Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,140 --> 00:01:41,780
[KAVGA]
2
00:01:42,150 --> 00:01:44,950
[Bölüm 21]
3
00:01:47,430 --> 00:01:48,560
Bir şeyler ters gidiyor.
4
00:01:49,590 --> 00:01:50,450
Ne oldu?
5
00:01:51,840 --> 00:01:53,200
Jingyun Tarikatı'na vardığımda,
6
00:01:53,200 --> 00:01:54,640
Xuan Wei ve diğerleri geri dönmüştü.
7
00:01:54,640 --> 00:01:56,310
Koruma oluşumunu harekete geçirdiler,
8
00:01:56,310 --> 00:01:58,430
Long Yuan ve ölümsüz birlikleri tuzağa düşürüyor
9
00:01:58,430 --> 00:01:59,200
içeri.
10
00:01:59,680 --> 00:02:02,790
Oluşumun
İlahi Lord Siling tarafından yaratıldığı anlaşılıyor.
11
00:02:02,790 --> 00:02:04,200
İnanılmaz derecede güçlü.
12
00:02:04,200 --> 00:02:06,120
Long Yuan bile bunu aşamadı.
13
00:02:06,120 --> 00:02:06,870
Dahası,
14
00:02:07,560 --> 00:02:09,880
bu oluşum
aynı zamanda kişinin gücünü de zayıflatır.
15
00:02:10,000 --> 00:02:10,520
O…
16
00:02:10,710 --> 00:02:12,240
Eğer bu durum daha da uzun sürerse,
17
00:02:13,560 --> 00:02:16,400
Long Yuan'ın gücünün tamamen tükeneceğinden korkuyorum .
18
00:02:16,400 --> 00:02:17,650
Bu nasıl olabilir?
19
00:02:17,840 --> 00:02:19,960
Ben sadece tıp biliyorum, formasyon değil.
20
00:02:21,560 --> 00:02:23,280
Ben Üstad'a göz kulak olmak için kalacağım.
21
00:02:23,460 --> 00:02:26,460
Sen gidip insanları topla
ve birliği bozup Long Yuan'ı kurtar.
22
00:02:26,460 --> 00:02:27,150
Kuyu...
23
00:02:28,070 --> 00:02:29,610
Üstad artık baygındır.
24
00:02:30,240 --> 00:02:32,560
Long Yuan'a hiçbir şey olmasına izin veremeyiz.
25
00:02:32,750 --> 00:02:34,430
Biz de sizinle gelmeye hazırız.
26
00:02:35,750 --> 00:02:36,280
Peki.
27
00:02:36,960 --> 00:02:37,490
Hadi gidelim.
28
00:02:48,430 --> 00:02:49,180
Aslında.
29
00:02:50,280 --> 00:02:53,870
Hangi kötü ruh
Göksel Lord Dacheng'i öldürmeye cesaret edebilir?
30
00:02:53,870 --> 00:02:54,800
Bilmelisin ki,
31
00:02:55,800 --> 00:02:59,240
Dokuz Cennette,
Üç Diyarda ve Altı Yolda,
32
00:03:00,280 --> 00:03:02,130
seni öldürmeye cesaret eden tek kişi,
33
00:03:02,240 --> 00:03:03,520
seni öldürmek istiyor,
34
00:03:04,460 --> 00:03:05,710
ve seni öldürebilir
35
00:03:06,310 --> 00:03:07,560
benim.
36
00:03:10,620 --> 00:03:11,960
Son altı yıldır,
37
00:03:12,960 --> 00:03:15,750
Bana iyilik gösteren herkes
trajik bir şekilde öldü.
38
00:03:17,680 --> 00:03:20,870
Yani ölümlü alemin acısı buna mı deniyor ?
39
00:03:22,240 --> 00:03:24,770
Göksel Tanrı Dacheng,
sen gerçekten çok kırılgansın.
40
00:03:26,030 --> 00:03:28,800
Bu, ölümlü alemin yoludur,
gerçek acı bile değildir.
41
00:03:28,800 --> 00:03:32,030
Benden bu kadar nefret ediyorsan
neden beni öldürmüyorsun?
42
00:03:33,560 --> 00:03:35,150
Neden kendini alçaltıyorsun?
43
00:03:35,560 --> 00:03:37,150
Altı yıl boyunca benimle birlikte oynamak ister misin?
44
00:03:37,150 --> 00:03:38,750
Seni doğrudan öldürmeye çalıştım,
45
00:03:39,900 --> 00:03:42,070
ama sen çok güçlüsün.
46
00:03:42,870 --> 00:03:43,870
Bunu yapamadım.
47
00:03:45,280 --> 00:03:47,870
O yüzden senin kadim ruhunu buraya hapsetmem gerekiyordu ...
48
00:03:50,400 --> 00:03:53,120
ve sizi Hayat Koruyucu İncinizden mahrum bırakabilirler .
49
00:03:53,400 --> 00:03:55,070
Ancak o zaman harekete geçebilirdim.
50
00:04:10,840 --> 00:04:12,280
Altı yıl yoktu.
51
00:04:13,520 --> 00:04:14,680
Sadece altı gün sürdü.
52
00:04:16,120 --> 00:04:18,850
Seninle altı gün geçirmek benim için gerçekten zordu
53
00:04:19,040 --> 00:04:20,600
iğrenmeme rağmen.
54
00:04:22,680 --> 00:04:23,380
Altı gün mü?
55
00:04:46,990 --> 00:04:48,120
Bu bir yanılsama mı?
56
00:04:49,800 --> 00:04:50,600
Bu doğru.
57
00:04:51,560 --> 00:04:52,950
Bu sadece bir yanılsamadır,
58
00:04:53,820 --> 00:04:56,000
Özellikle sizin için hazırladığım bir tane.
59
00:04:57,720 --> 00:04:58,510
Sorun nedir?
60
00:04:59,750 --> 00:05:01,870
Bana gerçekten aşık olduğunu söyleme.
61
00:05:03,430 --> 00:05:05,180
Eğer öyleyse, yüreğiniz kırılmış olmalı.
62
00:05:06,680 --> 00:05:08,360
Buradaki her şey sahte.
63
00:05:10,360 --> 00:05:12,620
Güneş, ay ve yıldızlar sahtedir.
64
00:05:16,260 --> 00:05:17,870
Binalar sahte.
65
00:05:31,040 --> 00:05:32,600
İnsan kalabalıkları bile
66
00:05:33,680 --> 00:05:34,720
sahtedir de.
67
00:05:53,620 --> 00:05:54,800
Bu yerde,
68
00:05:56,040 --> 00:06:00,040
tek gerçek şey
seni öldürme isteğim.
69
00:06:10,920 --> 00:06:12,980
Zhang Suan'ı gördüğümü söylediğimde şaşmamalı.
70
00:06:14,750 --> 00:06:16,550
Bana bunun imkansız olduğunu söylemiştin.
71
00:06:18,500 --> 00:06:20,870
Burada her şeyin senin kurduğun bir düzenek olduğu ortaya çıktı.
72
00:06:24,240 --> 00:06:27,000
Lin Fan, Akademisyen Kong,
73
00:06:28,310 --> 00:06:30,430
pide dükkanındaki yaşlı adam bile—
74
00:06:32,800 --> 00:06:35,190
hepsi beni tuzağa düşürme planının bir parçasıydı .
75
00:06:39,600 --> 00:06:40,700
Benden o kadar nefret ediyorsun ki.
76
00:06:42,820 --> 00:06:44,360
Sadece ölmemi istemiyorsun.
77
00:06:45,430 --> 00:06:46,620
Sen benim acı çekmemi istiyorsun.
78
00:06:51,150 --> 00:06:52,680
Ama katlandığın acı
79
00:06:54,150 --> 00:06:55,430
bir kesir bile değil
80
00:06:55,430 --> 00:06:57,230
O zamanlar neler yaşadığımı.
81
00:06:58,120 --> 00:06:59,510
Seni nasıl acıttım?
82
00:07:01,500 --> 00:07:04,920
Hayat herkes için zordur
ama kadınlar için daha da zordur.
83
00:07:05,430 --> 00:07:08,230
özellikle de
onları koruyacak bir ailesi olmayanlar.
84
00:07:08,800 --> 00:07:12,060
Karanlıktaki mum ışığı gibidirler,
soluk ve kırılgandırlar,
85
00:07:12,240 --> 00:07:14,560
her taraftan kurtlar çiziyordu.
86
00:07:22,680 --> 00:07:23,680
Shi Hua sendin.
87
00:07:31,800 --> 00:07:33,260
Sonunda anladın.
88
00:07:39,260 --> 00:07:39,870
Şi Hua…
89
00:07:42,360 --> 00:07:43,220
"Hua'dır" anlamına gelir.
90
00:07:45,940 --> 00:07:47,270
O senin geçmişteki halindi.
91
00:07:58,000 --> 00:07:59,560
Bana her zaman sormadın mı?
92
00:08:00,940 --> 00:08:02,920
o on yıl boyunca neler oldu
93
00:08:02,920 --> 00:08:04,310
gücüm mühürlendiğinde?
94
00:08:05,720 --> 00:08:07,680
Sana hep bunu söylüyorum.
95
00:08:09,360 --> 00:08:10,950
Sen anlamadın.
96
00:08:17,040 --> 00:08:19,240
Bütün bu illüzyon senin bana kurduğun tuzak.
97
00:08:26,000 --> 00:08:27,060
Peki ya Lin Tao?
98
00:08:28,820 --> 00:08:29,680
O da mı sahteydi?
99
00:08:33,440 --> 00:08:34,720
Tahmin edemediniz mi?
100
00:08:51,200 --> 00:08:52,260
Sen ve ben…
101
00:08:54,870 --> 00:08:56,360
bir zamanlar bir çocuğumuz vardı.
102
00:09:38,880 --> 00:09:41,840
Mücadele etmeden vazgeçmenin
senin tarzın olmadığını biliyordum.
103
00:09:43,150 --> 00:09:45,220
O gün, yakalanmana izin verdin
104
00:09:45,600 --> 00:09:47,200
çünkü Lord'u bulduğumuzu söylediğimi duydunuz
105
00:09:47,200 --> 00:09:49,200
ve baygındı, değil mi?
106
00:09:50,870 --> 00:09:51,440
Ling'in,
107
00:09:52,600 --> 00:09:55,330
Hala
Efendimizin peşine mi düşmek istiyorsunuz?
108
00:09:56,120 --> 00:09:58,780
İlahi Tanrı,
Bai Jiusi yüzünden onun fiziksel bedenini yok etti.
109
00:09:58,780 --> 00:10:00,320
Bu mükemmel bir fırsat.
110
00:10:00,440 --> 00:10:01,480
Ona bunun nasıl bir şey olduğunu hissettirmeliyim
111
00:10:01,480 --> 00:10:02,780
geriye sadece ilkel ruhu kalmıştır.
112
00:10:02,780 --> 00:10:03,240
Sen...
113
00:10:04,380 --> 00:10:06,640
Siling gerçekten aklını karıştırmış.
114
00:10:10,260 --> 00:10:12,660
Biz tarafımızı seçtik.
Daha fazla söze gerek yok.
115
00:10:13,720 --> 00:10:15,380
Gerçekten onu koruyacak mısın?
116
00:10:15,380 --> 00:10:16,120
Ling'in,
117
00:10:17,500 --> 00:10:19,380
Göksel Rab benim efendimdir,
118
00:10:19,870 --> 00:10:21,200
ve sen benim kızımsın.
119
00:10:22,260 --> 00:10:24,120
Beni zor durumda bırakma, olur mu?
120
00:10:24,720 --> 00:10:25,370
Anında mı?
121
00:10:27,780 --> 00:10:29,720
Hiç olay yerinde bulundun mu?
122
00:10:31,240 --> 00:10:33,200
Zaten sen beni hiç seçmedin.
123
00:10:39,600 --> 00:10:41,000
Son kez söyleyeceğim—
124
00:10:42,480 --> 00:10:43,080
Uzaklaş.
125
00:10:46,620 --> 00:10:48,490
O zaman önce beni öldürmen gerekecek.
126
00:10:49,210 --> 00:10:50,470
Cesaret edemeyeceğimi mi sanıyorsun?
127
00:11:03,240 --> 00:11:03,840
Bir çocuk...
128
00:11:07,160 --> 00:11:08,720
Çocuğumuz mu oldu?
129
00:11:13,120 --> 00:11:13,710
HAYIR.
130
00:11:16,200 --> 00:11:17,390
Bu mümkün değil.
131
00:11:18,200 --> 00:11:19,390
Yalan söylüyorsun değil mi?
132
00:11:22,440 --> 00:11:23,480
Bai Jiusi,
133
00:11:26,600 --> 00:11:28,480
Bana teşekkür etmelisin.
134
00:11:30,840 --> 00:11:32,720
Şi'an'ı görmeyi hak etmedin,
135
00:11:33,620 --> 00:11:36,720
hele ki onun sana baba dediğini duymayı hiç.
136
00:11:39,320 --> 00:11:40,360
Ama ben pes ettim.
137
00:11:42,140 --> 00:11:44,670
Bu illüzyonda onun dileğini yerine getirmek istedim .
138
00:11:47,960 --> 00:11:48,440
HAYIR.
139
00:11:50,020 --> 00:11:50,840
İmkansız.
140
00:11:53,840 --> 00:11:55,100
Bana yalan söylüyor olmalısın.
141
00:11:55,840 --> 00:11:57,000
Sen sadece bana zarar vermek istiyorsun.
142
00:11:57,000 --> 00:11:58,200
Sen sadece benim ölmemi istiyorsun.
143
00:11:58,480 --> 00:11:59,660
Yalan söylüyorsun değil mi?
144
00:11:59,660 --> 00:12:01,120
Yalan söylüyorsun değil mi?
145
00:12:01,140 --> 00:12:02,710
Bana yalan söylediğini söyle!
146
00:12:13,540 --> 00:12:15,020
Çok katı kalplisin.
147
00:12:19,020 --> 00:12:20,320
Hiç acıyı hissedebiliyor musun?
148
00:12:27,500 --> 00:12:28,000
Sen…
149
00:12:30,020 --> 00:12:30,960
Zaman doldu.
150
00:12:37,120 --> 00:12:37,900
Bai Jiusi.
151
00:12:41,240 --> 00:12:42,570
Senin ölme zamanın geldi.
152
00:13:11,380 --> 00:13:12,320
Ölümsüz Lordlar.
153
00:13:20,000 --> 00:13:21,920
Lütfen bana Hanlin Hançerini verin.
154
00:13:22,140 --> 00:13:24,750
Onlara bunların hepsinin bir yanlış anlama olduğunu söyleyeceğim .
155
00:13:24,900 --> 00:13:26,000
Şaka yapmayı bırak.
156
00:13:26,000 --> 00:13:27,720
Yalvarırım sana. Uslu bir kız ol.
157
00:13:27,720 --> 00:13:28,450
Bana ver.
158
00:13:30,260 --> 00:13:31,600
Aklını mı kaçırdın?
159
00:13:43,240 --> 00:13:43,660
Bu…
160
00:13:44,840 --> 00:13:46,570
Peki, Efendi Hazretlerine ne oldu?
161
00:14:13,480 --> 00:14:14,600
Söyle bana.
162
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Bir zamanlar bir çocuğumuz mu vardı?
163
00:14:21,870 --> 00:14:23,080
Ne oldu?
164
00:14:26,620 --> 00:14:27,720
Senmişsin!
165
00:14:31,020 --> 00:14:33,200
Onu sen öldürdün.
166
00:16:22,380 --> 00:16:23,360
Bai Jiusi.
167
00:16:26,720 --> 00:16:28,140
Birlikte ölelim.
168
00:17:35,720 --> 00:17:38,260
Bu taş tablet loş bir şekilde parlıyordu,
169
00:17:38,480 --> 00:17:40,020
bu yüzden içeri girip bakmanıza izin verdim.
170
00:17:40,020 --> 00:17:42,480
Dokunduğun anda neden kırdın ?
171
00:17:42,480 --> 00:17:44,270
Sadece çekip çıkardım, hepsi bu.
172
00:17:44,720 --> 00:17:46,110
Neden kırıldığını bilmiyorum.
173
00:17:46,640 --> 00:17:47,260
Anlamsız.
174
00:17:48,000 --> 00:17:50,480
O kadar vurdum
, kıramadım.
175
00:17:50,480 --> 00:17:52,530
Ruhsal enerji kullanmış olmalısınız.
176
00:18:04,960 --> 00:18:06,160
Ben hiçbir şey yapmadım.
177
00:18:24,920 --> 00:18:25,980
Kıdemli Shangguan!
178
00:18:29,400 --> 00:18:29,960
Kıdemli.
179
00:18:30,500 --> 00:18:31,160
Kapa çeneni.
180
00:18:31,540 --> 00:18:33,060
Eğer beni tekrar Üstad'ı kurtarmaktan alıkoyarsan,
181
00:18:33,060 --> 00:18:34,200
Seni de döverim.
182
00:18:41,920 --> 00:18:44,110
Ne istiyorsun? Daha fazla yaklaşma.
183
00:18:46,720 --> 00:18:48,500
Ben Büyük Üstad'ın en sevdiği öğrencisiyim.
184
00:18:48,500 --> 00:18:49,540
Eğer bana zarar vermeye cesaret edersen,
185
00:18:49,540 --> 00:18:51,410
seni mutlaka parçalayacaktır!
186
00:18:58,340 --> 00:18:58,920
Kıdemli.
187
00:19:00,200 --> 00:19:00,720
Kıdemli.
188
00:19:01,020 --> 00:19:01,830
Ben Büyüküm!
189
00:19:10,920 --> 00:19:14,540
Ben Jingyun Tarikatı'nın baş müridiyim.
190
00:19:16,480 --> 00:19:18,330
Annem ve babam ben küçükken öldüler.
191
00:19:20,200 --> 00:19:21,520
Tarikata beş yaşında katıldım
192
00:19:22,480 --> 00:19:26,060
ve Tarikat Lideri'nin gözetiminde eğitildi.
193
00:19:27,340 --> 00:19:29,200
Tarikatın rehberliği sayesinde,
194
00:19:30,260 --> 00:19:33,680
Doğru yolu buldum.
195
00:19:39,260 --> 00:19:40,780
Ben senin büyüğünüm.
196
00:19:43,260 --> 00:19:47,200
Sizlerden hiçbirinin almadığı kadar çok şey aldım .
197
00:19:48,480 --> 00:19:49,880
Eğer birileri ölecekse,
198
00:19:51,300 --> 00:19:53,680
ilk ben olmalıyım.
199
00:20:05,000 --> 00:20:08,960
Long Yuan,
senin o zayıf büyünle,
200
00:20:10,300 --> 00:20:12,440
beni zar zor gıdıklıyorsun.
201
00:20:13,240 --> 00:20:14,240
Bunu sen istedin.
202
00:20:17,020 --> 00:20:17,820
Kıdemli!
203
00:20:18,400 --> 00:20:19,200
Kıdemli!
204
00:20:19,500 --> 00:20:20,160
Kıdemli!
205
00:20:21,340 --> 00:20:22,750
Üstadım, yeter artık.
206
00:20:24,100 --> 00:20:24,910
Onu götürün.
207
00:20:26,720 --> 00:20:27,300
Kıdemli!
208
00:20:34,640 --> 00:20:36,240
Ölümlü olsalar bile
209
00:20:37,720 --> 00:20:39,160
veya ölümsüz,
210
00:20:42,200 --> 00:20:44,000
bizimle uğraşan herkes
211
00:20:45,400 --> 00:20:47,500
ölmeli!
212
00:21:01,010 --> 00:21:02,490
[Esas Tanrı Tapınağı]
213
00:22:41,300 --> 00:22:42,480
Sana söyledim,
214
00:22:43,720 --> 00:22:45,160
içeri girmene izin verilmiyor.
215
00:22:48,400 --> 00:22:49,060
Kıdemli!
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,150
[Esas Tanrı Tapınağı]
217
00:22:50,540 --> 00:22:53,200
Siz gençler
sihirde pek iyi olmayabilirsiniz,
218
00:22:53,400 --> 00:22:56,050
ama sen
insanların sinirine nasıl gireceğini çok iyi biliyorsun.
219
00:22:59,920 --> 00:23:01,260
-Hayır!
-Dur, Long Yuan!
220
00:23:30,340 --> 00:23:31,260
Büyük usta.
221
00:23:39,020 --> 00:23:40,400
Tavan!
222
00:23:41,300 --> 00:23:42,200
Kaybol.
223
00:24:02,440 --> 00:24:03,240
Kıdemli Zhang.
224
00:24:06,000 --> 00:24:06,880
Ne oldu?
225
00:24:07,820 --> 00:24:09,400
Canglei Sarayı'ndakiler mi yaptı bunu?
226
00:24:09,400 --> 00:24:11,480
Evet. Neyse ki Büyük Üstat geri döndü
227
00:24:11,480 --> 00:24:12,580
ve Long Yuan ile diğerlerini uzaklaştırdı.
228
00:24:12,580 --> 00:24:13,390
Büyükusta mı?
229
00:24:14,300 --> 00:24:15,830
Qingyue'nin geri döndüğünü mü söylüyorsun?
230
00:24:15,960 --> 00:24:18,920
Diline dikkat et, Kıdemli Zhang.
Büyük Üstat'a ismiyle hitap edemezsin.
231
00:24:18,920 --> 00:24:19,650
O nerede?
232
00:24:20,240 --> 00:24:21,780
Kıdemli Meng Chu ağır yaralandı.
233
00:24:21,780 --> 00:24:23,060
Üstat onu iyileştiriyor.
234
00:24:23,060 --> 00:24:24,750
Onlar öğrencilerin odalarında olmalılar.
235
00:24:24,750 --> 00:24:25,270
Peki.
236
00:24:26,100 --> 00:24:26,480
Sen…
237
00:24:53,480 --> 00:24:55,740
Long Yuan'ın oldukça güçlü olduğunu söylemeliyim.
238
00:24:56,240 --> 00:24:57,700
Seni çok kötü yaraladı.
239
00:24:58,500 --> 00:25:00,200
Şimdilik sihir kullanmayın.
240
00:25:00,580 --> 00:25:01,920
İyileşmenize odaklanın.
241
00:25:03,100 --> 00:25:04,200
Teşekkür ederim, Büyük Üstat.
242
00:25:04,200 --> 00:25:06,520
Yaralısın. Formaliteye gerek yok.
243
00:25:07,580 --> 00:25:08,920
Hepsi geri döndü mü?
244
00:25:09,100 --> 00:25:11,240
Hepsi salonun dışında bekliyorlar.
245
00:25:23,020 --> 00:25:24,690
Üstad, Büyük Üstat burada.
246
00:26:39,400 --> 00:26:41,880
Tekrar hoş geldin, Büyük Üstat.
247
00:26:46,920 --> 00:26:48,480
Efendim, güvenli dönüşünüz
248
00:26:48,480 --> 00:26:50,780
Jingyun Tarikatı için bir lütuftur.
249
00:26:51,960 --> 00:26:52,750
Yazık.
250
00:26:53,000 --> 00:26:55,440
Bai Jiusi'yi öldürme şansını kaçırdık.
251
00:26:56,260 --> 00:26:58,820
Bir şansımız daha olacak.
252
00:27:00,060 --> 00:27:01,480
Birkaç turdan sonra,
253
00:27:01,880 --> 00:27:04,100
Canglei Sarayı'nın o kadar da zor olmadığı ortaya çıktı .
254
00:27:04,100 --> 00:27:06,340
Büyük Üstat buradayken,
255
00:27:07,500 --> 00:27:10,060
Yakında başaracağımıza inanıyorum.
256
00:27:10,720 --> 00:27:12,500
Usta, planın nedir?
257
00:27:12,500 --> 00:27:14,880
Canglei Sarayı ile anlaşmak için mi?
258
00:27:16,060 --> 00:27:18,160
Hepiniz bu yıllar boyunca çok çalıştınız.
259
00:27:19,160 --> 00:27:21,080
Güvenli bir şekilde geri dönemezdim
260
00:27:21,340 --> 00:27:22,600
senin çabaların olmadan.
261
00:27:23,440 --> 00:27:26,440
Bu savaş Bai Jiusi'nin ruhsal enerjisine zarar verdi
262
00:27:26,580 --> 00:27:27,640
ve onu zayıflattı.
263
00:27:28,200 --> 00:27:31,060
Ancak Canglei Sarayı'nın savunmasını daha da sıkılaştıracağından şüphe yok .
264
00:27:31,060 --> 00:27:34,060
Dikkatli olmalıyız
ve dağ kapısını iyi korumalıyız.
265
00:27:36,060 --> 00:27:38,880
Lütfen kendiniz ilgilenin.
266
00:27:39,500 --> 00:27:41,780
Evet, Büyük Üstat.
267
00:27:42,840 --> 00:27:43,680
Gidebilirsin.
268
00:27:44,020 --> 00:27:44,960
Evet.
269
00:29:00,780 --> 00:29:01,500
Usta.
270
00:29:05,020 --> 00:29:06,230
Efendim, geri döndün.
271
00:29:09,340 --> 00:29:09,960
Usta.
272
00:29:17,960 --> 00:29:20,580
Kadim ruhunuz
uzun zamandır bedeninizden ayrıydı.
273
00:29:20,580 --> 00:29:22,200
Kendinizi iyi hissetmiyor musunuz?
274
00:29:37,540 --> 00:29:39,500
Siling kurnaz ve vahşidir.
275
00:29:40,540 --> 00:29:42,800
Bu sefer ölümsüz bedenine zarar verdi
276
00:29:43,640 --> 00:29:45,760
ve ölümsüzlerin otoritesine meydan okudu.
277
00:29:46,000 --> 00:29:47,460
Bunu öylece bırakıp gidemeyiz!
278
00:29:49,160 --> 00:29:50,810
Usta, lütfen emri verin
279
00:29:51,260 --> 00:29:53,470
Onu yakalayıp adalete teslim etmek.
280
00:29:54,820 --> 00:29:56,340
Ona kimse dokunmayacak.
281
00:29:59,000 --> 00:30:00,930
Benim bu konuda kendi planlarım var.
282
00:30:02,400 --> 00:30:03,480
Hepiniz gidin.
283
00:30:05,440 --> 00:30:06,100
Usta!
284
00:30:06,720 --> 00:30:07,400
Ayrılmak!
285
00:30:08,580 --> 00:30:10,020
Hadi gidelim.
286
00:30:10,160 --> 00:30:10,640
Hadi.
287
00:30:34,060 --> 00:30:35,100
Usta nasılsın?
288
00:30:35,480 --> 00:30:36,750
Ne tür bir büyü olduğunu merak ediyorum
289
00:30:36,750 --> 00:30:38,410
o cadı Üstad'a büyü yapmış.
290
00:30:42,820 --> 00:30:45,100
Üstad, ona kimsenin dokunmamasını söyledi.
291
00:30:47,400 --> 00:30:48,590
Kendi başınıza hareket etmeyin.
292
00:31:01,720 --> 00:31:02,720
Geri döndün.
293
00:31:03,680 --> 00:31:04,680
Evet, Allah'ım.
294
00:31:06,340 --> 00:31:08,580
Sana daha önce Jingyun Tarikatı'nda kalmanı söylemiştim.
295
00:31:08,580 --> 00:31:09,780
Ben dönene kadar,
296
00:31:09,780 --> 00:31:11,920
beni aramayacaktın
veya kendi başına hareket etmeyecektin.
297
00:31:11,920 --> 00:31:13,180
Neden dinlemedin?
298
00:31:16,060 --> 00:31:17,790
Lütfen beni cezalandır, İlahi Tanrım.
299
00:31:18,100 --> 00:31:19,440
İlk başta Zhang Suan'ı takip ettim
300
00:31:19,440 --> 00:31:21,240
Seni aramak için Songhe İlçesine geldim.
301
00:31:21,540 --> 00:31:22,240
Ama sonra…
302
00:31:25,240 --> 00:31:27,560
sonra babam beni kandırıp geri dönmemi sağladı.
303
00:31:29,020 --> 00:31:30,820
Tam planını bilmiyordum,
304
00:31:31,400 --> 00:31:32,720
ama Canglei Sarayı'nı duyduğumda
305
00:31:32,720 --> 00:31:33,840
Bai Jiusi bulunmuştu.
306
00:31:34,240 --> 00:31:35,500
Şansımı deneyebileceğimi düşündüm
307
00:31:35,500 --> 00:31:36,830
Ondan kurtulmak için.
308
00:31:50,000 --> 00:31:51,130
Seni suçlamıyorum.
309
00:31:52,100 --> 00:31:53,400
Ama benim için çalışıyor
310
00:31:53,540 --> 00:31:55,440
yani artık Canglei Sarayı'nın düşmanısın.
311
00:31:55,440 --> 00:31:57,200
Sana Jingyun Tarikatı'nda kalmanı söylemiştim
312
00:31:57,200 --> 00:31:59,400
çünkü buradaki insanlar seni koruyabilirdi.
313
00:32:00,300 --> 00:32:02,970
Bai Jiusi'nin etrafındakiler
sıradan insanlar değil.
314
00:32:03,160 --> 00:32:04,680
Onun canını kendim alacağım.
315
00:32:06,780 --> 00:32:08,200
İyi niyetli olduğunuzu biliyorum.
316
00:32:08,750 --> 00:32:10,720
Sakın bir daha kendi başına hareket etme.
317
00:32:11,780 --> 00:32:13,960
İyi ki bu sefer babanla tanışmışsın.
318
00:32:13,960 --> 00:32:15,200
Başkası olsaydı,
319
00:32:15,200 --> 00:32:17,460
yara almadan kurtulamayabilirsin.
320
00:32:18,400 --> 00:32:20,850
Ey Rabbimiz,
onun adına konuşmana gerek yok.
321
00:32:21,200 --> 00:32:23,240
O sadece kendini düşünür.
322
00:32:25,580 --> 00:32:28,340
Senin ve baban hakkında çok fazla şey söylemek bana düşmez .
323
00:32:28,340 --> 00:32:29,300
Sadece şunu hatırla—
324
00:32:29,540 --> 00:32:31,200
Kendini bir daha riske atma.
325
00:32:32,780 --> 00:32:34,060
Evet, Allah'ım.
326
00:32:36,400 --> 00:32:38,790
Büyük Üstat,
Zhang Suan sizi görmeye geldi.
327
00:32:38,820 --> 00:32:40,400
Anladım. Gidebilirsin.
328
00:32:41,720 --> 00:32:42,720
Git biraz dinlen.
329
00:32:43,750 --> 00:32:44,260
Evet.
330
00:32:58,020 --> 00:32:59,260
Ben de tam seni arıyordum.
331
00:32:59,260 --> 00:33:01,540
Sen İlahi Lord Siling misin yoksa Li Qingyue musun?
332
00:33:04,680 --> 00:33:05,580
İkisi de benim.
333
00:33:05,720 --> 00:33:07,480
Yani Jingyun Tarikatı'nda geçirdiğim 11 yıl...
334
00:33:07,480 --> 00:33:08,410
Hepsi bir oyundu.
335
00:33:14,300 --> 00:33:17,020
Yani bana değer veriyormuş gibi mi davranıyordun?
336
00:33:17,020 --> 00:33:18,400
Açıklamama gerek yok
337
00:33:18,680 --> 00:33:20,480
Bir müride karşı davranışlarım.
338
00:33:20,880 --> 00:33:23,000
Ama sen her zaman sadık oldun,
339
00:33:24,020 --> 00:33:26,260
Bugünkü saygısızlığınızı görmezden geleceğim.
340
00:33:26,260 --> 00:33:27,200
Sen hızlısın
341
00:33:27,200 --> 00:33:29,240
Bana sadık demek için.
342
00:33:29,880 --> 00:33:30,780
Bu sadece şu anlama gelmiyor mu?
343
00:33:30,780 --> 00:33:32,650
biliyorsun ki ben sana sadece sadık değilim?
344
00:33:44,750 --> 00:33:47,540
Sadık olsun ya da olmasın, benim için hiçbir şey ifade etmiyor.
345
00:33:57,060 --> 00:33:58,820
Dokuz Cennet'te son kez,
346
00:33:59,000 --> 00:34:00,720
Beni kurtarmak için Canglei Sarayı'na geldin.
347
00:34:00,720 --> 00:34:03,060
Sihrinin çok geliştiğini farkettim.
348
00:34:03,060 --> 00:34:05,540
Bai Jiusi'den iki hamle bile alabilirsin .
349
00:34:05,750 --> 00:34:07,340
Başına bir şey mi geldi?
350
00:34:11,280 --> 00:34:14,360
Dokuz Cennette biriyle tanıştım.
351
00:34:15,510 --> 00:34:16,070
DSÖ?
352
00:34:50,480 --> 00:34:51,110
Xingman.
353
00:34:53,510 --> 00:34:54,920
Hala bana kızgın mısın?
354
00:34:59,800 --> 00:35:02,760
Meng Chu hâlâ
seni aramaya gelmedi.
355
00:35:05,190 --> 00:35:08,360
Bu
onun mezhebinden ayrılmaya cesaret edemediğinin kanıtıdır.
356
00:35:09,760 --> 00:35:10,760
Onun kalbinde,
357
00:35:11,550 --> 00:35:14,280
Jingyun Tarikatı senden daha değerlidir.
358
00:35:19,510 --> 00:35:21,110
Ama o sadece bir insan.
359
00:35:21,880 --> 00:35:23,210
Eğer ona bu kadar meraklıysan,
360
00:35:23,710 --> 00:35:25,230
Onu senin için kaçıracağım
361
00:35:25,760 --> 00:35:28,010
ve onu odana kilitle.
Ne dersin?
362
00:35:35,760 --> 00:35:36,840
Yeter artık.
363
00:35:37,630 --> 00:35:38,880
Üçe kadar sayıyorum.
364
00:35:39,480 --> 00:35:40,710
Eğer ayağa kalkmazsan,
365
00:35:41,480 --> 00:35:43,340
sert davrandığım için beni suçlama.
366
00:35:43,710 --> 00:35:44,190
Bir.
367
00:35:45,630 --> 00:35:46,360
İki. Üç.
368
00:35:52,030 --> 00:35:52,760
Nankörsün sen!
369
00:35:53,550 --> 00:35:55,280
Seni büyütmek zaman kaybıydı!
370
00:36:00,670 --> 00:36:01,630
Xiao Jingshan'ı mı?
371
00:36:03,230 --> 00:36:04,030
Onu tanıyor musun?
372
00:36:05,030 --> 00:36:07,090
Hiç tanışmadım ama ismini duydum.
373
00:36:07,920 --> 00:36:08,760
500 yıl önce,
374
00:36:09,280 --> 00:36:10,800
Sonsuz Dikilitaşı yok etmeye çalıştı
375
00:36:10,800 --> 00:36:12,460
ve Bai Jiusi tarafından yakalandı.
376
00:36:12,630 --> 00:36:15,690
Daha sonra Göksel Elçi
onun hapsedilmesini emretti.
377
00:36:16,960 --> 00:36:18,320
Şimdi öldü mü?
378
00:36:18,920 --> 00:36:19,480
Evet.
379
00:36:20,880 --> 00:36:22,210
Bunu kendi gözlerimle gördüm.
380
00:36:22,400 --> 00:36:24,130
Hatta ona bir mezar taşı bile yaptırdım.
381
00:36:24,400 --> 00:36:26,630
Bir şeylerin ters gittiğini mi düşünüyorsun?
382
00:36:28,760 --> 00:36:29,590
Tam olarak değil.
383
00:36:31,230 --> 00:36:34,030
Temelinizin sağlamlaştırılmış olması iyi olmuş .
384
00:36:34,510 --> 00:36:35,760
Az önce Ling'er bana söyledi
385
00:36:35,760 --> 00:36:37,960
Siz ikiniz beni aramak için Songhe İlçesine gittiniz .
386
00:36:37,960 --> 00:36:39,840
İllüzyonu kıran sen miydin?
387
00:36:40,030 --> 00:36:41,000
Ben oraya mı yerleştim?
388
00:36:44,110 --> 00:36:45,150
Diyorsun ki…
389
00:36:47,400 --> 00:36:49,400
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı, değil mi?
390
00:36:54,630 --> 00:36:56,710
Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşı olduğunu nereden biliyorsun ?
391
00:36:56,710 --> 00:36:58,710
Bir keresinde bunu okumuştum
392
00:36:59,760 --> 00:37:01,230
kütüphanedeki bir kitapta.
393
00:37:03,670 --> 00:37:04,760
Ben tesadüfen yapmış olmalıyım
394
00:37:04,760 --> 00:37:06,210
O kitabı oraya fırlattım.
395
00:37:07,070 --> 00:37:09,440
Yanlış hatırlamıyorsam, formasyonun nasıl bozulacağından bahsedilmiyordu .
396
00:37:09,440 --> 00:37:10,480
Bunu nasıl yaptın?
397
00:37:11,590 --> 00:37:12,840
Açıkçası bilmiyorum.
398
00:37:13,480 --> 00:37:14,940
Sadece hafifçe çektim.
399
00:37:15,360 --> 00:37:17,550
Yerden çıktı ve parçalandı.
400
00:37:18,400 --> 00:37:19,760
Bai Jiusi dedi ki
401
00:37:20,510 --> 00:37:22,030
Seni Songhe County'de gördü.
402
00:37:22,510 --> 00:37:23,710
Bunu hatırlıyor musun?
403
00:37:24,840 --> 00:37:25,960
Doğrudur.
404
00:37:26,670 --> 00:37:28,960
Onu orada gördüm.
405
00:37:29,320 --> 00:37:30,400
Herhangi bir şey yapabilmemden önce,
406
00:37:30,400 --> 00:37:31,230
kayboldu.
407
00:37:31,230 --> 00:37:33,440
Stele'i sadece
onu aktif hale getiren kişi kontrol edebilirdi.
408
00:37:33,440 --> 00:37:35,000
Benim yardımım olmadan içeri nasıl girdin?
409
00:37:35,000 --> 00:37:35,710
Meng Chu!
410
00:37:35,960 --> 00:37:37,280
Meng Chu, çık dışarı!
411
00:37:37,280 --> 00:37:38,210
Meng Chu!
412
00:37:44,440 --> 00:37:45,880
Sana buraya gelmeyi bırakmanı söylemiştim.
413
00:37:45,880 --> 00:37:47,130
Anlayamıyor musun?
414
00:37:47,840 --> 00:37:49,440
Bay Meng olmasaydı,
415
00:37:49,440 --> 00:37:51,440
sence bu çöplüğe gelmeye zahmet eder miyim?
416
00:37:51,440 --> 00:37:52,280
Çöplük?
417
00:37:52,400 --> 00:37:54,000
Artık ölümsüz bir tarikat olduk.
418
00:37:54,230 --> 00:37:56,630
Burada bir hademe bile
seni döverek öldürebilir.
419
00:37:57,150 --> 00:37:58,880
Sanki daha önce hiç kavga etmemişiz gibi.
420
00:37:58,920 --> 00:38:00,030
Bilmiyormuş gibi davranma
421
00:38:00,030 --> 00:38:01,510
Jingyun Tarikatı'nın ne kadar zayıf olduğunu.
422
00:38:01,510 --> 00:38:03,190
Burada övünmeyi bırakın.
423
00:38:03,320 --> 00:38:04,550
Eğer beni içeri almazsan,
424
00:38:04,550 --> 00:38:07,280
Dağ kapınızı yıkmak için bütün Yinlian Tarikatını getireceğim .
425
00:38:07,280 --> 00:38:08,150
Saçma.
426
00:38:08,360 --> 00:38:10,230
Long Yuan bile kapımızdan geçemedi,
427
00:38:10,230 --> 00:38:11,320
ve yapabileceğini mi düşünüyorsun?
428
00:38:11,320 --> 00:38:12,280
Uzun Yuan mı?
429
00:38:13,150 --> 00:38:15,230
Hangi mezhep mensubu bu adam?
430
00:38:15,670 --> 00:38:17,230
Long Yuan'ı hiç duymadın mı?
431
00:38:17,230 --> 00:38:18,000
Dinleyin.
432
00:38:18,150 --> 00:38:21,070
O, Göksel Lord Dacheng'in baş öğrencisidir .
433
00:38:21,320 --> 00:38:24,070
Bir parmak şıklatmasıyla
birçok şehri yerle bir edebilir.
434
00:38:24,070 --> 00:38:24,920
Bana karşı,
435
00:38:24,920 --> 00:38:27,050
30 dakikadan fazla dayanamadı.
436
00:38:27,400 --> 00:38:28,960
Şimdi korkuyor musun?
437
00:38:29,400 --> 00:38:31,110
Sen söyleyene kadar öyleydim
438
00:38:31,110 --> 00:38:32,110
son kısım.
439
00:38:34,550 --> 00:38:35,340
Büyük usta.
440
00:38:36,550 --> 00:38:37,360
Zhang Suan!
441
00:38:37,760 --> 00:38:39,480
Güvenilir olduğunuzu biliyordum.
442
00:38:39,550 --> 00:38:41,340
Beni almaya mı geldin?
443
00:38:43,190 --> 00:38:44,070
Seni hatırlıyorum.
444
00:38:44,630 --> 00:38:46,590
Sen benim yaraladığım o müridin.
445
00:38:47,920 --> 00:38:50,630
Biliyorsun, seni incitmek istemedim.
446
00:38:50,840 --> 00:38:52,360
O entrikacı kızdı, Lyu Suguan,
447
00:38:52,360 --> 00:38:54,820
seni önüne çekip darbeyi yiyen kişi .
448
00:38:55,920 --> 00:38:58,150
Nasılsın? İyileştin mi?
449
00:38:59,480 --> 00:39:00,340
Peki ya bu?
450
00:39:00,510 --> 00:39:02,760
Meng Chu'ya benim için bir mesaj ilet.
451
00:39:02,840 --> 00:39:04,920
Onu dağ kapısında beklet.
452
00:39:04,920 --> 00:39:06,630
Eğer bugün bana yardım ederseniz,
453
00:39:06,760 --> 00:39:09,440
bundan sonra sen benim yoldaşım olacaksın.
454
00:39:09,590 --> 00:39:11,320
Han'ın 12 ilinin tamamında,
455
00:39:11,400 --> 00:39:12,670
Senin arkandayım.
456
00:39:12,760 --> 00:39:14,820
Gittiğiniz her yerde kasılarak dolaşabilirsiniz.
457
00:39:15,670 --> 00:39:17,320
Bana nasıl destek olmayı düşünüyorsun?
458
00:39:20,110 --> 00:39:21,800
İstediğini yapabilirsin.
459
00:39:21,800 --> 00:39:22,760
"İstediğini yap."
460
00:39:22,760 --> 00:39:23,360
Ah, doğru.
461
00:39:23,360 --> 00:39:26,360
Eğer biri seninle uğraşırsa,
ona sadece tam adımı söyle.
462
00:39:26,400 --> 00:39:28,280
Eğer hala bir şeyler yapmaya cesaret ederlerse,
463
00:39:28,280 --> 00:39:29,230
sen gel bana söyle.
464
00:39:29,400 --> 00:39:31,070
Onları bir hamur haline getireceğim
465
00:39:31,280 --> 00:39:33,880
ve onları Han'ın 12 vilayetinde doğduklarına pişman edecek .
466
00:39:33,880 --> 00:39:34,920
Gerçekten çok güçlü görünüyorsun.
467
00:39:34,920 --> 00:39:35,840
Elbette.
468
00:39:36,000 --> 00:39:37,630
Ben Yinlian Tarikatı'nın başkanıyım.
469
00:39:37,960 --> 00:39:39,510
Yinlian Tarikatı'nı duydunuz mu?
470
00:39:39,510 --> 00:39:40,070
HAYIR.
471
00:39:41,070 --> 00:39:42,860
Yinlian Tarikatı'nı hiç duymadın mı?
472
00:39:43,070 --> 00:39:44,440
Burada sıkışıp kalmana şaşmamalı
473
00:39:44,440 --> 00:39:46,110
düşük rütbeli bir mürit olarak.
474
00:39:46,190 --> 00:39:48,980
Lyu Suguan gibi beceriksiz birini bile yenemezsin .
475
00:39:49,230 --> 00:39:50,480
Ancak
476
00:39:52,000 --> 00:39:53,920
Bugünkü kıyafetiniz…
477
00:39:54,480 --> 00:39:55,840
Önemli değil. Bu kadar konuşma yeter.
478
00:39:55,840 --> 00:39:57,360
Sen git benim için Bay Meng'i bul.
479
00:40:00,800 --> 00:40:03,070
Meng Chu'ya söyle dışarı çıksın ve onu sustursun.
480
00:40:28,340 --> 00:40:30,000
Junior, sen neden buradasın?
481
00:40:31,760 --> 00:40:33,880
Üstadım, bu Kalp-Yatıştırıcı Kaynatma.
482
00:40:33,880 --> 00:40:36,340
Sizin için içine ıhlamur ve şizonepeta ekledim .
483
00:40:36,590 --> 00:40:38,710
Qi ve kanın yenilenmesi için harikadır.
484
00:40:38,710 --> 00:40:40,300
Bunu özellikle senin için yaptım.
485
00:40:40,320 --> 00:40:41,440
Lütfen biraz iç.
486
00:40:41,920 --> 00:40:43,400
Hayır, Junior.
487
00:40:43,800 --> 00:40:46,130
Erkekler ve kadınlar arasında mesafeyi korumak gerekir.
488
00:40:46,400 --> 00:40:49,760
Ayrıca üstümü değiştiriyorum.
Bu hiç uygun değil.
489
00:40:49,760 --> 00:40:51,320
"Mesafeyi koruyun" derken neyi kastediyorsunuz?
490
00:40:51,320 --> 00:40:52,360
Uygun olmayan ne?
491
00:40:52,360 --> 00:40:54,610
Çocukken böyle şeylere hiç aldırış etmezdik.
492
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Şimdi neden birdenbire endişelendin?
493
00:40:58,480 --> 00:40:59,530
Sen sadece korkuyorsun
494
00:41:00,230 --> 00:41:02,320
o şeytan kızın umurunda olacak.
495
00:41:02,880 --> 00:41:03,550
Evet.
496
00:41:04,360 --> 00:41:06,010
Xingman'ın bundan rahatsız olacağından korkuyorum.
497
00:41:07,000 --> 00:41:09,150
Junior, benim zaten sevdiğim birisi var.
498
00:41:09,150 --> 00:41:10,750
Bana zaman harcamayı bırak.
499
00:41:11,360 --> 00:41:13,280
Jingyun Tarikatı'nda çok sayıda iyi öğrenci var .
500
00:41:13,280 --> 00:41:15,360
Burada değilse başka yere bakın.
501
00:41:15,590 --> 00:41:17,840
Mutlaka kendinize uygun olanı bulacaksınız.
502
00:41:17,960 --> 00:41:19,800
Beni neden unutamıyorsun?
503
00:41:19,800 --> 00:41:21,590
Başka kimseyi umursamıyorum.
504
00:41:22,230 --> 00:41:24,230
Göksel Lord Dacheng burada olsa bile,
505
00:41:24,230 --> 00:41:25,630
Gözüme çarpmadı.
506
00:41:27,630 --> 00:41:28,480
Kalbimde,
507
00:41:30,150 --> 00:41:31,320
sadece sen varsın.
508
00:41:32,400 --> 00:41:33,650
Eğer beni kabul etmezsen,
509
00:41:34,840 --> 00:41:35,690
o zaman bekleyeceğim.
510
00:41:37,070 --> 00:41:38,590
Binlerce yıl bekleyebilirim.
511
00:41:38,590 --> 00:41:40,710
Bir gün sen de döneceksin.
512
00:41:41,190 --> 00:41:41,550
Yapma.
513
00:41:41,550 --> 00:41:42,150
Kıdemli.
514
00:41:43,190 --> 00:41:44,960
Jiang Bian, bir şeye ihtiyacın var mı?
515
00:41:44,960 --> 00:41:45,710
Evet, Kıdemli Meng.
516
00:41:45,710 --> 00:41:46,880
O şeytan kız senin için burada.
517
00:41:46,880 --> 00:41:48,590
O şimdi dağ kapısının dışında,
518
00:41:48,590 --> 00:41:50,760
ciğerlerini söküp bağırarak.
519
00:41:50,760 --> 00:41:52,150
Tam dört saattir bağırıyor.
520
00:41:52,150 --> 00:41:53,440
Büyük Üstat bile rahatsız oldu.
521
00:41:53,440 --> 00:41:54,670
Kıdemli, Kıdemli!
522
00:41:54,800 --> 00:41:55,590
Ben içeceğim.
523
00:41:55,590 --> 00:41:56,000
Defol git!
524
00:41:56,000 --> 00:41:56,670
Tamam aşkım.
525
00:41:57,590 --> 00:41:58,360
Kıdemli!
526
00:41:59,340 --> 00:42:04,360
[Esas Tanrı Tapınağı]
527
00:42:00,590 --> 00:42:02,630
Şimdilik Büyük Vahşi Doğa Dikilitaşını saklayacağım .
528
00:42:02,630 --> 00:42:04,550
Ling'er'in tamir etmesini sağlayacağım.
529
00:42:05,550 --> 00:42:06,670
Kütüphaneye gidiyorsun
530
00:42:07,030 --> 00:42:09,550
ve daha önce okuduğunuz kitabı bulun.
531
00:42:10,070 --> 00:42:10,550
Tamam aşkım.
532
00:42:12,000 --> 00:42:13,440
Planını mı bozdum?
533
00:42:15,960 --> 00:42:17,360
Dürüst bir hataydı.
534
00:42:17,360 --> 00:42:18,550
Seni nasıl suçlayabilirim?
535
00:42:19,070 --> 00:42:21,860
Belki kitabı okurken bir şeyi gözden kaçırmışımdır .
536
00:42:23,320 --> 00:42:23,840
Tamam aşkım.
537
00:42:24,760 --> 00:42:25,820
Bu savaştan sonra,
538
00:42:26,070 --> 00:42:28,320
Canglei Sarayı buna kesinlikle izin vermeyecektir.
539
00:42:29,110 --> 00:42:31,030
Bundan sonra ne yapacağınızı düşündünüz mü?
540
00:42:32,110 --> 00:42:34,150
Bai Jiusi her zaman gururlu ve kibirli biriydi .
541
00:42:34,150 --> 00:42:36,400
Şimdi ona böyle bir darbe indirdiğime göre,
542
00:42:36,630 --> 00:42:38,760
Kolay kolay geri adım atması mümkün değil.
543
00:42:39,280 --> 00:42:41,510
Ama onun kadim ruhu
ciddi hasara uğramıştır.
544
00:42:41,510 --> 00:42:43,110
Artık bana rakip olamaz.
545
00:42:45,840 --> 00:42:46,400
Doğru.
546
00:42:47,920 --> 00:42:49,110
O gururlu ve mesafeli,
547
00:42:49,800 --> 00:42:50,730
ama onun da var…
548
00:42:53,000 --> 00:42:54,320
sana karşı biraz sevgim var.
549
00:43:00,360 --> 00:43:02,760
Genç bir çocuk için
oldukça fazla şey biliyor gibisin.
550
00:43:02,920 --> 00:43:04,320
Çok meraklı olmayın.
551
00:43:04,630 --> 00:43:06,920
Bazı şeyleri bilmen gerekmiyor.
552
00:43:15,000 --> 00:43:17,280
Bundan sonra sana nasıl hitap etmeliyim?
553
00:43:18,480 --> 00:43:19,280
O size kalmış.
554
00:43:42,570 --> 00:43:46,670
[Refah]
555
00:43:52,010 --> 00:43:56,380
♪ Keşke şefkatli aşk
bir an'dan daha uzun sürebilseydi ♪
556
00:43:57,530 --> 00:44:01,900
♪ Aşk geri alınamaz ♪
557
00:44:02,980 --> 00:44:07,130
♪ Düşünceler zihnimi dolduruyor
ama hiçbirini söyleyemiyorum ♪
558
00:44:08,610 --> 00:44:14,190
♪ Kendi yarattığım hapishanede olmaktan utanmıyorum ♪
559
00:44:16,010 --> 00:44:21,380
♪ Bunu iç, kelebekler
bize eşlik edecek ♪
560
00:44:22,670 --> 00:44:27,780
♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪
561
00:44:28,730 --> 00:44:32,960
♪ Ay söğüt ağacının üzerinden yükseliyor ♪
562
00:44:34,050 --> 00:44:40,650
♪ Yine alacakaranlık ♪
563
00:44:43,530 --> 00:44:52,610
♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪
39918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.