All language subtitles for Georges Dandin (Comédie Française 1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,200 --> 00:02:07,600 Une femme de moiselle est une étrange affaire. 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,260 Mon mariage est une leçon bien parlante. 3 00:02:23,760 --> 00:02:26,440 À tous les paysans qui veulent s'élever au-dessus de leur condition. 4 00:02:33,590 --> 00:02:36,350 Et s'allier comme j'ai fait à la maison d 'un gentil homme. 5 00:02:50,140 --> 00:02:51,820 La noblesse de soi est bonne. 6 00:02:54,000 --> 00:02:56,620 C'est une chose considérable, assurement. 7 00:03:02,930 --> 00:03:05,950 Mais elle est accompagnée de temps de mauvais circonstances. 8 00:03:07,970 --> 00:03:09,790 Il est très bon de ne s'y pointer. 9 00:03:12,970 --> 00:03:15,450 Je suis devenu là-dessus, savant, à mes dépens. 10 00:03:18,070 --> 00:03:20,169 Et connaît le style des nobles lorsqu'ils nous 11 00:03:20,170 --> 00:03:23,051 font nous autres entrer dans leur famille. 12 00:03:24,310 --> 00:03:27,070 À l'alliance qu'ils font les petites avec nos personnes. 13 00:03:28,730 --> 00:03:31,390 C'est notre bien seul qu'ils épouse. 14 00:03:34,790 --> 00:03:38,990 Et j'aurais bien mieux fait tout riche que je suis de malier en bonne et franche 15 00:03:38,991 --> 00:03:42,210 paysanerie que de prendre une femme qui s'tient au-dessus de moi. 16 00:03:43,730 --> 00:03:45,170 Sofance de porter mon nom. 17 00:03:46,650 --> 00:03:52,270 Et croit qu'avec tout le monde bien, je n'ai pas assez acheté la qualité. 18 00:03:52,410 --> 00:03:53,410 Et de son mari. 19 00:03:56,650 --> 00:03:58,170 Georges Dandin. 20 00:04:03,440 --> 00:04:04,960 Georges Dandin. 21 00:04:06,160 --> 00:04:10,680 Vous avez fait une sottise la plus grande du monde. 22 00:04:15,040 --> 00:04:17,420 Ma maison m'était froidable maintenant. 23 00:04:19,460 --> 00:04:23,120 Et je n'y rentre point sans y trouver quelques chagrin. 24 00:04:29,160 --> 00:04:32,160 Que d'y entre ce drôle-là vient-il faire chez moi? 25 00:04:39,040 --> 00:04:40,120 Il ne me connaît pas? 26 00:04:41,660 --> 00:04:43,020 Il me regarde. 27 00:04:43,860 --> 00:04:45,160 Et il se doute de quelque chose. 28 00:04:47,180 --> 00:04:48,180 Oui. 29 00:04:49,860 --> 00:04:51,460 La grand peine a salué. 30 00:04:51,960 --> 00:04:54,460 J'ai peur qu'il n'aillé que tu m'ailles sortir de là dedans. 31 00:04:59,560 --> 00:05:00,560 Bonjour. 32 00:05:04,980 --> 00:05:05,980 C'est lui qui t'as là? 33 00:05:10,400 --> 00:05:12,080 Vous n'êtes pas d'ici, je crois. 34 00:05:13,540 --> 00:05:14,540 Non. 35 00:05:15,820 --> 00:05:17,900 Je suis venu pour voir la fête de demain. 36 00:05:22,820 --> 00:05:23,920 Et dites-moi un peu. 37 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 S'il vous plaît. 38 00:05:28,420 --> 00:05:29,480 Vous venez de l'aide d'un? 39 00:05:30,360 --> 00:05:30,580 Comment? 40 00:05:31,360 --> 00:05:32,360 Tu sais. 41 00:05:33,500 --> 00:05:35,300 Faut pas dire que vous m'aiez vu sortir de là. 42 00:05:36,200 --> 00:05:36,400 Pourquoi? 43 00:05:36,560 --> 00:05:37,560 Mon Dieu passe. 44 00:05:38,760 --> 00:05:40,920 Je ne sais pas qu'on nous écoute. 45 00:05:42,040 --> 00:05:45,880 C'est que je viens de parler à la maîtresse de l'ogie de la part de la 46 00:05:45,881 --> 00:05:48,840 certaine monsieur qui lui fait les douze yeux. 47 00:05:50,380 --> 00:05:51,780 Et il ne faut pas qu'on sache cela. 48 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 On t'en est-vous? 49 00:05:55,340 --> 00:05:56,340 Oui. 50 00:05:57,300 --> 00:05:58,300 Voilà la raison. 51 00:05:58,700 --> 00:06:01,180 On m'a enchargé de prendre le garde à ce que personne ne m'ait. 52 00:06:02,220 --> 00:06:05,060 Faut que vous priez au moins de ne pas dire que vous m'aiez vu. 53 00:06:06,900 --> 00:06:07,900 Je n'ai garde. 54 00:06:15,960 --> 00:06:17,860 J'ai bannès de faire les choses secrètes. 55 00:06:18,100 --> 00:06:21,280 C'est bien fait. 56 00:06:29,760 --> 00:06:32,040 Le mari, à ce qu'il dit, est un jaloux. 57 00:06:32,820 --> 00:06:34,620 Il ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme. 58 00:06:35,480 --> 00:06:38,440 Et frais le diable à quatre, tu s'as venu à ses oreilles ou comprenez bien. 59 00:06:38,620 --> 00:06:39,080 Faut bien. 60 00:06:39,400 --> 00:06:41,260 Il ne faut pas que tu saches rien de tout ceci. 61 00:06:41,261 --> 00:06:43,180 On le veut tromper. 62 00:06:44,280 --> 00:06:45,280 Tout doucement. 63 00:06:45,500 --> 00:06:46,500 Vous l'entendez bien? 64 00:06:47,180 --> 00:06:48,320 Le mieux du monde. 65 00:06:48,780 --> 00:06:51,494 Et si vous aviez dit que vous m'avez vu sortir 66 00:06:51,495 --> 00:06:54,841 de chez lui, vous gardez bien toute la faire. 67 00:06:54,900 --> 00:06:55,440 Vous comprenez bien. 68 00:06:55,660 --> 00:06:56,660 Mais! 69 00:07:02,520 --> 00:07:05,560 Comment ne mets-vous ce qui vous a envoyé l'aide d'un? 70 00:07:09,500 --> 00:07:10,980 C'est le Seigneur de notre thé. 71 00:07:10,981 --> 00:07:12,600 Monsieur le Vicente. 72 00:07:14,860 --> 00:07:15,860 Ah! 73 00:07:16,800 --> 00:07:17,800 Chose. 74 00:07:21,020 --> 00:07:22,760 Souviens, jamais comme partiant. 75 00:07:23,120 --> 00:07:24,160 Il paraignait de ce genre. 76 00:07:25,840 --> 00:07:26,840 Monsieur... 77 00:07:27,500 --> 00:07:28,500 L'itant. 78 00:07:32,680 --> 00:07:37,160 C'est je ne courtisant qu'il meurt au prêt de ses arbres. 79 00:07:39,220 --> 00:07:42,760 C 'est pour ça que depuis peuce d'Amazou Poly s'est venu loger contre moi. 80 00:07:42,920 --> 00:07:48,580 J'avais bonné son hâte et son voisinage déjà m'avait donné quelques soupçons. 81 00:07:48,640 --> 00:07:53,220 C'est le plus honnêtement que vous ayez jamais vu. 82 00:07:54,640 --> 00:08:00,580 Il m'a donné trois pièces d'or pour aller dire seulement à la femme qu'il est 83 00:08:00,581 --> 00:08:05,380 amoureux d'elle et qu'il souhaite fort l 'honneur de pouvoir lui parler. 84 00:08:08,160 --> 00:08:09,870 Il y a une grande fatigue pour me payer ses 85 00:08:09,871 --> 00:08:12,661 biens puisqu'il y a une journée de travail. 86 00:08:12,820 --> 00:08:13,820 Je n'ai rien que d'ici. 87 00:08:20,830 --> 00:08:22,610 J'avais vous fait votre message. 88 00:08:24,430 --> 00:08:29,154 J'ai trouvé là-dedans une certaine clodine qui est tout du 89 00:08:29,155 --> 00:08:32,231 premier que je voulais et qui m'a fait parler à sa maîtresse. 90 00:08:33,430 --> 00:08:35,010 Coquine de servantes. 91 00:08:35,670 --> 00:08:38,410 Cette clodine là est tout à fait joli. 92 00:08:39,290 --> 00:08:42,229 Elle a gagné mon amitié et il ne tiendra 93 00:08:42,230 --> 00:08:46,011 qu'à elle que nous soyons maruillés ensemble. 94 00:08:47,630 --> 00:08:52,430 Mais quelle réponse a fait la maîtresse à ce monsieur le courtisant? 95 00:08:56,670 --> 00:09:03,650 Elle m'a dit lui dire que je ne sais pas si il me souvient très bien tout cela. 96 00:09:06,370 --> 00:09:10,051 Elle lui est tout à fait obligée de l 'affection qu'il a 97 00:09:10,052 --> 00:09:13,110 pour elle et qu'à cause de son mari qui est fantastique. 98 00:09:14,790 --> 00:09:22,690 Il garde d'en rien faire paraître et qu'il faudra songer à chercher quelqu'un d 99 00:09:22,691 --> 00:09:26,270 'avancion pour se pouvoir entretenir tous deux. 100 00:09:27,870 --> 00:09:29,230 Oh ! 101 00:09:29,231 --> 00:09:30,110 Oh ! 102 00:09:30,111 --> 00:09:34,750 À t'étudier, ce sera drôle. 103 00:09:36,950 --> 00:09:39,970 Car le mari les autres appendent la ménigance. 104 00:09:42,470 --> 00:09:43,470 Ah, voilà, c'qu'est bon. 105 00:09:44,810 --> 00:09:46,650 Et il y aura un pied nez avec sa jalousie. 106 00:09:47,810 --> 00:09:48,810 Oh ! 107 00:09:49,010 --> 00:09:50,690 Est-ce pas ? 108 00:09:50,691 --> 00:09:53,490 Allez ! 109 00:09:53,491 --> 00:09:56,670 Et bouge-couz-y, on regarde bien le secret. 110 00:09:57,050 --> 00:09:59,650 Maintenant que le mari sache pour tout. 111 00:10:01,150 --> 00:10:03,170 Pour moi, on va faire semblant derrière. 112 00:10:03,370 --> 00:10:04,370 J'ai un femme à toi. 113 00:10:04,770 --> 00:10:05,990 On dirait pas qu'il touche. 114 00:10:39,770 --> 00:10:40,770 Et... 115 00:10:46,780 --> 00:10:47,780 Georges Dandes. 116 00:10:50,120 --> 00:10:52,960 Vous voyez de quelle heure votre femme vous traite ? 117 00:10:55,200 --> 00:10:57,460 Voilà ce que c'est d'avoir voulu épouser une demoiselle. 118 00:10:58,440 --> 00:11:01,860 L'on vous a commottes de toutes pièces sans que vous puissiez vous manger. 119 00:11:03,100 --> 00:11:04,980 Il a gentille, Marie. 120 00:11:05,240 --> 00:11:06,300 Vous tient à l'ébarrage. 121 00:11:09,580 --> 00:11:11,979 Légalité de condition laisse du moins à l 122 00:11:11,980 --> 00:11:14,440 'honneur d'un mari et la liberté de ressentiment. 123 00:11:14,700 --> 00:11:16,020 Et si c'était une paysale. 124 00:11:18,160 --> 00:11:19,899 Vous auriez maintenant beaucoup des franches 125 00:11:19,900 --> 00:11:22,181 à vous en faire la justice à Boncou de Baton. 126 00:11:23,900 --> 00:11:26,660 Vous avez voulu t'aater de la noblesse. 127 00:11:27,480 --> 00:11:29,420 Et vous ennuyez d'être maîtres chez vous. 128 00:11:31,720 --> 00:11:32,720 J'ai tout mon coeur. 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,340 Je me donne la volonté des soufflés. 130 00:11:40,300 --> 00:11:43,000 Écoutez appuie d'un amour d'un dame oiseau. 131 00:11:44,120 --> 00:11:46,680 Et il promettre en même temps de la correspondance. 132 00:11:48,480 --> 00:11:48,920 Mordel. 133 00:11:49,320 --> 00:11:51,520 Ne le parlez, c'est pas c'est une occasion de la sorte. 134 00:11:56,260 --> 00:11:59,280 Il me faut de se parler fermé plainte au père et à la mère. 135 00:12:00,140 --> 00:12:02,693 Et les rendre témoins tel fin que le raison des sujets 136 00:12:02,694 --> 00:12:05,360 de chagrin et de ressentiment que leur fille me donne. 137 00:12:07,520 --> 00:12:08,520 Et voici. 138 00:12:09,640 --> 00:12:10,660 L'un est l'autre. 139 00:12:11,840 --> 00:12:12,840 Faut rapproper. 140 00:12:19,980 --> 00:12:21,240 Qu'est-ce, mon jeune ? 141 00:12:21,241 --> 00:12:22,721 Vous pouvez essayer de vous tourbler. 142 00:12:24,020 --> 00:12:26,634 Mon jeune, notre genre, que vous avez peu de civilité 143 00:12:26,635 --> 00:12:29,021 de ne pas s'allumer les gens qu 'on vous les approchait. 144 00:12:29,320 --> 00:12:31,900 Ma foi, ma belle mère, c'est que j'ai d 'autres choses en tête. 145 00:12:32,160 --> 00:12:33,160 Encore. 146 00:12:33,260 --> 00:12:37,140 Et est-il possible, notre genre, que vous achetez si peu votre monde qui n 147 00:12:37,141 --> 00:12:38,753 'y a pas moyen de vous instruire de la manière 148 00:12:38,754 --> 00:12:40,761 qu'il faut vivre parmi les personnes de qualité ? 149 00:12:41,740 --> 00:12:42,460 Comment ? 150 00:12:42,461 --> 00:12:46,240 Ne vous déferrez-vous jamais avec moi de la familiarité de ce mot de ma belle mère. 151 00:12:46,740 --> 00:12:48,580 Et j'arrive au vous accoutumé à me dire malame. 152 00:12:49,820 --> 00:12:51,830 Mais... Si vous m'appelez votre genre, il me 153 00:12:51,831 --> 00:12:53,760 semble que je puisse vous appeler ma belle mère. 154 00:12:54,140 --> 00:12:55,140 Et il y a fort à dire. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,720 Et les choses ne sont pas égales. 156 00:12:56,900 --> 00:12:59,320 Apprendez si vous faites que ce n'est pas à vous, à vous, à vous servir de ce 157 00:12:59,321 --> 00:13:02,660 mot-là, avec une personne de ma condition et que tout notre genre que vous, 158 00:13:02,880 --> 00:13:06,260 soyez, il y a une grande différence de vous à nous et que vous vivez vous connaît. 159 00:13:06,360 --> 00:13:07,580 Son était c'est, ma boue. 160 00:13:08,020 --> 00:13:08,540 Laisseons-la. 161 00:13:08,780 --> 00:13:10,084 Bon, Dieu monsieur, de ce temps-ville, vous avez 162 00:13:10,085 --> 00:13:11,460 des intuls gens à ce qu'il appartiennent qu'à vous. 163 00:13:11,700 --> 00:13:14,920 Et vous ne savez pas vous faire rendre par les gens, ce qui vous est du... Comme... 164 00:13:14,921 --> 00:13:17,580 partonnez-moi, on ne peut pas me faire de le son là-dessus. 165 00:13:18,120 --> 00:13:22,180 Et j'ai suivi mon taille en ma vie par vingt actions du vigueur que je ne suis 166 00:13:22,181 --> 00:13:25,540 point homme à démontrer jamais dans un pouce de mes pas intentions. 167 00:13:26,900 --> 00:13:27,900 Elle suffit. 168 00:13:28,240 --> 00:13:30,520 De lui avoir donné un petit avértissement. 169 00:13:32,940 --> 00:13:36,620 Sachons un peu mon genre, ce que vous avez dans l'esprit. 170 00:13:44,030 --> 00:13:48,430 Puisque il faut donc parler catégoriquement, je vous dirais, 171 00:13:48,630 --> 00:13:52,251 monsieur, de ce temps-ville, que j'ai lieu... Bonjour. 172 00:13:52,610 --> 00:13:56,010 Apprenez qu'il n'est pas respectueux d 'appeler les gens par leur nom. 173 00:13:56,590 --> 00:14:00,070 Et qu'à ceux qui sont au-dessus de nous, il faut dire, me sigueux, tout court. 174 00:14:02,170 --> 00:14:03,810 Eh ben, monsieur, tout court. 175 00:14:04,650 --> 00:14:08,233 Et non plus, monsieur, de ce temps-ville, j'ai 176 00:14:08,234 --> 00:14:10,870 à vous dire que ma femme me donne me tout court. 177 00:14:11,270 --> 00:14:15,370 Apprenez aussi que vous ne devez pas dire ma femme quand vous parlez de notre fille. 178 00:14:15,371 --> 00:14:16,890 J'en râche. 179 00:14:17,650 --> 00:14:20,450 Comment ma femme n'est pas ma femme ? 180 00:14:20,451 --> 00:14:21,451 Oui, notre genre. 181 00:14:21,890 --> 00:14:22,890 Elle est votre femme. 182 00:14:23,150 --> 00:14:25,170 Mais il ne vous est pas permis de l 'appeler ainsi. 183 00:14:25,550 --> 00:14:28,790 Et c'est tout ce que vous pourriez faire si vous avez épousé une de vos pareilles. 184 00:14:28,990 --> 00:14:32,320 Oh, je d'endain, t'es tu fous, hoorée. 185 00:14:33,620 --> 00:14:38,440 Et de grâce, mettez pour un moment votre gentil, un mari, à côté. 186 00:14:39,500 --> 00:14:41,140 Et souffrez que je vous parle maintenant. 187 00:14:41,920 --> 00:14:42,920 Comme je pourrais. 188 00:14:45,060 --> 00:14:48,200 Au diandre, on soit la tyrannique toutes ces histoires-là. 189 00:14:49,560 --> 00:14:54,920 Je vous dis que je suis mal satisfait de mon mariage. 190 00:14:56,400 --> 00:14:58,480 Et la raison, bonjour, non ? 191 00:14:58,481 --> 00:14:59,660 Pourquoi ? 192 00:14:59,661 --> 00:15:03,280 Parlez-moi ici d'une chose dont vous avez tiré de si grands avantages. 193 00:15:04,100 --> 00:15:08,544 Et quels avantages, madame, puisque madame, 194 00:15:08,545 --> 00:15:11,841 ya, l'aventure n'a pas été mauvaise pour vous. 195 00:15:12,240 --> 00:15:15,380 Car, sans moi, avec votre permission, vos affaires étaient fort délabrées. 196 00:15:15,920 --> 00:15:19,400 Et mon argent a servi à boucher d'assez bon trou. 197 00:15:20,160 --> 00:15:24,580 Mais moi, de quoi y est-je profiter, je vous prie, que d'un allongement de nom 198 00:15:24,581 --> 00:15:28,620 et au lieu de Georges Dandin, d'avoir reçu par vous le titre de... 199 00:15:28,621 --> 00:15:34,560 Monsieur de la dendinaire, ne comptez-vous pour rien, mon genre, l'aventage, 200 00:15:34,740 --> 00:15:36,260 d'être allé à la maison de Sotanville. 201 00:15:36,980 --> 00:15:41,880 La salle de la prudoterie, dont j'ai l 'honneur d'être issu, mais ont le ventre à 202 00:15:41,881 --> 00:15:44,880 Noblee, et qui, par ce beau privilège, vendra vos enfants gentillisables. 203 00:15:45,000 --> 00:15:48,023 Oui, pas la pire, mais enfants sont 204 00:15:48,024 --> 00:15:52,081 gentillisables, mais c'est que tu vas filenimettre. 205 00:15:52,840 --> 00:15:57,310 Que me dire cela, mon genre, cela veut dire que votre 206 00:15:57,311 --> 00:16:00,560 fille ne vit pas comme il faut qu'une femme vive. 207 00:16:01,680 --> 00:16:04,920 Et qu'elle fait des choses qui sont contre l'honneur. 208 00:16:08,750 --> 00:16:09,750 Prenez garde. 209 00:16:10,470 --> 00:16:11,730 Est-ce que vous dites ? 210 00:16:12,190 --> 00:16:16,930 Ma fille est d'une rasse, trop pleine de vertus, pour se porter jamais, 211 00:16:17,250 --> 00:16:19,870 à faire aucune chose, dont l'honneste soit blessée. 212 00:16:20,590 --> 00:16:23,670 Et de la maison, la prudoterie, il a plus de 300 ans, qu'on est par 213 00:16:23,671 --> 00:16:26,450 marquée qui est une femme, Dieu merci, qui fait parler d'elle. 214 00:16:26,930 --> 00:16:29,670 Dans la maison de Sotanville, on n'a jamais vu de coquette. 215 00:16:30,410 --> 00:16:35,010 Et la bravour, n'y est pas plus irréditer au mal, que la sasteté, au femelle. 216 00:16:35,210 --> 00:16:38,750 Vous avez vu une jacline de la prudoterie qui ne voulu jamais être la maîtresse d'un 217 00:16:38,751 --> 00:16:40,730 du qui est père, gouverneur de notre province. 218 00:16:40,731 --> 00:16:43,830 Ah, s'il y a eu une maturine de Sotanville, qui refusait à 20 000 219 00:16:43,831 --> 00:16:47,630 écultants favoris du roi, qui demandait seulement que la faveur de lui de parler. 220 00:16:48,030 --> 00:16:51,270 Oh, bah votre fille n'est pas si difficile que ça. 221 00:16:52,050 --> 00:16:54,330 Et elle s'est appris voisin et puis qu 'elle est chez moi. 222 00:16:56,690 --> 00:16:57,850 Expliquez-vous mon jardin? 223 00:16:59,030 --> 00:17:02,430 Nous nous sommes poingons à la supporter dans de mauvaises actions. 224 00:17:03,310 --> 00:17:06,890 Et nous sommes les premiers, ça mérit moi à vous en faire la justice. 225 00:17:08,170 --> 00:17:12,856 Pendant le point, rairez sur les matières de l'honneur 226 00:17:12,857 --> 00:17:16,050 et nous l'avons élevé dans toute la sévérité possible. 227 00:17:20,480 --> 00:17:26,960 Tout ce que je vous puis dire, c'est qu'il y a ici un certain courtisant 228 00:17:26,961 --> 00:17:30,674 qui est amoureux d'elle à ma barbe et qui lui a fait faire 229 00:17:30,675 --> 00:17:35,060 des protestations d'amour qu 'elle a très humainement écoutée. 230 00:17:35,680 --> 00:17:36,720 Je rote Dieu. 231 00:17:37,840 --> 00:17:40,800 Je l'ai trop engloiré de mes propres mains. 232 00:17:41,420 --> 00:17:44,060 Si il fallait qu'elle fort l'ignale de l 'honneur était de sa mère. 233 00:17:44,120 --> 00:17:48,820 Comme je lui passerai mon épée au travers du corps, à elle et au galant. 234 00:17:49,480 --> 00:17:52,851 Si elle avait forfait à son honneur, je vous ai 235 00:17:52,852 --> 00:17:55,781 dit ce qui se passe pour vous faire mes plaintes. 236 00:17:56,540 --> 00:17:58,920 Et je vous demande raison de cette affaire-là. 237 00:17:59,860 --> 00:18:00,896 Ne vous tourment tes points. 238 00:18:00,920 --> 00:18:02,700 Je vous la ferai de tout deux. 239 00:18:03,340 --> 00:18:08,500 Et je suis homme pour sérer le bouton à qui que ce puisse être. 240 00:18:10,300 --> 00:18:15,700 Mais êtes-vous bien sûr aussi de ce que vous nous dites ? 241 00:18:16,300 --> 00:18:17,420 Très sûr. 242 00:18:18,020 --> 00:18:19,380 Prenez bien garde au moins. 243 00:18:19,740 --> 00:18:23,900 Car entre gentils hommes ce sont des choses chattreuse. 244 00:18:24,680 --> 00:18:28,720 Et il n'est pas question d'aller faire ici un pape clair. 245 00:18:28,721 --> 00:18:31,940 Je ne vous ai rien dit vous dis ce qui ne soit véritable. 246 00:18:41,220 --> 00:18:43,280 Amour, allez vous en parler à votre fille. 247 00:18:44,480 --> 00:18:47,860 Tandis qu'avec mon genre, j'irai parler à l'homme. 248 00:18:50,760 --> 00:18:53,380 Vous pourrez-t-il mon fils qu'elle s 'oublia de la sorte ? 249 00:18:53,381 --> 00:18:56,140 Après le sage exemple que vous savez vous-même que je lui ai donné. 250 00:18:56,440 --> 00:18:58,180 Nous allons éclaircir l'infère. 251 00:18:59,540 --> 00:19:00,960 Suivez-moi mon jardin. 252 00:19:01,500 --> 00:19:02,820 Et nous vous mettez pas en peine. 253 00:19:03,480 --> 00:19:05,687 Vous verrez lequel bois nous nous chauffons lorsqu'on 254 00:19:05,688 --> 00:19:07,541 s'attaque à ceux qui nous peuvent appartenir. 255 00:19:08,520 --> 00:19:10,060 Le voici qui vient vers nous. 256 00:19:25,460 --> 00:19:26,460 Monsieur. 257 00:19:29,380 --> 00:19:35,140 Si je connais de vous, n'en pas que je sache monsieur. 258 00:19:35,141 --> 00:19:41,520 Mais je m'appelle le baron de Sotanville. 259 00:19:42,680 --> 00:19:44,240 Je m'arrêche oui fort. 260 00:19:46,990 --> 00:19:49,310 Bon non, et connu à la cour. 261 00:19:50,210 --> 00:19:57,070 Et Julonneur, dans ma jeunesse, de me signaler des promis à l 'arrière-bande Nancy. 262 00:19:58,470 --> 00:19:59,810 À la bonheur. 263 00:20:10,900 --> 00:20:12,020 Mon père. 264 00:20:12,980 --> 00:20:14,820 Jean-Gilles de Sotanville. 265 00:20:14,821 --> 00:20:19,920 Une agloire d'assister en personne, aux grands sièges de Montauban. 266 00:20:20,940 --> 00:20:22,000 J'en suis ravie. 267 00:20:23,900 --> 00:20:28,840 Et j'ai eu un aillol qui fut si considéré en s'entend que d'avoir permission de 268 00:20:28,841 --> 00:20:30,641 vendre tous son bien pour le voyage d 'Opramé. 269 00:20:31,460 --> 00:20:32,820 Je veux le croire. 270 00:20:39,540 --> 00:20:46,320 Il m'a été rapporté monsieur, que vous aimez et poursuivez une jeune personne qui 271 00:20:46,321 --> 00:20:51,001 est ma fille, pour laquelle je m 'intéresse, et pour 272 00:20:51,002 --> 00:20:56,500 l'homme que vous voyez, qui a l'honneur d'être mon genre. 273 00:20:57,060 --> 00:20:58,440 Qui, moi ? 274 00:20:58,441 --> 00:20:59,441 Oui. 275 00:20:59,820 --> 00:21:02,800 Et je suis bien âge de vous parler pour tirer de vous. 276 00:21:03,140 --> 00:21:06,960 Si vous plaît, ben éclaircissement de cet affaire. 277 00:21:07,900 --> 00:21:10,100 Voilà une étrange médisance qui vous allie, monsieur. 278 00:21:11,420 --> 00:21:14,240 Quelqu'un qui croit le bien savoir. 279 00:21:14,680 --> 00:21:15,980 Ce qu'elle qu'un là en a menté. 280 00:21:16,960 --> 00:21:18,000 Je suis honnêtime. 281 00:21:18,940 --> 00:21:22,420 Le croyez-vous capable d'une action aussi large que celle-là ? 282 00:21:22,421 --> 00:21:24,546 Moi, aimer une jeune et belle personne qui a l'honneur 283 00:21:24,547 --> 00:21:27,140 d'être la fille de monsieur le baron de Sottanville. 284 00:21:28,200 --> 00:21:29,972 Je voudrais vers trois pour cela et suivre votre 285 00:21:29,973 --> 00:21:32,401 serviteur qui compte que vous l'a dit est un saut. 286 00:21:34,600 --> 00:21:35,620 Allons, bonjour, Adam. 287 00:21:37,580 --> 00:21:38,120 Quoi ? 288 00:21:38,121 --> 00:21:39,460 C'est un coquin et un maraud. 289 00:21:39,620 --> 00:21:40,620 Mais répondez. 290 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Répondez-vous même. 291 00:21:43,800 --> 00:21:45,851 Si je savais qu'il se peut être, je lui donnerai 292 00:21:45,852 --> 00:21:47,841 en votre présence de l 'épée dans le ventre. 293 00:21:48,120 --> 00:21:49,700 Soutenez ton laçonne ! 294 00:21:49,701 --> 00:21:50,780 Soutenez ! 295 00:21:50,781 --> 00:21:51,760 Ca va ? 296 00:21:51,761 --> 00:21:53,680 Est-ce votre gendre, monsieur ? 297 00:21:53,681 --> 00:21:57,460 Oui, c'est lui-même qui s'en est plein à moi. 298 00:21:58,260 --> 00:22:00,860 Certes, il peut remercier l'avantage qu'il a de vous appartenir. 299 00:22:01,640 --> 00:22:03,256 Sans cela, je lui apprendrai bien à tenir 300 00:22:03,257 --> 00:22:05,000 de pareil discours d'une personne comme moi. 301 00:22:05,460 --> 00:22:06,540 Pourtant qu'il y a de cela. 302 00:22:06,760 --> 00:22:07,480 Là, j'allais aussi. 303 00:22:07,720 --> 00:22:08,720 Et tu n'étranges chose. 304 00:22:09,180 --> 00:22:11,220 Je me disais pas qu'il pourrait éclaircir l'affaire. 305 00:22:12,120 --> 00:22:14,160 Au présent, c'était tout le monde. 306 00:22:29,530 --> 00:22:33,650 Est-ce d'en vous, Madame, qui avait dit à votre mari que je suis amoureux de vous ? 307 00:22:36,230 --> 00:22:37,230 Moi ? 308 00:22:37,490 --> 00:22:39,250 Et comment lui arrêche-tu ? 309 00:22:40,050 --> 00:22:42,370 Est-ce que cela est ? 310 00:22:42,910 --> 00:22:45,550 Je voudrais bien le voir vraiment que vous fissiez amoureux de moi. 311 00:22:46,290 --> 00:22:47,970 Je m'évois, je vous ai, je vous ai empris. 312 00:22:48,450 --> 00:22:49,570 Vous trouverez à qui parler. 313 00:22:50,930 --> 00:22:52,690 C'est une chose que je me conseille de faire. 314 00:22:54,530 --> 00:22:56,730 Et il y a recours pour voir à tous les détourdes amants. 315 00:22:57,690 --> 00:22:59,890 Essayez à un peu par plaisir à m'envoyer des embassades. 316 00:23:01,270 --> 00:23:03,070 Amécrire secrètement de petits billets d 'eau. 317 00:23:03,510 --> 00:23:05,076 A épilement que mon mari n'y sera pas le temps 318 00:23:05,077 --> 00:23:07,531 que je sortirai pour me parler de votre amour. 319 00:23:08,010 --> 00:23:09,010 Mais v'a qu'à y venir. 320 00:23:10,330 --> 00:23:12,330 Je vous promets que vous serez sucre comme il faut. 321 00:23:13,190 --> 00:23:14,630 Et là, Madame, tout doucement. 322 00:23:15,330 --> 00:23:16,806 Qui vous a dit que je sens, j'avoue aimer. 323 00:23:16,830 --> 00:23:18,210 Que sais-je, moi, ce qu'on vient me compter ici ? 324 00:23:18,211 --> 00:23:19,291 On dira ce que l'on voudra. 325 00:23:20,070 --> 00:23:22,610 Et vous savez si je vous ai parlé d'amour lorsque je vous ai rencontré ? 326 00:23:22,611 --> 00:23:23,691 Vous n'aviez qu'à le faire. 327 00:23:24,510 --> 00:23:25,510 Vous aurez été bienvenue. 328 00:23:25,750 --> 00:23:27,950 Je vous assure qu'avec moi, vous n'avez rien à craindre. 329 00:23:28,790 --> 00:23:30,890 Je ne suis point homme à donner du chagrin ou belle. 330 00:23:32,170 --> 00:23:35,031 Et que je vous respecte trop et vous et mes cieux vos 331 00:23:35,032 --> 00:23:37,431 parents pour avoir la pensée d 'être amoureux de vous. 332 00:23:38,830 --> 00:23:39,830 C'est bien. 333 00:23:40,650 --> 00:23:41,970 Vous voyez ? 334 00:23:41,971 --> 00:23:44,350 Vous voilà, satisfait, mon genre. 335 00:23:45,550 --> 00:23:46,630 Que dépousesse-la. 336 00:23:52,140 --> 00:23:53,140 Je dis... 337 00:23:54,080 --> 00:23:56,700 Ce sont là des comptes à dormir debout. 338 00:23:58,120 --> 00:23:59,600 Que je sais bien ce que je sais. 339 00:24:00,980 --> 00:24:05,260 Et que tantôt puisqu'il faut parler nette, elle a reçu une ambassade de sa part. 340 00:24:05,400 --> 00:24:06,720 Oh, je suis un ambassade ! 341 00:24:06,721 --> 00:24:07,580 J'ai envoyé un ambassade. 342 00:24:07,680 --> 00:24:09,240 Claudine ! 343 00:24:09,241 --> 00:24:10,940 Et tu le vois ? 344 00:24:11,680 --> 00:24:13,940 Pas mal fois que vous l'aînette, on le faut, c'était ? 345 00:24:16,800 --> 00:24:17,800 Déservez-vous. 346 00:24:18,500 --> 00:24:19,740 Caron, une que vous êtes. 347 00:24:20,940 --> 00:24:21,940 Je sais de vos nouvelles. 348 00:24:22,980 --> 00:24:23,980 Déservez-vous. 349 00:24:24,220 --> 00:24:26,320 Quittons-toi avec l'introduire courrier. 350 00:24:26,620 --> 00:24:27,200 Qui moi ? 351 00:24:27,201 --> 00:24:29,120 Oui, vous faites pas tant la sucrée. 352 00:24:29,580 --> 00:24:30,912 Et là, ce que le monde aujourd'hui a empli de 353 00:24:30,913 --> 00:24:33,321 mes chancetés de mal et soupçonner ainsi, moi. 354 00:24:33,360 --> 00:24:35,760 Qui suis l'innocence même ? 355 00:24:36,400 --> 00:24:37,980 Tu sais, vous, bonne pièce. 356 00:24:39,020 --> 00:24:40,260 Vous connaît, il y a longtemps. 357 00:24:40,720 --> 00:24:41,820 Et vous êtes une désalée. 358 00:24:42,340 --> 00:24:43,980 Mais t'es-vous, vous dis ? 359 00:24:43,981 --> 00:24:46,500 Pour y bien porter la flancère de tous les autres. 360 00:24:47,080 --> 00:24:48,900 Et vous n'avez pas une paix gentillante. 361 00:24:49,900 --> 00:24:52,856 Et là, si je suis blamable de quelque chose, c'est d'enuser trop bien avec lui. 362 00:24:52,880 --> 00:24:54,960 Ah, je suis récemment à l'heure de le trop considéré. 363 00:24:55,100 --> 00:24:58,440 Et plutôt si elle que je fasse capable de souffrir comme il dit, des galentres et de 364 00:24:58,441 --> 00:25:00,420 quelqu 'un, je ne saurais pas tant à pleindre. 365 00:25:01,460 --> 00:25:02,460 Ah, Dieu, je me retire. 366 00:25:03,640 --> 00:25:05,760 Et je me cuis plus en durée commotrage de cette sorte. 367 00:25:12,380 --> 00:25:16,600 Allez, vous ne méritez pas le nettefame qu 'on vous a donné. 368 00:25:17,860 --> 00:25:20,456 Oui, monsieur, vous devez pour le punir faire l'amour à ma maîtresse. 369 00:25:20,480 --> 00:25:22,360 Pousser, c'est moi qui vous le dis, ce sera fort bien employé. 370 00:25:22,361 --> 00:25:25,180 Et je m'offre à vous y servir, puisqu'il m'en a déjà taxé. 371 00:25:27,880 --> 00:25:32,860 Vous méritez, mon genre de compondis de ces choses-là et votre procédie. 372 00:25:33,400 --> 00:25:34,960 Mais tout le monde contre vous. 373 00:25:36,580 --> 00:25:39,500 Allez, son juillet a mieux traité une demoiselle bien née. 374 00:25:40,260 --> 00:25:42,620 Il faut les garder désormais à le plus faire de paraît bévu. 375 00:25:49,620 --> 00:25:52,540 J'en râche de bon cœur d'avoir tort lorsque j'ai raison. 376 00:25:53,680 --> 00:25:57,380 Monsieur, vous voyez comme j'ai été faussement accusé. 377 00:25:58,340 --> 00:26:00,061 Vous êtes homme qui savait les maximes du point de l'honneur 378 00:26:00,062 --> 00:26:02,500 et je vous demande raison de la fronque qui m'a été faite. 379 00:26:03,560 --> 00:26:04,560 Cela a eu juste. 380 00:26:05,260 --> 00:26:07,680 Et c'est l'ordre des proscétés. 381 00:26:11,480 --> 00:26:12,880 Allons, bonjour, allons. 382 00:26:13,480 --> 00:26:14,640 Faites-te ce qui s'est passé. 383 00:26:18,780 --> 00:26:19,720 Comment satisfaction ? 384 00:26:19,721 --> 00:26:22,580 Oui, cela se doit dans les règles pour l 'avoir tort accusé. 385 00:26:24,180 --> 00:26:28,120 C'est une chose dont j'en demeure pas d 'accord, moi, de l'avoir tort accusé. 386 00:26:28,760 --> 00:26:30,160 Et je sais bien ce que j'en prends. 387 00:26:30,240 --> 00:26:32,316 On n'importe quelque point aussi qui vous puisse rester. 388 00:26:32,340 --> 00:26:33,340 Il a nillé. 389 00:26:33,440 --> 00:26:35,600 C'est satisfaire les personnes. 390 00:26:36,080 --> 00:26:38,640 Et l'on a un nul droit de se plaindre de tout homme qui se dédit. 391 00:26:40,360 --> 00:26:42,853 C'est bien long que si je le trouvais coucher 392 00:26:42,854 --> 00:26:45,140 avec ma femme, il en se réclite pour se délire. 393 00:26:45,320 --> 00:26:48,580 Et pourquoi, de résolement, on fait de lui les excruits que je vous dis ? 394 00:26:48,581 --> 00:26:49,740 Moi ? 395 00:26:49,741 --> 00:26:50,800 Quoi ? 396 00:26:50,801 --> 00:26:52,460 Je lui ferai encore des excuses. 397 00:26:52,840 --> 00:26:52,940 Non, non. 398 00:26:53,180 --> 00:26:54,216 J 'ai ligné rien à balancer. 399 00:26:54,240 --> 00:26:56,320 Vous n'avez qu'à faire d'avoir pendant trop de faire. 400 00:26:56,600 --> 00:26:58,140 Puisque c'est moi qui vous conduit. 401 00:26:59,300 --> 00:27:00,320 Je ne sens rien. 402 00:27:00,460 --> 00:27:01,060 Un couple, bonjour. 403 00:27:01,420 --> 00:27:02,660 Mais je vous fais pas la ville. 404 00:27:02,800 --> 00:27:04,240 Je me mettrais avec lui contre vous. 405 00:27:05,120 --> 00:27:06,120 Allons. 406 00:27:06,780 --> 00:27:08,040 Laissez-vous gouverner par moi. 407 00:27:18,840 --> 00:27:20,040 Je vais trop bonner à la main. 408 00:27:20,700 --> 00:27:21,200 Le premier. 409 00:27:21,201 --> 00:27:24,300 Monsieur et gentillome. 410 00:27:25,260 --> 00:27:26,680 Et vous ne l'êtes pas. 411 00:27:27,920 --> 00:27:29,400 Tu en râches. 412 00:27:29,660 --> 00:27:30,660 Répétez après moi. 413 00:27:31,940 --> 00:27:32,940 Monsieur. 414 00:27:33,740 --> 00:27:34,740 Monsieur. 415 00:27:36,200 --> 00:27:37,600 Je vous demande pardon. 416 00:27:43,970 --> 00:27:45,650 Je vous demande pardon. 417 00:27:47,150 --> 00:27:51,430 Des mauvaises pensées que j'ai eu de vous. 418 00:27:53,910 --> 00:28:01,690 C'est que je n'avais pas l'honneur de vous connaître. 419 00:28:02,070 --> 00:28:03,890 Je n'avais pas l'honneur de vous connaître. 420 00:28:04,450 --> 00:28:05,630 Et je vous prie de croire. 421 00:28:06,010 --> 00:28:07,350 Et je vous prie de croire. 422 00:28:07,550 --> 00:28:10,110 Que je suis votre serviteur. 423 00:28:12,370 --> 00:28:13,430 Vous voulez que je sois. 424 00:28:13,750 --> 00:28:15,730 Serviteur d'un homme qui me veut faire coccure. 425 00:28:16,170 --> 00:28:16,790 Monsieur et gentillome. 426 00:28:16,930 --> 00:28:17,130 Non. 427 00:28:17,890 --> 00:28:18,890 Je veux qu'il achève. 428 00:28:19,410 --> 00:28:21,410 Et que tout aille dans l'effort. 429 00:28:21,411 --> 00:28:24,170 Que je suis votre serviteur. 430 00:28:24,990 --> 00:28:26,710 Je suis votre serviteur. 431 00:28:27,730 --> 00:28:29,303 Monsieur, je suis le vôtre de tout mon coeur 432 00:28:29,304 --> 00:28:32,051 et je ne sens plus à ceux qui s'est passés. 433 00:28:32,830 --> 00:28:36,050 Je vous donne le bonjour et je suis fâché du petit chagrin que vous avez eu. 434 00:28:36,530 --> 00:28:37,530 Je vous bêche les mains. 435 00:28:37,850 --> 00:28:42,210 Et quand il vous plaira, je vous donnerai le divertissement de cours à l'aïebre. 436 00:28:45,570 --> 00:28:46,010 Voilà. 437 00:28:46,550 --> 00:28:46,790 Bonjour. 438 00:28:47,430 --> 00:28:49,690 Comme il faut pousser les choses. 439 00:28:50,350 --> 00:28:51,350 Adieu. 440 00:28:51,690 --> 00:28:55,650 Sachez que vous êtes entré dans une famille qui vous donnera de la pluie. 441 00:28:56,130 --> 00:28:58,650 Et ne souffrir à point que l'on vous fasse ou qu'un affront. 442 00:29:15,180 --> 00:29:16,240 Vous l'avez voulu. 443 00:29:17,280 --> 00:29:18,280 Vous l'avez voulu. 444 00:29:18,420 --> 00:29:19,420 Vous l'avez voulu. 445 00:29:19,520 --> 00:29:20,520 Cela vous s'est formé. 446 00:29:20,640 --> 00:29:22,280 Et vous... Voilà, ajustez comme il faut. 447 00:29:22,900 --> 00:29:24,780 Vous avez justement ce que vous m'éritez. 448 00:29:27,920 --> 00:29:28,920 Oh... 449 00:29:31,220 --> 00:29:34,120 Alors... C'est seulement de désabuser le père et la mère. 450 00:29:37,000 --> 00:29:41,600 Et je pourrais trouver peut-être quelques moyens d'y réussir. 451 00:29:56,720 --> 00:29:59,040 Oui, je viens de venir et qu'il fallait que se l'avane toi. 452 00:29:59,120 --> 00:30:01,016 Et que tu lui dis à quelqu'un qu'il rapporte à notre mètre. 453 00:30:01,040 --> 00:30:03,456 Par ma frère, j'en ai touché un petit mot en passant un homme. 454 00:30:03,480 --> 00:30:05,116 Enfin, qu'il n'y a pas qui m'a vu sortir. 455 00:30:05,140 --> 00:30:06,740 Les gens se payent ici, ils soient de ma grand-babière. 456 00:30:06,741 --> 00:30:09,180 Vraiment, monsieur le vie quand t'as bien choisi son monde. 457 00:30:09,580 --> 00:30:11,576 Qu'est-ce que t'es de prendre pour son ambassadeur. 458 00:30:11,600 --> 00:30:13,200 Il s'est allé servir là-dedans un homme. 459 00:30:13,520 --> 00:30:14,100 Bien chanceux. 460 00:30:14,140 --> 00:30:15,980 C'est bien bas, une autre fois, chère plus fin. 461 00:30:16,280 --> 00:30:17,140 Puis je crois qu'elle me garde la moie. 462 00:30:17,300 --> 00:30:17,960 Ouais, ouais, ils se retortent. 463 00:30:18,060 --> 00:30:18,860 Allez, ne pas non pas de ça. 464 00:30:19,060 --> 00:30:19,140 Ecoute. 465 00:30:19,660 --> 00:30:21,460 Mais tourne-moi un peu ton visage de vers moi. 466 00:30:21,560 --> 00:30:22,560 Qu'est-ce ? 467 00:30:23,560 --> 00:30:23,840 Claudine. 468 00:30:24,020 --> 00:30:24,320 Quoi ? 469 00:30:24,321 --> 00:30:26,036 Alors, c'est tu pas bien ce que je veux dire. 470 00:30:26,060 --> 00:30:26,160 Non. 471 00:30:26,420 --> 00:30:27,420 Morghe, t'aime. 472 00:30:32,110 --> 00:30:33,090 C'est bon ? 473 00:30:33,091 --> 00:30:34,350 Oui, le diable m'emportre. 474 00:30:34,370 --> 00:30:35,930 Tu peux m'en croire, puisque j'en gère. 475 00:30:38,370 --> 00:30:39,630 La bonheur ? 476 00:30:39,631 --> 00:30:40,130 Un homme sans. 477 00:30:40,630 --> 00:30:42,590 Je te trie bouillais le coeur quand je te regarde. 478 00:30:44,210 --> 00:30:45,930 Marie-Jouée ? 479 00:30:45,931 --> 00:30:48,850 C'est à comment est-ce que tu fais pour être Jouée ? 480 00:30:49,290 --> 00:30:50,290 Tu fais comme les autres ? 481 00:30:50,291 --> 00:30:50,630 Non, voit-tu. 482 00:30:50,930 --> 00:30:52,566 Il faut pas t'en le beurre pour faire un carte de ronde. 483 00:30:52,590 --> 00:30:54,550 Si tu veux, tu seras ma femme, je fais ton mariée. 484 00:30:54,830 --> 00:30:56,310 Puis je suis en tout de mariée femme. 485 00:30:57,050 --> 00:30:58,506 Tu seras peut-être jaloux comme notre maître. 486 00:30:58,530 --> 00:30:58,670 Point. 487 00:30:59,250 --> 00:31:00,746 Pour moi, je veux elle, elle est Marie-Soup. 488 00:31:00,770 --> 00:31:02,850 J'en veux un qui ne s'est pauvre en dehors rien. 489 00:31:03,150 --> 00:31:04,310 Et ta carte mariée, avec moi. 490 00:31:05,570 --> 00:31:06,490 Elle est bien, non ? 491 00:31:06,491 --> 00:31:07,491 Non, pas t'inocie. 492 00:31:07,890 --> 00:31:08,170 T'en ai. 493 00:31:08,330 --> 00:31:09,510 Que veux-tu ? 494 00:31:09,511 --> 00:31:10,570 A tout ce moment ! 495 00:31:10,571 --> 00:31:11,350 Je n'aime pas les patiers. 496 00:31:11,570 --> 00:31:12,090 Tu es très compliqué. 497 00:31:12,290 --> 00:31:13,710 Est-ce moi-là, te dis-je n'entend pas ? 498 00:31:13,711 --> 00:31:14,270 Mais je l'ai dit. 499 00:31:14,470 --> 00:31:15,250 Oh ! 500 00:31:15,251 --> 00:31:16,790 Tu as pas besoin. 501 00:31:17,590 --> 00:31:19,410 Et je l'ai malonné de fiser les personnes. 502 00:31:20,450 --> 00:31:21,586 Non, tu parais honte et belle. 503 00:31:21,610 --> 00:31:22,970 Vous l'oualtes pas contre caresse. 504 00:31:24,130 --> 00:31:25,330 C'est de la nature le nœud. 505 00:31:25,430 --> 00:31:26,330 Oh, la Farouche, la sauve. 506 00:31:26,410 --> 00:31:27,430 Fille-poie, la rielle. 507 00:31:27,870 --> 00:31:28,990 Qu 'est-ce que tu fais ? 508 00:31:28,991 --> 00:31:30,990 Mais qu'est-ce que ça coûrait de me laisser un peu faire ? 509 00:31:30,991 --> 00:31:31,470 C'est pas ça. 510 00:31:31,471 --> 00:31:33,726 Mais si vous avez besoin seulement, on va t'en sur notre mariage. 511 00:31:33,750 --> 00:31:34,570 Le cerveau ? 512 00:31:34,571 --> 00:31:35,990 Je t'en prie sur l'étonnard. 513 00:31:36,110 --> 00:31:38,150 Je n'en ai pas besoin. 514 00:32:02,430 --> 00:32:03,070 Ah ! 515 00:32:03,071 --> 00:32:04,551 La voilà, mais le mari est avec elle. 516 00:32:05,130 --> 00:32:06,450 Au travers de tout pour Grimasse. 517 00:32:06,830 --> 00:32:08,350 J'ai vu la vérité de ce qu'on m'a dit. 518 00:32:09,050 --> 00:32:13,390 Et le peu de respecte vous avez pour le nœud qui nous soit. 519 00:32:19,010 --> 00:32:22,215 Mon dieu, les célèves, votre emmérance, des 520 00:32:22,216 --> 00:32:26,431 pensées sortes de respect dont je vous parle. 521 00:32:26,650 --> 00:32:28,026 Et vous n'avez que faire de vous moquer. 522 00:32:28,050 --> 00:32:29,450 Moi, mon dieu, on n'a qu'une façon. 523 00:32:29,790 --> 00:32:31,250 Je sais votre pensée. 524 00:32:31,251 --> 00:32:34,110 Mais connaît. 525 00:32:39,430 --> 00:32:40,430 Encore ? 526 00:32:41,070 --> 00:32:45,630 Ne racont pas l'avantage ! 527 00:32:45,631 --> 00:32:47,391 Je n'ignore pas qu'à cause de votre noblesse. 528 00:32:48,170 --> 00:32:49,690 Vous me tenez fort au-dessous de vous. 529 00:32:50,670 --> 00:32:53,310 Et le respect, je vous veux dire, on a regardé point à ma personne. 530 00:32:54,110 --> 00:32:57,148 J'entends parler de celui que vous devez, à des nœuds 531 00:32:57,149 --> 00:32:59,731 aussi vulérables, que le son seut d'une mariage. 532 00:33:01,250 --> 00:33:02,570 Il ne faut pas lever les épaules. 533 00:33:03,370 --> 00:33:04,610 Et je ne dis point de s'attise. 534 00:33:04,770 --> 00:33:06,050 Il s'engage à lever les épaules. 535 00:33:06,270 --> 00:33:07,270 Oh, Dieu ! 536 00:33:08,550 --> 00:33:09,550 Nous voyons clair. 537 00:33:14,880 --> 00:33:19,160 Je vous dis encore une fois que le mariage est une chaîne. 538 00:33:20,360 --> 00:33:22,760 À laquelle on doit porter toute sorte de respect. 539 00:33:24,360 --> 00:33:26,560 Et c'est pour mal faire vous d'enuser comme vous faites. 540 00:33:27,040 --> 00:33:28,040 Oui, oui, mal faire vous. 541 00:33:28,660 --> 00:33:32,120 Et vous n'avez que faire de... de... de hocher la tête et d'en faire la nuit mal. 542 00:33:32,121 --> 00:33:33,636 Mais moi je ne sais ce que vous voulez dire. 543 00:33:33,660 --> 00:33:34,820 Et je ne sais pas bien à moi. 544 00:33:35,320 --> 00:33:36,700 Et vous n'éprimez son connu. 545 00:33:37,960 --> 00:33:42,540 Si je ne suis pas né noble, du mois six d 'une race, où il n'y a pas un roche. 546 00:33:44,300 --> 00:33:46,120 Il a s'amie-il des dents de... 547 00:33:47,720 --> 00:33:49,120 Quoi, je me dis moi ? 548 00:34:17,120 --> 00:34:18,120 Le voilà. 549 00:34:18,600 --> 00:34:19,980 Qui vient rodé autour de vous. 550 00:34:20,200 --> 00:34:22,440 Il y a Esma Fault, que vous l'avez vu que j'y fasse. 551 00:34:23,220 --> 00:34:24,760 Je veux que vous y fassiez. 552 00:34:25,800 --> 00:34:31,260 Que fait une femme qui ne veut plaire qu'à son mari ? 553 00:34:31,261 --> 00:34:32,860 Quoi qu'on en puisse dire ? 554 00:34:32,861 --> 00:34:35,220 Les galants n'obsèdent jamais que quand on le veut bien. 555 00:34:36,560 --> 00:34:38,880 Il y a un certainaire douche heureux qui les attirent. 556 00:34:39,580 --> 00:34:41,160 Ainsi que le miel fait les mouches. 557 00:34:42,140 --> 00:34:45,140 Et les honnets de femmes ont des manières qui les s'aiment chassées d'abord. 558 00:34:45,200 --> 00:34:46,200 Moi, les chassées. 559 00:34:46,420 --> 00:34:47,680 Et par quelle raison ? 560 00:34:47,681 --> 00:34:49,681 Je ne me scandale ce point qu'on trouve bien faite. 561 00:34:50,280 --> 00:34:51,520 Ça me fait du plaisir ? 562 00:34:51,521 --> 00:34:52,521 Oui. 563 00:34:53,060 --> 00:34:56,480 Mais quel personnage voulez-vous que jouent un mari pendant cette galanterie ? 564 00:34:56,481 --> 00:35:02,060 Le personnage d'un honnêtum qui est bien esre de voir sa femme considérée ? 565 00:35:03,860 --> 00:35:05,040 Je suis votre valet. 566 00:35:05,780 --> 00:35:08,100 Mais ce n'est pas la mon compte ! 567 00:35:08,101 --> 00:35:10,580 Il est d'endain de son point d'accoutuler à cette mode là. 568 00:35:12,660 --> 00:35:13,660 Allez, d'endain. 569 00:35:14,100 --> 00:35:16,260 C'est un coup qui me renseigne, car pour moi, je vous déclare que mon 570 00:35:16,261 --> 00:35:20,500 dessin n'est pas de renoncer au monde et de m'entérer toute vive dans un mari. 571 00:35:22,280 --> 00:35:23,080 Comment ? 572 00:35:23,081 --> 00:35:26,140 Parce qu'à l'âme savise de nous épouser, il faut d'abord que toute chose soit fini 573 00:35:26,141 --> 00:35:30,200 pour nous et que nous rends qui ont tout commerce avec les vivants ! 574 00:35:30,201 --> 00:35:32,540 C'est une chose merveilleuse que ça te tire à ni de M. 575 00:35:32,700 --> 00:35:33,700 les mari. 576 00:35:33,980 --> 00:35:37,620 Et je l'ai trouvé bon de vouloir qu'on soit morte à tout le divertissement et qu 577 00:35:37,621 --> 00:35:40,840 'on le vive que pour un... Je m'amorque de cela ! 578 00:35:40,841 --> 00:35:42,960 Et ne veux pas mourir ces jeunes ! 579 00:35:42,961 --> 00:35:46,659 Oui, c'est de ci que vous satisfaites vos engagements 580 00:35:46,660 --> 00:35:49,960 de la foi que vous m'avez donné publiquement ! 581 00:35:49,961 --> 00:35:52,400 Mais moi, je n'ai pas donné le bon calme ! 582 00:35:52,401 --> 00:35:54,180 Je vous l'avais arraché ! 583 00:35:54,580 --> 00:35:58,440 Mavez-vous, avant le mariage, demandez mon consentement. 584 00:35:59,600 --> 00:36:03,600 Si je voulais bien vous, vous n'avez consulter pour cela que mon père et ma 585 00:36:03,601 --> 00:36:06,860 mère, ce sont eux, pour proprement, qui vous ont dépousé. 586 00:36:07,880 --> 00:36:11,220 Et c'est pourquoi vous ferait bien vous plaindre toujours à eux, des torts qu'on 587 00:36:11,221 --> 00:36:14,380 pourra vous faire, pour moi, qu'est-ne vous ai point dit que vous m'arriez avec 588 00:36:14,381 --> 00:36:17,980 moi et que vous allez prise sans consulter mes sentiments ? 589 00:36:17,981 --> 00:36:22,800 Je prends dans notre poids obligé à me soumettre mon esclaves à vos volontés ! 590 00:36:27,320 --> 00:36:32,260 Prendre les douces, les libertés que l'âge me permet, voir à peu le beau monde et 591 00:36:32,261 --> 00:36:35,680 gouter le plaisir de mourir, dire des douceurs, à préparer vous et pour votre 592 00:36:35,681 --> 00:36:37,684 punition et rendre grâce au ciel de ce que je 593 00:36:37,685 --> 00:36:41,041 ne suis pas capable de quelque chose de pis. 594 00:36:49,180 --> 00:36:50,640 C 'est ainsi que vous le prenez. 595 00:36:57,930 --> 00:37:00,030 Je suis votre mari ! 596 00:37:00,770 --> 00:37:04,090 Et je vous dis que je n'entends pas ce qu 'il y a ! 597 00:37:04,091 --> 00:37:06,371 Moi, je suis votre femme, et je vous dis que je l'entends. 598 00:37:06,850 --> 00:37:11,270 Je me prends des tantins si on l'a commandé, tout son visage à la comporte et 599 00:37:11,271 --> 00:37:15,030 le mettre en état d'une plaire de sa vie aux diverses de floreilles ! 600 00:37:33,280 --> 00:37:35,280 Qu'est-ce qu'il t'est la place ? 601 00:38:23,870 --> 00:38:27,330 Tu avais mal à ma patience qu'elle s'en a là pour vous rendre ce mot ? 602 00:38:27,331 --> 00:38:30,210 L'appare que vous savez ? 603 00:38:40,880 --> 00:38:41,880 Voyons ! 604 00:38:49,510 --> 00:38:52,910 A ce que je peux remarquer, ce qu'on lui écrite, ne lui déplaît pas trop. 605 00:38:56,330 --> 00:39:01,770 À Claudine, que ce billet s'explique d'une façon galante, que dans tout leur 606 00:39:01,771 --> 00:39:05,990 discours, dans toutes leurs actions, les gens de cours, ont un air agréable, 607 00:39:08,150 --> 00:39:11,130 et qu'est-ce que c'est auprès de que nous gens de province ? 608 00:39:11,131 --> 00:39:17,110 Je crois qu'après les avoir vu, les dandins de vos places guerres, ne meurici. 609 00:39:18,790 --> 00:39:19,990 Je m'en vais faire la réponse. 610 00:39:29,920 --> 00:39:32,860 Je n'ai pas besoin que je pense de lui recommander de la faire agréable. 611 00:39:35,400 --> 00:39:36,660 Ah, mais moi aussi. 612 00:39:39,080 --> 00:39:41,120 Ouais, monsieur, vous avez pris l'un habile message. 613 00:39:41,340 --> 00:39:42,780 Je n'ai pas osé envoyer de mes gens. 614 00:39:43,540 --> 00:39:45,477 Mais Claudine, il faut que je te récompense 615 00:39:45,478 --> 00:39:48,021 des bons affis que je sais que tu m'as rendu. 616 00:39:48,460 --> 00:39:49,860 Eh, monsieur, n'est pas nécessaire. 617 00:39:50,280 --> 00:39:52,660 Non, monsieur, vous n'avez que faire de vous donner cette peine-là, et je vous 618 00:39:52,661 --> 00:39:54,261 rancis à vice parce que vous le méritez que 619 00:39:54,262 --> 00:39:56,300 je me sens au cœur de l'inclination pour vous. 620 00:39:56,540 --> 00:39:57,260 C'était suis obligé. 621 00:39:57,380 --> 00:39:59,656 La fiche que je suis en marier et de le mastak que je le mette avec le mien. 622 00:39:59,680 --> 00:40:01,056 Je te le garde aussi bien que le baiser. 623 00:40:01,080 --> 00:40:04,580 Dis-moi, tu rendais mon billet à ta belle maîtresse ? 624 00:40:04,581 --> 00:40:05,861 Oui, et elle est allée répondre. 625 00:40:06,920 --> 00:40:11,620 Ben, Claudine, y a-t-il pas moyen que je l 'appuie sans te retenir ? 626 00:40:11,621 --> 00:40:13,541 Oui, venez avec moi, je vous ferai parler à elle. 627 00:40:15,420 --> 00:40:17,740 Tu le trouveras tel bon, y a-t-il rien à risquer ? 628 00:40:17,741 --> 00:40:19,400 Non, sans marine et pas zoologie. 629 00:40:19,401 --> 00:40:21,480 Et ce n'est pas lui qu'elle a le plus aménagé. 630 00:40:21,640 --> 00:40:22,760 C 'est son père et son mère. 631 00:40:23,220 --> 00:40:26,660 Et pour eux qu'ils soient prévenus, tout le reste des points d'agrandes. 632 00:40:29,300 --> 00:40:30,800 Je m'abandonne à ta conduite. 633 00:40:56,720 --> 00:41:00,060 Détrielle, que j'aurai là une abîle femme. 634 00:41:00,920 --> 00:41:03,640 Elle a de l'esprit, comme quatre. 635 00:41:05,520 --> 00:41:06,760 Ben, c'est mon homme de tantôt. 636 00:41:08,500 --> 00:41:10,200 Qu'est-ce qu'il peut se résoudre ? 637 00:41:10,201 --> 00:41:11,840 Rendre tes moyens, j'opère et à la mère. 638 00:41:12,380 --> 00:41:13,860 De ce qui n'a pas le point de croire. 639 00:41:24,010 --> 00:41:25,010 Voilà. 640 00:41:25,490 --> 00:41:28,910 Monsieur le Badiard, à qui j'avais tant de commandes et de ne pas parler, 641 00:41:29,110 --> 00:41:30,110 qui m'avait tant promis. 642 00:41:30,590 --> 00:41:32,530 Vous êtes donc un causeur et vous allez le dire. 643 00:41:32,670 --> 00:41:33,990 Tout ce qu'on vous dit en secret. 644 00:41:34,270 --> 00:41:35,270 Oui. 645 00:41:35,510 --> 00:41:36,990 Vous avez été tout la portée au mari. 646 00:41:37,190 --> 00:41:38,870 Et vous êtes cause qu'il a fait du bacarme. 647 00:41:39,310 --> 00:41:40,891 Moi, je suis bânaise de savoir que vous avez 648 00:41:40,892 --> 00:41:43,311 de la langue et ça m'apprendra à vous, Pyrénie. 649 00:41:43,610 --> 00:41:44,890 Non, écoute mon ami. 650 00:41:45,150 --> 00:41:46,710 J'ai vos naviers pointants, bâbillés. 651 00:41:46,910 --> 00:41:49,050 Je vous aurai compté ce qui se passe à ce heure. 652 00:41:49,510 --> 00:41:51,590 Mais pour votre punition, vous saurez rien du tout. 653 00:41:52,010 --> 00:41:52,950 Comment, qu'est-ce qui se passe ? 654 00:41:52,951 --> 00:41:53,310 Bien, rien. 655 00:41:53,410 --> 00:41:54,290 Voilà ce que c'est d'avoir causé. 656 00:41:54,330 --> 00:41:55,330 Vous n'entendez plus. 657 00:41:55,410 --> 00:41:56,546 Et je vous laisse sur la bonne bouche. 658 00:41:56,570 --> 00:41:57,570 Arrête un peu. 659 00:41:58,010 --> 00:41:59,050 Je ne te veux dire qu'un mot. 660 00:41:59,070 --> 00:41:59,550 Non, non, non, non. 661 00:41:59,610 --> 00:42:00,910 Vous avez envie de me tirer les verres du nez. 662 00:42:00,911 --> 00:42:01,770 Non, c'est pas ça. 663 00:42:01,910 --> 00:42:03,030 Quelque son, je vous avnais. 664 00:42:03,090 --> 00:42:04,090 Non, c'est autre chose. 665 00:42:04,230 --> 00:42:05,230 Des coups à la faire. 666 00:42:06,770 --> 00:42:08,990 Vous deriez que je vous dise, comme celui qu'on vient de donner de l'argent à 667 00:42:08,991 --> 00:42:10,566 Claudine, et qu'elle l'a mené chez sa maîtresse. 668 00:42:10,590 --> 00:42:11,746 Mais je ne suis pas si belle. 669 00:42:11,770 --> 00:42:12,770 De grâce. 670 00:42:12,870 --> 00:42:13,910 Je te donnerai de la... 671 00:42:17,590 --> 00:42:20,190 Je ne peux me servir avec cette inocente de la pensée que j'avais. 672 00:42:23,750 --> 00:42:27,650 Mais le nouvel avis qu'il lui était chapé, ferait la même chose. 673 00:42:29,710 --> 00:42:34,210 Et si le galant est chez moi, ce serait pour avoir raison aux yeux du père et de 674 00:42:34,211 --> 00:42:36,970 la mère et les convaincre pleinement de les frontries de leur fille. 675 00:42:39,590 --> 00:42:42,830 Le mal de tout ceci, c'est que je ne sais comment faire pour profiter d'intélavis. 676 00:42:43,450 --> 00:42:46,810 Si je rentre chez moi, je ferai valer le drôle. 677 00:42:47,690 --> 00:42:50,430 Et quelque chose que je puisse voir moi-même de mon déshonneur, je n'en serais 678 00:42:50,431 --> 00:42:52,351 pas incroyable à mon serme, à mon direct je rêve. 679 00:42:53,390 --> 00:42:56,189 Si d'autre part je vais quérir beau père et belle-mère, sans 680 00:42:56,190 --> 00:43:01,830 être sûr, de trouver chez moi le galant, c'est le même chose. 681 00:43:03,030 --> 00:43:05,050 Et j'y retournerai dans la convénienne tantôt. 682 00:43:10,830 --> 00:43:16,990 Pourrais-je point m'éclir si il y a doucement, s'il y a d'encore. 683 00:43:31,850 --> 00:43:35,610 S'il y a... 684 00:43:37,790 --> 00:43:39,090 Il n'en faut plus douter. 685 00:43:40,290 --> 00:43:42,650 Et je viens de la percebraire par l'autre route de la porte. 686 00:43:43,290 --> 00:43:46,430 Le sors me donne ici de quoi confondre dans ma partie. 687 00:43:48,210 --> 00:43:50,999 Et pour acheter l'aventure, il fait venir à 688 00:43:51,000 --> 00:43:54,551 point nommé les juges dont j'avais besoin. 689 00:43:54,690 --> 00:43:59,270 Enfin, vous n'avez pas voulu croire tantôt et votre fille l'a emporté sur moi. 690 00:43:59,710 --> 00:44:03,050 Mais j'ai en main de quoi vous faire voir comme elle m'a commode. 691 00:44:03,690 --> 00:44:05,995 Et Dieu merci, mon déshonneur est cyclère, 692 00:44:05,996 --> 00:44:08,550 maintenant que vous n'en pourrez plus douter. 693 00:44:08,710 --> 00:44:11,310 Comment on vendre, vous enlèvez encore les dessus ? 694 00:44:11,311 --> 00:44:14,750 Oui, j'ai suivi, et j'invêche du temps de sujets d'y être. 695 00:44:15,130 --> 00:44:16,806 Vous nous venez encore et tournir la tête. 696 00:44:16,830 --> 00:44:19,950 Oui, madame, et l'on fait bien vite à la mienne. 697 00:44:21,110 --> 00:44:22,950 Vous l'as si vous bonne, vous vendrez un porte. 698 00:44:23,030 --> 00:44:25,390 Ah non, mais je me l'as fort d'écrobrie pour dupe. 699 00:44:27,030 --> 00:44:32,450 Non, madame, mais je voudrais bien me défaire d'une femme qui me déshonneur. 700 00:44:36,510 --> 00:44:39,870 Je vous rendais tué, notre genre de prenez à parler. 701 00:44:40,110 --> 00:44:43,690 Comment, cherchez des termes, moins orphans sans que ceux-là. 702 00:44:45,130 --> 00:44:47,230 Marchant qui perd, ne peut rire. 703 00:44:47,650 --> 00:44:49,450 Sous voulez-vous que vous avez dépoussé une demoiselle ? 704 00:44:49,451 --> 00:44:51,010 Oh, je m'en souviens assez. 705 00:44:51,530 --> 00:44:52,810 Et ne m'en souviadrait que trop. 706 00:44:53,030 --> 00:44:56,870 Si vous vous en souvenez, s'ongez donc à parler d'elle avec plus de respect. 707 00:44:58,470 --> 00:45:00,910 Mais que vous en achetez plus toi, m 'prêtez plus honnêtement. 708 00:45:01,770 --> 00:45:02,490 Quoi ? 709 00:45:02,491 --> 00:45:03,651 Parce qu'elle est demoiselle. 710 00:45:03,990 --> 00:45:05,168 Il faut qu'elle ait la liberté de me faire 711 00:45:05,169 --> 00:45:06,790 ce qu'il lui plaît sans que j'en soufflait. 712 00:45:06,791 --> 00:45:09,110 Et qu'avez-vous d'hon, et que vous pouvez vous dire ? 713 00:45:09,111 --> 00:45:11,362 N'avez-vous pas vu, sommetin, qu'elle s 'est défendue, 714 00:45:11,363 --> 00:45:13,250 de connaître celui dont vous m'étiez voulu parler ? 715 00:45:13,251 --> 00:45:15,710 Oui, mais vous ! 716 00:45:15,711 --> 00:45:17,430 Que pourrait-vous dire ? 717 00:45:17,431 --> 00:45:21,070 Si je vous fais voir maintenant que le galant est avec elle. 718 00:45:29,850 --> 00:45:30,850 Avec elle. 719 00:45:32,210 --> 00:45:33,350 Et dans ma maison. 720 00:45:35,230 --> 00:45:36,430 Dans votre maison. 721 00:45:37,690 --> 00:45:38,690 Oui. 722 00:45:41,830 --> 00:45:43,250 Dans ma propre maison. 723 00:45:46,150 --> 00:45:49,970 Si cela aide, nous serons pour vous. 724 00:45:51,070 --> 00:45:52,070 Contraille. 725 00:45:52,430 --> 00:45:53,430 Oui. 726 00:45:53,950 --> 00:45:57,230 L'honneur de notre famille nous avait plus cher que toute chose. 727 00:45:58,750 --> 00:46:02,430 Et si vous détruirez, nous la renoncerons pour notre sang. 728 00:46:03,230 --> 00:46:04,850 Et la pandémie donnerons votre collège. 729 00:46:05,930 --> 00:46:07,090 Vous n'avez qu'à me suivre. 730 00:46:08,830 --> 00:46:10,430 Lerté, vous trempez. 731 00:46:10,970 --> 00:46:13,250 Vous n'allez pas faire comme d'endons, mon Dieu. 732 00:46:13,870 --> 00:46:14,870 Vous allez voir. 733 00:46:16,930 --> 00:46:17,930 Je n'ai. 734 00:46:23,450 --> 00:46:24,850 Et je m'en tiens. 735 00:46:35,830 --> 00:46:37,230 J'ai peur qu'on vous surprenne ici. 736 00:46:38,690 --> 00:46:39,970 Et je quelques mesures à garder. 737 00:46:41,790 --> 00:46:44,350 Remettez-moi dans ma dame que je pourrais vous parler cette nuit. 738 00:46:45,830 --> 00:46:46,830 J'ai frais mes efforts. 739 00:46:49,780 --> 00:46:51,320 Un prochain doucement par derrière. 740 00:46:52,180 --> 00:46:53,760 Et t'achonds de l'être point vu. 741 00:47:01,420 --> 00:47:02,160 Rommelame tout est perdu. 742 00:47:02,380 --> 00:47:04,580 Voila votre père et votre mère accompagné de votre mari. 743 00:47:06,860 --> 00:47:08,180 Il ne fait pas ce moment de rien. 744 00:47:09,540 --> 00:47:12,060 Il me laisse effaire tout de... 745 00:47:15,500 --> 00:47:17,780 Vous aurez les aînés de la sorte après la faire de tantôt. 746 00:47:18,560 --> 00:47:20,520 Et c'est ainsi que vous dissimulez vos sentiments. 747 00:47:21,480 --> 00:47:23,600 On vient rapporter que vous avez de l 'amour pour moi. 748 00:47:23,880 --> 00:47:25,800 Et que vous faites des décades de mes sollicités. 749 00:47:25,900 --> 00:47:28,060 Surtez-moi il m'en dépire et expliquez-vous clairement. 750 00:47:28,300 --> 00:47:29,460 En présence de tout le monde. 751 00:47:29,760 --> 00:47:31,260 Vous n'iez autrement la chose. 752 00:47:31,820 --> 00:47:34,140 Il m'a donné parole de n'avoir aucune pensée de m'offenser. 753 00:47:34,560 --> 00:47:35,760 Et c'est pendant le même jour. 754 00:47:36,060 --> 00:47:38,420 Vous prenez l'ardiaise de venir chez moi à me rendre visite. 755 00:47:38,700 --> 00:47:41,280 De me dire que vous m'aurez aimé et me faire sans saute compte. 756 00:47:41,700 --> 00:47:43,700 Pour me perceuse et de répondre à vos extraigances. 757 00:47:44,040 --> 00:47:45,040 Comme si j'étais femme. 758 00:47:45,340 --> 00:47:46,800 J'ai donné à un mari. 759 00:47:47,480 --> 00:47:50,040 Mais l'on y est jamais de la virtue que mes parents ont enseigné. 760 00:47:50,560 --> 00:47:51,700 Si mon père, ça veut ça. 761 00:47:52,360 --> 00:47:54,480 Il vous apprendrait bien ressentir de ses entreprises. 762 00:47:55,420 --> 00:47:57,140 Mais je m'en ai pas aimé pour les éclats. 763 00:47:57,600 --> 00:47:58,920 Il n'y a que de lui à rien dire. 764 00:47:59,560 --> 00:48:01,920 Et je vais vous montrer que toute femme que je suis. 765 00:48:02,400 --> 00:48:05,340 J'ai assez de courage pour me manger moi-même de ce que l'on me fait. 766 00:48:05,820 --> 00:48:07,900 L'action que vous avez faite n'est pas d 'agentillum. 767 00:48:08,180 --> 00:48:09,580 Et ce n'est pas d'agentillum aussi. 768 00:48:09,960 --> 00:48:11,040 Que je vous voudrais faire. 769 00:48:12,960 --> 00:48:14,160 Et là, doucement. 770 00:48:15,600 --> 00:48:17,160 Frère, malin, frère, comme il faut. 771 00:48:17,600 --> 00:48:19,320 Si vous demeurez, que vous ne le pensez pas. 772 00:48:19,640 --> 00:48:20,640 Je vais vous répondre. 773 00:48:29,110 --> 00:48:30,190 Oh, mon père, vous êtes là. 774 00:48:31,970 --> 00:48:32,970 Oui, ma fille. 775 00:48:33,450 --> 00:48:36,199 Et je vois qu'en s'agès, si on courage, tu te montres 776 00:48:36,200 --> 00:48:38,291 un vigny-rejeton de la maison de Saint-Anville. 777 00:48:38,930 --> 00:48:39,930 Vient ça. 778 00:48:40,030 --> 00:48:41,510 Approche-toi que je t'embrasse. 779 00:48:42,490 --> 00:48:44,190 Ombras-moi aussi, ma fille. 780 00:48:44,510 --> 00:48:48,090 Là, si je pleure de joueurs, il reconnaît mon sang au chose que tu viens de faire. 781 00:48:48,230 --> 00:48:48,590 Bonjour! 782 00:48:49,170 --> 00:48:51,410 Que vous devez être ravis et que c'est aventure. 783 00:48:51,650 --> 00:48:52,930 Et pour vous pleine de douceurs. 784 00:48:53,230 --> 00:48:55,770 Vous aviez un juste sujet de vous alarmer, mais vos soupçons. 785 00:48:56,090 --> 00:48:58,710 Je t'en me dis-ciperais le plus avantageusement du monde. 786 00:48:58,711 --> 00:49:00,050 Sans doute, notre genre. 787 00:49:00,350 --> 00:49:02,690 Et vous devez maintenant être le plus content des hommes. 788 00:49:03,410 --> 00:49:04,846 C'est vraiment voilà une femme celle-là. 789 00:49:04,870 --> 00:49:06,110 Vous êtes trop peur de la voir. 790 00:49:06,230 --> 00:49:08,110 Et vous devriez baiser les pas où elles passent. 791 00:49:08,930 --> 00:49:10,230 Oh, très très. 792 00:49:10,490 --> 00:49:14,250 C'est que ce m'est un genre que je remercie vous un peu votre femme de la 793 00:49:14,251 --> 00:49:16,130 mitier que vous voyez qu'elle montre pour vous. 794 00:49:16,290 --> 00:49:17,290 Non, mon père. 795 00:49:17,810 --> 00:49:18,850 Vous n'est pas nécessaire. 796 00:49:19,710 --> 00:49:21,219 Il n'est pas aucune obligation de ce qu 'elle vient de voir 797 00:49:21,220 --> 00:49:23,650 et tout ce que j'en fais n'est que pour l'amour de moi-même. 798 00:49:23,910 --> 00:49:25,070 Mais oui, les vous, ma fille. 799 00:49:25,630 --> 00:49:27,430 Je me retire, mon père. 800 00:49:27,870 --> 00:49:30,110 Pour ne me voir quoi obliger de recevoir ses compliments. 801 00:49:30,850 --> 00:49:31,886 Elle a raison d'être en colère. 802 00:49:31,910 --> 00:49:33,550 C'est une femme qui mérite d'être adorée. 803 00:49:33,790 --> 00:49:35,550 Et vous ne la traiter pas comme vous devriez. 804 00:49:35,970 --> 00:49:37,030 J'ai l'air rare. 805 00:49:37,570 --> 00:49:39,670 C'est un petit ressentiment de la fire de tantôt. 806 00:49:39,690 --> 00:49:42,170 Mais cela se passera avec un peu de carès que vous lui ferait. 807 00:49:42,590 --> 00:49:43,590 A lieu, bonjour. 808 00:49:44,070 --> 00:49:45,750 Vous pouvez l'en état de ne vous inquiéter. 809 00:49:46,750 --> 00:49:48,150 Allez vous en faire appel ensemble. 810 00:49:48,850 --> 00:49:50,230 Et ta chée de la pésée. 811 00:49:50,550 --> 00:49:51,550 Par des excuses. 812 00:49:52,670 --> 00:49:55,159 Vous levez considérer que c'est une fille élevé à la virtue 813 00:49:55,160 --> 00:49:57,291 et qu'il n'est pas t 'accoutumé à se voir s'obsonner. 814 00:49:57,430 --> 00:49:58,470 Donc une ville à l'action. 815 00:49:58,890 --> 00:50:01,662 A Dieu, je suis ravie de voir vos désormes finis et des 816 00:50:01,663 --> 00:50:03,951 transports de joie que vous devez donner sa conduite. 817 00:50:15,010 --> 00:50:16,510 Je ne dis mour. 818 00:50:18,710 --> 00:50:20,990 Car je ne gagne rien à parler. 819 00:50:23,790 --> 00:50:26,670 Jamais il ne sait rien vu des gâles à ma disque. 820 00:50:28,830 --> 00:50:31,370 Ah oui, jamais, mon malheur. 821 00:50:32,290 --> 00:50:36,150 Il a subti l'adresse de ma caronne de femme pour 822 00:50:36,151 --> 00:50:39,530 se donner toujours raison et me faire avoir tort. 823 00:50:42,030 --> 00:50:48,510 C'est possible que toujours j'aurais dit de sou avec elle que les apparences 824 00:50:48,511 --> 00:50:54,250 toujours tourneront contre moi que je ne parvierai pas convaincre mon effronter. 825 00:50:55,790 --> 00:50:56,790 Oh ciel. 826 00:50:57,950 --> 00:50:59,070 seconde mes dessins. 827 00:50:59,990 --> 00:51:02,910 Et ma corde de la grâce de faire voir aux gens que l'on me désonne. 828 00:51:34,650 --> 00:51:35,970 Je ne vois pas tout le conduire. 829 00:51:42,720 --> 00:51:43,840 C'est bas, monsieur. 830 00:51:45,120 --> 00:51:46,060 Est-ce par ici ? 831 00:51:46,061 --> 00:51:47,460 Ah je pense que oui, il m'orgue. 832 00:51:47,760 --> 00:51:49,720 Voilà une sotte nuit de tineoir que ça. 833 00:51:50,180 --> 00:51:51,260 Elle a tort, assurément. 834 00:51:52,320 --> 00:51:53,880 Mais si d'un côté elle empêche de voir. 835 00:51:54,060 --> 00:51:55,960 Elle empêche de l'autre que nous ne soignons vu. 836 00:51:57,440 --> 00:51:58,440 Ah vous avez raison. 837 00:51:59,220 --> 00:52:00,240 Elle a pas d'entours. 838 00:52:02,840 --> 00:52:04,760 Ah, je voudrais bien savoir. 839 00:52:05,040 --> 00:52:08,140 Monsieur, vous qui êtes savant ? 840 00:52:08,141 --> 00:52:12,280 Pourquoi est-ce qu'il ne fait point jour la nuit ? 841 00:52:12,900 --> 00:52:16,980 C'est une grande question et qui est difficile ? 842 00:52:16,981 --> 00:52:19,440 Tu es curieux le bas ? 843 00:52:19,441 --> 00:52:20,441 Ah oui. 844 00:52:20,780 --> 00:52:25,900 Si j'avais étudié, j'aurais été songé à des choses dont on a jamais songé. 845 00:52:26,740 --> 00:52:30,220 Je le crois que tu as la mine d'avoir l 'esprit subtil et pénétré. 846 00:52:30,240 --> 00:52:31,540 Je l'ai vrai. 847 00:52:32,100 --> 00:52:34,540 Tenez, j'explique du latin. 848 00:52:35,160 --> 00:52:36,400 Quoi que je l'ai jamais appris. 849 00:52:36,880 --> 00:52:38,980 Et voyons l'autre jour récrit sur une grande porte. 850 00:52:39,760 --> 00:52:41,760 Colléjume, je devinais tout de suite. 851 00:52:42,060 --> 00:52:43,060 Ça voulait dire collège. 852 00:52:44,180 --> 00:52:45,420 Cela est admirable. 853 00:52:46,700 --> 00:52:48,620 Tu sais dont lire lui ben ? 854 00:52:48,621 --> 00:52:49,621 Oui. 855 00:52:49,680 --> 00:52:50,680 Je sais lire. 856 00:52:50,780 --> 00:52:51,800 La lettre mouler. 857 00:52:52,540 --> 00:52:55,420 Mais j'ai jamais su apprendre à lire l 'écriture. 858 00:52:59,770 --> 00:53:01,410 C'est le signal que m'a donné Claudine. 859 00:53:01,850 --> 00:53:02,850 La part m'a foi. 860 00:53:03,330 --> 00:53:04,810 C'est une fille qui vaut de la blanc. 861 00:53:05,770 --> 00:53:07,570 Et je l'aime de tout mon coeur. 862 00:53:07,890 --> 00:53:09,546 Aussi t'es jamais avec moi pour l 'entretenir. 863 00:53:09,570 --> 00:53:11,210 Ah monsieur, je vous suis. 864 00:53:13,090 --> 00:53:14,090 J'entendis bruit. 865 00:53:21,170 --> 00:53:23,330 Bien, laisse la porte en trouverte. 866 00:53:28,910 --> 00:53:29,910 Voilà qui est fait. 867 00:53:48,540 --> 00:53:49,540 Eps. 868 00:53:58,120 --> 00:53:59,120 Claudine. 869 00:53:59,700 --> 00:54:01,160 Qu'est-ce ? 870 00:54:05,440 --> 00:54:06,880 Ah, madame, que j'ai de joie. 871 00:54:08,620 --> 00:54:10,520 Ah, Claudine, m'a pourroqué, Claudine. 872 00:54:10,920 --> 00:54:13,120 Tu n'es pas au lit pas ? 873 00:54:13,121 --> 00:54:14,121 Est-ce toi, Claudine ? 874 00:54:14,860 --> 00:54:16,020 Est-ce que vous, madame ? 875 00:54:16,021 --> 00:54:17,820 Oui, vous avez pris le boulot. 876 00:54:18,060 --> 00:54:19,060 Maman, maman, à la nuit. 877 00:54:19,680 --> 00:54:20,680 On y voit à goutte. 878 00:54:30,160 --> 00:54:33,720 Est-ce pas vous qui t'endre ? 879 00:54:33,721 --> 00:54:34,721 Oui, madame. 880 00:54:36,740 --> 00:54:38,300 Mon mari rend flou comme il faut. 881 00:54:39,220 --> 00:54:41,060 Et j'ai pris ce temps pour nous entretenir ici. 882 00:54:42,400 --> 00:54:44,280 Chers champs quelques lieux pour nos açois. 883 00:54:46,520 --> 00:54:48,160 C'est fort bien avisé. 884 00:55:17,740 --> 00:55:18,740 Claudine. 885 00:55:27,330 --> 00:55:28,970 Où est-ce que tu es, elle ? 886 00:55:49,120 --> 00:55:51,040 Je me suis vite habillé pour descendre à présent. 887 00:55:53,220 --> 00:55:58,600 C'est-à-dire qu'elle sortit ? 888 00:55:58,601 --> 00:55:59,700 Oui, tu te donnes. 889 00:56:04,770 --> 00:56:05,250 Claudine. 890 00:56:05,251 --> 00:56:06,251 Oui. 891 00:56:25,330 --> 00:56:26,330 Claudine. 892 00:56:28,850 --> 00:56:30,230 Tu vois là. 893 00:56:31,710 --> 00:56:34,110 En partant ma fête, on mettra plus d'amour à trapper. 894 00:56:34,970 --> 00:56:36,543 Et je trouve ceci aussi drôle que les coups 895 00:56:36,544 --> 00:56:39,411 de bâton de tanteau dont on m'a fait Récir. 896 00:56:39,490 --> 00:56:40,690 T 'as maîtresse. 897 00:56:40,950 --> 00:56:42,410 Dis qu'ils ronnent, flasse-teur. 898 00:56:43,150 --> 00:56:44,170 Comme tous les dix-entre. 899 00:56:44,171 --> 00:56:46,810 Et ce n'est pas comme si le Vicente et elle sont ensemble. 900 00:56:47,710 --> 00:56:48,710 Pendant qu'ils dorrent. 901 00:56:49,030 --> 00:56:51,190 Je voudrais bien savoir quel sont, j'y fais maintenant. 902 00:56:51,490 --> 00:56:54,150 C'est tout à fait visible de quoi s 'avistir aussi. 903 00:56:54,570 --> 00:56:57,710 De jaloux de sa femme et de vouloir que je suis à lui tout seul. 904 00:56:57,950 --> 00:56:58,950 C'est un pertinent. 905 00:56:59,470 --> 00:57:02,190 Et monsieur le Vicente, il fait trop d 'honneur. 906 00:57:04,910 --> 00:57:05,910 Attendez-moi. 907 00:57:09,070 --> 00:57:10,070 Claudine. 908 00:57:12,130 --> 00:57:13,130 Allons. 909 00:57:13,710 --> 00:57:14,710 Suivons-le. 910 00:57:15,850 --> 00:57:20,310 Et me donne ta petite menote que je la bêne. 911 00:57:21,850 --> 00:57:23,550 Que cela est doux. 912 00:57:24,850 --> 00:57:26,710 Il me semble que je mange des concitures. 913 00:57:28,810 --> 00:57:30,190 Tu te donnes de ta vie. 914 00:57:31,510 --> 00:57:32,510 Tu vas là. 915 00:57:33,930 --> 00:57:34,930 Personne. 916 00:57:38,250 --> 00:57:39,250 Il suit. 917 00:57:40,710 --> 00:57:44,710 Il me laisse informer de la nouvelle perfidie de ma coquine. 918 00:57:45,470 --> 00:57:46,470 Allons. 919 00:57:46,610 --> 00:57:49,170 Il faut que ça t'art des gens voient appeler son père et sa mère. 920 00:57:49,350 --> 00:57:51,110 Que cette aventure ne serve. 921 00:57:51,610 --> 00:57:53,010 Elle me fait séparer d'elle. 922 00:57:53,890 --> 00:57:54,130 Voilà. 923 00:57:54,910 --> 00:57:55,910 Conneun. 924 00:57:56,950 --> 00:57:57,950 Conneun. 925 00:57:59,990 --> 00:58:01,590 Monsieur... À vous vite, ici bas. 926 00:58:05,990 --> 00:58:07,050 Mais voilà. 927 00:58:08,050 --> 00:58:09,510 On ne peut pas plus vite. 928 00:58:10,330 --> 00:58:11,310 Tu es là ? 929 00:58:11,311 --> 00:58:11,510 Oui. 930 00:58:12,090 --> 00:58:13,090 Je doucement. 931 00:58:13,610 --> 00:58:14,610 Écoute. 932 00:58:15,630 --> 00:58:18,130 Là, j'ai mon beau père et ma belle mère. 933 00:58:18,950 --> 00:58:21,310 Et dit que je l'ai pris très instantan. 934 00:58:22,030 --> 00:58:23,810 De venir tout à l'heure, ici. 935 00:58:26,190 --> 00:58:27,190 Entendu. 936 00:58:27,970 --> 00:58:28,970 Collin. 937 00:58:32,350 --> 00:58:33,350 Monsieur. 938 00:58:33,990 --> 00:58:34,990 Oudible et tu. 939 00:58:42,400 --> 00:58:44,140 Qui s'éloigne de moi. 940 00:58:49,870 --> 00:58:50,870 Que tu ailles de ce pas. 941 00:58:51,950 --> 00:58:54,110 Trouvez ma belle mère et mon beau père. 942 00:58:54,970 --> 00:58:55,970 Et leur dis. 943 00:58:56,050 --> 00:58:58,850 Quand je l'ai conjure de ce rendre, ici. 944 00:58:59,190 --> 00:59:00,190 Tout à l'heure. 945 00:59:01,710 --> 00:59:02,710 Entendu bien. 946 00:59:03,990 --> 00:59:04,990 Réponds. 947 00:59:06,110 --> 00:59:07,110 Collin. 948 00:59:08,970 --> 00:59:09,970 Collin. 949 00:59:10,050 --> 00:59:11,050 Monsieur. 950 00:59:12,950 --> 00:59:15,510 Oudible et tu me fais arranger. 951 00:59:16,210 --> 00:59:17,210 Viens-toi à moi. 952 00:59:19,750 --> 00:59:21,170 Oudible et tu m'as trop dit. 953 00:59:22,690 --> 00:59:24,410 Où est-ce que tu ailles ? 954 00:59:25,590 --> 00:59:26,590 La proche. 955 00:59:26,870 --> 00:59:28,170 Quand je t'adonne mille pour. 956 00:59:30,410 --> 00:59:31,790 Je pense qu'il me fluit. 957 00:59:32,410 --> 00:59:33,370 Tu veux dire ? 958 00:59:33,371 --> 00:59:34,030 Mais ni ma poire. 959 00:59:34,210 --> 00:59:36,170 Je te dis, je le pourrais vous me bouler bas. 960 00:59:36,430 --> 00:59:37,430 Et bien non. 961 00:59:38,710 --> 00:59:39,710 Je ne te prie à rien. 962 00:59:42,220 --> 00:59:42,840 Je serai mort. 963 00:59:43,040 --> 00:59:51,480 Tu veux dire ce que t'es besoin de toi ? 964 00:59:51,481 --> 00:59:52,540 J'ai pas envie de ma part. 965 00:59:54,560 --> 00:59:56,260 De ce rendre, ici. 966 00:59:57,820 --> 01:00:01,920 Et leur dis que c'est pour une affaire de la dernière conséquence. 967 01:00:01,921 --> 01:00:05,420 Et s'il faisait quelques difficultés à cause de l'heure. 968 01:00:05,960 --> 01:00:07,120 Ne manque pas de les presser. 969 01:00:07,440 --> 01:00:11,680 Et de leur bien faire entendre qu'il est très important qu'il vienne. 970 01:00:12,080 --> 01:00:13,660 En quelque état qu'il soit. 971 01:00:14,120 --> 01:00:15,120 Tu m'entends bien. 972 01:00:15,560 --> 01:00:16,560 Maintenant, je vais. 973 01:00:16,680 --> 01:00:19,060 Alors, à vite, il revient même. 974 01:00:20,340 --> 01:00:21,340 Moi. 975 01:00:22,160 --> 01:00:23,580 Je vais rentrer dans ma maison. 976 01:00:24,400 --> 01:00:25,960 La tendance... Oh, Dieu ! 977 01:00:25,961 --> 01:00:27,041 Il est temps de se retirer. 978 01:00:27,380 --> 01:00:28,380 J'entends quelqu'un. 979 01:00:29,160 --> 01:00:30,660 C'est pour une affaire. 980 01:00:35,080 --> 01:00:35,860 Ah, madame ! 981 01:00:35,861 --> 01:00:37,244 J'assais vous entretenir et trouver un peu 982 01:00:37,245 --> 01:00:40,021 de temps toutes les paroles dont j'ai besoin. 983 01:00:40,200 --> 01:00:43,060 Il me faudrait les journées entières pour me bien expliquer à vous de ce que je sens. 984 01:00:43,380 --> 01:00:45,676 Et je ne vous ai pas encore dit la moindre partie de ce que j'ai à vous dire. 985 01:00:45,700 --> 01:00:47,076 Mais ça m'écoute trop une autre fois d 'avantage. 986 01:00:47,100 --> 01:00:50,320 Et là, de quel coup me percez-vous l'âme lorsque vous parlez de vous retirer. 987 01:00:50,580 --> 01:00:52,216 Et avec quel chagramme allez vous laisser maintenant. 988 01:00:52,240 --> 01:00:55,860 Oui, mais je sens quand me quittant, vous allez retrouver un mari. 989 01:00:56,400 --> 01:00:57,740 Cette pensée m'assassine. 990 01:00:58,660 --> 01:01:00,124 Et les privilèges qu'on les marie sont des 991 01:01:00,125 --> 01:01:01,720 choses cruelles pour un amant qui aime bien. 992 01:01:01,760 --> 01:01:03,840 Sur le bois c'est faible pour avoir cette inquiétude. 993 01:01:04,180 --> 01:01:07,100 Et pensez-vous qu'on soit capables et des mais de certains mari qu'il y a. 994 01:01:07,260 --> 01:01:08,980 On les prend parce qu'on s'en peut défendre. 995 01:01:09,440 --> 01:01:11,720 Que l'on dépend de parents, qu'il en déjuque pour le bien. 996 01:01:12,220 --> 01:01:13,380 Une censée le rendre justice. 997 01:01:14,000 --> 01:01:16,656 Ils n'ont se moque fort de les considérer au-delà de ce qu'il mérite. 998 01:01:16,680 --> 01:01:18,160 Voilà nos caractes de femmes. 999 01:01:19,340 --> 01:01:20,807 Alors qu'il faut avouer que celui qu'on vous a 1000 01:01:20,808 --> 01:01:23,241 donné était peu dingue de l'honneur qu 'il a reçu. 1001 01:01:23,340 --> 01:01:24,958 Et que c'est une chose étrange que l 'assemblage 1002 01:01:24,959 --> 01:01:27,161 qu'on a fait d'une personne comme vous. 1003 01:01:27,340 --> 01:01:28,340 Avec un homme comme lui. 1004 01:01:28,540 --> 01:01:29,260 Au remarie. 1005 01:01:29,420 --> 01:01:30,460 Voilà comment vous traite. 1006 01:01:30,900 --> 01:01:32,960 Vous méritez sans doute une toute autre destinée. 1007 01:01:33,080 --> 01:01:35,700 Et le ciel ne vous a point faite pour être la femme d'un paysant. 1008 01:01:36,360 --> 01:01:39,040 Plus tôt, si elle fut elle la tienne, tu changeras bien de l'orgage. 1009 01:01:39,620 --> 01:01:40,660 Randon, on s'en est assez. 1010 01:01:45,140 --> 01:01:48,180 Madame, si vous avez à dire du mal de votre mari, des PCV de Clarilleta. 1011 01:01:48,780 --> 01:01:49,660 Odin, que tu es cruelle. 1012 01:01:49,661 --> 01:01:50,960 Elle a raison, c'est par où ? 1013 01:01:50,961 --> 01:01:52,881 Il faut d'on s'y résoudre puisque vous le voulez. 1014 01:01:53,660 --> 01:01:55,660 Mais je vous conjurons moins de me plaindre un peu. 1015 01:01:56,460 --> 01:01:58,100 Des méchants moments que je vais passer. 1016 01:01:59,680 --> 01:02:00,680 Ah Dieu ! 1017 01:02:03,500 --> 01:02:04,900 Rantons sans faire de bruit. 1018 01:02:23,760 --> 01:02:24,900 La porte s'est fermée. 1019 01:02:27,360 --> 01:02:28,400 Je passe partout. 1020 01:02:28,401 --> 01:02:29,481 Vous voyez dans l'oucement. 1021 01:02:42,150 --> 01:02:43,390 Qu'on ne fait rien de dehors. 1022 01:02:45,370 --> 01:02:46,530 Je ne sais comment nous fous. 1023 01:02:47,930 --> 01:02:49,250 Appelez le gassant qui couche là. 1024 01:02:57,750 --> 01:02:58,750 Collin. 1025 01:03:12,380 --> 01:03:13,380 Collin. 1026 01:03:22,760 --> 01:03:23,840 Collin. 1027 01:03:44,910 --> 01:03:46,050 Collin. 1028 01:03:57,360 --> 01:03:58,360 Collin. 1029 01:04:03,660 --> 01:04:04,660 Collin. 1030 01:04:11,460 --> 01:04:13,960 Je vous y prends donc. 1031 01:04:14,690 --> 01:04:15,690 Madame. 1032 01:04:16,030 --> 01:04:16,090 Madame. 1033 01:04:16,950 --> 01:04:19,940 Et vous faites des esquant pativose. 1034 01:04:20,850 --> 01:04:22,060 Pendant que je dors. 1035 01:04:23,270 --> 01:04:25,970 Je suis bieneste de cela. 1036 01:04:26,530 --> 01:04:27,840 Et de vous voir dehors. 1037 01:04:27,841 --> 01:04:29,880 Alors qu'il est. 1038 01:04:30,440 --> 01:04:32,556 Et bien qu'on va laisser qu'il lui apprend de nos frais de la nuit. 1039 01:04:32,580 --> 01:04:33,580 Oui, oui. 1040 01:04:34,400 --> 01:04:37,200 Leur est bonne à prendre le frais. 1041 01:04:39,700 --> 01:04:42,220 C'est bien plutôt le chaud. 1042 01:04:42,780 --> 01:04:43,920 Madame la coquine. 1043 01:04:45,100 --> 01:04:47,040 Et nous savons toute l'histoire du damoiseau. 1044 01:04:47,840 --> 01:04:48,840 Et du rendez-vous. 1045 01:04:50,100 --> 01:04:53,300 Nous avons entendu votre galante entretien. 1046 01:04:53,800 --> 01:04:55,880 Et les beaux verts à ma louange. 1047 01:04:56,020 --> 01:04:57,820 Que vous avez dit l'un et l'autre. 1048 01:04:59,700 --> 01:05:00,900 Ma consolation. 1049 01:05:01,440 --> 01:05:02,660 C 'est que je vais être mangé. 1050 01:05:03,220 --> 01:05:06,786 Et que votre paix et votre mère seront convaincus 1051 01:05:06,787 --> 01:05:09,700 maintenant de la justice de mes plaintes. 1052 01:05:09,920 --> 01:05:12,140 Et du dérèglement de votre conduite. 1053 01:05:12,800 --> 01:05:15,220 Je les ai envoyés qu'est rire. 1054 01:05:15,860 --> 01:05:17,780 Et ils vont être ici dans un moment. 1055 01:05:18,800 --> 01:05:21,480 Ah, voilà. 1056 01:05:21,740 --> 01:05:23,620 Coussandou, tout vous ne vous attendiez pas. 1057 01:05:24,920 --> 01:05:26,660 Mais maintenant que je trionne. 1058 01:05:26,661 --> 01:05:31,320 Et j'ai de quoi mettre à bas votre engueil et détruire vos artistes. 1059 01:05:34,000 --> 01:05:36,340 Jusqu'ici vous avez joué mes accusations. 1060 01:05:37,020 --> 01:05:39,700 Et blouille vos parents et plâtrez vos malversations. 1061 01:05:41,040 --> 01:05:43,380 J'ai eu pour voir et beau dire. 1062 01:05:43,820 --> 01:05:46,480 Votre adresse toujours là en portée sur mon bon droit. 1063 01:05:46,820 --> 01:05:49,720 Et toujours vous avez trouvé moyen d'avoir raison. 1064 01:05:50,260 --> 01:05:51,720 Mais à cette fois. 1065 01:05:52,680 --> 01:05:53,960 Dieu merci. 1066 01:05:54,720 --> 01:05:56,880 Les choses vont être éclaircées. 1067 01:05:57,700 --> 01:06:00,960 Et votre effronterie sera pleinement confondue. 1068 01:06:06,810 --> 01:06:07,810 Oui. 1069 01:06:09,610 --> 01:06:11,410 Je confesse que j'ai tort. 1070 01:06:14,010 --> 01:06:15,790 Et que vous avez sujets de vous plaindre. 1071 01:06:18,790 --> 01:06:20,410 Mais je vous demande par grâce. 1072 01:06:21,910 --> 01:06:24,790 De m'exposer point maintenant à la mevezumeur de mes parents. 1073 01:06:26,510 --> 01:06:28,250 Et de me faire prendre mon ouvrir. 1074 01:06:29,850 --> 01:06:31,530 Je vous baisse les mains. 1075 01:06:31,810 --> 01:06:33,810 Je m'en pouve votre petit mari, je vous en conjure. 1076 01:06:39,650 --> 01:06:41,290 Pouve votre petit mari. 1077 01:06:46,090 --> 01:06:48,290 Je suis votre petit mari. 1078 01:06:49,130 --> 01:06:50,130 Maintenant. 1079 01:06:50,490 --> 01:06:51,890 Parfait que vous vous sortez prise. 1080 01:06:53,030 --> 01:06:54,510 Je suis bien esth de cela. 1081 01:06:55,730 --> 01:06:58,890 Et vous ne vous étiez jamais à l'isée de me dire ses douceurs. 1082 01:07:02,770 --> 01:07:03,770 Tenez. 1083 01:07:04,670 --> 01:07:07,690 Je vous promets de ne plus vous donner aucun sujet de déplaisir. 1084 01:07:08,150 --> 01:07:09,290 Je vous n'en ai rien. 1085 01:07:11,130 --> 01:07:13,970 Je ne veux pas perdre cette aventure. 1086 01:07:14,630 --> 01:07:16,450 Et il m'importe qu'on se met une fois. 1087 01:07:16,930 --> 01:07:18,730 Éclairci à fond de vos dépensements. 1088 01:07:19,450 --> 01:07:20,930 Je te glasse, laissez-moi vous dire. 1089 01:07:21,430 --> 01:07:22,750 Je vous donne à la maman de Dieu. 1090 01:07:44,890 --> 01:07:45,890 Crocodile. 1091 01:07:47,330 --> 01:07:49,830 Il flat les gens pour les étrangers. 1092 01:07:50,970 --> 01:07:52,110 C'est une faveur. 1093 01:07:52,470 --> 01:07:53,810 Fais-la faire, je fais des gens. 1094 01:07:54,070 --> 01:07:55,070 Vous êtes généreux. 1095 01:07:55,510 --> 01:07:57,690 Je vous en conjure de tout mon coeur. 1096 01:07:58,170 --> 01:07:59,530 Non, non, non. 1097 01:08:00,330 --> 01:08:02,070 Je veux qu'on soit détrompés de vous. 1098 01:08:02,670 --> 01:08:05,070 Et que votre confusion est claque. 1099 01:08:08,940 --> 01:08:09,940 Bien. 1100 01:08:11,100 --> 01:08:12,866 Si vous me réduisez au désespoir, je vous avertis 1101 01:08:12,867 --> 01:08:14,841 qu'une femme en cet état est capable de tout. 1102 01:08:15,740 --> 01:08:18,240 Et que je ferai quelque chose ici dont vous vous repentirez. 1103 01:08:22,580 --> 01:08:24,940 Mon coeur se portera jusqu'aux extrêmes résolution. 1104 01:08:27,060 --> 01:08:31,140 Et de ce coutant que voici, je me tirais sur la place. 1105 01:08:33,940 --> 01:08:35,180 À la bonne heure. 1106 01:08:36,600 --> 01:08:38,880 Pas censé la bonne heure pour vous que vous vous imaginez. 1107 01:08:39,800 --> 01:08:41,440 On sait de tout côté nos différents. 1108 01:08:42,020 --> 01:08:44,580 Il est chagre et perpétuel que vous concevez contre moi. 1109 01:08:45,340 --> 01:08:48,800 Et lorsqu'on me trouve vraiment acte, il n'y aura personne qui ne m'atteint d 1110 01:08:48,801 --> 01:08:51,000 'autres que ce ne soit vous qui m 'arrêtuée. 1111 01:08:53,800 --> 01:08:57,460 Et mes parents ne sont pas jérinsurément à laisser cette mort impunie. 1112 01:08:58,080 --> 01:09:01,700 Ils en feront sur notre personne toute la punition que leur pourront offrir et les 1113 01:09:01,701 --> 01:09:04,540 poursuites de la justice et la chaleur de leur ressentiment. 1114 01:09:05,240 --> 01:09:07,440 C'est par là que j'ai trouvé moyen de me voir. 1115 01:09:10,830 --> 01:09:13,470 Je suis pas la première qui est sur recourée à de pareil vengeance. 1116 01:09:14,310 --> 01:09:17,850 Il n'est pas faithifié que le fait de se donner la mort pour perdre ce qu'on l'a 1117 01:09:17,851 --> 01:09:19,891 pris au thé de nous pousser à la dernière extrémité. 1118 01:09:21,570 --> 01:09:22,810 Je suis votre valet. 1119 01:09:23,610 --> 01:09:25,750 On ne s'amise plus de se tuer toi-même. 1120 01:09:26,370 --> 01:09:28,290 Et la mort dont l'on est passé, il y a longtemps. 1121 01:09:28,550 --> 01:09:30,810 C'est une chance dont vous pouvez vous tenir sur. 1122 01:09:32,890 --> 01:09:37,110 Et si vous persistez dans votre refus, si vous ne me faites se ouvrir, 1123 01:09:38,570 --> 01:09:42,150 je vous jure que tout à l'heure, je vais vous faire voir jusqu'au pote allé 1124 01:09:42,151 --> 01:09:44,910 la résolution d'une personne comme à ton désespoir. 1125 01:09:45,250 --> 01:09:46,250 Bagatel! 1126 01:09:47,070 --> 01:09:47,370 Bagatel! 1127 01:09:48,030 --> 01:09:49,110 C'est pour me faire peur. 1128 01:09:54,200 --> 01:09:55,400 Et bien... 1129 01:09:58,150 --> 01:09:59,190 puisqu'il le faut. 1130 01:10:01,730 --> 01:10:03,570 Voici qui nous contentera à tous deux. 1131 01:10:06,010 --> 01:10:07,650 Et montrera si je m'amoque. 1132 01:10:33,000 --> 01:10:34,160 Sur mes faits. 1133 01:10:38,340 --> 01:10:39,340 Fasse le ciel. 1134 01:10:41,620 --> 01:10:43,300 Que ma mort soit vengée. 1135 01:10:45,760 --> 01:10:46,820 Comme je le souhaite. 1136 01:10:50,330 --> 01:10:51,810 Et que celui qui en est la cause. 1137 01:10:54,470 --> 01:10:56,210 Reçoit un juste chatiment. 1138 01:10:58,290 --> 01:10:59,370 De la dureté. 1139 01:11:01,470 --> 01:11:02,470 Qui l'a eu pour moi. 1140 01:11:41,910 --> 01:11:43,730 C'est très bien si malicieuse. 1141 01:11:44,670 --> 01:11:47,290 Que te s'être tué pour me faire pendre. 1142 01:11:52,480 --> 01:11:54,340 Prends un bout de chandelle pour aller voir. 1143 01:12:13,310 --> 01:12:14,310 J'ai fait. 1144 01:12:15,130 --> 01:12:17,650 Bonjour, j'ai qu'une immédiatement contre des côtés de la porte. 1145 01:12:46,870 --> 01:12:48,490 La méchanceté d'une femme. 1146 01:12:50,110 --> 01:12:51,650 Il va être bien jusque-là. 1147 01:13:09,580 --> 01:13:10,580 Y a personne. 1148 01:13:14,380 --> 01:13:15,960 On était bien doutés. 1149 01:13:17,380 --> 01:13:20,860 Il a pendant de sortir et voyons qu'elle ne gagne rien après moi. 1150 01:13:21,520 --> 01:13:23,760 Ni par prière, ni par menace. 1151 01:13:25,040 --> 01:13:26,040 Tant mieux. 1152 01:13:26,660 --> 01:13:28,720 Ça rentra ses affaires encore plus mauvaises. 1153 01:13:29,360 --> 01:13:31,320 Et le père et la mère qui vont venir. 1154 01:13:32,620 --> 01:13:34,080 On verront mieux son crime. 1155 01:13:52,330 --> 01:13:53,330 Quelqu'est? 1156 01:13:55,230 --> 01:13:56,950 Vite, qu'on m'ouvre proprement. 1157 01:14:04,630 --> 01:14:05,630 Comment c'est toi? 1158 01:14:07,530 --> 01:14:08,730 Tout vient du bon panda. 1159 01:14:10,870 --> 01:14:13,590 Est-il l'heure de revenir chez soi qu'on le joue après les paraîtres? 1160 01:14:14,390 --> 01:14:17,190 Et cette manière de vie est celle que doit suivre un honnête, Marie? 1161 01:14:17,810 --> 01:14:19,490 La été beau d'aller y venir toute la nuit. 1162 01:14:19,890 --> 01:14:22,650 Et de laisser ainsi toute seule une pauvre jeune femme dans la maison. 1163 01:14:30,010 --> 01:14:32,090 Vous avez... Je suis l'asse de tes portements. 1164 01:14:33,150 --> 01:14:35,650 Et m'en veux pleindre sans plus tard et à ma mère. 1165 01:14:37,290 --> 01:14:38,290 Quoi? 1166 01:14:38,830 --> 01:14:40,790 C'est ainsi que vous oser! 1167 01:14:45,810 --> 01:14:46,810 Abrocher de grâce. 1168 01:14:47,890 --> 01:14:50,410 Et vous ne me fais raison de la solence la plus grande du monde. 1169 01:14:51,010 --> 01:14:55,530 D'Amarie, a-t-il 20 et la Jalousie ont troublé de tels sortes de la cervelle? 1170 01:14:56,030 --> 01:14:58,030 Qu'il ne sait plus ni ce qu'il dit, ce qu'il fait. 1171 01:14:58,750 --> 01:15:02,150 Il vous a lui-même envoyé qu'il iraire pour vous faire témoins de l'extravagance. 1172 01:15:03,350 --> 01:15:04,350 Mais oui, parlez. 1173 01:15:05,270 --> 01:15:08,710 Qui revient, comme vous voyez, après se troufait attendre toute la nuit. 1174 01:15:09,230 --> 01:15:11,177 Et si vous voulez les écouter, il vous dirait qu'il a 1175 01:15:11,178 --> 01:15:13,251 les plus grandes planes du monde à vous faire de moi. 1176 01:15:13,750 --> 01:15:17,111 Que durant qu'il dormait, je me suis dérobé d'oprès de lui pour m'en aller courir. 1177 01:15:17,210 --> 01:15:20,110 Et sans autre compte, de même nature qu'il est allé rêver. 1178 01:15:20,770 --> 01:15:22,390 Voilà une méchante carole! 1179 01:15:22,930 --> 01:15:24,352 Oui, nous avons voulu faire accroire qu'il était 1180 01:15:24,353 --> 01:15:26,330 dans la maison et que nous en étions dehors. 1181 01:15:26,530 --> 01:15:29,430 Et c'est une folie qui n'y a pas moins bien le côté de la tête. 1182 01:15:29,990 --> 01:15:31,050 Qu'est-ce à dire, cela? 1183 01:15:31,051 --> 01:15:34,530 Voilà une furieuse infudente, ce que nous envoyerais qu'est rire. 1184 01:15:35,470 --> 01:15:36,470 Jamais! 1185 01:15:36,810 --> 01:15:38,590 J'ai pu plus souffrir à Marie de la sorte. 1186 01:15:39,250 --> 01:15:40,490 Ma patience est poussée à bout. 1187 01:15:41,130 --> 01:15:42,886 Elle vient de me dire sans pareuse agirieuse. 1188 01:15:42,910 --> 01:15:43,270 Comble! 1189 01:15:43,690 --> 01:15:45,170 Vous êtes un mal en étonne. 1190 01:15:45,330 --> 01:15:47,177 C'est une conscience de voir une pauvre jeune femme 1191 01:15:47,178 --> 01:15:49,371 traité de la façon et cela qui vend le genre social. 1192 01:15:49,770 --> 01:15:50,450 Peut-on vous? 1193 01:15:50,570 --> 01:15:52,590 Allez, vous devriez mourir de honte. 1194 01:15:53,250 --> 01:15:54,950 Laissez-moi vous dire, deux mots. 1195 01:15:55,090 --> 01:15:57,086 Vous l'avez calé, tout de suite, il va vous en compter de belles. 1196 01:15:57,110 --> 01:15:58,490 Oh, je désespère. 1197 01:15:58,491 --> 01:15:59,491 N'attendu! 1198 01:15:59,850 --> 01:16:01,810 Que je ne pense pas qu'on puisse durer contre lui. 1199 01:16:02,270 --> 01:16:05,090 Et l'odeur du vacil souffle et montez jusqu'à nous. 1200 01:16:05,530 --> 01:16:06,530 Oh! 1201 01:16:06,750 --> 01:16:09,170 Mais c'est mon beau père, je vous conjure. 1202 01:16:09,210 --> 01:16:10,430 Lui, le vin pleine bouche. 1203 01:16:11,290 --> 01:16:12,630 Ma dame, je vous prie. 1204 01:16:12,830 --> 01:16:15,230 Je ne m'approche pas, votre alain est empesté. 1205 01:16:16,670 --> 01:16:17,670 Termez-toi. 1206 01:16:18,070 --> 01:16:19,210 Je ne peux vous souffrir. 1207 01:16:20,330 --> 01:16:21,330 Souffreux, croire. 1208 01:16:21,810 --> 01:16:22,930 Mange lout, il sait le cœur. 1209 01:16:22,990 --> 01:16:24,230 Pareil de loin, si vous voulez. 1210 01:16:24,430 --> 01:16:26,910 Et bien oui, je parle de loin. 1211 01:16:31,190 --> 01:16:32,730 Je vous jure. 1212 01:16:33,550 --> 01:16:34,870 Que je n'ai bougé de chez moi. 1213 01:16:35,610 --> 01:16:37,230 Et que c'est elle qui est sortie. 1214 01:16:38,090 --> 01:16:38,550 Vous s'est dit? 1215 01:16:38,730 --> 01:16:39,866 Voyez que la part en s'il y a. 1216 01:16:39,890 --> 01:16:43,330 Allez, pouf, moquez des gens, descendez ma fille et venis ici. 1217 01:16:44,030 --> 01:16:46,830 J'atteste le ciel que j'étais dans la maison. 1218 01:16:47,430 --> 01:16:47,910 Et que sais-vous? 1219 01:16:48,110 --> 01:16:50,070 C'est une extravagance qui n'est pas supportable. 1220 01:16:50,130 --> 01:16:51,430 Que la foudre n'est grave. 1221 01:16:51,650 --> 01:16:53,370 Mais nous, on ne fait pas davantage la tête. 1222 01:16:54,050 --> 01:16:56,450 Et songez à demander pardon à votre femme. 1223 01:17:02,930 --> 01:17:03,930 Demandez pardon? 1224 01:17:04,110 --> 01:17:05,110 Oui, pardon. 1225 01:17:05,970 --> 01:17:07,330 Et sur le champ. 1226 01:17:09,370 --> 01:17:10,890 Encore bleu, si vous me répliquez. 1227 01:17:11,690 --> 01:17:13,930 Je vous apprendrai ce que c'est que de vous jouer à nous. 1228 01:17:18,250 --> 01:17:19,770 Ah non, venez ma fille. 1229 01:17:20,570 --> 01:17:22,490 Que votre mari vous demande pardon. 1230 01:17:28,550 --> 01:17:30,150 Je vais pardonner tout ce qu'il m'a dit. 1231 01:17:31,690 --> 01:17:32,510 Non, non, mon père. 1232 01:17:32,511 --> 01:17:35,270 Il mette impossible de m'y résoudre. 1233 01:17:36,650 --> 01:17:39,570 Et je vous prie de me séparer d'amarie avec lequel je ne serai plus vivre. 1234 01:17:40,690 --> 01:17:44,290 La fille de semblable séparation se font pointe sans grand scandale. 1235 01:17:44,990 --> 01:17:46,566 Et vous devriez vous montrer plus à ce que lui. 1236 01:17:46,590 --> 01:17:48,150 Et patientez, encore cette fois. 1237 01:17:49,410 --> 01:17:50,410 Comment? 1238 01:17:51,470 --> 01:17:52,990 Patientez, après de telles indignités. 1239 01:17:53,890 --> 01:17:55,806 Oh non, mon père, c'est une chose que je me suis consentie. 1240 01:17:55,830 --> 01:17:56,830 Et le faut, ma fille. 1241 01:17:57,570 --> 01:17:58,970 Et c'est moi qui vous le commande. 1242 01:18:02,970 --> 01:18:04,470 C'est moi qui me ferme la bouche. 1243 01:18:06,910 --> 01:18:08,990 Et vous avez sur moi une puissance absolue. 1244 01:18:09,790 --> 01:18:10,790 Quelle douceur. 1245 01:18:12,130 --> 01:18:14,730 Vous l'avez fâché d'être contraint à me doubler de telles injures. 1246 01:18:15,910 --> 01:18:18,470 Mais quelle violence que je me fasse, c'est à moi de vous aberre. 1247 01:18:20,750 --> 01:18:21,750 Approchez. 1248 01:18:22,750 --> 01:18:24,510 Je vous devais te faire nos servir à de rien. 1249 01:18:25,530 --> 01:18:27,546 Et vous verrez que ce serait de demain à recommencer. 1250 01:18:27,570 --> 01:18:28,670 Nous y dorons, ordre. 1251 01:18:31,410 --> 01:18:33,250 Alors, mettez-vous à jeûne nous. 1252 01:18:34,430 --> 01:18:35,430 Nous? 1253 01:18:39,520 --> 01:18:41,520 Oui, à jeûne nous. 1254 01:18:42,840 --> 01:18:43,900 Et je suis en tardée. 1255 01:18:56,730 --> 01:18:58,090 Que faut-il dire? 1256 01:19:01,010 --> 01:19:02,450 Je vous prie de me pardonner. 1257 01:19:06,070 --> 01:19:08,610 Madame, je vous prie de me pardonner. 1258 01:19:08,990 --> 01:19:10,870 L'extravagance que j'ai faite. 1259 01:19:19,150 --> 01:19:23,210 Je vous promets de mieux vivre à l'avenir. 1260 01:19:26,060 --> 01:19:28,960 Et je vous promets de mieux vivre à l 'avenir. 1261 01:19:29,700 --> 01:19:30,700 Pronisez-y garde. 1262 01:19:31,420 --> 01:19:35,920 Et sachez que c'est ici la dernière d'un vautier pertinence que nous souffrirons. 1263 01:19:36,300 --> 01:19:37,300 Vous l'aurez de Dieu. 1264 01:19:37,980 --> 01:19:41,280 Si vous y retournez, vous apprendrez à le respect que vous devez à votre femme. 1265 01:19:41,840 --> 01:19:42,840 Il y a un peu d'euros. 1266 01:19:43,440 --> 01:19:45,500 Voilà le jour qui va paraître. 1267 01:19:46,960 --> 01:19:49,240 À Dieu, entrechez-vous. 1268 01:19:50,360 --> 01:19:52,460 Et songez bien à être sage. 1269 01:19:54,100 --> 01:19:55,100 Et nous? 1270 01:19:55,960 --> 01:19:56,960 Mamanou! 1271 01:19:57,180 --> 01:19:58,180 Allons-nous m'étrouler. 1272 01:20:09,410 --> 01:20:10,410 Ah, 1273 01:20:14,890 --> 01:20:15,950 j 'ai le kit maintenant. 1274 01:20:19,140 --> 01:20:20,800 Je n'y vois plus de remèdes. 1275 01:20:40,230 --> 01:20:43,270 Lorsqu'on a comme moi épousé une méchante femme. 1276 01:20:45,970 --> 01:20:47,850 Le meilleur parti qu'on puisse prendre. 1277 01:20:49,530 --> 01:20:51,270 C'est de ça les jeter dans l'eau. 1278 01:20:54,390 --> 01:20:55,770 La tête la première. 100469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.