All language subtitles for Feud S01E28.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,180 --> 00:01:41,780 [KAVGA] 2 00:01:42,120 --> 00:01:45,070 [Bölüm 28] 3 00:01:52,920 --> 00:01:57,590 [Esas Tanrı Tapınağı] 4 00:02:01,960 --> 00:02:02,780 Xingman! 5 00:02:08,870 --> 00:02:10,720 Xingman, burada ne yapıyorsun? 6 00:02:10,800 --> 00:02:12,400 Seni her yerde aradım. 7 00:02:22,430 --> 00:02:24,840 Xingman, ne oldu? 8 00:02:29,520 --> 00:02:30,460 Evimi özledim. 9 00:02:37,180 --> 00:02:39,710 Bana eşlik etmek için burada kalmana gerek yok . 10 00:02:40,190 --> 00:02:42,460 Önce Yinlian Tarikatı'na geri dönebilirsin. 11 00:02:43,000 --> 00:02:44,990 Burada işleri bitirdikten sonra, 12 00:02:45,150 --> 00:02:46,440 Seni bulmaya gideceğim. 13 00:02:48,030 --> 00:02:49,160 Ne zaman olacak? 14 00:02:49,680 --> 00:02:51,070 Senin almanı ne kadar beklemem gerekiyor? 15 00:02:51,070 --> 00:02:52,530 beni bulma girişimi? 16 00:02:54,430 --> 00:02:57,110 Xingman, bu mesele halledildikten sonra, 17 00:02:57,400 --> 00:02:59,340 Kesinlikle seninle tekrar geleceğim. 18 00:03:01,620 --> 00:03:03,590 Kaçamayacağın sorumlulukların var 19 00:03:03,590 --> 00:03:05,800 ve efendini ve arkadaşlarını geride bırakamazsın. 20 00:03:05,800 --> 00:03:08,150 Ama sen bana hep şunu diyorsun: 21 00:03:08,150 --> 00:03:10,520 "Bekle, bekle ve biraz daha bekle." 22 00:03:14,620 --> 00:03:15,240 Meng Chu, 23 00:03:16,870 --> 00:03:18,360 tek istediğim sensin. 24 00:03:19,180 --> 00:03:20,960 Neden sadece beni isteyemiyorsun? 25 00:03:25,240 --> 00:03:26,690 Bir kez daha soracağım. 26 00:03:28,870 --> 00:03:30,400 Benimle geliyor musun, gelmiyor musun? 27 00:03:45,310 --> 00:03:45,960 Xingman, 28 00:03:47,620 --> 00:03:48,680 kızma. 29 00:03:54,070 --> 00:03:54,940 Sabırlı ol. 30 00:04:04,750 --> 00:04:05,720 Annem dedi ki, 31 00:04:07,800 --> 00:04:10,400 " Seni bulmak için inisiyatif almayan bir adam 32 00:04:11,120 --> 00:04:12,460 "Kur yapmaya değmez." 33 00:04:14,460 --> 00:04:16,720 Bunu düşünmen için sana iki gün süre veriyorum . 34 00:04:16,720 --> 00:04:19,920 Öbür gün Yinlian Tarikatı'na dönüyorum . 35 00:04:20,500 --> 00:04:21,560 Benimle gel ya da gelme, 36 00:04:24,430 --> 00:04:25,160 Her neyse. 37 00:04:26,620 --> 00:04:27,250 Xingman. 38 00:04:52,740 --> 00:04:56,560 [Esas Tanrı Tapınağı] 39 00:05:13,060 --> 00:05:15,500 Rabbim beni korkutma. 40 00:05:17,870 --> 00:05:20,420 Karımı bir daha bulamıyorum. 41 00:05:23,040 --> 00:05:24,850 Bu sefer nereye gitti? 42 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Beni onu bulmaya götürebilir misin? 43 00:05:27,920 --> 00:05:29,230 Lütfen! 44 00:05:32,560 --> 00:05:34,820 Bai Jiusi, sen zaten yaşlanmışsın. 45 00:05:34,820 --> 00:05:36,360 Çocukmuş gibi davranmayı bırak. 46 00:05:37,060 --> 00:05:38,330 Yazıklar olsun sana. 47 00:05:39,440 --> 00:05:41,050 Karımın nerede olduğunu biliyor musun? 48 00:05:44,500 --> 00:05:46,970 Bai Jiusi, kim olduğumu hatırlıyor musun? 49 00:05:55,620 --> 00:05:57,600 Ne dersin? Bana ağabey de. 50 00:05:57,750 --> 00:05:59,760 ve seni karını bulmaya götüreceğim. 51 00:06:00,440 --> 00:06:01,930 Efendimize zorbalık yapmayın. 52 00:06:04,800 --> 00:06:05,480 Efendim, 53 00:06:05,620 --> 00:06:07,620 Sizi Hanımefendi'ye götürüyorum. 54 00:06:11,260 --> 00:06:13,910 Hanımım, Lord Hazretleri sizinle görüşmek için can atıyordu. 55 00:06:14,060 --> 00:06:15,390 Ya da yatağa girmezdi. 56 00:06:15,600 --> 00:06:17,120 Gerçekten başka seçeneğim yoktu 57 00:06:17,160 --> 00:06:18,360 ama onu buraya getirmek. 58 00:06:23,360 --> 00:06:25,790 Peki hanımefendi, ben gidiyorum. 59 00:06:26,000 --> 00:06:28,520 Eğer siz ve Lord Hazretleri bir şeye ihtiyacınız olursa beni arayın. 60 00:06:48,920 --> 00:06:49,830 Eğlenceli mi? 61 00:06:51,620 --> 00:06:53,510 Seni görmek bile çok güzel canım. 62 00:06:57,970 --> 00:06:59,650 Aptalı oynamak eğlenceli mi? 63 00:07:00,660 --> 00:07:01,730 Bai Jiusi, 64 00:07:01,750 --> 00:07:04,050 geçmişteki her şeyi unutmuş gibi davranmanın 65 00:07:04,050 --> 00:07:05,980 gerçekten geçmişi geçmişte bırakmak mümkün mü? 66 00:07:06,560 --> 00:07:08,870 Bakın, bu imkansız. 67 00:07:10,040 --> 00:07:13,430 Aramızda çok şey yaşandı. 68 00:07:14,120 --> 00:07:15,260 Unutmanın bir yolu yok 69 00:07:15,260 --> 00:07:16,980 ve yeniden başlamanın bir yolu yok! 70 00:07:28,260 --> 00:07:29,070 Canım, 71 00:07:30,820 --> 00:07:32,290 yanlış bir şey mi yaptım 72 00:07:33,490 --> 00:07:34,820 ve seni üzüyor mu? 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,750 Lütfen beni bir daha geride bırakma. 74 00:07:54,200 --> 00:07:57,250 Bai Jiusi, ne yapmaya çalışıyorsun sen? 75 00:08:09,660 --> 00:08:11,370 Ben sadece seninle olmak istiyorum. 76 00:08:56,380 --> 00:08:57,080 Usta. 77 00:08:59,870 --> 00:09:01,070 Sizi buraya getiren ne? 78 00:09:04,620 --> 00:09:08,900 Göksel Efendi Dacheng'in sizin yerinize konaklamaya geldiğini duydum . 79 00:09:10,000 --> 00:09:11,860 Ben de size uğramaya geldim, Üstad. 80 00:09:13,800 --> 00:09:17,130 Nefretimi bırakamayacağımdan ve onu incitebileceğimden mi endişeleniyorsun? 81 00:09:18,960 --> 00:09:23,150 Sen her zaman en mantıklı olansın. O yüzden endişelenmene gerek yok. 82 00:09:23,240 --> 00:09:28,140 Aslında ben sizin içinizde neler hissettiğinizle ilgileniyorum , Üstad. 83 00:09:35,540 --> 00:09:37,540 Hiç birine aşık oldun mu? 84 00:09:40,780 --> 00:09:45,440 Bir zamanlar inziva günlerimde vardı . 85 00:09:51,360 --> 00:09:53,700 İnzivaya çekilmem başladığından beri, 86 00:09:53,960 --> 00:09:57,440 Mağaranın içine doğru süzülen çiçek kokularını sık sık duyardım . 87 00:09:57,440 --> 00:09:59,240 Buna pek dikkat etmedim 88 00:09:59,360 --> 00:10:01,000 bir zamana kadar... 89 00:10:43,590 --> 00:10:48,630 O an gözlerimi açıp bakmak istedim. 90 00:10:51,880 --> 00:10:54,890 Ben bir korkağım. 91 00:10:55,750 --> 00:10:59,220 Birine aşık oldum ama söylemeye cesaret edemedim. 92 00:11:00,090 --> 00:11:01,610 Sadece cesaretim vardı 93 00:11:02,500 --> 00:11:05,870 her birkaç günde bir kapısının önüne gizlice bir buket bırakmak . 94 00:11:07,500 --> 00:11:09,400 Bütün çiçekleri topladım 95 00:11:10,000 --> 00:11:11,360 Yufan Dağı'nda. 96 00:11:13,720 --> 00:11:17,540 Sonra seyahat etmeye başladım, 97 00:11:18,320 --> 00:11:21,320 bulduğum her yeni çiçeği kapısının önüne bırakırdım . 98 00:11:22,370 --> 00:11:24,120 Bütün gün içmeye devam ettim, 99 00:11:24,750 --> 00:11:27,600 alkolün cesaretimi toplamama yardımcı olacağını umuyordum 100 00:11:27,600 --> 00:11:29,020 ve ona olan hislerimi anlatacağım 101 00:11:29,020 --> 00:11:30,670 bir dahaki görüşmemizde. 102 00:11:33,240 --> 00:11:37,970 Ne yazık ki, ben eşsiz bir yeteneğe sahibim. 103 00:11:38,080 --> 00:11:40,340 Ne kadar çok içersem o kadar ayılıyorum. 104 00:11:41,140 --> 00:11:43,540 Cesaret toplamama hiç yardımcı olmuyor . 105 00:11:49,590 --> 00:11:51,190 Gözlerini açıp görebildin mi? 106 00:11:57,660 --> 00:12:00,960 Hayır, sonradan vazgeçtim. 107 00:12:02,140 --> 00:12:05,320 Bazı şeyleri karanlıkta bırakmak daha iyidir. 108 00:12:05,820 --> 00:12:10,030 Yarım kalmış sorumluluklarımla inzivadaydım 109 00:12:10,520 --> 00:12:13,830 ve birinin hayatını mahvetmek istemedim. 110 00:12:16,500 --> 00:12:19,300 Daha sonra sana çiçek gönderenin kim olduğunu öğrendin mi ? 111 00:12:19,670 --> 00:12:20,550 Evet yaptım. 112 00:12:21,540 --> 00:12:23,020 Bir keresinde bana sordu 113 00:12:24,780 --> 00:12:26,250 En sevdiğim çiçek hakkında. 114 00:12:26,870 --> 00:12:30,280 Usta Xuan Wei, sizin en sevdiğiniz çiçekler hangileri? 115 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 Çiçekleri sevmiyorum. 116 00:12:39,740 --> 00:12:41,470 Karahindibalar fena değil aslında. 117 00:12:44,240 --> 00:12:45,220 Anlıyorum. 118 00:12:51,720 --> 00:12:52,460 Üzgünüm. 119 00:12:54,720 --> 00:12:57,910 Bu benim kendi seçimimdi ve sizinle hiçbir ilgisi yoktu, Üstad. 120 00:12:58,260 --> 00:13:01,000 Sana şunu söylemek için buradayım— 121 00:13:02,200 --> 00:13:05,840 Kalbinin sesini dinle ve pişmanlık duyma. 122 00:13:33,360 --> 00:13:35,570 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 123 00:13:36,460 --> 00:13:38,670 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 124 00:13:39,750 --> 00:13:42,230 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 125 00:13:43,030 --> 00:13:45,160 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 126 00:13:46,100 --> 00:13:48,890 ♪ Aşkla iç içe ♪ 127 00:13:49,850 --> 00:13:52,110 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 128 00:13:52,620 --> 00:13:53,260 Büyük usta, 129 00:13:52,950 --> 00:13:55,390 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 130 00:13:53,840 --> 00:13:55,840 Göksel Hizmetçi Fan ve Zhang Suan bir görüşme talep ediyorlar. 131 00:13:55,840 --> 00:13:56,620 Onları içeri alın. 132 00:13:56,540 --> 00:13:58,550 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 133 00:13:59,620 --> 00:14:02,000 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 134 00:14:02,670 --> 00:14:05,190 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 135 00:14:06,000 --> 00:14:08,130 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 136 00:14:09,210 --> 00:14:11,870 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 137 00:14:12,120 --> 00:14:14,640 Lord Hazretleri gerçekten bu kadar ağır yaralı mı? 138 00:14:15,140 --> 00:14:17,540 Onu ruhsal enerjimle iyileştiriyordum . 139 00:14:17,860 --> 00:14:20,170 İlahi ruhu neredeyse tamamen parçalanmış durumdadır. 140 00:14:20,170 --> 00:14:21,750 Li Mo doğruyu söylüyordu. 141 00:14:24,750 --> 00:14:27,980 O sadece seni hatırlıyor, İlahi Efendim. Bu ilginç. 142 00:14:28,870 --> 00:14:31,360 Sanırım onun bırakamadığı tek kişi sensin . 143 00:14:35,870 --> 00:14:37,330 Neden bir araya geldiniz? 144 00:14:37,870 --> 00:14:39,020 Tükenmiş manevi enerjime rağmen, 145 00:14:39,020 --> 00:14:41,550 Sana yük olmak istemiyorum , İlahi Rabbim. 146 00:14:41,600 --> 00:14:45,140 Son birkaç gündür eser dövme ve formasyonları üzerine çalışıyorum . 147 00:14:45,140 --> 00:14:49,270 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın hala sizde olduğunu hatırlıyorum , değil mi? 148 00:14:52,840 --> 00:14:55,370 Geçen gün olanları duydum . 149 00:14:55,380 --> 00:14:56,870 Bu Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı listelenmiştir 150 00:14:56,870 --> 00:14:59,790 Xiao Jingshan'ın size verdiği Eserler Kaydı'nda . 151 00:15:00,000 --> 00:15:02,900 Araştırmalarıma göre, sıradan eserlerden farklı olarak, 152 00:15:02,900 --> 00:15:05,160 Bu ürünün dövülmesi sayısız gün sürer. 153 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 Bu yüzden bu eserin olması gerektiğini düşünüyorum 154 00:15:07,320 --> 00:15:09,370 Xiao Jingshan tarafından kendisi için dövülmüştür. 155 00:15:09,540 --> 00:15:11,140 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşını onararak, 156 00:15:11,140 --> 00:15:13,000 Geçmiş yanılsamasını yeniden inşa edebiliriz. 157 00:15:13,440 --> 00:15:14,500 Belki ortaya çıkar 158 00:15:14,500 --> 00:15:16,320 Xiao Jingshan hakkında bazı ipuçları. 159 00:15:17,620 --> 00:15:20,140 Formasyonu etkinleştirmeye çalıştığını söylediğini hatırlıyorum 160 00:15:20,140 --> 00:15:22,370 her ne pahasına olursa olsun üzerinde kalmaya devam etti ama başaramadı. 161 00:15:22,870 --> 00:15:24,110 Etkinleştiremiyorum 162 00:15:25,220 --> 00:15:26,750 ama belki bunu başarabilir. 163 00:15:28,210 --> 00:15:29,720 Zhang Suan'ın mevcut yetiştirme teknikleri 164 00:15:29,720 --> 00:15:31,720 hepsi daha önce Xiao Jingshan'a aitti. 165 00:15:31,720 --> 00:15:32,640 Ayrıca, bir keresinde içeri girdi 166 00:15:32,640 --> 00:15:34,660 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nı kullanarak yarattığınız illüzyon . 167 00:15:34,660 --> 00:15:37,120 Eser dövme konusundaki deneyimime dayanarak , 168 00:15:37,260 --> 00:15:37,840 Zhang Suan 169 00:15:37,840 --> 00:15:40,420 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın gerçek sahibi artık o olmalı . 170 00:15:40,420 --> 00:15:41,520 Sadece o 171 00:15:41,780 --> 00:15:44,250 Üzerinde onarım oluşumunu aktif hale getirebilir . 172 00:15:46,210 --> 00:15:47,240 Deneyebilirim. 173 00:15:49,840 --> 00:15:50,760 O zaman yapalım. 174 00:15:55,600 --> 00:15:56,870 [Refah] 175 00:16:00,240 --> 00:16:02,250 Ruhsal enerjinizi kalıba yönlendirin 176 00:16:02,250 --> 00:16:04,110 ve onu üzerindeki yollarda yönlendirin. 177 00:16:42,870 --> 00:16:44,230 Bak, Ey İlahî Rab! 178 00:16:46,440 --> 00:16:47,970 Gerçekten tamir edilmiş. 179 00:16:51,020 --> 00:16:53,960 Ling'er, tamirden sonra bunu mu söyledin ? 180 00:16:54,150 --> 00:16:55,620 geçmiş yanılsamasını da geri getirebiliriz 181 00:16:55,620 --> 00:16:57,830 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı tarafından mı yaratıldı? 182 00:17:01,840 --> 00:17:03,240 Devam edebilir misin? 183 00:17:03,620 --> 00:17:04,400 Elbette. 184 00:17:05,400 --> 00:17:07,080 Bana sadece ne yapmam gerektiğini söyle. 185 00:17:08,660 --> 00:17:09,880 Tıpkı daha önce olduğu gibi, 186 00:17:11,160 --> 00:17:13,300 ruhsal enerjinizi Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşına yönlendirin, 187 00:17:13,300 --> 00:17:15,560 Üzerindeki ruhsal enerji yollarını takip edin, 188 00:17:15,810 --> 00:17:18,950 Görmek istediğin geçmişi bul ve onu canlandır. 189 00:17:21,780 --> 00:17:24,660 İlahi Tanrım, ruhsal enerjim tükendi, 190 00:17:24,690 --> 00:17:26,960 bu yüzden Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'na giremiyorum . 191 00:17:26,960 --> 00:17:28,400 Zhang Suan'ın formasyonu aktifleştirmesi gerekiyor, 192 00:17:28,400 --> 00:17:29,880 yani o da illüzyona giremiyor. 193 00:17:29,880 --> 00:17:31,260 İllüzyona girmeye hazır mısınız? 194 00:17:31,260 --> 00:17:33,320 Yine Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nın mı? 195 00:17:34,990 --> 00:17:37,440 Geçmişte Xiao Jingshan her zaman karanlıkta gizleniyordu 196 00:17:37,440 --> 00:17:39,210 hayatlarımızı gözetliyorlar. 197 00:17:39,720 --> 00:17:43,060 Şimdi onun hayatına göz atma sırası bende. 198 00:17:47,100 --> 00:17:47,830 Hadi başlayalım. 199 00:17:58,990 --> 00:17:59,790 Canım. 200 00:18:17,890 --> 00:18:18,630 Canım, 201 00:18:19,310 --> 00:18:22,040 az önce beni yine geride mi bırakmaya çalışıyordun ? 202 00:18:24,790 --> 00:18:25,360 HAYIR. 203 00:18:28,300 --> 00:18:29,300 Bunu duyduğuma sevindim! 204 00:18:29,500 --> 00:18:32,170 Neyse, nereye gidersen git, ben seninleyim. 205 00:18:42,500 --> 00:18:43,260 Neredeyiz? 206 00:18:43,400 --> 00:18:44,820 Canım, geri döndüm. 207 00:18:44,820 --> 00:18:45,560 Tekrar hoşgeldiniz. 208 00:18:45,560 --> 00:18:47,460 Canım, nereye gidiyorsun? 209 00:18:47,720 --> 00:18:48,880 Bay Wei'nin bacağı nasıl? 210 00:18:48,900 --> 00:18:50,410 Muhtemelen koltuk değnekleri olmadan yürüyebilir 211 00:18:50,410 --> 00:18:51,750 birkaç gün içinde. 212 00:18:51,820 --> 00:18:54,480 Sadece artık ona yemek getirmemize gerek olmadığını söylüyordu . 213 00:18:54,480 --> 00:18:57,240 İşte buradasın. Seninle avlanırken düşüp yaralandı . 214 00:18:57,240 --> 00:18:58,920 Ayrıca yalnız yaşıyor. 215 00:18:59,020 --> 00:19:00,960 Ona daha fazla ilgi göstermeliyiz. 216 00:19:00,960 --> 00:19:03,210 Evet, haklısın tatlım. 217 00:19:04,480 --> 00:19:05,140 Yemek vakti! 218 00:19:05,160 --> 00:19:07,890 Hadi Bebek Fasulye, acıkmış olmalısın. Gel buraya. 219 00:19:09,480 --> 00:19:10,080 Baba! 220 00:19:11,400 --> 00:19:12,280 İyi çocuk. 221 00:19:12,340 --> 00:19:13,820 Baba, anne, yemek hazır! 222 00:19:13,820 --> 00:19:14,560 -Geliyor. -Tamam. 223 00:19:14,560 --> 00:19:15,500 Yerlerinize oturun. 224 00:19:16,300 --> 00:19:17,400 Bebek Bean, çubukları dağıt. 225 00:19:17,400 --> 00:19:17,860 Burada. 226 00:19:17,910 --> 00:19:18,820 Canım. 227 00:19:19,200 --> 00:19:19,820 Doğru oturun. 228 00:19:19,820 --> 00:19:21,490 Neden ona bakmaya devam ediyorsun? 229 00:19:21,680 --> 00:19:22,720 -Evet, seni özledim. -Aferin oğlum. 230 00:19:22,720 --> 00:19:23,720 Bana bak. 231 00:19:23,750 --> 00:19:25,540 Evde uslu durdun mu? 232 00:19:25,760 --> 00:19:27,000 Bana bak. 233 00:19:27,830 --> 00:19:29,500 Çok iyi davrandı. 234 00:19:33,720 --> 00:19:35,540 -Bebek Bean büyüdü. -Teşekkürler. 235 00:19:35,540 --> 00:19:37,270 Artık çubuk dağıtabiliyor. 236 00:19:37,270 --> 00:19:37,640 İyi. 237 00:19:37,640 --> 00:19:38,440 Teşekkür ederim. 238 00:19:40,500 --> 00:19:41,240 İşte buradasın. 239 00:19:41,820 --> 00:19:44,430 Jingshan, Bay Wei'nin bacağı iyileşti mi? 240 00:19:44,640 --> 00:19:47,090 Bay Wei'nin bacağı birkaç gün içinde iyileşecek . 241 00:19:49,000 --> 00:19:49,800 Hadi, yiyelim. 242 00:19:49,800 --> 00:19:52,890 Canım sen de aç mısın? 243 00:19:52,920 --> 00:19:54,250 Hadi, biraz daha al. 244 00:19:54,750 --> 00:19:55,950 İşte buradasın, Anne. 245 00:19:56,300 --> 00:19:57,440 Ne yiyorsun? 246 00:19:58,200 --> 00:19:59,780 -Baby Bean'le paylaş biraz. -Tamam. 247 00:19:59,780 --> 00:20:01,100 Sana söylüyorum! 248 00:20:01,680 --> 00:20:02,540 Biraz daha et ye. 249 00:20:02,540 --> 00:20:03,580 Anne, bunu kendine sakla. 250 00:20:03,580 --> 00:20:04,540 Bu garip. 251 00:20:05,160 --> 00:20:07,280 Neden bizi göremiyormuş gibi görünüyorlar? 252 00:20:07,440 --> 00:20:08,440 Tadı güzel, değil mi? 253 00:20:09,300 --> 00:20:10,300 Al bakalım Bebek Fasulye. 254 00:20:10,300 --> 00:20:11,210 Bir deneyin. 255 00:20:12,160 --> 00:20:12,860 Deneyin. 256 00:20:16,160 --> 00:20:18,280 Baba, verdiğin sözü unutma 257 00:20:18,400 --> 00:20:20,200 Bu gece beni fener fuarına götürecek. 258 00:20:20,200 --> 00:20:22,300 Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum . 259 00:20:22,300 --> 00:20:23,400 Erken eve dön. 260 00:20:23,400 --> 00:20:25,710 Tamam, unutmam. 261 00:20:26,100 --> 00:20:26,710 Buraya gel. 262 00:20:27,960 --> 00:20:28,470 Yavaş yavaş ilerleyin. 263 00:20:28,470 --> 00:20:29,470 O zaman ben gidiyorum. 264 00:20:29,720 --> 00:20:30,650 Erken dön. 265 00:20:30,820 --> 00:20:32,000 Hoşça kal baba. 266 00:20:36,880 --> 00:20:38,540 Beklediğim bu değildi. 267 00:20:39,380 --> 00:20:40,110 Hadi gidelim. 268 00:20:43,680 --> 00:20:44,540 Canım, 269 00:20:45,880 --> 00:20:47,530 neden ona bakmaya devam ediyorsun? 270 00:20:48,720 --> 00:20:50,480 Neden benimle konuşmuyorsun? 271 00:20:51,750 --> 00:20:53,600 Neden bu kadar konuşkan oldun? 272 00:21:07,400 --> 00:21:08,100 Güzel. 273 00:21:08,680 --> 00:21:09,240 Bakmak! 274 00:21:09,240 --> 00:21:11,140 Satılık fenerlere bir göz atın! 275 00:21:12,850 --> 00:21:13,980 Şuraya bak! 276 00:21:17,000 --> 00:21:18,080 Bak! Bak! 277 00:21:18,200 --> 00:21:19,440 Güzel. 278 00:21:21,200 --> 00:21:22,060 Çok güzel. 279 00:21:22,500 --> 00:21:25,100 Acele edin, yoksa geç kalacağız. 280 00:21:25,100 --> 00:21:26,150 Peki! 281 00:21:28,240 --> 00:21:30,300 Güzel! 282 00:21:34,000 --> 00:21:35,170 Bravo! 283 00:21:35,300 --> 00:21:35,960 Bu. 284 00:21:39,960 --> 00:21:43,240 Bravo! Bravo! Harika! 285 00:21:45,060 --> 00:21:45,750 Bir tane daha yap. 286 00:21:45,750 --> 00:21:48,500 Bravo! 287 00:21:51,440 --> 00:21:52,190 Güzel! 288 00:21:52,300 --> 00:21:53,990 Bravo! 289 00:21:54,000 --> 00:21:54,750 İnanılmaz. 290 00:21:57,750 --> 00:21:58,360 Bravo! 291 00:21:58,400 --> 00:21:59,540 Aferin! Aferin! 292 00:21:59,540 --> 00:22:01,060 -Bir tane daha! -Bir tane daha! 293 00:22:01,820 --> 00:22:02,920 Bir tane daha yap. 294 00:22:02,940 --> 00:22:03,540 Mükemmel! 295 00:22:03,540 --> 00:22:07,300 Bravo! 296 00:22:09,500 --> 00:22:12,050 Canım, sen de beğendin mi? 297 00:22:12,070 --> 00:22:13,330 Aynısını ben de yapabilirim! 298 00:22:15,420 --> 00:22:17,270 Oraya gitmek istiyorum. 299 00:22:17,290 --> 00:22:17,720 Hadi gidelim. 300 00:22:17,720 --> 00:22:18,960 Hadi gidelim. 301 00:22:23,330 --> 00:22:23,850 Bravo! 302 00:22:25,250 --> 00:22:25,850 Güzel! 303 00:22:29,060 --> 00:22:29,540 Bakmak. 304 00:22:29,540 --> 00:22:30,530 Hareket ediyor! 305 00:22:32,750 --> 00:22:33,760 Hangisini beğendin? 306 00:22:33,760 --> 00:22:34,340 Bu. 307 00:22:34,340 --> 00:22:35,400 Bunu beğendin mi? 308 00:22:35,480 --> 00:22:35,880 Tamam aşkım. 309 00:22:36,820 --> 00:22:37,830 Dikkat olmak. 310 00:22:38,060 --> 00:22:38,890 Yavaş yavaş ilerleyin. 311 00:22:38,920 --> 00:22:40,580 -Dikkatli olun. -Güvende kalın. 312 00:22:42,720 --> 00:22:44,060 Fenerler. 313 00:22:44,060 --> 00:22:45,720 Bir göz atın! 314 00:22:45,720 --> 00:22:46,340 Canım. 315 00:22:47,260 --> 00:22:49,750 Şu fenerlere bir bakın! 316 00:22:59,350 --> 00:23:00,010 Bal. 317 00:23:03,460 --> 00:23:04,920 Hey, insanlar izliyor. 318 00:23:06,970 --> 00:23:10,710 Xiao Jingshan, neden yeryüzünde yarattın? 319 00:23:11,640 --> 00:23:12,880 bu yanılsama mı? 320 00:23:17,990 --> 00:23:20,510 Bugün aldığımız bu fener çok güzel. 321 00:23:33,160 --> 00:23:33,960 Hoşuna gitti mi? 322 00:23:37,760 --> 00:23:40,360 Elinde tuttuğu feneri dikkatle izlediğini gördüm . 323 00:23:41,020 --> 00:23:42,480 Ben de bir tane uydurdum. 324 00:23:43,920 --> 00:23:44,720 Hoşuna gitti mi? 325 00:23:59,000 --> 00:23:59,640 Canım, 326 00:24:01,550 --> 00:24:04,040 Hala konuşkan olduğum için bana kızgın mısın ? 327 00:24:04,440 --> 00:24:06,030 Neden hiç gülümsemiyorsun? 328 00:24:15,130 --> 00:24:16,320 Canım, sen gülümsedin! 329 00:24:18,160 --> 00:24:19,500 Sevgilim gülümsedi! 330 00:24:19,720 --> 00:24:21,770 Gülümsediğinde çok güzel görünüyorsun. 331 00:24:21,950 --> 00:24:23,210 Bana bir kez daha gülümse. 332 00:24:25,040 --> 00:24:25,930 Muhteşem. 333 00:24:27,060 --> 00:24:28,140 Bai Jiusi, 334 00:24:29,060 --> 00:24:30,950 seninle nasıl başa çıkacağım? 335 00:24:35,720 --> 00:24:37,250 Neden yine sabah oldu? 336 00:24:40,230 --> 00:24:43,220 Ne oldu? Bir şey mi kaçırdım? 337 00:24:46,020 --> 00:24:47,480 Canım, ben geldim. 338 00:24:47,480 --> 00:24:48,320 Tekrar hoşgeldiniz. 339 00:24:49,560 --> 00:24:50,970 Bay Wei'nin bacağı nasıl? 340 00:24:51,160 --> 00:24:52,440 Muhtemelen koltuk değnekleri olmadan yürüyebilir 341 00:24:52,440 --> 00:24:53,970 birkaç gün içinde. 342 00:24:54,300 --> 00:24:56,880 Sadece artık ona yemek getirmemize gerek olmadığını söylüyordu . 343 00:24:56,880 --> 00:24:59,580 İşte buradasın. Seninle avlanırken düşüp yaralandı . 344 00:24:59,580 --> 00:25:01,300 Ayrıca yalnız yaşıyor. 345 00:25:01,400 --> 00:25:03,240 Ona daha fazla ilgi göstermeliyiz. 346 00:25:03,240 --> 00:25:05,460 Evet, haklısın tatlım. 347 00:25:06,780 --> 00:25:07,450 Yemek vakti! 348 00:25:07,500 --> 00:25:10,240 Hadi Bebek Fasulye, acıkmış olmalısın. Gel buraya. 349 00:25:10,540 --> 00:25:11,260 Neden onlar 350 00:25:11,260 --> 00:25:13,200 aynı eski cümleleri tekrarlamaya devam mı ediyorsun? 351 00:25:16,380 --> 00:25:16,880 Baba! 352 00:25:18,000 --> 00:25:19,030 İyi çocuk. 353 00:25:19,160 --> 00:25:20,450 Baba, anne, yemek hazır! 354 00:25:20,450 --> 00:25:21,700 Tamam, geliyorum! 355 00:25:22,930 --> 00:25:24,930 Bebek Bean, çubukları dağıt. 356 00:25:26,260 --> 00:25:27,060 Doğru oturun. 357 00:25:27,780 --> 00:25:29,300 Bebek Bean büyüdü. 358 00:25:29,300 --> 00:25:30,480 Artık çubuk dağıtabiliyor. 359 00:25:30,480 --> 00:25:32,240 Evde uslu durdun mu? 360 00:25:32,240 --> 00:25:33,750 Anneni dinledin mi? 361 00:25:33,750 --> 00:25:35,800 -Çok uslu davrandı. -Evet. 362 00:25:36,260 --> 00:25:38,400 Bugünkü öğle yemeğim çok lezzetli. 363 00:25:38,430 --> 00:25:39,760 O zaman biraz daha ye. 364 00:25:40,580 --> 00:25:44,200 Bu yanılsama kendini tekrarlıyor mu? 365 00:25:44,200 --> 00:25:45,780 -Anne, biraz daha al. -Al, Bebek Fasulye. 366 00:25:45,780 --> 00:25:46,480 Tamam aşkım. 367 00:25:46,680 --> 00:25:49,080 Baba, verdiğin sözü unutma 368 00:25:49,200 --> 00:25:51,100 Bu gece beni fener fuarına götürecek. 369 00:25:51,100 --> 00:25:53,340 Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum . 370 00:25:53,340 --> 00:25:54,340 Erken eve dön. 371 00:25:54,340 --> 00:25:56,720 Tamam, unutmam. 372 00:25:56,940 --> 00:25:57,530 Buraya gel. 373 00:25:59,060 --> 00:25:59,500 Yavaş yavaş ilerleyin. 374 00:25:59,500 --> 00:26:00,500 O zaman ben gidiyorum. 375 00:26:00,580 --> 00:26:01,400 Erken dön. 376 00:26:01,400 --> 00:26:02,340 Hoşça kal baba. 377 00:26:05,500 --> 00:26:06,030 Hadi gidelim. 378 00:26:15,720 --> 00:26:16,570 Gitme zamanı geldi. 379 00:26:17,000 --> 00:26:17,680 Nereye? 380 00:26:30,160 --> 00:26:32,100 Aman Tanrım, ne kadar da çabuk döndün. 381 00:26:32,100 --> 00:26:33,300 Bir şey keşfettin mi? 382 00:26:33,300 --> 00:26:35,580 O yanılsamanın içinde sadece bir gün var 383 00:26:36,050 --> 00:26:37,310 bu tekrarlanıp duruyor. 384 00:26:39,060 --> 00:26:40,400 Yani demek istediğin 385 00:26:41,000 --> 00:26:42,580 Xiao Jingshan Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşını kullandı 386 00:26:42,580 --> 00:26:44,720 belirli bir günün yanılsamasını yaratmak için, 387 00:26:45,160 --> 00:26:47,350 ve aynı günü tekrar tekrar mı yaşıyor ? 388 00:26:47,350 --> 00:26:48,160 Bu doğru. 389 00:26:49,060 --> 00:26:50,930 O günle ilgili özel bir şey var mı? 390 00:26:51,440 --> 00:26:53,130 Hiçbir özel şey bulamadım. 391 00:26:53,580 --> 00:26:56,540 Xiao Jingshan'ın ailesiyle geçirdiği günlük hayat . 392 00:26:56,540 --> 00:26:59,420 Ama sanırım onun iç mücadelesi orada yatıyor olabilir. 393 00:27:01,260 --> 00:27:03,440 Xiao Jingshan, onu tanımak için çok zaman harcadı 394 00:27:03,440 --> 00:27:06,060 Bai Jiusi ve ben birbirimize düşman olduk, 395 00:27:06,060 --> 00:27:07,730 bu da ona üstünlük sağladı. 396 00:27:08,160 --> 00:27:09,680 Artık avantajı kalmadı. 397 00:27:10,880 --> 00:27:13,000 Wenxuan Sarayı'na gidip bakacağım. 398 00:27:14,100 --> 00:27:15,030 Ben de seninle gelirim. 399 00:27:21,000 --> 00:27:22,290 Şimdi dinlenmeye ihtiyacın var. 400 00:27:22,640 --> 00:27:25,640 Senin gidişin sadece İlahi Rabbi aşağılara çeker. 401 00:27:28,000 --> 00:27:29,540 Buna inanmaya başlıyorum 402 00:27:29,540 --> 00:27:32,680 Göksel Efendi Dacheng'in aklıyla ilgili bir sorunu var. 403 00:27:32,890 --> 00:27:34,890 Aksi takdirde, kişiliği göz önüne alındığında, 404 00:27:34,960 --> 00:27:36,400 nasıl küçümseyebildi 405 00:27:36,400 --> 00:27:38,320 İlahi Rabbi rahatsız etmeye devam mı edeceksin? 406 00:27:40,340 --> 00:27:41,340 Bu semptom 407 00:27:42,750 --> 00:27:45,750 aslında ona gerginliği azaltma şansı verdi . 408 00:27:50,100 --> 00:27:50,760 Zhang Suan. 409 00:27:52,680 --> 00:27:54,270 Bir kez daha hatırlatayım. 410 00:27:54,500 --> 00:27:56,640 Evli olduklarını unutma. 411 00:28:01,820 --> 00:28:02,750 Ne olmuş? 412 00:28:04,690 --> 00:28:10,670 ♪ Kulağıma bastırarak, yavaşça fırçalayarak ♪ 413 00:28:11,420 --> 00:28:17,380 ♪ Kalp atışları hızlanan nefesi bastırıyor ♪ 414 00:28:18,260 --> 00:28:29,400 ♪ İç içe geçmiş, yanıyoruz ♪ 415 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 Evliliğin kaderi... 416 00:28:29,690 --> 00:28:31,420 Acaba bu gerçekten bir kader mi? 417 00:28:32,680 --> 00:28:33,660 veya bir felaket. 418 00:29:00,500 --> 00:29:05,080 Bu dünyada tüm varlıklar, iyi veya kötü olarak ortaya çıkar. 419 00:29:05,320 --> 00:29:07,860 görünür veya gizli. 420 00:29:08,670 --> 00:29:11,320 Tanrıların olduğu yerde şeytanlar da vardır. 421 00:29:11,820 --> 00:29:14,430 Şeytanlar insan kalbindeki karanlıklardan büyür . 422 00:29:14,880 --> 00:29:16,630 Hayat devam ettiği sürece, 423 00:29:16,720 --> 00:29:19,060 şeytanlar asla yok olmayacak. 424 00:29:20,020 --> 00:29:23,690 Bir düşünce şefkati de doğurabilir, kötülüğü de. 425 00:29:23,980 --> 00:29:28,690 Kötülük kalbin derinliklerinden yükselir ve Beş Acıda kendini gösterir. 426 00:29:30,440 --> 00:29:31,160 Açgözlülük. 427 00:29:37,500 --> 00:29:38,200 Öfke. 428 00:29:38,200 --> 00:29:40,480 Çok pahalı! Üzerinde solucanlar bile var! 429 00:29:40,480 --> 00:29:41,000 Bunu kim satın alır? 430 00:29:41,000 --> 00:29:41,880 Solucanlar mı? Nerede? 431 00:29:42,200 --> 00:29:42,780 Kör müsün? 432 00:29:42,780 --> 00:29:43,440 Bana neden vurdun? 433 00:29:43,440 --> 00:29:44,800 Kahretsin! 434 00:29:45,400 --> 00:29:47,250 Ne kadar mantıksızsın! 435 00:29:47,790 --> 00:29:49,240 [Refahlı Kumarhane] 436 00:29:48,100 --> 00:29:48,820 Saplantı. 437 00:29:49,790 --> 00:29:52,650 Oğlum, gidemezsin! 438 00:29:52,680 --> 00:29:53,750 Beni yalnız bırakın! 439 00:29:55,500 --> 00:29:57,160 Oğlum, eve gidelim. 440 00:29:55,930 --> 00:29:59,260 [Refahlı Kumarhane] 441 00:29:57,160 --> 00:29:59,580 Boşuna evlat yetiştirmişsin. 442 00:29:59,580 --> 00:30:00,020 Kibir. 443 00:30:00,020 --> 00:30:00,590 Bırak! 444 00:30:00,680 --> 00:30:01,640 Lütfen bana da biraz verin. 445 00:30:01,640 --> 00:30:02,540 -Ellerini çek. -Birazcık. 446 00:30:02,540 --> 00:30:03,480 -Git buradan! -Lütfen! 447 00:30:03,480 --> 00:30:05,000 Hiç bırakmazdın değil mi? 448 00:30:06,640 --> 00:30:07,750 Sana yalvarıyorum. 449 00:30:07,750 --> 00:30:08,500 Şüphe. 450 00:30:08,640 --> 00:30:09,240 Aşkım. 451 00:30:09,400 --> 00:30:10,020 Bebeğim. 452 00:30:16,360 --> 00:30:17,700 Gel de bunu dene, bebeğim. 453 00:30:17,750 --> 00:30:19,290 Bu kekleri özellikle senin için aldım . 454 00:30:19,290 --> 00:30:20,900 Hepsi senin favorilerin. 455 00:30:41,300 --> 00:30:45,500 Beş Acı, tüm canlı varlıklar için engel teşkil eden şeytanların ortaya çıkmasına neden olur. 456 00:30:53,650 --> 00:30:54,540 İşte, işte! 457 00:30:57,290 --> 00:30:58,430 Efendim. 458 00:31:01,820 --> 00:31:04,380 Canım, gel buraya , eğlenceye katıl. 459 00:31:08,540 --> 00:31:09,750 Rabbim! 460 00:31:12,780 --> 00:31:13,960 Hala bulamadınız mı? 461 00:31:13,960 --> 00:31:14,640 Anladım! 462 00:31:30,500 --> 00:31:32,560 Aradığınız dört kişilik aile 463 00:31:33,500 --> 00:31:34,640 aynı gün vefat etti. 464 00:31:34,820 --> 00:31:35,490 Hangi gün? 465 00:31:36,880 --> 00:31:40,710 Lord Qing Xu'nun Lei Kuşu'nu yok ettiği gün . 466 00:31:41,960 --> 00:31:43,350 Yine Lord Qing Xu muydu? 467 00:31:44,160 --> 00:31:46,280 Peki o savaşta tam olarak neler yaşandı? 468 00:31:46,440 --> 00:31:47,560 600 yıl önce, 469 00:31:47,780 --> 00:31:50,880 Lord Qing Xu, Yuan Chenghua, göksel orduyu avlamak için yönetti 470 00:31:50,880 --> 00:31:53,300 ölümlü alemde tahribat yaratan Lei Kuşu . 471 00:31:53,300 --> 00:31:55,640 Nanwu Köyü'nü göksel ateşle vurdu . 472 00:31:55,640 --> 00:31:58,340 Bu savaşta on iki zırhlı gök askeri öldü. 473 00:31:58,340 --> 00:32:01,160 Ölümlü alemdeki beş ölümlü buna yakalandı 474 00:32:01,160 --> 00:32:03,570 ve yanarak öldü. 475 00:32:04,500 --> 00:32:07,680 Seni aşağılık yaratık! Kaçacak yerin yok! 476 00:32:36,640 --> 00:32:38,820 Bay Wei, bacağınızın henüz tam olarak iyileşmediğini düşünüyorum. 477 00:32:38,820 --> 00:32:40,110 Sen neden buradasın? 478 00:32:40,440 --> 00:32:41,350 Baba! 479 00:33:12,280 --> 00:33:14,540 Baba, verdiğin sözü unutma 480 00:33:14,540 --> 00:33:16,440 Bu gece beni fener fuarına götürecek. 481 00:33:16,440 --> 00:33:18,720 Fener yakmak ve akrobasi izlemek istiyorum . 482 00:33:18,720 --> 00:33:20,270 Erken eve dön. 483 00:33:23,440 --> 00:33:25,850 Bebek Fasulye! Bebek Fasulye! 484 00:33:26,880 --> 00:33:27,900 Bal. 485 00:33:30,880 --> 00:33:32,880 Baba! Anne! 486 00:33:35,500 --> 00:33:37,030 Uyan, Bebek Fasulye! 487 00:34:06,580 --> 00:34:07,340 HAYIR. 488 00:34:09,480 --> 00:34:10,610 Bir deneyeyim bakalım. 489 00:34:14,070 --> 00:34:15,800 Xiao Jingshan ile ilk tanıştığımda, 490 00:34:15,960 --> 00:34:16,920 bana bunu söyledi 491 00:34:16,920 --> 00:34:19,030 Cennette intikam almak için yetiştirildi. 492 00:34:19,030 --> 00:34:20,840 Fakat Dokuz Gök'e yükseldikten sonra, 493 00:34:20,840 --> 00:34:23,170 adamın savaşta öldüğünü öğrendi . 494 00:34:23,920 --> 00:34:24,670 Bu yüzden... 495 00:34:24,670 --> 00:34:25,750 Bai Jiusi! 496 00:34:26,800 --> 00:34:30,320 Xiao Jingshan Sonsuz Dikilitaşın yok edilmesinde ısrar etti 497 00:34:28,420 --> 00:34:31,610 [Refah] 498 00:34:30,920 --> 00:34:33,440 sadece üzerindeki ismi silmek için. 499 00:34:34,190 --> 00:34:35,190 İşte bu kadar. 500 00:34:36,150 --> 00:34:38,360 Sonsuz Dikilitaş'a kazınmış isimlerin 501 00:34:38,360 --> 00:34:41,440 hepsi tanrılar ve şeytanlar arasındaki savaşta yok olan ilahi ırk generalleridir , 502 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Lord Qing Xu da dahil. 503 00:34:44,710 --> 00:34:46,440 Üç Alemi de batırdı 504 00:34:46,920 --> 00:34:49,400 Bir ismi silmek için tehlikeye mi atılırsın? 505 00:34:51,440 --> 00:34:54,480 Sevdiklerini kaybetmek insanı gerçekten çileden çıkarabilir. 506 00:34:55,670 --> 00:34:58,300 Ben de bir zamanlar onu kaybettim ve yoldan çıktım. 507 00:34:59,800 --> 00:35:01,030 Xiao Jingshan kaybetti 508 00:35:01,030 --> 00:35:02,880 tüm sevdiklerini tek bir günde. 509 00:35:02,920 --> 00:35:05,440 Lord Qing Xu onun takıntısı haline gelmiş olmalı. 510 00:35:08,190 --> 00:35:11,440 Üstat, siz hiçbir masum insanı bu işe karıştırmadınız . 511 00:35:11,590 --> 00:35:13,840 Hepimiz seni isteyerek takip ettik. 512 00:35:19,480 --> 00:35:21,800 Artık Xiao Jingshan'ın geçmişini bildiğimize göre, 513 00:35:21,880 --> 00:35:23,480 geriye kalan tek şey 514 00:35:24,110 --> 00:35:26,280 Onu bulup durdurun. 515 00:35:27,320 --> 00:35:27,800 Evet. 516 00:35:29,510 --> 00:35:30,000 Evet. 517 00:35:58,960 --> 00:36:01,820 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 518 00:36:02,550 --> 00:36:05,280 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 519 00:36:05,980 --> 00:36:08,510 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 520 00:36:09,280 --> 00:36:11,670 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 521 00:36:12,340 --> 00:36:15,280 ♪ Aşkla iç içe ♪ 522 00:36:16,090 --> 00:36:18,500 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 523 00:36:19,190 --> 00:36:21,630 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 524 00:36:22,670 --> 00:36:24,860 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 525 00:36:25,780 --> 00:36:28,070 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 526 00:36:28,920 --> 00:36:31,510 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 527 00:36:32,440 --> 00:36:34,610 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 528 00:36:35,300 --> 00:36:38,110 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 529 00:36:39,230 --> 00:36:41,550 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 530 00:36:40,670 --> 00:36:44,280 [Zaman Yolculuğu Yapan Güneş Saati] 531 00:36:42,320 --> 00:36:46,230 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 532 00:36:44,760 --> 00:36:47,400 Diriliş Formasyonu, Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı, 533 00:36:47,400 --> 00:36:49,050 ve Zaman Yolculuğu Yapan Güneş Saati. 534 00:36:50,710 --> 00:36:51,630 Xiao Jingshan 535 00:36:53,150 --> 00:36:55,670 hepsini kendin için uydurdun değil mi? 536 00:37:03,320 --> 00:37:06,360 Gece yarısı ziyarete gelecek kadar terbiyesiz olan kimdir ? 537 00:37:13,550 --> 00:37:17,550 Yinlian Tarikatı'nın görgü ve kurallara karşı duyduğu nefreti uzun zamandır duyuyorum . 538 00:37:18,090 --> 00:37:20,500 Bunlar söylenti mi? 539 00:37:21,510 --> 00:37:22,510 yanlış? 540 00:37:24,840 --> 00:37:26,590 Size karşı kaba olabiliriz, 541 00:37:27,280 --> 00:37:29,730 ama bu bize saygısızlık edebileceğiniz anlamına gelmiyor . 542 00:37:35,670 --> 00:37:36,980 Yinlian Tarikatınız 543 00:37:37,110 --> 00:37:38,800 bana büyümeye başlıyor. 544 00:37:39,840 --> 00:37:40,960 Sen kimsin yahu? 545 00:37:42,760 --> 00:37:44,420 Kimliğimin önemi yok. 546 00:37:44,780 --> 00:37:47,920 Bugün buraya sizinle bir anlaşma yapmak için geldim. 547 00:37:49,550 --> 00:37:50,400 Neyin anlaşması? 548 00:37:51,320 --> 00:37:54,710 Burada birçok mezhep kendisinin doğru olduğunu iddia ediyor 549 00:37:55,400 --> 00:37:59,000 ve Yinlian Tarikatı'nı kötü şeytani bir tarikat olarak adlandırıyorlar. 550 00:38:01,630 --> 00:38:03,960 Sen, bunları ortadan kaldırmak istemiyor musun? 551 00:38:04,510 --> 00:38:05,440 sana tepeden mi bakıyorlar? 552 00:38:09,190 --> 00:38:09,860 Hayır, bilmiyorum. 553 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Yinlian Tarikatı'na kötü şeytani bir tarikat diyorlar 554 00:38:15,280 --> 00:38:17,840 çünkü biz dizginsiziz 555 00:38:17,960 --> 00:38:19,480 ve kurallara göre oynamayın. 556 00:38:20,030 --> 00:38:21,820 Ama bu kötü olduğumuz anlamına gelmiyor. 557 00:38:23,150 --> 00:38:24,960 Sen pek iyi bir şey yapmıyorsun gibi görünüyor. 558 00:38:26,710 --> 00:38:28,840 Elbette seninle el ele vermeyeceğim. 559 00:38:30,480 --> 00:38:31,170 Boş ver. 560 00:38:32,630 --> 00:38:35,150 Zaten seninle pazarlık yapmayı düşünmüyordum . 561 00:39:22,920 --> 00:39:24,130 Çok iğrenç! 562 00:39:24,460 --> 00:39:26,000 D-Daha fazla yaklaşma! 563 00:39:31,030 --> 00:39:32,460 Sana kaç kere söyledim 564 00:39:32,460 --> 00:39:33,920 Efendim'e zorbalık yapmamak için mi? 565 00:39:34,630 --> 00:39:36,460 Tamam, tamam, anladım. 566 00:39:36,590 --> 00:39:38,030 Çöz beni şimdi. 567 00:39:38,150 --> 00:39:39,440 Çok sıkı. 568 00:39:39,800 --> 00:39:42,130 Dinlememenin cezası bu işte. 569 00:40:00,800 --> 00:40:03,050 Her şey gelişir ve bu da yaratmadır. 570 00:40:03,920 --> 00:40:06,510 Dünya durulur, bu da istikrardır. 571 00:40:06,840 --> 00:40:08,710 Yavaş yavaş yok olmak çürümedir. 572 00:40:09,190 --> 00:40:11,360 Hiçliğe kaybolmak boşluktur. 573 00:40:13,480 --> 00:40:16,070 400 yıldan fazla bir süre önce Kuraklık Ejderhasını öldürdüm 574 00:40:16,510 --> 00:40:18,710 ve yıkıcı felaketten kurtuldu. 575 00:40:20,480 --> 00:40:23,210 Bugün hala kaçınılmaz olacağını bilmiyordum . 576 00:40:25,230 --> 00:40:27,690 Sen keskin duyulara sahip ruhsal bir canavarsın . 577 00:40:29,360 --> 00:40:33,070 Siz de yaklaşan felaketi hissetmiş olmalısınız , değil mi? 578 00:41:01,900 --> 00:41:03,630 [Geri dönme.] 579 00:41:07,340 --> 00:41:08,650 [Geri dönme.] 580 00:41:41,550 --> 00:41:42,860 Ölümsüz Efendim, korkunç bir şey 581 00:41:42,860 --> 00:41:44,380 Cehennem Harabeleri'nde neler yaşandı! 582 00:42:00,000 --> 00:42:01,400 Selamlar, Tarikat Lideri. 583 00:42:04,800 --> 00:42:06,650 D-Bir şey oldu mu? 584 00:42:10,840 --> 00:42:12,760 Yin Tongzi henüz bir çocuk. 585 00:42:12,960 --> 00:42:14,110 Ondan neden korkuyorsun? 586 00:42:14,110 --> 00:42:15,760 Beni diri diri yiyeceğini söyledi. 587 00:42:23,230 --> 00:42:23,880 Eğlenmeye gidin. 588 00:42:27,510 --> 00:42:28,320 Büyük usta. 589 00:42:28,880 --> 00:42:29,440 Gitmek. 590 00:42:38,070 --> 00:42:39,550 Seni buraya geri getiren ne oldu? 591 00:42:39,550 --> 00:42:41,400 Xiao Jingshan'ın nerede olduğunu buldun mu ? 592 00:42:41,400 --> 00:42:42,280 Ben buraya geldim 593 00:42:42,280 --> 00:42:44,280 diğer önemli hususları bildirmek. 594 00:42:44,320 --> 00:42:45,730 Son zamanlarda Dan Yang ve ben, 595 00:42:45,760 --> 00:42:48,880 Diğer öğrencilerle birlikte her yerde arama yapıyorlardı. 596 00:42:48,880 --> 00:42:51,070 Ülke genelinde birçok insanın 597 00:42:51,070 --> 00:42:52,440 ruhlarını kaybetmişlerdir. 598 00:42:52,760 --> 00:42:54,860 Normalde ruh bedeni terk ettiğinde, 599 00:42:54,860 --> 00:42:55,960 vücut hemen ölür. 600 00:42:55,960 --> 00:42:57,880 Ama son zamanlarda bu insanlardan yüzlercesi var 601 00:42:57,880 --> 00:42:59,280 önce komaya girmek 602 00:42:59,550 --> 00:43:00,940 ve rüyalarında ölüyorlar 603 00:43:01,030 --> 00:43:02,630 beşinci gün. 604 00:43:03,550 --> 00:43:05,550 Bugün artık üçüncü gün, 605 00:43:05,630 --> 00:43:07,070 ve işler kontrolden çıkıyor. 606 00:43:07,070 --> 00:43:09,760 Ben de sizden yardım istemeye geldim , Büyük Üstat. 607 00:43:10,030 --> 00:43:12,440 Ruhunu kaybeden insanlar arasında bir bağlantı var mı ? 608 00:43:12,440 --> 00:43:13,940 Ruhları nereye gitti? 609 00:43:14,280 --> 00:43:16,190 Birbirlerini tanımıyorlar. 610 00:43:16,670 --> 00:43:18,840 Hatta bazıları binlerce mil uzakta. 611 00:43:18,840 --> 00:43:19,710 Öğrencileri gönderdim 612 00:43:19,710 --> 00:43:22,590 Her yerde kaç kişinin komaya girdiğini kontrol etmek için . 613 00:43:22,590 --> 00:43:24,320 Ben bundan şüpheleniyorum 614 00:43:25,150 --> 00:43:27,590 Bu Xiao Jingshan'ın işi olabilir. 615 00:43:28,440 --> 00:43:30,500 Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı'nı o dövdü 616 00:43:30,590 --> 00:43:33,400 ölümsüzlerin kadim ruhlarını yakalayabilir . 617 00:43:33,440 --> 00:43:36,590 Şimdi, başka bir büyülü eser yapmış olmalı 618 00:43:36,590 --> 00:43:38,710 ölümlülerin ruhlarını ele geçirebilen. 619 00:43:39,360 --> 00:43:42,210 Ölümlü ruhları böylesine dikkat çekici bir şekilde yakalamak , 620 00:43:42,710 --> 00:43:44,030 Ne yapıyor bu yahu? 621 00:43:44,760 --> 00:43:46,110 Xingman, Xingman. 622 00:43:46,130 --> 00:43:47,000 Li Qingyue! 623 00:43:48,110 --> 00:43:49,900 Büyük ustamıza karşı tavrınıza dikkat edin . 624 00:43:49,900 --> 00:43:51,760 Jingyun Tarikatınızın herhangi bir personel gücü var mı? 625 00:43:51,760 --> 00:43:53,860 benimle Yinlian Tarikatı'na geri dönmeye ne dersin? 626 00:43:54,000 --> 00:43:55,030 Senin tarikatına ne oldu yine? 627 00:43:55,030 --> 00:43:56,710 Annem bir kuzgun aracılığıyla bir mesaj gönderdi, 628 00:43:56,710 --> 00:43:57,960 bana geri dönmememi söylüyor. 629 00:43:57,960 --> 00:43:59,570 Bunu söylemesi mümkün değil 630 00:43:59,730 --> 00:44:01,730 tabi mezhebimize ağır bir darbe vurulmadığı sürece. 631 00:44:03,530 --> 00:44:04,460 Li Qingyue, 632 00:44:04,670 --> 00:44:06,260 sıkıntımı görmezden gelemezsin. 633 00:44:06,360 --> 00:44:07,880 Jingyun Tarikatı kaos içindeyken, 634 00:44:07,880 --> 00:44:10,210 Ben de iyi günde kötü günde yanında oldum ! 635 00:44:10,860 --> 00:44:11,650 Xingman, 636 00:44:12,250 --> 00:44:14,230 Gerçekte neler olup bittiğini henüz bilmiyoruz. 637 00:44:14,230 --> 00:44:15,230 Önce sakin olun. 638 00:44:15,230 --> 00:44:15,800 O benim annem. 639 00:44:15,800 --> 00:44:17,380 Nasıl sakinleşebilirim? 640 00:44:27,750 --> 00:44:29,320 Sizin yerinizde de bir şey oldu mu? 641 00:44:29,320 --> 00:44:31,230 Az önce Kıdemli Long Yuan'dan bir mesaj aldım . 642 00:44:31,230 --> 00:44:33,550 Cehennem Harabeleri'nin mührünün sebepsiz yere gevşediğini söylüyor. 643 00:44:33,550 --> 00:44:34,840 İçeride hapsedilmiş şeytani canavarlar 644 00:44:34,840 --> 00:44:35,940 hepsi kaçtı. 645 00:44:36,550 --> 00:44:38,670 Ey İlahi Rabbimiz, lütfen Göksel Rabbimize birkaç gün daha müsaade et. 646 00:44:38,670 --> 00:44:42,530 Şeytani canavarları alt etmek için Canglei Sarayı'na geri dönmemiz gerekiyor . 647 00:44:46,070 --> 00:44:48,280 Yani aslında tüm bu meselelerin arkasında Xiao Jingshan var . 648 00:44:48,280 --> 00:44:50,030 Uzun zamandır komplo kuruyordu. 649 00:44:50,030 --> 00:44:52,280 Karşı karşıya bir dövüşte hiçbir şansının olmadığını biliyor . 650 00:44:52,280 --> 00:44:53,880 Yani bizi ayırmaya çalışıyor. 651 00:44:54,550 --> 00:44:55,800 Bai Jiusi'yi göz hapsinde tutacağım 652 00:44:55,800 --> 00:44:57,230 ve onu sağ salim muhafaza et. 653 00:44:57,230 --> 00:44:59,070 Canglei Sarayı'na geri dönebilirsiniz. 654 00:44:59,070 --> 00:45:00,400 Teşekkür ederim, İlahi Rabbim. 655 00:45:05,010 --> 00:45:07,920 [Refah] 656 00:45:07,320 --> 00:45:08,000 Zi Yang, 657 00:45:08,150 --> 00:45:10,000 Qu Xingman'la birlikte Yinlian Tarikatına gidiyorsunuz. 658 00:45:10,000 --> 00:45:11,110 Dan Yang ile gideceğim 659 00:45:11,110 --> 00:45:13,760 Ruhunu kaybeden ölümlülerin başına neler geldiğini görmek için . 660 00:45:13,760 --> 00:45:14,820 Evet, Büyük Üstat. 661 00:45:16,320 --> 00:45:16,920 Canım, 662 00:45:17,550 --> 00:45:18,750 tek başına hareket edemezsin. 663 00:45:18,940 --> 00:45:20,000 Seninle gelmeliyim. 664 00:45:25,440 --> 00:45:27,550 Yaşam Bağlantısı Laneti'nin kaldırılıp kaldırılmadığını henüz bilmiyoruz . 665 00:45:27,550 --> 00:45:29,050 Xiao Jingshan ortaya çıkarsa, 666 00:45:29,360 --> 00:45:30,360 Onu öldürmeyin. 667 00:45:30,440 --> 00:45:31,960 Mümkünse onu canlı yakalayın. 668 00:45:31,960 --> 00:45:33,920 Xuan Wei'yi Jingyun Tarikatı'nda bırakacağım. 669 00:45:33,920 --> 00:45:35,630 Artık dayanamadığınızda, 670 00:45:35,630 --> 00:45:36,820 çatışmadan kaçınmak 671 00:45:36,840 --> 00:45:39,760 ve Xuan Wei'ye takviye kuvvet istemek için bir mesaj gönder . 672 00:45:39,760 --> 00:45:40,920 Kaybedecek zaman yok. 673 00:45:40,920 --> 00:45:42,000 Ayrılalım ve taşınalım. 48428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.