All language subtitles for Feud S01E27.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,760 --> 00:01:41,890 [KAVGA] 2 00:01:42,090 --> 00:01:45,010 [Bölüm 27] 3 00:01:45,310 --> 00:01:47,170 Yüzyıllardır beni kandırmama izin verdin. 4 00:01:47,340 --> 00:01:49,200 Siz gerçekten iki aptalsınız. 5 00:02:09,310 --> 00:02:10,240 Xiao Jingshan. 6 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 Aramızda hiçbir husumet yok. 7 00:02:12,870 --> 00:02:14,400 Beni neden böyle kullandın? 8 00:02:15,400 --> 00:02:19,060 Güneş ve ay kadar yaşayan Göksel Lord Dacheng'i suçlayın . 9 00:02:19,410 --> 00:02:20,970 Onu kim yenebilir? 10 00:02:22,090 --> 00:02:24,400 Yalnızca sen, İlahi Lord Siling, 11 00:02:24,400 --> 00:02:26,680 kökenini paylaşanlar onu öldürebilir. 12 00:02:27,150 --> 00:02:29,590 Senin aksine o yumuşak değil, 13 00:02:31,070 --> 00:02:32,930 ve yumuşaklığın seni zayıf kılıyor. 14 00:02:34,270 --> 00:02:36,530 Öğrencimi defalarca kullandın. 15 00:02:36,590 --> 00:02:37,960 Gerçekten iğrenç. 16 00:02:38,610 --> 00:02:39,240 Kullanmak? 17 00:02:40,810 --> 00:02:42,870 Tam zamanında ortaya çıktı. 18 00:02:43,400 --> 00:02:45,610 500 yılımı gizlice karanlık büyü öğrenerek geçirdim . 19 00:02:45,610 --> 00:02:47,590 Artık eski büyüme ihtiyacım yoktu, 20 00:02:47,870 --> 00:02:48,870 Ben de ona verdim. 21 00:02:49,210 --> 00:02:50,090 Açıkçası, 22 00:02:50,120 --> 00:02:52,710 Onu benim teknem yapmak o kadar da affedilemez bir şey değil. 23 00:02:52,750 --> 00:02:54,150 Bana teşekkür etmesi lazım. 24 00:02:55,220 --> 00:02:56,870 O işe yaramaz bir hiçti, 25 00:02:56,870 --> 00:02:58,590 ve onu en iyi yetiştiricilerden biri yaptım. 26 00:02:58,680 --> 00:03:00,460 Ölümsüz sanatlar mı yoksa kara büyü müydü? 27 00:03:00,460 --> 00:03:01,830 bunları kendi başına başardın. 28 00:03:01,830 --> 00:03:03,090 Bir sebebi olmalı. 29 00:03:03,360 --> 00:03:05,750 Kadim Tanrı dünyayı yarattığında, 30 00:03:06,240 --> 00:03:09,370 Göğsünden bir miktar pis hava kaçıp dünyaya yayıldı. 31 00:03:09,370 --> 00:03:11,930 Bilinmeyen bir kader cilvesi sonucu, o seni ele geçirdi. 32 00:03:11,930 --> 00:03:13,740 Ama bunun zihninizi bulandırmasına izin vermeyin. 33 00:03:14,030 --> 00:03:16,750 Kaderin bu cilvesi benim başarımı garantiledi. 34 00:03:16,800 --> 00:03:19,240 Benim yolumun doğru olduğunu kanıtlıyor. 35 00:03:19,590 --> 00:03:21,650 Kendini haklı çıkarmak için kelimeleri çarpıtıyorsun! 36 00:03:22,430 --> 00:03:25,690 Sen de efendimin ölümünden sorumlusun , değil mi? 37 00:03:26,240 --> 00:03:27,150 O? 38 00:03:29,750 --> 00:03:33,310 Peki ya bugün Göksel Efendi Dacheng'i görmekte ısrar edersem ? 39 00:03:33,320 --> 00:03:35,460 O zaman ben de kendimi tutamayacağım. 40 00:03:46,620 --> 00:03:47,320 Beklemek. 41 00:03:49,750 --> 00:03:52,520 Ben sadece şaka yapıyordum. 42 00:03:53,030 --> 00:03:55,500 Uzun zamandır müridimi göremiyordum. 43 00:03:55,620 --> 00:03:57,000 O da beni özledi. 44 00:03:57,030 --> 00:03:59,180 Ben artık gideyim. 45 00:04:16,750 --> 00:04:17,560 Sen kimsin? 46 00:04:27,310 --> 00:04:28,920 Ölmesine gerek yoktu. 47 00:04:29,750 --> 00:04:32,560 Ama Bai Jiusi'yi öldürmek konusunda tereddüt etmeye başlamıştın . 48 00:04:32,560 --> 00:04:34,890 Bu yüzden size biraz daha nefret vermek zorunda kaldım 49 00:04:34,920 --> 00:04:36,060 çalışmak için. 50 00:04:36,800 --> 00:04:38,600 Bizi birbirimize düşürdün 51 00:04:38,870 --> 00:04:40,930 sadece kendine fayda sağlamak ve onu yok etmek için 52 00:04:41,240 --> 00:04:42,870 Sonsuz Dikilitaş'ı gördün değil mi? 53 00:04:42,870 --> 00:04:44,820 Buna ne itirazınız var? 54 00:04:45,060 --> 00:04:46,390 Çok fazla soru. 55 00:04:46,940 --> 00:04:48,350 Yapmak istedim ve yaptım. 56 00:04:49,480 --> 00:04:51,070 Aslında hiçbir gerekçeye gerek yok. 57 00:04:51,730 --> 00:04:54,520 Suçlarınız affedilemez. Ölmeyi hak ediyorsunuz. 58 00:04:59,830 --> 00:05:00,890 Ne yapıyorsun? 59 00:05:05,680 --> 00:05:06,680 Kendiniz görün. 60 00:05:12,800 --> 00:05:13,570 Bu... 61 00:05:14,310 --> 00:05:15,500 Yaşam Bağı Laneti. 62 00:05:16,640 --> 00:05:18,310 Onu atanın hayatı 63 00:05:18,520 --> 00:05:20,300 lanetlenen kişiye bağlıdır. 64 00:05:20,800 --> 00:05:23,600 Göksel Efendi Dacheng, sen gerçekten bilgilisin. 65 00:05:23,600 --> 00:05:24,730 İlahi Lord Siling, 66 00:05:25,620 --> 00:05:28,040 bu adam senin için gökyüzüne ulaşan merdiveni tırmandı 67 00:05:28,040 --> 00:05:31,060 ve tendonlarının ve kemiklerinin ezilmesinin acısına katlandı . 68 00:05:31,060 --> 00:05:32,600 Gerçekten hayatımı alacak mısın? 69 00:05:33,060 --> 00:05:34,190 onun pahasına mı? 70 00:05:38,990 --> 00:05:39,980 Yapamazsın. 71 00:05:41,390 --> 00:05:42,880 İşte senin zayıflığın bu. 72 00:05:43,510 --> 00:05:45,930 Önce Meng Changqin, şimdi Zhang Suan— 73 00:05:46,630 --> 00:05:48,900 ikisi de senin yumuşak noktan oldu. 74 00:05:52,380 --> 00:05:55,230 Ben gittikten sonra lanet kendiliğinden kalkacaktır. 75 00:05:56,380 --> 00:05:57,850 Sonsuz Dikilitaş'a gelince, 76 00:05:58,020 --> 00:05:59,560 Şimdilik bu konuyu burada bırakacağım. 77 00:06:00,360 --> 00:06:01,950 Bu sadece bir Hayat-Bağlantı Laneti. 78 00:06:02,260 --> 00:06:04,750 Ne olduğunu bildiğim için kırabilirim. 79 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Bai Jiusi, 80 00:06:08,380 --> 00:06:10,750 Bu laneti ancak onu yapan kaldırabilir . 81 00:06:10,750 --> 00:06:13,490 Ne kadar güçlü olursanız olun, bunu geri alamazsınız. 82 00:06:27,290 --> 00:06:29,740 Defol git, şeytan. Teslim ol! 83 00:06:37,100 --> 00:06:37,950 İşte tam zamanı. 84 00:06:39,190 --> 00:06:40,010 Öldür onu. 85 00:06:40,800 --> 00:06:42,300 Lanet bozuldu mu? 86 00:06:43,850 --> 00:06:44,600 Evet. 87 00:06:45,830 --> 00:06:47,040 Sana yalan söylüyor. 88 00:06:47,830 --> 00:06:49,830 Yaşam Bağlantısı Laneti kaldırılamaz 89 00:06:50,310 --> 00:06:53,670 tabi bunu kendisine aktarmadıysa. 90 00:06:54,120 --> 00:06:55,150 Eğer beni öldürürsen, 91 00:06:56,010 --> 00:06:57,650 o da ölecek. 92 00:06:58,860 --> 00:07:01,870 Ruyue, sen beni hep öldürmek istemedin mi? 93 00:07:02,820 --> 00:07:03,640 Kuyu, 94 00:07:04,550 --> 00:07:06,450 İşte mükemmel bahaneniz. 95 00:07:07,750 --> 00:07:09,680 Xiao Jingshan yaşadığı sürece bir tehdittir . 96 00:07:09,680 --> 00:07:11,130 Bunu daha büyük bir iyilik için yap. 97 00:07:13,600 --> 00:07:15,470 Ruyue, yap şunu. 98 00:07:17,070 --> 00:07:19,480 Sonsuz Dikilitaşı sizin himayenize bırakıyorum . 99 00:07:19,820 --> 00:07:21,750 Kesinlikle benden daha iyisini yapacaksın. 100 00:07:31,230 --> 00:07:31,940 Tavan, 101 00:07:32,380 --> 00:07:33,240 Bai Jiusi'nin neden böyle olduğunu biliyor musun? 102 00:07:33,240 --> 00:07:35,040 on yıl boyunca iktidarınızı mı mühürlediniz? 103 00:07:37,310 --> 00:07:39,000 Hiçbir hileye başvurmayın. 104 00:07:41,610 --> 00:07:43,930 Senin yerine ceza çekmek için yaptı bunu . 105 00:07:48,310 --> 00:07:49,240 Ne demek istiyorsun? 106 00:07:50,810 --> 00:07:53,320 Oyalanıyor. Hemen yap! 107 00:07:56,620 --> 00:07:58,060 Sanırım yapmam gerekiyor 108 00:07:58,870 --> 00:08:00,750 Olanları kendim anlatacağım. 109 00:08:02,260 --> 00:08:04,630 Siling ile birlikte ölümlüler alemine deneyim kazanmak için geldin. 110 00:08:04,630 --> 00:08:06,760 Şimdi ne yapmaya çalıştığını biliyor musun? 111 00:08:08,380 --> 00:08:10,380 İlahi bir varlığı öldürmeye çalışıyor. 112 00:08:11,060 --> 00:08:15,140 Şeyler oluşur, var olur, çürür ve yok olur. 113 00:08:15,370 --> 00:08:17,490 Karma döngüler halinde akar ve hayat asla durmaz. 114 00:08:17,490 --> 00:08:18,930 Bu göklerin kanunudur. 115 00:08:19,310 --> 00:08:21,760 Ama şimdi Kuraklık Ejderhası'nı öldürmeyi planlıyor . 116 00:08:22,040 --> 00:08:23,940 Bu sadece bir tanrıyı öldürme olayı değil. 117 00:08:24,560 --> 00:08:26,220 Doğal döngüyü bozar 118 00:08:26,750 --> 00:08:28,880 ve cennetin yolunu tıkar. 119 00:08:30,250 --> 00:08:31,680 Sen de onunla birlikte indin. 120 00:08:32,070 --> 00:08:34,950 Sadece kenarda durup hiçbir şey yapamazsın. 121 00:08:36,600 --> 00:08:38,280 Ne yapmamı istiyorsun? 122 00:08:38,300 --> 00:08:41,760 Onu durdurun ve ağır bir ceza için Empyrean'a geri getirin . 123 00:08:44,830 --> 00:08:45,750 Reddediyor musun? 124 00:08:46,580 --> 00:08:48,580 Onun yaptıklarına katılmıyorum. 125 00:08:49,620 --> 00:08:51,130 ama ona asla zarar vermeyeceğim. 126 00:08:53,120 --> 00:08:54,000 Bu durumda, 127 00:08:54,620 --> 00:08:56,260 Kendim yapacağım. 128 00:09:28,500 --> 00:09:31,630 Hua Ruyue, ilahi bir varlığı öldürmeye nasıl cesaret edersin? 129 00:09:31,650 --> 00:09:34,510 Ölümlü alemin yıkımına sebep oldu , o yüzden ölmesi gerek! 130 00:09:35,040 --> 00:09:37,490 İlahi bir varlıktır. Günah işlemiş olsa bile, 131 00:09:38,110 --> 00:09:40,040 cennetin yolu onu cezalandıracaktır— 132 00:09:40,440 --> 00:09:41,620 sen değilsin! 133 00:09:41,720 --> 00:09:44,640 Kuraklık yaşandığında göklerin yolu ne yaptı ? 134 00:09:45,620 --> 00:09:48,820 İnsanlar açlıktan öldüğünde cennetin yolu ne yaptı ? 135 00:09:49,140 --> 00:09:51,780 Eğer cennetin yolu sizin anlattığınız kadar acımasızsa, 136 00:09:51,780 --> 00:09:53,130 o zaman itaat etmeye değmez! 137 00:09:53,130 --> 00:09:54,370 Her iki ölümlü de 138 00:09:54,720 --> 00:09:56,160 ve ilahi varlıklar 139 00:09:56,260 --> 00:09:57,850 Cennetin yoluna uymak gerek! 140 00:10:05,080 --> 00:10:05,960 Usta! 141 00:10:06,030 --> 00:10:08,300 Meng Changqin, daha ne bekliyorsun? 142 00:10:27,890 --> 00:10:29,130 Ölüm dileğin var mı? 143 00:10:29,130 --> 00:10:30,740 Ona kimsenin zarar vermesine izin verilmiyor. 144 00:10:31,370 --> 00:10:32,580 Cennetin yolu değil. 145 00:10:32,960 --> 00:10:34,960 Ve kesinlikle sen değilsin! 146 00:10:59,770 --> 00:11:01,160 Eğer ayrılmak istiyorsan, 147 00:11:02,380 --> 00:11:04,660 cesedimin üzerinden atlamak zorunda kalacaksın. 148 00:12:07,140 --> 00:12:08,670 Kuraklık Ejderhası öldü. 149 00:12:09,880 --> 00:12:11,290 Çok geç kaldın. 150 00:12:12,900 --> 00:12:16,530 Bedelini o ödeyecek, sen de ödeyeceksin. 151 00:12:27,250 --> 00:12:28,860 Her şey hallolduğunda, 152 00:12:29,960 --> 00:12:32,410 Cezamı çekmek için Empyrean'a gideceğim . 153 00:12:32,750 --> 00:12:33,570 Peki. 154 00:12:35,500 --> 00:12:39,160 O zaman seni Cennetteki Ceza Platformu'nda bekliyor olacağım . 155 00:13:10,370 --> 00:13:13,030 Sadece sen mi? Siling nerede? 156 00:13:13,280 --> 00:13:15,220 Onun ruhsal enerjisini mühürledim. 157 00:13:15,960 --> 00:13:18,620 Ölümlü alemdeki Qichi Salonu'nda kalacak , 158 00:13:18,690 --> 00:13:21,090 On yıl boyunca sıradan bir insan gibi yaşamak . 159 00:13:23,120 --> 00:13:25,250 Ölümlü alem acılarla doludur. 160 00:13:25,890 --> 00:13:27,090 O on yıl 161 00:13:28,000 --> 00:13:29,610 ceza yeterli olacaktır. 162 00:13:32,660 --> 00:13:36,120 Geri kalan cezayı da tek başıma çekeceğim . 163 00:13:37,120 --> 00:13:39,250 Tanrıyı öldürmenin cezası çok ağırdır. 164 00:13:45,390 --> 00:13:46,130 Benim için sorun değil. 165 00:13:47,090 --> 00:13:48,240 Sadece birine ihtiyacın var 166 00:13:48,240 --> 00:13:49,440 cezalandırmak için değil mi? 167 00:13:51,020 --> 00:13:52,040 Ben olayım. 168 00:14:04,390 --> 00:14:08,370 İmparator Qi'nin saltanatının ilk yılında, Bai Jiusi ölümlü aleme indi 169 00:14:08,370 --> 00:14:11,270 ve Kuraklık Ejderhasını öldürerek tanrısal cinayet işledi 170 00:14:11,300 --> 00:14:13,160 ve cennetin yolunu bozuyor. 171 00:14:13,620 --> 00:14:15,600 Göksel Ceza Platformunda cezalandırıldı— 172 00:14:15,600 --> 00:14:19,080 tam on yıl boyunca günde 99 yıldırım çarpmasına maruz kaldı . 173 00:14:19,490 --> 00:14:21,870 Orada zaman , ölümlü alemde olduğu gibi akıyor . 174 00:14:21,870 --> 00:14:23,900 On yıl boyunca ölümlü alemde acı çektin . 175 00:14:23,900 --> 00:14:26,540 On yıl ilahi âlemde cezalandırıldı . 176 00:14:26,540 --> 00:14:29,450 Senin sıkıntılarını bilmesine imkân yoktu. 177 00:15:05,480 --> 00:15:06,370 Yap bunu. 178 00:15:07,440 --> 00:15:10,010 Daha sonra Sonsuz Steli yok etmeye çalıştım , 179 00:15:10,200 --> 00:15:11,700 göksel yasayı ihlal etti, 180 00:15:12,320 --> 00:15:14,440 ve Cennet Ceza Platformu'na hapsedildi . 181 00:15:14,440 --> 00:15:17,260 Cezası sırasında onunla orada tanıştım . 182 00:15:17,260 --> 00:15:19,040 On yıl komşuyduk, 183 00:15:19,040 --> 00:15:21,440 ve onun çektiği azaba şahit oldum. 184 00:15:22,330 --> 00:15:24,270 Yıldırım cezası çok acımasızdı. 185 00:15:24,270 --> 00:15:26,940 On yıl boyunca tek bir ağlama sesi duymadan dayandı . 186 00:15:26,990 --> 00:15:28,850 Gerçekten olağanüstü bir adam. 187 00:15:30,530 --> 00:15:33,370 İşte o zaman onun tek zayıflığını keşfettim. 188 00:15:34,500 --> 00:15:37,530 Sen, Siling. 189 00:15:39,960 --> 00:15:42,490 Bu yüzden tuzağı kurmak için yüzyıllar harcadım 190 00:15:43,590 --> 00:15:45,190 seni onu öldürmeye zorlamak için. 191 00:15:46,440 --> 00:15:48,370 Senin kararlılığını sarsmaya çalışıyor. 192 00:15:49,290 --> 00:15:50,360 Hemen yap! 193 00:15:50,470 --> 00:15:51,780 Gerçekten bunu başarabilir misin? 194 00:15:59,480 --> 00:16:00,120 Ruyue. 195 00:16:07,690 --> 00:16:09,490 Tamam o zaman onu kendim öldüreceğim! 196 00:16:21,500 --> 00:16:23,010 Tekrar görüşeceğiz. 197 00:16:39,780 --> 00:16:40,470 Ruyue. 198 00:16:41,880 --> 00:16:42,870 Üzgünüm. 199 00:16:45,630 --> 00:16:48,520 Bir kez daha seni hayal kırıklığına uğrattım. 200 00:16:50,480 --> 00:16:52,990 Konuşma. Nefesini tut. 201 00:17:02,670 --> 00:17:03,870 Biliyor musun? 202 00:17:06,780 --> 00:17:10,750 Canglei Sarayı'nda oyunculuk yapıyordum 203 00:17:12,960 --> 00:17:14,130 bugün erken saatlerde, 204 00:17:16,560 --> 00:17:18,190 ama söylediğim her şeyi kastettim. 205 00:17:18,190 --> 00:17:24,010 ♪ Sadece sarhoş olduğumda sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪ 206 00:17:25,270 --> 00:17:30,610 ♪ Saksağan köprüsünün karşısında, yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪ 207 00:17:31,820 --> 00:17:35,390 ♪ Dağlara baktığımda, gülümsemen her yerde ♪ 208 00:17:37,470 --> 00:17:41,400 ♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪ 209 00:17:43,060 --> 00:17:48,110 ♪ Bunu iç, kelebekler bize eşlik edecek ♪ 210 00:17:49,280 --> 00:17:50,180 Bai Jiusi. 211 00:17:49,470 --> 00:17:54,680 ♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪ 212 00:17:51,550 --> 00:17:53,300 Bai Jiusi, uyuma. 213 00:17:55,730 --> 00:18:00,830 ♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪ 214 00:18:11,200 --> 00:18:14,640 Usta iki haftadır ciddi şekilde yaralı , 215 00:18:17,020 --> 00:18:19,630 ama iyileşmek için hiçbir zaman inzivaya çekilmedi. 216 00:18:19,820 --> 00:18:22,630 Üstelik Hayat Koruyucu İncisi de kayıp, 217 00:18:23,300 --> 00:18:24,480 ve sadece birkaç gün önce, 218 00:18:24,480 --> 00:18:27,480 onun kadim ruhu bir şekilde ciddi şekilde hasar görmüştü. 219 00:18:28,480 --> 00:18:31,210 Bu sefer, formasyonun tepkisiyle , 220 00:18:31,410 --> 00:18:32,920 Korkarım başaramayacak. 221 00:18:32,920 --> 00:18:34,600 Neden onu uyarmadın? 222 00:18:35,340 --> 00:18:37,210 Onu sayısız kez uyardım, 223 00:18:38,650 --> 00:18:41,990 ama Üstad'ın her zaman kendi planları vardı. 224 00:18:43,240 --> 00:18:45,290 Hiçbir zaman dinlenmeye ve iyileşmeye vakti olmadı. 225 00:18:48,310 --> 00:18:49,570 Sen mi diyorsun? 226 00:18:50,680 --> 00:18:51,680 ölebilir mi? 227 00:18:52,830 --> 00:18:53,840 Bilmiyorum. 228 00:18:57,320 --> 00:18:58,770 Onun durumu 229 00:19:00,240 --> 00:19:00,820 bir noktaya ulaştı 230 00:19:00,820 --> 00:19:02,720 Benim bile iyileştiremediğim bir yara. 231 00:19:04,100 --> 00:19:06,240 Onun kadim ruhu tamir edilemez. 232 00:19:06,240 --> 00:19:07,300 En kötüsü de, 233 00:19:08,400 --> 00:19:12,020 Yaşama isteğini kaybetmiş. 234 00:19:13,200 --> 00:19:14,910 Yapabileceğim hiçbir şey yok. 235 00:19:16,340 --> 00:19:18,270 Şimdilik geçmişe takılıp kalmayalım. 236 00:19:19,780 --> 00:19:22,000 Ey Rabbimiz, siz ve Efendimiz birlikte bir oyun sergiliyorsunuz. 237 00:19:22,000 --> 00:19:25,130 O zaman Xiao Jingshan'ın kaçışı ciddi bir tehdit oluşturacaktır. 238 00:19:25,500 --> 00:19:28,290 Biz de Efendimizle ilgilenmek için Canglei Sarayı'nda kalacağız . 239 00:19:28,290 --> 00:19:30,720 İlahi Tanrım, Xiao Jingshan'ı takip etmede yardıma ihtiyacınız varsa , 240 00:19:30,720 --> 00:19:31,720 sadece kelimeyi söyle. 241 00:19:32,500 --> 00:19:33,560 Neden yardım etmeliyiz? 242 00:19:36,380 --> 00:19:38,710 Sanırım Lord Hazretleri'nin isteyeceği de bu olurdu. 243 00:20:13,950 --> 00:20:14,940 Bai Jiusi, 244 00:20:16,140 --> 00:20:18,740 Uyuyarak kaçabileceğini sanma . 245 00:20:20,300 --> 00:20:22,510 Sen benim için ceza aldın. Ne olmuş yani? 246 00:20:23,750 --> 00:20:25,460 Çektiğim acı 247 00:20:26,310 --> 00:20:28,410 gerçekti. 248 00:20:56,240 --> 00:20:58,180 Aramızda çok şey yaşandı. 249 00:21:00,170 --> 00:21:01,290 Çözülemeyecek kadar karışık. 250 00:21:02,570 --> 00:21:03,640 Unutulmayacak kadar derin. 251 00:21:08,990 --> 00:21:10,010 Bai Jiusi, 252 00:21:12,800 --> 00:21:15,070 Senden özür dilemeyeceğim. 253 00:21:17,750 --> 00:21:19,250 Hiç uyanmazsan sorun değil. 254 00:21:21,910 --> 00:21:24,030 O zaman bir daha birbirimizi göremeyiz. 255 00:21:25,260 --> 00:21:27,260 Belki de ikimiz de huzuru böyle buluyoruz. 256 00:22:31,080 --> 00:22:33,220 Yani ölmeye çalışarak mı protesto ediyorsun? 257 00:22:49,180 --> 00:22:51,640 Benim yaptığım sadece senin ruhsal enerjini yok etmek oldu. 258 00:22:51,650 --> 00:22:53,000 Zaten ölümsüz kemikler oluşturdun. 259 00:22:53,000 --> 00:22:54,790 Sen sonsuza kadar yaşayacaksın. 260 00:22:55,750 --> 00:22:57,360 Fazla düşünmeyi bırakın. 261 00:23:01,240 --> 00:23:02,750 Gerçekten kalpsizsin. 262 00:23:16,020 --> 00:23:16,820 Ling'in, 263 00:23:18,410 --> 00:23:21,160 Hala istediğini yapabilirsin. 264 00:23:22,990 --> 00:23:24,480 Ben burada olduğum sürece, 265 00:23:24,880 --> 00:23:26,680 hiç kimse sana asla zarar veremez. 266 00:23:26,680 --> 00:23:29,000 Onu en çok kıran sensin. 267 00:23:35,600 --> 00:23:36,580 İlahi Rabbim. 268 00:23:42,790 --> 00:23:43,930 Bunların hepsi benim suçum. 269 00:23:44,700 --> 00:23:47,290 Seni kurtarmak için geri göndermemeliydim . 270 00:23:48,740 --> 00:23:50,590 Şimdilik sorun yok. Seni geri götüreceğim. 271 00:23:50,670 --> 00:23:51,250 Beklemek. 272 00:23:56,070 --> 00:23:57,210 İlahi Lord Siling, 273 00:23:57,360 --> 00:24:00,110 Siz ve Efendimiz barışmış olsanız bile, 274 00:24:00,820 --> 00:24:02,290 o hala benim kızım, 275 00:24:04,100 --> 00:24:06,210 böylece onu alıp götüremezsin. 276 00:24:08,740 --> 00:24:11,200 Bazen seni gerçekten döverek öldürmek istiyorum . 277 00:24:11,350 --> 00:24:12,890 Senden korktuğumu mu sanıyorsun? 278 00:24:14,320 --> 00:24:16,830 Siling, bir düşün. 279 00:24:17,920 --> 00:24:21,300 Ling'er'in yaşadığı her şey senin yüzünden başladı. 280 00:24:21,750 --> 00:24:23,580 Onu manipüle ettin 281 00:24:23,580 --> 00:24:25,720 kendi babasından uzak durmaya zorladı. 282 00:24:26,160 --> 00:24:28,160 Onu Lord'un düşmanı yaptın 283 00:24:28,580 --> 00:24:31,720 ve onu birbiri ardına tehlikeli işlere sürükledi. 284 00:24:31,820 --> 00:24:35,280 Bu yüzden onun ruhsal enerjisini yok etmekten başka çarem yoktu . 285 00:24:36,250 --> 00:24:37,750 Artık o yok 286 00:24:37,750 --> 00:24:40,060 sizin için yararlıdır. 287 00:24:41,020 --> 00:24:42,340 Daha ne istiyorsun? 288 00:24:42,840 --> 00:24:44,570 Gerçekten anlamıyorsun, değil mi? 289 00:24:45,960 --> 00:24:47,390 Ling'er senden hoşlanmıyor 290 00:24:47,960 --> 00:24:49,810 manipüle edildiği için değil. 291 00:24:50,250 --> 00:24:51,540 Senin sayende. 292 00:24:53,930 --> 00:24:56,130 Evet, ondan birçok şey istedim. 293 00:24:56,680 --> 00:24:59,240 Ama nedenini hep açıkladım. 294 00:24:59,850 --> 00:25:01,510 Ona risklerin ne olduğunu anlattım. 295 00:25:02,000 --> 00:25:03,250 Ve en önemlisi, 296 00:25:04,500 --> 00:25:06,170 Ona seçme hakkı verdim. 297 00:25:07,600 --> 00:25:08,530 Ben senin gibi değilim. 298 00:25:09,340 --> 00:25:10,890 ona zarar verecek şeyler yapıyor 299 00:25:11,430 --> 00:25:13,530 kendi iyiliği için olduğunu iddia ederken. 300 00:25:15,050 --> 00:25:16,460 Kendinize dürüstçe şunu sorun: 301 00:25:17,000 --> 00:25:18,400 ona gerçekten ne zaman verdin 302 00:25:18,400 --> 00:25:20,250 kendisi için karar verme şansı? 303 00:25:25,100 --> 00:25:25,780 Hadi gidelim. 304 00:25:30,550 --> 00:25:31,340 Beklemek. 305 00:25:34,890 --> 00:25:37,340 Ling'er'i gerçekten bu kadar zorlamak zorunda mısın ? 306 00:25:43,850 --> 00:25:46,060 Öğrendiğinde tekrar ona gel 307 00:25:46,460 --> 00:25:48,110 kendi kızına saygı duymak. 308 00:26:02,360 --> 00:26:03,560 Büyükusta geri döndü. 309 00:26:07,820 --> 00:26:08,540 Suguan. 310 00:26:20,480 --> 00:26:22,270 Dokuz Cennet'i nasıl buldunuz? 311 00:26:22,880 --> 00:26:24,400 Burası çok sıkıcı. 312 00:26:27,080 --> 00:26:28,400 Evet, oldukça sıkıcı. 313 00:26:28,960 --> 00:26:30,420 Artık geri dönmemizin zamanı geldi. 314 00:26:35,920 --> 00:26:37,270 Zavallı Bian'ım, 315 00:26:39,340 --> 00:26:41,340 ölümün çok adaletsizdi. 316 00:26:44,240 --> 00:26:45,860 Bu Ox-Head için. 317 00:26:46,780 --> 00:26:48,300 At Surat'ın da buna ihtiyacı var. 318 00:26:48,300 --> 00:26:49,240 Daha fazla yak. 319 00:26:50,270 --> 00:26:50,840 Sen… 320 00:26:51,400 --> 00:26:53,250 Usta, artık joss kağıdı yakmayı bırak. 321 00:26:54,260 --> 00:26:54,780 Usta, 322 00:26:55,060 --> 00:26:56,920 Bir yetiştiricinin bir keresinde şöyle dediğini duydum: 323 00:26:57,540 --> 00:27:00,140 ölümsüzler tarafından öldürülenler 324 00:27:00,170 --> 00:27:02,540 yeraltı dünyasına girme şansı bile bulamıyorlar . 325 00:27:02,540 --> 00:27:04,630 N-Ne diyorsun sen? 326 00:27:05,100 --> 00:27:07,150 Bian'ım haksız yere öldü! 327 00:27:07,340 --> 00:27:10,020 Bu para hayaletleri rüşvet vermek içindir. 328 00:27:10,260 --> 00:27:11,000 Eğer o hayaletler 329 00:27:11,000 --> 00:27:12,680 yeraltı dünyasında ona zorbalık yap, 330 00:27:13,200 --> 00:27:15,140 Önce seni öldüreceğim! 331 00:27:16,130 --> 00:27:18,510 Bırakın yaksın. 332 00:27:18,540 --> 00:27:20,190 Çok acınası bir halde. 333 00:27:20,520 --> 00:27:22,680 Evet. Biraz joss kağıdı yaktıktan sonra, 334 00:27:22,680 --> 00:27:24,300 Kendini biraz daha iyi hissedebilir. 335 00:27:25,100 --> 00:27:26,420 Herkes ekimin iyi olduğunu söylüyor. 336 00:27:26,420 --> 00:27:27,060 Usta. 337 00:27:27,060 --> 00:27:29,560 Jingyun Tarikatı en üst düzey ölümsüz tarikatlardan biridir. 338 00:27:29,590 --> 00:27:32,000 Tüm bu yetiştirmeden sonra kim böyle olacağını düşünebilirdi ki , 339 00:27:32,000 --> 00:27:34,240 Oğlunun cesedi bile kalmadı mı? 340 00:27:34,580 --> 00:27:35,480 -Yanmaya devam et. -Durdur artık. 341 00:27:35,480 --> 00:27:37,480 Oğlunu yeni kaybetti. Hadi gidelim. 342 00:27:37,500 --> 00:27:38,900 Daha fazla yak. 343 00:27:39,180 --> 00:27:40,260 Bu ses ne? 344 00:27:42,720 --> 00:27:44,300 Üstad, Üstad, dinle. 345 00:27:47,430 --> 00:27:48,590 Bu ses ne? 346 00:27:56,960 --> 00:27:57,640 Bu... 347 00:28:02,920 --> 00:28:04,580 Genç Efendi geri döndü. 348 00:28:05,020 --> 00:28:07,280 Sana joss kağıdı yakmanın işe yarayacağını söylemiştim. 349 00:28:08,790 --> 00:28:09,750 Hepsi geri döndü. 350 00:28:09,750 --> 00:28:10,680 Gördün mü? 351 00:28:18,950 --> 00:28:22,410 [Refah] 352 00:28:19,780 --> 00:28:22,170 Büyük Üstat, bu sefer Dokuz Cennet'e gittin mi? 353 00:28:22,170 --> 00:28:24,910 Sadece Xiao Jingshan'ı baştan çıkarmak için mi? 354 00:28:25,100 --> 00:28:28,150 Evet. Maalesef bir şeyi yanlış hesapladım. 355 00:28:28,600 --> 00:28:30,600 Zhang Suan'ın kullanıldığını fark ettim 356 00:28:30,680 --> 00:28:33,810 ama Yaşam Bağlantısı Laneti'ne maruz kalacağını beklemiyordu . 357 00:28:33,810 --> 00:28:37,080 Xuan Wei, Büyük Üstad'ın planını en başından beri biliyor muydun ? 358 00:28:37,080 --> 00:28:38,560 Ben yapmadım. 359 00:28:39,550 --> 00:28:43,820 Ben sadece Qing Yang'ın ölümünde tuhaf bir şeyler sezdim. 360 00:28:43,850 --> 00:28:45,340 Ve sonra Büyük Üstat gönderdi 361 00:28:45,340 --> 00:28:47,880 En zayıf öğrenci olan Jiang Bian'ın meydan okumayı yapması. 362 00:28:47,880 --> 00:28:52,190 İşte o zaman Üstad'ın başka bir planı olduğunu anladım . 363 00:28:52,220 --> 00:28:53,580 Zhang Suan 364 00:28:53,750 --> 00:28:57,100 kendini meditasyon odasına kilitledi 365 00:28:57,270 --> 00:28:59,660 uyandığında ne yaptığını anladı. 366 00:28:59,660 --> 00:29:01,750 O günden beri bir damla su içmedi. 367 00:29:02,750 --> 00:29:04,680 Onunla konuşmaya çalıştım ama işe yaramadı. 368 00:29:04,680 --> 00:29:07,780 Üstad, vaktiniz varsa gidip bir kontrol edin lütfen. 369 00:29:07,780 --> 00:29:08,920 Yapacağım. 370 00:29:09,880 --> 00:29:12,880 Şu anda en büyük önceliğimiz Xiao Jingshan'ı bulmak. 371 00:29:13,080 --> 00:29:14,440 Bai Jiusi'yi çevirmek için 372 00:29:14,440 --> 00:29:15,900 ve ben birbirimize karşı, 373 00:29:16,750 --> 00:29:18,540 yüzlerce yıl bekledi. 374 00:29:19,020 --> 00:29:20,750 Ne kadar hesapçı olduğunu gösteriyor. 375 00:29:21,580 --> 00:29:24,360 Öğrencileri takımlara ayırın ve onu arayın 376 00:29:24,580 --> 00:29:26,110 elimizdeki her şeyle. 377 00:29:26,970 --> 00:29:29,570 Bu sefer gölgede kalmayacak. 378 00:29:28,080 --> 00:29:33,580 [Refah] 379 00:29:30,300 --> 00:29:32,640 Han'ın 12 ilini de aramamız gerekse bile , 380 00:29:32,640 --> 00:29:33,750 Onu bulmalıyız. 381 00:29:33,960 --> 00:29:35,020 Evet, Büyük Üstat. 382 00:29:38,340 --> 00:29:40,030 Doğum, yaşlanma, hastalık ve ölüm 383 00:29:40,030 --> 00:29:42,250 her ölümlünün katlanmak zorunda olduğu sınavlardır. 384 00:29:42,780 --> 00:29:44,230 Oluşum, varoluş, yıkım ve boşluk 385 00:29:44,230 --> 00:29:46,430 kozmik döngünün dört aşamasıdır. 386 00:29:47,240 --> 00:29:48,170 Bir his var içimde. 387 00:29:48,640 --> 00:29:51,290 Dünya yeniden yıkımla karşı karşıya. 388 00:29:52,060 --> 00:29:54,540 Ve bu onun yüzünden olabilir. 389 00:29:57,440 --> 00:29:59,830 Hemen gidip hazırlıkları yapalım. 390 00:30:00,490 --> 00:30:03,440 [Refah] 391 00:30:07,580 --> 00:30:09,580 Bana söylemek istediğin başka bir şey var mı? 392 00:30:09,580 --> 00:30:11,000 Sadece sormak istiyorum, 393 00:30:11,240 --> 00:30:15,100 Göksel Efendi Dacheng'e ne yapacaksın ? 394 00:30:17,360 --> 00:30:19,380 Birisi Canglei Sarayı'yla ilgilenecek. 395 00:30:19,380 --> 00:30:21,830 Xiao Jingshan ona zarar veremezdi. 396 00:30:22,540 --> 00:30:23,960 Benim sorduğum bu değil. 397 00:30:23,960 --> 00:30:28,040 Onu hâlâ öldürmek istiyor musun, bilmek istiyorum . 398 00:30:35,260 --> 00:30:36,260 Bilmiyorum. 399 00:30:38,110 --> 00:30:39,770 O benim için cezayı çekti. 400 00:30:40,140 --> 00:30:42,670 Ama çektiğim bütün acıların sebebi oydu. 401 00:30:44,030 --> 00:30:46,960 Hangisinin daha ağır bastığını bilmiyorum. 402 00:30:47,960 --> 00:30:51,280 Neyi bırakmam gerektiğini , neye tutunmam gerektiğini bilmiyorum . 403 00:30:52,940 --> 00:30:55,010 Aklıma gelen en iyi son 404 00:30:56,090 --> 00:30:57,590 onu bir daha asla göremeyecek. 405 00:30:58,500 --> 00:31:01,990 Üstadım, fazla düşünme. Sadece kalbini takip et. 406 00:31:03,040 --> 00:31:04,780 Ne seçerseniz seçin, 407 00:31:05,000 --> 00:31:07,780 Seni her zaman takip edeceğim. 408 00:31:12,560 --> 00:31:13,230 Evet. 409 00:31:14,100 --> 00:31:16,230 Neden bu kadar fazla düşünüp kendimi üzeyim ki? 410 00:31:18,820 --> 00:31:20,350 Zhang Suan'ı kontrol etmeye gideceğim. 411 00:31:31,720 --> 00:31:34,060 Gittikçe daha da terbiyesizleşiyorsun . 412 00:31:34,060 --> 00:31:37,060 Geleceğimi biliyordun ve beni karşılamak için bile ayağa kalkmadın. 413 00:31:37,350 --> 00:31:38,410 Bir şeyler ye. 414 00:31:38,640 --> 00:31:40,970 Sen henüz orucu doğru dürüst öğrenmedin. 415 00:31:44,130 --> 00:31:46,750 Ne? Sana yemek mi yedireyim? 416 00:31:58,580 --> 00:31:59,250 Acıdı mı? 417 00:32:01,580 --> 00:32:02,300 HAYIR. 418 00:32:03,260 --> 00:32:04,480 Hepsi bir oyundu. 419 00:32:04,830 --> 00:32:07,490 Bana verdiğin o darbe gıdıklanma hissi uyandırdı. 420 00:32:10,780 --> 00:32:11,480 Üzgünüm. 421 00:32:13,560 --> 00:32:14,700 Senin suçun değil. 422 00:32:15,780 --> 00:32:18,040 Onu hemen oracıkta öldürmeliydin. 423 00:32:18,300 --> 00:32:19,680 Benim hayatımın bir önemi yok. 424 00:32:22,830 --> 00:32:24,480 Zhang Suan, dikkatlice dinle. 425 00:32:24,480 --> 00:32:26,000 Her bir kişi 426 00:32:26,000 --> 00:32:27,480 Jingyun Tarikatı meselelerinde. 427 00:32:28,050 --> 00:32:29,640 Ne olursa olsun, 428 00:32:29,920 --> 00:32:30,960 Vazgeçmeyeceğim 429 00:32:30,960 --> 00:32:32,610 Herkesin yaşama şansı. 430 00:32:42,320 --> 00:32:43,830 Eğer vaktiniz varsa, 431 00:32:44,070 --> 00:32:45,600 Ling'er'e bakmama yardım et. 432 00:32:47,990 --> 00:32:49,190 Ona ne oldu? 433 00:32:49,580 --> 00:32:51,840 Babası onun ruhsal enerjisini elinden almıştı. 434 00:32:51,840 --> 00:32:54,300 Sen de bir zamanlar tüm ruhsal enerjini kaybetmiştin . 435 00:32:54,300 --> 00:32:56,960 Belki onunla konuşursan, yardımcı olabilir. 436 00:33:02,610 --> 00:33:03,160 Tamam aşkım. 437 00:33:05,920 --> 00:33:08,770 Üstat, Canglei Sarayı'ndan biri geldi. 438 00:33:09,340 --> 00:33:10,240 Kim o? 439 00:33:10,680 --> 00:33:12,000 Göksel Lord Dacheng. 440 00:33:18,360 --> 00:33:20,900 Eğer onu görmek istemiyorsanız, görmek zorunda değilsiniz. 441 00:33:21,920 --> 00:33:24,260 Burada kalıp yemek ye. Ben gidip bakayım. 442 00:33:50,630 --> 00:33:52,540 Uyanmayacağını söylemediler mi? 443 00:33:52,540 --> 00:33:53,950 Nasıl oldu da iyi oldun? 444 00:34:00,490 --> 00:34:01,250 Canım! 445 00:34:01,250 --> 00:34:02,630 [Esas Tanrı Tapınağı] 446 00:34:24,690 --> 00:34:26,650 [Esas Tanrı Tapınağı] 447 00:34:44,190 --> 00:34:45,250 Efendim nerede? 448 00:34:48,070 --> 00:34:50,710 Şimdilik onunla görüşmemenizi tavsiye ederim. 449 00:34:50,840 --> 00:34:52,500 Bu ne anlama geliyor? 450 00:34:52,760 --> 00:34:54,360 Eğer Üstad zaten uyanmışsa, 451 00:34:54,440 --> 00:34:55,500 neden onu göremiyorum? 452 00:34:56,320 --> 00:34:58,170 Benden bir şey mi saklıyorsun? 453 00:34:59,550 --> 00:35:02,150 Eğer onu görmekte ısrar ediyorsan gel. 454 00:35:21,880 --> 00:35:23,340 Üstad'a ne oldu? 455 00:35:25,630 --> 00:35:28,050 İkiniz de neden bu kadar asık suratlısınız? 456 00:35:29,250 --> 00:35:30,300 Kendiniz görün. 457 00:35:37,710 --> 00:35:38,360 Usta. 458 00:35:46,550 --> 00:35:47,550 Sen kimsin? 459 00:35:50,510 --> 00:35:51,800 Karımı gördün mü? 460 00:35:53,070 --> 00:35:54,070 Eşiniz mi? 461 00:35:56,190 --> 00:35:56,980 Bakmak. 462 00:35:57,010 --> 00:35:59,010 Ona o kadar çok hediye hazırladım ki, 463 00:35:59,400 --> 00:36:01,300 ama onu hiçbir yerde bulamıyorum. 464 00:36:01,960 --> 00:36:02,960 Onu gördün mü? 465 00:36:08,070 --> 00:36:09,510 O cadı Siling mi yaptı? 466 00:36:09,780 --> 00:36:11,190 Tekrar Usta'ya bir şeyler mi yapmalıyım? 467 00:36:11,190 --> 00:36:12,920 Bu sefer gerçekten o değildi. 468 00:36:14,570 --> 00:36:15,960 Sana söyledim- 469 00:36:16,110 --> 00:36:18,550 Üstadın kadim ruhu defalarca zedelendi. 470 00:36:18,550 --> 00:36:20,670 İlahi ruhu zar zor ayakta duruyordu. 471 00:36:21,030 --> 00:36:23,590 Uyanması bile bir mucize. 472 00:36:23,800 --> 00:36:26,250 Bu muhtemelen ilkel ruh olduğunda olan şeydir 473 00:36:26,250 --> 00:36:27,570 o kadar hasar alır. 474 00:36:28,190 --> 00:36:30,110 Artık onun zihni bir çocuğunki gibidir. 475 00:36:30,440 --> 00:36:32,030 Kimseyi hatırlamıyor, 476 00:36:32,190 --> 00:36:33,550 hariç… 477 00:36:35,650 --> 00:36:36,380 karısı. 478 00:36:37,130 --> 00:36:37,730 Mümkün değil! 479 00:36:38,860 --> 00:36:40,440 Efendimiz Göksel Lord Dacheng'dir, 480 00:36:40,440 --> 00:36:42,800 Güneş ve ay kadar yaşayan. 481 00:36:43,090 --> 00:36:43,840 Bu nasıl olabilir? 482 00:36:43,840 --> 00:36:45,360 Usta'nın maruz kaldığı yaralanmalar 483 00:36:45,360 --> 00:36:46,690 ikimizi de öldürmeye yeter 484 00:36:46,690 --> 00:36:48,340 birkaç kez. 485 00:36:48,360 --> 00:36:50,760 Hayır. Bir şeyler bul. 486 00:36:51,710 --> 00:36:53,050 Üstad her zaman vakur bir insandı. 487 00:36:53,050 --> 00:36:54,460 Böyle görülmemeli! 488 00:36:54,460 --> 00:36:55,840 Neden ona davranmıyorsun? 489 00:37:01,670 --> 00:37:03,190 Yapabileceğimiz tek şey onu dinlenmeye bırakmak. 490 00:37:03,650 --> 00:37:05,280 İlahi ruhu iyileştikten sonra, 491 00:37:05,280 --> 00:37:06,730 eski haline dönecek. 492 00:37:07,360 --> 00:37:07,960 Sayın, 493 00:37:08,920 --> 00:37:10,690 eğer karımı görürsen, 494 00:37:11,510 --> 00:37:13,230 beni ona götürebilir misin? 495 00:37:17,050 --> 00:37:18,980 Üstadım, lütfen bana öyle seslenme. 496 00:37:19,530 --> 00:37:20,670 Hayır, hayır, hayır, hayır, 497 00:37:21,210 --> 00:37:22,820 Gerçekten karımı bulmam lazım. 498 00:37:25,860 --> 00:37:26,630 Büyükbaba, 499 00:37:27,130 --> 00:37:28,900 beni ona götürebilir misin? 500 00:37:29,840 --> 00:37:30,480 Lütfen. 501 00:37:32,630 --> 00:37:34,670 Belki onu ona götürmeliyiz? 502 00:37:35,260 --> 00:37:35,960 Mümkün değil! 503 00:37:36,920 --> 00:37:38,670 Siling, Usta'yı birden fazla kez öldürmeye çalıştı. 504 00:37:38,670 --> 00:37:40,110 Eğer onu şimdi ona gönderirsek, 505 00:37:40,190 --> 00:37:42,440 bir kuzuyu kurda vermiş oluruz. 506 00:37:46,250 --> 00:37:49,650 İlahi Lord Siling, neyin önemli olduğunu kesinlikle biliyor. 507 00:37:50,070 --> 00:37:52,510 Lord'un güvenliği Sonsuz Dikilitaş'la ilgilidir. 508 00:37:52,510 --> 00:37:54,170 Ona zarar vermezdi. 509 00:37:55,440 --> 00:37:56,150 Hala hayır! 510 00:37:56,190 --> 00:37:57,550 Şuna hayır, buna hayır diyorsun! 511 00:37:57,550 --> 00:37:58,550 Hepiniz ayağa kalkın! 512 00:37:59,760 --> 00:38:00,320 Uyanmak! 513 00:38:02,920 --> 00:38:03,840 Sana söylüyorum, 514 00:38:04,440 --> 00:38:08,010 Karımı bulmam lazım! 515 00:38:11,730 --> 00:38:13,860 Benim efendim asla böyle bir şey yapmaz. 516 00:38:14,300 --> 00:38:16,090 Acele et, onu Siling'e götür. 517 00:38:22,280 --> 00:38:22,960 Canım. 518 00:38:23,110 --> 00:38:25,300 Bu tokayı sizin için kendim hazırladım. 519 00:38:25,510 --> 00:38:26,420 Hoşuna gitti mi? 520 00:38:30,230 --> 00:38:31,510 Başka seçeneğimiz yoktu 521 00:38:31,760 --> 00:38:33,190 ama onu buraya getirmek. 522 00:38:33,510 --> 00:38:36,440 Lütfen, Tanrım, onun burada birkaç gün kalmasına izin ver. 523 00:38:38,670 --> 00:38:39,480 Neden yapayım? 524 00:38:40,010 --> 00:38:42,610 O sizin efendiniz. Ona kendiniz bakın. 525 00:38:43,230 --> 00:38:44,150 Beni takip etme. 526 00:38:44,480 --> 00:38:45,230 HAYIR. 527 00:38:45,440 --> 00:38:47,590 Canım, sen nereye gidersen ben de oraya gelirim. 528 00:38:48,880 --> 00:38:51,110 Bai Jiusi, oyunculuğu bırak. 529 00:38:51,840 --> 00:38:52,880 Sen numara mı yapıyorsun? 530 00:38:52,880 --> 00:38:54,530 her şeyi unuttun 531 00:38:54,550 --> 00:38:55,670 çünkü çok fazla şey söyledim 532 00:38:55,670 --> 00:38:57,070 Aramızda ne oldu? 533 00:39:01,360 --> 00:39:03,030 Efendimiz gerçekten çok kötü yaralanmış durumda. 534 00:39:03,030 --> 00:39:04,360 Aksi takdirde, kişiliği göz önüne alındığında, 535 00:39:04,360 --> 00:39:06,090 O asla böyle davranmazdı. 536 00:39:06,320 --> 00:39:07,960 Bu çalkantılı bir dönem. 537 00:39:08,070 --> 00:39:10,070 Bugün onu geri alsak bile, 538 00:39:10,190 --> 00:39:12,170 yine de seni görmek isteyecektir. 539 00:39:12,590 --> 00:39:14,210 Ve Canglei Sarayı'nda hiç kimse onu durdurmaya cesaret edemiyor. 540 00:39:14,210 --> 00:39:17,150 Eğer haber yayılırsa ve birileri durumdan faydalanmaya çalışırsa, 541 00:39:17,150 --> 00:39:18,480 Lord'a zarar gelebilir, 542 00:39:18,480 --> 00:39:20,010 ve bu felaketle sonuçlanabilir. 543 00:39:20,510 --> 00:39:22,900 Lütfen, İlahi Tanrım, daha büyük iyilik için, 544 00:39:22,920 --> 00:39:24,650 Birkaç gün burada kalsın. 545 00:39:24,960 --> 00:39:28,150 İyileştikten sonra bir daha sizi kesinlikle rahatsız etmeyeceğiz. 546 00:39:31,820 --> 00:39:32,550 Evet. 547 00:39:33,030 --> 00:39:35,550 Ona refakatçi ayarlamanıza gerek yok . 548 00:39:35,670 --> 00:39:36,960 Bırakın kalsın. 549 00:39:37,190 --> 00:39:39,630 Onu kendimiz güvende tutacağız. 550 00:39:50,010 --> 00:39:50,750 Canım. 551 00:39:51,300 --> 00:39:53,610 Canım, bu tokayı beğenmedin mi? 552 00:39:56,690 --> 00:39:57,940 Bir bakın. 553 00:39:58,090 --> 00:40:03,670 [Esas Tanrı Tapınağı] 554 00:39:59,360 --> 00:40:01,400 Uzun bir zaman ayırıp seçtim. 555 00:40:02,190 --> 00:40:02,710 Bakmak. 556 00:40:19,110 --> 00:40:19,900 Bu faydasız. 557 00:40:20,630 --> 00:40:22,090 Ne kadar uğraşırsan uğraş, 558 00:40:22,690 --> 00:40:24,610 Kaybedilen ekin geri gelmez. 559 00:40:28,590 --> 00:40:30,050 Bana gülmek için mi buradasın? 560 00:40:33,030 --> 00:40:34,630 Yapacak daha iyi şeylerim var. 561 00:40:35,190 --> 00:40:36,980 Qingyue seni kontrol etmemi istedi. 562 00:40:38,250 --> 00:40:39,630 Üstad iyi niyetliydi. 563 00:40:42,360 --> 00:40:43,360 Ama öyle olmayabilir. 564 00:40:44,320 --> 00:40:46,050 Ben de bir zamanlar kültürümü kaybetmiştim. 565 00:40:46,670 --> 00:40:48,730 Senden daha kötü durumda olabilirim. 566 00:40:49,150 --> 00:40:50,800 Temelim yıkıldı. 567 00:40:51,030 --> 00:40:52,760 Tamamen sıradanlaştım. 568 00:40:57,230 --> 00:40:58,420 O zaman sen… 569 00:41:01,960 --> 00:41:03,280 hiç ölmeyi düşündün mü? 570 00:41:11,000 --> 00:41:11,550 Evet. 571 00:41:14,400 --> 00:41:16,150 Yüksek bir yerden düşmek 572 00:41:16,630 --> 00:41:18,090 hoş bir duygu değil. 573 00:41:18,340 --> 00:41:19,750 Elbette öyle düşündüm 574 00:41:20,110 --> 00:41:20,900 eğer ben ölürsem, 575 00:41:22,550 --> 00:41:23,590 her şey biterdi. 576 00:41:24,760 --> 00:41:25,920 Ama bir gün, 577 00:41:27,380 --> 00:41:29,510 Birdenbire artık ölmek istemedim. 578 00:41:30,590 --> 00:41:31,280 Neden? 579 00:41:34,320 --> 00:41:35,860 Çünkü birileri ortaya çıktı. 580 00:41:38,050 --> 00:41:40,900 Onun için yaşamak istiyordum. 581 00:41:48,670 --> 00:41:49,940 Yapıyor musun 582 00:41:52,860 --> 00:41:53,980 hala ondan hoşlanıyor musun? 583 00:41:55,320 --> 00:41:56,590 Bu hiç değişmedi. 584 00:42:01,190 --> 00:42:04,170 Eğer hayat çok zorlaşırsa, 585 00:42:05,320 --> 00:42:07,380 Devam etmek için kendinize bir sebep verin. 586 00:42:08,860 --> 00:42:10,000 Bir tane bulacaksın. 587 00:42:19,000 --> 00:42:20,710 Doğru hatırlıyorsam, şu an sahip olduğun ruhsal enerji 588 00:42:20,710 --> 00:42:23,320 Xiao Jingshan sana iletti , değil mi? 42517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.