Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,180 --> 00:01:41,780
[KAVGA]
2
00:01:42,120 --> 00:01:45,070
[Bölüm 28]
3
00:01:52,920 --> 00:01:57,590
[Esas Tanrı Tapınağı]
4
00:02:01,960 --> 00:02:02,780
Xingman!
5
00:02:08,870 --> 00:02:10,720
Xingman, burada ne yapıyorsun?
6
00:02:10,800 --> 00:02:12,400
Seni her yerde aradım.
7
00:02:22,430 --> 00:02:24,840
Xingman, ne oldu?
8
00:02:29,520 --> 00:02:30,460
Evimi özledim.
9
00:02:37,180 --> 00:02:39,710
Bana eşlik etmek için burada kalmana gerek yok .
10
00:02:40,190 --> 00:02:42,460
Önce Yinlian Tarikatı'na geri dönebilirsin.
11
00:02:43,000 --> 00:02:44,990
Burada işleri bitirdikten sonra,
12
00:02:45,150 --> 00:02:46,440
Seni bulmaya gideceğim.
13
00:02:48,030 --> 00:02:49,160
Ne zaman olacak?
14
00:02:49,680 --> 00:02:51,070
Senin almanı ne kadar beklemem gerekiyor?
15
00:02:51,070 --> 00:02:52,530
beni bulma girişimi?
16
00:02:54,430 --> 00:02:57,110
Xingman, bu mesele halledildikten sonra,
17
00:02:57,400 --> 00:02:59,340
Kesinlikle seninle tekrar geleceğim.
18
00:03:01,620 --> 00:03:03,590
Kaçamayacağın sorumlulukların var
19
00:03:03,590 --> 00:03:05,800
ve efendini ve arkadaşlarını
geride bırakamazsın.
20
00:03:05,800 --> 00:03:08,150
Ama sen bana hep şunu diyorsun:
21
00:03:08,150 --> 00:03:10,520
"Bekle, bekle ve biraz daha bekle."
22
00:03:14,620 --> 00:03:15,240
Meng Chu,
23
00:03:16,870 --> 00:03:18,360
tek istediğim sensin.
24
00:03:19,180 --> 00:03:20,960
Neden sadece beni isteyemiyorsun?
25
00:03:25,240 --> 00:03:26,690
Bir kez daha soracağım.
26
00:03:28,870 --> 00:03:30,400
Benimle geliyor musun, gelmiyor musun?
27
00:03:45,310 --> 00:03:45,960
Xingman,
28
00:03:47,620 --> 00:03:48,680
kızma.
29
00:03:54,070 --> 00:03:54,940
Sabırlı ol.
30
00:04:04,750 --> 00:04:05,720
Annem dedi ki,
31
00:04:07,800 --> 00:04:10,400
" Seni bulmak için inisiyatif almayan bir adam
32
00:04:11,120 --> 00:04:12,460
"Kur yapmaya değmez."
33
00:04:14,460 --> 00:04:16,720
Bunu düşünmen için sana iki gün süre veriyorum .
34
00:04:16,720 --> 00:04:19,920
Öbür gün Yinlian Tarikatı'na dönüyorum .
35
00:04:20,500 --> 00:04:21,560
Benimle gel ya da gelme,
36
00:04:24,430 --> 00:04:25,160
Her neyse.
37
00:04:26,620 --> 00:04:27,250
Xingman.
38
00:04:52,740 --> 00:04:56,560
[Esas Tanrı Tapınağı]
39
00:05:13,060 --> 00:05:15,500
Rabbim beni korkutma.
40
00:05:17,870 --> 00:05:20,420
Karımı bir daha bulamıyorum.
41
00:05:23,040 --> 00:05:24,850
Bu sefer nereye gitti?
42
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Beni onu bulmaya götürebilir misin?
43
00:05:27,920 --> 00:05:29,230
Lütfen!
44
00:05:32,560 --> 00:05:34,820
Bai Jiusi,
sen zaten yaşlanmışsın.
45
00:05:34,820 --> 00:05:36,360
Çocukmuş gibi davranmayı bırak.
46
00:05:37,060 --> 00:05:38,330
Yazıklar olsun sana.
47
00:05:39,440 --> 00:05:41,050
Karımın nerede olduğunu biliyor musun?
48
00:05:44,500 --> 00:05:46,970
Bai Jiusi, kim olduğumu hatırlıyor musun?
49
00:05:55,620 --> 00:05:57,600
Ne dersin? Bana ağabey de.
50
00:05:57,750 --> 00:05:59,760
ve seni karını bulmaya götüreceğim.
51
00:06:00,440 --> 00:06:01,930
Efendimize zorbalık yapmayın.
52
00:06:04,800 --> 00:06:05,480
Efendim,
53
00:06:05,620 --> 00:06:07,620
Sizi Hanımefendi'ye götürüyorum.
54
00:06:11,260 --> 00:06:13,910
Hanımım, Lord Hazretleri
sizinle görüşmek için can atıyordu.
55
00:06:14,060 --> 00:06:15,390
Ya da yatağa girmezdi.
56
00:06:15,600 --> 00:06:17,120
Gerçekten başka seçeneğim yoktu
57
00:06:17,160 --> 00:06:18,360
ama onu buraya getirmek.
58
00:06:23,360 --> 00:06:25,790
Peki hanımefendi, ben gidiyorum.
59
00:06:26,000 --> 00:06:28,520
Eğer siz ve Lord Hazretleri
bir şeye ihtiyacınız olursa beni arayın.
60
00:06:48,920 --> 00:06:49,830
Eğlenceli mi?
61
00:06:51,620 --> 00:06:53,510
Seni görmek bile çok güzel canım.
62
00:06:57,970 --> 00:06:59,650
Aptalı oynamak eğlenceli mi?
63
00:07:00,660 --> 00:07:01,730
Bai Jiusi,
64
00:07:01,750 --> 00:07:04,050
geçmişteki her şeyi unutmuş gibi davranmanın
65
00:07:04,050 --> 00:07:05,980
gerçekten geçmişi geçmişte bırakmak mümkün mü?
66
00:07:06,560 --> 00:07:08,870
Bakın, bu imkansız.
67
00:07:10,040 --> 00:07:13,430
Aramızda çok şey yaşandı.
68
00:07:14,120 --> 00:07:15,260
Unutmanın bir yolu yok
69
00:07:15,260 --> 00:07:16,980
ve yeniden başlamanın bir yolu yok!
70
00:07:28,260 --> 00:07:29,070
Canım,
71
00:07:30,820 --> 00:07:32,290
yanlış bir şey mi yaptım
72
00:07:33,490 --> 00:07:34,820
ve seni üzüyor mu?
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,750
Lütfen beni bir daha geride bırakma.
74
00:07:54,200 --> 00:07:57,250
Bai Jiusi, ne
yapmaya çalışıyorsun sen?
75
00:08:09,660 --> 00:08:11,370
Ben sadece seninle olmak istiyorum.
76
00:08:56,380 --> 00:08:57,080
Usta.
77
00:08:59,870 --> 00:09:01,070
Sizi buraya getiren ne?
78
00:09:04,620 --> 00:09:08,900
Göksel Efendi Dacheng'in sizin yerinize konaklamaya geldiğini duydum .
79
00:09:10,000 --> 00:09:11,860
Ben de size uğramaya geldim, Üstad.
80
00:09:13,800 --> 00:09:17,130
Nefretimi bırakamayacağımdan
ve onu incitebileceğimden mi endişeleniyorsun?
81
00:09:18,960 --> 00:09:23,150
Sen her zaman en mantıklı olansın.
O yüzden endişelenmene gerek yok.
82
00:09:23,240 --> 00:09:28,140
Aslında ben sizin içinizde neler hissettiğinizle ilgileniyorum
, Üstad.
83
00:09:35,540 --> 00:09:37,540
Hiç birine aşık oldun mu?
84
00:09:40,780 --> 00:09:45,440
Bir zamanlar inziva günlerimde vardı .
85
00:09:51,360 --> 00:09:53,700
İnzivaya çekilmem başladığından beri,
86
00:09:53,960 --> 00:09:57,440
Mağaranın içine doğru süzülen çiçek kokularını sık sık duyardım .
87
00:09:57,440 --> 00:09:59,240
Buna pek dikkat etmedim
88
00:09:59,360 --> 00:10:01,000
bir zamana kadar...
89
00:10:43,590 --> 00:10:48,630
O an
gözlerimi açıp bakmak istedim.
90
00:10:51,880 --> 00:10:54,890
Ben bir korkağım.
91
00:10:55,750 --> 00:10:59,220
Birine aşık oldum
ama söylemeye cesaret edemedim.
92
00:11:00,090 --> 00:11:01,610
Sadece cesaretim vardı
93
00:11:02,500 --> 00:11:05,870
her birkaç günde bir kapısının önüne gizlice bir buket bırakmak .
94
00:11:07,500 --> 00:11:09,400
Bütün çiçekleri topladım
95
00:11:10,000 --> 00:11:11,360
Yufan Dağı'nda.
96
00:11:13,720 --> 00:11:17,540
Sonra seyahat etmeye başladım,
97
00:11:18,320 --> 00:11:21,320
bulduğum her yeni çiçeği kapısının önüne bırakırdım .
98
00:11:22,370 --> 00:11:24,120
Bütün gün içmeye devam ettim,
99
00:11:24,750 --> 00:11:27,600
alkolün
cesaretimi toplamama yardımcı olacağını umuyordum
100
00:11:27,600 --> 00:11:29,020
ve ona olan hislerimi anlatacağım
101
00:11:29,020 --> 00:11:30,670
bir dahaki görüşmemizde.
102
00:11:33,240 --> 00:11:37,970
Ne yazık ki, ben eşsiz bir yeteneğe sahibim.
103
00:11:38,080 --> 00:11:40,340
Ne kadar çok içersem o kadar ayılıyorum.
104
00:11:41,140 --> 00:11:43,540
Cesaret toplamama hiç yardımcı olmuyor .
105
00:11:49,590 --> 00:11:51,190
Gözlerini açıp görebildin mi?
106
00:11:57,660 --> 00:12:00,960
Hayır, sonradan vazgeçtim.
107
00:12:02,140 --> 00:12:05,320
Bazı şeyleri karanlıkta bırakmak daha iyidir.
108
00:12:05,820 --> 00:12:10,030
Yarım kalmış sorumluluklarımla inzivadaydım
109
00:12:10,520 --> 00:12:13,830
ve birinin hayatını mahvetmek istemedim.
110
00:12:16,500 --> 00:12:19,300
Daha sonra sana çiçek gönderenin kim olduğunu öğrendin mi ?
111
00:12:19,670 --> 00:12:20,550
Evet yaptım.
112
00:12:21,540 --> 00:12:23,020
Bir keresinde bana sordu
113
00:12:24,780 --> 00:12:26,250
En sevdiğim çiçek hakkında.
114
00:12:26,870 --> 00:12:30,280
Usta Xuan Wei,
sizin en sevdiğiniz çiçekler hangileri?
115
00:12:32,500 --> 00:12:34,380
Çiçekleri sevmiyorum.
116
00:12:39,740 --> 00:12:41,470
Karahindibalar fena değil aslında.
117
00:12:44,240 --> 00:12:45,220
Anlıyorum.
118
00:12:51,720 --> 00:12:52,460
Üzgünüm.
119
00:12:54,720 --> 00:12:57,910
Bu benim kendi seçimimdi
ve sizinle hiçbir ilgisi yoktu, Üstad.
120
00:12:58,260 --> 00:13:01,000
Sana şunu söylemek için buradayım—
121
00:13:02,200 --> 00:13:05,840
Kalbinin sesini dinle ve pişmanlık duyma.
122
00:13:33,360 --> 00:13:35,570
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
123
00:13:36,460 --> 00:13:38,670
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
124
00:13:39,750 --> 00:13:42,230
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
125
00:13:43,030 --> 00:13:45,160
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
126
00:13:46,100 --> 00:13:48,890
♪ Aşkla iç içe ♪
127
00:13:49,850 --> 00:13:52,110
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
128
00:13:52,620 --> 00:13:53,260
Büyük usta,
129
00:13:52,950 --> 00:13:55,390
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
130
00:13:53,840 --> 00:13:55,840
Göksel Hizmetçi Fan ve Zhang Suan
bir görüşme talep ediyorlar.
131
00:13:55,840 --> 00:13:56,620
Onları içeri alın.
132
00:13:56,540 --> 00:13:58,550
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
133
00:13:59,620 --> 00:14:02,000
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
134
00:14:02,670 --> 00:14:05,190
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
135
00:14:06,000 --> 00:14:08,130
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
136
00:14:09,210 --> 00:14:11,870
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
137
00:14:12,120 --> 00:14:14,640
Lord Hazretleri
gerçekten bu kadar ağır yaralı mı?
138
00:14:15,140 --> 00:14:17,540
Onu ruhsal enerjimle iyileştiriyordum .
139
00:14:17,860 --> 00:14:20,170
İlahi ruhu neredeyse tamamen parçalanmış durumdadır.
140
00:14:20,170 --> 00:14:21,750
Li Mo doğruyu söylüyordu.
141
00:14:24,750 --> 00:14:27,980
O sadece seni hatırlıyor, İlahi Efendim.
Bu ilginç.
142
00:14:28,870 --> 00:14:31,360
Sanırım onun bırakamadığı tek kişi sensin .
143
00:14:35,870 --> 00:14:37,330
Neden bir araya geldiniz?
144
00:14:37,870 --> 00:14:39,020
Tükenmiş manevi enerjime rağmen,
145
00:14:39,020 --> 00:14:41,550
Sana yük olmak istemiyorum , İlahi Rabbim.
146
00:14:41,600 --> 00:14:45,140
Son birkaç gündür eser dövme ve formasyonları üzerine çalışıyorum .
147
00:14:45,140 --> 00:14:49,270
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın hala sizde olduğunu hatırlıyorum , değil mi?
148
00:14:52,840 --> 00:14:55,370
Geçen gün olanları duydum .
149
00:14:55,380 --> 00:14:56,870
Bu Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı listelenmiştir
150
00:14:56,870 --> 00:14:59,790
Xiao Jingshan'ın size verdiği Eserler Kaydı'nda .
151
00:15:00,000 --> 00:15:02,900
Araştırmalarıma göre,
sıradan eserlerden farklı olarak,
152
00:15:02,900 --> 00:15:05,160
Bu ürünün dövülmesi sayısız gün sürer.
153
00:15:05,360 --> 00:15:07,320
Bu yüzden bu eserin olması gerektiğini düşünüyorum
154
00:15:07,320 --> 00:15:09,370
Xiao Jingshan tarafından kendisi için dövülmüştür.
155
00:15:09,540 --> 00:15:11,140
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşını onararak,
156
00:15:11,140 --> 00:15:13,000
Geçmiş yanılsamasını yeniden inşa edebiliriz.
157
00:15:13,440 --> 00:15:14,500
Belki ortaya çıkar
158
00:15:14,500 --> 00:15:16,320
Xiao Jingshan hakkında bazı ipuçları.
159
00:15:17,620 --> 00:15:20,140
Formasyonu etkinleştirmeye çalıştığını söylediğini hatırlıyorum
160
00:15:20,140 --> 00:15:22,370
her ne pahasına olursa olsun üzerinde kalmaya devam etti ama başaramadı.
161
00:15:22,870 --> 00:15:24,110
Etkinleştiremiyorum
162
00:15:25,220 --> 00:15:26,750
ama belki bunu başarabilir.
163
00:15:28,210 --> 00:15:29,720
Zhang Suan'ın
mevcut yetiştirme teknikleri
164
00:15:29,720 --> 00:15:31,720
hepsi daha önce Xiao Jingshan'a aitti.
165
00:15:31,720 --> 00:15:32,640
Ayrıca, bir keresinde içeri girdi
166
00:15:32,640 --> 00:15:34,660
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nı kullanarak yarattığınız illüzyon .
167
00:15:34,660 --> 00:15:37,120
Eser dövme konusundaki deneyimime dayanarak ,
168
00:15:37,260 --> 00:15:37,840
Zhang Suan
169
00:15:37,840 --> 00:15:40,420
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın gerçek sahibi artık o olmalı .
170
00:15:40,420 --> 00:15:41,520
Sadece o
171
00:15:41,780 --> 00:15:44,250
Üzerinde onarım oluşumunu aktif hale getirebilir .
172
00:15:46,210 --> 00:15:47,240
Deneyebilirim.
173
00:15:49,840 --> 00:15:50,760
O zaman yapalım.
174
00:15:55,600 --> 00:15:56,870
[Refah]
175
00:16:00,240 --> 00:16:02,250
Ruhsal enerjinizi
kalıba yönlendirin
176
00:16:02,250 --> 00:16:04,110
ve onu üzerindeki yollarda yönlendirin.
177
00:16:42,870 --> 00:16:44,230
Bak, Ey İlahî Rab!
178
00:16:46,440 --> 00:16:47,970
Gerçekten tamir edilmiş.
179
00:16:51,020 --> 00:16:53,960
Ling'er, tamirden sonra bunu mu söyledin ?
180
00:16:54,150 --> 00:16:55,620
geçmiş yanılsamasını da geri getirebiliriz
181
00:16:55,620 --> 00:16:57,830
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı tarafından mı yaratıldı?
182
00:17:01,840 --> 00:17:03,240
Devam edebilir misin?
183
00:17:03,620 --> 00:17:04,400
Elbette.
184
00:17:05,400 --> 00:17:07,080
Bana sadece ne yapmam gerektiğini söyle.
185
00:17:08,660 --> 00:17:09,880
Tıpkı daha önce olduğu gibi,
186
00:17:11,160 --> 00:17:13,300
ruhsal enerjinizi
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşına yönlendirin,
187
00:17:13,300 --> 00:17:15,560
Üzerindeki ruhsal enerji yollarını takip edin,
188
00:17:15,810 --> 00:17:18,950
Görmek istediğin geçmişi bul
ve onu canlandır.
189
00:17:21,780 --> 00:17:24,660
İlahi Tanrım,
ruhsal enerjim tükendi,
190
00:17:24,690 --> 00:17:26,960
bu yüzden Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'na giremiyorum .
191
00:17:26,960 --> 00:17:28,400
Zhang Suan'ın
formasyonu aktifleştirmesi gerekiyor,
192
00:17:28,400 --> 00:17:29,880
yani o da illüzyona giremiyor.
193
00:17:29,880 --> 00:17:31,260
İllüzyona girmeye hazır mısınız?
194
00:17:31,260 --> 00:17:33,320
Yine Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın mı?
195
00:17:34,990 --> 00:17:37,440
Geçmişte Xiao Jingshan her zaman
karanlıkta gizleniyordu
196
00:17:37,440 --> 00:17:39,210
hayatlarımızı gözetliyorlar.
197
00:17:39,720 --> 00:17:43,060
Şimdi onun hayatına göz atma sırası bende.
198
00:17:47,100 --> 00:17:47,830
Hadi başlayalım.
199
00:17:58,990 --> 00:17:59,790
Canım.
200
00:18:17,890 --> 00:18:18,630
Canım,
201
00:18:19,310 --> 00:18:22,040
az önce beni yine geride mi bırakmaya çalışıyordun ?
202
00:18:24,790 --> 00:18:25,360
HAYIR.
203
00:18:28,300 --> 00:18:29,300
Bunu duyduğuma sevindim!
204
00:18:29,500 --> 00:18:32,170
Neyse, nereye gidersen git,
ben seninleyim.
205
00:18:42,500 --> 00:18:43,260
Neredeyiz?
206
00:18:43,400 --> 00:18:44,820
Canım, geri döndüm.
207
00:18:44,820 --> 00:18:45,560
Tekrar hoşgeldiniz.
208
00:18:45,560 --> 00:18:47,460
Canım, nereye gidiyorsun?
209
00:18:47,720 --> 00:18:48,880
Bay Wei'nin bacağı nasıl?
210
00:18:48,900 --> 00:18:50,410
Muhtemelen koltuk değnekleri olmadan yürüyebilir
211
00:18:50,410 --> 00:18:51,750
birkaç gün içinde.
212
00:18:51,820 --> 00:18:54,480
Sadece artık ona yemek getirmemize gerek olmadığını söylüyordu .
213
00:18:54,480 --> 00:18:57,240
İşte buradasın. Seninle avlanırken düşüp yaralandı .
214
00:18:57,240 --> 00:18:58,920
Ayrıca yalnız yaşıyor.
215
00:18:59,020 --> 00:19:00,960
Ona daha fazla ilgi göstermeliyiz.
216
00:19:00,960 --> 00:19:03,210
Evet, haklısın tatlım.
217
00:19:04,480 --> 00:19:05,140
Yemek vakti!
218
00:19:05,160 --> 00:19:07,890
Hadi Bebek Fasulye,
acıkmış olmalısın. Gel buraya.
219
00:19:09,480 --> 00:19:10,080
Baba!
220
00:19:11,400 --> 00:19:12,280
İyi çocuk.
221
00:19:12,340 --> 00:19:13,820
Baba, anne, yemek hazır!
222
00:19:13,820 --> 00:19:14,560
-Geliyor.
-Tamam.
223
00:19:14,560 --> 00:19:15,500
Yerlerinize oturun.
224
00:19:16,300 --> 00:19:17,400
Bebek Bean, çubukları dağıt.
225
00:19:17,400 --> 00:19:17,860
Burada.
226
00:19:17,910 --> 00:19:18,820
Canım.
227
00:19:19,200 --> 00:19:19,820
Doğru oturun.
228
00:19:19,820 --> 00:19:21,490
Neden ona bakmaya devam ediyorsun?
229
00:19:21,680 --> 00:19:22,720
-Evet, seni özledim.
-Aferin oğlum.
230
00:19:22,720 --> 00:19:23,720
Bana bak.
231
00:19:23,750 --> 00:19:25,540
Evde uslu durdun mu?
232
00:19:25,760 --> 00:19:27,000
Bana bak.
233
00:19:27,830 --> 00:19:29,500
Çok iyi davrandı.
234
00:19:33,720 --> 00:19:35,540
-Bebek Bean büyüdü.
-Teşekkürler.
235
00:19:35,540 --> 00:19:37,270
Artık çubuk dağıtabiliyor.
236
00:19:37,270 --> 00:19:37,640
İyi.
237
00:19:37,640 --> 00:19:38,440
Teşekkür ederim.
238
00:19:40,500 --> 00:19:41,240
İşte buradasın.
239
00:19:41,820 --> 00:19:44,430
Jingshan, Bay Wei'nin bacağı
iyileşti mi?
240
00:19:44,640 --> 00:19:47,090
Bay Wei'nin bacağı birkaç gün içinde iyileşecek .
241
00:19:49,000 --> 00:19:49,800
Hadi, yiyelim.
242
00:19:49,800 --> 00:19:52,890
Canım sen de aç mısın?
243
00:19:52,920 --> 00:19:54,250
Hadi, biraz daha al.
244
00:19:54,750 --> 00:19:55,950
İşte buradasın, Anne.
245
00:19:56,300 --> 00:19:57,440
Ne yiyorsun?
246
00:19:58,200 --> 00:19:59,780
-Baby Bean'le paylaş biraz.
-Tamam.
247
00:19:59,780 --> 00:20:01,100
Sana söylüyorum!
248
00:20:01,680 --> 00:20:02,540
Biraz daha et ye.
249
00:20:02,540 --> 00:20:03,580
Anne, bunu kendine sakla.
250
00:20:03,580 --> 00:20:04,540
Bu garip.
251
00:20:05,160 --> 00:20:07,280
Neden bizi göremiyormuş gibi görünüyorlar?
252
00:20:07,440 --> 00:20:08,440
Tadı güzel, değil mi?
253
00:20:09,300 --> 00:20:10,300
Al bakalım Bebek Fasulye.
254
00:20:10,300 --> 00:20:11,210
Bir deneyin.
255
00:20:12,160 --> 00:20:12,860
Deneyin.
256
00:20:16,160 --> 00:20:18,280
Baba, verdiğin sözü unutma
257
00:20:18,400 --> 00:20:20,200
Bu gece beni fener fuarına götürecek.
258
00:20:20,200 --> 00:20:22,300
Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum .
259
00:20:22,300 --> 00:20:23,400
Erken eve dön.
260
00:20:23,400 --> 00:20:25,710
Tamam, unutmam.
261
00:20:26,100 --> 00:20:26,710
Buraya gel.
262
00:20:27,960 --> 00:20:28,470
Yavaş yavaş ilerleyin.
263
00:20:28,470 --> 00:20:29,470
O zaman ben gidiyorum.
264
00:20:29,720 --> 00:20:30,650
Erken dön.
265
00:20:30,820 --> 00:20:32,000
Hoşça kal baba.
266
00:20:36,880 --> 00:20:38,540
Beklediğim bu değildi.
267
00:20:39,380 --> 00:20:40,110
Hadi gidelim.
268
00:20:43,680 --> 00:20:44,540
Canım,
269
00:20:45,880 --> 00:20:47,530
neden ona bakmaya devam ediyorsun?
270
00:20:48,720 --> 00:20:50,480
Neden benimle konuşmuyorsun?
271
00:20:51,750 --> 00:20:53,600
Neden bu kadar konuşkan oldun?
272
00:21:07,400 --> 00:21:08,100
Güzel.
273
00:21:08,680 --> 00:21:09,240
Bakmak!
274
00:21:09,240 --> 00:21:11,140
Satılık fenerlere bir göz atın!
275
00:21:12,850 --> 00:21:13,980
Şuraya bak!
276
00:21:17,000 --> 00:21:18,080
Bak! Bak!
277
00:21:18,200 --> 00:21:19,440
Güzel.
278
00:21:21,200 --> 00:21:22,060
Çok güzel.
279
00:21:22,500 --> 00:21:25,100
Acele edin, yoksa geç kalacağız.
280
00:21:25,100 --> 00:21:26,150
Peki!
281
00:21:28,240 --> 00:21:30,300
Güzel!
282
00:21:34,000 --> 00:21:35,170
Bravo!
283
00:21:35,300 --> 00:21:35,960
Bu.
284
00:21:39,960 --> 00:21:43,240
Bravo! Bravo! Harika!
285
00:21:45,060 --> 00:21:45,750
Bir tane daha yap.
286
00:21:45,750 --> 00:21:48,500
Bravo!
287
00:21:51,440 --> 00:21:52,190
Güzel!
288
00:21:52,300 --> 00:21:53,990
Bravo!
289
00:21:54,000 --> 00:21:54,750
İnanılmaz.
290
00:21:57,750 --> 00:21:58,360
Bravo!
291
00:21:58,400 --> 00:21:59,540
Aferin! Aferin!
292
00:21:59,540 --> 00:22:01,060
-Bir tane daha!
-Bir tane daha!
293
00:22:01,820 --> 00:22:02,920
Bir tane daha yap.
294
00:22:02,940 --> 00:22:03,540
Mükemmel!
295
00:22:03,540 --> 00:22:07,300
Bravo!
296
00:22:09,500 --> 00:22:12,050
Canım, sen de beğendin mi?
297
00:22:12,070 --> 00:22:13,330
Aynısını ben de yapabilirim!
298
00:22:15,420 --> 00:22:17,270
Oraya gitmek istiyorum.
299
00:22:17,290 --> 00:22:17,720
Hadi gidelim.
300
00:22:17,720 --> 00:22:18,960
Hadi gidelim.
301
00:22:23,330 --> 00:22:23,850
Bravo!
302
00:22:25,250 --> 00:22:25,850
Güzel!
303
00:22:29,060 --> 00:22:29,540
Bakmak.
304
00:22:29,540 --> 00:22:30,530
Hareket ediyor!
305
00:22:32,750 --> 00:22:33,760
Hangisini beğendin?
306
00:22:33,760 --> 00:22:34,340
Bu.
307
00:22:34,340 --> 00:22:35,400
Bunu beğendin mi?
308
00:22:35,480 --> 00:22:35,880
Tamam aşkım.
309
00:22:36,820 --> 00:22:37,830
Dikkat olmak.
310
00:22:38,060 --> 00:22:38,890
Yavaş yavaş ilerleyin.
311
00:22:38,920 --> 00:22:40,580
-Dikkatli olun.
-Güvende kalın.
312
00:22:42,720 --> 00:22:44,060
Fenerler.
313
00:22:44,060 --> 00:22:45,720
Bir göz atın!
314
00:22:45,720 --> 00:22:46,340
Canım.
315
00:22:47,260 --> 00:22:49,750
Şu fenerlere bir bakın!
316
00:22:59,350 --> 00:23:00,010
Bal.
317
00:23:03,460 --> 00:23:04,920
Hey, insanlar izliyor.
318
00:23:06,970 --> 00:23:10,710
Xiao Jingshan, neden yeryüzünde yarattın?
319
00:23:11,640 --> 00:23:12,880
bu yanılsama mı?
320
00:23:17,990 --> 00:23:20,510
Bugün aldığımız bu fener
çok güzel.
321
00:23:33,160 --> 00:23:33,960
Hoşuna gitti mi?
322
00:23:37,760 --> 00:23:40,360
Elinde tuttuğu feneri dikkatle izlediğini gördüm .
323
00:23:41,020 --> 00:23:42,480
Ben de bir tane uydurdum.
324
00:23:43,920 --> 00:23:44,720
Hoşuna gitti mi?
325
00:23:59,000 --> 00:23:59,640
Canım,
326
00:24:01,550 --> 00:24:04,040
Hala konuşkan olduğum için bana kızgın mısın ?
327
00:24:04,440 --> 00:24:06,030
Neden hiç gülümsemiyorsun?
328
00:24:15,130 --> 00:24:16,320
Canım, sen gülümsedin!
329
00:24:18,160 --> 00:24:19,500
Sevgilim gülümsedi!
330
00:24:19,720 --> 00:24:21,770
Gülümsediğinde çok güzel görünüyorsun.
331
00:24:21,950 --> 00:24:23,210
Bana bir kez daha gülümse.
332
00:24:25,040 --> 00:24:25,930
Muhteşem.
333
00:24:27,060 --> 00:24:28,140
Bai Jiusi,
334
00:24:29,060 --> 00:24:30,950
seninle nasıl başa çıkacağım?
335
00:24:35,720 --> 00:24:37,250
Neden yine sabah oldu?
336
00:24:40,230 --> 00:24:43,220
Ne oldu? Bir şey mi kaçırdım?
337
00:24:46,020 --> 00:24:47,480
Canım, ben geldim.
338
00:24:47,480 --> 00:24:48,320
Tekrar hoşgeldiniz.
339
00:24:49,560 --> 00:24:50,970
Bay Wei'nin bacağı nasıl?
340
00:24:51,160 --> 00:24:52,440
Muhtemelen koltuk değnekleri olmadan yürüyebilir
341
00:24:52,440 --> 00:24:53,970
birkaç gün içinde.
342
00:24:54,300 --> 00:24:56,880
Sadece artık ona yemek getirmemize gerek olmadığını söylüyordu .
343
00:24:56,880 --> 00:24:59,580
İşte buradasın. Seninle avlanırken düşüp yaralandı .
344
00:24:59,580 --> 00:25:01,300
Ayrıca yalnız yaşıyor.
345
00:25:01,400 --> 00:25:03,240
Ona daha fazla ilgi göstermeliyiz.
346
00:25:03,240 --> 00:25:05,460
Evet, haklısın tatlım.
347
00:25:06,780 --> 00:25:07,450
Yemek vakti!
348
00:25:07,500 --> 00:25:10,240
Hadi Bebek Fasulye,
acıkmış olmalısın. Gel buraya.
349
00:25:10,540 --> 00:25:11,260
Neden onlar
350
00:25:11,260 --> 00:25:13,200
aynı eski cümleleri tekrarlamaya devam mı ediyorsun?
351
00:25:16,380 --> 00:25:16,880
Baba!
352
00:25:18,000 --> 00:25:19,030
İyi çocuk.
353
00:25:19,160 --> 00:25:20,450
Baba, anne, yemek hazır!
354
00:25:20,450 --> 00:25:21,700
Tamam, geliyorum!
355
00:25:22,930 --> 00:25:24,930
Bebek Bean, çubukları dağıt.
356
00:25:26,260 --> 00:25:27,060
Doğru oturun.
357
00:25:27,780 --> 00:25:29,300
Bebek Bean büyüdü.
358
00:25:29,300 --> 00:25:30,480
Artık çubuk dağıtabiliyor.
359
00:25:30,480 --> 00:25:32,240
Evde uslu durdun mu?
360
00:25:32,240 --> 00:25:33,750
Anneni dinledin mi?
361
00:25:33,750 --> 00:25:35,800
-Çok uslu davrandı.
-Evet.
362
00:25:36,260 --> 00:25:38,400
Bugünkü öğle yemeğim çok lezzetli.
363
00:25:38,430 --> 00:25:39,760
O zaman biraz daha ye.
364
00:25:40,580 --> 00:25:44,200
Bu yanılsama kendini tekrarlıyor mu?
365
00:25:44,200 --> 00:25:45,780
-Anne, biraz daha al.
-Al, Bebek Fasulye.
366
00:25:45,780 --> 00:25:46,480
Tamam aşkım.
367
00:25:46,680 --> 00:25:49,080
Baba, verdiğin sözü unutma
368
00:25:49,200 --> 00:25:51,100
Bu gece beni fener fuarına götürecek.
369
00:25:51,100 --> 00:25:53,340
Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum .
370
00:25:53,340 --> 00:25:54,340
Erken eve dön.
371
00:25:54,340 --> 00:25:56,720
Tamam, unutmam.
372
00:25:56,940 --> 00:25:57,530
Buraya gel.
373
00:25:59,060 --> 00:25:59,500
Yavaş yavaş ilerleyin.
374
00:25:59,500 --> 00:26:00,500
O zaman ben gidiyorum.
375
00:26:00,580 --> 00:26:01,400
Erken dön.
376
00:26:01,400 --> 00:26:02,340
Hoşça kal baba.
377
00:26:05,500 --> 00:26:06,030
Hadi gidelim.
378
00:26:15,720 --> 00:26:16,570
Gitme zamanı geldi.
379
00:26:17,000 --> 00:26:17,680
Nereye?
380
00:26:30,160 --> 00:26:32,100
Aman Tanrım, ne kadar da çabuk döndün.
381
00:26:32,100 --> 00:26:33,300
Bir şey keşfettin mi?
382
00:26:33,300 --> 00:26:35,580
O yanılsamanın içinde sadece bir gün var
383
00:26:36,050 --> 00:26:37,310
bu tekrarlanıp duruyor.
384
00:26:39,060 --> 00:26:40,400
Yani demek istediğin
385
00:26:41,000 --> 00:26:42,580
Xiao Jingshan
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşını kullandı
386
00:26:42,580 --> 00:26:44,720
belirli bir günün yanılsamasını yaratmak için,
387
00:26:45,160 --> 00:26:47,350
ve aynı günü tekrar tekrar mı yaşıyor ?
388
00:26:47,350 --> 00:26:48,160
Bu doğru.
389
00:26:49,060 --> 00:26:50,930
O günle ilgili özel bir şey var mı?
390
00:26:51,440 --> 00:26:53,130
Hiçbir özel şey bulamadım.
391
00:26:53,580 --> 00:26:56,540
Xiao Jingshan'ın ailesiyle geçirdiği günlük hayat .
392
00:26:56,540 --> 00:26:59,420
Ama sanırım onun iç mücadelesi
orada yatıyor olabilir.
393
00:27:01,260 --> 00:27:03,440
Xiao Jingshan,
onu tanımak için çok zaman harcadı
394
00:27:03,440 --> 00:27:06,060
Bai Jiusi ve ben
birbirimize düşman olduk,
395
00:27:06,060 --> 00:27:07,730
bu da ona üstünlük sağladı.
396
00:27:08,160 --> 00:27:09,680
Artık avantajı kalmadı.
397
00:27:10,880 --> 00:27:13,000
Wenxuan Sarayı'na gidip bakacağım.
398
00:27:14,100 --> 00:27:15,030
Ben de seninle gelirim.
399
00:27:21,000 --> 00:27:22,290
Şimdi dinlenmeye ihtiyacın var.
400
00:27:22,640 --> 00:27:25,640
Senin gidişin sadece
İlahi Rabbi aşağılara çeker.
401
00:27:28,000 --> 00:27:29,540
Buna inanmaya başlıyorum
402
00:27:29,540 --> 00:27:32,680
Göksel Efendi Dacheng'in
aklıyla ilgili bir sorunu var.
403
00:27:32,890 --> 00:27:34,890
Aksi takdirde, kişiliği göz önüne alındığında,
404
00:27:34,960 --> 00:27:36,400
nasıl küçümseyebildi
405
00:27:36,400 --> 00:27:38,320
İlahi Rabbi rahatsız etmeye devam mı edeceksin?
406
00:27:40,340 --> 00:27:41,340
Bu semptom
407
00:27:42,750 --> 00:27:45,750
aslında ona gerginliği azaltma şansı verdi .
408
00:27:50,100 --> 00:27:50,760
Zhang Suan.
409
00:27:52,680 --> 00:27:54,270
Bir kez daha hatırlatayım.
410
00:27:54,500 --> 00:27:56,640
Evli olduklarını unutma.
411
00:28:01,820 --> 00:28:02,750
Ne olmuş?
412
00:28:04,690 --> 00:28:10,670
♪ Kulağıma bastırarak, yavaşça fırçalayarak ♪
413
00:28:11,420 --> 00:28:17,380
♪ Kalp atışları hızlanan nefesi bastırıyor ♪
414
00:28:18,260 --> 00:28:29,400
♪ İç içe geçmiş, yanıyoruz ♪
415
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
Evliliğin kaderi...
416
00:28:29,690 --> 00:28:31,420
Acaba bu gerçekten bir kader mi?
417
00:28:32,680 --> 00:28:33,660
veya bir felaket.
418
00:29:00,500 --> 00:29:05,080
Bu dünyada tüm varlıklar,
iyi veya kötü olarak ortaya çıkar.
419
00:29:05,320 --> 00:29:07,860
görünür veya gizli.
420
00:29:08,670 --> 00:29:11,320
Tanrıların olduğu yerde şeytanlar da vardır.
421
00:29:11,820 --> 00:29:14,430
Şeytanlar insan kalbindeki karanlıklardan büyür .
422
00:29:14,880 --> 00:29:16,630
Hayat devam ettiği sürece,
423
00:29:16,720 --> 00:29:19,060
şeytanlar asla yok olmayacak.
424
00:29:20,020 --> 00:29:23,690
Bir düşünce şefkati de doğurabilir,
kötülüğü de.
425
00:29:23,980 --> 00:29:28,690
Kötülük kalbin derinliklerinden yükselir ve
Beş Acıda kendini gösterir.
426
00:29:30,440 --> 00:29:31,160
Açgözlülük.
427
00:29:37,500 --> 00:29:38,200
Öfke.
428
00:29:38,200 --> 00:29:40,480
Çok pahalı! Üzerinde solucanlar bile var!
429
00:29:40,480 --> 00:29:41,000
Bunu kim satın alır?
430
00:29:41,000 --> 00:29:41,880
Solucanlar mı? Nerede?
431
00:29:42,200 --> 00:29:42,780
Kör müsün?
432
00:29:42,780 --> 00:29:43,440
Bana neden vurdun?
433
00:29:43,440 --> 00:29:44,800
Kahretsin!
434
00:29:45,400 --> 00:29:47,250
Ne kadar mantıksızsın!
435
00:29:47,790 --> 00:29:49,240
[Refahlı Kumarhane]
436
00:29:48,100 --> 00:29:48,820
Saplantı.
437
00:29:49,790 --> 00:29:52,650
Oğlum, gidemezsin!
438
00:29:52,680 --> 00:29:53,750
Beni yalnız bırakın!
439
00:29:55,500 --> 00:29:57,160
Oğlum, eve gidelim.
440
00:29:55,930 --> 00:29:59,260
[Refahlı Kumarhane]
441
00:29:57,160 --> 00:29:59,580
Boşuna evlat yetiştirmişsin.
442
00:29:59,580 --> 00:30:00,020
Kibir.
443
00:30:00,020 --> 00:30:00,590
Bırak!
444
00:30:00,680 --> 00:30:01,640
Lütfen bana da biraz verin.
445
00:30:01,640 --> 00:30:02,540
-Ellerini çek.
-Birazcık.
446
00:30:02,540 --> 00:30:03,480
-Git buradan!
-Lütfen!
447
00:30:03,480 --> 00:30:05,000
Hiç bırakmazdın değil mi?
448
00:30:06,640 --> 00:30:07,750
Sana yalvarıyorum.
449
00:30:07,750 --> 00:30:08,500
Şüphe.
450
00:30:08,640 --> 00:30:09,240
Aşkım.
451
00:30:09,400 --> 00:30:10,020
Bebeğim.
452
00:30:16,360 --> 00:30:17,700
Gel de bunu dene, bebeğim.
453
00:30:17,750 --> 00:30:19,290
Bu kekleri özellikle senin için aldım .
454
00:30:19,290 --> 00:30:20,900
Hepsi senin favorilerin.
455
00:30:41,300 --> 00:30:45,500
Beş Acı,
tüm canlı varlıklar için engel teşkil eden şeytanların ortaya çıkmasına neden olur.
456
00:30:53,650 --> 00:30:54,540
İşte, işte!
457
00:30:57,290 --> 00:30:58,430
Efendim.
458
00:31:01,820 --> 00:31:04,380
Canım, gel buraya
, eğlenceye katıl.
459
00:31:08,540 --> 00:31:09,750
Rabbim!
460
00:31:12,780 --> 00:31:13,960
Hala bulamadınız mı?
461
00:31:13,960 --> 00:31:14,640
Anladım!
462
00:31:30,500 --> 00:31:32,560
Aradığınız dört kişilik aile
463
00:31:33,500 --> 00:31:34,640
aynı gün vefat etti.
464
00:31:34,820 --> 00:31:35,490
Hangi gün?
465
00:31:36,880 --> 00:31:40,710
Lord Qing Xu'nun Lei Kuşu'nu yok ettiği gün .
466
00:31:41,960 --> 00:31:43,350
Yine Lord Qing Xu muydu?
467
00:31:44,160 --> 00:31:46,280
Peki o savaşta tam olarak neler yaşandı?
468
00:31:46,440 --> 00:31:47,560
600 yıl önce,
469
00:31:47,780 --> 00:31:50,880
Lord Qing Xu, Yuan Chenghua,
göksel orduyu avlamak için yönetti
470
00:31:50,880 --> 00:31:53,300
ölümlü alemde tahribat yaratan Lei Kuşu .
471
00:31:53,300 --> 00:31:55,640
Nanwu Köyü'nü göksel ateşle vurdu .
472
00:31:55,640 --> 00:31:58,340
Bu savaşta on iki zırhlı gök askeri öldü.
473
00:31:58,340 --> 00:32:01,160
Ölümlü alemdeki beş ölümlü
buna yakalandı
474
00:32:01,160 --> 00:32:03,570
ve yanarak öldü.
475
00:32:04,500 --> 00:32:07,680
Seni aşağılık yaratık!
Kaçacak yerin yok!
476
00:32:36,640 --> 00:32:38,820
Bay Wei, bacağınızın henüz tam olarak iyileşmediğini düşünüyorum.
477
00:32:38,820 --> 00:32:40,110
Sen neden buradasın?
478
00:32:40,440 --> 00:32:41,350
Baba!
479
00:33:12,280 --> 00:33:14,540
Baba, verdiğin sözü unutma
480
00:33:14,540 --> 00:33:16,440
Bu gece beni fener fuarına götürecek.
481
00:33:16,440 --> 00:33:18,720
Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum .
482
00:33:18,720 --> 00:33:20,270
Erken eve dön.
483
00:33:23,440 --> 00:33:25,850
Bebek Fasulye! Bebek Fasulye!
484
00:33:26,880 --> 00:33:27,900
Bal.
485
00:33:30,880 --> 00:33:32,880
Baba! Anne!
486
00:33:35,500 --> 00:33:37,030
Uyan, Bebek Fasulye!
487
00:34:06,580 --> 00:34:07,340
HAYIR.
488
00:34:09,480 --> 00:34:10,610
Bir deneyeyim bakalım.
489
00:34:14,070 --> 00:34:15,800
Xiao Jingshan ile ilk tanıştığımda,
490
00:34:15,960 --> 00:34:16,920
bana bunu söyledi
491
00:34:16,920 --> 00:34:19,030
Cennette intikam almak için yetiştirildi.
492
00:34:19,030 --> 00:34:20,840
Fakat Dokuz Gök'e yükseldikten sonra,
493
00:34:20,840 --> 00:34:23,170
adamın savaşta öldüğünü öğrendi .
494
00:34:23,920 --> 00:34:24,670
Bu yüzden...
495
00:34:24,670 --> 00:34:25,750
Bai Jiusi!
496
00:34:26,800 --> 00:34:30,320
Xiao Jingshan
Sonsuz Dikilitaşın yok edilmesinde ısrar etti
497
00:34:28,420 --> 00:34:31,610
[Refah]
498
00:34:30,920 --> 00:34:33,440
sadece üzerindeki ismi silmek için.
499
00:34:34,190 --> 00:34:35,190
İşte bu kadar.
500
00:34:36,150 --> 00:34:38,360
Sonsuz Dikilitaş'a kazınmış isimlerin
501
00:34:38,360 --> 00:34:41,440
hepsi tanrılar ve şeytanlar arasındaki savaşta yok olan ilahi ırk generalleridir ,
502
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Lord Qing Xu da dahil.
503
00:34:44,710 --> 00:34:46,440
Üç Alemi de batırdı
504
00:34:46,920 --> 00:34:49,400
Bir ismi silmek için tehlikeye mi atılırsın?
505
00:34:51,440 --> 00:34:54,480
Sevdiklerini kaybetmek
insanı gerçekten çileden çıkarabilir.
506
00:34:55,670 --> 00:34:58,300
Ben de bir zamanlar onu kaybettim ve yoldan çıktım.
507
00:34:59,800 --> 00:35:01,030
Xiao Jingshan kaybetti
508
00:35:01,030 --> 00:35:02,880
tüm sevdiklerini tek bir günde.
509
00:35:02,920 --> 00:35:05,440
Lord Qing Xu
onun takıntısı haline gelmiş olmalı.
510
00:35:08,190 --> 00:35:11,440
Üstat, siz hiçbir masum insanı bu işe karıştırmadınız .
511
00:35:11,590 --> 00:35:13,840
Hepimiz seni isteyerek takip ettik.
512
00:35:19,480 --> 00:35:21,800
Artık Xiao Jingshan'ın geçmişini bildiğimize göre,
513
00:35:21,880 --> 00:35:23,480
geriye kalan tek şey
514
00:35:24,110 --> 00:35:26,280
Onu bulup durdurun.
515
00:35:27,320 --> 00:35:27,800
Evet.
516
00:35:29,510 --> 00:35:30,000
Evet.
517
00:35:58,960 --> 00:36:01,820
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
518
00:36:02,550 --> 00:36:05,280
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
519
00:36:05,980 --> 00:36:08,510
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
520
00:36:09,280 --> 00:36:11,670
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
521
00:36:12,340 --> 00:36:15,280
♪ Aşkla iç içe ♪
522
00:36:16,090 --> 00:36:18,500
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
523
00:36:19,190 --> 00:36:21,630
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
524
00:36:22,670 --> 00:36:24,860
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
525
00:36:25,780 --> 00:36:28,070
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
526
00:36:28,920 --> 00:36:31,510
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
527
00:36:32,440 --> 00:36:34,610
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
528
00:36:35,300 --> 00:36:38,110
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
529
00:36:39,230 --> 00:36:41,550
♪ Keşke yapabilseydim ♪
530
00:36:40,670 --> 00:36:44,280
[Zaman Yolculuğu Yapan Güneş Saati]
531
00:36:42,320 --> 00:36:46,230
♪ Geçmişe yolculuk ♪
532
00:36:44,760 --> 00:36:47,400
Diriliş Formasyonu,
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı,
533
00:36:47,400 --> 00:36:49,050
ve Zaman Yolculuğu Yapan Güneş Saati.
534
00:36:50,710 --> 00:36:51,630
Xiao Jingshan
535
00:36:53,150 --> 00:36:55,670
hepsini
kendin için uydurdun değil mi?
536
00:37:03,320 --> 00:37:06,360
Gece yarısı ziyarete gelecek kadar terbiyesiz olan kimdir ?
537
00:37:13,550 --> 00:37:17,550
Yinlian Tarikatı'nın görgü ve kurallara karşı duyduğu nefreti uzun zamandır duyuyorum .
538
00:37:18,090 --> 00:37:20,500
Bunlar söylenti mi?
539
00:37:21,510 --> 00:37:22,510
yanlış?
540
00:37:24,840 --> 00:37:26,590
Size karşı kaba olabiliriz,
541
00:37:27,280 --> 00:37:29,730
ama bu bize saygısızlık edebileceğiniz anlamına gelmiyor .
542
00:37:35,670 --> 00:37:36,980
Yinlian Tarikatınız
543
00:37:37,110 --> 00:37:38,800
bana büyümeye başlıyor.
544
00:37:39,840 --> 00:37:40,960
Sen kimsin yahu?
545
00:37:42,760 --> 00:37:44,420
Kimliğimin önemi yok.
546
00:37:44,780 --> 00:37:47,920
Bugün buraya sizinle bir anlaşma yapmak için geldim.
547
00:37:49,550 --> 00:37:50,400
Neyin anlaşması?
548
00:37:51,320 --> 00:37:54,710
Burada birçok mezhep kendisinin doğru olduğunu iddia ediyor
549
00:37:55,400 --> 00:37:59,000
ve Yinlian Tarikatı'nı
kötü şeytani bir tarikat olarak adlandırıyorlar.
550
00:38:01,630 --> 00:38:03,960
Sen, bunları ortadan kaldırmak istemiyor musun?
551
00:38:04,510 --> 00:38:05,440
sana tepeden mi bakıyorlar?
552
00:38:09,190 --> 00:38:09,860
Hayır, bilmiyorum.
553
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Yinlian Tarikatı'na kötü şeytani bir tarikat diyorlar
554
00:38:15,280 --> 00:38:17,840
çünkü biz dizginsiziz
555
00:38:17,960 --> 00:38:19,480
ve kurallara göre oynamayın.
556
00:38:20,030 --> 00:38:21,820
Ama bu kötü olduğumuz anlamına gelmiyor.
557
00:38:23,150 --> 00:38:24,960
Sen pek iyi bir şey yapmıyorsun gibi görünüyor.
558
00:38:26,710 --> 00:38:28,840
Elbette seninle el ele vermeyeceğim.
559
00:38:30,480 --> 00:38:31,170
Boş ver.
560
00:38:32,630 --> 00:38:35,150
Zaten seninle pazarlık yapmayı düşünmüyordum .
561
00:39:22,920 --> 00:39:24,130
Çok iğrenç!
562
00:39:24,460 --> 00:39:26,000
D-Daha fazla yaklaşma!
563
00:39:31,030 --> 00:39:32,460
Sana kaç kere söyledim
564
00:39:32,460 --> 00:39:33,920
Efendim'e zorbalık yapmamak için mi?
565
00:39:34,630 --> 00:39:36,460
Tamam, tamam, anladım.
566
00:39:36,590 --> 00:39:38,030
Çöz beni şimdi.
567
00:39:38,150 --> 00:39:39,440
Çok sıkı.
568
00:39:39,800 --> 00:39:42,130
Dinlememenin cezası bu işte.
569
00:40:00,800 --> 00:40:03,050
Her şey gelişir ve bu da yaratmadır.
570
00:40:03,920 --> 00:40:06,510
Dünya durulur,
bu da istikrardır.
571
00:40:06,840 --> 00:40:08,710
Yavaş yavaş yok olmak çürümedir.
572
00:40:09,190 --> 00:40:11,360
Hiçliğe kaybolmak boşluktur.
573
00:40:13,480 --> 00:40:16,070
400 yıldan fazla bir süre önce
Kuraklık Ejderhasını öldürdüm
574
00:40:16,510 --> 00:40:18,710
ve yıkıcı felaketten kurtuldu.
575
00:40:20,480 --> 00:40:23,210
Bugün hala kaçınılmaz olacağını bilmiyordum
.
576
00:40:25,230 --> 00:40:27,690
Sen keskin duyulara sahip ruhsal bir canavarsın .
577
00:40:29,360 --> 00:40:33,070
Siz de yaklaşan felaketi hissetmiş olmalısınız , değil mi?
578
00:41:01,900 --> 00:41:03,630
[Geri dönme.]
579
00:41:07,340 --> 00:41:08,650
[Geri dönme.]
580
00:41:41,550 --> 00:41:42,860
Ölümsüz Efendim, korkunç bir şey
581
00:41:42,860 --> 00:41:44,380
Cehennem Harabeleri'nde neler yaşandı!
582
00:42:00,000 --> 00:42:01,400
Selamlar, Tarikat Lideri.
583
00:42:04,800 --> 00:42:06,650
D-Bir şey oldu mu?
584
00:42:10,840 --> 00:42:12,760
Yin Tongzi henüz bir çocuk.
585
00:42:12,960 --> 00:42:14,110
Ondan neden korkuyorsun?
586
00:42:14,110 --> 00:42:15,760
Beni diri diri yiyeceğini söyledi.
587
00:42:23,230 --> 00:42:23,880
Eğlenmeye gidin.
588
00:42:27,510 --> 00:42:28,320
Büyük usta.
589
00:42:28,880 --> 00:42:29,440
Gitmek.
590
00:42:38,070 --> 00:42:39,550
Seni buraya geri getiren ne oldu?
591
00:42:39,550 --> 00:42:41,400
Xiao Jingshan'ın nerede olduğunu buldun mu ?
592
00:42:41,400 --> 00:42:42,280
Ben buraya geldim
593
00:42:42,280 --> 00:42:44,280
diğer önemli hususları bildirmek.
594
00:42:44,320 --> 00:42:45,730
Son zamanlarda Dan Yang ve ben,
595
00:42:45,760 --> 00:42:48,880
Diğer öğrencilerle birlikte
her yerde arama yapıyorlardı.
596
00:42:48,880 --> 00:42:51,070
Ülke genelinde birçok insanın
597
00:42:51,070 --> 00:42:52,440
ruhlarını kaybetmişlerdir.
598
00:42:52,760 --> 00:42:54,860
Normalde ruh bedeni terk ettiğinde,
599
00:42:54,860 --> 00:42:55,960
vücut hemen ölür.
600
00:42:55,960 --> 00:42:57,880
Ama son zamanlarda bu insanlardan yüzlercesi var
601
00:42:57,880 --> 00:42:59,280
önce komaya girmek
602
00:42:59,550 --> 00:43:00,940
ve rüyalarında ölüyorlar
603
00:43:01,030 --> 00:43:02,630
beşinci gün.
604
00:43:03,550 --> 00:43:05,550
Bugün artık üçüncü gün,
605
00:43:05,630 --> 00:43:07,070
ve işler kontrolden çıkıyor.
606
00:43:07,070 --> 00:43:09,760
Ben de sizden yardım istemeye geldim , Büyük Üstat.
607
00:43:10,030 --> 00:43:12,440
Ruhunu kaybeden insanlar arasında bir bağlantı var mı ?
608
00:43:12,440 --> 00:43:13,940
Ruhları nereye gitti?
609
00:43:14,280 --> 00:43:16,190
Birbirlerini tanımıyorlar.
610
00:43:16,670 --> 00:43:18,840
Hatta bazıları binlerce mil uzakta.
611
00:43:18,840 --> 00:43:19,710
Öğrencileri gönderdim
612
00:43:19,710 --> 00:43:22,590
Her yerde kaç kişinin komaya girdiğini kontrol etmek için .
613
00:43:22,590 --> 00:43:24,320
Ben bundan şüpheleniyorum
614
00:43:25,150 --> 00:43:27,590
Bu Xiao Jingshan'ın işi olabilir.
615
00:43:28,440 --> 00:43:30,500
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nı o dövdü
616
00:43:30,590 --> 00:43:33,400
ölümsüzlerin kadim ruhlarını yakalayabilir .
617
00:43:33,440 --> 00:43:36,590
Şimdi, başka bir büyülü eser yapmış olmalı
618
00:43:36,590 --> 00:43:38,710
ölümlülerin ruhlarını ele geçirebilen.
619
00:43:39,360 --> 00:43:42,210
Ölümlü ruhları böylesine dikkat çekici bir şekilde yakalamak ,
620
00:43:42,710 --> 00:43:44,030
Ne yapıyor bu yahu?
621
00:43:44,760 --> 00:43:46,110
Xingman, Xingman.
622
00:43:46,130 --> 00:43:47,000
Li Qingyue!
623
00:43:48,110 --> 00:43:49,900
Büyük ustamıza karşı tavrınıza dikkat edin .
624
00:43:49,900 --> 00:43:51,760
Jingyun Tarikatınızın
herhangi bir personel gücü var mı?
625
00:43:51,760 --> 00:43:53,860
benimle Yinlian Tarikatı'na geri dönmeye ne dersin?
626
00:43:54,000 --> 00:43:55,030
Senin tarikatına ne oldu yine?
627
00:43:55,030 --> 00:43:56,710
Annem bir kuzgun aracılığıyla bir mesaj gönderdi,
628
00:43:56,710 --> 00:43:57,960
bana geri dönmememi söylüyor.
629
00:43:57,960 --> 00:43:59,570
Bunu söylemesi mümkün değil
630
00:43:59,730 --> 00:44:01,730
tabi mezhebimize ağır bir darbe vurulmadığı sürece.
631
00:44:03,530 --> 00:44:04,460
Li Qingyue,
632
00:44:04,670 --> 00:44:06,260
sıkıntımı görmezden gelemezsin.
633
00:44:06,360 --> 00:44:07,880
Jingyun Tarikatı kaos içindeyken,
634
00:44:07,880 --> 00:44:10,210
Ben de iyi günde kötü günde yanında oldum !
635
00:44:10,860 --> 00:44:11,650
Xingman,
636
00:44:12,250 --> 00:44:14,230
Gerçekte neler olup bittiğini henüz bilmiyoruz.
637
00:44:14,230 --> 00:44:15,230
Önce sakin olun.
638
00:44:15,230 --> 00:44:15,800
O benim annem.
639
00:44:15,800 --> 00:44:17,380
Nasıl sakinleşebilirim?
640
00:44:27,750 --> 00:44:29,320
Sizin yerinizde de bir şey oldu mu?
641
00:44:29,320 --> 00:44:31,230
Az önce Kıdemli Long Yuan'dan bir mesaj aldım .
642
00:44:31,230 --> 00:44:33,550
Cehennem Harabeleri'nin mührünün
sebepsiz yere gevşediğini söylüyor.
643
00:44:33,550 --> 00:44:34,840
İçeride hapsedilmiş şeytani canavarlar
644
00:44:34,840 --> 00:44:35,940
hepsi kaçtı.
645
00:44:36,550 --> 00:44:38,670
Ey İlahi Rabbimiz, lütfen
Göksel Rabbimize birkaç gün daha müsaade et.
646
00:44:38,670 --> 00:44:42,530
Şeytani canavarları alt etmek için Canglei Sarayı'na geri dönmemiz gerekiyor .
647
00:44:46,070 --> 00:44:48,280
Yani aslında tüm bu meselelerin arkasında Xiao Jingshan var .
648
00:44:48,280 --> 00:44:50,030
Uzun zamandır komplo kuruyordu.
649
00:44:50,030 --> 00:44:52,280
Karşı karşıya bir dövüşte hiçbir şansının olmadığını biliyor .
650
00:44:52,280 --> 00:44:53,880
Yani bizi ayırmaya çalışıyor.
651
00:44:54,550 --> 00:44:55,800
Bai Jiusi'yi göz hapsinde tutacağım
652
00:44:55,800 --> 00:44:57,230
ve onu sağ salim muhafaza et.
653
00:44:57,230 --> 00:44:59,070
Canglei Sarayı'na geri dönebilirsiniz.
654
00:44:59,070 --> 00:45:00,400
Teşekkür ederim, İlahi Rabbim.
655
00:45:05,010 --> 00:45:07,920
[Refah]
656
00:45:07,320 --> 00:45:08,000
Zi Yang,
657
00:45:08,150 --> 00:45:10,000
Qu Xingman'la birlikte Yinlian Tarikatına gidiyorsunuz.
658
00:45:10,000 --> 00:45:11,110
Dan Yang ile gideceğim
659
00:45:11,110 --> 00:45:13,760
Ruhunu kaybeden ölümlülerin başına neler geldiğini görmek için .
660
00:45:13,760 --> 00:45:14,820
Evet, Büyük Üstat.
661
00:45:16,320 --> 00:45:16,920
Canım,
662
00:45:17,550 --> 00:45:18,750
tek başına hareket edemezsin.
663
00:45:18,940 --> 00:45:20,000
Seninle gelmeliyim.
664
00:45:25,440 --> 00:45:27,550
Yaşam Bağlantısı Laneti'nin kaldırılıp kaldırılmadığını henüz bilmiyoruz .
665
00:45:27,550 --> 00:45:29,050
Xiao Jingshan ortaya çıkarsa,
666
00:45:29,360 --> 00:45:30,360
Onu öldürmeyin.
667
00:45:30,440 --> 00:45:31,960
Mümkünse onu canlı yakalayın.
668
00:45:31,960 --> 00:45:33,920
Xuan Wei'yi Jingyun Tarikatı'nda bırakacağım.
669
00:45:33,920 --> 00:45:35,630
Artık dayanamadığınızda,
670
00:45:35,630 --> 00:45:36,820
çatışmadan kaçınmak
671
00:45:36,840 --> 00:45:39,760
ve Xuan Wei'ye takviye kuvvet istemek için bir mesaj gönder .
672
00:45:39,760 --> 00:45:40,920
Kaybedecek zaman yok.
673
00:45:40,920 --> 00:45:42,000
Ayrılalım ve taşınalım.
48428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.