Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,760 --> 00:01:41,890
[KAVGA]
2
00:01:42,090 --> 00:01:45,010
[Bölüm 27]
3
00:01:45,310 --> 00:01:47,170
Yüzyıllardır beni kandırmama izin verdin.
4
00:01:47,340 --> 00:01:49,200
Siz gerçekten iki aptalsınız.
5
00:02:09,310 --> 00:02:10,240
Xiao Jingshan.
6
00:02:11,000 --> 00:02:12,800
Aramızda hiçbir husumet yok.
7
00:02:12,870 --> 00:02:14,400
Beni neden böyle kullandın?
8
00:02:15,400 --> 00:02:19,060
Güneş ve ay kadar yaşayan Göksel Lord Dacheng'i suçlayın .
9
00:02:19,410 --> 00:02:20,970
Onu kim yenebilir?
10
00:02:22,090 --> 00:02:24,400
Yalnızca sen, İlahi Lord Siling,
11
00:02:24,400 --> 00:02:26,680
kökenini paylaşanlar onu öldürebilir.
12
00:02:27,150 --> 00:02:29,590
Senin aksine o yumuşak değil,
13
00:02:31,070 --> 00:02:32,930
ve yumuşaklığın seni zayıf kılıyor.
14
00:02:34,270 --> 00:02:36,530
Öğrencimi defalarca kullandın.
15
00:02:36,590 --> 00:02:37,960
Gerçekten iğrenç.
16
00:02:38,610 --> 00:02:39,240
Kullanmak?
17
00:02:40,810 --> 00:02:42,870
Tam zamanında ortaya çıktı.
18
00:02:43,400 --> 00:02:45,610
500 yılımı gizlice karanlık büyü öğrenerek geçirdim .
19
00:02:45,610 --> 00:02:47,590
Artık eski büyüme ihtiyacım yoktu,
20
00:02:47,870 --> 00:02:48,870
Ben de ona verdim.
21
00:02:49,210 --> 00:02:50,090
Açıkçası,
22
00:02:50,120 --> 00:02:52,710
Onu benim teknem yapmak
o kadar da affedilemez bir şey değil.
23
00:02:52,750 --> 00:02:54,150
Bana teşekkür etmesi lazım.
24
00:02:55,220 --> 00:02:56,870
O işe yaramaz bir hiçti,
25
00:02:56,870 --> 00:02:58,590
ve onu en iyi yetiştiricilerden biri yaptım.
26
00:02:58,680 --> 00:03:00,460
Ölümsüz sanatlar mı
yoksa kara büyü müydü?
27
00:03:00,460 --> 00:03:01,830
bunları kendi başına başardın.
28
00:03:01,830 --> 00:03:03,090
Bir sebebi olmalı.
29
00:03:03,360 --> 00:03:05,750
Kadim Tanrı dünyayı yarattığında,
30
00:03:06,240 --> 00:03:09,370
Göğsünden bir miktar pis hava kaçıp
dünyaya yayıldı.
31
00:03:09,370 --> 00:03:11,930
Bilinmeyen bir kader cilvesi sonucu,
o seni ele geçirdi.
32
00:03:11,930 --> 00:03:13,740
Ama bunun zihninizi bulandırmasına izin vermeyin.
33
00:03:14,030 --> 00:03:16,750
Kaderin bu cilvesi
benim başarımı garantiledi.
34
00:03:16,800 --> 00:03:19,240
Benim yolumun doğru olduğunu kanıtlıyor.
35
00:03:19,590 --> 00:03:21,650
Kendini haklı çıkarmak için kelimeleri çarpıtıyorsun!
36
00:03:22,430 --> 00:03:25,690
Sen de efendimin ölümünden sorumlusun , değil mi?
37
00:03:26,240 --> 00:03:27,150
O?
38
00:03:29,750 --> 00:03:33,310
Peki ya bugün Göksel Efendi Dacheng'i görmekte ısrar edersem ?
39
00:03:33,320 --> 00:03:35,460
O zaman ben de kendimi tutamayacağım.
40
00:03:46,620 --> 00:03:47,320
Beklemek.
41
00:03:49,750 --> 00:03:52,520
Ben sadece şaka yapıyordum.
42
00:03:53,030 --> 00:03:55,500
Uzun zamandır
müridimi göremiyordum.
43
00:03:55,620 --> 00:03:57,000
O da beni özledi.
44
00:03:57,030 --> 00:03:59,180
Ben artık gideyim.
45
00:04:16,750 --> 00:04:17,560
Sen kimsin?
46
00:04:27,310 --> 00:04:28,920
Ölmesine gerek yoktu.
47
00:04:29,750 --> 00:04:32,560
Ama Bai Jiusi'yi öldürmek konusunda tereddüt etmeye başlamıştın .
48
00:04:32,560 --> 00:04:34,890
Bu yüzden size biraz daha nefret vermek zorunda kaldım
49
00:04:34,920 --> 00:04:36,060
çalışmak için.
50
00:04:36,800 --> 00:04:38,600
Bizi birbirimize düşürdün
51
00:04:38,870 --> 00:04:40,930
sadece kendine fayda sağlamak ve onu yok etmek için
52
00:04:41,240 --> 00:04:42,870
Sonsuz Dikilitaş'ı gördün değil mi?
53
00:04:42,870 --> 00:04:44,820
Buna ne itirazınız var?
54
00:04:45,060 --> 00:04:46,390
Çok fazla soru.
55
00:04:46,940 --> 00:04:48,350
Yapmak istedim ve yaptım.
56
00:04:49,480 --> 00:04:51,070
Aslında hiçbir gerekçeye gerek yok.
57
00:04:51,730 --> 00:04:54,520
Suçlarınız affedilemez.
Ölmeyi hak ediyorsunuz.
58
00:04:59,830 --> 00:05:00,890
Ne yapıyorsun?
59
00:05:05,680 --> 00:05:06,680
Kendiniz görün.
60
00:05:12,800 --> 00:05:13,570
Bu...
61
00:05:14,310 --> 00:05:15,500
Yaşam Bağı Laneti.
62
00:05:16,640 --> 00:05:18,310
Onu atanın hayatı
63
00:05:18,520 --> 00:05:20,300
lanetlenen kişiye bağlıdır.
64
00:05:20,800 --> 00:05:23,600
Göksel Efendi Dacheng,
sen gerçekten bilgilisin.
65
00:05:23,600 --> 00:05:24,730
İlahi Lord Siling,
66
00:05:25,620 --> 00:05:28,040
bu adam
senin için gökyüzüne ulaşan merdiveni tırmandı
67
00:05:28,040 --> 00:05:31,060
ve tendonlarının ve kemiklerinin ezilmesinin acısına katlandı .
68
00:05:31,060 --> 00:05:32,600
Gerçekten hayatımı alacak mısın?
69
00:05:33,060 --> 00:05:34,190
onun pahasına mı?
70
00:05:38,990 --> 00:05:39,980
Yapamazsın.
71
00:05:41,390 --> 00:05:42,880
İşte senin zayıflığın bu.
72
00:05:43,510 --> 00:05:45,930
Önce Meng Changqin, şimdi Zhang Suan—
73
00:05:46,630 --> 00:05:48,900
ikisi de senin yumuşak noktan oldu.
74
00:05:52,380 --> 00:05:55,230
Ben gittikten sonra
lanet kendiliğinden kalkacaktır.
75
00:05:56,380 --> 00:05:57,850
Sonsuz Dikilitaş'a gelince,
76
00:05:58,020 --> 00:05:59,560
Şimdilik bu konuyu burada bırakacağım.
77
00:06:00,360 --> 00:06:01,950
Bu sadece bir Hayat-Bağlantı Laneti.
78
00:06:02,260 --> 00:06:04,750
Ne olduğunu bildiğim için kırabilirim.
79
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Bai Jiusi,
80
00:06:08,380 --> 00:06:10,750
Bu laneti ancak onu yapan kaldırabilir .
81
00:06:10,750 --> 00:06:13,490
Ne kadar güçlü olursanız olun,
bunu geri alamazsınız.
82
00:06:27,290 --> 00:06:29,740
Defol git, şeytan. Teslim ol!
83
00:06:37,100 --> 00:06:37,950
İşte tam zamanı.
84
00:06:39,190 --> 00:06:40,010
Öldür onu.
85
00:06:40,800 --> 00:06:42,300
Lanet bozuldu mu?
86
00:06:43,850 --> 00:06:44,600
Evet.
87
00:06:45,830 --> 00:06:47,040
Sana yalan söylüyor.
88
00:06:47,830 --> 00:06:49,830
Yaşam Bağlantısı Laneti kaldırılamaz
89
00:06:50,310 --> 00:06:53,670
tabi bunu kendisine aktarmadıysa.
90
00:06:54,120 --> 00:06:55,150
Eğer beni öldürürsen,
91
00:06:56,010 --> 00:06:57,650
o da ölecek.
92
00:06:58,860 --> 00:07:01,870
Ruyue, sen
beni hep öldürmek istemedin mi?
93
00:07:02,820 --> 00:07:03,640
Kuyu,
94
00:07:04,550 --> 00:07:06,450
İşte mükemmel bahaneniz.
95
00:07:07,750 --> 00:07:09,680
Xiao Jingshan yaşadığı sürece bir tehdittir .
96
00:07:09,680 --> 00:07:11,130
Bunu daha büyük bir iyilik için yap.
97
00:07:13,600 --> 00:07:15,470
Ruyue, yap şunu.
98
00:07:17,070 --> 00:07:19,480
Sonsuz Dikilitaşı sizin himayenize bırakıyorum .
99
00:07:19,820 --> 00:07:21,750
Kesinlikle benden daha iyisini yapacaksın.
100
00:07:31,230 --> 00:07:31,940
Tavan,
101
00:07:32,380 --> 00:07:33,240
Bai Jiusi'nin neden böyle olduğunu biliyor musun?
102
00:07:33,240 --> 00:07:35,040
on yıl boyunca iktidarınızı mı mühürlediniz?
103
00:07:37,310 --> 00:07:39,000
Hiçbir hileye başvurmayın.
104
00:07:41,610 --> 00:07:43,930
Senin yerine ceza çekmek için yaptı bunu .
105
00:07:48,310 --> 00:07:49,240
Ne demek istiyorsun?
106
00:07:50,810 --> 00:07:53,320
Oyalanıyor. Hemen yap!
107
00:07:56,620 --> 00:07:58,060
Sanırım yapmam gerekiyor
108
00:07:58,870 --> 00:08:00,750
Olanları kendim anlatacağım.
109
00:08:02,260 --> 00:08:04,630
Siling ile birlikte ölümlüler alemine
deneyim kazanmak için geldin.
110
00:08:04,630 --> 00:08:06,760
Şimdi ne yapmaya çalıştığını biliyor musun?
111
00:08:08,380 --> 00:08:10,380
İlahi bir varlığı öldürmeye çalışıyor.
112
00:08:11,060 --> 00:08:15,140
Şeyler oluşur, var olur, çürür ve yok olur.
113
00:08:15,370 --> 00:08:17,490
Karma döngüler halinde akar
ve hayat asla durmaz.
114
00:08:17,490 --> 00:08:18,930
Bu göklerin kanunudur.
115
00:08:19,310 --> 00:08:21,760
Ama şimdi Kuraklık Ejderhası'nı öldürmeyi planlıyor .
116
00:08:22,040 --> 00:08:23,940
Bu sadece bir tanrıyı öldürme olayı değil.
117
00:08:24,560 --> 00:08:26,220
Doğal döngüyü bozar
118
00:08:26,750 --> 00:08:28,880
ve cennetin yolunu tıkar.
119
00:08:30,250 --> 00:08:31,680
Sen de onunla birlikte indin.
120
00:08:32,070 --> 00:08:34,950
Sadece kenarda durup hiçbir şey yapamazsın.
121
00:08:36,600 --> 00:08:38,280
Ne yapmamı istiyorsun?
122
00:08:38,300 --> 00:08:41,760
Onu durdurun ve ağır bir ceza için Empyrean'a geri getirin .
123
00:08:44,830 --> 00:08:45,750
Reddediyor musun?
124
00:08:46,580 --> 00:08:48,580
Onun yaptıklarına katılmıyorum.
125
00:08:49,620 --> 00:08:51,130
ama ona asla zarar vermeyeceğim.
126
00:08:53,120 --> 00:08:54,000
Bu durumda,
127
00:08:54,620 --> 00:08:56,260
Kendim yapacağım.
128
00:09:28,500 --> 00:09:31,630
Hua Ruyue,
ilahi bir varlığı öldürmeye nasıl cesaret edersin?
129
00:09:31,650 --> 00:09:34,510
Ölümlü alemin yıkımına sebep oldu
, o yüzden ölmesi gerek!
130
00:09:35,040 --> 00:09:37,490
İlahi bir varlıktır.
Günah işlemiş olsa bile,
131
00:09:38,110 --> 00:09:40,040
cennetin yolu onu cezalandıracaktır—
132
00:09:40,440 --> 00:09:41,620
sen değilsin!
133
00:09:41,720 --> 00:09:44,640
Kuraklık yaşandığında göklerin yolu ne yaptı ?
134
00:09:45,620 --> 00:09:48,820
İnsanlar açlıktan öldüğünde cennetin yolu ne yaptı ?
135
00:09:49,140 --> 00:09:51,780
Eğer cennetin yolu
sizin anlattığınız kadar acımasızsa,
136
00:09:51,780 --> 00:09:53,130
o zaman itaat etmeye değmez!
137
00:09:53,130 --> 00:09:54,370
Her iki ölümlü de
138
00:09:54,720 --> 00:09:56,160
ve ilahi varlıklar
139
00:09:56,260 --> 00:09:57,850
Cennetin yoluna uymak gerek!
140
00:10:05,080 --> 00:10:05,960
Usta!
141
00:10:06,030 --> 00:10:08,300
Meng Changqin, daha ne bekliyorsun?
142
00:10:27,890 --> 00:10:29,130
Ölüm dileğin var mı?
143
00:10:29,130 --> 00:10:30,740
Ona kimsenin zarar vermesine izin verilmiyor.
144
00:10:31,370 --> 00:10:32,580
Cennetin yolu değil.
145
00:10:32,960 --> 00:10:34,960
Ve kesinlikle sen değilsin!
146
00:10:59,770 --> 00:11:01,160
Eğer ayrılmak istiyorsan,
147
00:11:02,380 --> 00:11:04,660
cesedimin üzerinden atlamak zorunda kalacaksın.
148
00:12:07,140 --> 00:12:08,670
Kuraklık Ejderhası öldü.
149
00:12:09,880 --> 00:12:11,290
Çok geç kaldın.
150
00:12:12,900 --> 00:12:16,530
Bedelini o ödeyecek, sen de ödeyeceksin.
151
00:12:27,250 --> 00:12:28,860
Her şey hallolduğunda,
152
00:12:29,960 --> 00:12:32,410
Cezamı çekmek için Empyrean'a gideceğim .
153
00:12:32,750 --> 00:12:33,570
Peki.
154
00:12:35,500 --> 00:12:39,160
O zaman seni Cennetteki Ceza Platformu'nda bekliyor olacağım .
155
00:13:10,370 --> 00:13:13,030
Sadece sen mi? Siling nerede?
156
00:13:13,280 --> 00:13:15,220
Onun ruhsal enerjisini mühürledim.
157
00:13:15,960 --> 00:13:18,620
Ölümlü alemdeki Qichi Salonu'nda kalacak ,
158
00:13:18,690 --> 00:13:21,090
On yıl boyunca sıradan bir insan gibi yaşamak .
159
00:13:23,120 --> 00:13:25,250
Ölümlü alem acılarla doludur.
160
00:13:25,890 --> 00:13:27,090
O on yıl
161
00:13:28,000 --> 00:13:29,610
ceza yeterli olacaktır.
162
00:13:32,660 --> 00:13:36,120
Geri kalan cezayı da tek başıma çekeceğim .
163
00:13:37,120 --> 00:13:39,250
Tanrıyı öldürmenin cezası çok ağırdır.
164
00:13:45,390 --> 00:13:46,130
Benim için sorun değil.
165
00:13:47,090 --> 00:13:48,240
Sadece birine ihtiyacın var
166
00:13:48,240 --> 00:13:49,440
cezalandırmak için değil mi?
167
00:13:51,020 --> 00:13:52,040
Ben olayım.
168
00:14:04,390 --> 00:14:08,370
İmparator Qi'nin saltanatının ilk yılında,
Bai Jiusi ölümlü aleme indi
169
00:14:08,370 --> 00:14:11,270
ve Kuraklık Ejderhasını öldürerek
tanrısal cinayet işledi
170
00:14:11,300 --> 00:14:13,160
ve cennetin yolunu bozuyor.
171
00:14:13,620 --> 00:14:15,600
Göksel Ceza Platformunda cezalandırıldı—
172
00:14:15,600 --> 00:14:19,080
tam on yıl boyunca günde 99 yıldırım çarpmasına maruz kaldı .
173
00:14:19,490 --> 00:14:21,870
Orada zaman , ölümlü alemde olduğu gibi akıyor .
174
00:14:21,870 --> 00:14:23,900
On yıl boyunca ölümlü alemde acı çektin .
175
00:14:23,900 --> 00:14:26,540
On yıl ilahi âlemde cezalandırıldı .
176
00:14:26,540 --> 00:14:29,450
Senin sıkıntılarını bilmesine imkân yoktu.
177
00:15:05,480 --> 00:15:06,370
Yap bunu.
178
00:15:07,440 --> 00:15:10,010
Daha sonra Sonsuz Steli yok etmeye çalıştım ,
179
00:15:10,200 --> 00:15:11,700
göksel yasayı ihlal etti,
180
00:15:12,320 --> 00:15:14,440
ve Cennet Ceza Platformu'na hapsedildi .
181
00:15:14,440 --> 00:15:17,260
Cezası sırasında onunla orada tanıştım .
182
00:15:17,260 --> 00:15:19,040
On yıl komşuyduk,
183
00:15:19,040 --> 00:15:21,440
ve onun çektiği azaba şahit oldum.
184
00:15:22,330 --> 00:15:24,270
Yıldırım cezası çok acımasızdı.
185
00:15:24,270 --> 00:15:26,940
On yıl boyunca tek bir ağlama sesi duymadan dayandı .
186
00:15:26,990 --> 00:15:28,850
Gerçekten olağanüstü bir adam.
187
00:15:30,530 --> 00:15:33,370
İşte o zaman onun tek zayıflığını keşfettim.
188
00:15:34,500 --> 00:15:37,530
Sen, Siling.
189
00:15:39,960 --> 00:15:42,490
Bu yüzden tuzağı kurmak için yüzyıllar harcadım
190
00:15:43,590 --> 00:15:45,190
seni onu öldürmeye zorlamak için.
191
00:15:46,440 --> 00:15:48,370
Senin kararlılığını sarsmaya çalışıyor.
192
00:15:49,290 --> 00:15:50,360
Hemen yap!
193
00:15:50,470 --> 00:15:51,780
Gerçekten bunu başarabilir misin?
194
00:15:59,480 --> 00:16:00,120
Ruyue.
195
00:16:07,690 --> 00:16:09,490
Tamam o zaman onu kendim öldüreceğim!
196
00:16:21,500 --> 00:16:23,010
Tekrar görüşeceğiz.
197
00:16:39,780 --> 00:16:40,470
Ruyue.
198
00:16:41,880 --> 00:16:42,870
Üzgünüm.
199
00:16:45,630 --> 00:16:48,520
Bir kez daha seni hayal kırıklığına uğrattım.
200
00:16:50,480 --> 00:16:52,990
Konuşma. Nefesini tut.
201
00:17:02,670 --> 00:17:03,870
Biliyor musun?
202
00:17:06,780 --> 00:17:10,750
Canglei Sarayı'nda oyunculuk yapıyordum
203
00:17:12,960 --> 00:17:14,130
bugün erken saatlerde,
204
00:17:16,560 --> 00:17:18,190
ama söylediğim her şeyi kastettim.
205
00:17:18,190 --> 00:17:24,010
♪ Sadece sarhoş olduğumda
sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪
206
00:17:25,270 --> 00:17:30,610
♪ Saksağan köprüsünün karşısında,
yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪
207
00:17:31,820 --> 00:17:35,390
♪ Dağlara baktığımda,
gülümsemen her yerde ♪
208
00:17:37,470 --> 00:17:41,400
♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪
209
00:17:43,060 --> 00:17:48,110
♪ Bunu iç, kelebekler
bize eşlik edecek ♪
210
00:17:49,280 --> 00:17:50,180
Bai Jiusi.
211
00:17:49,470 --> 00:17:54,680
♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪
212
00:17:51,550 --> 00:17:53,300
Bai Jiusi, uyuma.
213
00:17:55,730 --> 00:18:00,830
♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪
214
00:18:11,200 --> 00:18:14,640
Usta iki haftadır ciddi şekilde yaralı ,
215
00:18:17,020 --> 00:18:19,630
ama
iyileşmek için hiçbir zaman inzivaya çekilmedi.
216
00:18:19,820 --> 00:18:22,630
Üstelik
Hayat Koruyucu İncisi de kayıp,
217
00:18:23,300 --> 00:18:24,480
ve sadece birkaç gün önce,
218
00:18:24,480 --> 00:18:27,480
onun kadim ruhu
bir şekilde ciddi şekilde hasar görmüştü.
219
00:18:28,480 --> 00:18:31,210
Bu sefer, formasyonun tepkisiyle ,
220
00:18:31,410 --> 00:18:32,920
Korkarım başaramayacak.
221
00:18:32,920 --> 00:18:34,600
Neden onu uyarmadın?
222
00:18:35,340 --> 00:18:37,210
Onu sayısız kez uyardım,
223
00:18:38,650 --> 00:18:41,990
ama Üstad'ın her zaman kendi planları vardı.
224
00:18:43,240 --> 00:18:45,290
Hiçbir zaman dinlenmeye ve iyileşmeye vakti olmadı.
225
00:18:48,310 --> 00:18:49,570
Sen mi diyorsun?
226
00:18:50,680 --> 00:18:51,680
ölebilir mi?
227
00:18:52,830 --> 00:18:53,840
Bilmiyorum.
228
00:18:57,320 --> 00:18:58,770
Onun durumu
229
00:19:00,240 --> 00:19:00,820
bir noktaya ulaştı
230
00:19:00,820 --> 00:19:02,720
Benim bile iyileştiremediğim bir yara.
231
00:19:04,100 --> 00:19:06,240
Onun kadim ruhu tamir edilemez.
232
00:19:06,240 --> 00:19:07,300
En kötüsü de,
233
00:19:08,400 --> 00:19:12,020
Yaşama isteğini kaybetmiş.
234
00:19:13,200 --> 00:19:14,910
Yapabileceğim hiçbir şey yok.
235
00:19:16,340 --> 00:19:18,270
Şimdilik geçmişe takılıp kalmayalım.
236
00:19:19,780 --> 00:19:22,000
Ey Rabbimiz, siz ve Efendimiz
birlikte bir oyun sergiliyorsunuz.
237
00:19:22,000 --> 00:19:25,130
O zaman Xiao Jingshan'ın kaçışı
ciddi bir tehdit oluşturacaktır.
238
00:19:25,500 --> 00:19:28,290
Biz de Efendimizle ilgilenmek için Canglei Sarayı'nda kalacağız .
239
00:19:28,290 --> 00:19:30,720
İlahi Tanrım, Xiao Jingshan'ı takip etmede yardıma ihtiyacınız varsa ,
240
00:19:30,720 --> 00:19:31,720
sadece kelimeyi söyle.
241
00:19:32,500 --> 00:19:33,560
Neden yardım etmeliyiz?
242
00:19:36,380 --> 00:19:38,710
Sanırım
Lord Hazretleri'nin isteyeceği de bu olurdu.
243
00:20:13,950 --> 00:20:14,940
Bai Jiusi,
244
00:20:16,140 --> 00:20:18,740
Uyuyarak kaçabileceğini sanma .
245
00:20:20,300 --> 00:20:22,510
Sen benim için ceza aldın. Ne olmuş yani?
246
00:20:23,750 --> 00:20:25,460
Çektiğim acı
247
00:20:26,310 --> 00:20:28,410
gerçekti.
248
00:20:56,240 --> 00:20:58,180
Aramızda çok şey yaşandı.
249
00:21:00,170 --> 00:21:01,290
Çözülemeyecek kadar karışık.
250
00:21:02,570 --> 00:21:03,640
Unutulmayacak kadar derin.
251
00:21:08,990 --> 00:21:10,010
Bai Jiusi,
252
00:21:12,800 --> 00:21:15,070
Senden özür dilemeyeceğim.
253
00:21:17,750 --> 00:21:19,250
Hiç uyanmazsan sorun değil.
254
00:21:21,910 --> 00:21:24,030
O zaman bir daha birbirimizi göremeyiz.
255
00:21:25,260 --> 00:21:27,260
Belki de ikimiz de huzuru böyle buluyoruz.
256
00:22:31,080 --> 00:22:33,220
Yani ölmeye çalışarak mı protesto ediyorsun?
257
00:22:49,180 --> 00:22:51,640
Benim yaptığım sadece
senin ruhsal enerjini yok etmek oldu.
258
00:22:51,650 --> 00:22:53,000
Zaten ölümsüz kemikler oluşturdun.
259
00:22:53,000 --> 00:22:54,790
Sen sonsuza kadar yaşayacaksın.
260
00:22:55,750 --> 00:22:57,360
Fazla düşünmeyi bırakın.
261
00:23:01,240 --> 00:23:02,750
Gerçekten kalpsizsin.
262
00:23:16,020 --> 00:23:16,820
Ling'in,
263
00:23:18,410 --> 00:23:21,160
Hala istediğini yapabilirsin.
264
00:23:22,990 --> 00:23:24,480
Ben burada olduğum sürece,
265
00:23:24,880 --> 00:23:26,680
hiç kimse sana asla zarar veremez.
266
00:23:26,680 --> 00:23:29,000
Onu en çok kıran sensin.
267
00:23:35,600 --> 00:23:36,580
İlahi Rabbim.
268
00:23:42,790 --> 00:23:43,930
Bunların hepsi benim suçum.
269
00:23:44,700 --> 00:23:47,290
Seni kurtarmak için geri göndermemeliydim .
270
00:23:48,740 --> 00:23:50,590
Şimdilik sorun yok. Seni geri götüreceğim.
271
00:23:50,670 --> 00:23:51,250
Beklemek.
272
00:23:56,070 --> 00:23:57,210
İlahi Lord Siling,
273
00:23:57,360 --> 00:24:00,110
Siz ve Efendimiz
barışmış olsanız bile,
274
00:24:00,820 --> 00:24:02,290
o hala benim kızım,
275
00:24:04,100 --> 00:24:06,210
böylece onu alıp götüremezsin.
276
00:24:08,740 --> 00:24:11,200
Bazen seni gerçekten döverek öldürmek istiyorum .
277
00:24:11,350 --> 00:24:12,890
Senden korktuğumu mu sanıyorsun?
278
00:24:14,320 --> 00:24:16,830
Siling, bir düşün.
279
00:24:17,920 --> 00:24:21,300
Ling'er'in yaşadığı her şey
senin yüzünden başladı.
280
00:24:21,750 --> 00:24:23,580
Onu manipüle ettin
281
00:24:23,580 --> 00:24:25,720
kendi babasından uzak durmaya zorladı.
282
00:24:26,160 --> 00:24:28,160
Onu Lord'un düşmanı yaptın
283
00:24:28,580 --> 00:24:31,720
ve onu
birbiri ardına tehlikeli işlere sürükledi.
284
00:24:31,820 --> 00:24:35,280
Bu yüzden onun ruhsal enerjisini yok etmekten başka çarem yoktu .
285
00:24:36,250 --> 00:24:37,750
Artık o yok
286
00:24:37,750 --> 00:24:40,060
sizin için yararlıdır.
287
00:24:41,020 --> 00:24:42,340
Daha ne istiyorsun?
288
00:24:42,840 --> 00:24:44,570
Gerçekten anlamıyorsun, değil mi?
289
00:24:45,960 --> 00:24:47,390
Ling'er senden hoşlanmıyor
290
00:24:47,960 --> 00:24:49,810
manipüle edildiği için değil.
291
00:24:50,250 --> 00:24:51,540
Senin sayende.
292
00:24:53,930 --> 00:24:56,130
Evet, ondan birçok şey istedim.
293
00:24:56,680 --> 00:24:59,240
Ama nedenini hep açıkladım.
294
00:24:59,850 --> 00:25:01,510
Ona risklerin ne olduğunu anlattım.
295
00:25:02,000 --> 00:25:03,250
Ve en önemlisi,
296
00:25:04,500 --> 00:25:06,170
Ona seçme hakkı verdim.
297
00:25:07,600 --> 00:25:08,530
Ben senin gibi değilim.
298
00:25:09,340 --> 00:25:10,890
ona zarar verecek şeyler yapıyor
299
00:25:11,430 --> 00:25:13,530
kendi iyiliği için olduğunu iddia ederken.
300
00:25:15,050 --> 00:25:16,460
Kendinize dürüstçe şunu sorun:
301
00:25:17,000 --> 00:25:18,400
ona gerçekten ne zaman verdin
302
00:25:18,400 --> 00:25:20,250
kendisi için karar verme şansı?
303
00:25:25,100 --> 00:25:25,780
Hadi gidelim.
304
00:25:30,550 --> 00:25:31,340
Beklemek.
305
00:25:34,890 --> 00:25:37,340
Ling'er'i gerçekten bu kadar zorlamak zorunda mısın ?
306
00:25:43,850 --> 00:25:46,060
Öğrendiğinde tekrar ona gel
307
00:25:46,460 --> 00:25:48,110
kendi kızına saygı duymak.
308
00:26:02,360 --> 00:26:03,560
Büyükusta geri döndü.
309
00:26:07,820 --> 00:26:08,540
Suguan.
310
00:26:20,480 --> 00:26:22,270
Dokuz Cennet'i nasıl buldunuz?
311
00:26:22,880 --> 00:26:24,400
Burası çok sıkıcı.
312
00:26:27,080 --> 00:26:28,400
Evet, oldukça sıkıcı.
313
00:26:28,960 --> 00:26:30,420
Artık geri dönmemizin zamanı geldi.
314
00:26:35,920 --> 00:26:37,270
Zavallı Bian'ım,
315
00:26:39,340 --> 00:26:41,340
ölümün çok adaletsizdi.
316
00:26:44,240 --> 00:26:45,860
Bu Ox-Head için.
317
00:26:46,780 --> 00:26:48,300
At Surat'ın da buna ihtiyacı var.
318
00:26:48,300 --> 00:26:49,240
Daha fazla yak.
319
00:26:50,270 --> 00:26:50,840
Sen…
320
00:26:51,400 --> 00:26:53,250
Usta, artık joss kağıdı yakmayı bırak.
321
00:26:54,260 --> 00:26:54,780
Usta,
322
00:26:55,060 --> 00:26:56,920
Bir yetiştiricinin bir keresinde şöyle dediğini duydum:
323
00:26:57,540 --> 00:27:00,140
ölümsüzler tarafından öldürülenler
324
00:27:00,170 --> 00:27:02,540
yeraltı dünyasına girme şansı bile bulamıyorlar .
325
00:27:02,540 --> 00:27:04,630
N-Ne diyorsun sen?
326
00:27:05,100 --> 00:27:07,150
Bian'ım haksız yere öldü!
327
00:27:07,340 --> 00:27:10,020
Bu para hayaletleri rüşvet vermek içindir.
328
00:27:10,260 --> 00:27:11,000
Eğer o hayaletler
329
00:27:11,000 --> 00:27:12,680
yeraltı dünyasında ona zorbalık yap,
330
00:27:13,200 --> 00:27:15,140
Önce seni öldüreceğim!
331
00:27:16,130 --> 00:27:18,510
Bırakın yaksın.
332
00:27:18,540 --> 00:27:20,190
Çok acınası bir halde.
333
00:27:20,520 --> 00:27:22,680
Evet. Biraz joss kağıdı yaktıktan sonra,
334
00:27:22,680 --> 00:27:24,300
Kendini biraz daha iyi hissedebilir.
335
00:27:25,100 --> 00:27:26,420
Herkes ekimin iyi olduğunu söylüyor.
336
00:27:26,420 --> 00:27:27,060
Usta.
337
00:27:27,060 --> 00:27:29,560
Jingyun Tarikatı en üst düzey ölümsüz tarikatlardan biridir.
338
00:27:29,590 --> 00:27:32,000
Tüm bu yetiştirmeden sonra kim böyle olacağını düşünebilirdi ki ,
339
00:27:32,000 --> 00:27:34,240
Oğlunun cesedi bile kalmadı mı?
340
00:27:34,580 --> 00:27:35,480
-Yanmaya devam et.
-Durdur artık.
341
00:27:35,480 --> 00:27:37,480
Oğlunu yeni kaybetti. Hadi gidelim.
342
00:27:37,500 --> 00:27:38,900
Daha fazla yak.
343
00:27:39,180 --> 00:27:40,260
Bu ses ne?
344
00:27:42,720 --> 00:27:44,300
Üstad, Üstad, dinle.
345
00:27:47,430 --> 00:27:48,590
Bu ses ne?
346
00:27:56,960 --> 00:27:57,640
Bu...
347
00:28:02,920 --> 00:28:04,580
Genç Efendi geri döndü.
348
00:28:05,020 --> 00:28:07,280
Sana joss kağıdı yakmanın işe yarayacağını söylemiştim.
349
00:28:08,790 --> 00:28:09,750
Hepsi geri döndü.
350
00:28:09,750 --> 00:28:10,680
Gördün mü?
351
00:28:18,950 --> 00:28:22,410
[Refah]
352
00:28:19,780 --> 00:28:22,170
Büyük Üstat, bu sefer Dokuz Cennet'e gittin mi?
353
00:28:22,170 --> 00:28:24,910
Sadece Xiao Jingshan'ı baştan çıkarmak için mi?
354
00:28:25,100 --> 00:28:28,150
Evet. Maalesef
bir şeyi yanlış hesapladım.
355
00:28:28,600 --> 00:28:30,600
Zhang Suan'ın kullanıldığını fark ettim
356
00:28:30,680 --> 00:28:33,810
ama Yaşam Bağlantısı Laneti'ne maruz kalacağını beklemiyordu .
357
00:28:33,810 --> 00:28:37,080
Xuan Wei, Büyük Üstad'ın planını en başından beri biliyor muydun ?
358
00:28:37,080 --> 00:28:38,560
Ben yapmadım.
359
00:28:39,550 --> 00:28:43,820
Ben sadece
Qing Yang'ın ölümünde tuhaf bir şeyler sezdim.
360
00:28:43,850 --> 00:28:45,340
Ve sonra Büyük Üstat gönderdi
361
00:28:45,340 --> 00:28:47,880
En zayıf öğrenci olan
Jiang Bian'ın meydan okumayı yapması.
362
00:28:47,880 --> 00:28:52,190
İşte o zaman Üstad'ın başka bir planı olduğunu anladım .
363
00:28:52,220 --> 00:28:53,580
Zhang Suan
364
00:28:53,750 --> 00:28:57,100
kendini meditasyon odasına kilitledi
365
00:28:57,270 --> 00:28:59,660
uyandığında
ne yaptığını anladı.
366
00:28:59,660 --> 00:29:01,750
O günden beri bir damla su içmedi.
367
00:29:02,750 --> 00:29:04,680
Onunla konuşmaya çalıştım
ama işe yaramadı.
368
00:29:04,680 --> 00:29:07,780
Üstad, vaktiniz varsa
gidip bir kontrol edin lütfen.
369
00:29:07,780 --> 00:29:08,920
Yapacağım.
370
00:29:09,880 --> 00:29:12,880
Şu anda en büyük önceliğimiz
Xiao Jingshan'ı bulmak.
371
00:29:13,080 --> 00:29:14,440
Bai Jiusi'yi çevirmek için
372
00:29:14,440 --> 00:29:15,900
ve ben birbirimize karşı,
373
00:29:16,750 --> 00:29:18,540
yüzlerce yıl bekledi.
374
00:29:19,020 --> 00:29:20,750
Ne kadar hesapçı olduğunu gösteriyor.
375
00:29:21,580 --> 00:29:24,360
Öğrencileri takımlara ayırın
ve onu arayın
376
00:29:24,580 --> 00:29:26,110
elimizdeki her şeyle.
377
00:29:26,970 --> 00:29:29,570
Bu sefer
gölgede kalmayacak.
378
00:29:28,080 --> 00:29:33,580
[Refah]
379
00:29:30,300 --> 00:29:32,640
Han'ın 12 ilini de aramamız gerekse bile ,
380
00:29:32,640 --> 00:29:33,750
Onu bulmalıyız.
381
00:29:33,960 --> 00:29:35,020
Evet, Büyük Üstat.
382
00:29:38,340 --> 00:29:40,030
Doğum, yaşlanma, hastalık ve ölüm
383
00:29:40,030 --> 00:29:42,250
her ölümlünün katlanmak zorunda olduğu sınavlardır.
384
00:29:42,780 --> 00:29:44,230
Oluşum, varoluş,
yıkım ve boşluk
385
00:29:44,230 --> 00:29:46,430
kozmik döngünün dört aşamasıdır.
386
00:29:47,240 --> 00:29:48,170
Bir his var içimde.
387
00:29:48,640 --> 00:29:51,290
Dünya
yeniden yıkımla karşı karşıya.
388
00:29:52,060 --> 00:29:54,540
Ve bu onun yüzünden olabilir.
389
00:29:57,440 --> 00:29:59,830
Hemen gidip hazırlıkları yapalım.
390
00:30:00,490 --> 00:30:03,440
[Refah]
391
00:30:07,580 --> 00:30:09,580
Bana söylemek istediğin başka bir şey var mı?
392
00:30:09,580 --> 00:30:11,000
Sadece sormak istiyorum,
393
00:30:11,240 --> 00:30:15,100
Göksel Efendi Dacheng'e ne yapacaksın
?
394
00:30:17,360 --> 00:30:19,380
Birisi Canglei Sarayı'yla ilgilenecek.
395
00:30:19,380 --> 00:30:21,830
Xiao Jingshan
ona zarar veremezdi.
396
00:30:22,540 --> 00:30:23,960
Benim sorduğum bu değil.
397
00:30:23,960 --> 00:30:28,040
Onu hâlâ öldürmek istiyor musun, bilmek istiyorum .
398
00:30:35,260 --> 00:30:36,260
Bilmiyorum.
399
00:30:38,110 --> 00:30:39,770
O benim için cezayı çekti.
400
00:30:40,140 --> 00:30:42,670
Ama çektiğim bütün acıların
sebebi oydu.
401
00:30:44,030 --> 00:30:46,960
Hangisinin daha ağır bastığını bilmiyorum.
402
00:30:47,960 --> 00:30:51,280
Neyi bırakmam gerektiğini , neye tutunmam gerektiğini bilmiyorum .
403
00:30:52,940 --> 00:30:55,010
Aklıma gelen en iyi son
404
00:30:56,090 --> 00:30:57,590
onu bir daha asla göremeyecek.
405
00:30:58,500 --> 00:31:01,990
Üstadım, fazla düşünme.
Sadece kalbini takip et.
406
00:31:03,040 --> 00:31:04,780
Ne seçerseniz seçin,
407
00:31:05,000 --> 00:31:07,780
Seni her zaman takip edeceğim.
408
00:31:12,560 --> 00:31:13,230
Evet.
409
00:31:14,100 --> 00:31:16,230
Neden bu kadar fazla düşünüp kendimi üzeyim ki?
410
00:31:18,820 --> 00:31:20,350
Zhang Suan'ı kontrol etmeye gideceğim.
411
00:31:31,720 --> 00:31:34,060
Gittikçe daha da terbiyesizleşiyorsun .
412
00:31:34,060 --> 00:31:37,060
Geleceğimi biliyordun
ve beni karşılamak için bile ayağa kalkmadın.
413
00:31:37,350 --> 00:31:38,410
Bir şeyler ye.
414
00:31:38,640 --> 00:31:40,970
Sen henüz orucu doğru dürüst öğrenmedin.
415
00:31:44,130 --> 00:31:46,750
Ne? Sana yemek mi yedireyim?
416
00:31:58,580 --> 00:31:59,250
Acıdı mı?
417
00:32:01,580 --> 00:32:02,300
HAYIR.
418
00:32:03,260 --> 00:32:04,480
Hepsi bir oyundu.
419
00:32:04,830 --> 00:32:07,490
Bana verdiğin o darbe gıdıklanma hissi uyandırdı.
420
00:32:10,780 --> 00:32:11,480
Üzgünüm.
421
00:32:13,560 --> 00:32:14,700
Senin suçun değil.
422
00:32:15,780 --> 00:32:18,040
Onu hemen oracıkta öldürmeliydin.
423
00:32:18,300 --> 00:32:19,680
Benim hayatımın bir önemi yok.
424
00:32:22,830 --> 00:32:24,480
Zhang Suan, dikkatlice dinle.
425
00:32:24,480 --> 00:32:26,000
Her bir kişi
426
00:32:26,000 --> 00:32:27,480
Jingyun Tarikatı meselelerinde.
427
00:32:28,050 --> 00:32:29,640
Ne olursa olsun,
428
00:32:29,920 --> 00:32:30,960
Vazgeçmeyeceğim
429
00:32:30,960 --> 00:32:32,610
Herkesin yaşama şansı.
430
00:32:42,320 --> 00:32:43,830
Eğer vaktiniz varsa,
431
00:32:44,070 --> 00:32:45,600
Ling'er'e bakmama yardım et.
432
00:32:47,990 --> 00:32:49,190
Ona ne oldu?
433
00:32:49,580 --> 00:32:51,840
Babası
onun ruhsal enerjisini elinden almıştı.
434
00:32:51,840 --> 00:32:54,300
Sen de bir zamanlar tüm ruhsal enerjini kaybetmiştin .
435
00:32:54,300 --> 00:32:56,960
Belki onunla konuşursan, yardımcı olabilir.
436
00:33:02,610 --> 00:33:03,160
Tamam aşkım.
437
00:33:05,920 --> 00:33:08,770
Üstat,
Canglei Sarayı'ndan biri geldi.
438
00:33:09,340 --> 00:33:10,240
Kim o?
439
00:33:10,680 --> 00:33:12,000
Göksel Lord Dacheng.
440
00:33:18,360 --> 00:33:20,900
Eğer onu görmek istemiyorsanız,
görmek zorunda değilsiniz.
441
00:33:21,920 --> 00:33:24,260
Burada kalıp yemek ye. Ben gidip bakayım.
442
00:33:50,630 --> 00:33:52,540
Uyanmayacağını söylemediler mi?
443
00:33:52,540 --> 00:33:53,950
Nasıl oldu da iyi oldun?
444
00:34:00,490 --> 00:34:01,250
Canım!
445
00:34:01,250 --> 00:34:02,630
[Esas Tanrı Tapınağı]
446
00:34:24,690 --> 00:34:26,650
[Esas Tanrı Tapınağı]
447
00:34:44,190 --> 00:34:45,250
Efendim nerede?
448
00:34:48,070 --> 00:34:50,710
Şimdilik onunla görüşmemenizi tavsiye ederim.
449
00:34:50,840 --> 00:34:52,500
Bu ne anlama geliyor?
450
00:34:52,760 --> 00:34:54,360
Eğer Üstad zaten uyanmışsa,
451
00:34:54,440 --> 00:34:55,500
neden onu göremiyorum?
452
00:34:56,320 --> 00:34:58,170
Benden bir şey mi saklıyorsun?
453
00:34:59,550 --> 00:35:02,150
Eğer onu görmekte ısrar ediyorsan gel.
454
00:35:21,880 --> 00:35:23,340
Üstad'a ne oldu?
455
00:35:25,630 --> 00:35:28,050
İkiniz de neden bu kadar asık suratlısınız?
456
00:35:29,250 --> 00:35:30,300
Kendiniz görün.
457
00:35:37,710 --> 00:35:38,360
Usta.
458
00:35:46,550 --> 00:35:47,550
Sen kimsin?
459
00:35:50,510 --> 00:35:51,800
Karımı gördün mü?
460
00:35:53,070 --> 00:35:54,070
Eşiniz mi?
461
00:35:56,190 --> 00:35:56,980
Bakmak.
462
00:35:57,010 --> 00:35:59,010
Ona o kadar çok hediye hazırladım ki,
463
00:35:59,400 --> 00:36:01,300
ama onu hiçbir yerde bulamıyorum.
464
00:36:01,960 --> 00:36:02,960
Onu gördün mü?
465
00:36:08,070 --> 00:36:09,510
O cadı Siling mi yaptı?
466
00:36:09,780 --> 00:36:11,190
Tekrar Usta'ya bir şeyler mi yapmalıyım?
467
00:36:11,190 --> 00:36:12,920
Bu sefer gerçekten o değildi.
468
00:36:14,570 --> 00:36:15,960
Sana söyledim-
469
00:36:16,110 --> 00:36:18,550
Üstadın kadim ruhu
defalarca zedelendi.
470
00:36:18,550 --> 00:36:20,670
İlahi ruhu zar zor ayakta duruyordu.
471
00:36:21,030 --> 00:36:23,590
Uyanması bile bir mucize.
472
00:36:23,800 --> 00:36:26,250
Bu muhtemelen ilkel ruh olduğunda olan şeydir
473
00:36:26,250 --> 00:36:27,570
o kadar hasar alır.
474
00:36:28,190 --> 00:36:30,110
Artık onun zihni bir çocuğunki gibidir.
475
00:36:30,440 --> 00:36:32,030
Kimseyi hatırlamıyor,
476
00:36:32,190 --> 00:36:33,550
hariç…
477
00:36:35,650 --> 00:36:36,380
karısı.
478
00:36:37,130 --> 00:36:37,730
Mümkün değil!
479
00:36:38,860 --> 00:36:40,440
Efendimiz Göksel Lord Dacheng'dir,
480
00:36:40,440 --> 00:36:42,800
Güneş ve ay kadar yaşayan.
481
00:36:43,090 --> 00:36:43,840
Bu nasıl olabilir?
482
00:36:43,840 --> 00:36:45,360
Usta'nın maruz kaldığı yaralanmalar
483
00:36:45,360 --> 00:36:46,690
ikimizi de öldürmeye yeter
484
00:36:46,690 --> 00:36:48,340
birkaç kez.
485
00:36:48,360 --> 00:36:50,760
Hayır. Bir şeyler bul.
486
00:36:51,710 --> 00:36:53,050
Üstad her zaman vakur bir insandı.
487
00:36:53,050 --> 00:36:54,460
Böyle görülmemeli!
488
00:36:54,460 --> 00:36:55,840
Neden ona davranmıyorsun?
489
00:37:01,670 --> 00:37:03,190
Yapabileceğimiz tek şey onu dinlenmeye bırakmak.
490
00:37:03,650 --> 00:37:05,280
İlahi ruhu iyileştikten sonra,
491
00:37:05,280 --> 00:37:06,730
eski haline dönecek.
492
00:37:07,360 --> 00:37:07,960
Sayın,
493
00:37:08,920 --> 00:37:10,690
eğer karımı görürsen,
494
00:37:11,510 --> 00:37:13,230
beni ona götürebilir misin?
495
00:37:17,050 --> 00:37:18,980
Üstadım, lütfen bana öyle seslenme.
496
00:37:19,530 --> 00:37:20,670
Hayır, hayır, hayır, hayır,
497
00:37:21,210 --> 00:37:22,820
Gerçekten karımı bulmam lazım.
498
00:37:25,860 --> 00:37:26,630
Büyükbaba,
499
00:37:27,130 --> 00:37:28,900
beni ona götürebilir misin?
500
00:37:29,840 --> 00:37:30,480
Lütfen.
501
00:37:32,630 --> 00:37:34,670
Belki onu ona götürmeliyiz?
502
00:37:35,260 --> 00:37:35,960
Mümkün değil!
503
00:37:36,920 --> 00:37:38,670
Siling,
Usta'yı birden fazla kez öldürmeye çalıştı.
504
00:37:38,670 --> 00:37:40,110
Eğer onu şimdi ona gönderirsek,
505
00:37:40,190 --> 00:37:42,440
bir kuzuyu kurda vermiş oluruz.
506
00:37:46,250 --> 00:37:49,650
İlahi Lord Siling,
neyin önemli olduğunu kesinlikle biliyor.
507
00:37:50,070 --> 00:37:52,510
Lord'un güvenliği
Sonsuz Dikilitaş'la ilgilidir.
508
00:37:52,510 --> 00:37:54,170
Ona zarar vermezdi.
509
00:37:55,440 --> 00:37:56,150
Hala hayır!
510
00:37:56,190 --> 00:37:57,550
Şuna hayır, buna hayır diyorsun!
511
00:37:57,550 --> 00:37:58,550
Hepiniz ayağa kalkın!
512
00:37:59,760 --> 00:38:00,320
Uyanmak!
513
00:38:02,920 --> 00:38:03,840
Sana söylüyorum,
514
00:38:04,440 --> 00:38:08,010
Karımı bulmam lazım!
515
00:38:11,730 --> 00:38:13,860
Benim efendim asla böyle bir şey yapmaz.
516
00:38:14,300 --> 00:38:16,090
Acele et, onu Siling'e götür.
517
00:38:22,280 --> 00:38:22,960
Canım.
518
00:38:23,110 --> 00:38:25,300
Bu tokayı sizin için kendim hazırladım.
519
00:38:25,510 --> 00:38:26,420
Hoşuna gitti mi?
520
00:38:30,230 --> 00:38:31,510
Başka seçeneğimiz yoktu
521
00:38:31,760 --> 00:38:33,190
ama onu buraya getirmek.
522
00:38:33,510 --> 00:38:36,440
Lütfen, Tanrım,
onun burada birkaç gün kalmasına izin ver.
523
00:38:38,670 --> 00:38:39,480
Neden yapayım?
524
00:38:40,010 --> 00:38:42,610
O sizin efendiniz.
Ona kendiniz bakın.
525
00:38:43,230 --> 00:38:44,150
Beni takip etme.
526
00:38:44,480 --> 00:38:45,230
HAYIR.
527
00:38:45,440 --> 00:38:47,590
Canım, sen nereye gidersen ben de oraya gelirim.
528
00:38:48,880 --> 00:38:51,110
Bai Jiusi, oyunculuğu bırak.
529
00:38:51,840 --> 00:38:52,880
Sen numara mı yapıyorsun?
530
00:38:52,880 --> 00:38:54,530
her şeyi unuttun
531
00:38:54,550 --> 00:38:55,670
çünkü çok fazla şey söyledim
532
00:38:55,670 --> 00:38:57,070
Aramızda ne oldu?
533
00:39:01,360 --> 00:39:03,030
Efendimiz gerçekten çok kötü yaralanmış durumda.
534
00:39:03,030 --> 00:39:04,360
Aksi takdirde, kişiliği göz önüne alındığında,
535
00:39:04,360 --> 00:39:06,090
O asla böyle davranmazdı.
536
00:39:06,320 --> 00:39:07,960
Bu çalkantılı bir dönem.
537
00:39:08,070 --> 00:39:10,070
Bugün onu geri alsak bile,
538
00:39:10,190 --> 00:39:12,170
yine de seni görmek isteyecektir.
539
00:39:12,590 --> 00:39:14,210
Ve Canglei Sarayı'nda hiç kimse onu durdurmaya cesaret edemiyor.
540
00:39:14,210 --> 00:39:17,150
Eğer haber yayılırsa ve birileri
durumdan faydalanmaya çalışırsa,
541
00:39:17,150 --> 00:39:18,480
Lord'a zarar gelebilir,
542
00:39:18,480 --> 00:39:20,010
ve bu felaketle sonuçlanabilir.
543
00:39:20,510 --> 00:39:22,900
Lütfen, İlahi Tanrım, daha büyük iyilik için,
544
00:39:22,920 --> 00:39:24,650
Birkaç gün burada kalsın.
545
00:39:24,960 --> 00:39:28,150
İyileştikten sonra
bir daha sizi kesinlikle rahatsız etmeyeceğiz.
546
00:39:31,820 --> 00:39:32,550
Evet.
547
00:39:33,030 --> 00:39:35,550
Ona refakatçi ayarlamanıza gerek yok .
548
00:39:35,670 --> 00:39:36,960
Bırakın kalsın.
549
00:39:37,190 --> 00:39:39,630
Onu kendimiz güvende tutacağız.
550
00:39:50,010 --> 00:39:50,750
Canım.
551
00:39:51,300 --> 00:39:53,610
Canım, bu tokayı beğenmedin mi?
552
00:39:56,690 --> 00:39:57,940
Bir bakın.
553
00:39:58,090 --> 00:40:03,670
[Esas Tanrı Tapınağı]
554
00:39:59,360 --> 00:40:01,400
Uzun bir zaman ayırıp seçtim.
555
00:40:02,190 --> 00:40:02,710
Bakmak.
556
00:40:19,110 --> 00:40:19,900
Bu faydasız.
557
00:40:20,630 --> 00:40:22,090
Ne kadar uğraşırsan uğraş,
558
00:40:22,690 --> 00:40:24,610
Kaybedilen ekin geri gelmez.
559
00:40:28,590 --> 00:40:30,050
Bana gülmek için mi buradasın?
560
00:40:33,030 --> 00:40:34,630
Yapacak daha iyi şeylerim var.
561
00:40:35,190 --> 00:40:36,980
Qingyue seni kontrol etmemi istedi.
562
00:40:38,250 --> 00:40:39,630
Üstad iyi niyetliydi.
563
00:40:42,360 --> 00:40:43,360
Ama öyle olmayabilir.
564
00:40:44,320 --> 00:40:46,050
Ben de bir zamanlar kültürümü kaybetmiştim.
565
00:40:46,670 --> 00:40:48,730
Senden daha kötü durumda olabilirim.
566
00:40:49,150 --> 00:40:50,800
Temelim yıkıldı.
567
00:40:51,030 --> 00:40:52,760
Tamamen sıradanlaştım.
568
00:40:57,230 --> 00:40:58,420
O zaman sen…
569
00:41:01,960 --> 00:41:03,280
hiç ölmeyi düşündün mü?
570
00:41:11,000 --> 00:41:11,550
Evet.
571
00:41:14,400 --> 00:41:16,150
Yüksek bir yerden düşmek
572
00:41:16,630 --> 00:41:18,090
hoş bir duygu değil.
573
00:41:18,340 --> 00:41:19,750
Elbette öyle düşündüm
574
00:41:20,110 --> 00:41:20,900
eğer ben ölürsem,
575
00:41:22,550 --> 00:41:23,590
her şey biterdi.
576
00:41:24,760 --> 00:41:25,920
Ama bir gün,
577
00:41:27,380 --> 00:41:29,510
Birdenbire artık ölmek istemedim.
578
00:41:30,590 --> 00:41:31,280
Neden?
579
00:41:34,320 --> 00:41:35,860
Çünkü birileri ortaya çıktı.
580
00:41:38,050 --> 00:41:40,900
Onun için yaşamak istiyordum.
581
00:41:48,670 --> 00:41:49,940
Yapıyor musun
582
00:41:52,860 --> 00:41:53,980
hala ondan hoşlanıyor musun?
583
00:41:55,320 --> 00:41:56,590
Bu hiç değişmedi.
584
00:42:01,190 --> 00:42:04,170
Eğer hayat çok zorlaşırsa,
585
00:42:05,320 --> 00:42:07,380
Devam etmek için kendinize bir sebep verin.
586
00:42:08,860 --> 00:42:10,000
Bir tane bulacaksın.
587
00:42:19,000 --> 00:42:20,710
Doğru hatırlıyorsam,
şu an sahip olduğun ruhsal enerji
588
00:42:20,710 --> 00:42:23,320
Xiao Jingshan sana iletti
, değil mi?
42517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.