07,347
Она знает.
1118
01:34:07,707 --> 01:34:09,459
Я уже сказал ей, что был там.
1119
01:34:11,987 --> 01:34:15,343
Я вынужден был держаться подальше
от места преступления долгие годы,
зато был свободен!
1120
01:34:15,547 --> 01:34:17,538
Я так не смог потратить и цента
тех денег.
1121
01:34:17,747 --> 01:34:19,863
Ни цента,
но зато был свободен!
1122
01:34:21,267 --> 01:34:22,780
Я пытался спрятать деньги.
1123
01:34:22,987 --> 01:34:25,626
Когда вы преследовали меня,
я бросил их за паровой котел.
1124
01:34:26,347 --> 01:34:28,907
Я бросил, но промахнулся.
1125
01:34:29,467 --> 01:34:31,059
Боже! Вечно я в промахе!
1126
01:34:31,667 --> 01:34:33,305
Деньги сгорели до тла...
1127
01:34:33,867 --> 01:34:36,620
...в паровом котле.
В котле...
1128
01:34:42,307 --> 01:34:44,218
А я-то был уверен, что это Хит!
1129
01:34:45,707 --> 01:34:47,697
Я засудил не того человека.
1130
01:34:49,186 --> 01:34:50,744
И я тоже!
1131
01:36:00,565 --> 01:36:03,565
КОНЕЦ
1132
01:36:20,664 --> 01:36:24,737
Дамы и господа, теперь вы знаете,
кто убил Джейсона Рута.
1133
01:36:25,024 --> 01:36:27,902
Пожалуйста, не открывайте эту тайну!
Никому!
122639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.