All language subtitles for Evil Influencer The Jodi Hildebrandt Story 2025 1080p WEBRip 5.1 YTS.LT-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,192 --> 00:00:29,070 ‫أحب الأطفال.‬ 4 00:00:31,781 --> 00:00:34,492 ‫أحب الأطفال. أحب أطفالكم.‬ 5 00:00:45,003 --> 00:00:50,050 ‫ولديّ مهمة مقدسة جدًا لمساعدتكم على حمايتهم.‬ 6 00:00:56,598 --> 00:01:01,436 ‫غايتك الحقيقية‬ ‫هي هدايتهم إلى الرب من جديد.‬ 7 00:01:12,739 --> 00:01:13,740 ‫نعم؟‬ 8 00:01:14,240 --> 00:01:15,742 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:15,825 --> 00:01:20,246 ‫"مدينة (أيفنز)"‬ 10 00:01:22,791 --> 00:01:25,251 ‫خدمة الطوارئ، ما عنوان حالتك الطارئة؟‬ 11 00:01:25,794 --> 00:01:31,132 ‫دق باب بيتي فتى في الـ12 من عمره‬ ‫وهو يطلب المساعدة.‬ 12 00:01:32,425 --> 00:01:35,345 ‫كاحلاه ملصقان بشريط لاصق،‬ ‫ويأبى إخبارنا بالسبب.‬ 13 00:01:35,428 --> 00:01:37,097 ‫"قسم شرطة (سانتا كلارا) و(أيفنز)"‬ 14 00:01:37,180 --> 00:01:38,223 ‫أهلًا بكم في "كونكشنز".‬ 15 00:01:38,306 --> 00:01:41,434 ‫أنا "جودي هيلدبرانت".‬ ‫أنا سعيدة جدًا بوجودكم معنا.‬ 16 00:01:42,852 --> 00:01:45,188 ‫ماذا يجري يا بنيّ؟ اقعد هناك.‬ 17 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 ‫إنه أمر خاص.‬ 18 00:01:51,277 --> 00:01:52,570 ‫اقعد.‬ 19 00:01:53,488 --> 00:01:57,784 ‫لا أحد يريد الحقيقة.‬ ‫لا أحد يريد الحقيقة لأن هذين الطفلين…‬ 20 00:01:59,160 --> 00:02:02,330 ‫كل أفعالهما من الشيطان.‬ ‫إنه يستغل هذين الطفلين،‬ 21 00:02:03,164 --> 00:02:05,125 ‫ويستغلنا جميعًا نحن البالغين،‬ 22 00:02:05,208 --> 00:02:07,752 ‫الآباء الذين لا يحمّلون الأطفال المسؤولية.‬ 23 00:02:07,836 --> 00:02:13,216 ‫فأصبح عنفًا أن نجعل الطفل ينام على الأرض.‬ 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 ‫هذه سخافة.‬ 25 00:02:15,969 --> 00:02:18,012 ‫لم تعد بوسع المرء تربية أبنائه حتى.‬ 26 00:02:20,223 --> 00:02:23,852 ‫رن جرس بابي وطلب مني الاتصال بالشرطة.‬ 27 00:02:24,435 --> 00:02:27,480 ‫هل يبدو أنه تعاطى المخدرات أو الكحول؟‬ 28 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 ‫لا أظن ذلك.‬ 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,734 ‫لكن يُوجد شريط لاصق حول كل كاحل.‬ 30 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫- أجل، ثمة تقرحات حولهما، على ما أظن.‬ ‫- لديه أيضًا…‬ 31 00:02:35,780 --> 00:02:39,868 ‫وهي حول معصميه أيضًا. حسنًا، هذا الفتى قد…‬ 32 00:02:40,869 --> 00:02:41,828 ‫يحتاج…‬ 33 00:02:45,832 --> 00:02:47,834 ‫واضح أن هذا الفتى قد…‬ 34 00:02:48,668 --> 00:02:50,837 ‫لقد كان محتجزًا. كان…‬ 35 00:02:51,379 --> 00:02:53,298 ‫واضح أنه مغطى بالجروح.‬ 36 00:03:02,557 --> 00:03:06,436 ‫"المؤثرة الشريرة: قصة (جودي هيلدبرانت)"‬ 37 00:03:09,647 --> 00:03:14,110 ‫"مدينة (أيفنز) في (يوتا) ترحب بكم"‬ 38 00:03:14,194 --> 00:03:16,863 ‫"30 أغسطس 2023"‬ 39 00:03:16,946 --> 00:03:20,241 ‫"الـ10:46 صباحًا"‬ 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,707 ‫وردت مكالمة قائلة،‬ 41 00:03:27,790 --> 00:03:32,670 ‫"فتى لديه شريط لاصق على كاحليه.‬ ‫يبدو أنه يعاني من سوء التغذية."‬ 42 00:03:32,754 --> 00:03:33,796 ‫هذا كل ما نراه.‬ 43 00:03:38,426 --> 00:03:42,180 ‫كنت أعمل في التحقيقات وتوليت جرائم الجنس‬ ‫والملكية كلها، فكنت المحققة الوحيدة آنذاك.‬ 44 00:03:42,263 --> 00:03:44,098 ‫"(جيسيكا بيت)‬ ‫قسم شرطة (سانتا كلارا) و(أيفنز)"‬ 45 00:03:45,058 --> 00:03:47,018 ‫ستراهم يصلون الآن.‬ 46 00:03:47,101 --> 00:03:50,230 ‫حسنًا، وصلت سيارة الإسعاف.‬ 47 00:03:51,147 --> 00:03:57,820 ‫بعضنا كان متشككًا قليلًا‬ ‫في مدى صحة هذا البلاغ في البداية.‬ 48 00:03:59,697 --> 00:04:03,743 ‫منطقة مدينتي "سانتا كلارا" و"أيفنز"‬ ‫ثرية جدًا،‬ 49 00:04:03,826 --> 00:04:07,163 ‫ببيوت كبيرة تقع على مساحات كبيرة.‬ 50 00:04:08,081 --> 00:04:12,794 ‫هل يلعب الأطفال المطاردة‬ ‫وبقي أحدهم بشريط لاصق؟ لا نعرف.‬ 51 00:04:16,631 --> 00:04:20,468 ‫حالما وصل ضابط الاستجابة المبدئية،‬ 52 00:04:20,551 --> 00:04:26,099 ‫لاحظ على الفور مدى سوء تغذيته‬ ‫وضعف بنيته وشدة نحالته.‬ 53 00:04:26,182 --> 00:04:28,434 ‫عندها رأى مدى الإصابات أيضًا.‬ 54 00:04:30,645 --> 00:04:34,649 ‫كان لدى الفتى خليط معجون على جروحه.‬ 55 00:04:34,732 --> 00:04:36,651 ‫كان عليه شريط لاصق‬ 56 00:04:36,734 --> 00:04:38,236 ‫ولفائف "ساران" البلاستيكية.‬ 57 00:04:41,531 --> 00:04:42,532 ‫سأبكي.‬ 58 00:04:42,615 --> 00:04:44,742 ‫أعلم، لهذا وضعت نظارتي الشمسية.‬ 59 00:04:47,078 --> 00:04:50,456 ‫بعد ثلاث دقائق فقط، اتصل بي وقال،‬ 60 00:04:50,540 --> 00:04:55,169 ‫"هذا أمر جلل. يجب أن تأتي."‬ 61 00:04:56,629 --> 00:04:59,382 ‫بدأ الفريق الطبي يزيل الأشياء من عليه.‬ 62 00:04:59,465 --> 00:05:01,259 ‫يمكننا رؤية الجروح.‬ 63 00:05:02,051 --> 00:05:04,721 ‫يمكننا شم لحم جسده.‬ 64 00:05:07,515 --> 00:05:11,728 ‫ذكر الفتى الصغير أنه رُبط بحبال وأصفاد.‬ 65 00:05:12,937 --> 00:05:16,441 ‫وقال إنه استحق تلك الجروح.‬ 66 00:05:17,483 --> 00:05:19,652 ‫لست في ورطة هنا، مفهوم؟‬ 67 00:05:19,736 --> 00:05:21,904 ‫إنما نحاول معرفة ما يجري؟‬ 68 00:05:21,988 --> 00:05:25,366 ‫تركيزنا الرئيسي الآن عليك، مفهوم؟‬ 69 00:05:26,159 --> 00:05:27,869 ‫من ربطك بالحبال؟‬ 70 00:05:42,633 --> 00:05:47,055 ‫اليوم الذي هرب فيه الفتى الصغير،‬ ‫نعرف أن درجة الحرارة كانت فوق الـ38 مئوية.‬ 71 00:05:47,138 --> 00:05:48,639 ‫غادر بلا حذاء،‬ 72 00:05:48,723 --> 00:05:51,934 ‫وكما ترون، إنها منطقة صحراوية جدًا.‬ 73 00:05:56,189 --> 00:05:58,191 ‫ذهب إلى ثلاثة بيوت.‬ 74 00:05:58,691 --> 00:06:02,487 ‫والبيت الثالث هو الذي طلب الطوارئ.‬ 75 00:06:03,821 --> 00:06:07,617 ‫قال إنه غادر للتو من شرفة منزل الجيران.‬ 76 00:06:08,117 --> 00:06:10,745 ‫اسمها "جودي هيلدبرانت".‬ 77 00:06:13,164 --> 00:06:16,793 ‫كانت معلوماتي عن "جودي" محدودة جدًا.‬ 78 00:06:17,710 --> 00:06:19,504 ‫كنت أعلم أنها معالجة نفسية.‬ 79 00:06:19,587 --> 00:06:21,798 ‫وفي تلك المرحلة، كلنا كنا نحاول أن نفهم‬ 80 00:06:21,881 --> 00:06:25,551 ‫أي معالجة نفسية تعيش في هذا المنزل‬ ‫البالغة قيمته خمسة ملايين دولار، صحيح؟‬ 81 00:06:27,512 --> 00:06:32,058 ‫قال الفتى الصغير إن اسم أمه "روبي فرانكي".‬ 82 00:06:32,141 --> 00:06:35,686 ‫وعلمنا أن "روبي" شريكة عمل لـ"جودي".‬ 83 00:06:35,770 --> 00:06:37,480 ‫"(روبي فرانك) - (جودي هيلدبرانت)"‬ 84 00:06:38,731 --> 00:06:41,067 ‫كنت قريبة من المستشفى.‬ 85 00:06:41,150 --> 00:06:43,152 ‫هناك رأيت الفتى الصغير لأول مرة.‬ 86 00:06:43,236 --> 00:06:45,321 ‫"(إنترماونتن)‬ ‫مستشفى (سينت جورج) الإقليمي"‬ 87 00:06:46,406 --> 00:06:50,076 ‫أول ما فكرت فيه حين رأيته،‬ 88 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 ‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك بابنه؟‬ 89 00:06:57,750 --> 00:07:01,379 ‫أخبرنا الفتى الصغير بأن له أختًا في البيت.‬ 90 00:07:01,462 --> 00:07:04,215 ‫كانت أصغر منه.‬ 91 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 ‫لم يرها منذ أكثر من شهر.‬ 92 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 ‫علينا تحديد المنزل.‬ 93 00:07:11,514 --> 00:07:14,517 ‫إن كان فيه أطفال آخرون،‬ ‫فعلينا إجراء مسح أمني لذلك المنزل.‬ 94 00:07:15,226 --> 00:07:18,020 ‫"12 إكس 1711"،‬ ‫أيمكنك المجيء إلى هنا على الطريق؟‬ 95 00:07:20,398 --> 00:07:23,025 ‫"مكتب مدّعي مقاطعة (واشنطن)‬ ‫مدينة (سينت جورج)، (يوتا)"‬ 96 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 ‫فوردنا اتصال قائلًا،‬ ‫"لدينا قضية من نوع مختلف.‬ 97 00:07:25,653 --> 00:07:28,781 ‫سنُعد أذون تفتيش. وما أذون التفتيش‬ ‫التي يجب أن نُعدّها وكيف نفعل هذا؟"‬ 98 00:07:28,865 --> 00:07:30,450 ‫"(إريك كلارك)، مدّعي مقاطعة (واشنطن)"‬ 99 00:07:31,534 --> 00:07:33,786 ‫رأت الشرطة طفلًا‬ ‫واضح أنه كان في وضع غير آمن…‬ 100 00:07:33,870 --> 00:07:35,246 ‫"مكتب مدّعي مقاطعة (واشنطن)"‬ 101 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 ‫…وأخبرهم بأن له شقيقة في المنزل.‬ 102 00:07:37,874 --> 00:07:41,544 ‫فسيدخلون ويجرون فحص سلامة للمنزل.‬ 103 00:07:42,128 --> 00:07:44,964 ‫"الـ11:43 صباحًا"‬ 104 00:07:45,047 --> 00:07:45,965 ‫184.‬ 105 00:07:48,926 --> 00:07:50,428 ‫سأنزل من اليسار.‬ 106 00:08:05,818 --> 00:08:07,820 ‫ضباط شرطة! افتحوا الباب!‬ 107 00:08:11,824 --> 00:08:12,950 ‫افتحوا الباب!‬ 108 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 ‫"جودي"؟‬ 109 00:08:17,205 --> 00:08:19,457 ‫- نريدك أن تخرجي.‬ ‫- معي محاميّ.‬ 110 00:08:19,540 --> 00:08:21,876 ‫- هذا رائع. اخرجي من المنزل.‬ ‫- لا، لن أخرج منه.‬ 111 00:08:21,959 --> 00:08:23,794 ‫- اخرجي من المنزل.‬ ‫- اخرجي من المنزل.‬ 112 00:08:24,962 --> 00:08:27,048 ‫سنفتش المنزل فحسب. أثمة أحد آخر في البيت؟‬ 113 00:08:27,131 --> 00:08:28,716 ‫مهلًا، كيف تدخلون منزلي؟‬ 114 00:08:28,799 --> 00:08:29,675 ‫قفي هناك.‬ 115 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‫لقد دخلوا المنزل.‬ 116 00:08:32,053 --> 00:08:33,888 ‫- اقعدي هناك.‬ ‫- ألديكم إذن تفتيش؟‬ 117 00:08:33,971 --> 00:08:36,098 ‫- اقعدي هناك.‬ ‫- ألديكم إذن تفتيش؟‬ 118 00:08:39,018 --> 00:08:40,770 ‫لا يجمعون الأدلة.‬ 119 00:08:40,853 --> 00:08:45,316 ‫إنما يبحثون عن ضحايا محتملين.‬ 120 00:08:45,399 --> 00:08:47,652 ‫قسم الشرطة، فليجب من يسمعني!‬ 121 00:08:48,861 --> 00:08:50,279 ‫قسم الشرطة، فليجب من يسمعني!‬ 122 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 ‫قسم الشرطة، فليجب من يسمعني!‬ 123 00:08:56,661 --> 00:08:58,204 ‫لديّ واحدة فقط.‬ 124 00:09:00,873 --> 00:09:02,458 ‫مرحبًا، أنا ضابط شرطة.‬ 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 126 00:09:06,420 --> 00:09:07,880 ‫هل أنت هنا وحدك؟‬ 127 00:09:07,964 --> 00:09:11,008 ‫عندها وجدوا طفلة صغيرة‬ 128 00:09:11,092 --> 00:09:16,556 ‫جالسة متربعة‬ ‫في خزانة غرفة نوم الطابق العلوي.‬ 129 00:09:18,558 --> 00:09:20,184 ‫أنا الرقيب "توبلر".‬ 130 00:09:20,685 --> 00:09:22,061 ‫ما اسمك؟‬ 131 00:09:23,688 --> 00:09:25,356 ‫ألا تريدين التحدث إليّ؟‬ 132 00:09:29,527 --> 00:09:31,279 ‫لن أوذيك.‬ 133 00:09:31,362 --> 00:09:32,446 ‫صدقيني.‬ 134 00:09:33,197 --> 00:09:36,200 ‫إن كنت خائفة، فأنا متفهم.‬ ‫كنت لأخاف لو كنت مكانك.‬ 135 00:09:39,203 --> 00:09:40,746 ‫أتمانعين أن أقعد هنا معك؟‬ 136 00:09:40,830 --> 00:09:44,292 ‫ليس علينا قول أي شيء إن كنت لا تريدين.‬ 137 00:09:46,752 --> 00:09:51,382 ‫كانت الطفلة حليقة الرأس وهزيلة جدًا،‬ 138 00:09:51,465 --> 00:09:53,551 ‫وبدت خائفة.‬ 139 00:09:53,634 --> 00:09:55,886 ‫- أيُوجد أحد آخر في المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 ‫أطفال؟‬ 141 00:09:56,887 --> 00:09:58,097 ‫فتاة صغيرة.‬ 142 00:09:58,180 --> 00:09:59,890 ‫- واحدة فقط؟‬ ‫- إنها هنا.‬ 143 00:09:59,974 --> 00:10:01,851 ‫حسنًا. كم سنها؟‬ 144 00:10:03,644 --> 00:10:06,063 ‫- ستبلغ العاشرة في الأسبوع القادم.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:10:06,147 --> 00:10:12,111 ‫كان الأمر مفاجئًا للغاية وشبه مربك.‬ 146 00:10:12,194 --> 00:10:16,115 ‫كيف؟ كيف حدث هذا؟‬ 147 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 ‫هل أنت خائفة؟‬ 148 00:10:21,662 --> 00:10:23,539 ‫متوترة فحسب.‬ 149 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- متوترة فحسب.‬ 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,710 ‫ساعدنا أخاك.‬ 151 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 ‫وهذا ما نريد فعله لك.‬ 152 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 ‫لدينا طفلان‬ ‫يبدو أنهما يعانيان سوء تغذية شديدًا.‬ 153 00:10:35,009 --> 00:10:39,513 ‫واضح أنهما تعرضا لعنف شديد لفترة مطولة.‬ 154 00:10:40,306 --> 00:10:45,061 ‫"جودي" البالغة الوحيدة هناك،‬ ‫والطفلان ليسا طفليها.‬ 155 00:10:45,144 --> 00:10:46,979 ‫والسؤال هنا، أين أمهما وأبوهما؟‬ 156 00:10:53,027 --> 00:10:54,904 ‫حين تُرتكب أي جريمة تتضمن طفلًا…‬ 157 00:10:54,987 --> 00:10:57,114 ‫"الرقيب (نك هولمان) - الرقيب (جيسيكا بيت)"‬ 158 00:10:57,198 --> 00:10:59,408 ‫…نتصل بقسم خدمات الطفل والأسرة.‬ 159 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 ‫تلقيت اتصالًا من قسم خدمات الطفل والأسرة،‬ ‫قيل فيه،‬ 160 00:11:03,120 --> 00:11:05,373 ‫"مرحبًا يا (جيس)، ابحثي عن (8 ركاب)."‬ 161 00:11:05,456 --> 00:11:07,249 ‫"(8 ركاب)"‬ 162 00:11:07,333 --> 00:11:09,919 ‫- مرحبًا يا رفاق، أنا "كيفن".‬ ‫- أنا "روبي".‬ 163 00:11:10,002 --> 00:11:13,381 ‫نحن سائقا الـ"8 ركاب". نحن الأم والأب.‬ 164 00:11:14,590 --> 00:11:17,802 ‫إنها وردية! ستكون فتاة!‬ 165 00:11:18,969 --> 00:11:20,012 ‫كنت متأكدة!‬ 166 00:11:21,597 --> 00:11:23,516 ‫أتريد الكثير من الهدايا؟‬ 167 00:11:23,599 --> 00:11:25,476 ‫- ألن ترضى بواحدة فقط؟‬ ‫- الكثير!‬ 168 00:11:28,729 --> 00:11:29,814 ‫شكرًا على المشاهدة.‬ 169 00:11:30,773 --> 00:11:32,692 ‫علمت أن "8 ركّاب" قناة على "يوتيوب"…‬ 170 00:11:32,775 --> 00:11:33,776 ‫"(8 ركاب)"‬ 171 00:11:33,859 --> 00:11:36,696 ‫…أنشأتها "روبي" و"كيفن فرانكي"،‬ 172 00:11:36,779 --> 00:11:41,450 ‫وكانت عن عائلتهما ونشاطاتهما اليومية.‬ 173 00:11:41,534 --> 00:11:42,785 ‫"روتين المدرسة المنزلية الجديد"‬ 174 00:11:42,868 --> 00:11:44,954 ‫قلت إن بوسعهما أخذ منامات الكريسماس‬ ‫بعد تنظيف الشاحنة.‬ 175 00:11:45,037 --> 00:11:45,871 ‫لدينا خبر.‬ 176 00:11:45,955 --> 00:11:47,373 ‫لم يعيشوا في منطقتنا،‬ 177 00:11:47,456 --> 00:11:51,377 ‫فلم يعرف أي منا "روبي فرانكي" ولا عائلتها.‬ 178 00:11:51,961 --> 00:11:57,258 ‫ولا تظهر "جودي" في فيديوهاتهم على "يوتيوب"‬ ‫ولا منشوراتهم على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 179 00:11:57,341 --> 00:12:01,053 ‫ظللنا في حيرة لبعض الوقت‬ 180 00:12:01,721 --> 00:12:04,724 ‫حيال علاقة "جودي" بالعائلة.‬ 181 00:12:05,933 --> 00:12:08,561 ‫سبب تسميتهما للقناة بـ"8 ركاب"‬ ‫أن لهما ستة أطفال.‬ 182 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 ‫"تقرير تفصيلي عن الحادث"‬ 183 00:12:09,854 --> 00:12:11,522 ‫علينا تحديد مكان الأبناء الآخرين.‬ 184 00:12:11,605 --> 00:12:13,107 ‫"قال أول طفل إنه عاش في (سبرينغفيل)"‬ 185 00:12:14,191 --> 00:12:17,403 ‫الطفلان الأصغر في منزل "جودي".‬ 186 00:12:19,780 --> 00:12:22,783 ‫الطفلان الأكبر سنًا، "تشاد" و"شيري"،‬ 187 00:12:22,867 --> 00:12:25,327 ‫كلاهما خارج المنزل ومنقطعان عن العائلة.‬ 188 00:12:26,078 --> 00:12:30,916 ‫والآن الجميع في حالة ذعر‬ ‫محاولين تحديد مكان الطفلين الأوسطين،‬ 189 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 ‫لأنهما قاصران أيضًا.‬ 190 00:12:36,046 --> 00:12:38,924 ‫جعلنا وكالات محلية تبحث عنهما‬ ‫في كل أرجاء الولاية.‬ 191 00:12:39,008 --> 00:12:40,509 ‫"(يوتا)، (سينت جورج)، (أيفنز)"‬ 192 00:12:40,593 --> 00:12:43,637 ‫اتجهوا شمالًا إلى منزل عائلة "فرانكي"…‬ 193 00:12:43,721 --> 00:12:45,222 ‫"(سولت ليك سيتي)، (سبرينغفيل)"‬ 194 00:12:45,306 --> 00:12:46,265 ‫…في "سبرينغفيل".‬ 195 00:12:48,726 --> 00:12:49,643 ‫هذه شاحنتهم…‬ 196 00:12:49,727 --> 00:12:51,145 ‫"منزل (فرانكي)، (سبرينغفيل)، (يوتا)"‬ 197 00:12:51,228 --> 00:12:52,772 ‫قسم الشرطة!‬ 198 00:12:52,855 --> 00:12:54,148 ‫نحن هنا لمساعدتكم!‬ 199 00:12:54,231 --> 00:12:55,149 ‫"الـ4:18 عصرًا"‬ 200 00:12:55,232 --> 00:12:56,859 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- قسم الشرطة!‬ 201 00:12:58,861 --> 00:13:00,696 ‫نبحث عن أنثى فقط، صحيح؟‬ 202 00:13:00,780 --> 00:13:01,697 ‫عن أنثى وطفلين.‬ 203 00:13:01,781 --> 00:13:03,532 ‫يُعتقد أن الطفلين في خطر.‬ 204 00:13:08,120 --> 00:13:11,415 ‫حين فتّشت الشرطة منزل "روبي"‬ ‫في "سبرينغفيل"،‬ 205 00:13:11,999 --> 00:13:17,671 ‫وجدت حقيبتين مُعدتين مسبقًا‬ ‫للطفليين اللذين يعيشان هناك.‬ 206 00:13:17,755 --> 00:13:20,966 ‫كحقيبة مملوءة بثياب بديلة.‬ 207 00:13:22,134 --> 00:13:24,845 ‫ماذا يجري هنا بالضبط؟‬ 208 00:13:25,346 --> 00:13:27,097 ‫واضح أنهم يحزمون أغراضهم.‬ 209 00:13:27,181 --> 00:13:30,434 ‫أعتقد أن "روبي" و"جودي" كانتا مستعدتين،‬ 210 00:13:30,518 --> 00:13:34,605 ‫إن وصلهما خبر بأن الشرطة تلاحقهما‬ 211 00:13:34,688 --> 00:13:36,941 ‫بسبب ما كانتا تفعلان‬ ‫بهؤلاء الأطفال، فستهربان.‬ 212 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 ‫هذه مذكراتها.‬ 213 00:13:39,193 --> 00:13:42,112 ‫29 أغسطس. يوم أمس.‬ 214 00:13:42,196 --> 00:13:44,949 ‫"انتهيت من معظم المطبخ."‬ 215 00:13:45,533 --> 00:13:48,994 ‫يُوجد طعام معلب هنا‬ ‫كاف للنجاة طوال نهاية العالم.‬ 216 00:13:49,578 --> 00:13:51,330 ‫لا أحد في المرأب مطلقًا.‬ 217 00:13:52,039 --> 00:13:55,543 ‫علمنا أن "روبي"‬ ‫غادرت "سينت جورج" في ذلك الصباح‬ 218 00:13:55,626 --> 00:13:57,127 ‫مع أحد الطفلين الأوسطين.‬ 219 00:13:58,504 --> 00:14:03,175 ‫حين هرب الفتى الصغير في ذلك اليوم،‬ ‫اتصلت "جودي" بـ"روبي" لتعود.‬ 220 00:14:03,968 --> 00:14:08,806 ‫أوصلت الطفل ثم عادت إلى "سينت جورج".‬ 221 00:14:08,889 --> 00:14:10,266 ‫يمكنك أن تقعد هناك.‬ 222 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 ‫قوات الشرطة في مقاطعة "يوتا"‬ 223 00:14:13,227 --> 00:14:17,982 ‫في النهاية وجدت الطفلين الأوسطين‬ ‫في بيت إحدى أصدقاء العائلة،‬ 224 00:14:18,065 --> 00:14:19,441 ‫وكانا بخير.‬ 225 00:14:25,823 --> 00:14:28,242 ‫وبينما كانوا يبحثون عن الطفلين الأوسطين،‬ 226 00:14:29,034 --> 00:14:33,205 ‫وصل "كيفن فرانكي"، زوج "روبي"‬ ‫إلى قسم الشرطة.‬ 227 00:14:33,747 --> 00:14:36,292 ‫كيف عرفت أن عليك المجيء إلى هنا؟‬ 228 00:14:36,375 --> 00:14:37,751 ‫"(كيفن فرانكي)، زوج (روبي)"‬ 229 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 ‫تلقيت رسالة تقول إن عليّ المجيء لأخذ أطفالي‬ 230 00:14:40,212 --> 00:14:42,423 ‫من قسم الشرطة في "أيفنز".‬ 231 00:14:42,506 --> 00:14:45,801 ‫سأحاول معرفة من أرسل إليك الرسالة،‬ ‫فمن المنطقي أن يحدث ذلك،‬ 232 00:14:45,885 --> 00:14:48,929 ‫إنما لست على دراية‬ ‫بقيام أحد بذلك من قسمنا.‬ 233 00:14:49,013 --> 00:14:54,768 ‫حسنًا.‬ ‫وأنا لست مرتاحًا الآن لقول من أرسلها إليّ.‬ 234 00:14:55,769 --> 00:15:01,066 ‫كان واضحًا أنه لا يريد أن يقول أي شيء‬ ‫قد يؤذي أيًا منهما.‬ 235 00:15:01,150 --> 00:15:06,447 ‫لكننا علمنا لاحقًا‬ ‫أن "جودي" تواصلت مع "روبي"‬ 236 00:15:06,530 --> 00:15:09,199 ‫لأخذ أطفالها من القسم.‬ 237 00:15:09,283 --> 00:15:11,410 ‫ثم اتصلت "روبي" بـ"كيفن".‬ 238 00:15:12,161 --> 00:15:14,163 ‫هل تعرف امرأة اسمها "جودي"؟‬ 239 00:15:14,747 --> 00:15:18,334 ‫إنها معالجة نفسية ومدربة توجيه حياتي.‬ 240 00:15:18,417 --> 00:15:22,588 ‫هل زوجتك من عملائها؟ هل زوجتك شريكة لها؟‬ 241 00:15:22,671 --> 00:15:28,469 ‫أعرف أنهما كانتا تعملان معًا‬ ‫طوال العام الماضي في تصوير…‬ 242 00:15:28,552 --> 00:15:29,637 ‫من "هما"؟‬ 243 00:15:29,720 --> 00:15:32,848 ‫- "روبي" و"جودي". تصوران…‬ ‫- "روبي" و"جودي"؟ تظن أنهما…‬ 244 00:15:32,932 --> 00:15:34,808 ‫تصوران بودكاست و…‬ 245 00:15:34,892 --> 00:15:36,685 ‫ما اسمه؟‬ 246 00:15:37,478 --> 00:15:39,605 ‫"كونكشنز".‬ 247 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 ‫"(كونكشنز)"‬ 248 00:15:45,069 --> 00:15:48,405 ‫أهلًا بكم في "كونكشنز".‬ ‫أنا "جودي هيلدبرانت"، وهذه…‬ 249 00:15:48,489 --> 00:15:49,865 ‫"روبي فرانكي".‬ 250 00:15:49,949 --> 00:15:53,619 ‫وجدت "كونكشنز" وبحثت قليلًا عن ذلك،‬ 251 00:15:53,702 --> 00:15:56,705 ‫وعلمت أن "جودي" مؤسسة "كونكشنز"،‬ 252 00:15:56,789 --> 00:16:00,125 ‫والذي كان أشبه ببرنامج علاج نفسي‬ ‫على أساس ديني.‬ 253 00:16:01,043 --> 00:16:05,005 ‫الحقيقة لا تتبدل. إنها أبدية.‬ 254 00:16:05,089 --> 00:16:10,302 ‫وحين أقول لنفسي الحقيقة، فإنني أحب روحي.‬ 255 00:16:11,553 --> 00:16:15,599 ‫لم يسمع أحد في مكتبنا‬ ‫عن "جودي هيلدبرانت" من قبل.‬ 256 00:16:15,683 --> 00:16:16,684 ‫"توكيد حقيقة الشعور"‬ 257 00:16:16,767 --> 00:16:19,728 ‫لكن سرعان ما علمنا‬ ‫أن لها حضورًا على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 258 00:16:19,812 --> 00:16:22,106 ‫"اختيار التشويه هو منع الحقيقة عن النفس"‬ 259 00:16:22,189 --> 00:16:24,358 ‫"(إيثان بريت)"‬ 260 00:16:24,441 --> 00:16:29,780 ‫اسمي "إيثان"، وأنا وزوجتي شاركنا‬ ‫في برنامج "جودي" "كونكشنز".‬ 261 00:16:30,739 --> 00:16:32,491 ‫كنت أعرف اسم "جودي هيلدبرانت"‬ 262 00:16:32,574 --> 00:16:35,077 ‫لأنه اسم مشهور في دوائر معيّنة.‬ 263 00:16:35,160 --> 00:16:38,497 ‫كانت تعقد اجتماعات يحضرها الناس‬ ‫ويسمعون الآخرين في لحظات ضعفهم.‬ 264 00:16:38,580 --> 00:16:40,416 ‫"(إيثان بريت)، عميل سابق عند (جودي)"‬ 265 00:16:41,750 --> 00:16:47,006 ‫كان برنامجًا أساسه التوجيه الحياتي‬ ‫ومجموعات الدعم‬ 266 00:16:47,089 --> 00:16:52,136 ‫وإجراء مكالمات هاتفية وإجراء تواصل‬ ‫والإحساس بالصلة.‬ 267 00:16:53,387 --> 00:16:57,099 ‫أتذكّر أولى زياراتي إلى موقعها الإلكتروني،‬ ‫وكانت عليه شهادات ومقاطع فيديو‬ 268 00:16:57,182 --> 00:17:00,477 ‫من أزواج بدوا سعيدين‬ ‫وتغلبوا على الصعوبات معًا،‬ 269 00:17:00,561 --> 00:17:03,439 ‫وبصراحة، قامت بعمل جيد‬ ‫في التسويق لنفسها على الإنترنت‬ 270 00:17:03,522 --> 00:17:05,816 ‫وصُنع محتوى يبدو جذابًا.‬ 271 00:17:06,567 --> 00:17:08,068 ‫كنت أدوّن بعض الملاحظات.‬ 272 00:17:08,736 --> 00:17:13,407 ‫لدينا دورة تطبيقية للأزواج غدًا.‬ 273 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 ‫"يوتا" طبعًا المقر الرئيسي‬ 274 00:17:17,786 --> 00:17:20,873 ‫لكنيسة "يسوع المسيح"‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة.‬ 275 00:17:20,956 --> 00:17:26,253 ‫وكثير من الأفراد كان تعرّضه محدودًا جدًا‬ ‫لأي شيء متعلق بالعلاج النفسي.‬ 276 00:17:27,212 --> 00:17:30,758 ‫فحين جاءت "جودي" بهذه الصور والفيديوهات‬ 277 00:17:30,841 --> 00:17:35,471 ‫وبدأت تدرّس فكرة عيش حياة صادقة‬ ‫ومسؤولة ومتواضعة،‬ 278 00:17:35,554 --> 00:17:39,391 ‫وتساعد الناس على العيش في الحقيقة،‬ ‫وأن يكونوا مثل "المسيح"،‬ 279 00:17:39,475 --> 00:17:41,435 ‫بدا الأمر ثوريًا.‬ 280 00:17:41,518 --> 00:17:44,480 ‫الأمر أشبه بسر، كأنه تحايل على الحياة.‬ 281 00:17:45,981 --> 00:17:47,524 ‫اسمي "فاليري جاكسون".‬ 282 00:17:47,608 --> 00:17:48,484 ‫"(فاليري جاكسون)"‬ 283 00:17:49,068 --> 00:17:55,616 ‫أنا وزوجي كنا متزوجين‬ ‫منذ ثلاث سنوات حين بدأنا نتعامل مع "جودي".‬ 284 00:17:56,158 --> 00:17:58,744 ‫كان الأمر مفيدًا جدًا لي.‬ ‫ربما كانت أول مرة أدرك فيها…‬ 285 00:17:58,827 --> 00:18:00,913 ‫"(فاليري جاكسون)، عميلة سابقة عند (جودي)"‬ 286 00:18:00,996 --> 00:18:03,624 ‫…بصفتي امرأة‬ ‫في كنيسة يهيمن عليها الذكور جدًا،‬ 287 00:18:03,707 --> 00:18:07,753 ‫فشعرت إلى حد ما بالتمكين.‬ 288 00:18:07,836 --> 00:18:11,131 ‫بعد مشاهدة الكثير من فيديوهات "جودي"،‬ ‫قلت في نفسي،‬ 289 00:18:11,215 --> 00:18:14,843 ‫"لديّ صوت هنا؟‬ ‫يمكنني قول شيء في هذا الزواج."‬ 290 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 ‫لكن عليك التركيز في الحقيقة أولًا‬ ‫والمحافظة على الحدود.‬ 291 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 ‫ما الذي تستطيع النساء فعله لدعم الرجال؟‬ 292 00:18:22,142 --> 00:18:24,686 ‫يمكن للنساء أن يتعلمن حب أنفسهنّ.‬ 293 00:18:26,105 --> 00:18:30,692 ‫كانت فكرة جديدة عليّ، واقتنعت بها كليًا‬ 294 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 ‫وكنت متحمسة جدًا للمضي قُدمًا.‬ 295 00:18:33,487 --> 00:18:36,740 ‫قال الناس في أنفسهم،‬ ‫"هذا رائع. لم أسمع بهذا من قبل."‬ 296 00:18:36,824 --> 00:18:37,783 ‫"المتابعون"‬ 297 00:18:37,866 --> 00:18:40,911 ‫ويشاركونه مع أصدقائهم،‬ ‫وكانت قادرة جدًا على الانتشار‬ 298 00:18:40,994 --> 00:18:43,413 ‫عبر المناطق‬ ‫التي فيها كثير من أبناء عقيدتنا.‬ 299 00:18:43,497 --> 00:18:45,582 ‫"(يوتا)، (سينت جورج)‬ ‫(أيفنز)، (أريزونا)، (كاليفورنيا)"‬ 300 00:18:45,666 --> 00:18:47,543 ‫كانت "جودي" تُدعى لمشاركة أفكارها.‬ 301 00:18:47,626 --> 00:18:51,338 ‫صارت تلقى الكثير من الاهتمام،‬ ‫وصارت مهمة في المجتمع.‬ 302 00:18:51,421 --> 00:18:55,300 ‫وصارت تُدعى لإقامة بودكاستات كبيرة ومؤثّرة.‬ 303 00:18:55,384 --> 00:18:58,470 ‫تسعدنا اليوم استضافة "جودي هيلدبرانت".‬ 304 00:18:58,554 --> 00:19:01,723 ‫لديها بودكاست ضخم، 500 ألف شخص.‬ 305 00:19:01,807 --> 00:19:03,809 ‫مرحبًا يا "جودي"، شكرًا لانضمامك إلينا.‬ 306 00:19:03,892 --> 00:19:05,102 ‫شكرًا يا "كين".‬ 307 00:19:09,439 --> 00:19:13,485 ‫"منزل (هيلدبرانت)، (أيفنز)، (يوتا)"‬ 308 00:19:13,569 --> 00:19:14,403 ‫"الـ2:29 عصرًا"‬ 309 00:19:14,486 --> 00:19:17,447 ‫فور أن انتهينا من البحث الأول‬ ‫ووجدنا الفتاة الصغيرة،‬ 310 00:19:17,531 --> 00:19:21,076 ‫طلبنا على الفور إذن تفتيش للمنزل.‬ 311 00:19:21,160 --> 00:19:22,494 ‫قسم الشرطة.‬ 312 00:19:22,578 --> 00:19:25,414 ‫ليس من أجل إنقاذ الناس فقط‬ ‫وليس من أجل إنقاذ الحياة فقط،‬ 313 00:19:25,497 --> 00:19:27,708 ‫بل لجمع الأدلة على الجريمة.‬ 314 00:19:27,791 --> 00:19:30,544 ‫لقد قدّمنا إليها إذن التفتيش،‬ ‫فنحن في بيتها الآن.‬ 315 00:19:30,627 --> 00:19:33,213 ‫سن الضحيتين‬ ‫اللتين نتحدث عنهما تسعة أعوام و11 عامًا.‬ 316 00:19:34,214 --> 00:19:37,217 ‫كنا نعلم أنهما كانا خائفين جدًا‬ 317 00:19:37,301 --> 00:19:41,847 ‫مما قد تفعله "جودي" و"روبي" بهما‬ 318 00:19:42,389 --> 00:19:43,640 ‫إن تحدثا إلى الناس.‬ 319 00:19:45,684 --> 00:19:48,103 ‫اعتدنا الجرائم العادية،‬ 320 00:19:48,187 --> 00:19:54,568 ‫لكن الأمر فظيع‬ ‫حين تحدث قضية عنف على أطفال مروعة.‬ 321 00:19:54,651 --> 00:19:55,986 ‫وهذه كانت كذلك.‬ 322 00:19:58,363 --> 00:19:59,489 ‫أجل.‬ 323 00:20:00,782 --> 00:20:04,328 ‫بدأنا غرفة تلو الأخرى، وقطعة تلو الأخرى،‬ 324 00:20:04,411 --> 00:20:06,330 ‫ووثّقنا كل ما وجدناه.‬ 325 00:20:13,503 --> 00:20:16,840 ‫يبحثون عن أدلة على اعتداء جسدي.‬ 326 00:20:18,508 --> 00:20:21,094 ‫فتشنا غرفة "جودي هيلدبرانت"،‬ 327 00:20:21,178 --> 00:20:24,640 ‫وبحثنا عن أشياء تثبت إفادة الفتى‬ 328 00:20:24,723 --> 00:20:27,059 ‫وتكون هي التي سببت له تلك الإصابات.‬ 329 00:20:29,519 --> 00:20:31,897 ‫ووجدوا صندوق قمامة مليئًا.‬ 330 00:20:31,980 --> 00:20:36,485 ‫واضح أنهما كانتا تلفّان جروحه‬ ‫في لفائف "ساران" البلاستيكية هذه.‬ 331 00:20:36,568 --> 00:20:39,112 ‫وعرفنا لاحقًا‬ 332 00:20:39,196 --> 00:20:44,034 ‫أنه كان محلولًا علاجيًا تجانسيًا‬ ‫من العسل والفلفل الحار.‬ 333 00:20:44,576 --> 00:20:47,204 ‫ويستحيل أن يسمع أحد ذلك ويراه فكرة جيدة.‬ 334 00:20:48,288 --> 00:20:54,503 ‫كان واضحًا أن "جودي" كانت تساعد‬ ‫في تضميد جروح وإصابات الفتى الصغير.‬ 335 00:20:56,046 --> 00:20:59,967 ‫وجدنا المزيد من هذا الخليط‬ ‫ولفائف "ساران" البلاستيكية.‬ 336 00:21:00,050 --> 00:21:03,136 ‫في حمّام "روبي فرانكي".‬ 337 00:21:04,721 --> 00:21:07,266 ‫وجدنا أيضًا حبلًا.‬ 338 00:21:10,352 --> 00:21:12,980 ‫كان هناك الكثير من الأشرطة اللاصقة‬ ‫في الخزائن.‬ 339 00:21:17,109 --> 00:21:20,529 ‫هذا منزل مساحته أكثر من 930 مترًا مربعًا‬ 340 00:21:20,612 --> 00:21:24,783 ‫وفيه مساحة تخزين إسمنتية كبيرة تحت الأرض.‬ 341 00:21:27,077 --> 00:21:30,038 ‫وفي إحدى تلك الغرف، كانت هناك خزنة مدمجة.‬ 342 00:21:32,374 --> 00:21:34,209 ‫- لديّ سؤال لك.‬ ‫- نعم؟‬ 343 00:21:34,293 --> 00:21:37,337 ‫هل لديك غرفة في الطابق السفلي‬ ‫لديها عجلة خزنة في المقدمة؟‬ 344 00:21:37,421 --> 00:21:42,301 ‫فذهب رجال الشرطة وسألوا "جودي"،‬ ‫"أخبرينا، ما الرقم السري للخزنة؟"‬ 345 00:21:42,384 --> 00:21:44,428 ‫فأجابت، "لا أتذكّره."‬ 346 00:21:44,511 --> 00:21:46,722 ‫إنها مغلقة منذ بضع سنوات،‬ 347 00:21:46,805 --> 00:21:48,223 ‫وعليّ الاتصال…‬ 348 00:21:49,057 --> 00:21:51,685 ‫- بأي كانوا…‬ ‫- هل هي غرفة محصنة للطوارئ أم غرفة حيث…‬ 349 00:21:51,768 --> 00:21:54,271 ‫- إنها غرفة.‬ ‫- ولا تعرفين الرقم السري؟‬ 350 00:21:54,771 --> 00:21:55,689 ‫لم أستخدمها.‬ 351 00:21:55,772 --> 00:21:56,773 ‫حسنًا.‬ 352 00:21:57,649 --> 00:22:01,987 ‫نزل ملازمنا وعبث بالخزنة نوعًا ما،‬ 353 00:22:02,821 --> 00:22:07,868 ‫وجرب واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬ ‫ففُتحت فورًا.‬ 354 00:22:10,996 --> 00:22:13,623 ‫فتحوا الخزنة‬ ‫ووجدوا أنها فعلًا غرفة محصنة للطوارئ.‬ 355 00:22:14,124 --> 00:22:16,960 ‫فتساءلوا، "مهلًا، هل احتُجز الطفلان هنا؟"‬ 356 00:22:17,878 --> 00:22:19,671 ‫بدؤوا يفتحون الأدراج.‬ 357 00:22:23,508 --> 00:22:27,179 ‫فوجدوا الأصفاد والحبال.‬ 358 00:22:32,059 --> 00:22:34,936 ‫جمعنا أدلة تشير إلى أن البالغتين‬ ‫كانتا على علم بالإصابات‬ 359 00:22:35,020 --> 00:22:37,314 ‫واتخذتا خطوات لـ…‬ 360 00:22:37,397 --> 00:22:39,733 ‫لن أقول "علاج" لأنني أرى ذلك لطفًا بالغًا،‬ 361 00:22:39,816 --> 00:22:41,860 ‫لكنهما اتخذتا خطوات للتعامل مع الإصابات.‬ 362 00:22:41,943 --> 00:22:44,613 ‫وكان من الواضح أنهما تعرضا للتعذيب.‬ ‫كان ذلك جليًا.‬ 363 00:22:44,696 --> 00:22:48,158 ‫رأينا إصاباتهما ورأينا سوء التغذية.‬ 364 00:22:48,950 --> 00:22:49,951 ‫الـ…‬ 365 00:22:50,827 --> 00:22:52,746 ‫آسف، فبعض تلك الأشياء يصعب التحدث عنها.‬ 366 00:22:53,997 --> 00:22:56,875 ‫بصفتي أمًا، وجدت ذلك محبطًا كليًا.‬ 367 00:22:57,918 --> 00:23:02,589 ‫لم أر قط عنفًا على هذا المستوى‬ ‫في قضية عملت عليها.‬ 368 00:23:19,064 --> 00:23:20,482 ‫ما هذا؟‬ 369 00:23:20,565 --> 00:23:25,112 ‫وفجأة، تأتي "روبي فرانكي" إلى المنزل.‬ 370 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 ‫"الـ4:23 عصرًا"‬ 371 00:23:26,613 --> 00:23:29,950 ‫سيدتي، هذه الضابطة "هاينز". ستبقى هنا معك.‬ 372 00:23:31,159 --> 00:23:35,872 ‫كانت هادئة جدًا ومنطوية ولم تظهر أي مشاعر‬ 373 00:23:35,956 --> 00:23:37,457 ‫ولم تسأل عن الطفلين،‬ 374 00:23:38,417 --> 00:23:40,043 ‫فكانت قاسية كالحجر.‬ 375 00:23:42,254 --> 00:23:43,380 ‫و"جودي" أيضًا.‬ 376 00:23:43,463 --> 00:23:47,384 ‫لقد قعدت على تلك الأريكة‬ ‫ولم تطرح أي أسئلة.‬ 377 00:23:47,467 --> 00:23:49,803 ‫لم أرد أن تتعامل إحداهما مع الأخرى‬ 378 00:23:49,886 --> 00:23:53,765 ‫فلم أرد أن تلفقا قصة نوعًا ما.‬ 379 00:23:54,391 --> 00:23:57,519 ‫اسمعي يا "روبي"، أنت محتجزة في هذا الوقت.‬ 380 00:23:57,602 --> 00:24:00,230 ‫لكنني سأعود بك إلى قسم الشرطة.‬ 381 00:24:00,313 --> 00:24:02,232 ‫اتفقنا؟ فأريدك أن تقفي.‬ 382 00:24:05,360 --> 00:24:07,612 ‫حسنًا، ضعي يديك خلف ظهرك من فضلك.‬ 383 00:24:07,696 --> 00:24:08,697 ‫ممتاز.‬ 384 00:24:09,364 --> 00:24:11,366 ‫بناءً على ما جمعناه آنذاك،‬ 385 00:24:11,450 --> 00:24:15,287 ‫صفّدنا "روبي" و"جودي"‬ 386 00:24:15,787 --> 00:24:19,624 ‫وعدنا بكلتيهما إلى القسم لاستجوابهما أكثر.‬ 387 00:24:32,429 --> 00:24:34,014 ‫إنها قصة لا تُصدّق.‬ 388 00:24:34,723 --> 00:24:39,561 ‫امرأة تعلّم الأخريات كيف يصبحن أمهات صالحات‬ 389 00:24:39,644 --> 00:24:42,606 ‫محتجزة لكونها أمًا سيئة.‬ 390 00:24:43,565 --> 00:24:48,153 ‫لكن أن تجعل معالجة نفسية امرأة تعتقد دينيًا‬ 391 00:24:48,236 --> 00:24:51,114 ‫أن عليها تعذيب أبنائها؟‬ 392 00:24:52,157 --> 00:24:55,952 ‫أرى أن هذه هي القصة الأكثر رعبًا.‬ 393 00:24:56,036 --> 00:24:59,372 ‫"أمانة لا تشوبها شائبة‬ ‫ومسؤولية شخصية حادة وتواضع رقيق"‬ 394 00:24:59,456 --> 00:25:02,584 ‫الأرجح أنني بدأت أسمع عن "جودي هيلدبرانت"‬ 395 00:25:02,667 --> 00:25:06,171 ‫بين 2014 و2016.‬ 396 00:25:06,838 --> 00:25:09,049 ‫أنا معالجة نفسية مرخصة‬ ‫متخصصة في الزواج والأسرة،‬ 397 00:25:09,132 --> 00:25:11,760 ‫ومعظم عملي مع أبناء‬ ‫كنيسة "يسوع المسيح" لقديسي الأيام الأخيرة.‬ 398 00:25:12,969 --> 00:25:16,973 ‫بدأ يأتيني أشخاص كانوا عملاءً عند "جودي".‬ 399 00:25:17,057 --> 00:25:19,226 ‫هذا طبيعي جدًا في العلاج النفسي،‬ 400 00:25:19,309 --> 00:25:22,270 ‫أن يأتيني أشخاص ذهبوا إلى معالج نفسي آخر.‬ 401 00:25:22,354 --> 00:25:27,400 ‫لكن بعض الأشياء التي بدأت أسمعها‬ ‫كانت غريبة جدًا،‬ 402 00:25:27,484 --> 00:25:29,486 ‫خاصةً في مجال النشاط الجنسي.‬ 403 00:25:29,569 --> 00:25:32,072 ‫"عمل (جودي نان هيلدبرانت)‬ ‫إخصائية إرشاد نفسي سريري"‬ 404 00:25:32,155 --> 00:25:36,910 ‫من ناحية "جودي هيلدبرانت"، فحسبما فهمت،‬ ‫كمعظمنا العاملين في مجال الصحة النفسية،‬ 405 00:25:36,993 --> 00:25:41,164 ‫كثير من ذلك تتحكم فيه جراحنا الشخصية.‬ 406 00:25:44,459 --> 00:25:46,419 ‫اسمي "جودي هيلدبرانت".‬ 407 00:25:46,503 --> 00:25:50,924 ‫وُلدت في 1969 في "توسان"، "أريزونا".‬ 408 00:25:52,300 --> 00:25:56,137 ‫كنت فردًا في عائلة مكونة من سبعة أطفال.‬ 409 00:25:56,805 --> 00:26:01,351 ‫رُبيت على تعاليم كنيسة "يسوع المسيح"‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة في بيت يتبعها.‬ 410 00:26:02,435 --> 00:26:06,856 ‫حياتي العائلية بينما نشأت كانت تقول،‬ ‫"تفعلين هذا لأن عليك ذلك".‬ 411 00:26:06,940 --> 00:26:08,733 ‫وكنت أمتثل معظم الوقت من الخوف.‬ 412 00:26:10,151 --> 00:26:12,904 ‫فانتهجت نهج الطفلة المثالية.‬ 413 00:26:14,364 --> 00:26:16,825 ‫خرجت في بعثة تبشيرية في "بورتوريكو"،‬ 414 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 ‫وأحببت تلك التجربة.‬ 415 00:26:20,537 --> 00:26:24,666 ‫آنذاك في التسعينيات، لم يكن شائعًا‬ ‫أن تخرج الإناث في بعثات تبشيرية.‬ 416 00:26:25,792 --> 00:26:30,880 ‫لكن "جودي" كانت موهوبة بالإقناع،‬ ‫وأراد الناس فعل ما تقول.‬ 417 00:26:32,090 --> 00:26:34,551 ‫اسمي "لورا هاولز ليفيت"،‬ 418 00:26:34,634 --> 00:26:36,803 ‫وأنا و"جودي" كنا رفيقتين في البعثة‬ 419 00:26:36,886 --> 00:26:39,764 ‫في "بورتوريكو" لكنيسة "يسوع المسيح"‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة.‬ 420 00:26:40,390 --> 00:26:44,853 ‫كان هدفنا جعل أكبر عدد ممكن من الناس‬ ‫يعتنقون ديانتنا.‬ 421 00:26:45,645 --> 00:26:47,731 ‫بعثات هذه الكنيسة صعبة جدًا.‬ 422 00:26:47,814 --> 00:26:49,566 ‫ثمة قواعد كثيرة.‬ 423 00:26:49,649 --> 00:26:51,276 ‫نستيقظ في الـ6 فجرًا‬ 424 00:26:51,359 --> 00:26:54,946 ‫ونقرأ "إل ليبرو دي مورمون"،‬ ‫وهو "كتاب المورمون" بالإسبانية،‬ 425 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 ‫وبعد ذلك ندرس رفقةً.‬ 426 00:26:57,949 --> 00:26:59,117 ‫كنا مشغولتين دائمًا.‬ 427 00:26:59,200 --> 00:27:02,245 ‫كنا إما نتحدث للناس في مواقف السيارات‬ 428 00:27:02,329 --> 00:27:04,623 ‫وإما نطرق الأبواب.‬ 429 00:27:04,706 --> 00:27:07,292 ‫كان علينا التحدث‬ ‫إلى عدد معيّن من الناس يوميًا.‬ 430 00:27:07,375 --> 00:27:08,877 ‫سمينا ذلك بالسؤال الذهبي.‬ 431 00:27:08,960 --> 00:27:14,132 ‫"هل أنت مهتم بمعرفة المزيد عن كنيسة‬ ‫(يسوع المسيح) لقديسي الأيام الأخيرة؟"‬ 432 00:27:14,674 --> 00:27:15,925 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي،‬ 433 00:27:16,009 --> 00:27:18,595 ‫"هذا أصعب شيء فعلته في حياتي"، أتفهمون؟‬ 434 00:27:18,678 --> 00:27:21,681 ‫أن أكون مع رفيقة على مدار الساعة،‬ 435 00:27:21,765 --> 00:27:24,559 ‫وأنا لم أخترها، فهذا ليس سهلًا.‬ 436 00:27:26,561 --> 00:27:32,067 ‫من القواعد العامة للمبشرين‬ ‫أن يسجّلوا ويدوّنوا يومياتهم،‬ 437 00:27:32,150 --> 00:27:33,360 ‫ففعلت ذلك كل يوم.‬ 438 00:27:35,070 --> 00:27:40,408 ‫كنا نعمل مع عائلة،‬ ‫وكانت قد أجّلت موعد تعميدها.‬ 439 00:27:41,326 --> 00:27:44,371 ‫وكتبت في يومياتي كيف أن كل شيء تغيّر‬ 440 00:27:44,454 --> 00:27:46,998 ‫حين تحدثت "جودي" إليهم.‬ 441 00:27:48,166 --> 00:27:51,211 ‫"يجب أن تسمعوا طريقة كلام (هيل)‬ ‫ومساعدتها لهم في الشعور بـ(الروح القدس).‬ 442 00:27:51,294 --> 00:27:54,964 ‫حتى إنها بكت.‬ ‫ظللت جالسة ولا أعرف ماذا أقول.‬ 443 00:27:55,048 --> 00:27:58,760 ‫عدت إلى البيت وأنا أشعر بأنني بلا قيمة.‬ ‫لم يكن وجودي هناك ضروريًا حتى."‬ 444 00:27:59,928 --> 00:28:03,556 ‫كتبت أنني لم أشعر براحة مع "جودي".‬ 445 00:28:04,641 --> 00:28:06,434 ‫رغم أننا كنا ثلاثة،‬ 446 00:28:06,518 --> 00:28:10,146 ‫شعرت "جودي"‬ ‫بأنها كانت الشخص الذي يُحدث الفارق.‬ 447 00:28:17,445 --> 00:28:20,990 ‫قصة "جودي هيلدبرانت" و"روبي فرانكي"‬ 448 00:28:21,074 --> 00:28:23,493 ‫قصة مرمونية بالتأكيد.‬ 449 00:28:23,993 --> 00:28:26,121 ‫بمعنى أنها قصة دينية.‬ 450 00:28:27,622 --> 00:28:32,377 ‫العمل التبشيري ذو قيمة كبيرة‬ ‫في ثقافة المورمون.‬ 451 00:28:32,460 --> 00:28:34,754 ‫نشر الإنجيل للآخرين.‬ 452 00:28:34,838 --> 00:28:36,297 ‫ويمكن فعل ذلك بشكل رسمي،‬ 453 00:28:36,381 --> 00:28:42,387 ‫مثل خروج "جودي هيلدبرانت" في بعثة‬ ‫وطرق الأبواب والتبشير.‬ 454 00:28:42,470 --> 00:28:47,016 ‫أو يمكن فعل هذا بشكل غير رسمي،‬ ‫وهو ببساطة بعرض حياة المرء.‬ 455 00:28:47,642 --> 00:28:49,144 ‫"صنّاع محتوى اليوميات العائلية"‬ 456 00:28:49,227 --> 00:28:53,314 ‫"يوتا" بؤرة نشطة لثقافة المؤثرين،‬ 457 00:28:53,398 --> 00:28:55,567 ‫وفي كثير من الأحيان تكون الأم المؤثرة.‬ 458 00:28:55,650 --> 00:28:59,320 ‫التركيز على العائلة مهم جدًا‬ ‫في ولاية "يوتا"،‬ 459 00:28:59,404 --> 00:29:01,030 ‫وهذا شيء جميل جدًا.‬ 460 00:29:01,114 --> 00:29:04,033 ‫وبطبيعة الحال، تكبر نساء كثيرات بفكرة،‬ 461 00:29:04,117 --> 00:29:06,035 ‫"أريد أن أكون أمًا."‬ 462 00:29:06,119 --> 00:29:07,579 ‫وبأخذ ذلك في الاعتبار تقول،‬ 463 00:29:07,662 --> 00:29:11,666 ‫"إذًا كيف أصبح أفضل نسخة من نفسي بصفتي أمًا؟‬ 464 00:29:11,750 --> 00:29:14,127 ‫ربما يمكنني أن أصبح مؤثرة وأقص قصتي."‬ 465 00:29:14,210 --> 00:29:17,922 ‫هذا بالضبط ما كانت "روبي" تفعله‬ ‫على "يوتيوب".‬ 466 00:29:18,006 --> 00:29:18,840 ‫"عيد الأم"‬ 467 00:29:18,923 --> 00:29:22,594 ‫"(روبي)، جميلة، أم لستة، حبيبة لـ(كيفن)."‬ 468 00:29:24,262 --> 00:29:27,640 ‫إذًا آل "فرانكي" مؤثرون.‬ ‫إنهم مشهورون جدًا على "يوتيوب".‬ 469 00:29:27,724 --> 00:29:31,895 ‫لقد جسدوا فكرة العائلة المؤثرة هذه.‬ 470 00:29:31,978 --> 00:29:35,482 ‫عائلة يمكنها أن تروي قصة‬ ‫ما يعنيه أن يكونوا "عائلة حقيقية".‬ 471 00:29:35,565 --> 00:29:40,862 ‫وظيفتي هي منع المنزل من الاحتراق‬ ‫ومنع الأطفال‬ 472 00:29:40,945 --> 00:29:42,989 ‫من قتل بعضهم بعضًا.‬ 473 00:29:43,072 --> 00:29:44,240 ‫مرحبًا. هل انتهيت؟‬ 474 00:29:46,284 --> 00:29:49,788 ‫حسبما فهمت،‬ ‫انضما أيضًا إلى برنامج "كونكشنز"‬ 475 00:29:49,871 --> 00:29:52,081 ‫لسبب انضمام الآخرين نفسه،‬ 476 00:29:52,165 --> 00:29:53,666 ‫فكانا يحاولان تحسين زواجهما.‬ 477 00:29:53,750 --> 00:29:57,921 ‫لكنني حين قابلت آل "فرانكي"‬ ‫لأول مرة في "كونكشنز"،‬ 478 00:29:58,004 --> 00:29:59,547 ‫لم أكن قد سمعت عنهما من قبل.‬ 479 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 ‫قلت، "ماذا فيهما؟"‬ ‫لم أفهم سبب الضجة حولهما.‬ 480 00:30:03,092 --> 00:30:05,887 ‫حتى جاء إليّ أشخاص آخرون‬ ‫وبدؤوا يقولون مثلًا،‬ 481 00:30:05,970 --> 00:30:08,515 ‫"لا، إنهما مهمان جدًا في مجال المؤثرين هذا.‬ 482 00:30:08,598 --> 00:30:11,601 ‫"أم من (سبرينغفيل) توثق حياة العائلة‬ ‫على قناة (يوتيوب) رائجة"‬ 483 00:30:11,684 --> 00:30:13,269 ‫كانت قناة "8 ركاب" كبيرة على "يوتيوب".‬ 484 00:30:13,353 --> 00:30:18,900 ‫كان لديهما أكثر من مليوني مشترك،‬ ‫وأكثر من مليار مشاهدة،‬ 485 00:30:18,983 --> 00:30:23,822 ‫وتمكنا من جني دخل هائل من تلك المنصة.‬ 486 00:30:24,781 --> 00:30:30,745 ‫ثمة ضغط لعرض مظهر مضلل،‬ 487 00:30:30,829 --> 00:30:32,997 ‫حياة من نوع معيّن،‬ 488 00:30:33,081 --> 00:30:37,836 ‫فيرغب الآخرون في سؤالك‬ ‫عن إنجيل "يسوع المسيح".‬ 489 00:30:37,919 --> 00:30:43,007 ‫تنشر "روبي" على حساباتها‬ ‫على مواقع التواصل، بصفتها أمًا وزوجة.‬ 490 00:30:43,633 --> 00:30:45,927 ‫"هل منزلي نظيف؟ هل تغذى أولادي؟‬ 491 00:30:46,010 --> 00:30:47,846 ‫هل يبدون بشكل معيّن؟‬ 492 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 ‫هل أعلّمهم مبادئ إنجيلية صحيحة؟"‬ 493 00:30:50,640 --> 00:30:52,475 ‫وهو دور المرأة.‬ 494 00:30:54,018 --> 00:30:59,065 ‫لكن ثمة احتمالية كبيرة‬ ‫لتشعروا بالذنب بشدة حيال أنفسكم.‬ 495 00:30:59,148 --> 00:31:01,067 ‫فتقولون، "لا أرتقي إلى المعايير."‬ 496 00:31:02,443 --> 00:31:05,113 ‫يمكننا قول الشيء نفسه عن "جودي هيلدبرانت".‬ 497 00:31:05,196 --> 00:31:07,156 ‫ذلك الشعور بالكمال‬ 498 00:31:07,240 --> 00:31:10,493 ‫هو شيء مرتبط أيضًا بقصتها الشخصية،‬ 499 00:31:10,577 --> 00:31:13,872 ‫وطوال مسيرتها المهنية،‬ ‫كانت تتحدث عن ذلك علنًا.‬ 500 00:31:13,955 --> 00:31:16,833 ‫الأرجح أن بعضكم يقول،‬ ‫"يا للهول، إنها تعرّض نفسها للإدمان."‬ 501 00:31:16,916 --> 00:31:19,252 ‫وفعلًا،‬ ‫انتهى بي المطاف باضطراب في الأكل، مفهوم؟‬ 502 00:31:19,335 --> 00:31:21,504 ‫بدأت أحاول التحكم في كل شيء‬ 503 00:31:21,588 --> 00:31:24,757 ‫لأنني لم يكن لديّ متنفس أنفّس فيه عن مشاعري.‬ 504 00:31:27,176 --> 00:31:28,720 ‫تزوجت في 1993،‬ 505 00:31:29,679 --> 00:31:31,681 ‫وحين انتهى زواجي بعد ثلاثة أعوام،‬ 506 00:31:31,764 --> 00:31:34,017 ‫فاجأني ذلك إلى حد ما،‬ 507 00:31:34,100 --> 00:31:36,686 ‫لأن ما أسميها بقبيلتي‬ 508 00:31:36,769 --> 00:31:39,939 ‫لم تعلّمني ولم تجهزني للطلاق.‬ 509 00:31:41,441 --> 00:31:44,027 ‫جُرحت حقًا من الداخل‬ 510 00:31:44,110 --> 00:31:46,821 ‫من عدم الشعور بالحماية من الكنيسة.‬ 511 00:31:49,741 --> 00:31:52,994 ‫في تلك المرحلة من حياتي، كان لديّ طفلان،‬ 512 00:31:53,077 --> 00:31:55,663 ‫وقررت الالتحاق ببرنامج الدراسات العليا.‬ 513 00:31:56,164 --> 00:31:58,124 ‫"جامعة (يوتا)، تأسست في 28 فبراير 1850"‬ 514 00:31:58,207 --> 00:32:00,460 ‫فاخترت الالتحاق بقسم علم النفس التربوي،‬ 515 00:32:00,543 --> 00:32:04,005 ‫والتحقت بمجال دراسة أثار اهتمامي،‬ 516 00:32:04,088 --> 00:32:07,508 ‫وبدأت أطرح أسئلة عن كنيسة "يسوع المسيح"‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة.‬ 517 00:32:07,592 --> 00:32:11,888 ‫هذه أطروحة "جودي هيلدبرانت"‬ ‫التي قدّمتها في أثناء دراستها للماجستير.‬ 518 00:32:11,971 --> 00:32:15,934 ‫بدأت أسأل صديقاتي عن تجاربهنّ الجنسية.‬ 519 00:32:16,017 --> 00:32:21,606 ‫كانت الأجوبة أحيانًا مليئة بالارتباك‬ 520 00:32:21,689 --> 00:32:25,401 ‫والشك والشعور بالذنب،‬ ‫وفي كثير من الأحيان، فيها الكثير من العار،‬ 521 00:32:25,485 --> 00:32:29,072 ‫وشغل ذلك بالي لسنوات عديدة.‬ 522 00:32:29,155 --> 00:32:31,074 ‫من العجيب أن هذه كان أطروحتها.‬ 523 00:32:31,157 --> 00:32:32,408 ‫من هنا بدأت.‬ 524 00:32:32,492 --> 00:32:34,827 ‫كانت منشغلة بالرسائل،‬ 525 00:32:34,911 --> 00:32:38,915 ‫ولا سيما ما كانت النساء تستبطنه‬ ‫فيما يتعلق بالجنس.‬ 526 00:32:45,922 --> 00:32:50,510 ‫قابلت "جودي هيلدبرانت" في 2011.‬ 527 00:32:51,636 --> 00:32:55,556 ‫حين لجأت إليها،‬ ‫كنت في قد وصلت إلى أدنى نقطة في حياتي،‬ 528 00:32:55,640 --> 00:32:59,602 ‫فكنت أقول في نفسي، "لا أعرف طريقة أخرى‬ ‫لإصلاح ما يحدث في زواجي.‬ 529 00:33:00,353 --> 00:33:03,815 ‫هل أنا السبب؟ ألم أكن جيدة بما يكفي؟"‬ 530 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 ‫بصراحة، لم تكن حياتنا الجنسية جيدة،‬ 531 00:33:07,527 --> 00:33:12,865 ‫لكن معظم الناس في ثقافة المورمون‬ ‫يُربون على أن يصبحوا غير ناضجين جنسيًا.‬ 532 00:33:12,949 --> 00:33:14,325 ‫وكنت واحدة منهم.‬ 533 00:33:15,660 --> 00:33:21,249 ‫وإحدى صديقاتي‬ ‫كان أسقفها قد رشح لها "جودي".‬ 534 00:33:21,332 --> 00:33:23,751 ‫متى كان أسقف يقدّم نصيحة،‬ 535 00:33:23,835 --> 00:33:26,212 ‫كنت أتعامل معها على أنها من عند الرب،‬ 536 00:33:26,295 --> 00:33:28,297 ‫فهذا ما تعلمناه.‬ 537 00:33:31,300 --> 00:33:36,848 ‫وجدت "جودي هيلدبرانت" النجاح‬ ‫في مجال في الصحة النفسية‬ 538 00:33:36,931 --> 00:33:40,727 ‫كان متوافقًا جدًا مع تعاليم الكنيسة.‬ 539 00:33:41,227 --> 00:33:44,313 ‫في الديانات المحافظة عالية المتطلبات،‬ 540 00:33:44,397 --> 00:33:47,900 ‫تُوجد قواعد أشد تقييدًا تجاه السلوك الجنسي.‬ 541 00:33:47,984 --> 00:33:50,236 ‫في العادة تكون تلك المعايير صارمة جدًا.‬ 542 00:33:50,319 --> 00:33:54,365 ‫ممارسة الجنس قبل الزواج ممنوعة‬ ‫وحتى الاستمناء ممنوع‬ 543 00:33:54,449 --> 00:33:57,326 ‫ومشاهدة المواد المثيرة‬ ‫مثل الأفلام الإباحية ممنوعة.‬ 544 00:33:57,910 --> 00:34:01,122 ‫"(دالين هـ أوكس)، رئيس كنيسة (يسوع المسيح)‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة"‬ 545 00:34:01,205 --> 00:34:04,625 ‫النصوص الدينية تعلّمنا مرارًا وتكرارًا‬ ‫أن روح الرب لن تسكن خيمة نجسة.‬ 546 00:34:04,709 --> 00:34:06,919 ‫كنيسة "يسوع المسيح" لقديسي الأيام الأخيرة‬ 547 00:34:07,003 --> 00:34:10,882 ‫نشرت هذه الرسائل، وهي فعالة جدًا.‬ 548 00:34:10,965 --> 00:34:12,425 ‫إنها تخيف الناس.‬ 549 00:34:12,508 --> 00:34:16,554 ‫من يلجؤون إلى المواد الإباحية‬ ‫ويستخدمونها للتحفيز الجنسي‬ 550 00:34:16,637 --> 00:34:18,848 ‫طبعًا يخالفون ذلك العهد.‬ 551 00:34:18,931 --> 00:34:20,391 ‫في أوائل الألفية الثانية،‬ 552 00:34:20,475 --> 00:34:23,895 ‫مع ظهور الإنترنت والهواتف الذكية،‬ 553 00:34:23,978 --> 00:34:27,523 ‫أصبحت المواد الإباحية‬ ‫متاحة أكثر وأسهل بكثير.‬ 554 00:34:27,607 --> 00:34:30,193 ‫فهذا إلى حد ما،‬ ‫خلق حالة من الذعر تجاه الإباحية‬ 555 00:34:30,276 --> 00:34:35,073 ‫ولقد رُبط ذلك بسرعة كبيرة‬ 556 00:34:35,156 --> 00:34:38,993 ‫بلغة الإدمان التي تستعملها الكنيسة.‬ 557 00:34:39,577 --> 00:34:41,496 ‫الإباحية إدمان كالكوكايين أو المخدرات.‬ 558 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 ‫"(جيمس إ فوست)، رئيس كنيسة (يسوع المسيح)‬ ‫لقديسي الأيام الأخيرة"‬ 559 00:34:46,084 --> 00:34:47,960 ‫كان لـ"جودي هيلدبرانت" دور فعال‬ 560 00:34:48,044 --> 00:34:52,632 ‫في برنامج التعافي من الإدمان ذي الـ12 خطوة‬ ‫الذي نفذته الكنيسة إلى حد كبير.‬ 561 00:34:53,132 --> 00:34:57,011 ‫والآن تقول إن نماذج الإدمان يجب أن تُستخدم‬ 562 00:34:57,095 --> 00:35:00,389 ‫لمعالجة المخاوف والقضايا المتعلقة بالجنس.‬ 563 00:35:00,473 --> 00:35:03,643 ‫"(الدليل التشخيصي والإحصائي‬ ‫للاضطرابات النفسية)، الطبعة الخامسة"‬ 564 00:35:03,726 --> 00:35:08,940 ‫"الدليل التشخيصي والإحصائي"‬ ‫بمثابة الكتاب المقدس للاضطرابات النفسية.‬ 565 00:35:09,440 --> 00:35:13,820 ‫لا تُوجد إشارة في ذاك الدليل‬ ‫إلى إدمان الجنس ولا إدمان الإباحية.‬ 566 00:35:16,489 --> 00:35:20,952 ‫لكن معالجة الرجال‬ ‫الذين يشاهدون الإباحية ويشيّئون المرأة‬ 567 00:35:21,035 --> 00:35:25,498 ‫ويشتهون النساء كانت مدعومة من الكنيسة.‬ 568 00:35:25,581 --> 00:35:32,004 ‫وهكذا كانت "جودي هيلدبرانت"‬ ‫على قوائم المعالجين المعتمدين هذه‬ 569 00:35:32,088 --> 00:35:34,924 ‫التي كان أي أسقف يحيل إليها بكل أريحية.‬ 570 00:35:38,469 --> 00:35:43,808 ‫كان العمل مع "جودي"‬ ‫أول عمل سريري أقوم بها.‬ 571 00:35:43,891 --> 00:35:45,977 ‫كانت تدير مجموعات‬ ‫للرجال الذين يعانون إدمان الجنس…‬ 572 00:35:46,060 --> 00:35:47,728 ‫"(كاثي كينغهورن)، إخصائية اجتماعية سريرية"‬ 573 00:35:47,812 --> 00:35:50,898 ‫…والنساء اللائي يعانين من صدمات الخيانة‬ ‫بسبب ذلك الإدمان.‬ 574 00:35:50,982 --> 00:35:52,525 ‫"المعالجون المدربون في علاج إدمان الجنس"‬ 575 00:35:52,608 --> 00:35:55,778 ‫لم أعرف أصلًا بإدمان الجنس.‬ 576 00:35:56,571 --> 00:35:59,782 ‫قالت في المقابلة،‬ ‫"هل تعرفين كيف تواجهين الناس؟"‬ 577 00:35:59,866 --> 00:36:02,493 ‫وهذا السؤال الوحيد الذي أتذكره من المقابلة‬ 578 00:36:02,577 --> 00:36:04,495 ‫لأنه جعلني أفكّر.‬ 579 00:36:05,580 --> 00:36:07,582 ‫كانت ألفاظًا غريبة.‬ 580 00:36:08,958 --> 00:36:13,504 ‫المواجهة بحد ذاتها ليست طريقة علاجية.‬ 581 00:36:13,588 --> 00:36:16,424 ‫قلت، "يمكنني أن أكون صريحة في الرد."‬ 582 00:36:16,507 --> 00:36:17,758 ‫وقالت، "رائع"،‬ 583 00:36:17,842 --> 00:36:20,094 ‫ووظفتني على الفور تقريبًا.‬ 584 00:36:20,178 --> 00:36:21,345 ‫كانت صريحة جدًا.‬ 585 00:36:21,429 --> 00:36:27,143 ‫حسبتها تجسيدًا‬ ‫لامرأة تعرف نفسها وتعرف هدفها.‬ 586 00:36:27,894 --> 00:36:30,104 ‫هذا الشغف واضح في فيديوهاتها.‬ 587 00:36:30,188 --> 00:36:33,608 ‫الإدمان يدمر عالمنا. ماذا يجري؟‬ 588 00:36:33,691 --> 00:36:35,484 ‫في الواقع، هذا ما يجري.‬ 589 00:36:35,568 --> 00:36:38,946 ‫الناس لا يفهمون أنهم يختارون التشويه‬ 590 00:36:39,030 --> 00:36:42,283 ‫بدلًا من اختيار الحقيقة‬ ‫لأنهم لا يعرفون أصلًا أن هذا شيء.‬ 591 00:36:43,534 --> 00:36:47,246 ‫نشأت نشأة متدينة جدًا،‬ ‫فمن الشائع لأمثالي مواجهة الكثير من العار‬ 592 00:36:47,330 --> 00:36:50,249 ‫في أي شيء متعلق بالمواد الإباحية.‬ 593 00:36:50,333 --> 00:36:52,835 ‫هذا شيء يعانيه كثير من الناس، وأنا منهم.‬ 594 00:36:52,919 --> 00:36:54,587 ‫كان ذلك شيئًا نهشني من الداخل.‬ 595 00:36:54,670 --> 00:36:56,505 ‫لأنني شعرت بأنني شخص صالح.‬ 596 00:36:57,506 --> 00:37:01,093 ‫من المعتقدات المركزية‬ ‫لكنيسة "يسوع المسيح" لقديسي الأيام الأخيرة‬ 597 00:37:01,177 --> 00:37:03,804 ‫أن العائلات أبدية‬ 598 00:37:03,888 --> 00:37:08,017 ‫وأن العائلات جزء لا يتجزأ‬ ‫من تجربتنا هنا على الأرض.‬ 599 00:37:08,100 --> 00:37:11,229 ‫إنقاذ الزواج هو الأولوية الأولى.‬ 600 00:37:16,275 --> 00:37:17,610 ‫تزوجت في سن صغيرة.‬ 601 00:37:17,693 --> 00:37:21,530 ‫وأشعر بأنني في معظم الأشياء‬ ‫لم أعرف ما كنت أفعله.‬ 602 00:37:21,614 --> 00:37:24,951 ‫وبعد بضع سنوات،‬ ‫حدث الحجر العام لجائحة "كوفيد".‬ 603 00:37:25,826 --> 00:37:27,203 ‫كنت قد أنجبت طفلة مؤخرًا،‬ 604 00:37:27,286 --> 00:37:30,039 ‫وكنت أحاول العمل بجد،‬ ‫وأتأقلم مع العمل من البيت.‬ 605 00:37:30,831 --> 00:37:32,708 ‫وبصراحة، كنت مكتئبًا.‬ 606 00:37:32,792 --> 00:37:36,379 ‫وبسبب ذلك، كان زواجي يعاني.‬ 607 00:37:37,338 --> 00:37:39,548 ‫نزلت بعد أن أنهيت عملي ذات يوم،‬ ‫وقالت زوجتي،‬ 608 00:37:39,632 --> 00:37:42,218 ‫"اسمع، لعلمك، انضممتُ إلى (كونكشنز).‬ 609 00:37:43,052 --> 00:37:44,553 ‫أظن أنه سيفيدني.‬ 610 00:37:44,637 --> 00:37:48,349 ‫إن كنت تقدّر زواجنا،‬ ‫فآمل أن تفكر في الانضمام إليه أيضًا."‬ 611 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 ‫شاهدتُ الكثير من فيديوهات "كونكشنز"،‬ 612 00:37:51,936 --> 00:37:54,689 ‫وكانت منطقية جدًا في البداية.‬ 613 00:37:54,772 --> 00:37:58,442 ‫ثمة ثلاثة مبادئ أساسية.‬ ‫الصدق والمسؤولية والتواضع.‬ 614 00:38:00,027 --> 00:38:01,320 ‫اتصلت بـ"جودي" وقالت،‬ 615 00:38:01,404 --> 00:38:05,032 ‫"(إيثان)، اسمي (جودي هيلدبرانت)،‬ ‫وحياتك على وشك أن تتغير.‬ 616 00:38:05,116 --> 00:38:07,827 ‫ستبدأ مقابلتي، وإن كنت تقدّر زوجتك‬ 617 00:38:07,910 --> 00:38:10,579 ‫وإن كنت تقدّر كونك أبًا وكونك في حياة ابنتك،‬ 618 00:38:10,663 --> 00:38:12,206 ‫فستنفّذ كل ما أقول."‬ 619 00:38:14,375 --> 00:38:17,086 ‫بدأنا نلتقي أسبوعيًا بدايةً من ذاك الأسبوع.‬ 620 00:38:17,169 --> 00:38:20,423 ‫دخلت في الأمر‬ ‫على استعداد تام لأتلقى التدريب.‬ 621 00:38:22,216 --> 00:38:25,303 ‫بصفتي شخصًا ما زال نشطًا جدًا في الكنيسة،‬ 622 00:38:25,386 --> 00:38:28,139 ‫كنت مرعوبًا مما قد يعنيه الطلاق.‬ 623 00:38:29,557 --> 00:38:33,019 ‫هل هذا ما أتجه نحوه؟ ماذا فعلت لأسبب هذا؟‬ 624 00:38:33,894 --> 00:38:37,189 ‫كنت مستعدًا لفعل أي شيء لإنقاذ عائلتي.‬ 625 00:38:41,944 --> 00:38:45,948 ‫"30 أغسطس 2023"‬ 626 00:38:47,074 --> 00:38:48,242 ‫"الـ5:50 مساءً"‬ 627 00:38:48,326 --> 00:38:51,662 ‫كان أول استجواب لي مع "كيفن فرانكي".‬ 628 00:38:51,746 --> 00:38:56,083 ‫أردت فقط تكوين علاقة ود وتفاهم،‬ ‫والحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬ 629 00:38:56,167 --> 00:38:59,879 ‫وطبعًا لأنه الأب،‬ ‫فهو مشتبه فيه في هذه المرحلة.‬ 630 00:39:00,463 --> 00:39:02,048 ‫كم طفلًا لديك يا "كيفن"؟‬ 631 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 ‫لديّ ستة أطفال.‬ 632 00:39:03,549 --> 00:39:06,052 ‫هل يعيشون جميعًا معك أم…؟‬ 633 00:39:06,135 --> 00:39:08,929 ‫لا، لم أرهم منذ أكثر من عام.‬ 634 00:39:09,013 --> 00:39:10,222 ‫جميعًا؟‬ 635 00:39:10,765 --> 00:39:12,808 ‫نعم، جميعًا.‬ 636 00:39:12,892 --> 00:39:13,976 ‫منذ عام؟‬ 637 00:39:14,060 --> 00:39:15,311 ‫- منذ أكثر من عام.‬ ‫- حسنًا.‬ 638 00:39:15,394 --> 00:39:17,897 ‫كنت في حالة انفصال.‬ 639 00:39:18,397 --> 00:39:19,398 ‫ممن؟‬ 640 00:39:20,107 --> 00:39:21,609 ‫من زوجتي وعائلتي.‬ 641 00:39:21,692 --> 00:39:22,985 ‫ما اسم زوجتك؟‬ 642 00:39:23,069 --> 00:39:24,278 ‫"روبي فرانكي".‬ 643 00:39:25,529 --> 00:39:31,369 ‫إذًا، على حد علمك،‬ ‫متى قررت "روبي" و"جودي" التعاون؟‬ 644 00:39:31,452 --> 00:39:36,290 ‫في الواقع، قررتا بدء مشروع‬ 645 00:39:36,374 --> 00:39:38,709 ‫في 2021.‬ 646 00:39:38,793 --> 00:39:41,712 ‫إذًا بينما كنتما أنت و"روبي" معًا.‬ 647 00:39:41,796 --> 00:39:42,630 ‫أجل.‬ 648 00:39:42,713 --> 00:39:43,714 ‫حسنًا.‬ 649 00:39:46,258 --> 00:39:47,385 ‫تفضلي بالقعود.‬ 650 00:39:47,468 --> 00:39:49,595 ‫الغرفة الأولى على اليمين.‬ 651 00:39:53,557 --> 00:39:55,851 ‫هل تحترمها؟ "جودي"؟‬ 652 00:39:55,935 --> 00:40:01,690 ‫هل أحترمها؟‬ ‫نعم، أرى أنها امرأة صادقة ونزيهة جدًا، نعم.‬ 653 00:40:01,774 --> 00:40:04,485 ‫حسنًا. هل زوجتك شريكتها؟‬ 654 00:40:04,568 --> 00:40:07,446 ‫هل زوجتك رفيقة سكنها؟‬ 655 00:40:07,530 --> 00:40:10,991 ‫ما أحاول قوله إن أطفالك يعيشون في منزلها.‬ 656 00:40:11,575 --> 00:40:12,952 ‫لست على علم بذلك.‬ 657 00:40:15,704 --> 00:40:17,623 ‫أتينا فقط للتحدث إليك‬ 658 00:40:17,706 --> 00:40:21,043 ‫عن بعض الأمور المتعلقة بأطفالك.‬ 659 00:40:21,585 --> 00:40:24,463 ‫"روبي فرانكي"، في غرفة الاستجواب…‬ 660 00:40:24,547 --> 00:40:26,132 ‫كان الوضع غريبًا وغير طبيعي.‬ 661 00:40:27,091 --> 00:40:28,968 ‫هل تعيشين هنا أم…‬ 662 00:40:34,014 --> 00:40:35,558 ‫يمكنني الانتظار طوال اليوم.‬ 663 00:40:35,641 --> 00:40:40,396 ‫فالأمر متروك لك‬ ‫إن أردت التحدث إلينا عما يجري.‬ 664 00:40:45,901 --> 00:40:50,281 ‫النظرة الطويلة جدًا وطرف العين…‬ 665 00:40:51,115 --> 00:40:52,741 ‫لا أعرف ما يجري.‬ 666 00:40:52,825 --> 00:40:56,996 ‫أو إن كنت مرتاحة أكثر للتحدث إليه،‬ ‫فيمكنني الخروج.‬ 667 00:40:57,746 --> 00:40:59,248 ‫سأنتظر حتى يأتي المحامي.‬ 668 00:40:59,748 --> 00:41:00,708 ‫حسنًا.‬ 669 00:41:03,836 --> 00:41:07,631 ‫في استجواب "جودي"، لقد تظاهرت‬ 670 00:41:07,715 --> 00:41:10,050 ‫بأنها شخص صالح وأرادت أن تساعد،‬ 671 00:41:10,926 --> 00:41:12,595 ‫لكنها نُصحت بألا تفعل ذلك.‬ 672 00:41:12,678 --> 00:41:15,890 ‫فأثق بمحاميّ. قال، "لا تقولي شيئًا."‬ 673 00:41:15,973 --> 00:41:18,350 ‫فقلت، "ليس لديّ ما أخفيه"، فقال، "أعرف ذلك،‬ 674 00:41:18,434 --> 00:41:20,811 ‫لكن دعيني أحضر معك حين تتحدثين."‬ 675 00:41:20,895 --> 00:41:23,647 ‫أنتم تبدون لطيفين.‬ 676 00:41:23,731 --> 00:41:24,690 ‫أجل.‬ 677 00:41:24,773 --> 00:41:28,194 ‫وأنا لا أحاول إخفاء أي شيء.‬ ‫لا أحاول أن أكون صعبة المراس.‬ 678 00:41:28,277 --> 00:41:29,737 ‫هذا في الواقع…‬ 679 00:41:29,820 --> 00:41:33,908 ‫لو عرفتم كل شيء، أظن أنكم ستتعاطفون كثيرًا…‬ 680 00:41:33,991 --> 00:41:35,951 ‫- في الواقع…‬ ‫- …حيال ما يجري.‬ 681 00:41:36,452 --> 00:41:41,332 ‫من وجهة نظر التحقيق،‬ ‫كان لدينا ألف سؤال آنذاك.‬ 682 00:41:41,415 --> 00:41:44,877 ‫لدينا طفلان يخشيان التحدث إلى السُلطات،‬ 683 00:41:44,960 --> 00:41:50,174 ‫ولدينا بالغتان نفترض أنهما المعتديتان.‬ 684 00:41:50,257 --> 00:41:54,011 ‫فلم نفهم طبيعة العلاقة بين هاتين،‬ 685 00:41:54,094 --> 00:41:58,557 ‫ولا ما كان يجري هناك،‬ ‫ولا ما الحافز وراء أي من هذا.‬ 686 00:41:58,641 --> 00:42:03,145 ‫ولم نعرف كيف سنكتشف كل ذلك،‬ ‫فلم يكن أحد يتحدث إلينا آنذاك.‬ 687 00:42:03,896 --> 00:42:07,024 ‫نريد أن نفهم ما كان يجري في ذلك البيت.‬ 688 00:42:07,107 --> 00:42:10,194 ‫أود أن أخبركم، لكنني لا أعرف من أنتم.‬ 689 00:42:10,277 --> 00:42:12,863 ‫لا أعرف إن كنتم ستحرفون كلامي. لا أعرف.‬ 690 00:42:12,947 --> 00:42:14,448 ‫وهذه فائدة الكاميرات،‬ 691 00:42:14,532 --> 00:42:18,160 ‫فكل شيء يُسجل بالصوت والصورة…‬ 692 00:42:18,244 --> 00:42:22,206 ‫أنا معالجة نفسية.‬ ‫شاهدت الناس يحرفون الأمور طوال الوقت،‬ 693 00:42:23,123 --> 00:42:27,670 ‫فأنا أفهم. في العادة أكون من يطرح الأسئلة.‬ ‫أنا أفهم.‬ 694 00:42:28,462 --> 00:42:30,589 ‫ليت الناس لا يفعلون ذلك، لكنهم يفعلون ذلك.‬ 695 00:42:35,427 --> 00:42:39,306 ‫حين سمعت عن "كونكشنز"‬ ‫وبحثت قليلًا عن "جودي"،‬ 696 00:42:39,390 --> 00:42:42,518 ‫علمت أيضًا أن رخصة علاجها النفسي‬ ‫وُضعت تحت المراقبة.‬ 697 00:42:42,601 --> 00:42:46,063 ‫"بخصوص رخصة (جودي نان هيلدبرانت)‬ ‫قضية دائرة الترخيص المهني رقم 1222"‬ 698 00:42:46,146 --> 00:42:48,857 ‫كان هذا قبل ما حدث بسنين‬ ‫لأسباب تتعلق بسرّية العملاء.‬ 699 00:42:51,485 --> 00:42:55,823 ‫في 2011،‬ ‫وصل أمر استدعاء رسمي إلى مكتبنا ذات يوم،‬ 700 00:42:55,906 --> 00:42:58,993 ‫وفُوجئت أنا و"جودي". قامت بفتحه.‬ 701 00:42:59,076 --> 00:43:02,621 ‫كان من عميل يتهمها بانتهاك‬ ‫قانون قابلية التأمين الصحي والمساءلة.‬ 702 00:43:03,539 --> 00:43:08,377 ‫انتهاكات قانون قابلية التأمين الصحي‬ ‫والمساءلة هي نشر معلومات العميل الشخصية‬ 703 00:43:08,460 --> 00:43:10,462 ‫التي لا تحق للمعالج مشاركتها.‬ 704 00:43:11,463 --> 00:43:14,174 ‫أخبرتني بأن أمر الاستدعاء قال‬ 705 00:43:14,258 --> 00:43:18,679 ‫إنها ادعت أن العميل مفترس جنسي‬ ‫لأنه شاهد المواد الإباحية،‬ 706 00:43:18,762 --> 00:43:23,517 ‫وقدمت تلك المعلومات إلى كلّيته‬ ‫وإلى قائده الكنسي أيضًا.‬ 707 00:43:23,601 --> 00:43:27,187 ‫"تأديب معالجة الإباحية النفسية‬ ‫لوشيها برجل لكنيسة وجامعة (بريغهام يونغ)"‬ 708 00:43:27,271 --> 00:43:29,356 ‫غضبت وانزعجت وقالت إن ذلك لمصلحته،‬ 709 00:43:29,440 --> 00:43:33,694 ‫فكان لا يزال يمارس سلوكه الإدماني.‬ 710 00:43:33,777 --> 00:43:35,237 ‫"قامت المعنية بسلوك غير مهني"‬ 711 00:43:35,321 --> 00:43:37,865 ‫وُضعت رخصتها تحت المراقبة‬ 712 00:43:37,948 --> 00:43:40,659 ‫لكن عمل "جودي" ازدهر في تلك الفترة رغم ذلك‬ 713 00:43:40,743 --> 00:43:43,454 ‫لأنها تحايلت على التقييد‬ ‫بوصف أنها مدربة توجيه حياتي…‬ 714 00:43:43,537 --> 00:43:45,247 ‫"موجهة شخصية، مدرّسة مهارات حياتية"‬ 715 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 ‫…وليس معالجة نفسية.‬ 716 00:43:47,958 --> 00:43:50,210 ‫وكان مشروعها الجديد "كونكشنز"‬ ‫رائجًا جدًا على الإنترنت.‬ 717 00:43:50,294 --> 00:43:52,463 ‫"تدريب فردي يشمل:‬ ‫استشارة مجانية لـ15 دقيقة"‬ 718 00:43:52,546 --> 00:43:55,132 ‫كانت لها مصادر دخل‬ ‫من المجموعات والعلاج الفردي‬ 719 00:43:55,215 --> 00:43:58,385 ‫وألّفت كتب تمارين‬ ‫وكان لديها محتوى على الإنترنت.‬ 720 00:43:58,469 --> 00:44:04,058 ‫بصفتها سيدة أعمال، عرفت "جودي" جيدًا‬ ‫وفهمت كيفية بناء إمبراطورية.‬ 721 00:44:04,558 --> 00:44:07,394 ‫إن كنتم مثلي،‬ ‫فلقد عانيتم من الألم في حياتكم.‬ 722 00:44:07,478 --> 00:44:10,439 ‫مشاعر بأنكم لستم كافين وأنكم غير محبوبين.‬ 723 00:44:10,522 --> 00:44:13,359 ‫الحل في "كونكشنز".‬ 724 00:44:14,443 --> 00:44:18,530 ‫المعالجون النفسيون‬ ‫تربطهم علاقات لائقة بالعملاء.‬ 725 00:44:18,614 --> 00:44:21,367 ‫يعاملون العملاء بتقدير واحترام.‬ 726 00:44:21,450 --> 00:44:23,661 ‫هذه كلها حقيقة في عالمي.‬ 727 00:44:23,744 --> 00:44:28,040 ‫أظن أن "جودي"‬ ‫بدأت تبتعد أكثر فأكثر عن الواقع.‬ 728 00:44:32,002 --> 00:44:36,590 ‫وفقًا لكلام "جودي"، كان زوجي مدمنًا جنسيًا.‬ 729 00:44:37,800 --> 00:44:40,386 ‫كان تعريفها للإدمان‬ 730 00:44:40,469 --> 00:44:43,681 ‫إذا شاهد المرء المواد الإباحية‬ ‫مرة واحدة في السنة،‬ 731 00:44:43,764 --> 00:44:45,224 ‫فهذا يُعتبر إدمانًا.‬ 732 00:44:48,394 --> 00:44:50,854 ‫وُصفت بأنني مدمن شهوة في أول لقاء بيننا.‬ 733 00:44:50,938 --> 00:44:51,772 ‫"شهوة الجسد."‬ 734 00:44:51,855 --> 00:44:53,732 ‫قلت في نفسي، "تخيّل إن كانت محقة."‬ 735 00:44:54,858 --> 00:44:56,527 ‫فكنت بحاجة ماسة إلى التغيير،‬ 736 00:44:56,610 --> 00:45:00,197 ‫وأظن أنني كنت مستعدًا‬ ‫لتجربة برنامج "كونكشنز".‬ 737 00:45:00,280 --> 00:45:04,034 ‫دعتني "جودي" لبدء مشاهدة فيديوهات،‬ 738 00:45:04,118 --> 00:45:05,703 ‫والاستماع إلى بودكاستات.‬ 739 00:45:05,786 --> 00:45:08,539 ‫بمجرد أن تقع في كذبة الشهوة‬ 740 00:45:08,622 --> 00:45:11,375 ‫وسماع رسائل عار‬ ‫وعدم القدرة على الشعور بالعاطفة،‬ 741 00:45:11,458 --> 00:45:12,584 ‫فإنك تنفصل ببساطة.‬ 742 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 ‫"منفصل؟ العيش في الحقيقة هو الحل."‬ 743 00:45:14,461 --> 00:45:18,716 ‫وفقًا لكلام "جودي"، الرجال كالأطفال‬ ‫الذين لا يستطيعون تدبر أمورهم.‬ 744 00:45:18,799 --> 00:45:23,011 ‫إنهم مدمنون.‬ ‫كأن الجميع وُصموا تلقائيًا على هذا النحو.‬ 745 00:45:23,971 --> 00:45:27,933 ‫فبدأت تدربنا‬ ‫وتعلّمنا كيفية التعامل مع المدمن،‬ 746 00:45:28,016 --> 00:45:29,351 ‫وهذا بالتحكم.‬ 747 00:45:29,435 --> 00:45:31,061 ‫"الأسبوع الخامس، العناية بالنفس"‬ 748 00:45:31,395 --> 00:45:35,524 ‫أي شيء قد يؤدي إلى مواد إباحية،‬ ‫نُصحت بأخذه.‬ 749 00:45:35,607 --> 00:45:37,151 ‫أخذت هاتفه الذكي.‬ 750 00:45:37,818 --> 00:45:41,613 ‫إن كنت أخشى وجود شيء غير لائق يشاهده،‬ 751 00:45:41,697 --> 00:45:43,782 ‫كنت ألغي اشتراكنا.‬ 752 00:45:44,283 --> 00:45:46,785 ‫كنت ألغي اشتراكنا في الإنترنت.‬ 753 00:45:46,869 --> 00:45:49,079 ‫كانت أول مرة أقول فيها، "يا للهول،‬ 754 00:45:49,163 --> 00:45:51,874 ‫بوسعي فعل شيء حيال حياتي."‬ 755 00:45:53,667 --> 00:45:58,255 ‫أعتقد أن "جودي هيلدبرانت"‬ ‫كانت أكثر صراحة في المواضيع الجنسية‬ 756 00:45:58,338 --> 00:46:00,132 ‫مما نميل إليه في ثقافتنا.‬ 757 00:46:00,215 --> 00:46:03,969 ‫فيمكنكم أن تتخيلوا شعور النساء بالتمكين.‬ 758 00:46:04,636 --> 00:46:07,598 ‫ربما للمرة الأولى، يمكنهنّ وضع حدود‬ 759 00:46:07,681 --> 00:46:11,602 ‫على حياة جنسية‬ ‫ربما لم تكن صحية من البداية.‬ 760 00:46:11,685 --> 00:46:16,148 ‫لطالما اعتبرت الجنس عُملة، وتوقع.‬ 761 00:46:16,648 --> 00:46:22,029 ‫يبدو أن هذا فيديو‬ ‫صوّرته "روبي" و"كيفن فرانكي"،‬ 762 00:46:22,112 --> 00:46:26,450 ‫من ناحية تجربتهم‬ ‫ومدى مساعدة "كونكشنز" لهما.‬ 763 00:46:26,533 --> 00:46:30,954 ‫اليوم، يُوجد في رأيي الكثير من الأمان.‬ 764 00:46:31,038 --> 00:46:32,790 ‫يُوجد كثير من الثقة.‬ 765 00:46:32,873 --> 00:46:37,002 ‫بالنسبة إليّ، أصبح الجنس أمتع مليون مرة‬ 766 00:46:37,085 --> 00:46:41,799 ‫لأنه حقيقي ولأنه صادق ولأنني أشعر بأنه…‬ 767 00:46:43,050 --> 00:46:43,926 ‫صحي.‬ 768 00:46:44,927 --> 00:46:46,428 ‫الحدود التي وُضعت،‬ 769 00:46:46,512 --> 00:46:49,223 ‫في كثير من الأحيان، لم تضعها الزوجة.‬ 770 00:46:49,306 --> 00:46:51,600 ‫وُضعت من إدخال "جودي" لنفسها.‬ 771 00:46:51,683 --> 00:46:55,270 ‫وهذا لا يمكّن الزوجة من أن تصبح أقوى،‬ 772 00:46:55,354 --> 00:46:57,815 ‫إنما تصغي فقط إلى توجيهات شخص آخر.‬ 773 00:47:01,610 --> 00:47:03,862 ‫بدأت أحضُر إحدى مجموعاتها للرجال.‬ 774 00:47:03,946 --> 00:47:06,281 ‫كنت أقابل "جودي" أيضًا كل أسبوع.‬ 775 00:47:06,949 --> 00:47:11,411 ‫طريقة كلام "جودي" مع شخص مثلي‬ ‫في مجموعة الرجال‬ 776 00:47:12,496 --> 00:47:15,958 ‫كانت مختلفة جدًا عن طريقتها‬ ‫في أماكن أخرى مع النساء.‬ 777 00:47:16,041 --> 00:47:18,252 ‫وعندها بدأت أدرك‬ 778 00:47:18,335 --> 00:47:21,588 ‫كيف تبدّل جلدها‬ ‫حسب الأشخاص والمستمعين المختلفين.‬ 779 00:47:22,881 --> 00:47:27,928 ‫هذا مقتطف من إحدى يومياتي‬ ‫التي عثرت عليها مؤخرًا.‬ 780 00:47:28,011 --> 00:47:30,222 ‫كانت "جودي" تقول أشياء مثل،‬ 781 00:47:30,973 --> 00:47:37,563 ‫"عليك أن تبحث عن كل كلمة مرادفة‬ ‫لـ(نهش) و(استغلال) و(اغتصاب)."‬ 782 00:47:38,689 --> 00:47:41,066 ‫لكن في حالتي، لم تكن هناك خيانة.‬ 783 00:47:41,149 --> 00:47:42,609 ‫لم يكن هناك عنف.‬ 784 00:47:42,693 --> 00:47:44,361 ‫كانت تضغط باستمرار قائلة،‬ 785 00:47:44,444 --> 00:47:47,656 ‫"(إيثان)،‬ ‫ليست لديك فكرة عن مدى عمق إدمانك.‬ 786 00:47:47,739 --> 00:47:49,241 ‫أنت وحش."‬ 787 00:47:49,992 --> 00:47:51,577 ‫كنت أسمع أشياء مثل،‬ 788 00:47:51,660 --> 00:47:55,831 ‫"متى كنت أنتكس،‬ ‫كان على زوجتي أن تحرمني من الجنس،‬ 789 00:47:55,914 --> 00:48:00,669 ‫أو حتى رؤية الأطفال،‬ ‫أو حتى أن تُطلب مني مغادرة البيت فورًا."‬ 790 00:48:00,752 --> 00:48:04,548 ‫كانت هذه أمور إشكالية للغاية‬ ‫بدأنا نسمع عنها.‬ 791 00:48:06,174 --> 00:48:08,886 ‫ظلت تقول لنا، "لستما بحاجة إلى الجنس."‬ 792 00:48:08,969 --> 00:48:12,598 ‫لم نكن نقيم علاقات جنسية بأي شكل.‬ 793 00:48:14,516 --> 00:48:17,352 ‫لم يكن زواجي يتحسن.‬ 794 00:48:17,436 --> 00:48:21,398 ‫فنصحتنا "جودي" بأن ننفصل لمدة عام‬ 795 00:48:21,481 --> 00:48:23,400 ‫من دون أي اتصال مطلقًا.‬ 796 00:48:23,483 --> 00:48:26,194 ‫في تلك الفترة، دخلت المستشفى،‬ 797 00:48:26,278 --> 00:48:29,531 ‫ولم تسمح لي بالاتصال به‬ ‫ولا بمراسلته ولا إعلامه.‬ 798 00:48:31,199 --> 00:48:34,786 ‫لم تساعد مطلقًا في محاولة لمّ شملنا.‬ 799 00:48:34,870 --> 00:48:37,581 ‫كانت تمنعنا من التواصل فحسب. هذا كل شيء.‬ 800 00:48:40,125 --> 00:48:43,253 ‫كانت زوجتي قد قابلت "جودي" قبل بضعة أيام،‬ 801 00:48:43,337 --> 00:48:47,341 ‫وكانت "جودي" قد نصحتها بشأن ما تقول،‬ ‫وكيفية التعامل مع الموقف.‬ 802 00:48:47,925 --> 00:48:49,885 ‫ثم قالت، "سأخرج قليلًا،‬ 803 00:48:49,968 --> 00:48:52,262 ‫وعندما أعود، لا أريدك أن تكون هنا."‬ 804 00:48:52,346 --> 00:48:56,516 ‫في البداية قلت، "ماذا يجري؟"‬ ‫كنت مصدومًا تمامًا.‬ 805 00:48:57,517 --> 00:48:59,394 ‫اتصلت بـ"جودي" وقالت،‬ 806 00:48:59,478 --> 00:49:02,773 ‫"إن كنت مشاركًا في هذا البرنامج،‬ ‫فهذا لأنك لست شخصًا آمنًا،‬ 807 00:49:02,856 --> 00:49:06,652 ‫فبصفتي (جودي هيلدبرانت)،‬ ‫الشخص الذي أرسله الرب لحل هذه المشكلة،‬ 808 00:49:06,735 --> 00:49:08,153 ‫يجب أن أفصلكما."‬ 809 00:49:10,656 --> 00:49:15,827 ‫جاء إلى عيادتي رجال‬ ‫بعد التعامل مع "جودي هيلدبرانت".‬ 810 00:49:16,703 --> 00:49:18,872 ‫اقتنعت الزوجة‬ 811 00:49:18,956 --> 00:49:23,460 ‫بأن برنامج "جودي" هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنقاذ عائلتهما،‬ 812 00:49:24,419 --> 00:49:26,213 ‫وهو يشعر بأنه عالق،‬ 813 00:49:26,296 --> 00:49:28,256 ‫فيقول، "إن قاومت…"‬ 814 00:49:28,340 --> 00:49:32,552 ‫تقول الزوجة له على الفور،‬ ‫"أنت في حالة إنكار".‬ 815 00:49:33,595 --> 00:49:38,058 ‫أو "إدراكك الآن مشوه"،‬ ‫وهي الكلمة التي استخدمتها "جودي هيلدبرانت"‬ 816 00:49:38,141 --> 00:49:40,477 ‫كثيرًا في خطاباتها.‬ 817 00:49:40,560 --> 00:49:43,981 ‫إما أن تتخذ قرارات تدعم الحقيقة‬ ‫وإما تدعم التشويه…‬ 818 00:49:44,064 --> 00:49:46,650 ‫والآن، لأن لديك وعيًا بالحقيقة والتشويه…‬ 819 00:49:46,733 --> 00:49:48,151 ‫…يُهاجمون بالتشويه…‬ 820 00:49:48,235 --> 00:49:51,238 ‫الحقيقة غير مهمة. لنذهب إلى هناك.‬ ‫نحن نختار التشويه.‬ 821 00:49:51,321 --> 00:49:54,908 ‫تعلّم مبادئ الحقيقة هو الحقيقة فعلًا.‬ 822 00:49:59,329 --> 00:50:03,166 ‫بينما كنت أراجع دفتر يومياتي،‬ ‫لاحظت على الأقل ست أو سبع مرات كتبت فيها،‬ 823 00:50:03,917 --> 00:50:06,294 ‫"أواجه صعوبة في الوثوق بـ(جودي)."‬ 824 00:50:06,378 --> 00:50:08,296 ‫"أيُفترض بي أن أكون هنا؟‬ ‫أيُفترض بي أن أكون منفصلًا؟"‬ 825 00:50:08,380 --> 00:50:12,342 ‫كان هذا الدفع والجذب الجنونيين‬ ‫بيني وبينها، من حيث‬ 826 00:50:12,426 --> 00:50:16,513 ‫محاولتي لأمتثل، وهو ما كانت تريد،‬ 827 00:50:17,139 --> 00:50:18,598 ‫لكنني كنت باستمرار‬ 828 00:50:18,682 --> 00:50:22,227 ‫أدور حول نفسي‬ ‫وأنا أحاول أن أفهم ما كانت تطلبه مني أصلًا.‬ 829 00:50:24,980 --> 00:50:31,528 ‫أمضيت من نهاية يناير‬ ‫حتى منتصف مايو تقريبًا من ذلك العام،‬ 830 00:50:31,611 --> 00:50:33,363 ‫في عزلة شبه تامة.‬ 831 00:50:38,952 --> 00:50:41,121 ‫كان انفصالي مظلمًا جدًا.‬ 832 00:50:41,204 --> 00:50:43,707 ‫كان من أحلك لحظات حياتي.‬ 833 00:50:44,332 --> 00:50:49,254 ‫كأنني أُعذب وثمة من يضربني‬ 834 00:50:49,337 --> 00:50:50,547 ‫ويقول لي،‬ 835 00:50:50,630 --> 00:50:52,966 ‫"يمكن لكل هذا أن يتوقف إن أصغيت إليّ فحسب."‬ 836 00:50:53,842 --> 00:50:56,511 ‫عزلة ووحدة‬ 837 00:50:57,387 --> 00:50:58,764 ‫ويأس.‬ 838 00:50:58,847 --> 00:51:02,267 ‫كان أمرًا آمل ألّا يُضطر أحد إلى خوضه أبدًا.‬ 839 00:51:04,561 --> 00:51:08,940 ‫ولقد حاولت جاهدة تحطيمي و…‬ 840 00:51:09,024 --> 00:51:10,025 ‫المعذرة.‬ 841 00:51:11,068 --> 00:51:12,569 ‫وتدمير عائلتي.‬ 842 00:51:13,695 --> 00:51:15,655 ‫هددتني "جودي"‬ 843 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 ‫بألا أرى ابنتي مجددًا.‬ 844 00:51:22,079 --> 00:51:26,833 ‫"30 أغسطس 2023"‬ 845 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 ‫"الـ5:57 مساءً"‬ 846 00:51:30,420 --> 00:51:33,381 ‫هل حاولت التواصل مع الأطفال‬ ‫أو زيارة البيت؟‬ 847 00:51:33,465 --> 00:51:34,299 ‫- لا.‬ ‫- هل كان…‬ 848 00:51:34,382 --> 00:51:38,845 ‫لقد احترمت حدود الانفصال‬ ‫التي اتفقنا عليها.‬ 849 00:51:40,388 --> 00:51:44,976 ‫هل أدركتما أنكما بحاجة إلى مساعدة‬ ‫لأنكما لم تقوما بالأمور بشكل صحيح؟‬ 850 00:51:45,060 --> 00:51:47,687 ‫أم أن هذا أمر ساعدتكما "جودي" على إدراكه…‬ 851 00:51:47,771 --> 00:51:52,442 ‫أحاول أن أفهم دورها في حياتكما.‬ 852 00:51:53,443 --> 00:51:55,946 ‫هي محور تركيزي لأكون صريحًا.‬ 853 00:51:56,029 --> 00:51:59,116 ‫أنا متفهم وأتصور ذلك.‬ 854 00:51:59,199 --> 00:52:03,453 ‫تربط "جودي" و"روبي" علاقة وثيقة،‬ 855 00:52:03,537 --> 00:52:07,958 ‫ورأت "جودي"‬ 856 00:52:08,041 --> 00:52:10,585 ‫أنني بحاجة إلى المساعدة‬ 857 00:52:10,669 --> 00:52:15,966 ‫لأواجه الأشياء التي أدمنها‬ 858 00:52:16,049 --> 00:52:20,929 ‫وأتلقى الدعم والمساعدة‬ ‫اللذين أحتاج إليهما.‬ 859 00:52:22,639 --> 00:52:24,307 ‫كان مهمًا لنا أن ندرك‬ 860 00:52:24,391 --> 00:52:26,768 ‫أن "كيفن" كان بعيدًا كليًا عن الموقف.‬ 861 00:52:26,852 --> 00:52:28,186 ‫ففي العادة،‬ 862 00:52:28,270 --> 00:52:32,190 ‫حين يتعرض أبناء شخص للعنف‬ ‫على مدى ثلاثة أو أربعة أشهر،‬ 863 00:52:32,983 --> 00:52:36,987 ‫فإن الوالد الذي يسمح لذلك العنف بأن يقع‬ ‫هو مرتكب جريمة.‬ 864 00:52:37,070 --> 00:52:41,700 ‫لكن "جودي" أخبرته بأن يرحل‬ ‫وألّا يتواصل مطلقًا.‬ 865 00:52:42,534 --> 00:52:44,536 ‫وهذا ما فعله.‬ 866 00:52:45,203 --> 00:52:48,248 ‫أنت الوالد الحاضن لهذين الطفلين،‬ 867 00:52:48,331 --> 00:52:53,461 ‫فلا أرى سببًا يمنعنا‬ ‫من أن نشرح لك سبب تدخّلنا.‬ 868 00:52:53,545 --> 00:52:56,840 ‫قبل الساعة الـ11 اليوم،‬ 869 00:52:56,923 --> 00:53:02,179 ‫تلقينا اتصالًا هاتفيًا من خط الطوارئ‬ ‫عبر مركز الإرسال‬ 870 00:53:02,679 --> 00:53:03,847 ‫يفيد…‬ 871 00:53:05,056 --> 00:53:11,813 ‫بأن فتى في الـ12 من عمره يطرق الأبواب‬ ‫ويطلب الطعام والماء.‬ 872 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 ‫وأنه كان ناحلًا للغاية، وأنه…‬ 873 00:53:15,483 --> 00:53:16,985 ‫ما معنى "ناحل"؟‬ 874 00:53:17,068 --> 00:53:19,821 ‫نحيف، هزيل، يعاني سوء التغذية،‬ 875 00:53:19,905 --> 00:53:23,533 ‫لا يأكل طعامًا‬ ‫ولا يشرب ماءً كافيين للحفاظ على الحياة.‬ 876 00:53:24,201 --> 00:53:25,994 ‫- كانت على…‬ ‫- المعذرة، ماذا؟‬ 877 00:53:26,077 --> 00:53:29,289 ‫كانت على أطرافه أشرطة لاصقة،‬ 878 00:53:29,372 --> 00:53:32,792 ‫على يديه وعلى كاحليه،‬ 879 00:53:32,876 --> 00:53:37,756 ‫وكانت تغطي حروق حبال استُخدمت لتقييده.‬ 880 00:53:40,759 --> 00:53:44,846 ‫تمهّل لحظة وفكّر فيما قلتُ الآن.‬ 881 00:53:46,640 --> 00:53:49,100 ‫هذه حالة ابنك.‬ 882 00:53:52,854 --> 00:53:55,565 ‫صدمته صادقة.‬ 883 00:53:55,649 --> 00:53:57,484 ‫إنه مذهول.‬ 884 00:53:58,276 --> 00:54:01,947 ‫لا أرى أن استجواب "كيفن"‬ ‫ساعدني على فهم ما حدث في المنزل‬ 885 00:54:02,030 --> 00:54:05,492 ‫لأنه لم يكن مشاركًا في العام الماضي.‬ 886 00:54:05,575 --> 00:54:09,829 ‫لكننا تمكنّا‬ ‫من إزالته من قائمة المشتبه فيهم.‬ 887 00:54:13,375 --> 00:54:16,670 ‫كنا نحاول فهم موقف غريب جدًا.‬ 888 00:54:16,753 --> 00:54:21,925 ‫مر أكثر من عام منذ أن تواصل أحد معه‬ ‫تواصلًا حقيقيًا غير "جودي"،‬ 889 00:54:22,008 --> 00:54:24,886 ‫التي كانت لا تزال على تواصل مستمر معه،‬ 890 00:54:24,970 --> 00:54:28,098 ‫وتبقيه خارج المنزل ومنقطعًا عن العائلة‬ 891 00:54:28,181 --> 00:54:30,100 ‫بينما كانت "تعمل معه".‬ 892 00:54:33,061 --> 00:54:37,607 ‫أهم شيء فاتني كان علاقتي بابنتي.‬ 893 00:54:38,191 --> 00:54:39,401 ‫كانت صغيرة آنذاك،‬ 894 00:54:39,484 --> 00:54:43,321 ‫ومن اليوم الأول، استمتعنا كثيرًا معًا.‬ 895 00:54:43,405 --> 00:54:46,032 ‫أنا شخص يعشق كونه أبًا،‬ 896 00:54:46,783 --> 00:54:51,413 ‫فكنت أكتب في مذكراتي باستمرار‬ ‫بأنني كنت خائفًا من جدول مواعيد "جودي".‬ 897 00:54:51,496 --> 00:54:53,290 ‫"لم أعد مستعدًا للابتعاد عن ابنتي."‬ 898 00:54:54,165 --> 00:54:55,834 ‫كانت تدلي بتعليقات بشكل عرضي مثل،‬ 899 00:54:55,917 --> 00:54:58,712 ‫"أحيانًا تستغرق هذه الأمور ستة أشهر،‬ ‫وأحيانًا عامين."‬ 900 00:55:00,422 --> 00:55:03,675 ‫في النهاية لم أحضُر عيد ميلادي ابنتي الأول‬ 901 00:55:03,758 --> 00:55:06,344 ‫لأنني كنت أحاول الامتثال للبرنامج.‬ 902 00:55:06,428 --> 00:55:10,056 ‫ذهبت إلى "جودي" وذكرتُ ذلك،‬ ‫فوبختني بلا رحمة.‬ 903 00:55:10,807 --> 00:55:14,894 ‫قالت، "الشخص المتواضع‬ ‫ما كان ليشكك فيّ يا (إيثان)."‬ 904 00:55:16,980 --> 00:55:18,648 ‫اضطُررت إلى الاعتماد عليها.‬ 905 00:55:18,732 --> 00:55:21,985 ‫كانت الشخص ذا السُلطة في حياتي.‬ 906 00:55:22,068 --> 00:55:25,363 ‫وصلت إلى مرحلة‬ ‫حيث وثقت بها أكثر من القادة الدينيين،‬ 907 00:55:25,447 --> 00:55:29,576 ‫وهذا كان عظيمًا عليّ،‬ ‫فقد مثّل ذلك جزءًا كبيرًا من نشأتي.‬ 908 00:55:32,037 --> 00:55:35,081 ‫"جودي" مقتنعة تمامًا‬ 909 00:55:35,165 --> 00:55:39,252 ‫بأنها ناطقة باسم الرب‬ ‫في التعافي من الإدمان.‬ 910 00:55:40,045 --> 00:55:43,381 ‫أخبرتنا عدة مرات بأن هذه رسالتها،‬ 911 00:55:43,465 --> 00:55:46,801 ‫وأنها راودتها أحلام كثيرة وتجليات كثيرة‬ 912 00:55:46,885 --> 00:55:50,013 ‫تؤكد لها أن هذه رسالتها في الحياة.‬ 913 00:55:51,348 --> 00:55:55,393 ‫كانت "جودي" بارعة جدًا في أخذ أشخاص ضعفاء‬ 914 00:55:55,477 --> 00:55:58,688 ‫ذهبوا إليها‬ ‫لأنهم في مرحلة سيئة في حيواتهم،‬ 915 00:55:58,772 --> 00:56:00,815 ‫وتضع ذلك في سياق ديني‬ 916 00:56:00,899 --> 00:56:04,486 ‫يتماشى بما يكفي مع أشياء أخرى تعلّموها،‬ 917 00:56:04,569 --> 00:56:06,196 ‫ثم تدفعهم لفعل أشياء‬ 918 00:56:06,279 --> 00:56:09,366 ‫أعرف أن أي معالج نفسي عادي‬ ‫لن يشجع الناس على فعلها.‬ 919 00:56:10,658 --> 00:56:12,911 ‫وجدت مجالًا متخصصًا وسوّقت له.‬ 920 00:56:13,495 --> 00:56:17,540 ‫وكانت "جودي" ناجحة جدًا‬ ‫في إقناع الناس بإعطائها المال.‬ 921 00:56:19,793 --> 00:56:21,503 ‫بينما كنا نفتش في المنزل،‬ 922 00:56:21,586 --> 00:56:25,965 ‫وجدنا في خزانة "جودي هيلدبرانت"‬ ‫حقيبة كبيرة من القماش‬ 923 00:56:26,049 --> 00:56:29,135 ‫فيها نحو 80 ألف دولار نقدًا.‬ 924 00:56:29,219 --> 00:56:32,555 ‫كانت "جودي" تجني الكثير من المال.‬ ‫يمكنني إجراء بعض الحسابات الآن.‬ 925 00:56:33,556 --> 00:56:38,686 ‫كنت أدفع لها 175 دولارًا في الساعة‬ ‫لكل جلسة فردية،‬ 926 00:56:38,770 --> 00:56:42,565 ‫ثم مجموعة الرجال أو النساء،‬ ‫تكلفتها 75 دولارًا في الأسبوع.‬ 927 00:56:42,649 --> 00:56:45,985 ‫إن كنت أدفع لنفسي ولشخص آخر،‬ ‫فهذه 2,000 دولار.‬ 928 00:56:46,069 --> 00:56:51,533 ‫في مكتب "جودي"، وجدت سجلًا بكل عملائها.‬ 929 00:56:51,616 --> 00:56:53,743 ‫كانت تقابل نحو 46 شخصًا في الأسبوع.‬ 930 00:56:53,827 --> 00:56:57,455 ‫"دخل (جودي) التقريبي‬ ‫1,000 من 46 عميلًا = 46 ألف دولار شهريًا"‬ 931 00:56:57,539 --> 00:57:01,459 ‫كنا ندفع لـ"جودي" شهريًا‬ ‫أكثر مما ندفع قسطًا لرهننا العقاري.‬ 932 00:57:01,543 --> 00:57:04,003 ‫جمعنا دينًا هائلًا‬ ‫واستنزفنا بطاقاتنا الائتمانية كلها.‬ 933 00:57:04,087 --> 00:57:05,922 ‫"المستحق عند الاستلام 3,110.50 دولارات"‬ 934 00:57:06,005 --> 00:57:07,757 ‫دفعنا أكثر من 50 ألف دولار.‬ 935 00:57:07,841 --> 00:57:12,929 ‫وأتذكّر أنني قلت آنذاك،‬ ‫"أن نُعالج ثم نحظى بحياة جيدة معًا يستحق."‬ 936 00:57:14,222 --> 00:57:17,183 ‫"30 أغسطس 2023"‬ 937 00:57:17,767 --> 00:57:19,436 ‫"قسم شرطة (سانتا كلارا) و(أيفنز)"‬ 938 00:57:19,519 --> 00:57:22,355 ‫أواجه صعوبة في تقبّل هذا والتعايش مع هذا.‬ 939 00:57:23,940 --> 00:57:28,153 ‫هل تدركون أن صورة عائلتي معلقة على جداري؟‬ 940 00:57:28,236 --> 00:57:30,363 ‫وأنظر إليها يوميًا.‬ 941 00:57:30,447 --> 00:57:34,075 ‫وأبذل جهدًا! أبذل جهدًا يوميًا…‬ 942 00:57:35,827 --> 00:57:40,790 ‫حتى أعود إلى عائلتي وأنقذ عائلتي.‬ 943 00:57:40,874 --> 00:57:45,837 ‫كل ما تقصونه عليّ كأنه قصة مختلقة، لكنني…‬ 944 00:57:48,381 --> 00:57:51,259 ‫لا أعرف مطلقًا ما تتحدثون عنه.‬ 945 00:57:51,342 --> 00:57:52,469 ‫إلى الطابق العلوي.‬ 946 00:57:55,472 --> 00:57:58,683 ‫تصفون لي فيلم رعب.‬ 947 00:57:59,976 --> 00:58:01,686 ‫سنخرج من الباب الأمامي في ذلك الاتجاه.‬ 948 00:58:07,609 --> 00:58:09,277 ‫سنضعها على الجانب الأيمن.‬ 949 00:58:11,029 --> 00:58:13,823 ‫- انتظر قليلًا هنا في الردهة، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 950 00:58:13,907 --> 00:58:17,368 ‫ماذا سيحل بزوجتي؟ أحب زوجتي.‬ 951 00:58:18,161 --> 00:58:19,871 ‫أنت رهن الاعتقال،‬ 952 00:58:19,954 --> 00:58:22,165 ‫بتهمتين‬ 953 00:58:22,248 --> 00:58:26,252 ‫جناية من الدرجة الثانية‬ ‫بالعنف ضد طفل أو الإهمال، اتفقنا؟‬ 954 00:58:26,836 --> 00:58:28,463 ‫هل تفهمين ذلك أم لا؟‬ 955 00:58:32,258 --> 00:58:33,760 ‫هل أنت بخير؟‬ 956 00:58:34,385 --> 00:58:37,096 ‫أتساءل إن كان هناك تصريح طبي يجب…‬ 957 00:58:37,180 --> 00:58:40,141 ‫أعني، هل تحتاجين إلى عناية طبية‬ ‫قبل أن تذهبي إلى الحجز؟‬ 958 00:58:40,225 --> 00:58:41,059 ‫لا.‬ 959 00:58:41,142 --> 00:58:41,976 ‫حسنًا.‬ 960 00:58:42,477 --> 00:58:44,521 ‫حسنًا، سنجعلك…‬ 961 00:58:44,604 --> 00:58:46,898 ‫حالما تنتهي هنا، سنخرجها.‬ 962 00:58:50,401 --> 00:58:51,236 ‫اركبي.‬ 963 00:58:51,945 --> 00:58:56,658 ‫اعتُقلت "روبي" و"جودي" بتهمتي عنف ضد أطفال.‬ 964 00:58:57,450 --> 00:59:01,371 ‫وعندما وضعت "جودي" في السيارة، قالت،‬ 965 00:59:02,205 --> 00:59:04,666 ‫"أريدك حقًا أن تسمعيني."‬ 966 00:59:06,209 --> 00:59:11,130 ‫فقلت لها،‬ ‫"أنت طلبت محاميًا، فسأحترم ذلك القرار،‬ 967 00:59:11,214 --> 00:59:13,466 ‫ولن أطرح عليك أي أسئلة."‬ 968 00:59:13,550 --> 00:59:16,135 ‫وقالت، "لكن اسمعيني حين أقول‬ 969 00:59:16,219 --> 00:59:18,805 ‫إن ذينك الطفلين‬ ‫يجب ألّا يكونا بالقرب من أي أطفال آخرين."‬ 970 00:59:21,599 --> 00:59:23,184 ‫بعد أن علّقت بهذا التعليق،‬ 971 00:59:23,268 --> 00:59:27,355 ‫أيقنت أن لها علاقة مباشرة‬ ‫بعزل هذين الطفلين.‬ 972 00:59:29,440 --> 00:59:33,361 ‫اعتقدت أنها و"روبي"‬ ‫تشكلان تهديدًا على الطفلين.‬ 973 00:59:35,154 --> 00:59:39,450 ‫وكان ذلك كافيًا لنا‬ ‫لطلب عدم الإفراج عنهما بكفالة.‬ 974 00:59:40,493 --> 00:59:42,787 ‫سيدتي، هل لديك أي أسئلة لي الآن؟‬ 975 00:59:44,289 --> 00:59:45,123 ‫لا أسئلة؟‬ 976 00:59:45,206 --> 00:59:46,416 ‫حسنًا، يمكنك أن تركبي.‬ 977 00:59:47,584 --> 00:59:48,876 ‫هل هي في حوزتك؟‬ 978 00:59:50,795 --> 00:59:55,633 ‫نُقلتا إلى إصلاحية "برغاتوري"‬ ‫في مقاطعة "واشنطن"‬ 979 00:59:55,717 --> 00:59:59,804 ‫وكانتا تنشدان ترانيم معًا‬ ‫في الطريق إلى الحجز.‬ 980 01:00:01,598 --> 01:00:04,434 ‫"إصلاحية (برغاتوري)"‬ 981 01:00:04,517 --> 01:00:07,186 ‫هذه مكالمة من وعلى حساب…‬ 982 01:00:07,979 --> 01:00:09,397 ‫"جودي هيلدبرانت".‬ 983 01:00:09,480 --> 01:00:13,484 ‫…سجينة في إصلاحية "برغاتوري".‬ 984 01:00:14,402 --> 01:00:15,570 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- نعم.‬ 985 01:00:15,653 --> 01:00:18,573 ‫حسنًا. إذًا، يقول الرب،‬ 986 01:00:18,656 --> 01:00:20,366 ‫"قبل هذا كله، يلقون أيديهم عليكم‬ 987 01:00:20,450 --> 01:00:22,368 ‫ويطردونكم‬ 988 01:00:22,452 --> 01:00:25,663 ‫ويسلّمونكم إلى مجامع وسجون."‬ 989 01:00:28,499 --> 01:00:29,417 ‫ثم يقول،‬ 990 01:00:29,500 --> 01:00:33,171 ‫"وسوف تُسلمون من الوالدين والإخوة‬ 991 01:00:33,254 --> 01:00:35,173 ‫والأقرباء والأصدقاء."‬ 992 01:00:35,798 --> 01:00:36,799 ‫أعني…‬ 993 01:00:37,884 --> 01:00:39,802 ‫يا للهول، هذا ما يحدث بالضبط.‬ 994 01:00:43,973 --> 01:00:48,811 ‫مزاعم صادمة حيث اعتُقلت أمّ صانعة محتوى‬ ‫في "يوتا" لديها ملايين المتابعين،‬ 995 01:00:48,895 --> 01:00:50,313 ‫بتهمة العنف ضد الأطفال.‬ 996 01:00:50,396 --> 01:00:54,108 ‫ظهرت تفاصيل صادمة، وكان رد الفعل سريعًا.‬ 997 01:00:54,192 --> 01:00:55,401 ‫"أسرار العنف ضد الأطفال"‬ 998 01:00:55,485 --> 01:00:57,612 ‫الناس يكشفون ما حدث معهم في فصل "كونكشنز"،‬ 999 01:00:57,695 --> 01:01:01,032 ‫وهي خدمة الاستشارة التي تديرها‬ ‫"جودي هيلدبرانت" و"روبي فرانكي".‬ 1000 01:01:06,954 --> 01:01:10,750 ‫كنت أتلقّى عددًا لا يُصدق‬ ‫من المكالمات الهاتفية كل يوم.‬ 1001 01:01:10,833 --> 01:01:15,129 ‫وكثير من البلاغات كان من أشخاص يقولون‬ ‫إنهم كانوا ضحايا لـ"جودي هيلدبرانت".‬ 1002 01:01:16,255 --> 01:01:20,426 ‫وكان أحدهم أحد أفراد عائلة "جودي".‬ 1003 01:01:21,135 --> 01:01:23,763 ‫تشير "جيسي" إلى نفسها بهؤلاء وهم.‬ 1004 01:01:23,846 --> 01:01:27,308 ‫آنذاك، كانت تعتبر نفسها ابنة أخي "جودي".‬ 1005 01:01:27,392 --> 01:01:31,354 ‫تُركت في رعايتها حين كنت مراهقة‬ ‫لفترة أقل من عام بقليل.‬ 1006 01:01:33,064 --> 01:01:37,235 ‫وصفت "جيسي" ما فعلته "جودي" قبل 14 عامًا.‬ 1007 01:01:37,318 --> 01:01:39,028 ‫"(أمريكان فورك)، (يوتا)، 2009"‬ 1008 01:01:40,947 --> 01:01:46,703 ‫تحدثت "جيسي" عن الاستيقاظ ذات صباح،‬ ‫وكانت "جودي" تأتي إليها وتقول،‬ 1009 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 ‫"رحل أبواك، وستعيشين هنا الآن."‬ 1010 01:01:49,247 --> 01:01:52,542 ‫لأن "جيسي" كانت بحاجة إلى الإصلاح.‬ 1011 01:01:53,292 --> 01:01:55,461 ‫خضعت للربط بالحبال.‬ ‫خضعت للتقييد بشريط لاصق.‬ 1012 01:01:55,545 --> 01:01:56,963 ‫"(جيسي هيلدبرانت)، قريبة (جودي)"‬ 1013 01:01:57,046 --> 01:01:59,382 ‫أُجبرت على النوم في العراء في الثلج.‬ 1014 01:02:02,635 --> 01:02:04,178 ‫أنا "كريستي جاد".‬ 1015 01:02:04,262 --> 01:02:06,764 ‫أنا وزوجي كنا نعيش في "أمريكان فورك"‬ 1016 01:02:06,848 --> 01:02:09,434 ‫بالقرب من "جودي هيلدبرانت".‬ 1017 01:02:10,393 --> 01:02:12,353 ‫كانت مطلقة آنذاك.‬ 1018 01:02:12,437 --> 01:02:14,605 ‫كانت تعيش مع طفليها فقط.‬ 1019 01:02:16,357 --> 01:02:19,026 ‫كانت "جيسي" مفعمة بالحياة‬ ‫حين وصلت إلى هناك.‬ 1020 01:02:19,110 --> 01:02:21,028 ‫"(كريستي جاد)، جارة (جودي) في السابقة"‬ 1021 01:02:21,112 --> 01:02:23,197 ‫كانت في سن ابني الأكبر نفسها.‬ 1022 01:02:23,281 --> 01:02:27,243 ‫حسبت أنهما سيصبحان صديقين مقربين فورًا.‬ 1023 01:02:27,326 --> 01:02:29,620 ‫لكننا كنا نُعدّ خططًا…‬ 1024 01:02:30,413 --> 01:02:33,791 ‫دائمًا في آخر لحظة، لا نستطيع الوصول إليها.‬ 1025 01:02:33,875 --> 01:02:37,837 ‫في أثناء العيش مع "جودي"،‬ ‫عانيت عزلة شديدة،‬ 1026 01:02:37,920 --> 01:02:41,340 ‫وكان يُقال لي‬ ‫إنني يجب ألّا أكون بالقرب من الناس،‬ 1027 01:02:41,424 --> 01:02:44,177 ‫ويُقال لي إنني خطرة على من حولي.‬ 1028 01:02:45,178 --> 01:02:48,639 ‫رأيتها أقل فأقل.‬ 1029 01:02:48,723 --> 01:02:50,308 ‫لم يُسمح لي قط بإغلاق الباب‬ 1030 01:02:50,391 --> 01:02:56,022 ‫لأنها كانت مقتنعة‬ ‫بأنني كنت أستمني طوال الوقت.‬ 1031 01:02:56,105 --> 01:02:58,149 ‫كانت مقتنعة بأنني مدمنة للمواد الإباحية.‬ 1032 01:02:59,108 --> 01:03:01,360 ‫لم أعرف ما تلك الأشياء أصلًا.‬ 1033 01:03:01,986 --> 01:03:03,613 ‫لكنني صدّقتها‬ 1034 01:03:03,696 --> 01:03:07,200 ‫لأنها استغلت الدين والرب للسيطرة.‬ 1035 01:03:07,283 --> 01:03:11,871 ‫أرادت جعل حياتي غير مريحة جدًا‬ ‫إلى درجة إجباري على هجر الخطايا.‬ 1036 01:03:11,954 --> 01:03:13,664 ‫"(جميع هذه الشرور تخرج من الداخل)"‬ 1037 01:03:13,748 --> 01:03:15,583 ‫فكنت أعترف بفعل أشياء لم أرتكبها‬ 1038 01:03:15,666 --> 01:03:17,835 ‫لأحاول إيقاف العنف.‬ 1039 01:03:20,213 --> 01:03:22,924 ‫ساعدني التحدث إلى "جيسي" جدًا‬ ‫على فهم عقلية "جودي" أكثر.‬ 1040 01:03:23,007 --> 01:03:26,219 ‫"ابنة أخي (جودي هيلدبرانت)‬ ‫تدّعي أنها اعتدت عليها في سن المراهقة:"‬ 1041 01:03:26,302 --> 01:03:27,386 ‫"(هذا نمط متكرر)"‬ 1042 01:03:27,470 --> 01:03:29,055 ‫لعبة السُلطة والتحكم في كل شيء.‬ 1043 01:03:30,431 --> 01:03:33,893 ‫رغم أن "جودي" لم تُتهم بالعنف من قبل،‬ 1044 01:03:33,976 --> 01:03:37,855 ‫فهذا نمط متكرر، وهو مستمر منذ سنوات عديدة.‬ 1045 01:03:37,939 --> 01:03:41,442 ‫وولدا "روبي فرانكي" ليسا أول ضحيتين.‬ 1046 01:03:41,526 --> 01:03:42,860 ‫"تنبيه بالسرّية"‬ 1047 01:03:42,944 --> 01:03:44,487 ‫"مشكلة عائلية، لا عنف"‬ 1048 01:03:44,570 --> 01:03:49,450 ‫ذهبت إلى الشرطة حين كانت سني 16.‬ ‫ذهبت وحاولت أن أفعل ما بوسعي.‬ 1049 01:03:50,910 --> 01:03:52,787 ‫ولم يصدّقني أحد، فلماذا يصدّقونني؟‬ 1050 01:03:52,870 --> 01:03:55,498 ‫لقد دمرت مصداقيتي. كنت مراهقة غاضبة.‬ 1051 01:03:55,581 --> 01:03:58,668 ‫"أُغلقت القضية في 10 مارس 2010"‬ 1052 01:03:58,751 --> 01:04:02,088 ‫حين أدركت حقيقة ما كان يحدث،‬ 1053 01:04:02,171 --> 01:04:06,968 ‫شعرت بذنب هائل لأنني كنت موجودة‬ ‫ولم أعرف حتى.‬ 1054 01:04:07,051 --> 01:04:09,178 ‫وبصراحة، كنت ساذجة جدًا.‬ 1055 01:04:09,262 --> 01:04:14,809 ‫لم أعتقد قط أن راعية كالأبوين وعمة‬ 1056 01:04:14,892 --> 01:04:19,981 ‫قد تعامل طفلة هكذا قط.‬ ‫لم أعرف أصلًا أن هذا ممكن.‬ 1057 01:04:20,064 --> 01:04:22,275 ‫"قسم شرطة (سانتا كلارا) و(أيفنز)"‬ 1058 01:04:25,027 --> 01:04:28,322 ‫علمت المزيد عن عائلة "جودي".‬ 1059 01:04:28,406 --> 01:04:31,200 ‫طفلاها أصبحا بالغين الآن،‬ 1060 01:04:31,284 --> 01:04:34,996 ‫وكانا مقطوعين عنها.‬ ‫لم يرغبا في أي تواصل معها.‬ 1061 01:04:37,081 --> 01:04:40,960 ‫لم تشاركنا "جودي" إلا القليل جدًا‬ ‫عن تاريخها.‬ 1062 01:04:41,043 --> 01:04:43,087 ‫حدّثتنا ذات مرة عن عيد الشكر‬ 1063 01:04:43,170 --> 01:04:47,216 ‫حين عادت إلى البيت وإلى عائلتها‬ ‫وكيف كان الجميع يكرهونها.‬ 1064 01:04:47,967 --> 01:04:50,177 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي، "هذا غريب.‬ 1065 01:04:50,261 --> 01:04:54,807 ‫أنا قادمة إليك‬ ‫لأستطيع إصلاح هذه العلاقات مع عائلتي،‬ 1066 01:04:54,891 --> 01:04:59,103 ‫ومع ذلك لا أحد في عائلتك يقدرك أو يحترمك."‬ 1067 01:05:00,521 --> 01:05:02,690 ‫لا أعرف الكثير عن ماضي "جودي".‬ 1068 01:05:02,773 --> 01:05:05,943 ‫أعرف أنها في شبابها ظهرت في الصحف،‬ ‫فقد كانت نجمة كرة سلة.‬ 1069 01:05:06,027 --> 01:05:07,236 ‫كانت ملكة جمال.‬ 1070 01:05:08,237 --> 01:05:09,572 ‫لكن لاحقًا، نُشرت فيديوهات‬ 1071 01:05:09,655 --> 01:05:13,200 ‫تشير إلى أنها أُصيبت بصدمة في شبابها.‬ 1072 01:05:13,284 --> 01:05:19,874 ‫أتذكّر أنني حين كنت مراهقة وشابة‬ ‫أنني شعرت بألم يفوق تحمّلي.‬ 1073 01:05:20,416 --> 01:05:23,586 ‫أحيانًا كان بدرجة قليلة،‬ ‫وأحيانًا كان شديدًا جدًا.‬ 1074 01:05:23,669 --> 01:05:29,842 ‫لكن لطالما كان له أساس يقول،‬ ‫"أنت غير مهمة. أنت لست كافية."‬ 1075 01:05:33,179 --> 01:05:36,641 ‫وفي 2020، أعلنت أنها ألّفت كتابًا.‬ 1076 01:05:36,724 --> 01:05:39,060 ‫أردت أن أشارك معكم…‬ 1077 01:05:41,062 --> 01:05:44,357 ‫كتابًا ألّفته اسمه "أنت لست (لست كافيًا)".‬ 1078 01:05:44,941 --> 01:05:46,984 ‫كتبت عن طفولتها.‬ 1079 01:05:47,068 --> 01:05:48,694 ‫كنت في سن السابعة حين بدأ العنف.‬ 1080 01:05:48,778 --> 01:05:52,031 ‫عن تعرّضها للعنف عدة مرات‬ ‫على يد أولاد مراهقين.‬ 1081 01:05:52,114 --> 01:05:56,661 ‫"هذه التجارب حبستني‬ ‫في دائرة من الارتباك والعزلة والخوف‬ 1082 01:05:56,744 --> 01:06:00,164 ‫إلى درجة أنني نسيتها بسهولة‬ 1083 01:06:00,247 --> 01:06:02,166 ‫حتى كنت في أوائل العشرينيات من عمري."‬ 1084 01:06:02,249 --> 01:06:04,794 ‫"بقيت صامتة ولم أخبر أحدًا."‬ 1085 01:06:04,877 --> 01:06:08,339 ‫"بفضل الرب نسيت‬ ‫حتى أتمكن من أن أحيا حياتي في شبابي،‬ 1086 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 ‫على الرغم من وجود إشارات‬ 1087 01:06:09,840 --> 01:06:12,635 ‫لم أدركها لتصدع درعي."‬ 1088 01:06:14,095 --> 01:06:18,224 ‫تتحدث عن الانفصال النفسي‬ ‫الذي عانته من الصدمة.‬ 1089 01:06:18,307 --> 01:06:22,770 ‫ومن يمرون بصدمة بهذا المستوى في طفولتهم‬ 1090 01:06:22,853 --> 01:06:25,147 ‫عادةً ما يُشخصون لاحقًا في الحياة‬ 1091 01:06:25,231 --> 01:06:28,609 ‫بما يُسمى اضطراب ما بعد الصدمة المعقد.‬ 1092 01:06:28,693 --> 01:06:29,944 ‫"تعهدت بألّا أزعج أحدًا"‬ 1093 01:06:30,027 --> 01:06:31,862 ‫يفقد الاتصال بالواقع.‬ 1094 01:06:31,946 --> 01:06:34,407 ‫هذا ما ينفصل نفسيًا عنه.‬ 1095 01:06:34,490 --> 01:06:35,533 ‫"يجب أن أكون مثالية"‬ 1096 01:06:35,616 --> 01:06:38,953 ‫أحد الأعراض إعادة تمثيل الصدمة.‬ 1097 01:06:39,036 --> 01:06:43,541 ‫بإعادة تمثيل الصدمة،‬ ‫يمكن للمرء أن يتحول من كونه الطفل الضحية‬ 1098 01:06:43,624 --> 01:06:46,335 ‫إلى كونه البالغ المعتدي.‬ 1099 01:06:47,795 --> 01:06:50,006 ‫من كان يتمتع بالسُلطة في صغرها؟‬ 1100 01:06:50,089 --> 01:06:52,466 ‫في عالمها، كانت السُلطة للرجال،‬ 1101 01:06:53,300 --> 01:06:56,887 ‫فحين أصبحت معالجة نفسية، انقلبت الآية،‬ 1102 01:06:56,971 --> 01:07:00,725 ‫والآن شعرت بأن السُلطة والتحكم لها.‬ 1103 01:07:04,311 --> 01:07:06,731 ‫"محكمة الدائرة القضائية الرابعة‬ ‫(بروفو)، (يوتا)"‬ 1104 01:07:06,814 --> 01:07:08,649 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك. أنا ممتنة.‬ 1105 01:07:08,733 --> 01:07:10,276 ‫لكنني أريد أن أتعاون…‬ 1106 01:07:10,359 --> 01:07:12,069 ‫"الاستجواب الثاني لـ(كيفن فرانكي)"‬ 1107 01:07:12,153 --> 01:07:15,573 ‫…في أي شيء يخص "جودي".‬ 1108 01:07:16,073 --> 01:07:20,953 ‫بعد بضعة أسابيع من الاعتقال،‬ ‫قابلت "كيفن فرانكي" لإجراء استجواب ثان.‬ 1109 01:07:21,537 --> 01:07:24,749 ‫نريد فقط أن نعرف أكثر عن طبيعة التعامل‬ 1110 01:07:24,832 --> 01:07:28,377 ‫وتدخّل "جودي" في علاقتكما وحياتيكما.‬ 1111 01:07:29,503 --> 01:07:33,632 ‫بدأت "روبي" التحدث إلى "جودي"‬ ‫قُرب نهاية 2018‬ 1112 01:07:33,716 --> 01:07:39,764 ‫بغرض جعلها تعمل مع "تشاد".‬ 1113 01:07:39,847 --> 01:07:43,267 ‫"تشاد" هو ثاني أكبر أبناء "روبي" و"كيفن".‬ 1114 01:07:43,350 --> 01:07:48,522 ‫كان يمر بمرحلة مراهقة متمردة.‬ 1115 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 ‫وكان هذا موثقًا‬ ‫على قناة "8 ركاب" على "يوتيوب".‬ 1116 01:07:53,027 --> 01:07:55,029 ‫"تشاد"، ماذا تفعل عندك؟‬ 1117 01:07:55,112 --> 01:07:57,865 ‫- لا شيء.‬ ‫- هل… لا مراسلات على مائدة العشاء.‬ 1118 01:07:57,948 --> 01:07:58,949 ‫حسنًا.‬ 1119 01:07:59,033 --> 01:08:01,660 ‫- إذًا هذا الصباح، شكرًا…‬ ‫- ليس لدينا وقت للتصوير.‬ 1120 01:08:01,744 --> 01:08:05,247 ‫"ليس لدينا وقت للتصوير."‬ ‫لدينا دائمًا وقت للتصوير!‬ 1121 01:08:05,331 --> 01:08:09,835 ‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا‬ ‫لأرى الكثير من المحتوى على الإنترنت‬ 1122 01:08:09,919 --> 01:08:12,880 ‫يضم "جودي" و"روبي" معًا.‬ 1123 01:08:12,963 --> 01:08:14,715 ‫وكان واضحًا جدًا لي‬ 1124 01:08:14,799 --> 01:08:18,886 ‫أن "روبي" مترسخة جدًا في تعاليم "جودي".‬ 1125 01:08:18,969 --> 01:08:21,430 ‫تشهد "روبي" أنني كنت صريحة جدًا معها.‬ 1126 01:08:21,514 --> 01:08:24,725 ‫في اليوم الأول قالت "جودي"،‬ ‫"عليك وضع حدود لأطفالك".‬ 1127 01:08:24,809 --> 01:08:25,976 ‫وكان الأمر صعبًا.‬ 1128 01:08:26,060 --> 01:08:29,021 ‫سلبتهم حسابات منصات التواصل الاجتماعي‬ ‫وسلبتهم هواتفهم.‬ 1129 01:08:29,105 --> 01:08:33,818 ‫رأت الحكمة‬ ‫في تعلّم مبادئ الصدق والمسؤولية والتواضع.‬ 1130 01:08:33,901 --> 01:08:40,116 ‫وحيوات أطفالها وحياتها تحولت بشكل مفاجئ.‬ 1131 01:08:40,199 --> 01:08:45,121 ‫"روبي" و"كيفن" اعتبرا "جودي" محل ثقة‬ ‫كأنها فرد من العائلة.‬ 1132 01:08:45,204 --> 01:08:47,832 ‫استرشدا بها واقتديا بحكمتها.‬ 1133 01:08:47,915 --> 01:08:49,708 ‫قناتهما "8 ركاب" على "يوتيوب"‬ 1134 01:08:49,792 --> 01:08:52,628 ‫تظهر مدى اندماج "جودي" في العائلة آنذاك.‬ 1135 01:08:52,711 --> 01:08:58,259 ‫أجريت اتصالًا يوم أمس مع معالجتي النفسية،‬ 1136 01:08:58,342 --> 01:09:01,637 ‫وعلّمتني معنى الحقيقة والتشويه.‬ 1137 01:09:01,720 --> 01:09:04,056 ‫الأرجح أن أمي تتحدث عن "جودي"‬ ‫طوال الوقت، لكن…‬ 1138 01:09:06,267 --> 01:09:09,937 ‫رأت "جودي" منصة أعجبتها،‬ 1139 01:09:10,020 --> 01:09:12,690 ‫وكانت تلك قناة "روبي" و"كيفن"، "8 ركاب".‬ 1140 01:09:13,315 --> 01:09:16,944 ‫وعندما لجآ إليها طلبًا للمساعدة‬ ‫بصفتها معالجة نفسية،‬ 1141 01:09:17,027 --> 01:09:21,782 ‫أظن أنها شعرت بأن بوسعها‬ ‫أن تنال نصيبًا من ذلك النجاح.‬ 1142 01:09:23,409 --> 01:09:27,204 ‫كانت "روبي" تكسب رزقها من تسويق أبنائها.‬ 1143 01:09:27,288 --> 01:09:30,749 ‫والآن تتبع نصيحة "جودي"،‬ 1144 01:09:30,833 --> 01:09:35,421 ‫وتتعاونان مهنيًا للتسويق لـ"كونكشنز".‬ 1145 01:09:35,504 --> 01:09:37,965 ‫وهذا دور دورة بهجة التمكين.‬ 1146 01:09:38,048 --> 01:09:39,800 ‫بسبب بهجة التمكين،‬ 1147 01:09:39,884 --> 01:09:43,429 ‫صارت لعائلتي كلها مفردات مشتركة.‬ 1148 01:09:43,512 --> 01:09:45,389 ‫يمكننا التواصل.‬ 1149 01:09:45,472 --> 01:09:47,600 ‫دعمت ذلك،‬ 1150 01:09:47,683 --> 01:09:52,688 ‫وهكذا وضعنا معًا حدودًا لابننا "تشاد".‬ 1151 01:09:53,480 --> 01:09:57,818 ‫رأيت بعض الفيديوهات التي نشرتها "روبي"‬ 1152 01:09:57,902 --> 01:10:01,322 ‫عن سلب ابنها غرفة ابنها.‬ 1153 01:10:01,405 --> 01:10:04,074 ‫أنا أنام على كيس الحبيبات منذ أكتوبر.‬ 1154 01:10:04,158 --> 01:10:06,368 ‫ولقد أعادا إليّ غرفتي قبل أسبوعين تقريبًا.‬ 1155 01:10:06,452 --> 01:10:08,829 ‫لا أظن أن مشاهدينا يعرفون ذلك.‬ 1156 01:10:09,663 --> 01:10:10,789 ‫بعد ذلك الفيديو،‬ 1157 01:10:10,873 --> 01:10:15,294 ‫رأيت أن الناس على الإنترنت‬ ‫اعتبروا ذلك أقسى من مجرد تربية الصارمة.‬ 1158 01:10:15,377 --> 01:10:17,004 ‫"يسعدني جدًا فضح (8 ركاب) أخيرًا."‬ 1159 01:10:17,087 --> 01:10:18,631 ‫فُضحت "8 ركاب" أخيرًا.‬ 1160 01:10:18,714 --> 01:10:21,217 ‫ظللت أقول لسنين أنهما معنّفان.‬ 1161 01:10:21,300 --> 01:10:22,760 ‫"تواصلت معي محامية (8 ركاب)!"‬ 1162 01:10:22,843 --> 01:10:24,345 ‫سآخذ المقص…‬ 1163 01:10:24,428 --> 01:10:26,972 ‫انظري إليّ. وسأقطع رأسه.‬ 1164 01:10:28,474 --> 01:10:30,768 ‫كانت هذه المرأة فظيعة مع أطفالها.‬ 1165 01:10:30,851 --> 01:10:36,982 ‫قلنا لهم إن "بابا نويل"‬ ‫لن يزورهم هذا العام.‬ 1166 01:10:37,316 --> 01:10:40,819 ‫"اطلبوا خدمات حماية الطفل لتلك العائلة‬ ‫التي تصوّر يوميات (8 ركاب)"‬ 1167 01:10:40,903 --> 01:10:42,988 ‫"تلك المرأة نرجسية ويجب ألّا تربي أطفالًا."‬ 1168 01:10:43,072 --> 01:10:46,200 ‫الناس على الإنترنت أغلقوا قناتهما.‬ 1169 01:10:46,700 --> 01:10:48,577 ‫قاطعهما الناس.‬ 1170 01:10:48,661 --> 01:10:51,413 ‫أرى أن "روبي" كانت "غير تقليدية".‬ 1171 01:10:51,497 --> 01:10:53,165 ‫كانت في منطقة رمادية‬ 1172 01:10:53,249 --> 01:10:56,377 ‫بين التربية الجيدة والتربية السيئة.‬ 1173 01:10:58,587 --> 01:11:03,217 ‫ليس لدينا أي دليل‬ ‫على قناة "8 ركاب" على "يوتيوب"‬ 1174 01:11:03,300 --> 01:11:07,137 ‫لممارسة "روبي" للعنف ضد أبنائها‬ ‫بشكل يدينها جنائيًا.‬ 1175 01:11:08,847 --> 01:11:11,100 ‫ثم تدخلت "جودي".‬ 1176 01:11:12,226 --> 01:11:19,149 ‫والانتقال من التربية غير التقليدية‬ ‫إلى تعذيب الأطفال خطوة هائلة.‬ 1177 01:11:23,737 --> 01:11:25,823 ‫في بداية عام 2021،‬ 1178 01:11:25,906 --> 01:11:28,951 ‫كان الحجر العام لـ"كوفيد" أمرًا صعبًا جدًا.‬ 1179 01:11:29,034 --> 01:11:35,332 ‫كان واضحًا لي على الأقل أن محتوى "جودي"‬ ‫بدأ يصبح أكثر عدوانية وجدية.‬ 1180 01:11:35,416 --> 01:11:39,837 ‫وبصراحة، شعرت بأن وجودها على الإنترنت‬ ‫بدأ يصبح أكثر تعصبًا.‬ 1181 01:11:39,920 --> 01:11:42,172 ‫لدى الرب عمل لكم جميعًا.‬ 1182 01:11:42,256 --> 01:11:45,509 ‫وحان الوقت لقول الحقيقة‬ ‫والإشراف على الحقيقة‬ 1183 01:11:45,592 --> 01:11:50,264 ‫وحماية الحقيقة وعائلاتكم وأطفالكم.‬ 1184 01:11:50,889 --> 01:11:53,934 ‫"جودي" شخص يستعدّ بشدة‬ ‫لسيناريو نهاية العالم.‬ 1185 01:11:54,018 --> 01:11:59,523 ‫كانت تقول لي،‬ ‫"(إيثان)، أعتقد بشدة بأنني أساعد في تجهيزك‬ 1186 01:12:00,190 --> 01:12:02,234 ‫من أجل عودة (يسوع المسيح)."‬ 1187 01:12:02,985 --> 01:12:06,113 ‫ورأيت بلا شك ما يدل على أن "جودي"‬ 1188 01:12:06,196 --> 01:12:09,408 ‫تشعر بتسريع ذلك الجدول الزمني.‬ 1189 01:12:12,828 --> 01:12:15,873 ‫في مارس 2021، فتحت "جودي" قلبها لـ"روبي"…‬ 1190 01:12:15,956 --> 01:12:17,666 ‫"الاستجواب الثاني لـ(كيفن فرانكي)"‬ 1191 01:12:17,750 --> 01:12:22,212 ‫…وأخبرتها بأنها تعتقد أن كيانات ظل‬ 1192 01:12:22,296 --> 01:12:25,883 ‫تعذبها وتطاردها كل ليلة.‬ 1193 01:12:27,426 --> 01:12:31,180 ‫كانت "روبي" مقتنعة‬ ‫بأن بوسعنا التدخل ومساعدة "جودي".‬ 1194 01:12:31,263 --> 01:12:35,351 ‫فقلت، "قطعًا لا. لا أريد هذا في منزلي."‬ 1195 01:12:35,434 --> 01:12:37,353 ‫لكنني رضخت.‬ 1196 01:12:38,062 --> 01:12:41,565 ‫كانت "جودي هيلدبرانت"‬ ‫تفعل أمورًا كثيرة منافية لأخلاقيات المهنة.‬ 1197 01:12:41,648 --> 01:12:45,319 ‫كانت معالجة الأطفال وكانت معالجة الوالدين،‬ 1198 01:12:45,402 --> 01:12:49,615 ‫وفي لحظة ضعفها‬ ‫التي يبدو أنها أزمة صحية نفسية،‬ 1199 01:12:49,698 --> 01:12:52,701 ‫تنتقل للعيش مع عملائها.‬ 1200 01:12:53,744 --> 01:12:56,497 ‫كانت "جودي" تدخل في وضع التلبس.‬ 1201 01:12:56,580 --> 01:12:59,750 ‫كانت تتحدث بأصوات مختلفة.‬ 1202 01:13:00,292 --> 01:13:02,878 ‫كانت "جودي" تستيقظ في منتصف الليل.‬ 1203 01:13:03,379 --> 01:13:07,549 ‫كانت ترى ما اعتقدوا بأنها نبوءات آنذاك.‬ 1204 01:13:09,426 --> 01:13:11,553 ‫وعندها، قررت "روبي" وقالت،‬ 1205 01:13:11,637 --> 01:13:16,809 ‫"سأبقى في الغرفة مع (جودي)،‬ ‫وسأتولى رعب الليل هذا."‬ 1206 01:13:16,892 --> 01:13:21,105 ‫وهذا ما حدث. بدأتا النوم في سرير واحد.‬ 1207 01:13:24,149 --> 01:13:26,568 ‫ببساطة، وُضعت لي قواعد كثيرة.‬ 1208 01:13:26,652 --> 01:13:30,280 ‫لم أستطع دخول المطبخ‬ ‫لتناول الطعام حتى تأذن لي "روبي".‬ 1209 01:13:30,364 --> 01:13:35,285 ‫والطابق العلوي الذي تتجول فيه "جودي"‬ ‫كان محظورًا كليًا.‬ 1210 01:13:36,537 --> 01:13:40,165 ‫كانتا تصعدان وتحبسان نفسيهما في غرفة‬ ‫لمدة أربع أو خمس ساعات،‬ 1211 01:13:40,249 --> 01:13:45,087 ‫ثم تخرجان، وتكونان طائرتين من الفرحة.‬ 1212 01:13:45,170 --> 01:13:48,257 ‫ثم كانت "روبي" تقول لي،‬ 1213 01:13:48,340 --> 01:13:51,635 ‫"رأت رؤية مذهلة،‬ 1214 01:13:51,718 --> 01:13:53,762 ‫ولقد كتبتها كلها."‬ 1215 01:13:54,596 --> 01:13:56,849 ‫وعندها طلبت مني الرحيل.‬ 1216 01:14:00,352 --> 01:14:05,441 ‫لطالما أثارت فضولي علاقة "جودي" بـ"روبي"،‬ 1217 01:14:05,524 --> 01:14:07,985 ‫وعن طريقتها في التحدث عنها ونظرتها إليها.‬ 1218 01:14:08,068 --> 01:14:10,446 ‫نشرت "جودي" و"روبي" فيديو ترويجيًا‬ 1219 01:14:10,529 --> 01:14:13,615 ‫أرى أنه أظهر مدى ألفتهما.‬ 1220 01:14:13,699 --> 01:14:16,410 ‫تعالوا وأقضوا يومين معنا في جنوب "يوتا"‬ 1221 01:14:16,493 --> 01:14:20,873 ‫من المشي في الطبيعة وركوب الدراجات المائية‬ ‫والمشاركة في جلسات تدريب جماعية وفردية.‬ 1222 01:14:21,582 --> 01:14:24,710 ‫ثمة أقاويل بأنها ربما تكون مثلية،‬ 1223 01:14:24,793 --> 01:14:26,670 ‫لكن بعض التعليقات التي أدلت بها‬ 1224 01:14:26,753 --> 01:14:32,092 ‫قالت إن المرء إذًا كان من مجتمع الميم،‬ ‫فهذا إدمان‬ 1225 01:14:32,176 --> 01:14:34,011 ‫يمكن التعافي منه،‬ 1226 01:14:34,094 --> 01:14:35,679 ‫لكنه أمر مخز.‬ 1227 01:14:35,762 --> 01:14:38,974 ‫بمعنى أن المرء لديه أمور كثيرة مخجلة‬ ‫ولهذا يلجأ إلى مجتمع الميم.‬ 1228 01:14:39,600 --> 01:14:42,644 ‫إذا كان المرء منتميًا‬ ‫إلى دين عالي المتطلبات‬ 1229 01:14:42,728 --> 01:14:44,354 ‫وكان من مجتمع الميم،‬ 1230 01:14:44,438 --> 01:14:48,901 ‫فكثيرًا ما يشعر‬ ‫بعدم وجود بيئة صحية يعيش فيها حتى.‬ 1231 01:14:48,984 --> 01:14:51,612 ‫بل ولا يمكن للمرء أن يراوده التفكير‬ ‫في أنه كذلك.‬ 1232 01:14:51,695 --> 01:14:56,992 ‫فأظن أن ما يحدث أحيانًا مع المعتقدين‬ 1233 01:14:57,075 --> 01:15:00,454 ‫أنهم يستبطنون ذلك ويكرهون أنفسهم،‬ 1234 01:15:00,537 --> 01:15:04,333 ‫ثم يمكن لذلك‬ ‫أن يوجههم بشكل خطر إلى التطرف.‬ 1235 01:15:05,167 --> 01:15:09,880 ‫استمعت إلى بعض فيديوهاتها،‬ ‫وكانت معادية جدًا لمجتمع الميم.‬ 1236 01:15:09,963 --> 01:15:14,051 ‫وسيقول الناس، "في الواقع،‬ ‫المثلية الجنسية ليست مثل اشتهاء الأطفال!"‬ 1237 01:15:14,134 --> 01:15:16,053 ‫حسنًا، ربما ليست مثله بالضبط،‬ 1238 01:15:16,136 --> 01:15:19,890 ‫لكن ما مثله بالضبط هو الانحراف الجنسي.‬ 1239 01:15:20,474 --> 01:15:24,269 ‫أعرف أن لديها مواقف صارمة‬ ‫تجاه مجتمع الميم.‬ 1240 01:15:24,353 --> 01:15:29,358 ‫شاهدت فيديو شعرت فيه‬ ‫بأن "جودي" متحسسة جدًا.‬ 1241 01:15:29,441 --> 01:15:33,278 ‫أنا ابنة الرب. هذه أنا.‬ 1242 01:15:33,362 --> 01:15:34,696 ‫لست مثلية…‬ 1243 01:15:35,697 --> 01:15:37,324 ‫لأنني مقدسة.‬ 1244 01:15:38,325 --> 01:15:41,119 ‫شعرت بأن "جودي" لديها مشاعر تحاول قمعها.‬ 1245 01:15:44,540 --> 01:15:48,544 ‫ما إن تمكنت "جودي"‬ ‫من عزل "روبي" عن "كيفن"،‬ 1246 01:15:48,627 --> 01:15:55,551 ‫تمكنت بسهولة من غسل دماغها‬ ‫لتعتقد أنها نبية حية.‬ 1247 01:15:56,218 --> 01:16:01,807 ‫فيمكنكم أن تدركوا‬ ‫كيف بررت "جودي هيلدبرانت" الخطوة التالية.‬ 1248 01:16:01,890 --> 01:16:05,102 ‫"أنا محقة في كيفية ممارسة الجنس،‬ 1249 01:16:05,185 --> 01:16:07,688 ‫أنا محقة في فصل العائلات،‬ 1250 01:16:07,771 --> 01:16:13,068 ‫وأنا محقة في الحرص‬ ‫على بقاء أبنائك على الطريق الصحيح،‬ 1251 01:16:13,151 --> 01:16:16,863 ‫والحرص على ألّا يخضع أبناؤك‬ ‫لتأثيرات شريرة."‬ 1252 01:16:19,324 --> 01:16:25,122 ‫"روبي" و"جودي" عقدتا العزم‬ ‫على القيام بهذا العمل‬ 1253 01:16:25,205 --> 01:16:27,416 ‫الذي شعرتا بأن الرب وكّل إليهما.‬ 1254 01:16:29,418 --> 01:16:35,674 ‫"(أيفنز)، (يوتا)، صيف 2023"‬ 1255 01:16:35,757 --> 01:16:37,676 ‫نعرف أن على مدار الصيف،‬ 1256 01:16:37,759 --> 01:16:41,597 ‫كانت "روبي" و"جودي"‬ ‫تعيشان هنا في منزل "جودي"‬ 1257 01:16:41,680 --> 01:16:45,767 ‫والطفلان يتعرضان لعنف ممنهج‬ 1258 01:16:45,851 --> 01:16:48,478 ‫ثم للتعذيب في البيت.‬ 1259 01:16:49,021 --> 01:16:50,314 ‫وفي الوقت نفسه،‬ 1260 01:16:50,397 --> 01:16:54,985 ‫"جودي" و"روبي"‬ ‫مستمرتان في التصوير في المنزل.‬ 1261 01:16:56,653 --> 01:16:58,864 ‫أتتساءلون أين اختفيت من فيديوهاتي اليومية؟‬ 1262 01:16:58,947 --> 01:17:00,824 ‫أتتساءلون عن سبب تركي لـ"يوتيوب"؟‬ 1263 01:17:00,907 --> 01:17:03,076 ‫لإنقاذ أطفالي.‬ 1264 01:17:03,160 --> 01:17:05,579 ‫قناة "8 ركاب" أصبحت "أمهات الحقيقة".‬ 1265 01:17:05,662 --> 01:17:06,580 ‫"(أمهات الحقيقة)"‬ 1266 01:17:07,164 --> 01:17:11,209 ‫أهلًا ومرحبًا بكم في "أمهات الحقيقة"‬ ‫مع "جودي" و"روبي".‬ 1267 01:17:11,293 --> 01:17:15,589 ‫"أمهات الحقيقة" ببساطة نصائح تربوية.‬ 1268 01:17:15,672 --> 01:17:16,840 ‫في هذا البيت،‬ 1269 01:17:16,923 --> 01:17:20,344 ‫ليس لديكم مكان خاص، فهذا مكاني أنا.‬ 1270 01:17:20,427 --> 01:17:21,970 ‫لأنني الأم.‬ 1271 01:17:22,054 --> 01:17:23,639 ‫نصائح تربوية قاسية.‬ 1272 01:17:23,722 --> 01:17:26,391 ‫تخشون محاسبة أبنائكم.‬ 1273 01:17:26,475 --> 01:17:29,519 ‫بدلًا من مطاردة أطفالكم في كل مكان،‬ 1274 01:17:29,603 --> 01:17:33,190 ‫عليكم تعلّم ما تُسمى بمبادئ الحقيقة.‬ 1275 01:17:33,273 --> 01:17:36,068 ‫أنتم تُقاطعون في بيوتكم.‬ 1276 01:17:37,611 --> 01:17:43,241 ‫شهدت التحول الديناميكي‬ ‫لمحتوى "جودي" الموجه للعامة.‬ 1277 01:17:43,825 --> 01:17:44,826 ‫كانت تستغل "روبي".‬ 1278 01:17:45,410 --> 01:17:48,497 ‫أحب الأطفال.‬ 1279 01:17:48,580 --> 01:17:51,625 ‫أحب الأطفال. أحب أطفالكم.‬ 1280 01:17:51,708 --> 01:17:56,546 ‫ولديّ مهمة مقدسة جدًا لمساعدتكم على حمايتهم.‬ 1281 01:17:57,089 --> 01:18:00,175 ‫وهذا ما تفعله "روبي". أذنت لي بدخول حياتها‬ 1282 01:18:00,258 --> 01:18:03,011 ‫لأتمكن من المساعدة‬ ‫في تربية وتعليم وإرشاد أبنائها.‬ 1283 01:18:03,095 --> 01:18:04,846 ‫"(أمهات الحقيقة) مع (جودي) و(روبي)"‬ 1284 01:18:04,930 --> 01:18:06,973 ‫وهذا ما نريد أن نشاركه معكم، كيفية…‬ 1285 01:18:07,057 --> 01:18:09,851 ‫جعلت "جودي" من "روبي"‬ 1286 01:18:09,935 --> 01:18:14,690 ‫شخصًا متقبلًا للانصياع‬ 1287 01:18:14,773 --> 01:18:17,901 ‫لأوامر "جودي" كلها بلا تفكير.‬ 1288 01:18:17,984 --> 01:18:23,115 ‫وأتساءل إن كان من أسباب وصول الأمر‬ ‫إلى هذه الفظاعة‬ 1289 01:18:23,198 --> 01:18:26,076 ‫هو أن "جودي" كانت تختبر حدود "روبي"‬ 1290 01:18:26,159 --> 01:18:27,994 ‫حتى تبدأ مقاومة "روبي".‬ 1291 01:18:28,078 --> 01:18:30,872 ‫ولا يُوجد دليل على أن قاومت "روبي" قط.‬ 1292 01:18:30,956 --> 01:18:33,083 ‫إذا قالت "جودي"،‬ 1293 01:18:33,166 --> 01:18:36,336 ‫"تحدثت إلى الرب صباح اليوم،‬ ‫وهذا ما علينا فعله"،‬ 1294 01:18:36,420 --> 01:18:37,921 ‫فإن "روبي" كانت تفعل ذلك.‬ 1295 01:18:41,591 --> 01:18:43,635 ‫عندما نبحث عن تعريف الطائفة المنغلقة،‬ 1296 01:18:43,719 --> 01:18:46,680 ‫ويمكنني أن أقول من خبرتي فقط،‬ 1297 01:18:46,763 --> 01:18:49,516 ‫كانت القائدة الموحدة.‬ ‫لم تكن هناك أدنى مقاومة.‬ 1298 01:18:51,226 --> 01:18:54,855 ‫كان هناك الكثير من غسيل الأدمغة.‬ ‫كان هناك الكثير من العزلة.‬ 1299 01:18:55,355 --> 01:18:58,066 ‫كان حدسي يقول لي، "ثمة خطب ما.‬ 1300 01:18:58,150 --> 01:18:59,443 ‫لا يبدو هذا صحيحًا.‬ 1301 01:18:59,526 --> 01:19:02,821 ‫الأمور التي تطلب مني القيام بها‬ ‫ليست لطيفة."‬ 1302 01:19:05,282 --> 01:19:11,621 ‫من الصعب جدًا أن أنظر إلى الماضي‬ ‫وأرى الأمور التي اتبعت فيها "جودي"،‬ 1303 01:19:11,705 --> 01:19:14,332 ‫رغم ما كان ينبئني به حدسي.‬ 1304 01:19:15,917 --> 01:19:19,296 ‫كنت منفصلًا في الأشهر الخمسة الأولى،‬ 1305 01:19:19,379 --> 01:19:21,798 ‫ثم تابعت جلساتي مع "جودي" طوال تلك السنة.‬ 1306 01:19:21,882 --> 01:19:23,717 ‫شعرت بأن الأمور تتغير.‬ 1307 01:19:23,800 --> 01:19:26,219 ‫أصبحت لغتها أكثر مرونة مع الوقت.‬ 1308 01:19:26,303 --> 01:19:29,890 ‫وكأنها كانت تفقد مرشحًا.‬ 1309 01:19:29,973 --> 01:19:33,518 ‫"(إيثان)، أنت لا تعرف أصلًا‬ ‫شعور أن تسمع صوت الرب.‬ 1310 01:19:33,602 --> 01:19:35,395 ‫لم تسمعه في حياتك قط."‬ 1311 01:19:37,355 --> 01:19:40,442 ‫شاهدت شخصًا يتفكك كليًا، فقلت في نفسي،‬ 1312 01:19:41,401 --> 01:19:44,446 ‫"ستنهار القلعة في مرحلة ما."‬ 1313 01:19:45,822 --> 01:19:50,368 ‫كانت تلك أوضح وأبرز إشارة لترك البرنامج.‬ 1314 01:19:52,662 --> 01:19:55,165 ‫بعد فترة وجيزة، انفصلنا أنا وزوجتي.‬ 1315 01:19:55,248 --> 01:19:57,667 ‫أعتقد أن السبب هو "جودي" مئة بالمئة.‬ 1316 01:20:01,838 --> 01:20:06,968 ‫أشعر بأن "جودي" تمكنت كليًا بصراحة‬ ‫من التلاعب‬ 1317 01:20:07,052 --> 01:20:09,387 ‫بذهني واتخاذ قراراتي،‬ 1318 01:20:09,471 --> 01:20:13,850 ‫لأنني كنت بحاجة ماسة إلى المساعدة.‬ 1319 01:20:13,934 --> 01:20:18,188 ‫كنت بحاجة إلى أي أمل في زواجي.‬ 1320 01:20:18,271 --> 01:20:22,609 ‫لكننا في النهاية سمعنا أجراس إنذار كافية‬ ‫لنقرر الانفصال.‬ 1321 01:20:24,611 --> 01:20:28,657 ‫كانت لـ"جودي" يد كبيرة بالتأكيد‬ ‫في إفساد زواجي.‬ 1322 01:20:28,740 --> 01:20:30,867 ‫انفصلنا في غضون عام.‬ 1323 01:20:34,120 --> 01:20:35,580 ‫علينا جميعًا أن…‬ 1324 01:20:36,832 --> 01:20:38,667 ‫ثقافيًا، علينا أن نجد طريقة‬ 1325 01:20:38,750 --> 01:20:44,214 ‫لتمييز الأكاذيب المتعمدة والتحريفات‬ 1326 01:20:44,297 --> 01:20:47,259 ‫من الصدق والحقيقة، وكيف‬ 1327 01:20:48,009 --> 01:20:49,094 ‫نعيش في هذا العالم؟‬ 1328 01:20:57,853 --> 01:21:00,480 ‫كان لا يزال علينا كشف الكثير.‬ 1329 01:21:00,564 --> 01:21:04,776 ‫لكن أهم شيء أردناه كان استجواب الطفلين.‬ 1330 01:21:05,485 --> 01:21:10,824 ‫قدّم الفتى الصغير استجوابًا مذهلًا‬ ‫بالغ التفصيل والوصف.‬ 1331 01:21:11,616 --> 01:21:15,954 ‫بدأت الصورة تتضح أكثر‬ ‫حيال ما حدث لهذين الطفلين.‬ 1332 01:21:16,037 --> 01:21:20,709 ‫بدأ الأمر بما أعتبره إخفاقًا تربويًا بالغًا،‬ 1333 01:21:20,792 --> 01:21:22,460 ‫لكن ليس فعلًا إجراميًا على الأرجح.‬ 1334 01:21:23,336 --> 01:21:27,340 ‫مهام بدنية ومعاقبة‬ ‫بحمل صناديق صعودًا وهبوطًا على الدرج.‬ 1335 01:21:28,049 --> 01:21:30,427 ‫لكن الأمر تطور.‬ 1336 01:21:32,804 --> 01:21:39,019 ‫وصف الفتى الصغير عقابًا جسديًا بالغ القسوة‬ 1337 01:21:39,102 --> 01:21:41,563 ‫على أمور تافهة جدًا.‬ 1338 01:21:42,606 --> 01:21:43,899 ‫"13 سبتمبر 2023"‬ 1339 01:21:43,982 --> 01:21:47,068 ‫علينا العودة إلى المنزل، فثمة أكثر بكثير،‬ 1340 01:21:47,152 --> 01:21:50,447 ‫والآن سأبحث في الأمر من منظور مختلف،‬ 1341 01:21:50,530 --> 01:21:53,617 ‫محاولةً إثبات كلامه.‬ 1342 01:21:55,493 --> 01:21:58,455 ‫تلقينا اتصالًا من المحققين في المنزل،‬ 1343 01:21:58,538 --> 01:22:00,665 ‫وقالوا، "يا للهول".‬ 1344 01:22:00,749 --> 01:22:02,000 ‫وعندها وجدنا دفاتر اليوميات.‬ 1345 01:22:04,252 --> 01:22:07,130 ‫كنيسة "يسوع المسيح" لقديسي الأيام الأخيرة‬ ‫تؤمن جدًا بتدوين اليوميات.‬ 1346 01:22:07,213 --> 01:22:09,925 ‫يُقال لهم إن عليهم توثيق كل شيء.‬ 1347 01:22:10,008 --> 01:22:15,263 ‫وجدنا عدة دفاتر يوميات،‬ ‫وكانت دفاتر يوميات "روبي" بصراحة…‬ 1348 01:22:17,682 --> 01:22:18,975 ‫لم أر مثلها في حياتي.‬ 1349 01:22:19,059 --> 01:22:20,727 ‫"شقي غير مهذب ضعيف الإرادة."‬ 1350 01:22:20,810 --> 01:22:21,686 ‫"حلقتُ شعر رأسها."‬ 1351 01:22:21,770 --> 01:22:23,229 ‫وجدنا توثيقًا لكل ما كان يحدث.‬ 1352 01:22:23,313 --> 01:22:25,106 ‫"جلدتُه بحزام يوم أمس."‬ 1353 01:22:25,190 --> 01:22:27,275 ‫كل ما فعلتاه بالطفلين والسبب.‬ 1354 01:22:28,777 --> 01:22:32,822 ‫"كان سلوك الفتى الصغير والفتاة الصغيرة‬ ‫منحرفًا جدًا.‬ 1355 01:22:32,906 --> 01:22:36,993 ‫سأتدخل لأوقف أسلوب حياتهما الأناني الآثم."‬ 1356 01:22:37,744 --> 01:22:39,621 ‫"16 أغسطس 2023"‬ 1357 01:22:39,704 --> 01:22:43,333 ‫"اليوم الثاني من قفز الفتى الصغير‬ ‫على ترامبولين صغير."‬ 1358 01:22:44,000 --> 01:22:48,838 ‫كان يُجبر أحيانًا‬ ‫على القفز على الترامبولين لساعات‬ 1359 01:22:48,922 --> 01:22:50,382 ‫في ذروة قيظ الصيف،‬ 1360 01:22:50,465 --> 01:22:53,343 ‫وإن استراح،‬ 1361 01:22:53,426 --> 01:22:56,721 ‫فقد أصبح مخادعًا ويحاول أن يغش.‬ 1362 01:22:57,931 --> 01:22:59,265 ‫"إنه متمرد."‬ 1363 01:23:00,225 --> 01:23:04,980 ‫"الفتى الصغير،‬ ‫أو بالأحرى شيطانه يبقى بعيدًا عن الشمس."‬ 1364 01:23:06,147 --> 01:23:08,274 ‫"عدتُ ومعي شوكة صبار.‬ 1365 01:23:08,358 --> 01:23:11,945 ‫عندما وخزت ظهره ليخرج إلى الشمس،‬ ‫لم ينتفض حتى."‬ 1366 01:23:12,862 --> 01:23:15,365 ‫"إنه في حالة غياب ذهني‬ ‫ولا يبدو أنه يشعر بأي شيء."‬ 1367 01:23:17,826 --> 01:23:20,662 ‫وجدنا ترامبولين التمرين ذاك…‬ 1368 01:23:22,455 --> 01:23:29,087 ‫ووجدنا الآثار والعلامات‬ ‫التي أحدثها في الأرضية الخرسانة.‬ 1369 01:23:30,046 --> 01:23:34,217 ‫رأيت تراكم الكالسيوم على الترامبولين‬ 1370 01:23:34,300 --> 01:23:36,344 ‫لأنه كان يتصبب عرقًا.‬ 1371 01:23:36,428 --> 01:23:38,763 ‫لم يعد الأمر نشاطًا ترفيهيًا.‬ 1372 01:23:38,847 --> 01:23:41,391 ‫كان يُعذب على ذاك الترامبولين الصغير.‬ 1373 01:23:41,474 --> 01:23:45,061 ‫"يوم عظيم لانتصار الشر."‬ 1374 01:23:45,729 --> 01:23:47,313 ‫"(أمي تجوّعني وتسمّي ذلك صيامًا.)"‬ 1375 01:23:47,397 --> 01:23:50,275 ‫أكدت يوميات "روبي" قصة الفتى الصغير.‬ 1376 01:23:50,358 --> 01:23:53,111 ‫"دخول السجن"‬ 1377 01:23:53,194 --> 01:23:54,362 ‫"ذرية الشيطان."‬ 1378 01:23:54,446 --> 01:24:00,285 ‫جملة جملة،‬ ‫كل ما وصفه كانت قد دونته في يومياتها.‬ 1379 01:24:00,368 --> 01:24:07,083 ‫تقول "روبي" في يومياتها إنها تفعل ما تفعله‬ ‫بدافع الحب لطرد الأرواح الشريرة.‬ 1380 01:24:07,167 --> 01:24:08,126 ‫"أنتما محبوبان."‬ 1381 01:24:08,209 --> 01:24:10,295 ‫وأعتقد أن كل هذا مصدره "جودي".‬ 1382 01:24:12,756 --> 01:24:15,759 ‫"قالت (الروح القدس) لـ(جودي) بكل وضوح،‬ 1383 01:24:15,842 --> 01:24:18,762 ‫(لا تدعي خيارات هذين الطفلين تفسد حياتك.)"‬ 1384 01:24:22,557 --> 01:24:25,185 ‫"15 يوليو 2023"‬ 1385 01:24:25,268 --> 01:24:26,936 ‫"قبل الاعتقال بستة أسابيع"‬ 1386 01:24:27,020 --> 01:24:31,107 ‫في يوميات "روبي"، تتحدث عن أن الفتى‬ ‫قد هرب مرة من قبل في منتصف الليل.‬ 1387 01:24:31,191 --> 01:24:34,527 ‫"يا إلهي! يا أبانا! نحتاج إلى معجزة.‬ 1388 01:24:34,611 --> 01:24:37,447 ‫أرنا مكان الفتى.‬ 1389 01:24:37,530 --> 01:24:39,199 ‫لقد فعلتُ كل ما طلبته.‬ 1390 01:24:39,282 --> 01:24:43,578 ‫احمني. احم (جودي). احمنا. احمنا."‬ 1391 01:24:43,661 --> 01:24:45,955 ‫لكنه لم يطرق أي أبواب.‬ 1392 01:24:46,039 --> 01:24:50,460 ‫إنما حاول أن يصل إلى قلب مدينة "أيفنز"‬ ‫حيث يمكنه أن يرى النور.‬ 1393 01:24:51,753 --> 01:24:54,172 ‫"أسرعت لتغطية أكبر قدر ممكن من الطريق،‬ 1394 01:24:54,255 --> 01:24:56,841 ‫وأنا أسابق الشمس وأسابق الشيطان.‬ 1395 01:24:57,342 --> 01:25:00,637 ‫ثم رأيت الفتى الصغير‬ ‫يمشي على جانب الطريق."‬ 1396 01:25:00,720 --> 01:25:06,226 ‫حدث أسوأ عنف‬ ‫بعد محاولة الفتى للهرب والإمساك به.‬ 1397 01:25:07,685 --> 01:25:09,646 ‫بدأتا تقيدانه.‬ 1398 01:25:09,729 --> 01:25:12,565 ‫جربتا طرقًا مختلفة، فربطتاه بـ"روبي"‬ 1399 01:25:12,649 --> 01:25:14,567 ‫وربطتاه بأوزان،‬ 1400 01:25:14,651 --> 01:25:17,195 ‫لكنهما توصلتا في النهاية‬ 1401 01:25:17,278 --> 01:25:20,323 ‫إلى الطريقة الأكثر فعالية لربطه في رأيهما،‬ 1402 01:25:20,406 --> 01:25:23,660 ‫وهي بتصفيد معصميه معًا وتصفيد كاحليه معًا‬ 1403 01:25:23,743 --> 01:25:25,662 ‫ووضعه على بطنه،‬ 1404 01:25:25,745 --> 01:25:30,333 ‫ثم ربط تلك الأصفاد معًا،‬ ‫فأصبح مقيدًا على طريقة الحيوانات.‬ 1405 01:25:30,416 --> 01:25:34,546 ‫وعندها حدثت إصاباته بالغة السوء‬ 1406 01:25:34,629 --> 01:25:38,633 ‫لأنه تُرك ذات مرة في ذاك الوضع لساعات.‬ 1407 01:25:40,510 --> 01:25:46,975 ‫من الصعب تخيّل مدى دناءة‬ ‫أن تفعل بالغتان ذلك بطفلين.‬ 1408 01:25:51,479 --> 01:25:54,524 ‫"30 أغسطس 2023، الـ10:46 صباحًا"‬ 1409 01:25:58,862 --> 01:25:59,863 ‫أجل؟‬ 1410 01:26:00,446 --> 01:26:01,656 ‫مرحبًا، كنتُ‬ 1411 01:26:02,907 --> 01:26:05,368 ‫أتساءل إن كان بوسعك تقديم خدمتين؟‬ 1412 01:26:07,662 --> 01:26:09,330 ‫وما هما؟‬ 1413 01:26:09,414 --> 01:26:12,876 ‫أن تصحبني إلى أقرب قسم شرطة.‬ 1414 01:26:12,959 --> 01:26:15,086 ‫في الواقع، لا بأس بخدمة واحدة.‬ 1415 01:26:16,045 --> 01:26:19,549 ‫"جودي" و"روبي" كانتا تقولان له دائمًا‬ 1416 01:26:19,632 --> 01:26:21,676 ‫إنه سيدخل السجن على الأمور التي فعلها.‬ 1417 01:26:22,844 --> 01:26:25,305 ‫"اليوم يغضب لساعات."‬ 1418 01:26:25,388 --> 01:26:29,350 ‫"(لن أتغيّر أبدًا.‬ ‫خذاني إلى السجن حيث أنتمي.)"‬ 1419 01:26:30,852 --> 01:26:32,228 ‫إنه جائع و…‬ 1420 01:26:32,729 --> 01:26:33,980 ‫يقول إنه…‬ 1421 01:26:35,398 --> 01:26:37,609 ‫إنه مسؤول عما حدث له.‬ 1422 01:26:38,443 --> 01:26:40,153 ‫إنه ذلك المستوى من التلاعب‬ 1423 01:26:40,236 --> 01:26:45,658 ‫الذي جعل هذين الطفلين‬ ‫يعتقدان أنهما يستحقان العقاب‬ 1424 01:26:45,742 --> 01:26:51,998 ‫ولا يستحقان المحبة الراسخة‬ ‫كما يجب أن يحب الآباء أطفالهم.‬ 1425 01:26:54,292 --> 01:26:56,461 ‫هل "جودي" هناك الآن؟‬ 1426 01:26:56,544 --> 01:26:58,546 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1427 01:26:58,630 --> 01:27:01,507 ‫"جودي هيلدبرانت" هناك الآن.‬ 1428 01:27:02,550 --> 01:27:03,551 ‫حسنًا.‬ 1429 01:27:04,886 --> 01:27:07,722 ‫إذًا قد تأتي للبحث عنه هنا قريبًا، لكن…‬ 1430 01:27:08,556 --> 01:27:10,934 ‫حسنًا، نحتاج إلى رجال الشرطة هنا بأسرع وقت.‬ 1431 01:27:11,517 --> 01:27:12,518 ‫إنها…‬ 1432 01:27:13,269 --> 01:27:14,479 ‫إنها سيدة سيئة.‬ 1433 01:27:18,858 --> 01:27:20,902 ‫ضابطنا المستجيب الأولي،‬ 1434 01:27:20,985 --> 01:27:25,490 ‫في طريقه إلى هناك،‬ ‫شاهد سيارة تسير في الاتجاه المعاكس.‬ 1435 01:27:26,449 --> 01:27:30,703 ‫كان يدرك تمامًا‬ ‫أنها على الأرجح "جودي هيلدبرانت" آنذاك‬ 1436 01:27:30,787 --> 01:27:33,164 ‫تبحث عن الفتى الصغير،‬ 1437 01:27:33,248 --> 01:27:38,962 ‫فحين أوقفته "جودي"‬ ‫وسألته إن كان قد رأى فتى،‬ 1438 01:27:39,045 --> 01:27:41,714 ‫فكّر بسرعة بديهة وقال،‬ 1439 01:27:41,798 --> 01:27:45,218 ‫"لم أره، لكن إن رأيته، فسأخبرك."‬ 1440 01:27:45,301 --> 01:27:48,137 ‫قالت إنها تعيش هنا، فقلت، "حسنًا،‬ 1441 01:27:48,221 --> 01:27:50,473 ‫أنا على الهاتف مع رئيسي الآن."‬ 1442 01:27:52,475 --> 01:27:54,102 ‫"بدت (جودي) لاهثة وقلقة للغاية."‬ 1443 01:27:54,185 --> 01:27:58,564 ‫أعتقد أن "جودي" عادت إلى المنزل‬ ‫بعدما رأت الضباط.‬ 1444 01:27:58,648 --> 01:28:02,652 ‫أخذت الحبل والأصفاد‬ ‫التي نزعها الفتى عن نفسه‬ 1445 01:28:02,735 --> 01:28:04,737 ‫إلى الطابق السفلي إلى غرفة الطوارئ‬ 1446 01:28:04,821 --> 01:28:08,157 ‫ووضعتها في الدرج السفلي‬ ‫وأغلقت غرفة الطوارئ.‬ 1447 01:28:09,450 --> 01:28:12,870 ‫غرفة الطوارئ التي أخبرتنا بعد ذلك‬ ‫بأنها لا تعرف رمز مرورها.‬ 1448 01:28:12,954 --> 01:28:15,456 ‫إنها مغلقة منذ بضع سنوات، وعليّ الاتصال…‬ 1449 01:28:15,540 --> 01:28:17,458 ‫أظن أنها فعلت ذلك لأنها كانت تعرف‬ 1450 01:28:17,542 --> 01:28:21,379 ‫أن ذلك دليل واضح على تورطها.‬ 1451 01:28:24,632 --> 01:28:27,260 ‫"إصلاحية (برغاتوري)"‬ 1452 01:28:27,343 --> 01:28:33,057 ‫"بعد يوم من الاعتقال"‬ 1453 01:28:34,392 --> 01:28:35,393 ‫هذه حملة شيطنة.‬ 1454 01:28:35,476 --> 01:28:36,644 ‫"مكالمة حجز مسجلة"‬ 1455 01:28:36,728 --> 01:28:39,063 ‫الشيطان يطاردنا منذ سنوات.‬ 1456 01:28:41,357 --> 01:28:44,235 ‫- تعرف قلبي.‬ ‫- ما التهم التي يوجهونها إليك؟‬ 1457 01:28:44,319 --> 01:28:47,030 ‫جناية عنف ضد أطفال من الدرجة الثانية.‬ 1458 01:28:47,113 --> 01:28:49,407 ‫"مأمور مقاطعة (واشنطن)"‬ 1459 01:28:49,490 --> 01:28:51,242 ‫هذه تهمة جسيمة.‬ 1460 01:28:53,661 --> 01:28:57,665 ‫البالغون يواجهون صعوبة بالغة في إدراك‬ ‫أن الأطفال يمكن أن يكونوا مليئين بالشر‬ 1461 01:28:57,749 --> 01:28:59,834 ‫وما تتطلبه مقاومته.‬ 1462 01:29:00,793 --> 01:29:04,589 ‫فلا أعرف أي شخص بالغ مستعدّ لرؤية الحقيقة.‬ 1463 01:29:05,256 --> 01:29:07,800 ‫- إذًا…‬ ‫- تبقت لك دقيقة واحدة في هذه المكالمة.‬ 1464 01:29:08,426 --> 01:29:09,761 ‫الطفلان‬ 1465 01:29:09,844 --> 01:29:12,472 ‫سيمكثان في المستشفى لثلاثة أيام.‬ 1466 01:29:13,681 --> 01:29:14,766 ‫ما أغرب ذلك!‬ 1467 01:29:15,350 --> 01:29:17,018 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 1468 01:29:18,478 --> 01:29:20,897 ‫إنهم يحاولون تهويل الأمر.‬ 1469 01:29:21,981 --> 01:29:26,319 ‫لقد تجاوزت الحد المسموح به‬ ‫لهذه المكالمة. وداعًا.‬ 1470 01:29:28,404 --> 01:29:32,075 ‫حين كانتا في الحجز،‬ ‫ظلت "روبي" في البداية معتقدة‬ 1471 01:29:32,158 --> 01:29:34,535 ‫أن "جودي" هي المختارة‬ 1472 01:29:34,619 --> 01:29:37,080 ‫التي توصّل إليها كلمات الرب.‬ 1473 01:29:38,956 --> 01:29:42,335 ‫"جودي" المسكينة.‬ ‫لا يفهمونها ولا يفهمون أفعالها بشكل صحيح.‬ 1474 01:29:42,418 --> 01:29:45,797 ‫تخاطر بنفسها من أجل الناس، ثم يغضبون منها.‬ 1475 01:29:45,880 --> 01:29:47,757 ‫أعني، إنه لأمر مريع.‬ 1476 01:29:48,466 --> 01:29:49,759 ‫إنه مريع.‬ 1477 01:29:50,760 --> 01:29:53,554 ‫أوتعرف؟ كل شخص مثل "جوزيف سميث"،‬ 1478 01:29:53,638 --> 01:29:59,477 ‫وكل خادم دين‬ ‫كان لا بد من فهمه بشكل غير صحيح.‬ 1479 01:30:01,020 --> 01:30:02,146 ‫لا أحد يريد الحقيقة.‬ 1480 01:30:02,230 --> 01:30:03,398 ‫لا أحد يريد الحقيقة.‬ 1481 01:30:03,481 --> 01:30:05,149 ‫لأن هذين الطفلين…‬ 1482 01:30:06,401 --> 01:30:10,029 ‫استيقظت… أخبرتني "الروح القدس"‬ ‫بأن كل أفعالهما من الشيطان. لقد رأيته.‬ 1483 01:30:10,113 --> 01:30:13,741 ‫شاهدته يهاجمني مرارًا وتكرارًا.‬ 1484 01:30:16,744 --> 01:30:19,122 ‫"يقول الفتى الصغير إنه يعبد الشيطان.‬ 1485 01:30:20,206 --> 01:30:23,876 ‫توصلنا إلى أن تفاقم حالة الطفلين‬ ‫لا تسعنا السيطرة عليه هنا."‬ 1486 01:30:24,419 --> 01:30:27,880 ‫ذكرت اليوميات أن "جودي" تجهّز منزلها للبيع.‬ 1487 01:30:27,964 --> 01:30:32,343 ‫"هذان الطفلان لا يدركان مطلقًا‬ ‫كمّ التضحيات التي نقوم بها من أجلهما."‬ 1488 01:30:32,427 --> 01:30:36,556 ‫وجدنا وثائق تشير إلى أن "جودي" قد اشترت‬ 1489 01:30:36,639 --> 01:30:40,059 ‫عدة فدادين في "أريزونا" في وسط الصحراء.‬ 1490 01:30:40,143 --> 01:30:43,938 ‫اشترت جرّارين حتى يعمل الطفلان.‬ 1491 01:30:44,981 --> 01:30:47,024 ‫"سأحضر الفتاة إلى المنزل الرائع‬ 1492 01:30:47,108 --> 01:30:49,569 ‫ويمكنها أن تقعد في المخزن."‬ 1493 01:30:49,652 --> 01:30:51,320 ‫"سيحسبان أنهما انتصرا.‬ 1494 01:30:51,404 --> 01:30:54,198 ‫سيحسبان أنهما حصلا على مرادهما ويسترخيان.‬ 1495 01:30:55,074 --> 01:30:59,078 ‫وفجأة، سنرميهما من دون تفكير في الصحراء."‬ 1496 01:31:01,330 --> 01:31:03,916 ‫إنه لأسوأ أنواع التعذيب‬ 1497 01:31:04,000 --> 01:31:08,254 ‫أن يأخذ المرء شخصًا‬ ‫ويسلبه ببطء ما يحتاج إليه.‬ 1498 01:31:10,256 --> 01:31:15,845 ‫لكن "روبي" و"جودي"‬ ‫كانتا متبلدتي الإحساسي جدًا وقت اعتقالهما‬ 1499 01:31:15,928 --> 01:31:18,681 ‫إلى دركة أنني لا أظن أن شيئًا كان ليردعهما.‬ 1500 01:31:19,682 --> 01:31:22,143 ‫"2 ديسمبر 2023"‬ 1501 01:31:22,226 --> 01:31:23,519 ‫"مكالمة حجز مسجلة"‬ 1502 01:31:23,603 --> 01:31:26,606 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليها؟‬ ‫أكانت في ذلك اليوم؟‬ 1503 01:31:27,773 --> 01:31:29,734 ‫حين قُبض علينا.‬ 1504 01:31:29,817 --> 01:31:32,987 ‫وضعونا في زنزانتين منفصلتين،‬ ‫ونحن منفصلتان منذ ذلك الوقت.‬ 1505 01:31:33,488 --> 01:31:37,825 ‫حينها بدأت الأمور تنقلب.‬ ‫قلت في نفسي، "لم تكن صادقة."‬ 1506 01:31:41,787 --> 01:31:43,456 ‫بعد بضعة أشهُر،‬ 1507 01:31:43,539 --> 01:31:50,379 ‫بدا أن "روبي" ربما بدأت تستوعب ما قد حدث.‬ 1508 01:31:51,047 --> 01:31:58,012 ‫اعتقدي أن للرب يد في تحرير "روبي" القديمة،‬ ‫أو أيًا كان ما تريدين تسمية ذلك.‬ 1509 01:31:58,095 --> 01:32:00,306 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1510 01:32:02,433 --> 01:32:05,353 ‫كان هذا أغرب تدخّل…‬ 1511 01:32:05,436 --> 01:32:06,646 ‫"ست تهم عنف ضد أطفال"‬ 1512 01:32:06,729 --> 01:32:08,648 ‫…وأكثر تدخّل إعجازًا.‬ 1513 01:32:08,731 --> 01:32:11,984 ‫لقد فصلني عن "جودي"،‬ 1514 01:32:12,068 --> 01:32:14,362 ‫فلا أسمعها.‬ 1515 01:32:14,445 --> 01:32:16,989 ‫وأظن أن مجرد غيابها وعدم سماعها‬ 1516 01:32:17,073 --> 01:32:19,450 ‫جعلني أدرك أمورًا كثيرة.‬ 1517 01:32:22,954 --> 01:32:24,455 ‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬ 1518 01:32:24,539 --> 01:32:27,750 ‫وما زلت لا أعرف لماذا أشعر بهذا،‬ 1519 01:32:27,833 --> 01:32:32,255 ‫لكن يبدو أن شخصًا دبّر لينتهي بي المطاف هنا.‬ 1520 01:32:32,964 --> 01:32:35,132 ‫أعرف أن هذا يبدو كلامًا مجنونًا.‬ 1521 01:32:36,050 --> 01:32:39,011 ‫أعني، يجب ألّا أكون هنا، فلم أرتكب أي خطأ.‬ 1522 01:32:40,054 --> 01:32:44,058 ‫كان واضحًا أن "جودي"‬ ‫لم تكن مستعدة لتحمّل المسؤولية.‬ 1523 01:32:44,141 --> 01:32:45,935 ‫كانت تقول أشياء مثل،‬ 1524 01:32:46,018 --> 01:32:49,188 ‫"لم نعتد على ذينك الطفلين.‬ ‫لقد فعلا ذلك بنفسيهما."‬ 1525 01:32:50,106 --> 01:32:51,524 ‫لم نفعل ذلك.‬ 1526 01:32:51,607 --> 01:32:54,443 ‫لم نفعل ما في تلك الصور. هو فعل ذلك بنفسه.‬ 1527 01:32:55,444 --> 01:32:56,571 ‫هل صفّدناه بذلك‬ 1528 01:32:56,654 --> 01:32:59,532 ‫ثم فرك فجرح نفسه؟ نعم،‬ 1529 01:32:59,615 --> 01:33:01,492 ‫لكننا لم نفعل ذلك.‬ 1530 01:33:03,286 --> 01:33:05,663 ‫تُنكر "جودي" كل شيء.‬ 1531 01:33:05,746 --> 01:33:09,041 ‫تُنكر أي علاقة لها بالأمر، ولقد صُدمت.‬ 1532 01:33:09,709 --> 01:33:12,003 ‫أظن أن بربط الأمور معًا ورؤية…‬ 1533 01:33:12,086 --> 01:33:15,214 ‫والأمر محرج أيضًا…‬ ‫أقول، "يا للهول، كم كنت ساذجة!‬ 1534 01:33:15,298 --> 01:33:16,424 ‫يا للهول، يا…‬ 1535 01:33:17,550 --> 01:33:20,136 ‫يا للسُلطة التي منحتها لتلك المرأة‬ 1536 01:33:20,219 --> 01:33:22,305 ‫ولم أدرك ذلك!"‬ 1537 01:33:24,599 --> 01:33:27,143 ‫التشوش لا يبرر الأفعال الإجرامية أبدًا.‬ 1538 01:33:27,226 --> 01:33:29,020 ‫لا أريد التخفيف.‬ 1539 01:33:29,103 --> 01:33:30,605 ‫ارتكبت "روبي" جرائم،‬ 1540 01:33:30,688 --> 01:33:34,525 ‫و"جودي" تلاعبت بـ"روبي"‬ ‫وأمرتها بارتكاب كل تلك الجرائم.‬ 1541 01:33:34,609 --> 01:33:35,943 ‫كلا الجملتين صحيح.‬ 1542 01:33:39,488 --> 01:33:42,450 ‫"ديسمبر 2023"‬ 1543 01:33:42,533 --> 01:33:47,121 ‫المحاكمات في قضايا العنف ضد الأطفال‬ ‫صعبة على الأطفال الضحايا،‬ 1544 01:33:47,204 --> 01:33:49,248 ‫ونتخذ جميعًا خطوات لحمايتهم.‬ 1545 01:33:50,916 --> 01:33:53,252 ‫في نهاية المطاف قدّمنا صفقة إقرار بالذنب،‬ 1546 01:33:53,336 --> 01:33:55,921 ‫بأن تعترف كل منهما بأربع تهم من الست تهم‬ 1547 01:33:56,005 --> 01:34:00,176 ‫وتوافقان على أن تكون لكل تهمة فترة عقوبة.‬ 1548 01:34:00,259 --> 01:34:02,762 ‫"معالجة نفسية تقر باعتداء على طفلين‬ ‫مع أمهما اليوتيوبية (فرانكي)"‬ 1549 01:34:02,845 --> 01:34:04,221 ‫كلتاهما أقرت بالذنب.‬ 1550 01:34:05,431 --> 01:34:10,019 ‫متهمتان بالجرائم نفسها،‬ ‫لكن أيهما أكثر إذنابًا؟‬ 1551 01:34:10,102 --> 01:34:13,105 ‫أصدر محامي "روبي فرانكي" بيانًا‬ ‫قبل إقرارها بالذنب،‬ 1552 01:34:13,189 --> 01:34:16,400 ‫قائلًا إن "جودي هيلدبرانت"‬ ‫عزلتها عن عائلتها‬ 1553 01:34:16,484 --> 01:34:18,194 ‫وشوّهت حسها الأخلاقي.‬ 1554 01:34:19,987 --> 01:34:20,988 ‫قيام.‬ 1555 01:34:21,656 --> 01:34:24,659 ‫القاضي الموقّر "جون ج والتون" يترأس الجلسة.‬ ‫يمكنكم القعود.‬ 1556 01:34:24,742 --> 01:34:27,495 ‫صباح الخير يا سيداتي وسادتي.‬ ‫أهلًا بكم في محكمة المقاطعة.‬ 1557 01:34:27,578 --> 01:34:29,330 ‫"جلسة النطق بالحكم، 20 فبراير 2024"‬ 1558 01:34:29,413 --> 01:34:31,290 ‫أتريد السيدة "فرانكي" الإدلاء بتصريح؟‬ 1559 01:34:31,374 --> 01:34:32,833 ‫نعم.‬ 1560 01:34:35,878 --> 01:34:37,296 ‫طوال السنوات الأربع الماضية،‬ 1561 01:34:37,380 --> 01:34:42,718 ‫قررت اتباع إرشاد وتوجيه شخص‬ ‫قادني إلى وهم مظلم.‬ 1562 01:34:42,802 --> 01:34:45,513 ‫تصوّري المحرف للواقع‬ ‫ظل من دون ضوابط إلى حد كبير‬ 1563 01:34:45,596 --> 01:34:48,641 ‫حيث كنت أنأى بنفسي بعيدًا‬ ‫عن أي شخص خالفني التصور.‬ 1564 01:34:49,558 --> 01:34:52,687 ‫لقد أُوهمت بأن هذا العالم مكان فاسد.‬ 1565 01:34:53,187 --> 01:34:55,981 ‫بدا أن "روبي" كانت‬ 1566 01:34:56,774 --> 01:34:57,942 ‫نادمة.‬ 1567 01:34:58,025 --> 01:35:00,027 ‫على الأقل انطلى ذلك عليّ قليلًا.‬ 1568 01:35:01,904 --> 01:35:04,323 ‫لنستأنف الجلسة. اقعدوا.‬ 1569 01:35:08,369 --> 01:35:09,328 ‫سيدة "هيلدبرانت"؟‬ 1570 01:35:10,329 --> 01:35:13,124 ‫أحب هذين الطفلين بصدق.‬ 1571 01:35:15,876 --> 01:35:18,921 ‫أتمنى لهما أن يتعافيا جسديًا ونفسيًا.‬ 1572 01:35:20,339 --> 01:35:25,052 ‫آمل وأدعو أن يتعافيا‬ ‫ويمضيا قُدمًا ويعيشا حياة جميلة.‬ 1573 01:35:26,053 --> 01:35:29,265 ‫أبت أن تتفوه بكلمات‬ 1574 01:35:29,348 --> 01:35:33,185 ‫تقول إنها ارتكبت خطأً في حق ذينك الطفلين‬ 1575 01:35:33,269 --> 01:35:35,855 ‫اللذين أخذتهما إلى بيتها وعذبتهما.‬ 1576 01:35:35,938 --> 01:35:37,481 ‫"شرطة (سانتا كلارا) و(أيفنز)"‬ 1577 01:35:37,565 --> 01:35:43,487 ‫ما حدث لهذين الطفلين‬ ‫ومنهجيتك في التعامل معهما‬ 1578 01:35:44,488 --> 01:35:50,327 ‫تبدو بصراحة منفصلة عن الواقع‬ ‫وعن أي معيار أخلاقي موضوعي‬ 1579 01:35:50,411 --> 01:35:52,329 ‫وحتى المنطق.‬ 1580 01:35:53,414 --> 01:35:58,002 ‫حكمت المحكمة بأربعة أحكام‬ ‫مدة كل حكم منها من سنة إلى 15 سنة‬ 1581 01:35:58,085 --> 01:36:00,296 ‫وتُنفذ الأحكام متتالية‬ 1582 01:36:00,379 --> 01:36:04,467 ‫وهي عن كل تهمة‬ ‫من الأربع تهم بالعنف الجسيم ضد الطفلين.‬ 1583 01:36:13,601 --> 01:36:16,729 ‫كنت أستعدّ للانتقال،‬ ‫وفجأة انتهى بي المطاف في السجن.‬ 1584 01:36:16,812 --> 01:36:18,689 ‫قلت في نفسي، "ما هذا الهراء؟"‬ 1585 01:36:19,398 --> 01:36:23,694 ‫أنا أصلّي منذ خمسة أشهر وأقول، "فسّر لي هذا.‬ 1586 01:36:23,778 --> 01:36:25,529 ‫أرجوك ساعدني على أن أفهم."‬ 1587 01:36:26,864 --> 01:36:29,700 ‫ثم ربطته ببركتي الخاصة.‬ 1588 01:36:29,784 --> 01:36:31,327 ‫الفقرة الأولى تقول،‬ 1589 01:36:31,410 --> 01:36:35,039 ‫"بفضل أثر قدوتك وكلامك،‬ 1590 01:36:35,122 --> 01:36:39,627 ‫ستكونين أداة رائعة في يد الرب‬ ‫لتعليم الإنجيل للكثيرين."‬ 1591 01:36:40,795 --> 01:36:44,548 ‫بكيت لساعة متواصلة تقريبًا.‬ ‫أصبح كل شيء منطقيًا فجأة.‬ 1592 01:36:45,090 --> 01:36:48,260 ‫وقلت، "يسعدني أن أدخل السجن."‬ 1593 01:36:58,521 --> 01:37:02,566 ‫أعرف أن "جودي" في مكان ما تقول لنفسها‬ ‫إنها تستطيع أن تنسب لنفسها كل الفضل في هذا‬ 1594 01:37:02,650 --> 01:37:06,570 ‫كما ينسب الأب المعنف لنفسه الفضل‬ ‫في صقل شخصية أبنائه.‬ 1595 01:37:07,279 --> 01:37:09,865 ‫أرى أنها حيث تستحق أن تكون الآن.‬ 1596 01:37:10,616 --> 01:37:12,159 ‫يجب كسر هذا النمط في وقت ما.‬ 1597 01:37:13,953 --> 01:37:17,039 ‫لا أعرف‬ ‫إن كان ممكنًا أن يحدث هذا في أي مكان آخر.‬ 1598 01:37:17,706 --> 01:37:20,042 ‫شعب "يوتا" يحمي أبناءه.‬ 1599 01:37:21,126 --> 01:37:25,381 ‫القاعدة الدينية هنا مستعدة جدًا‬ 1600 01:37:25,464 --> 01:37:29,593 ‫لاتباع القادة المعيّنين من دون تشكيك.‬ 1601 01:37:30,427 --> 01:37:34,431 ‫وأقنعت "جودي هيلدبرانت" الناس بطريقة ما‬ 1602 01:37:34,515 --> 01:37:37,017 ‫بأنها القائدة.‬ 1603 01:37:38,477 --> 01:37:41,522 ‫بصفتي تابعًا نشطًا لتلك الكنيسة،‬ ‫أرى أن من المقرف جدًا‬ 1604 01:37:41,605 --> 01:37:44,942 ‫أن نرى شخصًا بغرور سُلطة‬ 1605 01:37:45,025 --> 01:37:47,528 ‫يستولي على شيء‬ ‫يمكنه فعل خير كثير لكثير من الناس‬ 1606 01:37:47,611 --> 01:37:50,489 ‫وتحويله إلى شيء‬ ‫يمكن أن يكون مؤذيًا وفاسدًا جدًا.‬ 1607 01:37:50,573 --> 01:37:53,367 ‫"(لن أطعم شيطانًا): قضية اليوتيوبية‬ ‫(روبي فرانكي) مترسخة في التطرف الديني"‬ 1608 01:37:53,450 --> 01:37:57,037 ‫لأن هذه قصة عن التطرف الديني.‬ ‫أرى أن لهذا "جودي" خطرة على المجتمع.‬ 1609 01:37:57,121 --> 01:38:00,082 ‫تسعى وراء النفوذ والسُلطة على الناس.‬ 1610 01:38:00,165 --> 01:38:04,003 ‫تجعل الناس يفعلون أشياء مدمرة لأنفسهم‬ 1611 01:38:04,086 --> 01:38:06,714 ‫ولنا نحن المجتمع.‬ 1612 01:38:07,381 --> 01:38:09,383 ‫"إصلاحية ولاية (يوتا)، (سولت ليك سيتي)"‬ 1613 01:38:09,466 --> 01:38:13,888 ‫بعد أن سُجنت، فكرتُ كثيرًا‬ ‫في ذلك التغيير الجذري في حياتها، وتساءلت‬ 1614 01:38:14,471 --> 01:38:18,392 ‫إن كانت لا تزال تسعى وتحاول سحب الناس‬ 1615 01:38:18,475 --> 01:38:21,770 ‫إلى تلك الأماكن المظلمة‬ ‫التي أخذت إليها الكثير من الناس.‬ 1616 01:38:22,980 --> 01:38:25,232 ‫أرى أنها خطرة للغاية.‬ 1617 01:38:25,941 --> 01:38:30,863 ‫إن خرجت "جودي"‬ ‫وكانت هناك طريقة لمواصلة التأثير في الناس،‬ 1618 01:38:30,946 --> 01:38:33,532 ‫فستجد تلك الطريقة وتستمر.‬ 1619 01:38:34,158 --> 01:38:36,160 ‫لديها نمط متكرر واضح من التلاعب‬ 1620 01:38:36,827 --> 01:38:39,163 ‫والضحايا على مر السنين.‬ 1621 01:38:39,246 --> 01:38:41,999 ‫إنه نمط لم يتوقف بعد "جيسي"،‬ 1622 01:38:42,082 --> 01:38:43,959 ‫ولن يتوقف الآن.‬ 1623 01:38:44,043 --> 01:38:49,006 ‫إنها تحب التحكم،‬ ‫وهذا شيء سأكون قلقة جدًا منه‬ 1624 01:38:49,089 --> 01:38:51,175 ‫إذا سمحوا لها بالخروج.‬ 1625 01:38:58,390 --> 01:39:00,601 ‫البركة واضحة جدًا،‬ 1626 01:39:01,393 --> 01:39:02,853 ‫وتقول،‬ 1627 01:39:02,937 --> 01:39:06,732 ‫"أبلغ رسالة ستعلّمينها على الإطلاق‬ ‫هي أثر قدوتك."‬ 1628 01:39:07,232 --> 01:39:11,445 ‫أوثمة قدوة أفضل من شخص سُجن ظلمًا؟‬ 1629 01:39:11,528 --> 01:39:12,529 ‫أعني…‬ 1630 01:39:12,613 --> 01:39:14,573 ‫ثم يعلّم الإنجيل.‬ 1631 01:39:16,116 --> 01:39:17,660 ‫وهذا ما أنوي فعله.‬ 1632 01:39:27,461 --> 01:39:32,299 ‫"(جودي) و(روبي) تقضيان عقوبة السجن‬ ‫من أربع سنوات إلى 30 سنة"‬ 1633 01:39:32,383 --> 01:39:36,345 ‫"حسب تقدير مجلس العفو والإفراج المشروط‬ ‫في (يوتا)."‬ 1634 01:39:37,554 --> 01:39:41,058 ‫"طلب (كيفن فرانكي) الطلاق من (روبي)‬ ‫في نوفمبر 2023."‬ 1635 01:39:41,141 --> 01:39:46,146 ‫"له الحضانة الكاملة لطفليهما الصغيرين."‬ 1636 01:40:45,456 --> 01:40:49,501 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 174097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.