All language subtitles for Feud S01E24.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,090 --> 00:01:41,870 [KAVGA] 2 00:01:42,120 --> 00:01:44,950 [Bölüm 24] 3 00:01:51,560 --> 00:01:54,470 Bai Jiusi, görmek istediğin şey buydu. 4 00:02:01,400 --> 00:02:02,400 Henüz bitmedi. 5 00:02:08,800 --> 00:02:11,680 Köylüler! Bu kadın karanlık sanatların büyücüsü. 6 00:02:12,840 --> 00:02:14,900 O sebep oldu 7 00:02:15,330 --> 00:02:17,150 bütün acılarımız! 8 00:02:17,900 --> 00:02:18,940 Bizi ondan kurtarın, 9 00:02:19,360 --> 00:02:21,840 ve barış geri gelecek! 10 00:02:21,900 --> 00:02:23,870 Ondan kurtulun! 11 00:02:24,520 --> 00:02:27,860 Yakın onu! 12 00:02:27,880 --> 00:02:32,500 Yakın onu! 13 00:02:32,530 --> 00:02:37,180 Yakın onu! 14 00:02:39,070 --> 00:02:42,400 Yak onu! Kurtul ondan! 15 00:02:42,620 --> 00:02:43,900 Yakın onu! 16 00:02:45,360 --> 00:02:48,900 Yakın onu! 17 00:02:48,910 --> 00:02:52,430 Yakın onu! 18 00:02:52,460 --> 00:02:56,150 Yakın onu! 19 00:02:56,160 --> 00:02:59,460 Yakın onu! 20 00:03:01,360 --> 00:03:02,240 Kötü ruh! 21 00:03:02,360 --> 00:03:06,280 Yakın onu! 22 00:03:06,680 --> 00:03:10,000 Kötü ruh kovulunca, talih geri gelecektir. 23 00:03:10,240 --> 00:03:13,900 Yakın onu! 24 00:03:13,930 --> 00:03:18,240 Yakın onu! 25 00:03:18,750 --> 00:03:20,430 Yakın onu! Cadıyı öldürün! 26 00:03:20,560 --> 00:03:21,620 Bu şeytanı öldürün! 27 00:03:21,750 --> 00:03:23,750 Yak onu! Kötü ruhtan kurtul! 28 00:03:43,240 --> 00:03:45,560 HAYIR! 29 00:04:30,620 --> 00:04:31,680 Onu sıkıca bağla. 30 00:04:32,620 --> 00:04:34,080 Endişelenmeyin. Güvenli. 31 00:04:35,720 --> 00:04:37,120 O gerçekten bir şeytan. 32 00:04:37,180 --> 00:04:39,720 Bakın ona, alevlerin içinde hiç kıpırdamıyor. 33 00:04:47,500 --> 00:04:48,760 Hadi, bana yardım et. 34 00:05:18,500 --> 00:05:19,560 Tamam, gidelim. 35 00:05:19,620 --> 00:05:20,140 Tamam aşkım. 36 00:06:58,270 --> 00:07:00,930 Şaşırtıcı derecede inatçı bir yaşam gücüne sahip . 37 00:07:04,690 --> 00:07:08,410 [Diriliş Formasyonu] 38 00:07:19,430 --> 00:07:28,680 [Diriliş Formasyonu] 39 00:07:31,060 --> 00:07:34,800 Bu dünyadaki her şey doğanın kanunlarına göre hareket eder. 40 00:07:36,360 --> 00:07:39,560 Böylesine cennete meydan okuyan bir oluşumun varlığına inanamıyorum . 41 00:07:44,040 --> 00:07:45,500 O gezgin ölümsüz dedi ki 42 00:07:45,500 --> 00:07:47,430 Kitaba rastladı. 43 00:07:47,820 --> 00:07:50,290 Kitapta çeşitli ilahi eserler kayıtlıdır. 44 00:07:50,920 --> 00:07:53,440 Hanlin Hançeri'nin gücüne tanık olduktan sonra , 45 00:07:53,620 --> 00:07:56,120 Tüm umudumu bu oluşuma bağladım. 46 00:07:57,500 --> 00:08:00,620 Göksel Rab Dacheng'in bundan haberi var mı? 47 00:08:03,120 --> 00:08:04,940 Onun tek derdi cennetin yolu. 48 00:08:04,940 --> 00:08:07,070 Benim yaptığım şey tam da bu düzene aykırı. 49 00:08:07,500 --> 00:08:09,830 Eğer bilseydi, mutlaka beni durdurmaya çalışırdı. 50 00:08:10,310 --> 00:08:12,060 Böylece ruhsal enerjimi yeniden kazandığımda, 51 00:08:12,060 --> 00:08:13,930 Onunla barışmış gibi yaptım 52 00:08:14,380 --> 00:08:16,560 ve onu tuzağa düşürmek için Cenneti Döndüren Mühür'ü kullandı , 53 00:08:16,560 --> 00:08:19,160 Planlarıma karışmayacağından emin olmak istiyordu . 54 00:08:47,660 --> 00:08:49,320 O da onun çocuğu. 55 00:08:50,140 --> 00:08:53,620 Bilseydi belki sana yardım bile ederdi. 56 00:08:56,200 --> 00:08:57,020 O yapmazdı. 57 00:09:09,260 --> 00:09:10,390 Bu sonuncusu. 58 00:09:23,600 --> 00:09:27,650 Oğlunuzun kadim ruhu zaten formasyona bağlanmıştır. 59 00:09:39,380 --> 00:09:40,020 Anne. 60 00:09:45,720 --> 00:09:46,440 Anne! 61 00:10:07,540 --> 00:10:08,320 Anne! 62 00:10:24,120 --> 00:10:25,080 Anne! 63 00:10:55,080 --> 00:10:58,140 Onu öldüren sendin... 64 00:11:03,540 --> 00:11:04,200 Hua Ruyue! 65 00:11:05,380 --> 00:11:08,720 Göksel eserleri çalıp mübarek toprakları ele geçirdiniz! 66 00:11:09,660 --> 00:11:10,790 Suçlu olduğunuzu kabul ediyor musunuz? 67 00:11:13,070 --> 00:11:14,040 Bai Jiusi. 68 00:11:16,870 --> 00:11:18,120 Suçlu olan sensin! 69 00:11:19,940 --> 00:11:22,070 ♪ Ama sen onu ağlatmaya devam ettin ♪ 70 00:11:22,840 --> 00:11:24,990 ♪ Parçalamaya devam etti ♪ 71 00:11:27,140 --> 00:11:33,330 ♪ İçeriden dışarıya doğru yavaşça parçalanmasına izin verdim ♪ 72 00:11:35,140 --> 00:11:37,500 ♪ Yolu gösterecek bir ışık olmadan ♪ 73 00:11:36,580 --> 00:11:37,280 Durmak! 74 00:11:38,600 --> 00:11:41,460 ♪ Taş gibi soğuk ve karanlık oldu ♪ 75 00:11:42,500 --> 00:11:48,080 ♪ Ve sen onu attın, yalnız başına acı çekmeye bıraktın ♪ 76 00:11:51,120 --> 00:11:59,290 ♪ Benim dünyamda merhamete asla yer olmadı ♪ 77 00:12:02,660 --> 00:12:04,330 O, doğası gereği katı kalplidir. 78 00:12:04,840 --> 00:12:07,000 Binlerce yıldır onunlayım, 79 00:12:07,000 --> 00:12:10,730 ama o beni geride bırakıp hiç düşünmeden Dokuz Gök'e geri döndü. 80 00:12:10,730 --> 00:12:13,590 Hele ki Şi'an'ı hiç görmemiş olması. 81 00:12:13,660 --> 00:12:15,200 Ona nasıl bahse girebilirim ki? 82 00:12:15,200 --> 00:12:17,460 hiç tanışmadığı bir çocuğa nasıl değer verir? 83 00:12:22,900 --> 00:12:26,250 Tamam, bütün gece konuştuk. Bu kadar yeter. 84 00:12:27,660 --> 00:12:30,200 Üç gün doldu. Gerçekten gitmiyor musun? 85 00:12:31,140 --> 00:12:32,670 Ben senin efendinim sonuçta. 86 00:12:32,750 --> 00:12:34,870 Herkes gitse bile ben gidemem. 87 00:12:36,120 --> 00:12:38,580 Hala içiyorum. Hiçbir yere gitmiyorum. 88 00:12:40,700 --> 00:12:42,750 [Herkese Merhamet] 89 00:12:46,940 --> 00:12:47,980 Bir tencere daha mı? 90 00:12:47,400 --> 00:12:48,040 [Refah] 91 00:13:03,210 --> 00:13:05,940 Bai Jiusi... yaralandı. 92 00:13:16,780 --> 00:13:17,900 Şimdi görüyor musun? 93 00:13:18,380 --> 00:13:19,640 neden seni ölü istiyor? 94 00:13:29,150 --> 00:13:31,440 Sebepsiz aşk diye bir şey yoktur , 95 00:13:31,440 --> 00:13:33,040 ve sebepsiz nefret de yoktur. 96 00:13:34,090 --> 00:13:35,470 Geçmişini gördüm. 97 00:13:35,840 --> 00:13:38,120 Karmaya saygı duyduğunuzu ve yasayı koruduğunuzu biliyorum. 98 00:13:39,380 --> 00:13:41,850 Şimdi kendi karmanızla yüzleşmenin zamanı geldi . 99 00:14:11,500 --> 00:14:13,780 İlahi Lord Siling gerçekten şanslı. 100 00:14:14,960 --> 00:14:16,360 Üç yüz yıl önce, 101 00:14:16,620 --> 00:14:19,380 Dokuz Cenneti altüst etti, 102 00:14:19,620 --> 00:14:21,150 her yerde kaosa sebep oluyor. 103 00:14:22,140 --> 00:14:24,960 O zamanlar, kendimi yetiştirme işine vermiştim, 104 00:14:25,080 --> 00:14:26,660 topraklarda dolaşırken, 105 00:14:26,660 --> 00:14:28,120 Dokuz Cennet'ten çok uzakta. 106 00:14:28,600 --> 00:14:32,120 Yoksa onu böyle başıboş dolaşmasına nasıl izin verebilirdim ki? 107 00:14:33,440 --> 00:14:36,620 O sıralar Dağlar ve Nehirlerin İkiz Diyarları'nı çiziyordum . 108 00:14:36,620 --> 00:14:41,440 O tablo, doğanın ve dünyanın ruhsal enerjisini tek bir karede toplamıştı. 109 00:14:42,120 --> 00:14:43,580 İnanılmaz derecede yorucuydu. 110 00:14:43,960 --> 00:14:46,750 O resmi tamamlamam on yıldan fazla sürdü . 111 00:14:47,120 --> 00:14:48,720 İnzivadan çıktığımda, 112 00:14:48,720 --> 00:14:51,850 Siling , Göksel Lord Dacheng tarafından çoktan öldürülmüştü . 113 00:14:52,000 --> 00:14:54,480 ve onun kadim ruhu ölümlü aleme kaçmıştı . 114 00:14:54,480 --> 00:14:57,780 Orada olsaydım onu ​​tamamen yok ederdim. 115 00:14:58,380 --> 00:15:00,780 İşler asla bu kadar kötüye gitmezdi . 116 00:15:04,020 --> 00:15:06,120 Gerçekten Dokuz Gök'teydim. 117 00:15:08,870 --> 00:15:12,120 Ama Siling, Göksel Lord Dacheng'in manevi ortağıydı. 118 00:15:12,120 --> 00:15:14,440 Sonuçta bu, çiftler arasındaki bir meseleydi. 119 00:15:14,440 --> 00:15:15,700 Nasıl müdahale edebilirim? 120 00:15:17,120 --> 00:15:19,770 Görünüşe göre bir tanrı ne kadar güçlü olursa olsun, 121 00:15:21,080 --> 00:15:24,750 Bir kere aşık oldular mı akıllarını kaybederler. 122 00:15:29,360 --> 00:15:32,240 Lieyang, o zamanlar ne yapıyordun? 123 00:15:35,750 --> 00:15:36,500 Çok yazık. 124 00:15:36,750 --> 00:15:38,480 O zamanlar inzivadaydım. 125 00:15:38,960 --> 00:15:40,000 Dışarı çıktığımda, 126 00:15:40,000 --> 00:15:41,240 Göksel Lord Dacheng zaten 127 00:15:41,240 --> 00:15:43,000 Siling'in cesedini yok etti. 128 00:15:43,870 --> 00:15:45,390 Hiçbir zaman araya girme fırsatım olmadı. 129 00:15:45,390 --> 00:15:46,870 O olay şu sebeptendir 130 00:15:46,870 --> 00:15:50,120 Son 300 yıldır Canglei Sarayı'na adımımı atmadım . 131 00:15:50,120 --> 00:15:52,600 Sonuçta, pervasızca davranan Bai Jiusi'ydi . 132 00:15:52,600 --> 00:15:53,120 değil miydi? 133 00:15:53,120 --> 00:15:55,660 Bizim beklemeden bu kadar büyük bir işe nasıl girişebilir ? 134 00:15:55,660 --> 00:15:57,870 O, bu tehlikenin boşa gitmesine izin verdi. 135 00:15:59,320 --> 00:16:01,540 Dört Saygıdeğer gerçekten dikkat çekicidir. 136 00:16:01,540 --> 00:16:03,620 İhtiyacımız olduğunda hiçbiri gelmedi . 137 00:16:03,620 --> 00:16:05,200 Ancak şimdi Canglei Sarayı harekete geçtiğine göre, 138 00:16:05,200 --> 00:16:06,240 aniden hepsi burada. 139 00:16:06,240 --> 00:16:09,890 Kimse yüksek sesle söylemediği sürece müttefikmişiz gibi davranmaya devam edebiliriz. 140 00:16:11,600 --> 00:16:13,500 Yarın, Siling'i öldürmek için ölümlüler alemine ineceğiz . 141 00:16:13,500 --> 00:16:16,900 Umarım Dört Saygıdeğer başka bir bahane uydurmaz. 142 00:16:23,440 --> 00:16:24,360 Elbette. 143 00:16:26,480 --> 00:16:27,750 Elbette. 144 00:16:47,960 --> 00:16:49,360 Bana neden bakıyorsun? 145 00:16:50,620 --> 00:16:53,080 Şimdi Zhang Suan'ı gözlemlemeni istiyorum . 146 00:16:59,620 --> 00:17:02,220 Tekrar İlahi Rabbi mi arayacaksın ? 147 00:17:02,380 --> 00:17:04,820 Sana söyledim, onun kalbinde zaten biri var. 148 00:17:04,820 --> 00:17:06,230 Hiçbir şansın yok. 149 00:17:07,020 --> 00:17:08,160 O benim işim. 150 00:17:08,780 --> 00:17:10,390 Bunun seninle hiçbir ilgisi yok. 151 00:17:10,680 --> 00:17:11,680 Elbette öyle. 152 00:17:16,200 --> 00:17:17,850 Yeşim kolyemi mi çaldın? 153 00:17:18,500 --> 00:17:19,880 Biraz terbiyeli ol. 154 00:17:20,580 --> 00:17:23,840 Yeşim kolyeniz tam belinizde asılı değil mi? 155 00:17:31,480 --> 00:17:32,300 Hatırlıyor musun 156 00:17:32,300 --> 00:17:34,030 Bu yeşim kolyeyi ne zaman aldın? 157 00:17:34,680 --> 00:17:35,680 Hatırlamıyorum. 158 00:17:37,500 --> 00:17:40,300 Hatırlayabildiğim kadarıyla hep aklımdaydı . 159 00:17:41,100 --> 00:17:43,360 Ailem bunun benim koruyucu tılsımım olduğunu söyledi. 160 00:17:44,000 --> 00:17:45,240 O zaman sen olmalısın. 161 00:17:45,780 --> 00:17:46,200 Ben? 162 00:17:49,100 --> 00:17:52,290 Bir zamanlar Kader Kitabı'nı denetleyen Lord Yu Ya'ya sordum . 163 00:17:53,500 --> 00:17:56,710 Yeşim kolyemin diğer yarısını tutan kişi oydu 164 00:17:56,750 --> 00:17:58,070 benim kader ortağımdır. 165 00:17:59,880 --> 00:18:02,600 O adam aşk sıkıntımı atlatmama yardım edebilir . 166 00:18:06,880 --> 00:18:08,920 O zaman git ve bu durumu atlatacak başka birini bul . 167 00:18:08,920 --> 00:18:11,910 Çocukluğundan beri sahip olduğun bir şeyi çöpe mi atıyorsun ? 168 00:18:11,910 --> 00:18:13,820 Evet, artık istemiyorum. 169 00:18:21,200 --> 00:18:22,320 Bana ne yaptın? 170 00:18:22,630 --> 00:18:24,230 Bu benim Kader İpliğim. 171 00:18:24,730 --> 00:18:27,250 Az önce onu senin görmeni sağlayacak bir büyü yaptım . 172 00:18:29,200 --> 00:18:30,300 Benimle uğraşma. 173 00:18:30,300 --> 00:18:31,500 Hemen kurtulun ondan. 174 00:18:31,680 --> 00:18:33,210 Bunu nasıl kırabilirim ki? 175 00:18:34,750 --> 00:18:36,750 Bu göklerin kararlaştırdığı bir birliktir, 176 00:18:36,790 --> 00:18:38,930 bir hevesle geri alabileceğim bir şey değil. 177 00:18:46,300 --> 00:18:47,160 Anlamsız. 178 00:18:49,000 --> 00:18:50,250 Ben doğruyu söylüyorum. 179 00:18:57,230 --> 00:18:58,160 Nasıl gidiyor? 180 00:18:59,880 --> 00:19:01,680 Usta, tekerlek sıkıştı. 181 00:19:01,880 --> 00:19:03,410 At onu çekip çıkaramaz. 182 00:19:04,060 --> 00:19:05,680 Daha sonra daha fazla insanı yardıma çağırın. 183 00:19:05,680 --> 00:19:06,210 Kesinlikle. 184 00:19:06,300 --> 00:19:07,000 Dinlemek, 185 00:19:07,000 --> 00:19:09,050 Bugün Jingyun Tarikatı'na ulaşmamız gerekiyor. 186 00:19:09,200 --> 00:19:10,880 Eğer bunu yapmazsak korkunç şeyler olacak. 187 00:19:10,880 --> 00:19:11,400 Usta, 188 00:19:11,720 --> 00:19:13,880 Burada , ıssız bir yerde, her yer zifiri karanlık . 189 00:19:13,880 --> 00:19:15,160 Bana yardım edecek birini nereden bulacağım ? 190 00:19:15,160 --> 00:19:16,280 Sen insan değil misin? 191 00:19:16,720 --> 00:19:17,960 Sen insan değil misin? 192 00:19:18,020 --> 00:19:18,960 Orada durup alaycı sözler söylemeyi bırak! 193 00:19:18,960 --> 00:19:20,160 Hadi, kalkmasına yardım et! 194 00:19:20,160 --> 00:19:20,640 Gitmek! 195 00:19:21,300 --> 00:19:23,170 Bian hala Jingyun Tarikatı'nda. 196 00:19:23,500 --> 00:19:25,000 O sadece bir çocuk. 197 00:19:25,240 --> 00:19:26,260 Eğer ona bir şey olursa, 198 00:19:26,260 --> 00:19:27,640 Artık yaşamak istemiyorum. 199 00:19:27,640 --> 00:19:30,400 Onu en başta oraya göndermemeliydim . 200 00:19:30,400 --> 00:19:33,100 Üstadım, genç efendi bu yıl 23 yaşına girdi. 201 00:19:33,100 --> 00:19:34,200 O artık reşit oldu, 202 00:19:34,200 --> 00:19:35,160 artık çocuk değilim. 203 00:19:35,160 --> 00:19:36,550 Neden bu kadar konuşkansın? 204 00:19:36,580 --> 00:19:37,920 Biraz çaba sarf edin! 205 00:19:38,260 --> 00:19:39,580 Yardıma ihtiyacınız var mı? 206 00:19:46,580 --> 00:19:47,940 Bu bir insan mı yoksa hayalet mi? 207 00:19:48,340 --> 00:19:49,070 Bilmiyorum. 208 00:19:59,460 --> 00:20:01,780 Eee, az önce konuşan kimdi? 209 00:20:02,160 --> 00:20:02,720 Ben. 210 00:20:03,160 --> 00:20:04,020 Ne dedin? 211 00:20:04,020 --> 00:20:05,490 Yardıma ihtiyacınız olup olmadığını sordum. 212 00:20:05,540 --> 00:20:06,800 Elbette yardıma ihtiyacımız var. 213 00:20:07,160 --> 00:20:08,440 Yakınlarda mı yaşıyorsunuz? 214 00:20:08,540 --> 00:20:09,970 Evde babanız veya erkek kardeşiniz var mı ? 215 00:20:09,970 --> 00:20:11,170 Yakınında yaşamıyoruz. 216 00:20:12,300 --> 00:20:14,440 Ve bizim ne babamız ne de kardeşimiz var. 217 00:20:14,440 --> 00:20:16,020 Peki, o zaman sen... 218 00:20:16,020 --> 00:20:18,000 güçlü kız kardeşlerin var mı? 219 00:20:18,060 --> 00:20:19,680 Teyzeler, anneanneler de çalışıyor. 220 00:20:19,780 --> 00:20:21,020 Birisi arabayı çekmeme yardım ettiği sürece , 221 00:20:21,020 --> 00:20:22,240 Cömert bir ödül teklif edeceğim— 222 00:20:22,240 --> 00:20:23,030 şekerlenmiş şahinler. 223 00:20:24,750 --> 00:20:26,020 Bu kadar zahmete girmeye gerek yok. 224 00:20:26,020 --> 00:20:27,160 Bunu kendi başıma yapabilirim. 225 00:20:27,200 --> 00:20:28,020 Tek başına mı? 226 00:20:28,480 --> 00:20:29,300 Kız kardeşin mi? 227 00:20:29,300 --> 00:20:30,640 evde de böyle övünülür mü? 228 00:20:30,640 --> 00:20:32,060 Şaka yapmanın zamanı değil. 229 00:20:32,060 --> 00:20:33,260 Gerçekten acelem var. 230 00:20:33,640 --> 00:20:34,640 Beni izle. 231 00:20:54,100 --> 00:20:55,240 Ne büyük bir delik! 232 00:20:55,400 --> 00:20:56,260 Bunu gerçekten beklemiyordum. 233 00:20:56,260 --> 00:20:57,770 Hanımefendi, siz çok güçlüsünüz! 234 00:20:59,060 --> 00:20:59,880 Yardımlarınız için teşekkür ederim. 235 00:20:59,880 --> 00:21:01,140 Bu kadar nazik olmaya gerek yok. 236 00:21:01,820 --> 00:21:03,960 Sen de Jingyun Tarikatı'na mı gidiyorsun? 237 00:21:04,400 --> 00:21:06,480 Harika! Ben de Jingyun Tarikatı'na gidiyorum. 238 00:21:06,480 --> 00:21:07,880 Oraya giden yolu biliyor musun? 239 00:21:09,660 --> 00:21:11,200 Ben de gitmek istiyorum! 240 00:21:11,340 --> 00:21:13,000 -Hadi beraber gidelim— -Efendim! 241 00:21:13,260 --> 00:21:15,340 Üstad, tekerlek kırıldı. 242 00:21:15,580 --> 00:21:16,440 Şimdi hareket edemeyiz. 243 00:21:16,440 --> 00:21:18,240 Gitmeden önce bunu düzeltmemiz gerekiyor. 244 00:21:19,100 --> 00:21:20,340 Sen ne işe yararsın? 245 00:21:20,340 --> 00:21:21,340 Acele edin ve düzeltin! 246 00:21:21,340 --> 00:21:21,880 Peki. 247 00:21:25,680 --> 00:21:27,770 Aman Tanrım, her şey ters gidiyor. 248 00:21:28,640 --> 00:21:30,160 Peki ya bu, hanım? 249 00:21:30,720 --> 00:21:32,000 Arabayı tamir ettikten sonra, 250 00:21:32,060 --> 00:21:33,640 İkinizi de Jingyun Tarikatı'na götüreceğim. 251 00:21:33,640 --> 00:21:34,340 Nasıl? 252 00:21:34,440 --> 00:21:35,720 Çok fazla zahmet. 253 00:21:35,720 --> 00:21:37,400 Ne dersin? Seni oraya uçurayım. 254 00:21:37,400 --> 00:21:39,440 Bana doğru yolu göster yeter. 255 00:21:39,440 --> 00:21:40,060 Uçmak? 256 00:21:50,000 --> 00:21:52,480 Hocam, hala arabayı mı tamir ediyoruz? 257 00:22:03,480 --> 00:22:04,820 Burada sihir yasaktır. 258 00:22:04,820 --> 00:22:06,140 Artık uçamayız. 259 00:22:06,640 --> 00:22:07,640 Hadi oraya yürüyelim. 260 00:22:09,300 --> 00:22:10,540 Bunu duyduğuma sevindim. 261 00:22:17,480 --> 00:22:20,210 Göksel Rabbi uyandırmanın hâlâ bir yolu yok mu ? 262 00:22:21,640 --> 00:22:23,900 İlkel ruhu geri dönmedi. 263 00:22:24,100 --> 00:22:25,970 Doğal olarak uyandırılamaz. 264 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Şafak söküyor. 265 00:22:32,340 --> 00:22:34,100 Eğer Göksel Rab yakında uyanmazsa, 266 00:22:34,100 --> 00:22:34,960 kimse durduramayacak 267 00:22:34,960 --> 00:22:37,580 Long Yuan'ın aşağı inip öldürme çılgınlığına girişmesi. 268 00:22:37,580 --> 00:22:41,000 Üstadın kadim ruhunun alınmadığı anlaşılıyor; 269 00:22:42,440 --> 00:22:43,640 daha çok şöyle hissettiriyor... 270 00:22:45,820 --> 00:22:47,280 uyanmak istemiyor. 271 00:22:52,640 --> 00:22:53,260 Efendim, 272 00:22:54,480 --> 00:22:55,400 Lütfen uyanın. 273 00:22:56,100 --> 00:22:57,240 Eğer uyanmazsan, 274 00:22:57,640 --> 00:22:59,440 Qingyue Hanım'ın başı belaya girecek. 275 00:23:31,500 --> 00:23:33,400 Selamlar, Büyük Üstat. 276 00:23:54,440 --> 00:23:56,170 Dört Saygıdeğer Kişi Nerede? 277 00:23:56,580 --> 00:23:58,300 Birkaç kez davet etmek için adam gönderdik . 278 00:23:58,300 --> 00:24:00,760 Hemen geliyoruz diyorlar . 279 00:24:01,720 --> 00:24:03,450 Artık onları beklemeyeceğiz. 280 00:24:12,780 --> 00:24:14,720 Hadi inelim ve savaşa başlayalım. 281 00:24:31,640 --> 00:24:32,100 Usta. 282 00:24:32,240 --> 00:24:32,880 Usta. 283 00:24:38,060 --> 00:24:39,670 Üstadım, artık iyisin. 284 00:24:41,160 --> 00:24:42,350 Askerleri geri çekin. 285 00:24:44,200 --> 00:24:44,920 Geri gitmek. 286 00:24:47,750 --> 00:24:48,780 Usta, Siling— 287 00:24:48,780 --> 00:24:50,000 Hepiniz dinleyin! 288 00:24:51,720 --> 00:24:53,920 Bu andan itibaren Canglei Sarayı'ndan herhangi biri 289 00:24:53,920 --> 00:24:56,840 Jingyun Tarikatı'nın bir üyesine tekrar el kaldırmaya cesaret eden , 290 00:24:57,060 --> 00:24:59,260 ölümsüz kemikleri soyulacaktır, 291 00:24:59,340 --> 00:25:00,920 ve Canglei Sarayı'ndan kovulurlar . 292 00:25:00,920 --> 00:25:01,650 Anlaşıldı. 293 00:25:17,750 --> 00:25:19,340 Hala kavga ediyor muyuz, etmiyor muyuz? 294 00:25:19,400 --> 00:25:21,920 Evet, neden şimdi her şey sessizleşti? 295 00:25:22,640 --> 00:25:26,240 Efendim, Canglei Sarayı'nda bir şeyler olmuş gibi görünüyor . 296 00:25:33,340 --> 00:25:34,600 Leydim! -Li Qingyue! 297 00:25:36,260 --> 00:25:36,920 Hanımım. 298 00:25:37,640 --> 00:25:39,020 Nihayet seni buldum, Leydim. 299 00:25:39,020 --> 00:25:39,920 Li Qingyue! 300 00:25:41,960 --> 00:25:42,480 Baba? 301 00:25:42,880 --> 00:25:43,580 Bian. 302 00:25:44,200 --> 00:25:44,780 Baba! 303 00:25:45,100 --> 00:25:45,880 Bian. 304 00:25:45,880 --> 00:25:46,720 Baba! 305 00:25:46,720 --> 00:25:47,440 Hanımım! 306 00:25:48,820 --> 00:25:50,240 Sonunda seni buldum. 307 00:25:50,440 --> 00:25:51,960 Li Qingyue! 308 00:25:52,680 --> 00:25:53,540 Hanımım! 309 00:26:00,720 --> 00:26:01,340 Hanımım. 310 00:26:05,300 --> 00:26:06,020 Hanımım. 311 00:26:06,480 --> 00:26:08,060 Li Qingyue, çok açım. 312 00:26:08,060 --> 00:26:09,240 Bana hemen yemek hazırla. 313 00:26:09,240 --> 00:26:11,170 Hanımefendiye dokunmaya cesaret bile etmeyin. 314 00:26:14,640 --> 00:26:16,830 Görünen o ki savaş bugün olmayacak. 315 00:26:17,240 --> 00:26:18,960 Herkes kendi xiulian uygulamasına geri dönsün. 316 00:26:18,960 --> 00:26:20,420 Dikkatinizi kaybetmeyin. 317 00:26:21,880 --> 00:26:23,260 Evet, Büyük Üstat. 318 00:26:27,920 --> 00:26:30,640 Bai Jiusi'nin kadim ruhu tekrar bedenini mi terk etti? 319 00:26:30,640 --> 00:26:31,160 Evet. 320 00:26:31,820 --> 00:26:33,740 Bunun senin işin olmadığını biliyordum. 321 00:26:33,960 --> 00:26:35,540 Ama o Ölümsüz Lord Long Yuan 322 00:26:35,540 --> 00:26:37,930 olduğunu ısrarla savundu. 323 00:26:38,160 --> 00:26:40,260 Sadece Danxia Toprakları'nın güçlerini harekete geçirmekle kalmadı , 324 00:26:40,260 --> 00:26:41,760 ama aynı zamanda Dört Saygıdeğer'i de çağırdı. 325 00:26:41,760 --> 00:26:45,360 [Refah] 326 00:26:42,160 --> 00:26:45,440 Ayrıca, Skyshade Aynasını bir meydan okuma yayınlamak için kullandı, 327 00:26:45,440 --> 00:26:47,300 Göksel Rab'bin emrine açıkça meydan okumak 328 00:26:47,300 --> 00:26:49,320 sana zarar vermemek için. 329 00:26:50,820 --> 00:26:52,490 Gerçekten böyle bir emir mi verdi? 330 00:26:52,500 --> 00:26:53,710 Bu ne zaman oldu? 331 00:26:54,020 --> 00:26:56,160 Son komadan uyandıktan hemen sonra. 332 00:27:00,240 --> 00:27:03,360 Hanımım, Göksel Tanrı sizi kesinlikle kalbinde barındırıyor. 333 00:27:03,640 --> 00:27:05,480 Yani onu öldürmeyi amaçlasanız bile, 334 00:27:05,540 --> 00:27:07,780 hâlâ sana zarar vermeye cesaret edemiyordu . 335 00:27:07,780 --> 00:27:09,160 Hepsi Ölümsüz Lord Long Yuan yüzünden 336 00:27:09,160 --> 00:27:10,240 kendi başına hareket etti. 337 00:27:10,580 --> 00:27:12,510 Hepimiz onun arkasından gülüyoruz, 338 00:27:12,540 --> 00:27:14,300 eğer birisi daha iyisini bilmiyorsa, 339 00:27:14,300 --> 00:27:16,910 haksızlığa uğrayanın kendisi olduğunu düşünürlerdi . 340 00:27:21,500 --> 00:27:24,500 Hanımım, Göksel Tanrı'ya haksızlık ettiğinizi söylemiyorum . 341 00:27:26,240 --> 00:27:28,720 Ama Long Yuan'ın İlahi Lord'un peşine bu şekilde düşmesiyle, 342 00:27:28,720 --> 00:27:31,450 Canglei Sarayı'ndan kaçmayı nasıl başardın ? 343 00:27:31,980 --> 00:27:34,380 Eğer sen söylemeseydin neredeyse unutuyordum . 344 00:27:42,640 --> 00:27:45,000 Ölümsüz Lord Long Yuan'ın Gökyüzü Gölge Aynası ile meydan okumayı başlattığı gün , 345 00:27:45,000 --> 00:27:46,400 Gizlice sıvıştım. 346 00:27:46,400 --> 00:27:48,680 Neyse ki bu yolda Immortal Lord Fan'dan yardım aldım . 347 00:27:48,680 --> 00:27:50,500 İşte bu sayede ölümlü aleme başarıyla ulaşabildim . 348 00:27:50,500 --> 00:27:52,030 Bana bir görev verdi. 349 00:27:52,100 --> 00:27:53,540 Sana bu kutuyu vermek için. 350 00:27:54,020 --> 00:27:56,680 Ayrıca farklı taraflarda olmanıza rağmen, 351 00:27:56,680 --> 00:27:58,000 bu senin için yapabileceği son şey 352 00:27:58,000 --> 00:27:59,640 baban gibi. 353 00:28:02,880 --> 00:28:03,640 Bu nedir? 354 00:28:04,880 --> 00:28:07,410 Bilmiyorum. Kendin görmen gerekecek. 355 00:28:08,100 --> 00:28:09,830 Ben ondan hiçbir şey istemiyorum. 356 00:28:10,000 --> 00:28:11,340 Ben sadece kuryeyim. 357 00:28:11,340 --> 00:28:13,750 İstemiyorsan kendin söyle. 358 00:28:21,340 --> 00:28:22,950 Sen Canglei Sarayı'ndansın. 359 00:28:23,240 --> 00:28:24,780 Sadece beni bulmak için ölümlü aleme inmedin , 360 00:28:24,780 --> 00:28:26,390 ama sen bana bunları da anlattın. 361 00:28:26,640 --> 00:28:29,030 Long Yuan'ın peşinize düşmesinden korkmuyor musunuz ? 362 00:28:29,030 --> 00:28:31,000 Ben sadece Göksel Rabbi yanlış anlamanızdan korkuyordum . 363 00:28:31,000 --> 00:28:32,300 Bu yüzden gizlice dışarı çıktım. 364 00:28:33,240 --> 00:28:34,720 Hepsi benim yolu bilmememden kaynaklanıyor. 365 00:28:34,720 --> 00:28:36,110 Birkaç günümü boşa harcadım. 366 00:28:36,260 --> 00:28:38,300 Neyse ki henüz kavgaya başlamadınız. 367 00:28:38,300 --> 00:28:40,500 Sanırım Göksel Rab bugün uyanmış olmalı 368 00:28:40,500 --> 00:28:42,560 ve Ölümsüz Lord Long Yuan'ı durdurdu. 369 00:28:47,060 --> 00:28:49,470 Bai Jiusi gerçekten beni öldürmek istemiyor mu? 370 00:28:49,780 --> 00:28:52,390 Elbette! Göksel Tanrı seni çok seviyor. 371 00:28:52,440 --> 00:28:54,560 Seni öldürmeyi nasıl düşünebilir? 372 00:28:59,160 --> 00:29:01,020 Artık Jingyun Tarikatı'na geldiğine göre, 373 00:29:01,020 --> 00:29:02,880 Korkarım artık Canglei Sarayı'na geri dönemeyeceksiniz. 374 00:29:02,880 --> 00:29:03,800 Bu doğru değil. 375 00:29:04,020 --> 00:29:06,010 Göksel Rab'le barıştığınızda , 376 00:29:06,010 --> 00:29:08,270 Canglei Sarayı'na dönebileceğim. 377 00:29:11,580 --> 00:29:12,780 Bu mümkün değil. 378 00:29:12,900 --> 00:29:16,710 [Refah] 379 00:29:17,250 --> 00:29:19,460 Ey Gök Tanrı, şimdi nereye gidiyorsun? 380 00:29:19,720 --> 00:29:21,910 Bakmam gereken bir şey var. 381 00:29:22,000 --> 00:29:23,240 Ama eğer şimdi gidersen, 382 00:29:23,240 --> 00:29:25,500 Ölümsüz Lord Long Yuan'ın... 383 00:29:25,500 --> 00:29:26,200 Bu sefer, 384 00:29:28,260 --> 00:29:29,060 cesaret edemez. 385 00:29:42,530 --> 00:29:43,940 Lingshu geri mi döndü? 386 00:29:53,750 --> 00:29:55,260 Göksel Lord Dacheng? 387 00:30:02,070 --> 00:30:02,970 Efendim Yu Ya, 388 00:30:04,090 --> 00:30:06,550 Kader Kitabını iki kişi için kontrol etmeme yardım et. 389 00:30:15,200 --> 00:30:18,780 İsimleri ne? 390 00:30:19,800 --> 00:30:20,630 Bilmiyorum. 391 00:30:23,880 --> 00:30:25,500 Eğer hiçbir şey bilmiyorsanız, 392 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 benden senin adına nasıl kontrol etmemi bekliyorsun? 393 00:30:41,480 --> 00:30:42,480 Şimdi kontrol edebilir misiniz? 394 00:30:51,340 --> 00:30:52,240 Evet yapabilirim. 395 00:30:53,150 --> 00:30:54,140 Evet yapabilirim. 396 00:30:57,890 --> 00:31:02,580 [Esas Tanrı Tapınağı] 397 00:31:00,720 --> 00:31:01,720 Bunların hepsini al. 398 00:31:02,920 --> 00:31:03,580 Bunu da al. 399 00:31:03,580 --> 00:31:04,960 Daha sonra geri getirip içebilirsiniz. 400 00:31:04,960 --> 00:31:05,750 Burada kalamayız 401 00:31:05,750 --> 00:31:06,750 Jingyun Tarikatı artık yok. 402 00:31:06,750 --> 00:31:07,780 Geri dönelim. 403 00:31:10,240 --> 00:31:12,100 Bian, gidiyor musun? 404 00:31:12,100 --> 00:31:13,750 Kim dedi ki gidiyorum? Hiçbir yere gitmiyorum. 405 00:31:13,750 --> 00:31:14,750 Sözlerinize dikkat edin. 406 00:31:15,260 --> 00:31:17,500 Bian nasıl böyle bir insan olabilir? 407 00:31:18,200 --> 00:31:20,300 Ölümden korkan ve kardeşlerini terk eden kimdir? 408 00:31:20,300 --> 00:31:20,910 Kesinlikle. 409 00:31:21,260 --> 00:31:22,300 Haklısın. 410 00:31:22,580 --> 00:31:23,680 Canglei Sarayı 411 00:31:23,680 --> 00:31:26,240 Artık Jingyun Tarikatı'nın birliğinden korkuyor. 412 00:31:26,540 --> 00:31:28,580 Daha önce verdikleri itiraz bile geri çekildi. 413 00:31:28,580 --> 00:31:29,680 İnanmayı reddediyorum 414 00:31:29,680 --> 00:31:31,580 Bian şimdi uzaklaşmayı tercih ederdi. 415 00:31:31,580 --> 00:31:34,160 Kesinlikle. Jingyun Tarikatı'ndan nasıl ayrılabilirim ki? 416 00:31:34,160 --> 00:31:34,780 HAYIR. 417 00:31:35,060 --> 00:31:35,480 HAYIR. 418 00:31:36,340 --> 00:31:37,060 Bekle Bian. 419 00:31:37,240 --> 00:31:39,020 Bana geri dönmemi isteyen bir mektup yazmadın mı ? 420 00:31:39,020 --> 00:31:40,340 Baba, biliyorum. 421 00:31:40,340 --> 00:31:42,000 Beni çok özlemiş olmalısın 422 00:31:42,000 --> 00:31:43,880 Beni görmek için yalan uydurduğunu. 423 00:31:43,880 --> 00:31:44,750 Bunu ben uydurmadım. 424 00:31:44,750 --> 00:31:46,340 Bir kez Jingyun Tarikatı'nın müridi olduğumda, 425 00:31:46,340 --> 00:31:47,820 Ben her zaman öyle kalacağım. 426 00:31:47,820 --> 00:31:49,100 Benim ayrılmam söz konusu değil. 427 00:31:49,100 --> 00:31:51,500 Baba, lütfen beni ikna etmeye çalışmaktan vazgeç. 428 00:31:53,270 --> 00:31:54,100 Dinlemek- 429 00:31:54,100 --> 00:31:55,540 Susamış olmalısınız. Biraz su için, Peder. 430 00:31:55,540 --> 00:31:56,640 Susamış olmalısınız. 431 00:31:56,640 --> 00:31:57,820 Uzun bir yolculuktu. 432 00:31:57,820 --> 00:31:58,820 Daha fazla su için. 433 00:32:00,000 --> 00:32:01,340 Daha fazla iç. 434 00:32:01,340 --> 00:32:02,260 Siz önce gidip dövüş sanatları çalışın. 435 00:32:02,260 --> 00:32:03,520 Yakında orada olacağım. 436 00:32:04,440 --> 00:32:06,500 -Hadi gidelim. -Tamam. Seni bekleriz. 437 00:32:07,400 --> 00:32:08,820 Durun, onun eğitimini denetlemeniz gerekiyor. 438 00:32:08,820 --> 00:32:09,750 Baba. 439 00:32:09,750 --> 00:32:10,750 Konuşmayı bırak. 440 00:32:10,920 --> 00:32:12,340 Gerçekten ayrılmak istemiyor musun? 441 00:32:12,340 --> 00:32:12,880 Baba. 442 00:32:13,480 --> 00:32:14,300 Şimdi Canglei Sarayı 443 00:32:14,300 --> 00:32:16,020 Jingyun Tarikatı'na saldırmaya bile cesaret edemiyor. 444 00:32:16,020 --> 00:32:17,480 Jingyun Tarikatı artık güvende. 445 00:32:17,540 --> 00:32:18,540 İşler daha da kötüye gittiğinde ben gitmedim. 446 00:32:18,540 --> 00:32:19,750 Şimdi neden gideyim ki? 447 00:32:20,020 --> 00:32:21,260 Eğer kalırsam 448 00:32:21,400 --> 00:32:23,260 ve Jingyun Tarikatı'nın zorluklarına göğüs gerdi , 449 00:32:23,260 --> 00:32:25,640 zamanla mükafatları gelecektir. 450 00:32:26,750 --> 00:32:27,500 Ama Bian, 451 00:32:27,780 --> 00:32:29,970 İnsanlar kendi sınırlarını bilmeli. 452 00:32:29,970 --> 00:32:30,980 Açıkçası, 453 00:32:31,160 --> 00:32:34,000 Devam etmemen gerektiğini düşünüyorum. 454 00:32:34,850 --> 00:32:35,480 Baba, 455 00:32:36,480 --> 00:32:38,480 kendi oğlunu mu küçümsüyorsun? 456 00:32:38,820 --> 00:32:39,640 Güven bana. 457 00:32:40,060 --> 00:32:40,920 Bir gün, 458 00:32:41,100 --> 00:32:42,540 Ben olacağım 459 00:32:42,540 --> 00:32:44,600 Jingyun Tarikatı'nın da önde gelen isimlerinden. 460 00:32:51,400 --> 00:32:52,060 Kim o? 461 00:32:53,780 --> 00:32:55,220 Bian, sen misin? 462 00:33:29,540 --> 00:33:31,500 Benim için yapabileceğin son şey nedir? 463 00:33:32,610 --> 00:33:34,420 Ne yaptığınızı görmek isterim. 464 00:34:13,110 --> 00:34:13,630 Sen... 465 00:34:18,940 --> 00:34:20,940 Ben... Ben sana başka birini bulmanı söylemiştim. 466 00:34:21,070 --> 00:34:22,000 Bana gelme. 467 00:34:24,280 --> 00:34:26,400 İlahi Rabbim... 468 00:34:27,190 --> 00:34:28,380 İlahi Rabbi bul. 469 00:34:45,510 --> 00:34:48,150 Son sözleri bana seni bulmamı söylemek oldu . 470 00:34:48,550 --> 00:34:50,550 Başına ne geldiğini söylemedi. 471 00:34:56,030 --> 00:34:57,820 Hanımım, beni mi arıyordunuz? 472 00:34:57,840 --> 00:34:59,070 Sen ağaç elementine mensup bir ağaç ruhusun. 473 00:34:59,070 --> 00:35:01,070 Onun nesi var, kontrol edebilir misin? 474 00:35:09,150 --> 00:35:09,960 O uyuyor. 475 00:35:20,590 --> 00:35:21,380 Sorun nedir? 476 00:35:34,710 --> 00:35:36,960 Ling'er için getirdiğin şey bu değil miydi? 477 00:35:40,440 --> 00:35:42,300 Ben bir ağaç ruhuyum, bu yüzden iyi olacağım. 478 00:35:42,320 --> 00:35:44,320 Ama Hanımefendi, lütfen geri çekilin. Kokunun size ulaşmasına izin vermeyin. 479 00:35:44,320 --> 00:35:46,320 Burada Kabus Çiçeği kokusu var . 480 00:35:46,320 --> 00:35:47,380 Kabus Çiçeği mi? 481 00:35:47,400 --> 00:35:49,440 Kabus Çiçeği Cehennem Harabeleri'ne özgüdür. 482 00:35:49,440 --> 00:35:51,670 Şeytani canavarların kalıntılarından büyür , 483 00:35:51,670 --> 00:35:52,550 on binlerce kişiye ihtiyaç duyuyor 484 00:35:52,550 --> 00:35:54,590 cesetlerin çiçek açması. 485 00:35:54,840 --> 00:35:56,900 100 yılda bir bile görülmesi nadirdir. 486 00:35:57,400 --> 00:35:59,190 Kokusu hem tanrıları hem de ölümlüleri etkiliyor 487 00:35:59,190 --> 00:36:00,510 bilincini kaybetmek. 488 00:36:01,280 --> 00:36:03,940 Yedi gün sonra rüyalarında ölecekler. 489 00:36:04,190 --> 00:36:06,320 Çareyi sadece Ölümsüz Lord Fan elinde tutuyor. 490 00:36:08,170 --> 00:36:09,780 Cehennem Harabelerinden bir çiçek mi? 491 00:36:10,920 --> 00:36:13,280 Bu garip. Ölümsüz Lord Fan 492 00:36:13,320 --> 00:36:14,920 kızına vermemi istedi. 493 00:36:14,920 --> 00:36:17,460 İçeride nasıl bir Kabus Çiçeği olabilir ki? 494 00:36:20,280 --> 00:36:23,150 Onu kullanmaya çalışan biri olabilir mi? 495 00:36:23,150 --> 00:36:24,280 Fan Ling'er'i öldürmek mi? 496 00:36:24,760 --> 00:36:25,230 HAYIR. 497 00:36:26,190 --> 00:36:27,590 Fan Jiaojiao bizi zorluyor 498 00:36:27,590 --> 00:36:29,050 kızını teslim etmek için. 499 00:36:29,070 --> 00:36:31,070 Aksi takdirde onun ölmesini tercih ederdi. 500 00:36:31,170 --> 00:36:32,630 Bu nasıl mümkün olabilir? 501 00:36:33,510 --> 00:36:35,190 Hangi baba bu kadar zalimce bir şey yapabilir? 502 00:36:35,190 --> 00:36:36,320 kendi kızına mı? 503 00:36:36,800 --> 00:36:39,550 Bu çiçeğin etkilerini nasıl gidereceğinizi biliyor musunuz ? 504 00:36:39,550 --> 00:36:41,480 Bu çiçeğin açması için çok emek gerekiyor . 505 00:36:41,480 --> 00:36:43,230 Bunu daha önce sadece bir kez gördüm 506 00:36:43,230 --> 00:36:44,670 Cehennem Harabeleri'nin uzaklarından. 507 00:36:44,670 --> 00:36:46,320 Buna nasıl karşı koyacağımı bilmiyorum. 508 00:36:50,760 --> 00:36:52,550 Eğer Fan Ling'er'i geri döndürseydik, 509 00:36:54,550 --> 00:36:56,280 babasının gelip onu almasını sağlamalı mıyız? 510 00:36:56,280 --> 00:36:59,610 yoksa onu Canglei Sarayı'na geri gönderecek birini mi bulmalıyız ? 511 00:37:08,630 --> 00:37:09,480 Hala bilmiyoruz 512 00:37:09,480 --> 00:37:11,190 eğer bu sizi tuzağa düşürmek için bir tuzaksa. 513 00:37:11,880 --> 00:37:14,610 O yüzden ne olursa olsun kendini göstermemelisin. 514 00:37:15,230 --> 00:37:17,800 Canglei Sarayı'nda beni yenebilecek kimse yok . 515 00:37:17,800 --> 00:37:19,030 Birisi sana rakip olmayabilir, 516 00:37:19,030 --> 00:37:22,030 Peki ya on kişi gelirse? Ya da yüzlerce? Ya da binlerce? 517 00:37:23,880 --> 00:37:24,920 Üstelik hala bilmiyoruz 518 00:37:24,920 --> 00:37:26,550 Bai Jiusi'ye ne oluyor? 519 00:37:26,550 --> 00:37:28,030 Gök Tanrı Hanımefendi'ye zarar vermeyecektir. 520 00:37:28,030 --> 00:37:30,690 Ama öylece durup Ling'er'in ölmesini izleyemeyiz . 521 00:37:34,760 --> 00:37:36,480 Daha yedi günümüz yok mu? 522 00:37:38,110 --> 00:37:40,320 Canglei Sarayı'ndaki durumu daha detaylı inceleyelim . 523 00:37:40,320 --> 00:37:42,570 O halde karar vermek için çok geç değil. 524 00:37:47,630 --> 00:37:50,230 Hadi tabakta kaç tane çörek olduğunu sayalım . 525 00:37:50,510 --> 00:37:51,360 Saymayı bitirdiğimde, 526 00:37:51,360 --> 00:37:52,920 Hepsini yiyeceğim. 527 00:37:54,360 --> 00:37:55,000 Bir, 528 00:37:56,070 --> 00:37:56,920 iki, 529 00:37:58,440 --> 00:37:59,190 üç, 530 00:38:00,590 --> 00:38:01,510 dört... 531 00:38:03,000 --> 00:38:04,960 Küçük olan oldukça fazla yiyebilir. 532 00:38:10,880 --> 00:38:11,800 Beş, 533 00:38:13,070 --> 00:38:13,880 altı, 534 00:38:15,190 --> 00:38:16,000 Yedi, 535 00:38:17,630 --> 00:38:18,230 sekiz... 536 00:38:19,800 --> 00:38:22,710 Hadi bana Kardeş deyin, 537 00:38:23,000 --> 00:38:24,670 ve sana daha fazla çörek alacağım. 538 00:38:24,760 --> 00:38:25,550 Kulağa iyi geliyor? 539 00:38:28,320 --> 00:38:29,110 Sekiz, 540 00:38:29,840 --> 00:38:30,670 dokuz, 541 00:38:31,590 --> 00:38:32,360 on. 542 00:38:37,840 --> 00:38:39,360 Ne kadar da büyük bir ağzın var! 543 00:38:41,710 --> 00:38:43,800 Ne kadar da büyük bir ağzın var! 544 00:38:54,030 --> 00:38:55,190 Amca, Üstad. 545 00:38:55,190 --> 00:38:56,280 Senin pratik yapman gerekmiyor muydu? 546 00:38:56,280 --> 00:38:57,360 Yine neden içiyorsun? 547 00:38:57,360 --> 00:38:59,280 Hayır, sen benim öğrencimi arıyorsun... 548 00:38:59,280 --> 00:39:01,590 Neden Büyük Üstat'ı görmeniz gerekiyor? 549 00:39:02,000 --> 00:39:03,590 Bu seni ilgilendirmez. 550 00:39:03,670 --> 00:39:05,880 O aynı zamanda tarikatımızın büyüğüdür. 551 00:39:05,880 --> 00:39:08,360 Bu konulara müdahil olma hakkı vardır . 552 00:39:08,360 --> 00:39:09,420 Hadi beraber gidelim. 553 00:39:11,010 --> 00:39:15,150 [Sonsuz Lütuf ve Miras] 554 00:39:11,360 --> 00:39:12,630 Daha sonra Büyük Üstat'ı gördüğümüzde, 555 00:39:12,630 --> 00:39:14,360 İçki içme ve az konuş. 556 00:39:14,480 --> 00:39:15,480 Ve uyuklamayın. 557 00:39:15,260 --> 00:39:19,130 [Esas Tanrı Tapınağı] 558 00:39:18,840 --> 00:39:21,550 Bayan Ling'er artık Efendi'nin bakımı altında olduğundan, 559 00:39:19,260 --> 00:39:23,730 [Refah] 560 00:39:21,760 --> 00:39:24,940 Sadece öylece durup hiçbir şey yapamayız. 561 00:39:25,510 --> 00:39:27,710 Üstad Jingyun Tarikatı'nı korumak için kalmalı . 562 00:39:27,710 --> 00:39:28,670 Bana gelince, 563 00:39:28,960 --> 00:39:31,880 Canglei Sarayı'nı ziyaret edebilirim. 564 00:39:32,150 --> 00:39:36,170 Dün neden savaşın durduğunu öğrenmek için iyi bir fırsat . 565 00:39:37,800 --> 00:39:39,880 Acele etmeye gerek yok bence. 566 00:39:40,630 --> 00:39:43,110 Sonuçta daha yedi günümüz var. 567 00:39:43,230 --> 00:39:44,360 Büyük haklı. 568 00:39:44,480 --> 00:39:47,280 Üstat, geri dönüp eski kayıtları kontrol edebilirim 569 00:39:47,280 --> 00:39:49,840 Kabus Çiçeği zehrini tedavi etmenin bir yolu olup olmadığını görmek için . 570 00:39:49,840 --> 00:39:51,280 Eğer gerçekten bir tedavi yoksa, 571 00:39:51,280 --> 00:39:53,800 O halde Canglei Sarayı'na gitmek için henüz çok geç değil . 572 00:39:53,840 --> 00:39:54,630 Beklemek. 573 00:39:55,920 --> 00:39:57,190 Düşündün mü? 574 00:39:57,630 --> 00:40:00,000 hepiniz daha önce Dokuz Cennet'e saldırdınız 575 00:40:00,000 --> 00:40:02,130 ve Canglei Sarayı'yla bir husumetiniz mi var? 576 00:40:02,280 --> 00:40:03,320 Eğer gidersen, 577 00:40:03,480 --> 00:40:05,670 daha fazla çatışmaya yol açmaz mı? 578 00:40:08,840 --> 00:40:11,880 O zaman neden beni bırakmıyorsun? 579 00:40:12,630 --> 00:40:16,030 Saçmalık! Gücün yetmiyormuş. Nasıl gidebilirsin ki? 580 00:40:16,110 --> 00:40:18,960 Peki, içinizden herhangi biri gücünü kullanabilir mi? 581 00:40:18,960 --> 00:40:20,760 oraya ulaşmama yardım etmek için, değil mi? 582 00:40:22,030 --> 00:40:24,590 Daha önce Canglei Sarayı ile hiç dövüşmedim . 583 00:40:24,590 --> 00:40:25,880 Beni gördüklerinde, 584 00:40:26,110 --> 00:40:28,000 kesinlikle bu kadar düşmanca olmayacaklardır. 585 00:40:28,320 --> 00:40:30,570 Ayrıca iki ülke arasındaki bir savaşta, 586 00:40:30,670 --> 00:40:32,670 Elçileri öldürmemek kural değil miydi? 587 00:40:34,150 --> 00:40:36,940 Ölümsüzler de aynı kurala uymalı, değil mi? 588 00:40:37,630 --> 00:40:39,480 Bu konuyu daha sonra tartışacağız. 589 00:40:39,510 --> 00:40:41,630 Öncelikle Kabus Çiçeği zehrini tedavi etmenin bir yolunu arayalım . 590 00:40:41,630 --> 00:40:42,190 Evet. 591 00:40:42,400 --> 00:40:42,960 Evet. 592 00:40:47,880 --> 00:40:50,500 [Zihni Geliştir] 593 00:40:55,670 --> 00:40:58,480 Bu dünyada benim kadar zavallı bir efendi var mıdır? 594 00:40:58,670 --> 00:41:01,460 Sadece kendi öğrencimi görebilmek için gizlice dolaşmak zorunda kalıyorum . 595 00:41:04,760 --> 00:41:06,420 Sen yine burada ne yapıyorsun? 596 00:41:07,030 --> 00:41:08,630 Seninle içmek için tabii. 597 00:41:09,550 --> 00:41:12,480 Neden gönüllü olduğumu biliyor musun? 598 00:41:12,480 --> 00:41:14,130 Bugün Canglei Sarayı'na gitmeli miyim? 599 00:41:14,320 --> 00:41:14,880 Neden? 600 00:41:17,250 --> 00:41:18,420 Senin için. 601 00:41:20,150 --> 00:41:20,670 Ben? 602 00:41:21,440 --> 00:41:23,030 En son bana bunu söylemiştin 603 00:41:23,280 --> 00:41:26,320 Seninle Göksel Lord Dacheng arasındaki kin hakkında . 604 00:41:26,320 --> 00:41:27,320 Bunu duyduktan sonra, 605 00:41:27,880 --> 00:41:32,030 Uzlaşma için yer olabileceğini düşünüyorum . 606 00:41:32,360 --> 00:41:33,880 Zaten ben senin efendinim. 607 00:41:34,360 --> 00:41:38,070 Seninle Bai Jiusi arasında arabulucu olmayı planlıyorum . 608 00:41:38,760 --> 00:41:40,070 Aramızda bir aracıya ihtiyacımız yok. 609 00:41:40,070 --> 00:41:41,400 Belki de durum böyle değildir. 610 00:41:41,960 --> 00:41:44,820 Durumu net bir şekilde göremeyecek kadar olaya yakınsınız . 611 00:41:44,840 --> 00:41:47,360 Dışarıdan bakan biri olarak olayları daha net görebiliyorum. 612 00:41:48,880 --> 00:41:50,050 Dediğin gibi, 613 00:41:50,440 --> 00:41:54,550 Göksel Lord Dacheng, duygusuz bir yapıya sahip ve duygusuz bir adamdır. 614 00:41:54,840 --> 00:41:57,110 O zaman seni bulduğunda, 615 00:41:57,110 --> 00:41:58,710 seni anında yakalamalıydı 616 00:41:58,710 --> 00:42:02,170 Seni evlendirmek ve Canglei Sarayı'na geri götürmek yerine . 617 00:42:05,880 --> 00:42:07,190 Çok kibirliydi. 618 00:42:07,190 --> 00:42:08,800 Gerçekten çok kalın kafalısın. 619 00:42:09,230 --> 00:42:13,030 Bunca yıldır aşk sıkıntını atlatamaman hiç de şaşırtıcı değil . 620 00:42:13,400 --> 00:42:16,130 Söylediklerinin hepsi sadece senin varsayımın. 621 00:42:16,320 --> 00:42:19,360 Göksel Lord Dacheng'e ne hissettiğini hiç sormadın . 622 00:42:19,360 --> 00:42:21,960 Ona nasıl davrandığınızı göz önünde bulundurarak, 623 00:42:22,030 --> 00:42:24,630 Canglei Sarayı'nın henüz greve çıkmamış olması gerçeği 624 00:42:24,630 --> 00:42:27,280 tamamen kalpsiz olmadığını kanıtlıyor. 625 00:42:30,320 --> 00:42:33,250 Ben de neden henüz bir hamle yapmadığını anlamıyorum . 626 00:42:35,880 --> 00:42:38,880 Belki de daha büyük bir karşı saldırı planlıyordur . 627 00:42:42,440 --> 00:42:44,030 Sen tamamen kayıp bir vakasın. 628 00:42:45,880 --> 00:42:46,630 Boş ver. 629 00:42:47,710 --> 00:42:49,320 Ben senin efendinim sonuçta. 630 00:42:49,710 --> 00:42:51,840 Sana bir iki şey öğretmeliyim. 631 00:42:55,800 --> 00:42:58,440 Tamam. Bu kadar katı olmayı bırak. 632 00:42:59,800 --> 00:43:01,340 Sen tahta bir blok gibisin. 633 00:43:01,480 --> 00:43:02,150 Hadi. 634 00:43:02,280 --> 00:43:03,280 Buraya gel. 635 00:43:03,710 --> 00:43:04,800 Oturmak. 636 00:43:07,030 --> 00:43:07,550 Burada. 637 00:43:08,030 --> 00:43:11,000 Bu gece hep birlikte güzel bir içki içelim. 638 00:43:12,360 --> 00:43:12,880 Hadi. 639 00:43:19,710 --> 00:43:21,510 Yüzyıllardır planlar yapıyorsun 640 00:43:21,960 --> 00:43:23,760 yalnızca onu öldürmek amacıyla. 641 00:43:23,760 --> 00:43:25,150 Bunların hepsini anlıyorum. 642 00:43:25,880 --> 00:43:28,360 Çektiğin her acı, katlandığın tüm acılar, 643 00:43:28,360 --> 00:43:29,670 onunla başladı. 644 00:43:30,800 --> 00:43:34,280 Hele ki kendi çocuğunuzu kaybetmenin acısı . 645 00:43:38,800 --> 00:43:40,280 Kasıtlı olsun ya da olmasın, 646 00:43:40,630 --> 00:43:42,320 zarar verildi, 647 00:43:42,590 --> 00:43:43,760 ve suçlu odur. 648 00:43:46,440 --> 00:43:49,170 Peki bu durum onu ​​gerçekten ölüme layık mı kılıyor ? 649 00:43:50,920 --> 00:43:52,550 Muhtemelen şunu söyleyeceğini biliyorum 650 00:43:52,840 --> 00:43:54,590 Senin yaşadıklarını ben yaşamadım, 651 00:43:54,590 --> 00:43:57,710 Peki ben kimim ki senin adına birkaç söz söyleyeyim ve seni affedeyim? 652 00:44:01,400 --> 00:44:02,590 Ama sevgili öğrencim, 653 00:44:03,590 --> 00:44:05,510 her seferinde ona zarar vermeye çalıştığında, 654 00:44:06,150 --> 00:44:08,750 sadece kendine tekrar tekrar zarar veriyorsun . 655 00:44:08,920 --> 00:44:11,380 Çünkü içten içe hâlâ bırakamıyorsun. 656 00:44:13,880 --> 00:44:15,670 Yüzlerce yıldır ondan nefret ediyordun, 657 00:44:15,670 --> 00:44:18,670 ve bu sadece onu ne kadar uzun zamandır sevdiğini kanıtlar. 658 00:44:20,590 --> 00:44:23,000 Aşk olmasa nefret nereden doğar? 47867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.