Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
Une femme de moiselle est une étrange
affaire.
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,260
Mon mariage est une leçon bien parlante.
3
00:02:23,760 --> 00:02:26,440
À tous les paysans qui veulent s'élever
au-dessus de leur condition.
4
00:02:33,590 --> 00:02:36,350
Et s'allier comme j'ai fait à la maison d
'un gentil homme.
5
00:02:50,140 --> 00:02:51,820
La noblesse de soi est bonne.
6
00:02:54,000 --> 00:02:56,620
C'est une chose considérable, assurement.
7
00:03:02,930 --> 00:03:05,950
Mais elle est accompagnée de temps de
mauvais circonstances.
8
00:03:07,970 --> 00:03:09,790
Il est très bon de ne s'y pointer.
9
00:03:12,970 --> 00:03:15,450
Je suis devenu là-dessus, savant,
à mes dépens.
10
00:03:18,070 --> 00:03:20,169
Et connaît le style des
nobles lorsqu'ils nous
11
00:03:20,170 --> 00:03:23,051
font nous autres
entrer dans leur famille.
12
00:03:24,310 --> 00:03:27,070
À l'alliance qu'ils font les petites avec
nos personnes.
13
00:03:28,730 --> 00:03:31,390
C'est notre bien seul qu'ils épouse.
14
00:03:34,790 --> 00:03:38,990
Et j'aurais bien mieux fait tout riche que
je suis de malier en bonne et franche
15
00:03:38,991 --> 00:03:42,210
paysanerie que de prendre une femme qui
s'tient au-dessus de moi.
16
00:03:43,730 --> 00:03:45,170
Sofance de porter mon nom.
17
00:03:46,650 --> 00:03:52,270
Et croit qu'avec tout le monde bien,
je n'ai pas assez acheté la qualité.
18
00:03:52,410 --> 00:03:53,410
Et de son mari.
19
00:03:56,650 --> 00:03:58,170
Georges Dandin.
20
00:04:03,440 --> 00:04:04,960
Georges Dandin.
21
00:04:06,160 --> 00:04:10,680
Vous avez fait une sottise la plus grande
du monde.
22
00:04:15,040 --> 00:04:17,420
Ma maison m'était froidable maintenant.
23
00:04:19,460 --> 00:04:23,120
Et je n'y rentre point sans y trouver
quelques chagrin.
24
00:04:29,160 --> 00:04:32,160
Que d'y entre ce drôle-là vient-il faire
chez moi?
25
00:04:39,040 --> 00:04:40,120
Il ne me connaît pas?
26
00:04:41,660 --> 00:04:43,020
Il me regarde.
27
00:04:43,860 --> 00:04:45,160
Et il se doute de quelque chose.
28
00:04:47,180 --> 00:04:48,180
Oui.
29
00:04:49,860 --> 00:04:51,460
La grand peine a salué.
30
00:04:51,960 --> 00:04:54,460
J'ai peur qu'il n'aillé que tu m'ailles
sortir de là dedans.
31
00:04:59,560 --> 00:05:00,560
Bonjour.
32
00:05:04,980 --> 00:05:05,980
C'est lui qui t'as là?
33
00:05:10,400 --> 00:05:12,080
Vous n'êtes pas d'ici, je crois.
34
00:05:13,540 --> 00:05:14,540
Non.
35
00:05:15,820 --> 00:05:17,900
Je suis venu pour voir la fête de demain.
36
00:05:22,820 --> 00:05:23,920
Et dites-moi un peu.
37
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
S'il vous plaît.
38
00:05:28,420 --> 00:05:29,480
Vous venez de l'aide d'un?
39
00:05:30,360 --> 00:05:30,580
Comment?
40
00:05:31,360 --> 00:05:32,360
Tu sais.
41
00:05:33,500 --> 00:05:35,300
Faut pas dire que vous m'aiez vu sortir de
là.
42
00:05:36,200 --> 00:05:36,400
Pourquoi?
43
00:05:36,560 --> 00:05:37,560
Mon Dieu passe.
44
00:05:38,760 --> 00:05:40,920
Je ne sais pas qu'on nous écoute.
45
00:05:42,040 --> 00:05:45,880
C'est que je viens de parler à la
maîtresse de l'ogie de la part de la
46
00:05:45,881 --> 00:05:48,840
certaine monsieur qui lui fait les douze
yeux.
47
00:05:50,380 --> 00:05:51,780
Et il ne faut pas qu'on sache cela.
48
00:05:52,900 --> 00:05:53,900
On t'en est-vous?
49
00:05:55,340 --> 00:05:56,340
Oui.
50
00:05:57,300 --> 00:05:58,300
Voilà la raison.
51
00:05:58,700 --> 00:06:01,180
On m'a enchargé de prendre le garde à ce
que personne ne m'ait.
52
00:06:02,220 --> 00:06:05,060
Faut que vous priez au moins de ne pas
dire que vous m'aiez vu.
53
00:06:06,900 --> 00:06:07,900
Je n'ai garde.
54
00:06:15,960 --> 00:06:17,860
J'ai bannès de faire les choses secrètes.
55
00:06:18,100 --> 00:06:21,280
C'est bien fait.
56
00:06:29,760 --> 00:06:32,040
Le mari, à ce qu'il dit, est un jaloux.
57
00:06:32,820 --> 00:06:34,620
Il ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa
femme.
58
00:06:35,480 --> 00:06:38,440
Et frais le diable à quatre, tu s'as venu
à ses oreilles ou comprenez bien.
59
00:06:38,620 --> 00:06:39,080
Faut bien.
60
00:06:39,400 --> 00:06:41,260
Il ne faut pas que tu saches rien de tout
ceci.
61
00:06:41,261 --> 00:06:43,180
On le veut tromper.
62
00:06:44,280 --> 00:06:45,280
Tout doucement.
63
00:06:45,500 --> 00:06:46,500
Vous l'entendez bien?
64
00:06:47,180 --> 00:06:48,320
Le mieux du monde.
65
00:06:48,780 --> 00:06:51,494
Et si vous aviez dit que
vous m'avez vu sortir
66
00:06:51,495 --> 00:06:54,841
de chez lui, vous
gardez bien toute la faire.
67
00:06:54,900 --> 00:06:55,440
Vous comprenez bien.
68
00:06:55,660 --> 00:06:56,660
Mais!
69
00:07:02,520 --> 00:07:05,560
Comment ne mets-vous ce qui vous a envoyé
l'aide d'un?
70
00:07:09,500 --> 00:07:10,980
C'est le Seigneur de notre thé.
71
00:07:10,981 --> 00:07:12,600
Monsieur le Vicente.
72
00:07:14,860 --> 00:07:15,860
Ah!
73
00:07:16,800 --> 00:07:17,800
Chose.
74
00:07:21,020 --> 00:07:22,760
Souviens, jamais comme partiant.
75
00:07:23,120 --> 00:07:24,160
Il paraignait de ce genre.
76
00:07:25,840 --> 00:07:26,840
Monsieur...
77
00:07:27,500 --> 00:07:28,500
L'itant.
78
00:07:32,680 --> 00:07:37,160
C'est je ne courtisant qu'il meurt au prêt
de ses arbres.
79
00:07:39,220 --> 00:07:42,760
C 'est pour ça que depuis peuce d'Amazou
Poly s'est venu loger contre moi.
80
00:07:42,920 --> 00:07:48,580
J'avais bonné son hâte et son voisinage
déjà m'avait donné quelques soupçons.
81
00:07:48,640 --> 00:07:53,220
C'est le plus honnêtement que vous ayez
jamais vu.
82
00:07:54,640 --> 00:08:00,580
Il m'a donné trois pièces d'or pour aller
dire seulement à la femme qu'il est
83
00:08:00,581 --> 00:08:05,380
amoureux d'elle et qu'il souhaite fort l
'honneur de pouvoir lui parler.
84
00:08:08,160 --> 00:08:09,870
Il y a une grande
fatigue pour me payer ses
85
00:08:09,871 --> 00:08:12,661
biens puisqu'il y a
une journée de travail.
86
00:08:12,820 --> 00:08:13,820
Je n'ai rien que d'ici.
87
00:08:20,830 --> 00:08:22,610
J'avais vous fait votre message.
88
00:08:24,430 --> 00:08:29,154
J'ai trouvé là-dedans une
certaine clodine qui est tout du
89
00:08:29,155 --> 00:08:32,231
premier que je voulais et qui
m'a fait parler à sa maîtresse.
90
00:08:33,430 --> 00:08:35,010
Coquine de servantes.
91
00:08:35,670 --> 00:08:38,410
Cette clodine là est tout à fait joli.
92
00:08:39,290 --> 00:08:42,229
Elle a gagné mon
amitié et il ne tiendra
93
00:08:42,230 --> 00:08:46,011
qu'à elle que nous
soyons maruillés ensemble.
94
00:08:47,630 --> 00:08:52,430
Mais quelle réponse a fait la maîtresse à
ce monsieur le courtisant?
95
00:08:56,670 --> 00:09:03,650
Elle m'a dit lui dire que je ne sais pas
si il me souvient très bien tout cela.
96
00:09:06,370 --> 00:09:10,051
Elle lui est tout à fait
obligée de l 'affection qu'il a
97
00:09:10,052 --> 00:09:13,110
pour elle et qu'à cause de
son mari qui est fantastique.
98
00:09:14,790 --> 00:09:22,690
Il garde d'en rien faire paraître et qu'il
faudra songer à chercher quelqu'un d
99
00:09:22,691 --> 00:09:26,270
'avancion pour se pouvoir entretenir tous
deux.
100
00:09:27,870 --> 00:09:29,230
Oh !
101
00:09:29,231 --> 00:09:30,110
Oh !
102
00:09:30,111 --> 00:09:34,750
À t'étudier, ce sera drôle.
103
00:09:36,950 --> 00:09:39,970
Car le mari les autres appendent la
ménigance.
104
00:09:42,470 --> 00:09:43,470
Ah, voilà, c'qu'est bon.
105
00:09:44,810 --> 00:09:46,650
Et il y aura un pied nez avec sa jalousie.
106
00:09:47,810 --> 00:09:48,810
Oh !
107
00:09:49,010 --> 00:09:50,690
Est-ce pas ?
108
00:09:50,691 --> 00:09:53,490
Allez !
109
00:09:53,491 --> 00:09:56,670
Et bouge-couz-y, on regarde bien le
secret.
110
00:09:57,050 --> 00:09:59,650
Maintenant que le mari sache pour tout.
111
00:10:01,150 --> 00:10:03,170
Pour moi, on va faire semblant derrière.
112
00:10:03,370 --> 00:10:04,370
J'ai un femme à toi.
113
00:10:04,770 --> 00:10:05,990
On dirait pas qu'il touche.
114
00:10:39,770 --> 00:10:40,770
Et...
115
00:10:46,780 --> 00:10:47,780
Georges Dandes.
116
00:10:50,120 --> 00:10:52,960
Vous voyez de quelle heure votre femme
vous traite ?
117
00:10:55,200 --> 00:10:57,460
Voilà ce que c'est d'avoir voulu épouser
une demoiselle.
118
00:10:58,440 --> 00:11:01,860
L'on vous a commottes de toutes pièces
sans que vous puissiez vous manger.
119
00:11:03,100 --> 00:11:04,980
Il a gentille, Marie.
120
00:11:05,240 --> 00:11:06,300
Vous tient à l'ébarrage.
121
00:11:09,580 --> 00:11:11,979
Légalité de condition
laisse du moins à l
122
00:11:11,980 --> 00:11:14,440
'honneur d'un mari et la
liberté de ressentiment.
123
00:11:14,700 --> 00:11:16,020
Et si c'était une paysale.
124
00:11:18,160 --> 00:11:19,899
Vous auriez maintenant
beaucoup des franches
125
00:11:19,900 --> 00:11:22,181
à vous en faire la justice
à Boncou de Baton.
126
00:11:23,900 --> 00:11:26,660
Vous avez voulu t'aater de la noblesse.
127
00:11:27,480 --> 00:11:29,420
Et vous ennuyez d'être maîtres chez vous.
128
00:11:31,720 --> 00:11:32,720
J'ai tout mon coeur.
129
00:11:32,900 --> 00:11:34,340
Je me donne la volonté des soufflés.
130
00:11:40,300 --> 00:11:43,000
Écoutez appuie d'un amour d'un dame
oiseau.
131
00:11:44,120 --> 00:11:46,680
Et il promettre en même temps de la
correspondance.
132
00:11:48,480 --> 00:11:48,920
Mordel.
133
00:11:49,320 --> 00:11:51,520
Ne le parlez, c'est pas c'est une occasion
de la sorte.
134
00:11:56,260 --> 00:11:59,280
Il me faut de se parler fermé plainte au
père et à la mère.
135
00:12:00,140 --> 00:12:02,693
Et les rendre témoins tel
fin que le raison des sujets
136
00:12:02,694 --> 00:12:05,360
de chagrin et de ressentiment
que leur fille me donne.
137
00:12:07,520 --> 00:12:08,520
Et voici.
138
00:12:09,640 --> 00:12:10,660
L'un est l'autre.
139
00:12:11,840 --> 00:12:12,840
Faut rapproper.
140
00:12:19,980 --> 00:12:21,240
Qu'est-ce, mon jeune ?
141
00:12:21,241 --> 00:12:22,721
Vous pouvez essayer de vous tourbler.
142
00:12:24,020 --> 00:12:26,634
Mon jeune, notre genre,
que vous avez peu de civilité
143
00:12:26,635 --> 00:12:29,021
de ne pas s'allumer les gens
qu 'on vous les approchait.
144
00:12:29,320 --> 00:12:31,900
Ma foi, ma belle mère, c'est que j'ai d
'autres choses en tête.
145
00:12:32,160 --> 00:12:33,160
Encore.
146
00:12:33,260 --> 00:12:37,140
Et est-il possible, notre genre,
que vous achetez si peu votre monde qui n
147
00:12:37,141 --> 00:12:38,753
'y a pas moyen de vous
instruire de la manière
148
00:12:38,754 --> 00:12:40,761
qu'il faut vivre parmi les
personnes de qualité ?
149
00:12:41,740 --> 00:12:42,460
Comment ?
150
00:12:42,461 --> 00:12:46,240
Ne vous déferrez-vous jamais avec moi de
la familiarité de ce mot de ma belle mère.
151
00:12:46,740 --> 00:12:48,580
Et j'arrive au vous accoutumé à me dire
malame.
152
00:12:49,820 --> 00:12:51,830
Mais... Si vous m'appelez
votre genre, il me
153
00:12:51,831 --> 00:12:53,760
semble que je puisse
vous appeler ma belle mère.
154
00:12:54,140 --> 00:12:55,140
Et il y a fort à dire.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,720
Et les choses ne sont pas égales.
156
00:12:56,900 --> 00:12:59,320
Apprendez si vous faites que ce n'est pas
à vous, à vous, à vous servir de ce
157
00:12:59,321 --> 00:13:02,660
mot-là, avec une personne de ma condition
et que tout notre genre que vous,
158
00:13:02,880 --> 00:13:06,260
soyez, il y a une grande différence de
vous à nous et que vous vivez vous connaît.
159
00:13:06,360 --> 00:13:07,580
Son était c'est, ma boue.
160
00:13:08,020 --> 00:13:08,540
Laisseons-la.
161
00:13:08,780 --> 00:13:10,084
Bon, Dieu monsieur, de
ce temps-ville, vous avez
162
00:13:10,085 --> 00:13:11,460
des intuls gens à ce qu'il
appartiennent qu'à vous.
163
00:13:11,700 --> 00:13:14,920
Et vous ne savez pas vous faire rendre par
les gens, ce qui vous est du... Comme...
164
00:13:14,921 --> 00:13:17,580
partonnez-moi, on ne peut pas me faire de
le son là-dessus.
165
00:13:18,120 --> 00:13:22,180
Et j'ai suivi mon taille en ma vie par
vingt actions du vigueur que je ne suis
166
00:13:22,181 --> 00:13:25,540
point homme à démontrer jamais dans un
pouce de mes pas intentions.
167
00:13:26,900 --> 00:13:27,900
Elle suffit.
168
00:13:28,240 --> 00:13:30,520
De lui avoir donné un petit avértissement.
169
00:13:32,940 --> 00:13:36,620
Sachons un peu mon genre, ce que vous avez
dans l'esprit.
170
00:13:44,030 --> 00:13:48,430
Puisque il faut donc parler
catégoriquement, je vous dirais,
171
00:13:48,630 --> 00:13:52,251
monsieur, de ce temps-ville,
que j'ai lieu... Bonjour.
172
00:13:52,610 --> 00:13:56,010
Apprenez qu'il n'est pas respectueux d
'appeler les gens par leur nom.
173
00:13:56,590 --> 00:14:00,070
Et qu'à ceux qui sont au-dessus de nous,
il faut dire, me sigueux, tout court.
174
00:14:02,170 --> 00:14:03,810
Eh ben, monsieur, tout court.
175
00:14:04,650 --> 00:14:08,233
Et non plus, monsieur,
de ce temps-ville, j'ai
176
00:14:08,234 --> 00:14:10,870
à vous dire que ma femme
me donne me tout court.
177
00:14:11,270 --> 00:14:15,370
Apprenez aussi que vous ne devez pas dire
ma femme quand vous parlez de notre fille.
178
00:14:15,371 --> 00:14:16,890
J'en râche.
179
00:14:17,650 --> 00:14:20,450
Comment ma femme n'est pas ma femme ?
180
00:14:20,451 --> 00:14:21,451
Oui, notre genre.
181
00:14:21,890 --> 00:14:22,890
Elle est votre femme.
182
00:14:23,150 --> 00:14:25,170
Mais il ne vous est pas permis de l
'appeler ainsi.
183
00:14:25,550 --> 00:14:28,790
Et c'est tout ce que vous pourriez faire
si vous avez épousé une de vos pareilles.
184
00:14:28,990 --> 00:14:32,320
Oh, je d'endain, t'es tu fous,
hoorée.
185
00:14:33,620 --> 00:14:38,440
Et de grâce, mettez pour un moment votre
gentil, un mari, à côté.
186
00:14:39,500 --> 00:14:41,140
Et souffrez que je vous parle maintenant.
187
00:14:41,920 --> 00:14:42,920
Comme je pourrais.
188
00:14:45,060 --> 00:14:48,200
Au diandre, on soit la tyrannique toutes
ces histoires-là.
189
00:14:49,560 --> 00:14:54,920
Je vous dis que je suis mal satisfait de
mon mariage.
190
00:14:56,400 --> 00:14:58,480
Et la raison, bonjour, non ?
191
00:14:58,481 --> 00:14:59,660
Pourquoi ?
192
00:14:59,661 --> 00:15:03,280
Parlez-moi ici d'une chose dont vous avez
tiré de si grands avantages.
193
00:15:04,100 --> 00:15:08,544
Et quels avantages,
madame, puisque madame,
194
00:15:08,545 --> 00:15:11,841
ya, l'aventure n'a pas
été mauvaise pour vous.
195
00:15:12,240 --> 00:15:15,380
Car, sans moi, avec votre permission,
vos affaires étaient fort délabrées.
196
00:15:15,920 --> 00:15:19,400
Et mon argent a servi à boucher d'assez
bon trou.
197
00:15:20,160 --> 00:15:24,580
Mais moi, de quoi y est-je profiter,
je vous prie, que d'un allongement de nom
198
00:15:24,581 --> 00:15:28,620
et au lieu de Georges Dandin, d'avoir reçu
par vous le titre de...
199
00:15:28,621 --> 00:15:34,560
Monsieur de la dendinaire, ne comptez-vous
pour rien, mon genre, l'aventage,
200
00:15:34,740 --> 00:15:36,260
d'être allé à la maison de Sotanville.
201
00:15:36,980 --> 00:15:41,880
La salle de la prudoterie, dont j'ai l
'honneur d'être issu, mais ont le ventre à
202
00:15:41,881 --> 00:15:44,880
Noblee, et qui, par ce beau privilège,
vendra vos enfants gentillisables.
203
00:15:45,000 --> 00:15:48,023
Oui, pas la pire,
mais enfants sont
204
00:15:48,024 --> 00:15:52,081
gentillisables, mais c'est
que tu vas filenimettre.
205
00:15:52,840 --> 00:15:57,310
Que me dire cela, mon
genre, cela veut dire que votre
206
00:15:57,311 --> 00:16:00,560
fille ne vit pas comme il
faut qu'une femme vive.
207
00:16:01,680 --> 00:16:04,920
Et qu'elle fait des choses qui sont contre
l'honneur.
208
00:16:08,750 --> 00:16:09,750
Prenez garde.
209
00:16:10,470 --> 00:16:11,730
Est-ce que vous dites ?
210
00:16:12,190 --> 00:16:16,930
Ma fille est d'une rasse, trop pleine de
vertus, pour se porter jamais,
211
00:16:17,250 --> 00:16:19,870
à faire aucune chose, dont l'honneste soit
blessée.
212
00:16:20,590 --> 00:16:23,670
Et de la maison, la prudoterie,
il a plus de 300 ans, qu'on est par
213
00:16:23,671 --> 00:16:26,450
marquée qui est une femme, Dieu merci,
qui fait parler d'elle.
214
00:16:26,930 --> 00:16:29,670
Dans la maison de Sotanville, on n'a
jamais vu de coquette.
215
00:16:30,410 --> 00:16:35,010
Et la bravour, n'y est pas plus irréditer
au mal, que la sasteté, au femelle.
216
00:16:35,210 --> 00:16:38,750
Vous avez vu une jacline de la prudoterie
qui ne voulu jamais être la maîtresse d'un
217
00:16:38,751 --> 00:16:40,730
du qui est père, gouverneur de notre
province.
218
00:16:40,731 --> 00:16:43,830
Ah, s'il y a eu une maturine de
Sotanville, qui refusait à 20 000
219
00:16:43,831 --> 00:16:47,630
écultants favoris du roi, qui demandait
seulement que la faveur de lui de parler.
220
00:16:48,030 --> 00:16:51,270
Oh, bah votre fille n'est pas si difficile
que ça.
221
00:16:52,050 --> 00:16:54,330
Et elle s'est appris voisin et puis qu
'elle est chez moi.
222
00:16:56,690 --> 00:16:57,850
Expliquez-vous mon jardin?
223
00:16:59,030 --> 00:17:02,430
Nous nous sommes poingons à la supporter
dans de mauvaises actions.
224
00:17:03,310 --> 00:17:06,890
Et nous sommes les premiers, ça mérit moi
à vous en faire la justice.
225
00:17:08,170 --> 00:17:12,856
Pendant le point, rairez
sur les matières de l'honneur
226
00:17:12,857 --> 00:17:16,050
et nous l'avons élevé dans
toute la sévérité possible.
227
00:17:20,480 --> 00:17:26,960
Tout ce que je vous puis dire,
c'est qu'il y a ici un certain courtisant
228
00:17:26,961 --> 00:17:30,674
qui est amoureux d'elle à
ma barbe et qui lui a fait faire
229
00:17:30,675 --> 00:17:35,060
des protestations d'amour qu
'elle a très humainement écoutée.
230
00:17:35,680 --> 00:17:36,720
Je rote Dieu.
231
00:17:37,840 --> 00:17:40,800
Je l'ai trop engloiré de mes propres
mains.
232
00:17:41,420 --> 00:17:44,060
Si il fallait qu'elle fort l'ignale de l
'honneur était de sa mère.
233
00:17:44,120 --> 00:17:48,820
Comme je lui passerai mon épée au travers
du corps, à elle et au galant.
234
00:17:49,480 --> 00:17:52,851
Si elle avait forfait à
son honneur, je vous ai
235
00:17:52,852 --> 00:17:55,781
dit ce qui se passe pour
vous faire mes plaintes.
236
00:17:56,540 --> 00:17:58,920
Et je vous demande raison de cette
affaire-là.
237
00:17:59,860 --> 00:18:00,896
Ne vous tourment tes points.
238
00:18:00,920 --> 00:18:02,700
Je vous la ferai de tout deux.
239
00:18:03,340 --> 00:18:08,500
Et je suis homme pour sérer le bouton à
qui que ce puisse être.
240
00:18:10,300 --> 00:18:15,700
Mais êtes-vous bien sûr aussi de ce que
vous nous dites ?
241
00:18:16,300 --> 00:18:17,420
Très sûr.
242
00:18:18,020 --> 00:18:19,380
Prenez bien garde au moins.
243
00:18:19,740 --> 00:18:23,900
Car entre gentils hommes ce sont des
choses chattreuse.
244
00:18:24,680 --> 00:18:28,720
Et il n'est pas question d'aller faire ici
un pape clair.
245
00:18:28,721 --> 00:18:31,940
Je ne vous ai rien dit vous dis ce qui ne
soit véritable.
246
00:18:41,220 --> 00:18:43,280
Amour, allez vous en parler à votre fille.
247
00:18:44,480 --> 00:18:47,860
Tandis qu'avec mon genre, j'irai parler à
l'homme.
248
00:18:50,760 --> 00:18:53,380
Vous pourrez-t-il mon fils qu'elle s
'oublia de la sorte ?
249
00:18:53,381 --> 00:18:56,140
Après le sage exemple que vous savez
vous-même que je lui ai donné.
250
00:18:56,440 --> 00:18:58,180
Nous allons éclaircir l'infère.
251
00:18:59,540 --> 00:19:00,960
Suivez-moi mon jardin.
252
00:19:01,500 --> 00:19:02,820
Et nous vous mettez pas en peine.
253
00:19:03,480 --> 00:19:05,687
Vous verrez lequel bois
nous nous chauffons lorsqu'on
254
00:19:05,688 --> 00:19:07,541
s'attaque à ceux qui
nous peuvent appartenir.
255
00:19:08,520 --> 00:19:10,060
Le voici qui vient vers nous.
256
00:19:25,460 --> 00:19:26,460
Monsieur.
257
00:19:29,380 --> 00:19:35,140
Si je connais de vous, n'en pas que je
sache monsieur.
258
00:19:35,141 --> 00:19:41,520
Mais je m'appelle le baron de Sotanville.
259
00:19:42,680 --> 00:19:44,240
Je m'arrêche oui fort.
260
00:19:46,990 --> 00:19:49,310
Bon non, et connu à la cour.
261
00:19:50,210 --> 00:19:57,070
Et Julonneur, dans ma jeunesse, de me
signaler des promis à l 'arrière-bande Nancy.
262
00:19:58,470 --> 00:19:59,810
À la bonheur.
263
00:20:10,900 --> 00:20:12,020
Mon père.
264
00:20:12,980 --> 00:20:14,820
Jean-Gilles de Sotanville.
265
00:20:14,821 --> 00:20:19,920
Une agloire d'assister en personne,
aux grands sièges de Montauban.
266
00:20:20,940 --> 00:20:22,000
J'en suis ravie.
267
00:20:23,900 --> 00:20:28,840
Et j'ai eu un aillol qui fut si considéré
en s'entend que d'avoir permission de
268
00:20:28,841 --> 00:20:30,641
vendre tous son bien pour le voyage d
'Opramé.
269
00:20:31,460 --> 00:20:32,820
Je veux le croire.
270
00:20:39,540 --> 00:20:46,320
Il m'a été rapporté monsieur, que vous
aimez et poursuivez une jeune personne qui
271
00:20:46,321 --> 00:20:51,001
est ma fille, pour laquelle
je m 'intéresse, et pour
272
00:20:51,002 --> 00:20:56,500
l'homme que vous voyez, qui
a l'honneur d'être mon genre.
273
00:20:57,060 --> 00:20:58,440
Qui, moi ?
274
00:20:58,441 --> 00:20:59,441
Oui.
275
00:20:59,820 --> 00:21:02,800
Et je suis bien âge de vous parler pour
tirer de vous.
276
00:21:03,140 --> 00:21:06,960
Si vous plaît, ben éclaircissement de cet
affaire.
277
00:21:07,900 --> 00:21:10,100
Voilà une étrange médisance qui vous
allie, monsieur.
278
00:21:11,420 --> 00:21:14,240
Quelqu'un qui croit le bien savoir.
279
00:21:14,680 --> 00:21:15,980
Ce qu'elle qu'un là en a menté.
280
00:21:16,960 --> 00:21:18,000
Je suis honnêtime.
281
00:21:18,940 --> 00:21:22,420
Le croyez-vous capable d'une action aussi
large que celle-là ?
282
00:21:22,421 --> 00:21:24,546
Moi, aimer une jeune et
belle personne qui a l'honneur
283
00:21:24,547 --> 00:21:27,140
d'être la fille de monsieur
le baron de Sottanville.
284
00:21:28,200 --> 00:21:29,972
Je voudrais vers trois
pour cela et suivre votre
285
00:21:29,973 --> 00:21:32,401
serviteur qui compte que
vous l'a dit est un saut.
286
00:21:34,600 --> 00:21:35,620
Allons, bonjour, Adam.
287
00:21:37,580 --> 00:21:38,120
Quoi ?
288
00:21:38,121 --> 00:21:39,460
C'est un coquin et un maraud.
289
00:21:39,620 --> 00:21:40,620
Mais répondez.
290
00:21:42,640 --> 00:21:43,640
Répondez-vous même.
291
00:21:43,800 --> 00:21:45,851
Si je savais qu'il se
peut être, je lui donnerai
292
00:21:45,852 --> 00:21:47,841
en votre présence de
l 'épée dans le ventre.
293
00:21:48,120 --> 00:21:49,700
Soutenez ton laçonne !
294
00:21:49,701 --> 00:21:50,780
Soutenez !
295
00:21:50,781 --> 00:21:51,760
Ca va ?
296
00:21:51,761 --> 00:21:53,680
Est-ce votre gendre, monsieur ?
297
00:21:53,681 --> 00:21:57,460
Oui, c'est lui-même qui s'en est plein à
moi.
298
00:21:58,260 --> 00:22:00,860
Certes, il peut remercier l'avantage qu'il
a de vous appartenir.
299
00:22:01,640 --> 00:22:03,256
Sans cela, je lui
apprendrai bien à tenir
300
00:22:03,257 --> 00:22:05,000
de pareil discours d'une
personne comme moi.
301
00:22:05,460 --> 00:22:06,540
Pourtant qu'il y a de cela.
302
00:22:06,760 --> 00:22:07,480
Là, j'allais aussi.
303
00:22:07,720 --> 00:22:08,720
Et tu n'étranges chose.
304
00:22:09,180 --> 00:22:11,220
Je me disais pas qu'il pourrait éclaircir
l'affaire.
305
00:22:12,120 --> 00:22:14,160
Au présent, c'était tout le monde.
306
00:22:29,530 --> 00:22:33,650
Est-ce d'en vous, Madame, qui avait dit à
votre mari que je suis amoureux de vous ?
307
00:22:36,230 --> 00:22:37,230
Moi ?
308
00:22:37,490 --> 00:22:39,250
Et comment lui arrêche-tu ?
309
00:22:40,050 --> 00:22:42,370
Est-ce que cela est ?
310
00:22:42,910 --> 00:22:45,550
Je voudrais bien le voir vraiment que vous
fissiez amoureux de moi.
311
00:22:46,290 --> 00:22:47,970
Je m'évois, je vous ai, je vous ai empris.
312
00:22:48,450 --> 00:22:49,570
Vous trouverez à qui parler.
313
00:22:50,930 --> 00:22:52,690
C'est une chose que je me conseille de
faire.
314
00:22:54,530 --> 00:22:56,730
Et il y a recours pour voir à tous les
détourdes amants.
315
00:22:57,690 --> 00:22:59,890
Essayez à un peu par plaisir à m'envoyer
des embassades.
316
00:23:01,270 --> 00:23:03,070
Amécrire secrètement de petits billets d
'eau.
317
00:23:03,510 --> 00:23:05,076
A épilement que mon
mari n'y sera pas le temps
318
00:23:05,077 --> 00:23:07,531
que je sortirai pour me
parler de votre amour.
319
00:23:08,010 --> 00:23:09,010
Mais v'a qu'à y venir.
320
00:23:10,330 --> 00:23:12,330
Je vous promets que vous serez sucre comme
il faut.
321
00:23:13,190 --> 00:23:14,630
Et là, Madame, tout doucement.
322
00:23:15,330 --> 00:23:16,806
Qui vous a dit que je sens, j'avoue aimer.
323
00:23:16,830 --> 00:23:18,210
Que sais-je, moi, ce qu'on vient me
compter ici ?
324
00:23:18,211 --> 00:23:19,291
On dira ce que l'on voudra.
325
00:23:20,070 --> 00:23:22,610
Et vous savez si je vous ai parlé d'amour
lorsque je vous ai rencontré ?
326
00:23:22,611 --> 00:23:23,691
Vous n'aviez qu'à le faire.
327
00:23:24,510 --> 00:23:25,510
Vous aurez été bienvenue.
328
00:23:25,750 --> 00:23:27,950
Je vous assure qu'avec moi, vous n'avez
rien à craindre.
329
00:23:28,790 --> 00:23:30,890
Je ne suis point homme à donner du chagrin
ou belle.
330
00:23:32,170 --> 00:23:35,031
Et que je vous respecte
trop et vous et mes cieux vos
331
00:23:35,032 --> 00:23:37,431
parents pour avoir la pensée
d 'être amoureux de vous.
332
00:23:38,830 --> 00:23:39,830
C'est bien.
333
00:23:40,650 --> 00:23:41,970
Vous voyez ?
334
00:23:41,971 --> 00:23:44,350
Vous voilà, satisfait, mon genre.
335
00:23:45,550 --> 00:23:46,630
Que dépousesse-la.
336
00:23:52,140 --> 00:23:53,140
Je dis...
337
00:23:54,080 --> 00:23:56,700
Ce sont là des comptes à dormir debout.
338
00:23:58,120 --> 00:23:59,600
Que je sais bien ce que je sais.
339
00:24:00,980 --> 00:24:05,260
Et que tantôt puisqu'il faut parler nette,
elle a reçu une ambassade de sa part.
340
00:24:05,400 --> 00:24:06,720
Oh, je suis un ambassade !
341
00:24:06,721 --> 00:24:07,580
J'ai envoyé un ambassade.
342
00:24:07,680 --> 00:24:09,240
Claudine !
343
00:24:09,241 --> 00:24:10,940
Et tu le vois ?
344
00:24:11,680 --> 00:24:13,940
Pas mal fois que vous l'aînette,
on le faut, c'était ?
345
00:24:16,800 --> 00:24:17,800
Déservez-vous.
346
00:24:18,500 --> 00:24:19,740
Caron, une que vous êtes.
347
00:24:20,940 --> 00:24:21,940
Je sais de vos nouvelles.
348
00:24:22,980 --> 00:24:23,980
Déservez-vous.
349
00:24:24,220 --> 00:24:26,320
Quittons-toi avec l'introduire courrier.
350
00:24:26,620 --> 00:24:27,200
Qui moi ?
351
00:24:27,201 --> 00:24:29,120
Oui, vous faites pas tant la sucrée.
352
00:24:29,580 --> 00:24:30,912
Et là, ce que le monde
aujourd'hui a empli de
353
00:24:30,913 --> 00:24:33,321
mes chancetés de mal
et soupçonner ainsi, moi.
354
00:24:33,360 --> 00:24:35,760
Qui suis l'innocence même ?
355
00:24:36,400 --> 00:24:37,980
Tu sais, vous, bonne pièce.
356
00:24:39,020 --> 00:24:40,260
Vous connaît, il y a longtemps.
357
00:24:40,720 --> 00:24:41,820
Et vous êtes une désalée.
358
00:24:42,340 --> 00:24:43,980
Mais t'es-vous, vous dis ?
359
00:24:43,981 --> 00:24:46,500
Pour y bien porter la flancère de tous les
autres.
360
00:24:47,080 --> 00:24:48,900
Et vous n'avez pas une paix gentillante.
361
00:24:49,900 --> 00:24:52,856
Et là, si je suis blamable de quelque
chose, c'est d'enuser trop bien avec lui.
362
00:24:52,880 --> 00:24:54,960
Ah, je suis récemment à l'heure de le trop
considéré.
363
00:24:55,100 --> 00:24:58,440
Et plutôt si elle que je fasse capable de
souffrir comme il dit, des galentres et de
364
00:24:58,441 --> 00:25:00,420
quelqu 'un, je ne saurais pas tant à
pleindre.
365
00:25:01,460 --> 00:25:02,460
Ah, Dieu, je me retire.
366
00:25:03,640 --> 00:25:05,760
Et je me cuis plus en durée commotrage de
cette sorte.
367
00:25:12,380 --> 00:25:16,600
Allez, vous ne méritez pas le nettefame qu
'on vous a donné.
368
00:25:17,860 --> 00:25:20,456
Oui, monsieur, vous devez pour le punir
faire l'amour à ma maîtresse.
369
00:25:20,480 --> 00:25:22,360
Pousser, c'est moi qui vous le dis,
ce sera fort bien employé.
370
00:25:22,361 --> 00:25:25,180
Et je m'offre à vous y servir,
puisqu'il m'en a déjà taxé.
371
00:25:27,880 --> 00:25:32,860
Vous méritez, mon genre de compondis de
ces choses-là et votre procédie.
372
00:25:33,400 --> 00:25:34,960
Mais tout le monde contre vous.
373
00:25:36,580 --> 00:25:39,500
Allez, son juillet a mieux traité une
demoiselle bien née.
374
00:25:40,260 --> 00:25:42,620
Il faut les garder désormais à le plus
faire de paraît bévu.
375
00:25:49,620 --> 00:25:52,540
J'en râche de bon cœur d'avoir tort
lorsque j'ai raison.
376
00:25:53,680 --> 00:25:57,380
Monsieur, vous voyez comme j'ai été
faussement accusé.
377
00:25:58,340 --> 00:26:00,061
Vous êtes homme qui savait
les maximes du point de l'honneur
378
00:26:00,062 --> 00:26:02,500
et je vous demande raison
de la fronque qui m'a été faite.
379
00:26:03,560 --> 00:26:04,560
Cela a eu juste.
380
00:26:05,260 --> 00:26:07,680
Et c'est l'ordre des proscétés.
381
00:26:11,480 --> 00:26:12,880
Allons, bonjour, allons.
382
00:26:13,480 --> 00:26:14,640
Faites-te ce qui s'est passé.
383
00:26:18,780 --> 00:26:19,720
Comment satisfaction ?
384
00:26:19,721 --> 00:26:22,580
Oui, cela se doit dans les règles pour l
'avoir tort accusé.
385
00:26:24,180 --> 00:26:28,120
C'est une chose dont j'en demeure pas d
'accord, moi, de l'avoir tort accusé.
386
00:26:28,760 --> 00:26:30,160
Et je sais bien ce que j'en prends.
387
00:26:30,240 --> 00:26:32,316
On n'importe quelque point aussi qui vous
puisse rester.
388
00:26:32,340 --> 00:26:33,340
Il a nillé.
389
00:26:33,440 --> 00:26:35,600
C'est satisfaire les personnes.
390
00:26:36,080 --> 00:26:38,640
Et l'on a un nul droit de se plaindre de
tout homme qui se dédit.
391
00:26:40,360 --> 00:26:42,853
C'est bien long que si
je le trouvais coucher
392
00:26:42,854 --> 00:26:45,140
avec ma femme, il en
se réclite pour se délire.
393
00:26:45,320 --> 00:26:48,580
Et pourquoi, de résolement, on fait de lui
les excruits que je vous dis ?
394
00:26:48,581 --> 00:26:49,740
Moi ?
395
00:26:49,741 --> 00:26:50,800
Quoi ?
396
00:26:50,801 --> 00:26:52,460
Je lui ferai encore des excuses.
397
00:26:52,840 --> 00:26:52,940
Non, non.
398
00:26:53,180 --> 00:26:54,216
J 'ai ligné rien à balancer.
399
00:26:54,240 --> 00:26:56,320
Vous n'avez qu'à faire d'avoir pendant
trop de faire.
400
00:26:56,600 --> 00:26:58,140
Puisque c'est moi qui vous conduit.
401
00:26:59,300 --> 00:27:00,320
Je ne sens rien.
402
00:27:00,460 --> 00:27:01,060
Un couple, bonjour.
403
00:27:01,420 --> 00:27:02,660
Mais je vous fais pas la ville.
404
00:27:02,800 --> 00:27:04,240
Je me mettrais avec lui contre vous.
405
00:27:05,120 --> 00:27:06,120
Allons.
406
00:27:06,780 --> 00:27:08,040
Laissez-vous gouverner par moi.
407
00:27:18,840 --> 00:27:20,040
Je vais trop bonner à la main.
408
00:27:20,700 --> 00:27:21,200
Le premier.
409
00:27:21,201 --> 00:27:24,300
Monsieur et gentillome.
410
00:27:25,260 --> 00:27:26,680
Et vous ne l'êtes pas.
411
00:27:27,920 --> 00:27:29,400
Tu en râches.
412
00:27:29,660 --> 00:27:30,660
Répétez après moi.
413
00:27:31,940 --> 00:27:32,940
Monsieur.
414
00:27:33,740 --> 00:27:34,740
Monsieur.
415
00:27:36,200 --> 00:27:37,600
Je vous demande pardon.
416
00:27:43,970 --> 00:27:45,650
Je vous demande pardon.
417
00:27:47,150 --> 00:27:51,430
Des mauvaises pensées que j'ai eu de vous.
418
00:27:53,910 --> 00:28:01,690
C'est que je n'avais pas l'honneur de vous
connaître.
419
00:28:02,070 --> 00:28:03,890
Je n'avais pas l'honneur de vous
connaître.
420
00:28:04,450 --> 00:28:05,630
Et je vous prie de croire.
421
00:28:06,010 --> 00:28:07,350
Et je vous prie de croire.
422
00:28:07,550 --> 00:28:10,110
Que je suis votre serviteur.
423
00:28:12,370 --> 00:28:13,430
Vous voulez que je sois.
424
00:28:13,750 --> 00:28:15,730
Serviteur d'un homme qui me veut faire
coccure.
425
00:28:16,170 --> 00:28:16,790
Monsieur et gentillome.
426
00:28:16,930 --> 00:28:17,130
Non.
427
00:28:17,890 --> 00:28:18,890
Je veux qu'il achève.
428
00:28:19,410 --> 00:28:21,410
Et que tout aille dans l'effort.
429
00:28:21,411 --> 00:28:24,170
Que je suis votre serviteur.
430
00:28:24,990 --> 00:28:26,710
Je suis votre serviteur.
431
00:28:27,730 --> 00:28:29,303
Monsieur, je suis le
vôtre de tout mon coeur
432
00:28:29,304 --> 00:28:32,051
et je ne sens plus à
ceux qui s'est passés.
433
00:28:32,830 --> 00:28:36,050
Je vous donne le bonjour et je suis fâché
du petit chagrin que vous avez eu.
434
00:28:36,530 --> 00:28:37,530
Je vous bêche les mains.
435
00:28:37,850 --> 00:28:42,210
Et quand il vous plaira, je vous donnerai
le divertissement de cours à l'aïebre.
436
00:28:45,570 --> 00:28:46,010
Voilà.
437
00:28:46,550 --> 00:28:46,790
Bonjour.
438
00:28:47,430 --> 00:28:49,690
Comme il faut pousser les choses.
439
00:28:50,350 --> 00:28:51,350
Adieu.
440
00:28:51,690 --> 00:28:55,650
Sachez que vous êtes entré dans une
famille qui vous donnera de la pluie.
441
00:28:56,130 --> 00:28:58,650
Et ne souffrir à point que l'on vous fasse
ou qu'un affront.
442
00:29:15,180 --> 00:29:16,240
Vous l'avez voulu.
443
00:29:17,280 --> 00:29:18,280
Vous l'avez voulu.
444
00:29:18,420 --> 00:29:19,420
Vous l'avez voulu.
445
00:29:19,520 --> 00:29:20,520
Cela vous s'est formé.
446
00:29:20,640 --> 00:29:22,280
Et vous... Voilà,
ajustez comme il faut.
447
00:29:22,900 --> 00:29:24,780
Vous avez justement ce que vous m'éritez.
448
00:29:27,920 --> 00:29:28,920
Oh...
449
00:29:31,220 --> 00:29:34,120
Alors... C'est seulement de
désabuser le père et la mère.
450
00:29:37,000 --> 00:29:41,600
Et je pourrais trouver peut-être quelques
moyens d'y réussir.
451
00:29:56,720 --> 00:29:59,040
Oui, je viens de venir et qu'il fallait
que se l'avane toi.
452
00:29:59,120 --> 00:30:01,016
Et que tu lui dis à quelqu'un qu'il
rapporte à notre mètre.
453
00:30:01,040 --> 00:30:03,456
Par ma frère, j'en ai touché un petit mot
en passant un homme.
454
00:30:03,480 --> 00:30:05,116
Enfin, qu'il n'y a pas qui m'a vu sortir.
455
00:30:05,140 --> 00:30:06,740
Les gens se payent ici, ils soient de ma
grand-babière.
456
00:30:06,741 --> 00:30:09,180
Vraiment, monsieur le vie quand t'as bien
choisi son monde.
457
00:30:09,580 --> 00:30:11,576
Qu'est-ce que t'es de prendre pour son
ambassadeur.
458
00:30:11,600 --> 00:30:13,200
Il s'est allé servir là-dedans un homme.
459
00:30:13,520 --> 00:30:14,100
Bien chanceux.
460
00:30:14,140 --> 00:30:15,980
C'est bien bas, une autre fois,
chère plus fin.
461
00:30:16,280 --> 00:30:17,140
Puis je crois qu'elle me garde la moie.
462
00:30:17,300 --> 00:30:17,960
Ouais, ouais, ils se retortent.
463
00:30:18,060 --> 00:30:18,860
Allez, ne pas non pas de ça.
464
00:30:19,060 --> 00:30:19,140
Ecoute.
465
00:30:19,660 --> 00:30:21,460
Mais tourne-moi un peu ton visage de vers
moi.
466
00:30:21,560 --> 00:30:22,560
Qu'est-ce ?
467
00:30:23,560 --> 00:30:23,840
Claudine.
468
00:30:24,020 --> 00:30:24,320
Quoi ?
469
00:30:24,321 --> 00:30:26,036
Alors, c'est tu pas bien ce que je veux
dire.
470
00:30:26,060 --> 00:30:26,160
Non.
471
00:30:26,420 --> 00:30:27,420
Morghe, t'aime.
472
00:30:32,110 --> 00:30:33,090
C'est bon ?
473
00:30:33,091 --> 00:30:34,350
Oui, le diable m'emportre.
474
00:30:34,370 --> 00:30:35,930
Tu peux m'en croire, puisque j'en gère.
475
00:30:38,370 --> 00:30:39,630
La bonheur ?
476
00:30:39,631 --> 00:30:40,130
Un homme sans.
477
00:30:40,630 --> 00:30:42,590
Je te trie bouillais le coeur quand je te
regarde.
478
00:30:44,210 --> 00:30:45,930
Marie-Jouée ?
479
00:30:45,931 --> 00:30:48,850
C'est à comment est-ce que tu fais pour
être Jouée ?
480
00:30:49,290 --> 00:30:50,290
Tu fais comme les autres ?
481
00:30:50,291 --> 00:30:50,630
Non, voit-tu.
482
00:30:50,930 --> 00:30:52,566
Il faut pas t'en le beurre pour faire un
carte de ronde.
483
00:30:52,590 --> 00:30:54,550
Si tu veux, tu seras ma femme,
je fais ton mariée.
484
00:30:54,830 --> 00:30:56,310
Puis je suis en tout de mariée femme.
485
00:30:57,050 --> 00:30:58,506
Tu seras peut-être jaloux comme notre
maître.
486
00:30:58,530 --> 00:30:58,670
Point.
487
00:30:59,250 --> 00:31:00,746
Pour moi, je veux elle, elle est
Marie-Soup.
488
00:31:00,770 --> 00:31:02,850
J'en veux un qui ne s'est pauvre en dehors
rien.
489
00:31:03,150 --> 00:31:04,310
Et ta carte mariée, avec moi.
490
00:31:05,570 --> 00:31:06,490
Elle est bien, non ?
491
00:31:06,491 --> 00:31:07,491
Non, pas t'inocie.
492
00:31:07,890 --> 00:31:08,170
T'en ai.
493
00:31:08,330 --> 00:31:09,510
Que veux-tu ?
494
00:31:09,511 --> 00:31:10,570
A tout ce moment !
495
00:31:10,571 --> 00:31:11,350
Je n'aime pas les patiers.
496
00:31:11,570 --> 00:31:12,090
Tu es très compliqué.
497
00:31:12,290 --> 00:31:13,710
Est-ce moi-là, te dis-je n'entend pas ?
498
00:31:13,711 --> 00:31:14,270
Mais je l'ai dit.
499
00:31:14,470 --> 00:31:15,250
Oh !
500
00:31:15,251 --> 00:31:16,790
Tu as pas besoin.
501
00:31:17,590 --> 00:31:19,410
Et je l'ai malonné de fiser les personnes.
502
00:31:20,450 --> 00:31:21,586
Non, tu parais honte et belle.
503
00:31:21,610 --> 00:31:22,970
Vous l'oualtes pas contre caresse.
504
00:31:24,130 --> 00:31:25,330
C'est de la nature le nœud.
505
00:31:25,430 --> 00:31:26,330
Oh, la Farouche, la sauve.
506
00:31:26,410 --> 00:31:27,430
Fille-poie, la rielle.
507
00:31:27,870 --> 00:31:28,990
Qu 'est-ce que tu fais ?
508
00:31:28,991 --> 00:31:30,990
Mais qu'est-ce que ça coûrait de me
laisser un peu faire ?
509
00:31:30,991 --> 00:31:31,470
C'est pas ça.
510
00:31:31,471 --> 00:31:33,726
Mais si vous avez besoin seulement,
on va t'en sur notre mariage.
511
00:31:33,750 --> 00:31:34,570
Le cerveau ?
512
00:31:34,571 --> 00:31:35,990
Je t'en prie sur l'étonnard.
513
00:31:36,110 --> 00:31:38,150
Je n'en ai pas besoin.
514
00:32:02,430 --> 00:32:03,070
Ah !
515
00:32:03,071 --> 00:32:04,551
La voilà, mais le mari est avec elle.
516
00:32:05,130 --> 00:32:06,450
Au travers de tout pour Grimasse.
517
00:32:06,830 --> 00:32:08,350
J'ai vu la vérité de ce qu'on m'a dit.
518
00:32:09,050 --> 00:32:13,390
Et le peu de respecte vous avez pour le
nœud qui nous soit.
519
00:32:19,010 --> 00:32:22,215
Mon dieu, les célèves,
votre emmérance, des
520
00:32:22,216 --> 00:32:26,431
pensées sortes de
respect dont je vous parle.
521
00:32:26,650 --> 00:32:28,026
Et vous n'avez que faire de vous moquer.
522
00:32:28,050 --> 00:32:29,450
Moi, mon dieu, on n'a qu'une façon.
523
00:32:29,790 --> 00:32:31,250
Je sais votre pensée.
524
00:32:31,251 --> 00:32:34,110
Mais connaît.
525
00:32:39,430 --> 00:32:40,430
Encore ?
526
00:32:41,070 --> 00:32:45,630
Ne racont pas l'avantage !
527
00:32:45,631 --> 00:32:47,391
Je n'ignore pas qu'à cause de votre
noblesse.
528
00:32:48,170 --> 00:32:49,690
Vous me tenez fort au-dessous de vous.
529
00:32:50,670 --> 00:32:53,310
Et le respect, je vous veux dire,
on a regardé point à ma personne.
530
00:32:54,110 --> 00:32:57,148
J'entends parler de celui
que vous devez, à des nœuds
531
00:32:57,149 --> 00:32:59,731
aussi vulérables, que le
son seut d'une mariage.
532
00:33:01,250 --> 00:33:02,570
Il ne faut pas lever les épaules.
533
00:33:03,370 --> 00:33:04,610
Et je ne dis point de s'attise.
534
00:33:04,770 --> 00:33:06,050
Il s'engage à lever les épaules.
535
00:33:06,270 --> 00:33:07,270
Oh, Dieu !
536
00:33:08,550 --> 00:33:09,550
Nous voyons clair.
537
00:33:14,880 --> 00:33:19,160
Je vous dis encore une fois que le mariage
est une chaîne.
538
00:33:20,360 --> 00:33:22,760
À laquelle on doit porter toute sorte de
respect.
539
00:33:24,360 --> 00:33:26,560
Et c'est pour mal faire vous d'enuser
comme vous faites.
540
00:33:27,040 --> 00:33:28,040
Oui, oui, mal faire vous.
541
00:33:28,660 --> 00:33:32,120
Et vous n'avez que faire de... de... de
hocher la tête et d'en faire la nuit mal.
542
00:33:32,121 --> 00:33:33,636
Mais moi je ne sais ce que vous voulez
dire.
543
00:33:33,660 --> 00:33:34,820
Et je ne sais pas bien à moi.
544
00:33:35,320 --> 00:33:36,700
Et vous n'éprimez son connu.
545
00:33:37,960 --> 00:33:42,540
Si je ne suis pas né noble, du mois six d
'une race, où il n'y a pas un roche.
546
00:33:44,300 --> 00:33:46,120
Il a s'amie-il des dents de...
547
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
Quoi, je me dis moi ?
548
00:34:17,120 --> 00:34:18,120
Le voilà.
549
00:34:18,600 --> 00:34:19,980
Qui vient rodé autour de vous.
550
00:34:20,200 --> 00:34:22,440
Il y a Esma Fault, que vous l'avez vu que
j'y fasse.
551
00:34:23,220 --> 00:34:24,760
Je veux que vous y fassiez.
552
00:34:25,800 --> 00:34:31,260
Que fait une femme qui ne veut plaire qu'à
son mari ?
553
00:34:31,261 --> 00:34:32,860
Quoi qu'on en puisse dire ?
554
00:34:32,861 --> 00:34:35,220
Les galants n'obsèdent jamais que quand on
le veut bien.
555
00:34:36,560 --> 00:34:38,880
Il y a un certainaire douche heureux qui
les attirent.
556
00:34:39,580 --> 00:34:41,160
Ainsi que le miel fait les mouches.
557
00:34:42,140 --> 00:34:45,140
Et les honnets de femmes ont des manières
qui les s'aiment chassées d'abord.
558
00:34:45,200 --> 00:34:46,200
Moi, les chassées.
559
00:34:46,420 --> 00:34:47,680
Et par quelle raison ?
560
00:34:47,681 --> 00:34:49,681
Je ne me scandale ce point qu'on trouve
bien faite.
561
00:34:50,280 --> 00:34:51,520
Ça me fait du plaisir ?
562
00:34:51,521 --> 00:34:52,521
Oui.
563
00:34:53,060 --> 00:34:56,480
Mais quel personnage voulez-vous que
jouent un mari pendant cette galanterie ?
564
00:34:56,481 --> 00:35:02,060
Le personnage d'un honnêtum qui est bien
esre de voir sa femme considérée ?
565
00:35:03,860 --> 00:35:05,040
Je suis votre valet.
566
00:35:05,780 --> 00:35:08,100
Mais ce n'est pas la mon compte !
567
00:35:08,101 --> 00:35:10,580
Il est d'endain de son point d'accoutuler
à cette mode là.
568
00:35:12,660 --> 00:35:13,660
Allez, d'endain.
569
00:35:14,100 --> 00:35:16,260
C'est un coup qui me renseigne,
car pour moi, je vous déclare que mon
570
00:35:16,261 --> 00:35:20,500
dessin n'est pas de renoncer au monde et
de m'entérer toute vive dans un mari.
571
00:35:22,280 --> 00:35:23,080
Comment ?
572
00:35:23,081 --> 00:35:26,140
Parce qu'à l'âme savise de nous épouser,
il faut d'abord que toute chose soit fini
573
00:35:26,141 --> 00:35:30,200
pour nous et que nous rends qui ont tout
commerce avec les vivants !
574
00:35:30,201 --> 00:35:32,540
C'est une chose merveilleuse que ça te
tire à ni de M.
575
00:35:32,700 --> 00:35:33,700
les mari.
576
00:35:33,980 --> 00:35:37,620
Et je l'ai trouvé bon de vouloir qu'on
soit morte à tout le divertissement et qu
577
00:35:37,621 --> 00:35:40,840
'on le vive que pour un...
Je m'amorque de cela !
578
00:35:40,841 --> 00:35:42,960
Et ne veux pas mourir ces jeunes !
579
00:35:42,961 --> 00:35:46,659
Oui, c'est de ci que vous
satisfaites vos engagements
580
00:35:46,660 --> 00:35:49,960
de la foi que vous m'avez
donné publiquement !
581
00:35:49,961 --> 00:35:52,400
Mais moi, je n'ai pas donné le bon calme !
582
00:35:52,401 --> 00:35:54,180
Je vous l'avais arraché !
583
00:35:54,580 --> 00:35:58,440
Mavez-vous, avant le mariage, demandez mon
consentement.
584
00:35:59,600 --> 00:36:03,600
Si je voulais bien vous, vous n'avez
consulter pour cela que mon père et ma
585
00:36:03,601 --> 00:36:06,860
mère, ce sont eux, pour proprement,
qui vous ont dépousé.
586
00:36:07,880 --> 00:36:11,220
Et c'est pourquoi vous ferait bien vous
plaindre toujours à eux, des torts qu'on
587
00:36:11,221 --> 00:36:14,380
pourra vous faire, pour moi, qu'est-ne
vous ai point dit que vous m'arriez avec
588
00:36:14,381 --> 00:36:17,980
moi et que vous allez prise sans consulter
mes sentiments ?
589
00:36:17,981 --> 00:36:22,800
Je prends dans notre poids obligé à me
soumettre mon esclaves à vos volontés !
590
00:36:27,320 --> 00:36:32,260
Prendre les douces, les libertés que l'âge
me permet, voir à peu le beau monde et
591
00:36:32,261 --> 00:36:35,680
gouter le plaisir de mourir, dire des
douceurs, à préparer vous et pour votre
592
00:36:35,681 --> 00:36:37,684
punition et rendre
grâce au ciel de ce que je
593
00:36:37,685 --> 00:36:41,041
ne suis pas capable
de quelque chose de pis.
594
00:36:49,180 --> 00:36:50,640
C 'est ainsi que vous le prenez.
595
00:36:57,930 --> 00:37:00,030
Je suis votre mari !
596
00:37:00,770 --> 00:37:04,090
Et je vous dis que je n'entends pas ce qu
'il y a !
597
00:37:04,091 --> 00:37:06,371
Moi, je suis votre femme, et je vous dis
que je l'entends.
598
00:37:06,850 --> 00:37:11,270
Je me prends des tantins si on l'a
commandé, tout son visage à la comporte et
599
00:37:11,271 --> 00:37:15,030
le mettre en état d'une plaire de sa vie
aux diverses de floreilles !
600
00:37:33,280 --> 00:37:35,280
Qu'est-ce qu'il t'est la place ?
601
00:38:23,870 --> 00:38:27,330
Tu avais mal à ma patience qu'elle s'en a
là pour vous rendre ce mot ?
602
00:38:27,331 --> 00:38:30,210
L'appare que vous savez ?
603
00:38:40,880 --> 00:38:41,880
Voyons !
604
00:38:49,510 --> 00:38:52,910
A ce que je peux remarquer, ce qu'on lui
écrite, ne lui déplaît pas trop.
605
00:38:56,330 --> 00:39:01,770
À Claudine, que ce billet s'explique d'une
façon galante, que dans tout leur
606
00:39:01,771 --> 00:39:05,990
discours, dans toutes leurs actions,
les gens de cours, ont un air agréable,
607
00:39:08,150 --> 00:39:11,130
et qu'est-ce que c'est auprès de que nous
gens de province ?
608
00:39:11,131 --> 00:39:17,110
Je crois qu'après les avoir vu, les
dandins de vos places guerres, ne meurici.
609
00:39:18,790 --> 00:39:19,990
Je m'en vais faire la réponse.
610
00:39:29,920 --> 00:39:32,860
Je n'ai pas besoin que je pense de lui
recommander de la faire agréable.
611
00:39:35,400 --> 00:39:36,660
Ah, mais moi aussi.
612
00:39:39,080 --> 00:39:41,120
Ouais, monsieur, vous avez pris l'un
habile message.
613
00:39:41,340 --> 00:39:42,780
Je n'ai pas osé envoyer de mes gens.
614
00:39:43,540 --> 00:39:45,477
Mais Claudine, il faut
que je te récompense
615
00:39:45,478 --> 00:39:48,021
des bons affis que je
sais que tu m'as rendu.
616
00:39:48,460 --> 00:39:49,860
Eh, monsieur, n'est pas nécessaire.
617
00:39:50,280 --> 00:39:52,660
Non, monsieur, vous n'avez que faire de
vous donner cette peine-là, et je vous
618
00:39:52,661 --> 00:39:54,261
rancis à vice parce
que vous le méritez que
619
00:39:54,262 --> 00:39:56,300
je me sens au cœur de
l'inclination pour vous.
620
00:39:56,540 --> 00:39:57,260
C'était suis obligé.
621
00:39:57,380 --> 00:39:59,656
La fiche que je suis en marier et de le
mastak que je le mette avec le mien.
622
00:39:59,680 --> 00:40:01,056
Je te le garde aussi bien que le baiser.
623
00:40:01,080 --> 00:40:04,580
Dis-moi, tu rendais mon billet à ta belle
maîtresse ?
624
00:40:04,581 --> 00:40:05,861
Oui, et elle est allée répondre.
625
00:40:06,920 --> 00:40:11,620
Ben, Claudine, y a-t-il pas moyen que je l
'appuie sans te retenir ?
626
00:40:11,621 --> 00:40:13,541
Oui, venez avec moi, je vous ferai parler
à elle.
627
00:40:15,420 --> 00:40:17,740
Tu le trouveras tel bon, y a-t-il rien à
risquer ?
628
00:40:17,741 --> 00:40:19,400
Non, sans marine et pas zoologie.
629
00:40:19,401 --> 00:40:21,480
Et ce n'est pas lui qu'elle a le plus
aménagé.
630
00:40:21,640 --> 00:40:22,760
C 'est son père et son mère.
631
00:40:23,220 --> 00:40:26,660
Et pour eux qu'ils soient prévenus,
tout le reste des points d'agrandes.
632
00:40:29,300 --> 00:40:30,800
Je m'abandonne à ta conduite.
633
00:40:56,720 --> 00:41:00,060
Détrielle, que j'aurai là une abîle femme.
634
00:41:00,920 --> 00:41:03,640
Elle a de l'esprit, comme quatre.
635
00:41:05,520 --> 00:41:06,760
Ben, c'est mon homme de tantôt.
636
00:41:08,500 --> 00:41:10,200
Qu'est-ce qu'il peut se résoudre ?
637
00:41:10,201 --> 00:41:11,840
Rendre tes moyens, j'opère et à la mère.
638
00:41:12,380 --> 00:41:13,860
De ce qui n'a pas le point de croire.
639
00:41:24,010 --> 00:41:25,010
Voilà.
640
00:41:25,490 --> 00:41:28,910
Monsieur le Badiard, à qui j'avais tant de
commandes et de ne pas parler,
641
00:41:29,110 --> 00:41:30,110
qui m'avait tant promis.
642
00:41:30,590 --> 00:41:32,530
Vous êtes donc un causeur et vous allez le
dire.
643
00:41:32,670 --> 00:41:33,990
Tout ce qu'on vous dit en secret.
644
00:41:34,270 --> 00:41:35,270
Oui.
645
00:41:35,510 --> 00:41:36,990
Vous avez été tout la portée au mari.
646
00:41:37,190 --> 00:41:38,870
Et vous êtes cause qu'il a fait du
bacarme.
647
00:41:39,310 --> 00:41:40,891
Moi, je suis bânaise
de savoir que vous avez
648
00:41:40,892 --> 00:41:43,311
de la langue et ça
m'apprendra à vous, Pyrénie.
649
00:41:43,610 --> 00:41:44,890
Non, écoute mon ami.
650
00:41:45,150 --> 00:41:46,710
J'ai vos naviers pointants, bâbillés.
651
00:41:46,910 --> 00:41:49,050
Je vous aurai compté ce qui se passe à ce
heure.
652
00:41:49,510 --> 00:41:51,590
Mais pour votre punition, vous saurez rien
du tout.
653
00:41:52,010 --> 00:41:52,950
Comment, qu'est-ce qui se passe ?
654
00:41:52,951 --> 00:41:53,310
Bien, rien.
655
00:41:53,410 --> 00:41:54,290
Voilà ce que c'est d'avoir causé.
656
00:41:54,330 --> 00:41:55,330
Vous n'entendez plus.
657
00:41:55,410 --> 00:41:56,546
Et je vous laisse sur la bonne bouche.
658
00:41:56,570 --> 00:41:57,570
Arrête un peu.
659
00:41:58,010 --> 00:41:59,050
Je ne te veux dire qu'un mot.
660
00:41:59,070 --> 00:41:59,550
Non, non, non, non.
661
00:41:59,610 --> 00:42:00,910
Vous avez envie de me tirer les verres du
nez.
662
00:42:00,911 --> 00:42:01,770
Non, c'est pas ça.
663
00:42:01,910 --> 00:42:03,030
Quelque son, je vous avnais.
664
00:42:03,090 --> 00:42:04,090
Non, c'est autre chose.
665
00:42:04,230 --> 00:42:05,230
Des coups à la faire.
666
00:42:06,770 --> 00:42:08,990
Vous deriez que je vous dise, comme celui
qu'on vient de donner de l'argent à
667
00:42:08,991 --> 00:42:10,566
Claudine, et qu'elle l'a mené chez sa
maîtresse.
668
00:42:10,590 --> 00:42:11,746
Mais je ne suis pas si belle.
669
00:42:11,770 --> 00:42:12,770
De grâce.
670
00:42:12,870 --> 00:42:13,910
Je te donnerai de la...
671
00:42:17,590 --> 00:42:20,190
Je ne peux me servir avec cette inocente
de la pensée que j'avais.
672
00:42:23,750 --> 00:42:27,650
Mais le nouvel avis qu'il lui était chapé,
ferait la même chose.
673
00:42:29,710 --> 00:42:34,210
Et si le galant est chez moi, ce serait
pour avoir raison aux yeux du père et de
674
00:42:34,211 --> 00:42:36,970
la mère et les convaincre pleinement de
les frontries de leur fille.
675
00:42:39,590 --> 00:42:42,830
Le mal de tout ceci, c'est que je ne sais
comment faire pour profiter d'intélavis.
676
00:42:43,450 --> 00:42:46,810
Si je rentre chez moi, je ferai valer le
drôle.
677
00:42:47,690 --> 00:42:50,430
Et quelque chose que je puisse voir
moi-même de mon déshonneur, je n'en serais
678
00:42:50,431 --> 00:42:52,351
pas incroyable à mon serme, à mon direct
je rêve.
679
00:42:53,390 --> 00:42:56,189
Si d'autre part je vais quérir
beau père et belle-mère, sans
680
00:42:56,190 --> 00:43:01,830
être sûr, de trouver chez moi
le galant, c'est le même chose.
681
00:43:03,030 --> 00:43:05,050
Et j'y retournerai dans la convénienne
tantôt.
682
00:43:10,830 --> 00:43:16,990
Pourrais-je point m'éclir si il y a
doucement, s'il y a d'encore.
683
00:43:31,850 --> 00:43:35,610
S'il y a...
684
00:43:37,790 --> 00:43:39,090
Il n'en faut plus douter.
685
00:43:40,290 --> 00:43:42,650
Et je viens de la percebraire par l'autre
route de la porte.
686
00:43:43,290 --> 00:43:46,430
Le sors me donne ici de quoi confondre
dans ma partie.
687
00:43:48,210 --> 00:43:50,999
Et pour acheter
l'aventure, il fait venir à
688
00:43:51,000 --> 00:43:54,551
point nommé les juges
dont j'avais besoin.
689
00:43:54,690 --> 00:43:59,270
Enfin, vous n'avez pas voulu croire tantôt
et votre fille l'a emporté sur moi.
690
00:43:59,710 --> 00:44:03,050
Mais j'ai en main de quoi vous faire voir
comme elle m'a commode.
691
00:44:03,690 --> 00:44:05,995
Et Dieu merci, mon
déshonneur est cyclère,
692
00:44:05,996 --> 00:44:08,550
maintenant que vous
n'en pourrez plus douter.
693
00:44:08,710 --> 00:44:11,310
Comment on vendre, vous enlèvez encore les
dessus ?
694
00:44:11,311 --> 00:44:14,750
Oui, j'ai suivi, et j'invêche du temps de
sujets d'y être.
695
00:44:15,130 --> 00:44:16,806
Vous nous venez encore et tournir la tête.
696
00:44:16,830 --> 00:44:19,950
Oui, madame, et l'on fait bien vite à la
mienne.
697
00:44:21,110 --> 00:44:22,950
Vous l'as si vous bonne, vous vendrez un
porte.
698
00:44:23,030 --> 00:44:25,390
Ah non, mais je me l'as fort d'écrobrie
pour dupe.
699
00:44:27,030 --> 00:44:32,450
Non, madame, mais je voudrais bien me
défaire d'une femme qui me déshonneur.
700
00:44:36,510 --> 00:44:39,870
Je vous rendais tué, notre genre de prenez
à parler.
701
00:44:40,110 --> 00:44:43,690
Comment, cherchez des termes, moins
orphans sans que ceux-là.
702
00:44:45,130 --> 00:44:47,230
Marchant qui perd, ne peut rire.
703
00:44:47,650 --> 00:44:49,450
Sous voulez-vous que vous avez dépoussé
une demoiselle ?
704
00:44:49,451 --> 00:44:51,010
Oh, je m'en souviens assez.
705
00:44:51,530 --> 00:44:52,810
Et ne m'en souviadrait que trop.
706
00:44:53,030 --> 00:44:56,870
Si vous vous en souvenez, s'ongez donc à
parler d'elle avec plus de respect.
707
00:44:58,470 --> 00:45:00,910
Mais que vous en achetez plus toi,
m 'prêtez plus honnêtement.
708
00:45:01,770 --> 00:45:02,490
Quoi ?
709
00:45:02,491 --> 00:45:03,651
Parce qu'elle est demoiselle.
710
00:45:03,990 --> 00:45:05,168
Il faut qu'elle ait la
liberté de me faire
711
00:45:05,169 --> 00:45:06,790
ce qu'il lui plaît sans
que j'en soufflait.
712
00:45:06,791 --> 00:45:09,110
Et qu'avez-vous d'hon, et que vous pouvez
vous dire ?
713
00:45:09,111 --> 00:45:11,362
N'avez-vous pas vu,
sommetin, qu'elle s 'est défendue,
714
00:45:11,363 --> 00:45:13,250
de connaître celui dont
vous m'étiez voulu parler ?
715
00:45:13,251 --> 00:45:15,710
Oui, mais vous !
716
00:45:15,711 --> 00:45:17,430
Que pourrait-vous dire ?
717
00:45:17,431 --> 00:45:21,070
Si je vous fais voir maintenant que le
galant est avec elle.
718
00:45:29,850 --> 00:45:30,850
Avec elle.
719
00:45:32,210 --> 00:45:33,350
Et dans ma maison.
720
00:45:35,230 --> 00:45:36,430
Dans votre maison.
721
00:45:37,690 --> 00:45:38,690
Oui.
722
00:45:41,830 --> 00:45:43,250
Dans ma propre maison.
723
00:45:46,150 --> 00:45:49,970
Si cela aide, nous serons pour vous.
724
00:45:51,070 --> 00:45:52,070
Contraille.
725
00:45:52,430 --> 00:45:53,430
Oui.
726
00:45:53,950 --> 00:45:57,230
L'honneur de notre famille nous avait plus
cher que toute chose.
727
00:45:58,750 --> 00:46:02,430
Et si vous détruirez, nous la renoncerons
pour notre sang.
728
00:46:03,230 --> 00:46:04,850
Et la pandémie donnerons votre collège.
729
00:46:05,930 --> 00:46:07,090
Vous n'avez qu'à me suivre.
730
00:46:08,830 --> 00:46:10,430
Lerté, vous trempez.
731
00:46:10,970 --> 00:46:13,250
Vous n'allez pas faire comme d'endons,
mon Dieu.
732
00:46:13,870 --> 00:46:14,870
Vous allez voir.
733
00:46:16,930 --> 00:46:17,930
Je n'ai.
734
00:46:23,450 --> 00:46:24,850
Et je m'en tiens.
735
00:46:35,830 --> 00:46:37,230
J'ai peur qu'on vous surprenne ici.
736
00:46:38,690 --> 00:46:39,970
Et je quelques mesures à garder.
737
00:46:41,790 --> 00:46:44,350
Remettez-moi dans ma dame que je pourrais
vous parler cette nuit.
738
00:46:45,830 --> 00:46:46,830
J'ai frais mes efforts.
739
00:46:49,780 --> 00:46:51,320
Un prochain doucement par derrière.
740
00:46:52,180 --> 00:46:53,760
Et t'achonds de l'être point vu.
741
00:47:01,420 --> 00:47:02,160
Rommelame tout est perdu.
742
00:47:02,380 --> 00:47:04,580
Voila votre père et votre mère accompagné
de votre mari.
743
00:47:06,860 --> 00:47:08,180
Il ne fait pas ce moment de rien.
744
00:47:09,540 --> 00:47:12,060
Il me laisse effaire tout de...
745
00:47:15,500 --> 00:47:17,780
Vous aurez les aînés de la sorte après la
faire de tantôt.
746
00:47:18,560 --> 00:47:20,520
Et c'est ainsi que vous dissimulez vos
sentiments.
747
00:47:21,480 --> 00:47:23,600
On vient rapporter que vous avez de l
'amour pour moi.
748
00:47:23,880 --> 00:47:25,800
Et que vous faites des décades de mes
sollicités.
749
00:47:25,900 --> 00:47:28,060
Surtez-moi il m'en dépire et
expliquez-vous clairement.
750
00:47:28,300 --> 00:47:29,460
En présence de tout le monde.
751
00:47:29,760 --> 00:47:31,260
Vous n'iez autrement la chose.
752
00:47:31,820 --> 00:47:34,140
Il m'a donné parole de n'avoir aucune
pensée de m'offenser.
753
00:47:34,560 --> 00:47:35,760
Et c'est pendant le même jour.
754
00:47:36,060 --> 00:47:38,420
Vous prenez l'ardiaise de venir chez moi à
me rendre visite.
755
00:47:38,700 --> 00:47:41,280
De me dire que vous m'aurez aimé et me
faire sans saute compte.
756
00:47:41,700 --> 00:47:43,700
Pour me perceuse et de répondre à vos
extraigances.
757
00:47:44,040 --> 00:47:45,040
Comme si j'étais femme.
758
00:47:45,340 --> 00:47:46,800
J'ai donné à un mari.
759
00:47:47,480 --> 00:47:50,040
Mais l'on y est jamais de la virtue que
mes parents ont enseigné.
760
00:47:50,560 --> 00:47:51,700
Si mon père, ça veut ça.
761
00:47:52,360 --> 00:47:54,480
Il vous apprendrait bien ressentir de ses
entreprises.
762
00:47:55,420 --> 00:47:57,140
Mais je m'en ai pas aimé pour les éclats.
763
00:47:57,600 --> 00:47:58,920
Il n'y a que de lui à rien dire.
764
00:47:59,560 --> 00:48:01,920
Et je vais vous montrer que toute femme
que je suis.
765
00:48:02,400 --> 00:48:05,340
J'ai assez de courage pour me manger
moi-même de ce que l'on me fait.
766
00:48:05,820 --> 00:48:07,900
L'action que vous avez faite n'est pas d
'agentillum.
767
00:48:08,180 --> 00:48:09,580
Et ce n'est pas d'agentillum aussi.
768
00:48:09,960 --> 00:48:11,040
Que je vous voudrais faire.
769
00:48:12,960 --> 00:48:14,160
Et là, doucement.
770
00:48:15,600 --> 00:48:17,160
Frère, malin, frère, comme il faut.
771
00:48:17,600 --> 00:48:19,320
Si vous demeurez, que vous ne le pensez
pas.
772
00:48:19,640 --> 00:48:20,640
Je vais vous répondre.
773
00:48:29,110 --> 00:48:30,190
Oh, mon père, vous êtes là.
774
00:48:31,970 --> 00:48:32,970
Oui, ma fille.
775
00:48:33,450 --> 00:48:36,199
Et je vois qu'en s'agès, si
on courage, tu te montres
776
00:48:36,200 --> 00:48:38,291
un vigny-rejeton de la
maison de Saint-Anville.
777
00:48:38,930 --> 00:48:39,930
Vient ça.
778
00:48:40,030 --> 00:48:41,510
Approche-toi que je t'embrasse.
779
00:48:42,490 --> 00:48:44,190
Ombras-moi aussi, ma fille.
780
00:48:44,510 --> 00:48:48,090
Là, si je pleure de joueurs, il reconnaît
mon sang au chose que tu viens de faire.
781
00:48:48,230 --> 00:48:48,590
Bonjour!
782
00:48:49,170 --> 00:48:51,410
Que vous devez être ravis et que c'est
aventure.
783
00:48:51,650 --> 00:48:52,930
Et pour vous pleine de douceurs.
784
00:48:53,230 --> 00:48:55,770
Vous aviez un juste sujet de vous alarmer,
mais vos soupçons.
785
00:48:56,090 --> 00:48:58,710
Je t'en me dis-ciperais le plus
avantageusement du monde.
786
00:48:58,711 --> 00:49:00,050
Sans doute, notre genre.
787
00:49:00,350 --> 00:49:02,690
Et vous devez maintenant être le plus
content des hommes.
788
00:49:03,410 --> 00:49:04,846
C'est vraiment voilà une femme celle-là.
789
00:49:04,870 --> 00:49:06,110
Vous êtes trop peur de la voir.
790
00:49:06,230 --> 00:49:08,110
Et vous devriez baiser les pas où elles
passent.
791
00:49:08,930 --> 00:49:10,230
Oh, très très.
792
00:49:10,490 --> 00:49:14,250
C'est que ce m'est un genre que je
remercie vous un peu votre femme de la
793
00:49:14,251 --> 00:49:16,130
mitier que vous voyez qu'elle montre pour
vous.
794
00:49:16,290 --> 00:49:17,290
Non, mon père.
795
00:49:17,810 --> 00:49:18,850
Vous n'est pas nécessaire.
796
00:49:19,710 --> 00:49:21,219
Il n'est pas aucune obligation
de ce qu 'elle vient de voir
797
00:49:21,220 --> 00:49:23,650
et tout ce que j'en fais n'est
que pour l'amour de moi-même.
798
00:49:23,910 --> 00:49:25,070
Mais oui, les vous, ma fille.
799
00:49:25,630 --> 00:49:27,430
Je me retire, mon père.
800
00:49:27,870 --> 00:49:30,110
Pour ne me voir quoi obliger de recevoir
ses compliments.
801
00:49:30,850 --> 00:49:31,886
Elle a raison d'être en colère.
802
00:49:31,910 --> 00:49:33,550
C'est une femme qui mérite d'être adorée.
803
00:49:33,790 --> 00:49:35,550
Et vous ne la traiter pas comme vous
devriez.
804
00:49:35,970 --> 00:49:37,030
J'ai l'air rare.
805
00:49:37,570 --> 00:49:39,670
C'est un petit ressentiment de la fire de
tantôt.
806
00:49:39,690 --> 00:49:42,170
Mais cela se passera avec un peu de carès
que vous lui ferait.
807
00:49:42,590 --> 00:49:43,590
A lieu, bonjour.
808
00:49:44,070 --> 00:49:45,750
Vous pouvez l'en état de ne vous
inquiéter.
809
00:49:46,750 --> 00:49:48,150
Allez vous en faire appel ensemble.
810
00:49:48,850 --> 00:49:50,230
Et ta chée de la pésée.
811
00:49:50,550 --> 00:49:51,550
Par des excuses.
812
00:49:52,670 --> 00:49:55,159
Vous levez considérer que
c'est une fille élevé à la virtue
813
00:49:55,160 --> 00:49:57,291
et qu'il n'est pas t 'accoutumé
à se voir s'obsonner.
814
00:49:57,430 --> 00:49:58,470
Donc une ville à l'action.
815
00:49:58,890 --> 00:50:01,662
A Dieu, je suis ravie de
voir vos désormes finis et des
816
00:50:01,663 --> 00:50:03,951
transports de joie que vous
devez donner sa conduite.
817
00:50:15,010 --> 00:50:16,510
Je ne dis mour.
818
00:50:18,710 --> 00:50:20,990
Car je ne gagne rien à parler.
819
00:50:23,790 --> 00:50:26,670
Jamais il ne sait rien vu des gâles à ma
disque.
820
00:50:28,830 --> 00:50:31,370
Ah oui, jamais, mon malheur.
821
00:50:32,290 --> 00:50:36,150
Il a subti l'adresse de ma
caronne de femme pour
822
00:50:36,151 --> 00:50:39,530
se donner toujours
raison et me faire avoir tort.
823
00:50:42,030 --> 00:50:48,510
C'est possible que toujours j'aurais dit
de sou avec elle que les apparences
824
00:50:48,511 --> 00:50:54,250
toujours tourneront contre moi que je ne
parvierai pas convaincre mon effronter.
825
00:50:55,790 --> 00:50:56,790
Oh ciel.
826
00:50:57,950 --> 00:50:59,070
seconde mes dessins.
827
00:50:59,990 --> 00:51:02,910
Et ma corde de la grâce de faire voir aux
gens que l'on me désonne.
828
00:51:34,650 --> 00:51:35,970
Je ne vois pas tout le conduire.
829
00:51:42,720 --> 00:51:43,840
C'est bas, monsieur.
830
00:51:45,120 --> 00:51:46,060
Est-ce par ici ?
831
00:51:46,061 --> 00:51:47,460
Ah je pense que oui, il m'orgue.
832
00:51:47,760 --> 00:51:49,720
Voilà une sotte nuit de tineoir que ça.
833
00:51:50,180 --> 00:51:51,260
Elle a tort, assurément.
834
00:51:52,320 --> 00:51:53,880
Mais si d'un côté elle empêche de voir.
835
00:51:54,060 --> 00:51:55,960
Elle empêche de l'autre que nous ne
soignons vu.
836
00:51:57,440 --> 00:51:58,440
Ah vous avez raison.
837
00:51:59,220 --> 00:52:00,240
Elle a pas d'entours.
838
00:52:02,840 --> 00:52:04,760
Ah, je voudrais bien savoir.
839
00:52:05,040 --> 00:52:08,140
Monsieur, vous qui êtes savant ?
840
00:52:08,141 --> 00:52:12,280
Pourquoi est-ce qu'il ne fait point jour
la nuit ?
841
00:52:12,900 --> 00:52:16,980
C'est une grande question et qui est
difficile ?
842
00:52:16,981 --> 00:52:19,440
Tu es curieux le bas ?
843
00:52:19,441 --> 00:52:20,441
Ah oui.
844
00:52:20,780 --> 00:52:25,900
Si j'avais étudié, j'aurais été songé à
des choses dont on a jamais songé.
845
00:52:26,740 --> 00:52:30,220
Je le crois que tu as la mine d'avoir l
'esprit subtil et pénétré.
846
00:52:30,240 --> 00:52:31,540
Je l'ai vrai.
847
00:52:32,100 --> 00:52:34,540
Tenez, j'explique du latin.
848
00:52:35,160 --> 00:52:36,400
Quoi que je l'ai jamais appris.
849
00:52:36,880 --> 00:52:38,980
Et voyons l'autre jour récrit sur une
grande porte.
850
00:52:39,760 --> 00:52:41,760
Colléjume, je devinais tout de suite.
851
00:52:42,060 --> 00:52:43,060
Ça voulait dire collège.
852
00:52:44,180 --> 00:52:45,420
Cela est admirable.
853
00:52:46,700 --> 00:52:48,620
Tu sais dont lire lui ben ?
854
00:52:48,621 --> 00:52:49,621
Oui.
855
00:52:49,680 --> 00:52:50,680
Je sais lire.
856
00:52:50,780 --> 00:52:51,800
La lettre mouler.
857
00:52:52,540 --> 00:52:55,420
Mais j'ai jamais su apprendre à lire l
'écriture.
858
00:52:59,770 --> 00:53:01,410
C'est le signal que m'a donné Claudine.
859
00:53:01,850 --> 00:53:02,850
La part m'a foi.
860
00:53:03,330 --> 00:53:04,810
C'est une fille qui vaut de la blanc.
861
00:53:05,770 --> 00:53:07,570
Et je l'aime de tout mon coeur.
862
00:53:07,890 --> 00:53:09,546
Aussi t'es jamais avec moi pour l
'entretenir.
863
00:53:09,570 --> 00:53:11,210
Ah monsieur, je vous suis.
864
00:53:13,090 --> 00:53:14,090
J'entendis bruit.
865
00:53:21,170 --> 00:53:23,330
Bien, laisse la porte en trouverte.
866
00:53:28,910 --> 00:53:29,910
Voilà qui est fait.
867
00:53:48,540 --> 00:53:49,540
Eps.
868
00:53:58,120 --> 00:53:59,120
Claudine.
869
00:53:59,700 --> 00:54:01,160
Qu'est-ce ?
870
00:54:05,440 --> 00:54:06,880
Ah, madame, que j'ai de joie.
871
00:54:08,620 --> 00:54:10,520
Ah, Claudine, m'a pourroqué, Claudine.
872
00:54:10,920 --> 00:54:13,120
Tu n'es pas au lit pas ?
873
00:54:13,121 --> 00:54:14,121
Est-ce toi, Claudine ?
874
00:54:14,860 --> 00:54:16,020
Est-ce que vous, madame ?
875
00:54:16,021 --> 00:54:17,820
Oui, vous avez pris le boulot.
876
00:54:18,060 --> 00:54:19,060
Maman, maman, à la nuit.
877
00:54:19,680 --> 00:54:20,680
On y voit à goutte.
878
00:54:30,160 --> 00:54:33,720
Est-ce pas vous qui t'endre ?
879
00:54:33,721 --> 00:54:34,721
Oui, madame.
880
00:54:36,740 --> 00:54:38,300
Mon mari rend flou comme il faut.
881
00:54:39,220 --> 00:54:41,060
Et j'ai pris ce temps pour nous entretenir
ici.
882
00:54:42,400 --> 00:54:44,280
Chers champs quelques lieux pour nos
açois.
883
00:54:46,520 --> 00:54:48,160
C'est fort bien avisé.
884
00:55:17,740 --> 00:55:18,740
Claudine.
885
00:55:27,330 --> 00:55:28,970
Où est-ce que tu es, elle ?
886
00:55:49,120 --> 00:55:51,040
Je me suis vite habillé pour descendre à
présent.
887
00:55:53,220 --> 00:55:58,600
C'est-à-dire qu'elle sortit ?
888
00:55:58,601 --> 00:55:59,700
Oui, tu te donnes.
889
00:56:04,770 --> 00:56:05,250
Claudine.
890
00:56:05,251 --> 00:56:06,251
Oui.
891
00:56:25,330 --> 00:56:26,330
Claudine.
892
00:56:28,850 --> 00:56:30,230
Tu vois là.
893
00:56:31,710 --> 00:56:34,110
En partant ma fête, on mettra plus d'amour
à trapper.
894
00:56:34,970 --> 00:56:36,543
Et je trouve ceci aussi
drôle que les coups
895
00:56:36,544 --> 00:56:39,411
de bâton de tanteau
dont on m'a fait Récir.
896
00:56:39,490 --> 00:56:40,690
T 'as maîtresse.
897
00:56:40,950 --> 00:56:42,410
Dis qu'ils ronnent, flasse-teur.
898
00:56:43,150 --> 00:56:44,170
Comme tous les dix-entre.
899
00:56:44,171 --> 00:56:46,810
Et ce n'est pas comme si le Vicente et
elle sont ensemble.
900
00:56:47,710 --> 00:56:48,710
Pendant qu'ils dorrent.
901
00:56:49,030 --> 00:56:51,190
Je voudrais bien savoir quel sont,
j'y fais maintenant.
902
00:56:51,490 --> 00:56:54,150
C'est tout à fait visible de quoi s
'avistir aussi.
903
00:56:54,570 --> 00:56:57,710
De jaloux de sa femme et de vouloir que je
suis à lui tout seul.
904
00:56:57,950 --> 00:56:58,950
C'est un pertinent.
905
00:56:59,470 --> 00:57:02,190
Et monsieur le Vicente, il fait trop d
'honneur.
906
00:57:04,910 --> 00:57:05,910
Attendez-moi.
907
00:57:09,070 --> 00:57:10,070
Claudine.
908
00:57:12,130 --> 00:57:13,130
Allons.
909
00:57:13,710 --> 00:57:14,710
Suivons-le.
910
00:57:15,850 --> 00:57:20,310
Et me donne ta petite menote que je la
bêne.
911
00:57:21,850 --> 00:57:23,550
Que cela est doux.
912
00:57:24,850 --> 00:57:26,710
Il me semble que je mange des concitures.
913
00:57:28,810 --> 00:57:30,190
Tu te donnes de ta vie.
914
00:57:31,510 --> 00:57:32,510
Tu vas là.
915
00:57:33,930 --> 00:57:34,930
Personne.
916
00:57:38,250 --> 00:57:39,250
Il suit.
917
00:57:40,710 --> 00:57:44,710
Il me laisse informer de la nouvelle
perfidie de ma coquine.
918
00:57:45,470 --> 00:57:46,470
Allons.
919
00:57:46,610 --> 00:57:49,170
Il faut que ça t'art des gens voient
appeler son père et sa mère.
920
00:57:49,350 --> 00:57:51,110
Que cette aventure ne serve.
921
00:57:51,610 --> 00:57:53,010
Elle me fait séparer d'elle.
922
00:57:53,890 --> 00:57:54,130
Voilà.
923
00:57:54,910 --> 00:57:55,910
Conneun.
924
00:57:56,950 --> 00:57:57,950
Conneun.
925
00:57:59,990 --> 00:58:01,590
Monsieur... À
vous vite, ici bas.
926
00:58:05,990 --> 00:58:07,050
Mais voilà.
927
00:58:08,050 --> 00:58:09,510
On ne peut pas plus vite.
928
00:58:10,330 --> 00:58:11,310
Tu es là ?
929
00:58:11,311 --> 00:58:11,510
Oui.
930
00:58:12,090 --> 00:58:13,090
Je doucement.
931
00:58:13,610 --> 00:58:14,610
Écoute.
932
00:58:15,630 --> 00:58:18,130
Là, j'ai mon beau père et ma belle mère.
933
00:58:18,950 --> 00:58:21,310
Et dit que je l'ai pris très instantan.
934
00:58:22,030 --> 00:58:23,810
De venir tout à l'heure, ici.
935
00:58:26,190 --> 00:58:27,190
Entendu.
936
00:58:27,970 --> 00:58:28,970
Collin.
937
00:58:32,350 --> 00:58:33,350
Monsieur.
938
00:58:33,990 --> 00:58:34,990
Oudible et tu.
939
00:58:42,400 --> 00:58:44,140
Qui s'éloigne de moi.
940
00:58:49,870 --> 00:58:50,870
Que tu ailles de ce pas.
941
00:58:51,950 --> 00:58:54,110
Trouvez ma belle mère et mon beau père.
942
00:58:54,970 --> 00:58:55,970
Et leur dis.
943
00:58:56,050 --> 00:58:58,850
Quand je l'ai conjure de ce rendre,
ici.
944
00:58:59,190 --> 00:59:00,190
Tout à l'heure.
945
00:59:01,710 --> 00:59:02,710
Entendu bien.
946
00:59:03,990 --> 00:59:04,990
Réponds.
947
00:59:06,110 --> 00:59:07,110
Collin.
948
00:59:08,970 --> 00:59:09,970
Collin.
949
00:59:10,050 --> 00:59:11,050
Monsieur.
950
00:59:12,950 --> 00:59:15,510
Oudible et tu me fais arranger.
951
00:59:16,210 --> 00:59:17,210
Viens-toi à moi.
952
00:59:19,750 --> 00:59:21,170
Oudible et tu m'as trop dit.
953
00:59:22,690 --> 00:59:24,410
Où est-ce que tu ailles ?
954
00:59:25,590 --> 00:59:26,590
La proche.
955
00:59:26,870 --> 00:59:28,170
Quand je t'adonne mille pour.
956
00:59:30,410 --> 00:59:31,790
Je pense qu'il me fluit.
957
00:59:32,410 --> 00:59:33,370
Tu veux dire ?
958
00:59:33,371 --> 00:59:34,030
Mais ni ma poire.
959
00:59:34,210 --> 00:59:36,170
Je te dis, je le pourrais vous me bouler
bas.
960
00:59:36,430 --> 00:59:37,430
Et bien non.
961
00:59:38,710 --> 00:59:39,710
Je ne te prie à rien.
962
00:59:42,220 --> 00:59:42,840
Je serai mort.
963
00:59:43,040 --> 00:59:51,480
Tu veux dire ce que t'es besoin de toi ?
964
00:59:51,481 --> 00:59:52,540
J'ai pas envie de ma part.
965
00:59:54,560 --> 00:59:56,260
De ce rendre, ici.
966
00:59:57,820 --> 01:00:01,920
Et leur dis que c'est pour une affaire de
la dernière conséquence.
967
01:00:01,921 --> 01:00:05,420
Et s'il faisait quelques difficultés à
cause de l'heure.
968
01:00:05,960 --> 01:00:07,120
Ne manque pas de les presser.
969
01:00:07,440 --> 01:00:11,680
Et de leur bien faire entendre qu'il est
très important qu'il vienne.
970
01:00:12,080 --> 01:00:13,660
En quelque état qu'il soit.
971
01:00:14,120 --> 01:00:15,120
Tu m'entends bien.
972
01:00:15,560 --> 01:00:16,560
Maintenant, je vais.
973
01:00:16,680 --> 01:00:19,060
Alors, à vite, il revient même.
974
01:00:20,340 --> 01:00:21,340
Moi.
975
01:00:22,160 --> 01:00:23,580
Je vais rentrer dans ma maison.
976
01:00:24,400 --> 01:00:25,960
La tendance... Oh, Dieu !
977
01:00:25,961 --> 01:00:27,041
Il est temps de se retirer.
978
01:00:27,380 --> 01:00:28,380
J'entends quelqu'un.
979
01:00:29,160 --> 01:00:30,660
C'est pour une affaire.
980
01:00:35,080 --> 01:00:35,860
Ah, madame !
981
01:00:35,861 --> 01:00:37,244
J'assais vous entretenir
et trouver un peu
982
01:00:37,245 --> 01:00:40,021
de temps toutes les
paroles dont j'ai besoin.
983
01:00:40,200 --> 01:00:43,060
Il me faudrait les journées entières pour
me bien expliquer à vous de ce que je sens.
984
01:00:43,380 --> 01:00:45,676
Et je ne vous ai pas encore dit la moindre
partie de ce que j'ai à vous dire.
985
01:00:45,700 --> 01:00:47,076
Mais ça m'écoute trop une autre fois d
'avantage.
986
01:00:47,100 --> 01:00:50,320
Et là, de quel coup me percez-vous l'âme
lorsque vous parlez de vous retirer.
987
01:00:50,580 --> 01:00:52,216
Et avec quel chagramme allez vous laisser
maintenant.
988
01:00:52,240 --> 01:00:55,860
Oui, mais je sens quand me quittant,
vous allez retrouver un mari.
989
01:00:56,400 --> 01:00:57,740
Cette pensée m'assassine.
990
01:00:58,660 --> 01:01:00,124
Et les privilèges qu'on
les marie sont des
991
01:01:00,125 --> 01:01:01,720
choses cruelles pour
un amant qui aime bien.
992
01:01:01,760 --> 01:01:03,840
Sur le bois c'est faible pour avoir cette
inquiétude.
993
01:01:04,180 --> 01:01:07,100
Et pensez-vous qu'on soit capables et des
mais de certains mari qu'il y a.
994
01:01:07,260 --> 01:01:08,980
On les prend parce qu'on s'en peut
défendre.
995
01:01:09,440 --> 01:01:11,720
Que l'on dépend de parents, qu'il en
déjuque pour le bien.
996
01:01:12,220 --> 01:01:13,380
Une censée le rendre justice.
997
01:01:14,000 --> 01:01:16,656
Ils n'ont se moque fort de les considérer
au-delà de ce qu'il mérite.
998
01:01:16,680 --> 01:01:18,160
Voilà nos caractes de femmes.
999
01:01:19,340 --> 01:01:20,807
Alors qu'il faut avouer
que celui qu'on vous a
1000
01:01:20,808 --> 01:01:23,241
donné était peu dingue
de l'honneur qu 'il a reçu.
1001
01:01:23,340 --> 01:01:24,958
Et que c'est une chose
étrange que l 'assemblage
1002
01:01:24,959 --> 01:01:27,161
qu'on a fait d'une
personne comme vous.
1003
01:01:27,340 --> 01:01:28,340
Avec un homme comme lui.
1004
01:01:28,540 --> 01:01:29,260
Au remarie.
1005
01:01:29,420 --> 01:01:30,460
Voilà comment vous traite.
1006
01:01:30,900 --> 01:01:32,960
Vous méritez sans doute une toute autre
destinée.
1007
01:01:33,080 --> 01:01:35,700
Et le ciel ne vous a point faite pour être
la femme d'un paysant.
1008
01:01:36,360 --> 01:01:39,040
Plus tôt, si elle fut elle la tienne,
tu changeras bien de l'orgage.
1009
01:01:39,620 --> 01:01:40,660
Randon, on s'en est assez.
1010
01:01:45,140 --> 01:01:48,180
Madame, si vous avez à dire du mal de
votre mari, des PCV de Clarilleta.
1011
01:01:48,780 --> 01:01:49,660
Odin, que tu es cruelle.
1012
01:01:49,661 --> 01:01:50,960
Elle a raison, c'est par où ?
1013
01:01:50,961 --> 01:01:52,881
Il faut d'on s'y résoudre puisque vous le
voulez.
1014
01:01:53,660 --> 01:01:55,660
Mais je vous conjurons moins de me
plaindre un peu.
1015
01:01:56,460 --> 01:01:58,100
Des méchants moments que je vais passer.
1016
01:01:59,680 --> 01:02:00,680
Ah Dieu !
1017
01:02:03,500 --> 01:02:04,900
Rantons sans faire de bruit.
1018
01:02:23,760 --> 01:02:24,900
La porte s'est fermée.
1019
01:02:27,360 --> 01:02:28,400
Je passe partout.
1020
01:02:28,401 --> 01:02:29,481
Vous voyez dans l'oucement.
1021
01:02:42,150 --> 01:02:43,390
Qu'on ne fait rien de dehors.
1022
01:02:45,370 --> 01:02:46,530
Je ne sais comment nous fous.
1023
01:02:47,930 --> 01:02:49,250
Appelez le gassant qui couche là.
1024
01:02:57,750 --> 01:02:58,750
Collin.
1025
01:03:12,380 --> 01:03:13,380
Collin.
1026
01:03:22,760 --> 01:03:23,840
Collin.
1027
01:03:44,910 --> 01:03:46,050
Collin.
1028
01:03:57,360 --> 01:03:58,360
Collin.
1029
01:04:03,660 --> 01:04:04,660
Collin.
1030
01:04:11,460 --> 01:04:13,960
Je vous y prends donc.
1031
01:04:14,690 --> 01:04:15,690
Madame.
1032
01:04:16,030 --> 01:04:16,090
Madame.
1033
01:04:16,950 --> 01:04:19,940
Et vous faites des esquant pativose.
1034
01:04:20,850 --> 01:04:22,060
Pendant que je dors.
1035
01:04:23,270 --> 01:04:25,970
Je suis bieneste de cela.
1036
01:04:26,530 --> 01:04:27,840
Et de vous voir dehors.
1037
01:04:27,841 --> 01:04:29,880
Alors qu'il est.
1038
01:04:30,440 --> 01:04:32,556
Et bien qu'on va laisser qu'il lui apprend
de nos frais de la nuit.
1039
01:04:32,580 --> 01:04:33,580
Oui, oui.
1040
01:04:34,400 --> 01:04:37,200
Leur est bonne à prendre le frais.
1041
01:04:39,700 --> 01:04:42,220
C'est bien plutôt le chaud.
1042
01:04:42,780 --> 01:04:43,920
Madame la coquine.
1043
01:04:45,100 --> 01:04:47,040
Et nous savons toute l'histoire du
damoiseau.
1044
01:04:47,840 --> 01:04:48,840
Et du rendez-vous.
1045
01:04:50,100 --> 01:04:53,300
Nous avons entendu votre galante
entretien.
1046
01:04:53,800 --> 01:04:55,880
Et les beaux verts à ma louange.
1047
01:04:56,020 --> 01:04:57,820
Que vous avez dit l'un et l'autre.
1048
01:04:59,700 --> 01:05:00,900
Ma consolation.
1049
01:05:01,440 --> 01:05:02,660
C 'est que je vais être mangé.
1050
01:05:03,220 --> 01:05:06,786
Et que votre paix et votre
mère seront convaincus
1051
01:05:06,787 --> 01:05:09,700
maintenant de la
justice de mes plaintes.
1052
01:05:09,920 --> 01:05:12,140
Et du dérèglement de votre conduite.
1053
01:05:12,800 --> 01:05:15,220
Je les ai envoyés qu'est rire.
1054
01:05:15,860 --> 01:05:17,780
Et ils vont être ici dans un moment.
1055
01:05:18,800 --> 01:05:21,480
Ah, voilà.
1056
01:05:21,740 --> 01:05:23,620
Coussandou, tout vous ne vous attendiez
pas.
1057
01:05:24,920 --> 01:05:26,660
Mais maintenant que je trionne.
1058
01:05:26,661 --> 01:05:31,320
Et j'ai de quoi mettre à bas votre engueil
et détruire vos artistes.
1059
01:05:34,000 --> 01:05:36,340
Jusqu'ici vous avez joué mes accusations.
1060
01:05:37,020 --> 01:05:39,700
Et blouille vos parents et plâtrez vos
malversations.
1061
01:05:41,040 --> 01:05:43,380
J'ai eu pour voir et beau dire.
1062
01:05:43,820 --> 01:05:46,480
Votre adresse toujours là en portée sur
mon bon droit.
1063
01:05:46,820 --> 01:05:49,720
Et toujours vous avez trouvé moyen d'avoir
raison.
1064
01:05:50,260 --> 01:05:51,720
Mais à cette fois.
1065
01:05:52,680 --> 01:05:53,960
Dieu merci.
1066
01:05:54,720 --> 01:05:56,880
Les choses vont être éclaircées.
1067
01:05:57,700 --> 01:06:00,960
Et votre effronterie sera pleinement
confondue.
1068
01:06:06,810 --> 01:06:07,810
Oui.
1069
01:06:09,610 --> 01:06:11,410
Je confesse que j'ai tort.
1070
01:06:14,010 --> 01:06:15,790
Et que vous avez sujets de vous plaindre.
1071
01:06:18,790 --> 01:06:20,410
Mais je vous demande par grâce.
1072
01:06:21,910 --> 01:06:24,790
De m'exposer point maintenant à la
mevezumeur de mes parents.
1073
01:06:26,510 --> 01:06:28,250
Et de me faire prendre mon ouvrir.
1074
01:06:29,850 --> 01:06:31,530
Je vous baisse les mains.
1075
01:06:31,810 --> 01:06:33,810
Je m'en pouve votre petit mari,
je vous en conjure.
1076
01:06:39,650 --> 01:06:41,290
Pouve votre petit mari.
1077
01:06:46,090 --> 01:06:48,290
Je suis votre petit mari.
1078
01:06:49,130 --> 01:06:50,130
Maintenant.
1079
01:06:50,490 --> 01:06:51,890
Parfait que vous vous sortez prise.
1080
01:06:53,030 --> 01:06:54,510
Je suis bien esth de cela.
1081
01:06:55,730 --> 01:06:58,890
Et vous ne vous étiez jamais à l'isée de
me dire ses douceurs.
1082
01:07:02,770 --> 01:07:03,770
Tenez.
1083
01:07:04,670 --> 01:07:07,690
Je vous promets de ne plus vous donner
aucun sujet de déplaisir.
1084
01:07:08,150 --> 01:07:09,290
Je vous n'en ai rien.
1085
01:07:11,130 --> 01:07:13,970
Je ne veux pas perdre cette aventure.
1086
01:07:14,630 --> 01:07:16,450
Et il m'importe qu'on se met une fois.
1087
01:07:16,930 --> 01:07:18,730
Éclairci à fond de vos dépensements.
1088
01:07:19,450 --> 01:07:20,930
Je te glasse, laissez-moi vous dire.
1089
01:07:21,430 --> 01:07:22,750
Je vous donne à la maman de Dieu.
1090
01:07:44,890 --> 01:07:45,890
Crocodile.
1091
01:07:47,330 --> 01:07:49,830
Il flat les gens pour les étrangers.
1092
01:07:50,970 --> 01:07:52,110
C'est une faveur.
1093
01:07:52,470 --> 01:07:53,810
Fais-la faire, je fais des gens.
1094
01:07:54,070 --> 01:07:55,070
Vous êtes généreux.
1095
01:07:55,510 --> 01:07:57,690
Je vous en conjure de tout mon coeur.
1096
01:07:58,170 --> 01:07:59,530
Non, non, non.
1097
01:08:00,330 --> 01:08:02,070
Je veux qu'on soit détrompés de vous.
1098
01:08:02,670 --> 01:08:05,070
Et que votre confusion est claque.
1099
01:08:08,940 --> 01:08:09,940
Bien.
1100
01:08:11,100 --> 01:08:12,866
Si vous me réduisez au
désespoir, je vous avertis
1101
01:08:12,867 --> 01:08:14,841
qu'une femme en cet
état est capable de tout.
1102
01:08:15,740 --> 01:08:18,240
Et que je ferai quelque chose ici dont
vous vous repentirez.
1103
01:08:22,580 --> 01:08:24,940
Mon coeur se portera jusqu'aux extrêmes
résolution.
1104
01:08:27,060 --> 01:08:31,140
Et de ce coutant que voici, je me tirais
sur la place.
1105
01:08:33,940 --> 01:08:35,180
À la bonne heure.
1106
01:08:36,600 --> 01:08:38,880
Pas censé la bonne heure pour vous que
vous vous imaginez.
1107
01:08:39,800 --> 01:08:41,440
On sait de tout côté nos différents.
1108
01:08:42,020 --> 01:08:44,580
Il est chagre et perpétuel que vous
concevez contre moi.
1109
01:08:45,340 --> 01:08:48,800
Et lorsqu'on me trouve vraiment acte,
il n'y aura personne qui ne m'atteint d
1110
01:08:48,801 --> 01:08:51,000
'autres que ce ne soit vous qui m
'arrêtuée.
1111
01:08:53,800 --> 01:08:57,460
Et mes parents ne sont pas jérinsurément à
laisser cette mort impunie.
1112
01:08:58,080 --> 01:09:01,700
Ils en feront sur notre personne toute la
punition que leur pourront offrir et les
1113
01:09:01,701 --> 01:09:04,540
poursuites de la justice et la chaleur de
leur ressentiment.
1114
01:09:05,240 --> 01:09:07,440
C'est par là que j'ai trouvé moyen de me
voir.
1115
01:09:10,830 --> 01:09:13,470
Je suis pas la première qui est sur
recourée à de pareil vengeance.
1116
01:09:14,310 --> 01:09:17,850
Il n'est pas faithifié que le fait de se
donner la mort pour perdre ce qu'on l'a
1117
01:09:17,851 --> 01:09:19,891
pris au thé de nous pousser à la dernière
extrémité.
1118
01:09:21,570 --> 01:09:22,810
Je suis votre valet.
1119
01:09:23,610 --> 01:09:25,750
On ne s'amise plus de se tuer toi-même.
1120
01:09:26,370 --> 01:09:28,290
Et la mort dont l'on est passé,
il y a longtemps.
1121
01:09:28,550 --> 01:09:30,810
C'est une chance dont vous pouvez vous
tenir sur.
1122
01:09:32,890 --> 01:09:37,110
Et si vous persistez dans votre refus,
si vous ne me faites se ouvrir,
1123
01:09:38,570 --> 01:09:42,150
je vous jure que tout à l'heure,
je vais vous faire voir jusqu'au pote allé
1124
01:09:42,151 --> 01:09:44,910
la résolution d'une personne comme à ton
désespoir.
1125
01:09:45,250 --> 01:09:46,250
Bagatel!
1126
01:09:47,070 --> 01:09:47,370
Bagatel!
1127
01:09:48,030 --> 01:09:49,110
C'est pour me faire peur.
1128
01:09:54,200 --> 01:09:55,400
Et bien...
1129
01:09:58,150 --> 01:09:59,190
puisqu'il le faut.
1130
01:10:01,730 --> 01:10:03,570
Voici qui nous contentera à tous deux.
1131
01:10:06,010 --> 01:10:07,650
Et montrera si je m'amoque.
1132
01:10:33,000 --> 01:10:34,160
Sur mes faits.
1133
01:10:38,340 --> 01:10:39,340
Fasse le ciel.
1134
01:10:41,620 --> 01:10:43,300
Que ma mort soit vengée.
1135
01:10:45,760 --> 01:10:46,820
Comme je le souhaite.
1136
01:10:50,330 --> 01:10:51,810
Et que celui qui en est la cause.
1137
01:10:54,470 --> 01:10:56,210
Reçoit un juste chatiment.
1138
01:10:58,290 --> 01:10:59,370
De la dureté.
1139
01:11:01,470 --> 01:11:02,470
Qui l'a eu pour moi.
1140
01:11:41,910 --> 01:11:43,730
C'est très bien si malicieuse.
1141
01:11:44,670 --> 01:11:47,290
Que te s'être tué pour me faire pendre.
1142
01:11:52,480 --> 01:11:54,340
Prends un bout de chandelle pour aller
voir.
1143
01:12:13,310 --> 01:12:14,310
J'ai fait.
1144
01:12:15,130 --> 01:12:17,650
Bonjour, j'ai qu'une immédiatement contre
des côtés de la porte.
1145
01:12:46,870 --> 01:12:48,490
La méchanceté d'une femme.
1146
01:12:50,110 --> 01:12:51,650
Il va être bien jusque-là.
1147
01:13:09,580 --> 01:13:10,580
Y a personne.
1148
01:13:14,380 --> 01:13:15,960
On était bien doutés.
1149
01:13:17,380 --> 01:13:20,860
Il a pendant de sortir et voyons qu'elle
ne gagne rien après moi.
1150
01:13:21,520 --> 01:13:23,760
Ni par prière, ni par menace.
1151
01:13:25,040 --> 01:13:26,040
Tant mieux.
1152
01:13:26,660 --> 01:13:28,720
Ça rentra ses affaires encore plus
mauvaises.
1153
01:13:29,360 --> 01:13:31,320
Et le père et la mère qui vont venir.
1154
01:13:32,620 --> 01:13:34,080
On verront mieux son crime.
1155
01:13:52,330 --> 01:13:53,330
Quelqu'est?
1156
01:13:55,230 --> 01:13:56,950
Vite, qu'on m'ouvre proprement.
1157
01:14:04,630 --> 01:14:05,630
Comment c'est toi?
1158
01:14:07,530 --> 01:14:08,730
Tout vient du bon panda.
1159
01:14:10,870 --> 01:14:13,590
Est-il l'heure de revenir chez soi qu'on
le joue après les paraîtres?
1160
01:14:14,390 --> 01:14:17,190
Et cette manière de vie est celle que doit
suivre un honnête, Marie?
1161
01:14:17,810 --> 01:14:19,490
La été beau d'aller y venir toute la nuit.
1162
01:14:19,890 --> 01:14:22,650
Et de laisser ainsi toute seule une pauvre
jeune femme dans la maison.
1163
01:14:30,010 --> 01:14:32,090
Vous avez... Je suis
l'asse de tes portements.
1164
01:14:33,150 --> 01:14:35,650
Et m'en veux pleindre sans plus tard et à
ma mère.
1165
01:14:37,290 --> 01:14:38,290
Quoi?
1166
01:14:38,830 --> 01:14:40,790
C'est ainsi que vous oser!
1167
01:14:45,810 --> 01:14:46,810
Abrocher de grâce.
1168
01:14:47,890 --> 01:14:50,410
Et vous ne me fais raison de la solence la
plus grande du monde.
1169
01:14:51,010 --> 01:14:55,530
D'Amarie, a-t-il 20 et la Jalousie ont
troublé de tels sortes de la cervelle?
1170
01:14:56,030 --> 01:14:58,030
Qu'il ne sait plus ni ce qu'il dit,
ce qu'il fait.
1171
01:14:58,750 --> 01:15:02,150
Il vous a lui-même envoyé qu'il iraire
pour vous faire témoins de l'extravagance.
1172
01:15:03,350 --> 01:15:04,350
Mais oui, parlez.
1173
01:15:05,270 --> 01:15:08,710
Qui revient, comme vous voyez,
après se troufait attendre toute la nuit.
1174
01:15:09,230 --> 01:15:11,177
Et si vous voulez les
écouter, il vous dirait qu'il a
1175
01:15:11,178 --> 01:15:13,251
les plus grandes planes du
monde à vous faire de moi.
1176
01:15:13,750 --> 01:15:17,111
Que durant qu'il dormait, je me suis dérobé
d'oprès de lui pour m'en aller courir.
1177
01:15:17,210 --> 01:15:20,110
Et sans autre compte, de même nature qu'il
est allé rêver.
1178
01:15:20,770 --> 01:15:22,390
Voilà une méchante carole!
1179
01:15:22,930 --> 01:15:24,352
Oui, nous avons voulu
faire accroire qu'il était
1180
01:15:24,353 --> 01:15:26,330
dans la maison et que
nous en étions dehors.
1181
01:15:26,530 --> 01:15:29,430
Et c'est une folie qui n'y a pas moins
bien le côté de la tête.
1182
01:15:29,990 --> 01:15:31,050
Qu'est-ce à dire, cela?
1183
01:15:31,051 --> 01:15:34,530
Voilà une furieuse infudente, ce que nous
envoyerais qu'est rire.
1184
01:15:35,470 --> 01:15:36,470
Jamais!
1185
01:15:36,810 --> 01:15:38,590
J'ai pu plus souffrir à Marie de la sorte.
1186
01:15:39,250 --> 01:15:40,490
Ma patience est poussée à bout.
1187
01:15:41,130 --> 01:15:42,886
Elle vient de me dire sans pareuse
agirieuse.
1188
01:15:42,910 --> 01:15:43,270
Comble!
1189
01:15:43,690 --> 01:15:45,170
Vous êtes un mal en étonne.
1190
01:15:45,330 --> 01:15:47,177
C'est une conscience de
voir une pauvre jeune femme
1191
01:15:47,178 --> 01:15:49,371
traité de la façon et cela
qui vend le genre social.
1192
01:15:49,770 --> 01:15:50,450
Peut-on vous?
1193
01:15:50,570 --> 01:15:52,590
Allez, vous devriez mourir de honte.
1194
01:15:53,250 --> 01:15:54,950
Laissez-moi vous dire, deux mots.
1195
01:15:55,090 --> 01:15:57,086
Vous l'avez calé, tout de suite,
il va vous en compter de belles.
1196
01:15:57,110 --> 01:15:58,490
Oh, je désespère.
1197
01:15:58,491 --> 01:15:59,491
N'attendu!
1198
01:15:59,850 --> 01:16:01,810
Que je ne pense pas qu'on puisse durer
contre lui.
1199
01:16:02,270 --> 01:16:05,090
Et l'odeur du vacil souffle et montez
jusqu'à nous.
1200
01:16:05,530 --> 01:16:06,530
Oh!
1201
01:16:06,750 --> 01:16:09,170
Mais c'est mon beau père, je vous conjure.
1202
01:16:09,210 --> 01:16:10,430
Lui, le vin pleine bouche.
1203
01:16:11,290 --> 01:16:12,630
Ma dame, je vous prie.
1204
01:16:12,830 --> 01:16:15,230
Je ne m'approche pas, votre alain est
empesté.
1205
01:16:16,670 --> 01:16:17,670
Termez-toi.
1206
01:16:18,070 --> 01:16:19,210
Je ne peux vous souffrir.
1207
01:16:20,330 --> 01:16:21,330
Souffreux, croire.
1208
01:16:21,810 --> 01:16:22,930
Mange lout, il sait le cœur.
1209
01:16:22,990 --> 01:16:24,230
Pareil de loin, si vous voulez.
1210
01:16:24,430 --> 01:16:26,910
Et bien oui, je parle de loin.
1211
01:16:31,190 --> 01:16:32,730
Je vous jure.
1212
01:16:33,550 --> 01:16:34,870
Que je n'ai bougé de chez moi.
1213
01:16:35,610 --> 01:16:37,230
Et que c'est elle qui est sortie.
1214
01:16:38,090 --> 01:16:38,550
Vous s'est dit?
1215
01:16:38,730 --> 01:16:39,866
Voyez que la part en s'il y a.
1216
01:16:39,890 --> 01:16:43,330
Allez, pouf, moquez des gens, descendez ma
fille et venis ici.
1217
01:16:44,030 --> 01:16:46,830
J'atteste le ciel que j'étais dans la
maison.
1218
01:16:47,430 --> 01:16:47,910
Et que sais-vous?
1219
01:16:48,110 --> 01:16:50,070
C'est une extravagance qui n'est pas
supportable.
1220
01:16:50,130 --> 01:16:51,430
Que la foudre n'est grave.
1221
01:16:51,650 --> 01:16:53,370
Mais nous, on ne fait pas davantage la
tête.
1222
01:16:54,050 --> 01:16:56,450
Et songez à demander pardon à votre femme.
1223
01:17:02,930 --> 01:17:03,930
Demandez pardon?
1224
01:17:04,110 --> 01:17:05,110
Oui, pardon.
1225
01:17:05,970 --> 01:17:07,330
Et sur le champ.
1226
01:17:09,370 --> 01:17:10,890
Encore bleu, si vous me répliquez.
1227
01:17:11,690 --> 01:17:13,930
Je vous apprendrai ce que c'est que de
vous jouer à nous.
1228
01:17:18,250 --> 01:17:19,770
Ah non, venez ma fille.
1229
01:17:20,570 --> 01:17:22,490
Que votre mari vous demande pardon.
1230
01:17:28,550 --> 01:17:30,150
Je vais pardonner tout ce qu'il m'a dit.
1231
01:17:31,690 --> 01:17:32,510
Non, non, mon père.
1232
01:17:32,511 --> 01:17:35,270
Il mette impossible de m'y résoudre.
1233
01:17:36,650 --> 01:17:39,570
Et je vous prie de me séparer d'amarie
avec lequel je ne serai plus vivre.
1234
01:17:40,690 --> 01:17:44,290
La fille de semblable séparation se font
pointe sans grand scandale.
1235
01:17:44,990 --> 01:17:46,566
Et vous devriez vous montrer plus à ce que
lui.
1236
01:17:46,590 --> 01:17:48,150
Et patientez, encore cette fois.
1237
01:17:49,410 --> 01:17:50,410
Comment?
1238
01:17:51,470 --> 01:17:52,990
Patientez, après de telles indignités.
1239
01:17:53,890 --> 01:17:55,806
Oh non, mon père, c'est une chose que je
me suis consentie.
1240
01:17:55,830 --> 01:17:56,830
Et le faut, ma fille.
1241
01:17:57,570 --> 01:17:58,970
Et c'est moi qui vous le commande.
1242
01:18:02,970 --> 01:18:04,470
C'est moi qui me ferme la bouche.
1243
01:18:06,910 --> 01:18:08,990
Et vous avez sur moi une puissance
absolue.
1244
01:18:09,790 --> 01:18:10,790
Quelle douceur.
1245
01:18:12,130 --> 01:18:14,730
Vous l'avez fâché d'être contraint à me
doubler de telles injures.
1246
01:18:15,910 --> 01:18:18,470
Mais quelle violence que je me fasse,
c'est à moi de vous aberre.
1247
01:18:20,750 --> 01:18:21,750
Approchez.
1248
01:18:22,750 --> 01:18:24,510
Je vous devais te faire nos servir à de
rien.
1249
01:18:25,530 --> 01:18:27,546
Et vous verrez que ce serait de demain à
recommencer.
1250
01:18:27,570 --> 01:18:28,670
Nous y dorons, ordre.
1251
01:18:31,410 --> 01:18:33,250
Alors, mettez-vous à jeûne nous.
1252
01:18:34,430 --> 01:18:35,430
Nous?
1253
01:18:39,520 --> 01:18:41,520
Oui, à jeûne nous.
1254
01:18:42,840 --> 01:18:43,900
Et je suis en tardée.
1255
01:18:56,730 --> 01:18:58,090
Que faut-il dire?
1256
01:19:01,010 --> 01:19:02,450
Je vous prie de me pardonner.
1257
01:19:06,070 --> 01:19:08,610
Madame, je vous prie de me pardonner.
1258
01:19:08,990 --> 01:19:10,870
L'extravagance que j'ai faite.
1259
01:19:19,150 --> 01:19:23,210
Je vous promets de mieux vivre à l'avenir.
1260
01:19:26,060 --> 01:19:28,960
Et je vous promets de mieux vivre à l
'avenir.
1261
01:19:29,700 --> 01:19:30,700
Pronisez-y garde.
1262
01:19:31,420 --> 01:19:35,920
Et sachez que c'est ici la dernière d'un
vautier pertinence que nous souffrirons.
1263
01:19:36,300 --> 01:19:37,300
Vous l'aurez de Dieu.
1264
01:19:37,980 --> 01:19:41,280
Si vous y retournez, vous apprendrez à le
respect que vous devez à votre femme.
1265
01:19:41,840 --> 01:19:42,840
Il y a un peu d'euros.
1266
01:19:43,440 --> 01:19:45,500
Voilà le jour qui va paraître.
1267
01:19:46,960 --> 01:19:49,240
À Dieu, entrechez-vous.
1268
01:19:50,360 --> 01:19:52,460
Et songez bien à être sage.
1269
01:19:54,100 --> 01:19:55,100
Et nous?
1270
01:19:55,960 --> 01:19:56,960
Mamanou!
1271
01:19:57,180 --> 01:19:58,180
Allons-nous m'étrouler.
1272
01:20:09,410 --> 01:20:10,410
Ah,
1273
01:20:14,890 --> 01:20:15,950
j 'ai le kit maintenant.
1274
01:20:19,140 --> 01:20:20,800
Je n'y vois plus de remèdes.
1275
01:20:40,230 --> 01:20:43,270
Lorsqu'on a comme moi épousé une méchante
femme.
1276
01:20:45,970 --> 01:20:47,850
Le meilleur parti qu'on puisse prendre.
1277
01:20:49,530 --> 01:20:51,270
C'est de ça les jeter dans l'eau.
1278
01:20:54,390 --> 01:20:55,770
La tête la première.
100469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.