Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,090 --> 00:01:41,870
[KAVGA]
2
00:01:42,120 --> 00:01:44,950
[Bölüm 24]
3
00:01:51,560 --> 00:01:54,470
Bai Jiusi, görmek istediğin şey buydu.
4
00:02:01,400 --> 00:02:02,400
Henüz bitmedi.
5
00:02:08,800 --> 00:02:11,680
Köylüler!
Bu kadın karanlık sanatların büyücüsü.
6
00:02:12,840 --> 00:02:14,900
O sebep oldu
7
00:02:15,330 --> 00:02:17,150
bütün acılarımız!
8
00:02:17,900 --> 00:02:18,940
Bizi ondan kurtarın,
9
00:02:19,360 --> 00:02:21,840
ve barış geri gelecek!
10
00:02:21,900 --> 00:02:23,870
Ondan kurtulun!
11
00:02:24,520 --> 00:02:27,860
Yakın onu!
12
00:02:27,880 --> 00:02:32,500
Yakın onu!
13
00:02:32,530 --> 00:02:37,180
Yakın onu!
14
00:02:39,070 --> 00:02:42,400
Yak onu! Kurtul ondan!
15
00:02:42,620 --> 00:02:43,900
Yakın onu!
16
00:02:45,360 --> 00:02:48,900
Yakın onu!
17
00:02:48,910 --> 00:02:52,430
Yakın onu!
18
00:02:52,460 --> 00:02:56,150
Yakın onu!
19
00:02:56,160 --> 00:02:59,460
Yakın onu!
20
00:03:01,360 --> 00:03:02,240
Kötü ruh!
21
00:03:02,360 --> 00:03:06,280
Yakın onu!
22
00:03:06,680 --> 00:03:10,000
Kötü ruh kovulunca,
talih geri gelecektir.
23
00:03:10,240 --> 00:03:13,900
Yakın onu!
24
00:03:13,930 --> 00:03:18,240
Yakın onu!
25
00:03:18,750 --> 00:03:20,430
Yakın onu! Cadıyı öldürün!
26
00:03:20,560 --> 00:03:21,620
Bu şeytanı öldürün!
27
00:03:21,750 --> 00:03:23,750
Yak onu! Kötü ruhtan kurtul!
28
00:03:43,240 --> 00:03:45,560
HAYIR!
29
00:04:30,620 --> 00:04:31,680
Onu sıkıca bağla.
30
00:04:32,620 --> 00:04:34,080
Endişelenmeyin. Güvenli.
31
00:04:35,720 --> 00:04:37,120
O gerçekten bir şeytan.
32
00:04:37,180 --> 00:04:39,720
Bakın ona,
alevlerin içinde hiç kıpırdamıyor.
33
00:04:47,500 --> 00:04:48,760
Hadi, bana yardım et.
34
00:05:18,500 --> 00:05:19,560
Tamam, gidelim.
35
00:05:19,620 --> 00:05:20,140
Tamam aşkım.
36
00:06:58,270 --> 00:07:00,930
Şaşırtıcı derecede inatçı bir yaşam gücüne sahip .
37
00:07:04,690 --> 00:07:08,410
[Diriliş Formasyonu]
38
00:07:19,430 --> 00:07:28,680
[Diriliş Formasyonu]
39
00:07:31,060 --> 00:07:34,800
Bu dünyadaki her şey
doğanın kanunlarına göre hareket eder.
40
00:07:36,360 --> 00:07:39,560
Böylesine cennete meydan okuyan bir oluşumun varlığına inanamıyorum .
41
00:07:44,040 --> 00:07:45,500
O gezgin ölümsüz dedi ki
42
00:07:45,500 --> 00:07:47,430
Kitaba rastladı.
43
00:07:47,820 --> 00:07:50,290
Kitapta çeşitli ilahi eserler kayıtlıdır.
44
00:07:50,920 --> 00:07:53,440
Hanlin Hançeri'nin gücüne tanık olduktan sonra ,
45
00:07:53,620 --> 00:07:56,120
Tüm umudumu bu oluşuma bağladım.
46
00:07:57,500 --> 00:08:00,620
Göksel Rab Dacheng'in
bundan haberi var mı?
47
00:08:03,120 --> 00:08:04,940
Onun tek derdi cennetin yolu.
48
00:08:04,940 --> 00:08:07,070
Benim yaptığım şey tam da bu düzene aykırı.
49
00:08:07,500 --> 00:08:09,830
Eğer bilseydi,
mutlaka beni durdurmaya çalışırdı.
50
00:08:10,310 --> 00:08:12,060
Böylece ruhsal enerjimi yeniden kazandığımda,
51
00:08:12,060 --> 00:08:13,930
Onunla barışmış gibi yaptım
52
00:08:14,380 --> 00:08:16,560
ve onu tuzağa düşürmek için Cenneti Döndüren Mühür'ü kullandı ,
53
00:08:16,560 --> 00:08:19,160
Planlarıma karışmayacağından emin olmak istiyordu .
54
00:08:47,660 --> 00:08:49,320
O da onun çocuğu.
55
00:08:50,140 --> 00:08:53,620
Bilseydi belki sana yardım bile ederdi.
56
00:08:56,200 --> 00:08:57,020
O yapmazdı.
57
00:09:09,260 --> 00:09:10,390
Bu sonuncusu.
58
00:09:23,600 --> 00:09:27,650
Oğlunuzun kadim ruhu
zaten formasyona bağlanmıştır.
59
00:09:39,380 --> 00:09:40,020
Anne.
60
00:09:45,720 --> 00:09:46,440
Anne!
61
00:10:07,540 --> 00:10:08,320
Anne!
62
00:10:24,120 --> 00:10:25,080
Anne!
63
00:10:55,080 --> 00:10:58,140
Onu öldüren sendin...
64
00:11:03,540 --> 00:11:04,200
Hua Ruyue!
65
00:11:05,380 --> 00:11:08,720
Göksel eserleri çalıp
mübarek toprakları ele geçirdiniz!
66
00:11:09,660 --> 00:11:10,790
Suçlu olduğunuzu kabul ediyor musunuz?
67
00:11:13,070 --> 00:11:14,040
Bai Jiusi.
68
00:11:16,870 --> 00:11:18,120
Suçlu olan sensin!
69
00:11:19,940 --> 00:11:22,070
♪ Ama sen onu ağlatmaya devam ettin ♪
70
00:11:22,840 --> 00:11:24,990
♪ Parçalamaya devam etti ♪
71
00:11:27,140 --> 00:11:33,330
♪ İçeriden dışarıya doğru yavaşça parçalanmasına izin verdim ♪
72
00:11:35,140 --> 00:11:37,500
♪ Yolu gösterecek bir ışık olmadan ♪
73
00:11:36,580 --> 00:11:37,280
Durmak!
74
00:11:38,600 --> 00:11:41,460
♪ Taş gibi soğuk ve karanlık oldu ♪
75
00:11:42,500 --> 00:11:48,080
♪ Ve sen onu attın,
yalnız başına acı çekmeye bıraktın ♪
76
00:11:51,120 --> 00:11:59,290
♪ Benim dünyamda
merhamete asla yer olmadı ♪
77
00:12:02,660 --> 00:12:04,330
O, doğası gereği katı kalplidir.
78
00:12:04,840 --> 00:12:07,000
Binlerce yıldır onunlayım,
79
00:12:07,000 --> 00:12:10,730
ama o beni geride bırakıp
hiç düşünmeden Dokuz Gök'e geri döndü.
80
00:12:10,730 --> 00:12:13,590
Hele ki
Şi'an'ı hiç görmemiş olması.
81
00:12:13,660 --> 00:12:15,200
Ona nasıl bahse girebilirim ki?
82
00:12:15,200 --> 00:12:17,460
hiç tanışmadığı bir çocuğa nasıl değer verir?
83
00:12:22,900 --> 00:12:26,250
Tamam, bütün gece konuştuk.
Bu kadar yeter.
84
00:12:27,660 --> 00:12:30,200
Üç gün doldu.
Gerçekten gitmiyor musun?
85
00:12:31,140 --> 00:12:32,670
Ben senin efendinim sonuçta.
86
00:12:32,750 --> 00:12:34,870
Herkes gitse bile ben gidemem.
87
00:12:36,120 --> 00:12:38,580
Hala içiyorum.
Hiçbir yere gitmiyorum.
88
00:12:40,700 --> 00:12:42,750
[Herkese Merhamet]
89
00:12:46,940 --> 00:12:47,980
Bir tencere daha mı?
90
00:12:47,400 --> 00:12:48,040
[Refah]
91
00:13:03,210 --> 00:13:05,940
Bai Jiusi... yaralandı.
92
00:13:16,780 --> 00:13:17,900
Şimdi görüyor musun?
93
00:13:18,380 --> 00:13:19,640
neden seni ölü istiyor?
94
00:13:29,150 --> 00:13:31,440
Sebepsiz aşk diye bir şey yoktur ,
95
00:13:31,440 --> 00:13:33,040
ve sebepsiz nefret de yoktur.
96
00:13:34,090 --> 00:13:35,470
Geçmişini gördüm.
97
00:13:35,840 --> 00:13:38,120
Karmaya saygı duyduğunuzu ve yasayı koruduğunuzu biliyorum.
98
00:13:39,380 --> 00:13:41,850
Şimdi kendi karmanızla yüzleşmenin zamanı geldi .
99
00:14:11,500 --> 00:14:13,780
İlahi Lord Siling gerçekten şanslı.
100
00:14:14,960 --> 00:14:16,360
Üç yüz yıl önce,
101
00:14:16,620 --> 00:14:19,380
Dokuz Cenneti altüst etti,
102
00:14:19,620 --> 00:14:21,150
her yerde kaosa sebep oluyor.
103
00:14:22,140 --> 00:14:24,960
O zamanlar, kendimi yetiştirme işine vermiştim,
104
00:14:25,080 --> 00:14:26,660
topraklarda dolaşırken,
105
00:14:26,660 --> 00:14:28,120
Dokuz Cennet'ten çok uzakta.
106
00:14:28,600 --> 00:14:32,120
Yoksa
onu böyle başıboş dolaşmasına nasıl izin verebilirdim ki?
107
00:14:33,440 --> 00:14:36,620
O sıralar Dağlar ve Nehirlerin İkiz Diyarları'nı çiziyordum .
108
00:14:36,620 --> 00:14:41,440
O tablo, doğanın
ve dünyanın ruhsal enerjisini tek bir karede toplamıştı.
109
00:14:42,120 --> 00:14:43,580
İnanılmaz derecede yorucuydu.
110
00:14:43,960 --> 00:14:46,750
O resmi tamamlamam on yıldan fazla sürdü .
111
00:14:47,120 --> 00:14:48,720
İnzivadan çıktığımda,
112
00:14:48,720 --> 00:14:51,850
Siling , Göksel Lord Dacheng tarafından çoktan öldürülmüştü .
113
00:14:52,000 --> 00:14:54,480
ve onun kadim ruhu ölümlü aleme kaçmıştı .
114
00:14:54,480 --> 00:14:57,780
Orada olsaydım
onu tamamen yok ederdim.
115
00:14:58,380 --> 00:15:00,780
İşler asla bu kadar kötüye gitmezdi .
116
00:15:04,020 --> 00:15:06,120
Gerçekten Dokuz Gök'teydim.
117
00:15:08,870 --> 00:15:12,120
Ama Siling,
Göksel Lord Dacheng'in manevi ortağıydı.
118
00:15:12,120 --> 00:15:14,440
Sonuçta bu,
çiftler arasındaki bir meseleydi.
119
00:15:14,440 --> 00:15:15,700
Nasıl müdahale edebilirim?
120
00:15:17,120 --> 00:15:19,770
Görünüşe göre
bir tanrı ne kadar güçlü olursa olsun,
121
00:15:21,080 --> 00:15:24,750
Bir kere aşık oldular mı
akıllarını kaybederler.
122
00:15:29,360 --> 00:15:32,240
Lieyang, o zamanlar ne yapıyordun?
123
00:15:35,750 --> 00:15:36,500
Çok yazık.
124
00:15:36,750 --> 00:15:38,480
O zamanlar inzivadaydım.
125
00:15:38,960 --> 00:15:40,000
Dışarı çıktığımda,
126
00:15:40,000 --> 00:15:41,240
Göksel Lord Dacheng zaten
127
00:15:41,240 --> 00:15:43,000
Siling'in cesedini yok etti.
128
00:15:43,870 --> 00:15:45,390
Hiçbir zaman araya girme fırsatım olmadı.
129
00:15:45,390 --> 00:15:46,870
O olay şu sebeptendir
130
00:15:46,870 --> 00:15:50,120
Son 300 yıldır Canglei Sarayı'na adımımı atmadım .
131
00:15:50,120 --> 00:15:52,600
Sonuçta, pervasızca davranan Bai Jiusi'ydi .
132
00:15:52,600 --> 00:15:53,120
değil miydi?
133
00:15:53,120 --> 00:15:55,660
Bizim beklemeden bu kadar büyük bir işe nasıl girişebilir ?
134
00:15:55,660 --> 00:15:57,870
O, bu tehlikenin boşa gitmesine izin verdi.
135
00:15:59,320 --> 00:16:01,540
Dört Saygıdeğer gerçekten dikkat çekicidir.
136
00:16:01,540 --> 00:16:03,620
İhtiyacımız olduğunda hiçbiri gelmedi .
137
00:16:03,620 --> 00:16:05,200
Ancak şimdi Canglei Sarayı
harekete geçtiğine göre,
138
00:16:05,200 --> 00:16:06,240
aniden hepsi burada.
139
00:16:06,240 --> 00:16:09,890
Kimse yüksek sesle söylemediği sürece
müttefikmişiz gibi davranmaya devam edebiliriz.
140
00:16:11,600 --> 00:16:13,500
Yarın, Siling'i öldürmek için ölümlüler alemine ineceğiz .
141
00:16:13,500 --> 00:16:16,900
Umarım Dört Saygıdeğer
başka bir bahane uydurmaz.
142
00:16:23,440 --> 00:16:24,360
Elbette.
143
00:16:26,480 --> 00:16:27,750
Elbette.
144
00:16:47,960 --> 00:16:49,360
Bana neden bakıyorsun?
145
00:16:50,620 --> 00:16:53,080
Şimdi Zhang Suan'ı gözlemlemeni istiyorum .
146
00:16:59,620 --> 00:17:02,220
Tekrar İlahi Rabbi mi arayacaksın ?
147
00:17:02,380 --> 00:17:04,820
Sana söyledim,
onun kalbinde zaten biri var.
148
00:17:04,820 --> 00:17:06,230
Hiçbir şansın yok.
149
00:17:07,020 --> 00:17:08,160
O benim işim.
150
00:17:08,780 --> 00:17:10,390
Bunun seninle hiçbir ilgisi yok.
151
00:17:10,680 --> 00:17:11,680
Elbette öyle.
152
00:17:16,200 --> 00:17:17,850
Yeşim kolyemi mi çaldın?
153
00:17:18,500 --> 00:17:19,880
Biraz terbiyeli ol.
154
00:17:20,580 --> 00:17:23,840
Yeşim kolyeniz
tam belinizde asılı değil mi?
155
00:17:31,480 --> 00:17:32,300
Hatırlıyor musun
156
00:17:32,300 --> 00:17:34,030
Bu yeşim kolyeyi ne zaman aldın?
157
00:17:34,680 --> 00:17:35,680
Hatırlamıyorum.
158
00:17:37,500 --> 00:17:40,300
Hatırlayabildiğim kadarıyla hep aklımdaydı .
159
00:17:41,100 --> 00:17:43,360
Ailem bunun benim koruyucu tılsımım olduğunu söyledi.
160
00:17:44,000 --> 00:17:45,240
O zaman sen olmalısın.
161
00:17:45,780 --> 00:17:46,200
Ben?
162
00:17:49,100 --> 00:17:52,290
Bir zamanlar Kader Kitabı'nı denetleyen Lord Yu Ya'ya sordum .
163
00:17:53,500 --> 00:17:56,710
Yeşim kolyemin diğer yarısını tutan kişi oydu
164
00:17:56,750 --> 00:17:58,070
benim kader ortağımdır.
165
00:17:59,880 --> 00:18:02,600
O adam aşk sıkıntımı atlatmama yardım edebilir .
166
00:18:06,880 --> 00:18:08,920
O zaman git ve bu durumu atlatacak başka birini bul .
167
00:18:08,920 --> 00:18:11,910
Çocukluğundan beri sahip olduğun bir şeyi çöpe mi atıyorsun ?
168
00:18:11,910 --> 00:18:13,820
Evet, artık istemiyorum.
169
00:18:21,200 --> 00:18:22,320
Bana ne yaptın?
170
00:18:22,630 --> 00:18:24,230
Bu benim Kader İpliğim.
171
00:18:24,730 --> 00:18:27,250
Az önce onu senin görmeni sağlayacak bir büyü yaptım .
172
00:18:29,200 --> 00:18:30,300
Benimle uğraşma.
173
00:18:30,300 --> 00:18:31,500
Hemen kurtulun ondan.
174
00:18:31,680 --> 00:18:33,210
Bunu nasıl kırabilirim ki?
175
00:18:34,750 --> 00:18:36,750
Bu göklerin kararlaştırdığı bir birliktir,
176
00:18:36,790 --> 00:18:38,930
bir hevesle geri alabileceğim bir şey değil.
177
00:18:46,300 --> 00:18:47,160
Anlamsız.
178
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Ben doğruyu söylüyorum.
179
00:18:57,230 --> 00:18:58,160
Nasıl gidiyor?
180
00:18:59,880 --> 00:19:01,680
Usta, tekerlek sıkıştı.
181
00:19:01,880 --> 00:19:03,410
At onu çekip çıkaramaz.
182
00:19:04,060 --> 00:19:05,680
Daha sonra daha fazla insanı yardıma çağırın.
183
00:19:05,680 --> 00:19:06,210
Kesinlikle.
184
00:19:06,300 --> 00:19:07,000
Dinlemek,
185
00:19:07,000 --> 00:19:09,050
Bugün Jingyun Tarikatı'na ulaşmamız gerekiyor.
186
00:19:09,200 --> 00:19:10,880
Eğer bunu yapmazsak
korkunç şeyler olacak.
187
00:19:10,880 --> 00:19:11,400
Usta,
188
00:19:11,720 --> 00:19:13,880
Burada , ıssız bir yerde, her yer zifiri karanlık .
189
00:19:13,880 --> 00:19:15,160
Bana yardım edecek birini nereden bulacağım ?
190
00:19:15,160 --> 00:19:16,280
Sen insan değil misin?
191
00:19:16,720 --> 00:19:17,960
Sen insan değil misin?
192
00:19:18,020 --> 00:19:18,960
Orada durup alaycı sözler söylemeyi bırak!
193
00:19:18,960 --> 00:19:20,160
Hadi, kalkmasına yardım et!
194
00:19:20,160 --> 00:19:20,640
Gitmek!
195
00:19:21,300 --> 00:19:23,170
Bian hala Jingyun Tarikatı'nda.
196
00:19:23,500 --> 00:19:25,000
O sadece bir çocuk.
197
00:19:25,240 --> 00:19:26,260
Eğer ona bir şey olursa,
198
00:19:26,260 --> 00:19:27,640
Artık yaşamak istemiyorum.
199
00:19:27,640 --> 00:19:30,400
Onu en başta oraya göndermemeliydim .
200
00:19:30,400 --> 00:19:33,100
Üstadım, genç efendi
bu yıl 23 yaşına girdi.
201
00:19:33,100 --> 00:19:34,200
O artık reşit oldu,
202
00:19:34,200 --> 00:19:35,160
artık çocuk değilim.
203
00:19:35,160 --> 00:19:36,550
Neden bu kadar konuşkansın?
204
00:19:36,580 --> 00:19:37,920
Biraz çaba sarf edin!
205
00:19:38,260 --> 00:19:39,580
Yardıma ihtiyacınız var mı?
206
00:19:46,580 --> 00:19:47,940
Bu bir insan mı yoksa hayalet mi?
207
00:19:48,340 --> 00:19:49,070
Bilmiyorum.
208
00:19:59,460 --> 00:20:01,780
Eee, az önce konuşan kimdi?
209
00:20:02,160 --> 00:20:02,720
Ben.
210
00:20:03,160 --> 00:20:04,020
Ne dedin?
211
00:20:04,020 --> 00:20:05,490
Yardıma ihtiyacınız olup olmadığını sordum.
212
00:20:05,540 --> 00:20:06,800
Elbette yardıma ihtiyacımız var.
213
00:20:07,160 --> 00:20:08,440
Yakınlarda mı yaşıyorsunuz?
214
00:20:08,540 --> 00:20:09,970
Evde babanız veya erkek kardeşiniz var mı ?
215
00:20:09,970 --> 00:20:11,170
Yakınında yaşamıyoruz.
216
00:20:12,300 --> 00:20:14,440
Ve bizim ne babamız ne de kardeşimiz var.
217
00:20:14,440 --> 00:20:16,020
Peki, o zaman sen...
218
00:20:16,020 --> 00:20:18,000
güçlü kız kardeşlerin var mı?
219
00:20:18,060 --> 00:20:19,680
Teyzeler, anneanneler de çalışıyor.
220
00:20:19,780 --> 00:20:21,020
Birisi arabayı çekmeme yardım ettiği sürece ,
221
00:20:21,020 --> 00:20:22,240
Cömert bir ödül teklif edeceğim—
222
00:20:22,240 --> 00:20:23,030
şekerlenmiş şahinler.
223
00:20:24,750 --> 00:20:26,020
Bu kadar zahmete girmeye gerek yok.
224
00:20:26,020 --> 00:20:27,160
Bunu kendi başıma yapabilirim.
225
00:20:27,200 --> 00:20:28,020
Tek başına mı?
226
00:20:28,480 --> 00:20:29,300
Kız kardeşin mi?
227
00:20:29,300 --> 00:20:30,640
evde de böyle övünülür mü?
228
00:20:30,640 --> 00:20:32,060
Şaka yapmanın zamanı değil.
229
00:20:32,060 --> 00:20:33,260
Gerçekten acelem var.
230
00:20:33,640 --> 00:20:34,640
Beni izle.
231
00:20:54,100 --> 00:20:55,240
Ne büyük bir delik!
232
00:20:55,400 --> 00:20:56,260
Bunu gerçekten beklemiyordum.
233
00:20:56,260 --> 00:20:57,770
Hanımefendi, siz çok güçlüsünüz!
234
00:20:59,060 --> 00:20:59,880
Yardımlarınız için teşekkür ederim.
235
00:20:59,880 --> 00:21:01,140
Bu kadar nazik olmaya gerek yok.
236
00:21:01,820 --> 00:21:03,960
Sen de Jingyun Tarikatı'na mı gidiyorsun?
237
00:21:04,400 --> 00:21:06,480
Harika!
Ben de Jingyun Tarikatı'na gidiyorum.
238
00:21:06,480 --> 00:21:07,880
Oraya giden yolu biliyor musun?
239
00:21:09,660 --> 00:21:11,200
Ben de gitmek istiyorum!
240
00:21:11,340 --> 00:21:13,000
-Hadi beraber gidelim—
-Efendim!
241
00:21:13,260 --> 00:21:15,340
Üstad, tekerlek kırıldı.
242
00:21:15,580 --> 00:21:16,440
Şimdi hareket edemeyiz.
243
00:21:16,440 --> 00:21:18,240
Gitmeden önce bunu düzeltmemiz gerekiyor.
244
00:21:19,100 --> 00:21:20,340
Sen ne işe yararsın?
245
00:21:20,340 --> 00:21:21,340
Acele edin ve düzeltin!
246
00:21:21,340 --> 00:21:21,880
Peki.
247
00:21:25,680 --> 00:21:27,770
Aman Tanrım, her şey ters gidiyor.
248
00:21:28,640 --> 00:21:30,160
Peki ya bu, hanım?
249
00:21:30,720 --> 00:21:32,000
Arabayı tamir ettikten sonra,
250
00:21:32,060 --> 00:21:33,640
İkinizi de Jingyun Tarikatı'na götüreceğim.
251
00:21:33,640 --> 00:21:34,340
Nasıl?
252
00:21:34,440 --> 00:21:35,720
Çok fazla zahmet.
253
00:21:35,720 --> 00:21:37,400
Ne dersin? Seni oraya uçurayım.
254
00:21:37,400 --> 00:21:39,440
Bana doğru yolu göster yeter.
255
00:21:39,440 --> 00:21:40,060
Uçmak?
256
00:21:50,000 --> 00:21:52,480
Hocam, hala arabayı mı tamir ediyoruz?
257
00:22:03,480 --> 00:22:04,820
Burada sihir yasaktır.
258
00:22:04,820 --> 00:22:06,140
Artık uçamayız.
259
00:22:06,640 --> 00:22:07,640
Hadi oraya yürüyelim.
260
00:22:09,300 --> 00:22:10,540
Bunu duyduğuma sevindim.
261
00:22:17,480 --> 00:22:20,210
Göksel Rabbi uyandırmanın hâlâ bir yolu yok mu ?
262
00:22:21,640 --> 00:22:23,900
İlkel ruhu geri dönmedi.
263
00:22:24,100 --> 00:22:25,970
Doğal olarak uyandırılamaz.
264
00:22:30,720 --> 00:22:31,720
Şafak söküyor.
265
00:22:32,340 --> 00:22:34,100
Eğer Göksel Rab yakında uyanmazsa,
266
00:22:34,100 --> 00:22:34,960
kimse durduramayacak
267
00:22:34,960 --> 00:22:37,580
Long Yuan'ın aşağı inip
öldürme çılgınlığına girişmesi.
268
00:22:37,580 --> 00:22:41,000
Üstadın kadim ruhunun
alınmadığı anlaşılıyor;
269
00:22:42,440 --> 00:22:43,640
daha çok şöyle hissettiriyor...
270
00:22:45,820 --> 00:22:47,280
uyanmak istemiyor.
271
00:22:52,640 --> 00:22:53,260
Efendim,
272
00:22:54,480 --> 00:22:55,400
Lütfen uyanın.
273
00:22:56,100 --> 00:22:57,240
Eğer uyanmazsan,
274
00:22:57,640 --> 00:22:59,440
Qingyue Hanım'ın başı belaya girecek.
275
00:23:31,500 --> 00:23:33,400
Selamlar, Büyük Üstat.
276
00:23:54,440 --> 00:23:56,170
Dört Saygıdeğer Kişi Nerede?
277
00:23:56,580 --> 00:23:58,300
Birkaç kez davet etmek için adam gönderdik .
278
00:23:58,300 --> 00:24:00,760
Hemen geliyoruz diyorlar .
279
00:24:01,720 --> 00:24:03,450
Artık onları beklemeyeceğiz.
280
00:24:12,780 --> 00:24:14,720
Hadi inelim ve savaşa başlayalım.
281
00:24:31,640 --> 00:24:32,100
Usta.
282
00:24:32,240 --> 00:24:32,880
Usta.
283
00:24:38,060 --> 00:24:39,670
Üstadım, artık iyisin.
284
00:24:41,160 --> 00:24:42,350
Askerleri geri çekin.
285
00:24:44,200 --> 00:24:44,920
Geri gitmek.
286
00:24:47,750 --> 00:24:48,780
Usta, Siling—
287
00:24:48,780 --> 00:24:50,000
Hepiniz dinleyin!
288
00:24:51,720 --> 00:24:53,920
Bu andan itibaren
Canglei Sarayı'ndan herhangi biri
289
00:24:53,920 --> 00:24:56,840
Jingyun Tarikatı'nın bir üyesine tekrar el kaldırmaya cesaret eden ,
290
00:24:57,060 --> 00:24:59,260
ölümsüz kemikleri soyulacaktır,
291
00:24:59,340 --> 00:25:00,920
ve Canglei Sarayı'ndan kovulurlar .
292
00:25:00,920 --> 00:25:01,650
Anlaşıldı.
293
00:25:17,750 --> 00:25:19,340
Hala kavga ediyor muyuz, etmiyor muyuz?
294
00:25:19,400 --> 00:25:21,920
Evet, neden şimdi her şey sessizleşti?
295
00:25:22,640 --> 00:25:26,240
Efendim, Canglei Sarayı'nda bir şeyler olmuş gibi görünüyor .
296
00:25:33,340 --> 00:25:34,600
Leydim!
-Li Qingyue!
297
00:25:36,260 --> 00:25:36,920
Hanımım.
298
00:25:37,640 --> 00:25:39,020
Nihayet seni buldum, Leydim.
299
00:25:39,020 --> 00:25:39,920
Li Qingyue!
300
00:25:41,960 --> 00:25:42,480
Baba?
301
00:25:42,880 --> 00:25:43,580
Bian.
302
00:25:44,200 --> 00:25:44,780
Baba!
303
00:25:45,100 --> 00:25:45,880
Bian.
304
00:25:45,880 --> 00:25:46,720
Baba!
305
00:25:46,720 --> 00:25:47,440
Hanımım!
306
00:25:48,820 --> 00:25:50,240
Sonunda seni buldum.
307
00:25:50,440 --> 00:25:51,960
Li Qingyue!
308
00:25:52,680 --> 00:25:53,540
Hanımım!
309
00:26:00,720 --> 00:26:01,340
Hanımım.
310
00:26:05,300 --> 00:26:06,020
Hanımım.
311
00:26:06,480 --> 00:26:08,060
Li Qingyue, çok açım.
312
00:26:08,060 --> 00:26:09,240
Bana hemen yemek hazırla.
313
00:26:09,240 --> 00:26:11,170
Hanımefendiye dokunmaya cesaret bile etmeyin.
314
00:26:14,640 --> 00:26:16,830
Görünen o ki savaş bugün olmayacak.
315
00:26:17,240 --> 00:26:18,960
Herkes kendi xiulian uygulamasına geri dönsün.
316
00:26:18,960 --> 00:26:20,420
Dikkatinizi kaybetmeyin.
317
00:26:21,880 --> 00:26:23,260
Evet, Büyük Üstat.
318
00:26:27,920 --> 00:26:30,640
Bai Jiusi'nin kadim ruhu
tekrar bedenini mi terk etti?
319
00:26:30,640 --> 00:26:31,160
Evet.
320
00:26:31,820 --> 00:26:33,740
Bunun senin işin olmadığını biliyordum.
321
00:26:33,960 --> 00:26:35,540
Ama o Ölümsüz Lord Long Yuan
322
00:26:35,540 --> 00:26:37,930
olduğunu ısrarla savundu.
323
00:26:38,160 --> 00:26:40,260
Sadece Danxia Toprakları'nın güçlerini harekete geçirmekle kalmadı ,
324
00:26:40,260 --> 00:26:41,760
ama aynı zamanda Dört Saygıdeğer'i de çağırdı.
325
00:26:41,760 --> 00:26:45,360
[Refah]
326
00:26:42,160 --> 00:26:45,440
Ayrıca, Skyshade Aynasını
bir meydan okuma yayınlamak için kullandı,
327
00:26:45,440 --> 00:26:47,300
Göksel Rab'bin emrine açıkça meydan okumak
328
00:26:47,300 --> 00:26:49,320
sana zarar vermemek için.
329
00:26:50,820 --> 00:26:52,490
Gerçekten böyle bir emir mi verdi?
330
00:26:52,500 --> 00:26:53,710
Bu ne zaman oldu?
331
00:26:54,020 --> 00:26:56,160
Son komadan uyandıktan hemen sonra.
332
00:27:00,240 --> 00:27:03,360
Hanımım, Göksel Tanrı
sizi kesinlikle kalbinde barındırıyor.
333
00:27:03,640 --> 00:27:05,480
Yani onu öldürmeyi amaçlasanız bile,
334
00:27:05,540 --> 00:27:07,780
hâlâ sana zarar vermeye cesaret edemiyordu
.
335
00:27:07,780 --> 00:27:09,160
Hepsi
Ölümsüz Lord Long Yuan yüzünden
336
00:27:09,160 --> 00:27:10,240
kendi başına hareket etti.
337
00:27:10,580 --> 00:27:12,510
Hepimiz onun arkasından gülüyoruz,
338
00:27:12,540 --> 00:27:14,300
eğer birisi daha iyisini bilmiyorsa,
339
00:27:14,300 --> 00:27:16,910
haksızlığa uğrayanın kendisi olduğunu düşünürlerdi .
340
00:27:21,500 --> 00:27:24,500
Hanımım, Göksel Tanrı'ya haksızlık ettiğinizi söylemiyorum .
341
00:27:26,240 --> 00:27:28,720
Ama Long Yuan'ın
İlahi Lord'un peşine bu şekilde düşmesiyle,
342
00:27:28,720 --> 00:27:31,450
Canglei Sarayı'ndan kaçmayı nasıl başardın ?
343
00:27:31,980 --> 00:27:34,380
Eğer sen söylemeseydin neredeyse unutuyordum .
344
00:27:42,640 --> 00:27:45,000
Ölümsüz Lord Long Yuan'ın Gökyüzü Gölge Aynası ile meydan okumayı başlattığı gün ,
345
00:27:45,000 --> 00:27:46,400
Gizlice sıvıştım.
346
00:27:46,400 --> 00:27:48,680
Neyse ki bu yolda Immortal Lord Fan'dan yardım aldım .
347
00:27:48,680 --> 00:27:50,500
İşte bu sayede ölümlü aleme başarıyla ulaşabildim .
348
00:27:50,500 --> 00:27:52,030
Bana bir görev verdi.
349
00:27:52,100 --> 00:27:53,540
Sana bu kutuyu vermek için.
350
00:27:54,020 --> 00:27:56,680
Ayrıca
farklı taraflarda olmanıza rağmen,
351
00:27:56,680 --> 00:27:58,000
bu senin için yapabileceği son şey
352
00:27:58,000 --> 00:27:59,640
baban gibi.
353
00:28:02,880 --> 00:28:03,640
Bu nedir?
354
00:28:04,880 --> 00:28:07,410
Bilmiyorum.
Kendin görmen gerekecek.
355
00:28:08,100 --> 00:28:09,830
Ben ondan hiçbir şey istemiyorum.
356
00:28:10,000 --> 00:28:11,340
Ben sadece kuryeyim.
357
00:28:11,340 --> 00:28:13,750
İstemiyorsan
kendin söyle.
358
00:28:21,340 --> 00:28:22,950
Sen Canglei Sarayı'ndansın.
359
00:28:23,240 --> 00:28:24,780
Sadece beni bulmak için ölümlü aleme inmedin ,
360
00:28:24,780 --> 00:28:26,390
ama sen bana bunları da anlattın.
361
00:28:26,640 --> 00:28:29,030
Long Yuan'ın peşinize düşmesinden korkmuyor musunuz ?
362
00:28:29,030 --> 00:28:31,000
Ben sadece Göksel Rabbi yanlış anlamanızdan korkuyordum .
363
00:28:31,000 --> 00:28:32,300
Bu yüzden gizlice dışarı çıktım.
364
00:28:33,240 --> 00:28:34,720
Hepsi benim yolu bilmememden kaynaklanıyor.
365
00:28:34,720 --> 00:28:36,110
Birkaç günümü boşa harcadım.
366
00:28:36,260 --> 00:28:38,300
Neyse ki
henüz kavgaya başlamadınız.
367
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
Sanırım Göksel Rab
bugün uyanmış olmalı
368
00:28:40,500 --> 00:28:42,560
ve Ölümsüz Lord Long Yuan'ı durdurdu.
369
00:28:47,060 --> 00:28:49,470
Bai Jiusi gerçekten
beni öldürmek istemiyor mu?
370
00:28:49,780 --> 00:28:52,390
Elbette!
Göksel Tanrı seni çok seviyor.
371
00:28:52,440 --> 00:28:54,560
Seni öldürmeyi nasıl düşünebilir?
372
00:28:59,160 --> 00:29:01,020
Artık Jingyun Tarikatı'na geldiğine göre,
373
00:29:01,020 --> 00:29:02,880
Korkarım
artık Canglei Sarayı'na geri dönemeyeceksiniz.
374
00:29:02,880 --> 00:29:03,800
Bu doğru değil.
375
00:29:04,020 --> 00:29:06,010
Göksel Rab'le barıştığınızda ,
376
00:29:06,010 --> 00:29:08,270
Canglei Sarayı'na dönebileceğim.
377
00:29:11,580 --> 00:29:12,780
Bu mümkün değil.
378
00:29:12,900 --> 00:29:16,710
[Refah]
379
00:29:17,250 --> 00:29:19,460
Ey Gök Tanrı, şimdi nereye gidiyorsun?
380
00:29:19,720 --> 00:29:21,910
Bakmam gereken bir şey var.
381
00:29:22,000 --> 00:29:23,240
Ama eğer şimdi gidersen,
382
00:29:23,240 --> 00:29:25,500
Ölümsüz Lord Long Yuan'ın...
383
00:29:25,500 --> 00:29:26,200
Bu sefer,
384
00:29:28,260 --> 00:29:29,060
cesaret edemez.
385
00:29:42,530 --> 00:29:43,940
Lingshu geri mi döndü?
386
00:29:53,750 --> 00:29:55,260
Göksel Lord Dacheng?
387
00:30:02,070 --> 00:30:02,970
Efendim Yu Ya,
388
00:30:04,090 --> 00:30:06,550
Kader Kitabını
iki kişi için kontrol etmeme yardım et.
389
00:30:15,200 --> 00:30:18,780
İsimleri ne?
390
00:30:19,800 --> 00:30:20,630
Bilmiyorum.
391
00:30:23,880 --> 00:30:25,500
Eğer hiçbir şey bilmiyorsanız,
392
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
benden senin adına nasıl kontrol etmemi bekliyorsun?
393
00:30:41,480 --> 00:30:42,480
Şimdi kontrol edebilir misiniz?
394
00:30:51,340 --> 00:30:52,240
Evet yapabilirim.
395
00:30:53,150 --> 00:30:54,140
Evet yapabilirim.
396
00:30:57,890 --> 00:31:02,580
[Esas Tanrı Tapınağı]
397
00:31:00,720 --> 00:31:01,720
Bunların hepsini al.
398
00:31:02,920 --> 00:31:03,580
Bunu da al.
399
00:31:03,580 --> 00:31:04,960
Daha sonra geri getirip içebilirsiniz.
400
00:31:04,960 --> 00:31:05,750
Burada kalamayız
401
00:31:05,750 --> 00:31:06,750
Jingyun Tarikatı artık yok.
402
00:31:06,750 --> 00:31:07,780
Geri dönelim.
403
00:31:10,240 --> 00:31:12,100
Bian, gidiyor musun?
404
00:31:12,100 --> 00:31:13,750
Kim dedi ki gidiyorum?
Hiçbir yere gitmiyorum.
405
00:31:13,750 --> 00:31:14,750
Sözlerinize dikkat edin.
406
00:31:15,260 --> 00:31:17,500
Bian nasıl böyle bir insan olabilir?
407
00:31:18,200 --> 00:31:20,300
Ölümden korkan
ve kardeşlerini terk eden kimdir?
408
00:31:20,300 --> 00:31:20,910
Kesinlikle.
409
00:31:21,260 --> 00:31:22,300
Haklısın.
410
00:31:22,580 --> 00:31:23,680
Canglei Sarayı
411
00:31:23,680 --> 00:31:26,240
Artık Jingyun Tarikatı'nın birliğinden korkuyor.
412
00:31:26,540 --> 00:31:28,580
Daha önce verdikleri itiraz bile
geri çekildi.
413
00:31:28,580 --> 00:31:29,680
İnanmayı reddediyorum
414
00:31:29,680 --> 00:31:31,580
Bian şimdi uzaklaşmayı tercih ederdi.
415
00:31:31,580 --> 00:31:34,160
Kesinlikle.
Jingyun Tarikatı'ndan nasıl ayrılabilirim ki?
416
00:31:34,160 --> 00:31:34,780
HAYIR.
417
00:31:35,060 --> 00:31:35,480
HAYIR.
418
00:31:36,340 --> 00:31:37,060
Bekle Bian.
419
00:31:37,240 --> 00:31:39,020
Bana geri dönmemi isteyen bir mektup yazmadın mı ?
420
00:31:39,020 --> 00:31:40,340
Baba, biliyorum.
421
00:31:40,340 --> 00:31:42,000
Beni çok özlemiş olmalısın
422
00:31:42,000 --> 00:31:43,880
Beni görmek için yalan uydurduğunu.
423
00:31:43,880 --> 00:31:44,750
Bunu ben uydurmadım.
424
00:31:44,750 --> 00:31:46,340
Bir kez Jingyun Tarikatı'nın müridi olduğumda,
425
00:31:46,340 --> 00:31:47,820
Ben her zaman öyle kalacağım.
426
00:31:47,820 --> 00:31:49,100
Benim ayrılmam söz konusu değil.
427
00:31:49,100 --> 00:31:51,500
Baba, lütfen beni ikna etmeye çalışmaktan vazgeç.
428
00:31:53,270 --> 00:31:54,100
Dinlemek-
429
00:31:54,100 --> 00:31:55,540
Susamış olmalısınız.
Biraz su için, Peder.
430
00:31:55,540 --> 00:31:56,640
Susamış olmalısınız.
431
00:31:56,640 --> 00:31:57,820
Uzun bir yolculuktu.
432
00:31:57,820 --> 00:31:58,820
Daha fazla su için.
433
00:32:00,000 --> 00:32:01,340
Daha fazla iç.
434
00:32:01,340 --> 00:32:02,260
Siz önce gidip dövüş sanatları çalışın.
435
00:32:02,260 --> 00:32:03,520
Yakında orada olacağım.
436
00:32:04,440 --> 00:32:06,500
-Hadi gidelim.
-Tamam. Seni bekleriz.
437
00:32:07,400 --> 00:32:08,820
Durun, onun eğitimini denetlemeniz gerekiyor.
438
00:32:08,820 --> 00:32:09,750
Baba.
439
00:32:09,750 --> 00:32:10,750
Konuşmayı bırak.
440
00:32:10,920 --> 00:32:12,340
Gerçekten ayrılmak istemiyor musun?
441
00:32:12,340 --> 00:32:12,880
Baba.
442
00:32:13,480 --> 00:32:14,300
Şimdi Canglei Sarayı
443
00:32:14,300 --> 00:32:16,020
Jingyun Tarikatı'na saldırmaya bile cesaret edemiyor.
444
00:32:16,020 --> 00:32:17,480
Jingyun Tarikatı artık güvende.
445
00:32:17,540 --> 00:32:18,540
İşler daha da kötüye gittiğinde ben gitmedim.
446
00:32:18,540 --> 00:32:19,750
Şimdi neden gideyim ki?
447
00:32:20,020 --> 00:32:21,260
Eğer kalırsam
448
00:32:21,400 --> 00:32:23,260
ve Jingyun Tarikatı'nın zorluklarına göğüs gerdi ,
449
00:32:23,260 --> 00:32:25,640
zamanla mükafatları gelecektir.
450
00:32:26,750 --> 00:32:27,500
Ama Bian,
451
00:32:27,780 --> 00:32:29,970
İnsanlar kendi sınırlarını bilmeli.
452
00:32:29,970 --> 00:32:30,980
Açıkçası,
453
00:32:31,160 --> 00:32:34,000
Devam etmemen gerektiğini düşünüyorum.
454
00:32:34,850 --> 00:32:35,480
Baba,
455
00:32:36,480 --> 00:32:38,480
kendi oğlunu mu küçümsüyorsun?
456
00:32:38,820 --> 00:32:39,640
Güven bana.
457
00:32:40,060 --> 00:32:40,920
Bir gün,
458
00:32:41,100 --> 00:32:42,540
Ben olacağım
459
00:32:42,540 --> 00:32:44,600
Jingyun Tarikatı'nın da önde gelen isimlerinden.
460
00:32:51,400 --> 00:32:52,060
Kim o?
461
00:32:53,780 --> 00:32:55,220
Bian, sen misin?
462
00:33:29,540 --> 00:33:31,500
Benim için yapabileceğin son şey nedir?
463
00:33:32,610 --> 00:33:34,420
Ne yaptığınızı görmek isterim.
464
00:34:13,110 --> 00:34:13,630
Sen...
465
00:34:18,940 --> 00:34:20,940
Ben... Ben sana başka birini bulmanı söylemiştim.
466
00:34:21,070 --> 00:34:22,000
Bana gelme.
467
00:34:24,280 --> 00:34:26,400
İlahi Rabbim...
468
00:34:27,190 --> 00:34:28,380
İlahi Rabbi bul.
469
00:34:45,510 --> 00:34:48,150
Son sözleri bana seni bulmamı söylemek oldu .
470
00:34:48,550 --> 00:34:50,550
Başına ne geldiğini söylemedi.
471
00:34:56,030 --> 00:34:57,820
Hanımım, beni mi arıyordunuz?
472
00:34:57,840 --> 00:34:59,070
Sen ağaç elementine mensup bir ağaç ruhusun.
473
00:34:59,070 --> 00:35:01,070
Onun nesi var, kontrol edebilir misin?
474
00:35:09,150 --> 00:35:09,960
O uyuyor.
475
00:35:20,590 --> 00:35:21,380
Sorun nedir?
476
00:35:34,710 --> 00:35:36,960
Ling'er için getirdiğin şey bu değil miydi?
477
00:35:40,440 --> 00:35:42,300
Ben bir ağaç ruhuyum, bu yüzden iyi olacağım.
478
00:35:42,320 --> 00:35:44,320
Ama Hanımefendi, lütfen geri çekilin.
Kokunun size ulaşmasına izin vermeyin.
479
00:35:44,320 --> 00:35:46,320
Burada Kabus Çiçeği kokusu var .
480
00:35:46,320 --> 00:35:47,380
Kabus Çiçeği mi?
481
00:35:47,400 --> 00:35:49,440
Kabus Çiçeği
Cehennem Harabeleri'ne özgüdür.
482
00:35:49,440 --> 00:35:51,670
Şeytani canavarların kalıntılarından büyür ,
483
00:35:51,670 --> 00:35:52,550
on binlerce kişiye ihtiyaç duyuyor
484
00:35:52,550 --> 00:35:54,590
cesetlerin çiçek açması.
485
00:35:54,840 --> 00:35:56,900
100 yılda bir bile görülmesi nadirdir.
486
00:35:57,400 --> 00:35:59,190
Kokusu hem tanrıları hem de ölümlüleri etkiliyor
487
00:35:59,190 --> 00:36:00,510
bilincini kaybetmek.
488
00:36:01,280 --> 00:36:03,940
Yedi gün sonra
rüyalarında ölecekler.
489
00:36:04,190 --> 00:36:06,320
Çareyi sadece Ölümsüz Lord Fan elinde tutuyor.
490
00:36:08,170 --> 00:36:09,780
Cehennem Harabelerinden bir çiçek mi?
491
00:36:10,920 --> 00:36:13,280
Bu garip. Ölümsüz Lord Fan
492
00:36:13,320 --> 00:36:14,920
kızına vermemi istedi.
493
00:36:14,920 --> 00:36:17,460
İçeride nasıl
bir Kabus Çiçeği olabilir ki?
494
00:36:20,280 --> 00:36:23,150
Onu kullanmaya çalışan biri olabilir mi?
495
00:36:23,150 --> 00:36:24,280
Fan Ling'er'i öldürmek mi?
496
00:36:24,760 --> 00:36:25,230
HAYIR.
497
00:36:26,190 --> 00:36:27,590
Fan Jiaojiao bizi zorluyor
498
00:36:27,590 --> 00:36:29,050
kızını teslim etmek için.
499
00:36:29,070 --> 00:36:31,070
Aksi takdirde onun ölmesini tercih ederdi.
500
00:36:31,170 --> 00:36:32,630
Bu nasıl mümkün olabilir?
501
00:36:33,510 --> 00:36:35,190
Hangi baba
bu kadar zalimce bir şey yapabilir?
502
00:36:35,190 --> 00:36:36,320
kendi kızına mı?
503
00:36:36,800 --> 00:36:39,550
Bu çiçeğin etkilerini nasıl gidereceğinizi biliyor musunuz ?
504
00:36:39,550 --> 00:36:41,480
Bu çiçeğin açması için çok emek gerekiyor .
505
00:36:41,480 --> 00:36:43,230
Bunu daha önce sadece bir kez gördüm
506
00:36:43,230 --> 00:36:44,670
Cehennem Harabeleri'nin uzaklarından.
507
00:36:44,670 --> 00:36:46,320
Buna nasıl karşı koyacağımı bilmiyorum.
508
00:36:50,760 --> 00:36:52,550
Eğer Fan Ling'er'i geri döndürseydik,
509
00:36:54,550 --> 00:36:56,280
babasının
gelip onu almasını sağlamalı mıyız?
510
00:36:56,280 --> 00:36:59,610
yoksa onu Canglei Sarayı'na geri gönderecek birini mi bulmalıyız ?
511
00:37:08,630 --> 00:37:09,480
Hala bilmiyoruz
512
00:37:09,480 --> 00:37:11,190
eğer bu sizi tuzağa düşürmek için bir tuzaksa.
513
00:37:11,880 --> 00:37:14,610
O yüzden ne olursa olsun
kendini göstermemelisin.
514
00:37:15,230 --> 00:37:17,800
Canglei Sarayı'nda beni yenebilecek kimse yok .
515
00:37:17,800 --> 00:37:19,030
Birisi sana rakip olmayabilir,
516
00:37:19,030 --> 00:37:22,030
Peki ya on kişi gelirse?
Ya da yüzlerce? Ya da binlerce?
517
00:37:23,880 --> 00:37:24,920
Üstelik hala bilmiyoruz
518
00:37:24,920 --> 00:37:26,550
Bai Jiusi'ye ne oluyor?
519
00:37:26,550 --> 00:37:28,030
Gök Tanrı Hanımefendi'ye zarar vermeyecektir.
520
00:37:28,030 --> 00:37:30,690
Ama öylece durup Ling'er'in ölmesini izleyemeyiz .
521
00:37:34,760 --> 00:37:36,480
Daha yedi günümüz yok mu?
522
00:37:38,110 --> 00:37:40,320
Canglei Sarayı'ndaki durumu daha detaylı inceleyelim .
523
00:37:40,320 --> 00:37:42,570
O halde karar vermek için çok geç değil.
524
00:37:47,630 --> 00:37:50,230
Hadi tabakta kaç tane çörek olduğunu sayalım .
525
00:37:50,510 --> 00:37:51,360
Saymayı bitirdiğimde,
526
00:37:51,360 --> 00:37:52,920
Hepsini yiyeceğim.
527
00:37:54,360 --> 00:37:55,000
Bir,
528
00:37:56,070 --> 00:37:56,920
iki,
529
00:37:58,440 --> 00:37:59,190
üç,
530
00:38:00,590 --> 00:38:01,510
dört...
531
00:38:03,000 --> 00:38:04,960
Küçük olan oldukça fazla yiyebilir.
532
00:38:10,880 --> 00:38:11,800
Beş,
533
00:38:13,070 --> 00:38:13,880
altı,
534
00:38:15,190 --> 00:38:16,000
Yedi,
535
00:38:17,630 --> 00:38:18,230
sekiz...
536
00:38:19,800 --> 00:38:22,710
Hadi bana Kardeş deyin,
537
00:38:23,000 --> 00:38:24,670
ve sana daha fazla çörek alacağım.
538
00:38:24,760 --> 00:38:25,550
Kulağa iyi geliyor?
539
00:38:28,320 --> 00:38:29,110
Sekiz,
540
00:38:29,840 --> 00:38:30,670
dokuz,
541
00:38:31,590 --> 00:38:32,360
on.
542
00:38:37,840 --> 00:38:39,360
Ne kadar da büyük bir ağzın var!
543
00:38:41,710 --> 00:38:43,800
Ne kadar da büyük bir ağzın var!
544
00:38:54,030 --> 00:38:55,190
Amca, Üstad.
545
00:38:55,190 --> 00:38:56,280
Senin pratik yapman gerekmiyor muydu?
546
00:38:56,280 --> 00:38:57,360
Yine neden içiyorsun?
547
00:38:57,360 --> 00:38:59,280
Hayır, sen benim öğrencimi arıyorsun...
548
00:38:59,280 --> 00:39:01,590
Neden Büyük Üstat'ı görmeniz gerekiyor?
549
00:39:02,000 --> 00:39:03,590
Bu seni ilgilendirmez.
550
00:39:03,670 --> 00:39:05,880
O aynı zamanda tarikatımızın büyüğüdür.
551
00:39:05,880 --> 00:39:08,360
Bu konulara müdahil olma hakkı vardır .
552
00:39:08,360 --> 00:39:09,420
Hadi beraber gidelim.
553
00:39:11,010 --> 00:39:15,150
[Sonsuz Lütuf ve Miras]
554
00:39:11,360 --> 00:39:12,630
Daha sonra Büyük Üstat'ı gördüğümüzde,
555
00:39:12,630 --> 00:39:14,360
İçki içme ve az konuş.
556
00:39:14,480 --> 00:39:15,480
Ve uyuklamayın.
557
00:39:15,260 --> 00:39:19,130
[Esas Tanrı Tapınağı]
558
00:39:18,840 --> 00:39:21,550
Bayan Ling'er
artık Efendi'nin bakımı altında olduğundan,
559
00:39:19,260 --> 00:39:23,730
[Refah]
560
00:39:21,760 --> 00:39:24,940
Sadece öylece durup hiçbir şey yapamayız.
561
00:39:25,510 --> 00:39:27,710
Üstad Jingyun Tarikatı'nı korumak için kalmalı .
562
00:39:27,710 --> 00:39:28,670
Bana gelince,
563
00:39:28,960 --> 00:39:31,880
Canglei Sarayı'nı ziyaret edebilirim.
564
00:39:32,150 --> 00:39:36,170
Dün neden savaşın durduğunu öğrenmek için iyi bir fırsat .
565
00:39:37,800 --> 00:39:39,880
Acele etmeye gerek yok bence.
566
00:39:40,630 --> 00:39:43,110
Sonuçta daha yedi günümüz var.
567
00:39:43,230 --> 00:39:44,360
Büyük haklı.
568
00:39:44,480 --> 00:39:47,280
Üstat, geri dönüp eski kayıtları kontrol edebilirim
569
00:39:47,280 --> 00:39:49,840
Kabus Çiçeği zehrini tedavi etmenin bir yolu olup olmadığını görmek için .
570
00:39:49,840 --> 00:39:51,280
Eğer gerçekten bir tedavi yoksa,
571
00:39:51,280 --> 00:39:53,800
O halde Canglei Sarayı'na gitmek için henüz çok geç değil .
572
00:39:53,840 --> 00:39:54,630
Beklemek.
573
00:39:55,920 --> 00:39:57,190
Düşündün mü?
574
00:39:57,630 --> 00:40:00,000
hepiniz
daha önce Dokuz Cennet'e saldırdınız
575
00:40:00,000 --> 00:40:02,130
ve Canglei Sarayı'yla bir husumetiniz mi var?
576
00:40:02,280 --> 00:40:03,320
Eğer gidersen,
577
00:40:03,480 --> 00:40:05,670
daha fazla çatışmaya yol açmaz mı?
578
00:40:08,840 --> 00:40:11,880
O zaman neden beni bırakmıyorsun?
579
00:40:12,630 --> 00:40:16,030
Saçmalık! Gücün yetmiyormuş.
Nasıl gidebilirsin ki?
580
00:40:16,110 --> 00:40:18,960
Peki, içinizden herhangi biri gücünü kullanabilir mi?
581
00:40:18,960 --> 00:40:20,760
oraya ulaşmama yardım etmek için, değil mi?
582
00:40:22,030 --> 00:40:24,590
Daha önce Canglei Sarayı ile hiç dövüşmedim .
583
00:40:24,590 --> 00:40:25,880
Beni gördüklerinde,
584
00:40:26,110 --> 00:40:28,000
kesinlikle bu kadar düşmanca olmayacaklardır.
585
00:40:28,320 --> 00:40:30,570
Ayrıca iki ülke arasındaki bir savaşta,
586
00:40:30,670 --> 00:40:32,670
Elçileri öldürmemek kural değil miydi?
587
00:40:34,150 --> 00:40:36,940
Ölümsüzler de
aynı kurala uymalı, değil mi?
588
00:40:37,630 --> 00:40:39,480
Bu konuyu daha sonra tartışacağız.
589
00:40:39,510 --> 00:40:41,630
Öncelikle Kabus Çiçeği zehrini tedavi etmenin bir yolunu arayalım .
590
00:40:41,630 --> 00:40:42,190
Evet.
591
00:40:42,400 --> 00:40:42,960
Evet.
592
00:40:47,880 --> 00:40:50,500
[Zihni Geliştir]
593
00:40:55,670 --> 00:40:58,480
Bu dünyada
benim kadar zavallı bir efendi var mıdır?
594
00:40:58,670 --> 00:41:01,460
Sadece kendi öğrencimi görebilmek için gizlice dolaşmak zorunda kalıyorum .
595
00:41:04,760 --> 00:41:06,420
Sen yine burada ne yapıyorsun?
596
00:41:07,030 --> 00:41:08,630
Seninle içmek için tabii.
597
00:41:09,550 --> 00:41:12,480
Neden gönüllü olduğumu biliyor musun?
598
00:41:12,480 --> 00:41:14,130
Bugün Canglei Sarayı'na gitmeli miyim?
599
00:41:14,320 --> 00:41:14,880
Neden?
600
00:41:17,250 --> 00:41:18,420
Senin için.
601
00:41:20,150 --> 00:41:20,670
Ben?
602
00:41:21,440 --> 00:41:23,030
En son bana bunu söylemiştin
603
00:41:23,280 --> 00:41:26,320
Seninle Göksel Lord Dacheng arasındaki kin hakkında .
604
00:41:26,320 --> 00:41:27,320
Bunu duyduktan sonra,
605
00:41:27,880 --> 00:41:32,030
Uzlaşma için yer olabileceğini düşünüyorum .
606
00:41:32,360 --> 00:41:33,880
Zaten ben senin efendinim.
607
00:41:34,360 --> 00:41:38,070
Seninle Bai Jiusi arasında arabulucu olmayı planlıyorum .
608
00:41:38,760 --> 00:41:40,070
Aramızda bir aracıya ihtiyacımız yok.
609
00:41:40,070 --> 00:41:41,400
Belki de durum böyle değildir.
610
00:41:41,960 --> 00:41:44,820
Durumu net bir şekilde göremeyecek kadar olaya yakınsınız .
611
00:41:44,840 --> 00:41:47,360
Dışarıdan bakan biri olarak
olayları daha net görebiliyorum.
612
00:41:48,880 --> 00:41:50,050
Dediğin gibi,
613
00:41:50,440 --> 00:41:54,550
Göksel Lord Dacheng,
duygusuz bir yapıya sahip ve duygusuz bir adamdır.
614
00:41:54,840 --> 00:41:57,110
O zaman seni bulduğunda,
615
00:41:57,110 --> 00:41:58,710
seni anında yakalamalıydı
616
00:41:58,710 --> 00:42:02,170
Seni evlendirmek ve Canglei Sarayı'na geri götürmek yerine .
617
00:42:05,880 --> 00:42:07,190
Çok kibirliydi.
618
00:42:07,190 --> 00:42:08,800
Gerçekten çok kalın kafalısın.
619
00:42:09,230 --> 00:42:13,030
Bunca yıldır aşk sıkıntını atlatamaman hiç de şaşırtıcı değil .
620
00:42:13,400 --> 00:42:16,130
Söylediklerinin hepsi
sadece senin varsayımın.
621
00:42:16,320 --> 00:42:19,360
Göksel Lord Dacheng'e ne hissettiğini hiç sormadın .
622
00:42:19,360 --> 00:42:21,960
Ona nasıl davrandığınızı göz önünde bulundurarak,
623
00:42:22,030 --> 00:42:24,630
Canglei Sarayı'nın henüz greve çıkmamış olması gerçeği
624
00:42:24,630 --> 00:42:27,280
tamamen kalpsiz olmadığını kanıtlıyor.
625
00:42:30,320 --> 00:42:33,250
Ben de neden henüz bir hamle yapmadığını anlamıyorum .
626
00:42:35,880 --> 00:42:38,880
Belki de daha büyük bir karşı saldırı planlıyordur .
627
00:42:42,440 --> 00:42:44,030
Sen tamamen kayıp bir vakasın.
628
00:42:45,880 --> 00:42:46,630
Boş ver.
629
00:42:47,710 --> 00:42:49,320
Ben senin efendinim sonuçta.
630
00:42:49,710 --> 00:42:51,840
Sana bir iki şey öğretmeliyim.
631
00:42:55,800 --> 00:42:58,440
Tamam. Bu kadar katı olmayı bırak.
632
00:42:59,800 --> 00:43:01,340
Sen tahta bir blok gibisin.
633
00:43:01,480 --> 00:43:02,150
Hadi.
634
00:43:02,280 --> 00:43:03,280
Buraya gel.
635
00:43:03,710 --> 00:43:04,800
Oturmak.
636
00:43:07,030 --> 00:43:07,550
Burada.
637
00:43:08,030 --> 00:43:11,000
Bu gece hep birlikte güzel bir içki içelim.
638
00:43:12,360 --> 00:43:12,880
Hadi.
639
00:43:19,710 --> 00:43:21,510
Yüzyıllardır planlar yapıyorsun
640
00:43:21,960 --> 00:43:23,760
yalnızca onu öldürmek amacıyla.
641
00:43:23,760 --> 00:43:25,150
Bunların hepsini anlıyorum.
642
00:43:25,880 --> 00:43:28,360
Çektiğin her acı,
katlandığın tüm acılar,
643
00:43:28,360 --> 00:43:29,670
onunla başladı.
644
00:43:30,800 --> 00:43:34,280
Hele ki kendi çocuğunuzu kaybetmenin acısı .
645
00:43:38,800 --> 00:43:40,280
Kasıtlı olsun ya da olmasın,
646
00:43:40,630 --> 00:43:42,320
zarar verildi,
647
00:43:42,590 --> 00:43:43,760
ve suçlu odur.
648
00:43:46,440 --> 00:43:49,170
Peki bu durum onu gerçekten ölüme layık mı kılıyor ?
649
00:43:50,920 --> 00:43:52,550
Muhtemelen şunu söyleyeceğini biliyorum
650
00:43:52,840 --> 00:43:54,590
Senin yaşadıklarını ben yaşamadım,
651
00:43:54,590 --> 00:43:57,710
Peki ben kimim ki senin adına birkaç söz söyleyeyim ve seni affedeyim?
652
00:44:01,400 --> 00:44:02,590
Ama sevgili öğrencim,
653
00:44:03,590 --> 00:44:05,510
her seferinde ona zarar vermeye çalıştığında,
654
00:44:06,150 --> 00:44:08,750
sadece kendine tekrar tekrar zarar veriyorsun .
655
00:44:08,920 --> 00:44:11,380
Çünkü içten içe
hâlâ bırakamıyorsun.
656
00:44:13,880 --> 00:44:15,670
Yüzlerce yıldır ondan nefret ediyordun,
657
00:44:15,670 --> 00:44:18,670
ve bu sadece
onu ne kadar uzun zamandır sevdiğini kanıtlar.
658
00:44:20,590 --> 00:44:23,000
Aşk olmasa
nefret nereden doğar?
47867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.