All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP06 禾晏跪抱撒娇_肖钰CPU干烧(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,766 --> 00:00:14,566 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,166 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,833 --> 00:00:21,233 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,933 --> 00:00:25,933 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,333 --> 00:00:28,833 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,200 --> 00:00:32,633 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,600 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,300 --> 00:00:45,366 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,166 --> 00:00:48,633 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,266 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,766 --> 00:00:59,000 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,000 --> 00:01:02,733 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,833 --> 00:01:05,666 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,966 --> 00:01:06,966 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,266 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,400 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,666 --> 00:01:17,366 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,566 --> 00:01:19,033 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,033 --> 00:01:23,200 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,533 --> 00:01:33,766 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,233 --> 00:01:40,766 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,933 =Episode 6= 23 00:01:44,166 --> 00:01:45,300 Not He Yan? 24 00:01:45,533 --> 00:01:46,400 Wait, Mr. Shen. 25 00:01:46,433 --> 00:01:47,800 But He took first place. 26 00:01:48,033 --> 00:01:49,500 - He... - First place, so what? 27 00:01:51,500 --> 00:01:52,366 Get back to it. 28 00:01:52,566 --> 00:01:53,400 Don't make a scene. 29 00:01:55,200 --> 00:01:56,266 Listen up, all of you. 30 00:01:56,266 --> 00:01:57,933 Commander selects the candidate 31 00:01:58,166 --> 00:02:00,066 based on a comprehensive evaluation. 32 00:02:01,133 --> 00:02:03,500 The competition was just one aspect. 33 00:02:18,700 --> 00:02:19,866 They've got poor judgment. 34 00:02:20,166 --> 00:02:21,000 Right. 35 00:02:21,000 --> 00:02:21,833 Come on. 36 00:02:22,333 --> 00:02:23,166 Let's drink. 37 00:02:23,166 --> 00:02:24,000 Let's drink. 38 00:02:24,566 --> 00:02:26,133 So eager to join the battalion? 39 00:02:30,166 --> 00:02:31,366 Only then 40 00:02:32,033 --> 00:02:33,333 can I earn merits in combats. 41 00:02:33,800 --> 00:02:35,433 Only then can I become a general. 42 00:02:36,833 --> 00:02:39,266 In such a hurry for glorious homecoming? 43 00:02:47,033 --> 00:02:48,100 I have no family. 44 00:02:51,633 --> 00:02:52,666 All I want 45 00:02:54,366 --> 00:02:55,733 is to prove my worth. 46 00:02:57,400 --> 00:02:58,233 Lei Hou 47 00:02:58,900 --> 00:03:00,300 is your defeated opponent. 48 00:03:00,933 --> 00:03:02,466 Huaijin chose him over you. 49 00:03:03,166 --> 00:03:04,200 That's his loss. 50 00:03:43,633 --> 00:03:44,633 Let's drink. 51 00:03:46,200 --> 00:03:47,033 Here. 52 00:03:49,733 --> 00:03:50,833 The Mid-Autumn Festival. 53 00:03:51,233 --> 00:03:52,133 Family reunion day. 54 00:03:52,966 --> 00:03:54,466 I'll drink my fill. 55 00:03:59,033 --> 00:03:59,866 Cheers. 56 00:04:01,733 --> 00:04:03,566 - Being happy, I won't get drunk. - Eat a lot. 57 00:04:19,533 --> 00:04:20,366 Xiao Jue. 58 00:04:20,500 --> 00:04:21,533 You've gone too far! 59 00:04:22,633 --> 00:04:23,466 What did you call me? 60 00:04:28,400 --> 00:04:29,433 Xiao Jue. 61 00:04:32,966 --> 00:04:34,633 Are you stupid? 62 00:04:35,000 --> 00:04:37,500 You don't even know your name. 63 00:04:43,500 --> 00:04:44,333 Xiao Jue. 64 00:04:44,533 --> 00:04:45,866 Do you know who I am? 65 00:04:49,166 --> 00:04:50,000 Who are you? 66 00:04:58,166 --> 00:04:59,000 I 67 00:04:59,633 --> 00:05:00,866 have been walking around 68 00:05:00,900 --> 00:05:01,900 with only one name. 69 00:05:02,333 --> 00:05:03,166 That is 70 00:05:03,166 --> 00:05:04,000 He Yan. 71 00:05:04,000 --> 00:05:05,066 The top one 72 00:05:06,400 --> 00:05:07,233 of Yezhou Garrison. 73 00:05:20,633 --> 00:05:21,866 How much did you drink? 74 00:05:24,100 --> 00:05:25,733 Go sober up. 75 00:05:32,000 --> 00:05:32,833 Sober up. 76 00:05:35,300 --> 00:05:36,733 Go sober up. 77 00:05:46,533 --> 00:05:47,366 Wait. 78 00:05:48,500 --> 00:05:49,633 Why should I leave? 79 00:05:50,966 --> 00:05:52,100 You haven't told me 80 00:05:53,000 --> 00:05:56,066 why you didn't let me join the battalion. 81 00:05:56,500 --> 00:05:57,333 I am 82 00:05:57,333 --> 00:05:58,933 the top one of Yezhou Garrison, 83 00:06:01,700 --> 00:06:03,833 an outstanding candidate. 84 00:06:05,100 --> 00:06:05,933 You 85 00:06:06,600 --> 00:06:08,066 have terrible judgment! 86 00:06:15,100 --> 00:06:17,900 I actually know why you didn't select me. 87 00:06:18,366 --> 00:06:19,833 You suspect 88 00:06:20,433 --> 00:06:21,700 there's a spy. 89 00:06:26,400 --> 00:06:29,633 But you kept testing me repeatedly. 90 00:06:29,833 --> 00:06:31,733 You clearly know I'm not. 91 00:06:37,300 --> 00:06:38,300 Lei Hou. 92 00:06:42,400 --> 00:06:43,466 It's Lei Hou. 93 00:06:49,233 --> 00:06:50,066 See? 94 00:06:50,533 --> 00:06:51,600 Am I clever? 95 00:06:54,133 --> 00:06:55,366 You are clever indeed. 96 00:06:56,200 --> 00:06:57,066 But clever people 97 00:06:57,966 --> 00:06:59,400 often meet bad ends. 98 00:06:59,900 --> 00:07:01,433 What bad end? 99 00:07:02,400 --> 00:07:03,533 Let me tell you. 100 00:07:03,833 --> 00:07:05,666 I, He Yan, 101 00:07:05,933 --> 00:07:06,866 will one day 102 00:07:07,633 --> 00:07:09,466 become a celebrated general. 103 00:07:39,433 --> 00:07:40,266 He Yan. 104 00:07:56,100 --> 00:07:56,933 Put it back. 105 00:07:58,833 --> 00:07:59,733 He Yan, put it back. 106 00:08:00,200 --> 00:08:01,033 Commander. 107 00:08:01,233 --> 00:08:03,400 Don't be angry. 108 00:08:03,700 --> 00:08:06,433 I'll perform a sword dance for you. 109 00:09:04,633 --> 00:09:05,466 Know you're wrong? 110 00:09:13,433 --> 00:09:14,266 No need to kneel. 111 00:09:23,500 --> 00:09:24,500 Xiao Jue, 112 00:09:26,500 --> 00:09:28,100 do you like me? 113 00:09:33,700 --> 00:09:34,533 Feinu, 114 00:09:34,933 --> 00:09:35,766 this is...? 115 00:09:36,600 --> 00:09:38,866 I will bring dinner for the Commander. What about you? 116 00:09:38,933 --> 00:09:40,966 The banquet is not over. Why come here? 117 00:09:41,400 --> 00:09:43,266 I've been selected for the battalion. 118 00:09:43,800 --> 00:09:45,133 I wanted to thank the Commander. 119 00:09:45,733 --> 00:09:47,200 But I never expected he... 120 00:09:55,100 --> 00:09:57,033 You must dislike me. 121 00:09:57,633 --> 00:09:58,466 Otherwise, 122 00:09:58,733 --> 00:10:01,833 why wouldn't you let me join the battalion? 123 00:10:04,900 --> 00:10:05,733 Let go. 124 00:10:07,166 --> 00:10:08,166 This is outrageous. 125 00:10:08,233 --> 00:10:09,300 You have poor judgment. 126 00:10:09,333 --> 00:10:10,733 I'm so disappointed in you. 127 00:10:11,500 --> 00:10:12,333 Tell me. 128 00:10:13,300 --> 00:10:14,966 In terms of looks, 129 00:10:15,333 --> 00:10:16,166 martial skills, 130 00:10:16,633 --> 00:10:18,666 or height, 131 00:10:18,766 --> 00:10:19,633 where am I lacking? 132 00:10:21,633 --> 00:10:23,433 Tell me, where am I lacking? 133 00:10:25,433 --> 00:10:26,266 Height? 134 00:10:28,933 --> 00:10:30,233 Even considering 135 00:10:30,633 --> 00:10:32,866 our bond, 136 00:10:33,500 --> 00:10:34,666 shouldn't you at least 137 00:10:35,233 --> 00:10:36,600 add one more slot? 138 00:10:38,233 --> 00:10:39,566 What bond? 139 00:10:41,233 --> 00:10:42,700 You're reneging on your promise. 140 00:10:43,633 --> 00:10:45,500 I... 141 00:10:45,566 --> 00:10:47,033 I'll prove it to you. 142 00:10:47,833 --> 00:10:48,666 I... 143 00:10:50,433 --> 00:10:51,266 Here we go again. 144 00:11:00,100 --> 00:11:00,933 Let go of me. 145 00:11:23,733 --> 00:11:24,633 Xiao Jue. 146 00:11:26,533 --> 00:11:29,233 If you don't give me that extra slot, 147 00:11:30,166 --> 00:11:31,166 I'll... 148 00:11:32,433 --> 00:11:33,566 I'll... 149 00:11:35,033 --> 00:11:35,933 What will you do? 150 00:11:37,900 --> 00:11:39,100 I'll... 151 00:11:41,533 --> 00:11:42,833 I'll... 152 00:11:56,800 --> 00:11:57,833 Comfortable sleep? 153 00:12:00,166 --> 00:12:01,300 Very cozy. 154 00:12:11,300 --> 00:12:12,133 Mr. He, 155 00:12:12,366 --> 00:12:15,233 you slept soundly in Huaijin's tent. 156 00:12:15,800 --> 00:12:17,100 Truly extraordinary. 157 00:12:23,533 --> 00:12:24,366 The Commander's tent? 158 00:12:24,833 --> 00:12:25,666 Yes. 159 00:12:28,733 --> 00:12:30,366 To make space for you, 160 00:12:30,466 --> 00:12:31,733 last night, 161 00:12:31,733 --> 00:12:33,500 Huaijin squeezed into my place. 162 00:12:34,100 --> 00:12:35,833 Well? Did you remember anything? 163 00:13:13,566 --> 00:13:15,266 Seems like you did. 164 00:13:16,100 --> 00:13:17,800 Did he mention how to punish me? 165 00:13:18,533 --> 00:13:19,366 No. 166 00:13:21,033 --> 00:13:22,700 But he looked furious. 167 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Oh no. 168 00:13:27,733 --> 00:13:29,066 Oh no, oh no. 169 00:13:29,100 --> 00:13:29,933 Forget the battalion. 170 00:13:29,933 --> 00:13:31,133 I might not stay here anymore. 171 00:13:31,833 --> 00:13:33,066 What to do? What to do? 172 00:13:33,300 --> 00:13:34,133 Not necessarily. 173 00:13:35,433 --> 00:13:36,266 Consider this. 174 00:13:36,533 --> 00:13:38,466 You used his treasured sword 175 00:13:38,500 --> 00:13:40,100 to smash his beloved zither, 176 00:13:40,133 --> 00:13:41,166 but he didn't kill you 177 00:13:41,233 --> 00:13:42,466 and even made space for you. 178 00:13:43,366 --> 00:13:44,200 Think about it. 179 00:13:44,733 --> 00:13:46,200 Why did he treat you so kindly? 180 00:13:47,400 --> 00:13:48,633 He must've noticed 181 00:13:48,800 --> 00:13:50,833 your unique physique. 182 00:13:55,600 --> 00:13:56,500 Unique... 183 00:13:59,033 --> 00:14:00,566 Unique physique? 184 00:14:05,366 --> 00:14:06,200 (Could it be) 185 00:14:06,500 --> 00:14:08,100 (he discovered I'm a woman?) 186 00:14:08,933 --> 00:14:11,066 You're a rare prodigy. 187 00:14:11,233 --> 00:14:12,666 That's why he tolerates you. 188 00:14:16,000 --> 00:14:16,833 Am I wrong? 189 00:14:40,166 --> 00:14:41,000 Xiao Jue. 190 00:14:41,600 --> 00:14:43,066 Do you know who I am? 191 00:14:44,400 --> 00:14:46,733 I'm the top one of Yezhou Garrison, 192 00:14:49,166 --> 00:14:50,766 an outstanding candidate. 193 00:14:51,433 --> 00:14:52,533 You 194 00:14:52,566 --> 00:14:54,100 have terrible judgment! 195 00:14:55,100 --> 00:14:55,933 Commander, 196 00:14:55,933 --> 00:14:57,400 please don't be angry. 197 00:14:57,633 --> 00:15:00,266 I'll perform a sword dance for you. 198 00:15:05,033 --> 00:15:06,300 My misbehavior demands 199 00:15:07,033 --> 00:15:08,966 a proper apology to the Commander. 200 00:15:40,900 --> 00:15:41,766 Light on his feet, 201 00:15:42,600 --> 00:15:43,500 with steady breath. 202 00:15:43,766 --> 00:15:44,600 A skilled fighter. 203 00:15:47,600 --> 00:15:51,300 (Invitation) 204 00:15:56,333 --> 00:15:57,166 Summon Cheng Lisu. 205 00:15:58,100 --> 00:15:58,933 Yes. 206 00:16:05,566 --> 00:16:06,400 Commander, 207 00:16:06,766 --> 00:16:09,000 drunken words shouldn't be taken seriously. 208 00:16:09,733 --> 00:16:10,566 Well, 209 00:16:10,833 --> 00:16:11,666 strike me ten times 210 00:16:12,166 --> 00:16:13,266 and let this matter rest. 211 00:16:17,766 --> 00:16:18,600 Commander, 212 00:16:18,833 --> 00:16:19,666 or perhaps 213 00:16:20,233 --> 00:16:21,833 I'll forfeit three years' pay 214 00:16:22,200 --> 00:16:23,533 to compensate for your zither. 215 00:16:24,433 --> 00:16:25,566 Please show mercy. 216 00:16:26,500 --> 00:16:27,333 Could you 217 00:16:28,133 --> 00:16:29,266 let me join the battalion? 218 00:16:30,800 --> 00:16:31,633 He, 219 00:16:32,100 --> 00:16:34,300 what are you muttering about alone here? 220 00:16:34,933 --> 00:16:36,400 Are you looking for extra training? 221 00:16:37,733 --> 00:16:38,833 Considering an apology. 222 00:16:39,333 --> 00:16:40,366 Considering an apology? 223 00:16:43,000 --> 00:16:43,933 Kneeling on this? 224 00:16:46,433 --> 00:16:47,866 This place is truly vast. 225 00:16:48,533 --> 00:16:49,666 Thank you so much, young man. 226 00:16:50,733 --> 00:16:51,733 If I walked alone, 227 00:16:52,566 --> 00:16:53,666 I'd likely get lost. 228 00:16:54,433 --> 00:16:55,266 (Miss He,) 229 00:16:55,566 --> 00:16:58,000 (in your next life, avoid being born into He family.) 230 00:17:05,733 --> 00:17:06,566 It's him. 231 00:17:13,433 --> 00:17:14,266 He. 232 00:17:14,833 --> 00:17:16,066 Not picking a weapon? 233 00:17:29,700 --> 00:17:30,533 Sir, 234 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 earlier, 235 00:17:31,833 --> 00:17:33,700 who was that person with you? 236 00:17:33,966 --> 00:17:35,633 The Yezhou Magistrate's man. 237 00:17:35,966 --> 00:17:37,700 He delivered an invitation to our Commander. 238 00:17:38,300 --> 00:17:39,133 Thank you. 239 00:17:40,400 --> 00:17:41,700 (Yezhou Magistrate's man?) 240 00:17:42,500 --> 00:17:43,333 (His severed finger) 241 00:17:43,600 --> 00:17:44,433 (and his voice.) 242 00:17:44,933 --> 00:17:46,666 (It's the man who hurt me at Yuhua Temple.) 243 00:17:47,433 --> 00:17:48,766 (The He family's henchman.) 244 00:17:49,700 --> 00:17:51,633 (They infiltrated Yezhou Magistrate.) 245 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 (What are they planning?) 246 00:17:55,166 --> 00:17:58,066 Yezhou Garrison faces shortages in military funds and provisions. 247 00:17:58,166 --> 00:17:59,833 I feel deeply concerned. 248 00:18:00,166 --> 00:18:03,066 We sincerely invite Commander Xiao Jue of Yezhou Garrison 249 00:18:03,233 --> 00:18:04,300 for discussion. 250 00:18:04,933 --> 00:18:07,800 I also hear your nephew Cheng Lisu is currently at Yezhou Garrison. 251 00:18:08,333 --> 00:18:10,433 Having not seen him for years, 252 00:18:10,500 --> 00:18:11,566 I feel nostalgic. 253 00:18:12,033 --> 00:18:14,366 Hoping the Commander will bring him along. 254 00:18:14,833 --> 00:18:17,033 (Invitation) Yezhou Magistrate, Sun Xiangfu. 255 00:18:19,566 --> 00:18:21,700 He's inviting you for an official matter. 256 00:18:21,933 --> 00:18:22,766 Why include me? 257 00:18:23,100 --> 00:18:24,766 I have no old bonds to reminisce about. 258 00:18:27,400 --> 00:18:28,233 You don't remember? 259 00:18:33,800 --> 00:18:35,733 (Yezhou Magistrate, Sun Xiangfu) 260 00:18:38,300 --> 00:18:39,233 Sun Xiangfu! 261 00:18:41,100 --> 00:18:42,800 When he came to the capital years ago, 262 00:18:42,800 --> 00:18:44,500 his wife arranged a marriage for you. 263 00:18:45,400 --> 00:18:46,366 Oh, no. 264 00:18:46,366 --> 00:18:48,200 He'll probably lure me there first, 265 00:18:48,533 --> 00:18:49,400 then detain me, 266 00:18:49,733 --> 00:18:51,633 and send me back to Yaojing for marriage! 267 00:18:52,200 --> 00:18:53,033 This... 268 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 Huaijin. 269 00:18:55,933 --> 00:18:56,766 Uncle. 270 00:18:56,900 --> 00:18:58,733 You have to save me. 271 00:18:58,733 --> 00:19:01,166 You can't watch your best friend, 272 00:19:01,200 --> 00:19:02,233 your adorable nephew, 273 00:19:02,233 --> 00:19:03,333 jump into hellfire. 274 00:19:10,833 --> 00:19:11,933 Is it that terrible? 275 00:19:12,366 --> 00:19:13,266 Absolutely. 276 00:19:13,733 --> 00:19:14,800 You know full well 277 00:19:15,166 --> 00:19:17,100 Miss Song and I despise each other. 278 00:19:17,233 --> 00:19:18,533 She spends all day tinkering with 279 00:19:18,600 --> 00:19:19,533 strange concoctions. 280 00:19:20,200 --> 00:19:21,500 I'll become her lab rat, 281 00:19:21,533 --> 00:19:23,166 slowly tortured to death. 282 00:19:23,700 --> 00:19:24,533 I'd rather 283 00:19:25,033 --> 00:19:26,466 end it all now! 284 00:19:26,600 --> 00:19:27,433 Wait. 285 00:19:27,933 --> 00:19:28,766 Uncle, 286 00:19:28,766 --> 00:19:30,300 I knew you wouldn't abandon me. 287 00:19:31,200 --> 00:19:32,200 Our bond is so strong. 288 00:19:34,766 --> 00:19:36,166 W-What...? 289 00:19:38,533 --> 00:19:39,933 What are you doing? 290 00:19:45,700 --> 00:19:47,033 Yinqiu is sharp. 291 00:19:48,366 --> 00:19:49,200 I'll lend it to you. 292 00:19:50,066 --> 00:19:52,600 You're joking? 293 00:19:53,166 --> 00:19:54,000 Uncle, 294 00:19:54,600 --> 00:19:57,833 you wouldn't really let me die, would you? 295 00:20:01,800 --> 00:20:03,233 Don't you want to end it all? 296 00:20:03,833 --> 00:20:04,666 I... 297 00:20:05,300 --> 00:20:06,733 I was just kidding. 298 00:20:17,633 --> 00:20:18,466 Mr. Cheng, 299 00:20:19,366 --> 00:20:21,400 I heard someone sent the Commander an invitation. 300 00:20:22,100 --> 00:20:22,933 Mr. He, 301 00:20:23,033 --> 00:20:24,133 I'm going to die. 302 00:20:24,600 --> 00:20:25,433 When the time comes, 303 00:20:25,633 --> 00:20:27,100 burn lots of joss paper for me. 304 00:20:27,800 --> 00:20:29,266 Mr. Cheng, what's wrong? 305 00:20:29,900 --> 00:20:31,066 I'm going with Huaijin 306 00:20:31,133 --> 00:20:33,566 to visit the Yezhou Magistrate. 307 00:20:33,966 --> 00:20:35,300 That's a dangerous place. 308 00:20:36,033 --> 00:20:36,900 Dangerous place? 309 00:20:37,300 --> 00:20:38,566 With the Commander, why fear? 310 00:20:39,000 --> 00:20:41,133 Unless in the magistrate's mansion, 311 00:20:41,533 --> 00:20:42,433 there are people 312 00:20:42,600 --> 00:20:43,733 stronger than the Commander? 313 00:20:44,366 --> 00:20:46,433 Sun Xiangfu is more terrifying. 314 00:20:47,033 --> 00:20:48,733 His wife was my marriage matchmaker. 315 00:20:49,166 --> 00:20:50,000 This time, 316 00:20:50,233 --> 00:20:51,800 not even Xiao Jue can protect me. 317 00:20:53,766 --> 00:20:56,166 So the Commander is visiting Yezhou 318 00:20:56,166 --> 00:20:57,600 to discuss your marriage? 319 00:20:57,766 --> 00:20:58,600 No. 320 00:20:58,733 --> 00:21:00,266 He is going for an official matter. 321 00:21:00,433 --> 00:21:02,766 Only I must go through this. 322 00:21:03,533 --> 00:21:05,333 Official matter? 323 00:21:05,333 --> 00:21:06,300 What is that? 324 00:21:06,333 --> 00:21:09,066 The Yezhou Magistrate wants the Commander's personal presence? 325 00:21:09,166 --> 00:21:10,300 He's got some nerve. 326 00:21:11,100 --> 00:21:11,933 No. 327 00:21:12,000 --> 00:21:13,666 Huaijin is going for provisions and funds. 328 00:21:14,100 --> 00:21:14,933 I'm just... 329 00:21:15,233 --> 00:21:16,200 Hold on, Mr. He. 330 00:21:16,600 --> 00:21:18,000 Why do you keep mentioning Huaijin? 331 00:21:18,400 --> 00:21:20,466 I'm the one in hot water, not him. 332 00:21:22,500 --> 00:21:23,333 Mr. Cheng, 333 00:21:23,733 --> 00:21:25,633 I just thought he'd be capable enough. 334 00:21:25,966 --> 00:21:27,266 If you can't rely on him, 335 00:21:28,166 --> 00:21:29,433 let me help brainstorm ideas. 336 00:21:30,800 --> 00:21:31,633 Come on, let's go. 337 00:21:32,333 --> 00:21:33,400 Let me think. 338 00:21:34,433 --> 00:21:35,266 Commander, 339 00:21:35,800 --> 00:21:36,666 Sun Xiangfu has been 340 00:21:37,133 --> 00:21:39,000 dodging the funds and provisions issue, 341 00:21:39,300 --> 00:21:40,533 but at this critical moment, 342 00:21:40,533 --> 00:21:41,533 he suddenly invites you. 343 00:21:41,700 --> 00:21:42,733 It must be a trap. 344 00:21:42,800 --> 00:21:44,666 This is clearly an ambush banquet. 345 00:21:45,233 --> 00:21:46,066 Should we decline? 346 00:21:47,000 --> 00:21:47,833 If I don't go, 347 00:21:48,300 --> 00:21:49,533 they won't give up. 348 00:21:50,166 --> 00:21:51,633 A stab in the back is hard to dodge. 349 00:21:52,500 --> 00:21:53,600 We should strike first. 350 00:21:54,233 --> 00:21:55,066 Moreover, 351 00:21:55,566 --> 00:21:58,166 doesn't Sun Xiangfu still owe us for the provisions? 352 00:21:58,366 --> 00:21:59,200 Commander. 353 00:21:59,200 --> 00:22:00,300 I've just received news. 354 00:22:00,700 --> 00:22:02,933 The Inspector of the Ministry of War, Chu Zhao, 355 00:22:02,933 --> 00:22:03,833 is coming to Yezhou. 356 00:22:04,300 --> 00:22:05,633 I think you know this man. 357 00:22:05,766 --> 00:22:08,600 Top scholar in 19th Year of Qingyuan, Xu Jingfu's prized disciple. 358 00:22:09,300 --> 00:22:11,533 He's been serving Xu Jingfu all these years. 359 00:22:12,400 --> 00:22:13,233 I find he just 360 00:22:13,733 --> 00:22:14,933 returned from Que City. 361 00:22:19,333 --> 00:22:20,166 Continue. 362 00:22:20,733 --> 00:22:21,566 The Que City battle 363 00:22:21,633 --> 00:22:22,466 hurt your reputation. 364 00:22:22,800 --> 00:22:24,133 It's unclear if he's involved. 365 00:22:24,433 --> 00:22:25,266 Now in Yezhou, 366 00:22:25,733 --> 00:22:27,466 his intentions here remain unknown. 367 00:22:28,166 --> 00:22:29,466 I've dealt with Chu Zhao before. 368 00:22:30,300 --> 00:22:32,500 He suffered mistreatment in his family initially 369 00:22:32,833 --> 00:22:33,866 until he earned his title, 370 00:22:34,766 --> 00:22:36,466 and then his family changed their attitude. 371 00:22:37,133 --> 00:22:39,033 Now, he serves under Xu Jingfu. 372 00:22:39,200 --> 00:22:42,133 Undoubtedly, he is using Xu Jingfu's influence for advancement. 373 00:22:42,733 --> 00:22:44,066 Regardless of his true motives, 374 00:22:44,833 --> 00:22:47,233 he ultimately works for Xu Jingfu. 375 00:22:48,133 --> 00:22:48,966 What a coincidence. 376 00:22:49,900 --> 00:22:51,000 Returning from Que City. 377 00:22:52,200 --> 00:22:54,133 Those rumors must stem from him. 378 00:22:54,700 --> 00:22:55,833 During this Yezhou mission, 379 00:22:56,733 --> 00:22:57,833 stay vigilant against him. 380 00:22:58,000 --> 00:22:58,833 Yes. 381 00:22:58,900 --> 00:22:59,733 Commander. 382 00:22:59,900 --> 00:23:01,066 This mission is dangerous. 383 00:23:01,433 --> 00:23:02,666 Mr. Cheng can't fight. 384 00:23:03,100 --> 00:23:03,933 Taking him along 385 00:23:04,133 --> 00:23:05,366 could be problematic. 386 00:23:05,966 --> 00:23:07,066 Cheng Lisu isn't going. 387 00:23:07,400 --> 00:23:08,333 He Yan will go. 388 00:23:15,700 --> 00:23:16,533 What's wrong? 389 00:23:17,333 --> 00:23:18,166 No problem. 390 00:23:18,700 --> 00:23:20,733 Commander, don't you doubt He Yan's identity? 391 00:23:21,133 --> 00:23:22,733 Why bring him along then? 392 00:23:25,333 --> 00:23:27,466 Leaving him here worries me. 393 00:23:27,966 --> 00:23:29,300 Since he's so eager to go, 394 00:23:30,166 --> 00:23:31,000 let him join me. 395 00:23:31,800 --> 00:23:33,033 He boasts of his skills. 396 00:23:33,700 --> 00:23:34,800 This banquet will test 397 00:23:35,700 --> 00:23:37,233 whether his claims hold true. 398 00:23:45,800 --> 00:23:47,133 (Sun Xiangfu has been withholding) 399 00:23:47,233 --> 00:23:48,733 (the military provisions and funds,) 400 00:23:49,766 --> 00:23:52,433 (but now suddenly invites Xiao Jue to negotiate.) 401 00:23:53,566 --> 00:23:55,100 (He Rufei and Sun Xiangfu) 402 00:23:55,800 --> 00:23:57,033 (must be plotting something.) 403 00:23:57,766 --> 00:23:58,600 (Their target) 404 00:23:58,933 --> 00:23:59,966 (is Yezhou Garrison,) 405 00:24:00,800 --> 00:24:02,033 (perhaps even Xiao Jue.) 406 00:24:04,433 --> 00:24:05,433 (This trip to Yezhou,) 407 00:24:06,133 --> 00:24:07,366 (whether for the garrison,) 408 00:24:07,633 --> 00:24:08,466 (Xiao Jue,) 409 00:24:08,766 --> 00:24:09,700 (or me,) 410 00:24:10,833 --> 00:24:13,133 (I must uncover the truth.) 411 00:24:33,533 --> 00:24:34,366 Commander. 412 00:24:35,200 --> 00:24:36,033 You seem distracted. 413 00:24:36,766 --> 00:24:37,600 What troubles you? 414 00:24:38,500 --> 00:24:39,333 Commander, 415 00:24:39,566 --> 00:24:40,966 I drank too much last night. 416 00:24:41,133 --> 00:24:42,000 Sorry 417 00:24:42,533 --> 00:24:43,366 for offending you. 418 00:24:43,566 --> 00:24:45,633 But must you stare at me like this? 419 00:24:45,966 --> 00:24:48,166 I've already thought of a way to redeem myself. 420 00:24:48,933 --> 00:24:50,900 So you take Cheng Lisu's place and go to Yezhou 421 00:24:51,300 --> 00:24:52,200 just to atone? 422 00:24:53,700 --> 00:24:54,833 Not entirely. 423 00:24:55,300 --> 00:24:56,533 Aside from easing your burdens, 424 00:24:57,100 --> 00:24:58,100 it's for my own sake. 425 00:24:58,900 --> 00:24:59,733 For yourself? 426 00:25:02,300 --> 00:25:04,433 I want to join the battalion to make achievements. 427 00:25:04,766 --> 00:25:05,700 If this trip 428 00:25:05,766 --> 00:25:07,466 can make you change your opinion of me, 429 00:25:07,800 --> 00:25:08,633 then next time, 430 00:25:08,833 --> 00:25:09,966 the slot for the battalion 431 00:25:10,200 --> 00:25:11,033 will be mine. 432 00:25:11,400 --> 00:25:12,766 Such a golden opportunity. 433 00:25:12,966 --> 00:25:14,100 Of course I'll seize it. 434 00:25:19,833 --> 00:25:20,666 Good. 435 00:25:21,333 --> 00:25:22,400 Let's see 436 00:25:23,033 --> 00:25:24,466 how you'll change my opinion. 437 00:25:50,600 --> 00:25:51,433 Commander. 438 00:25:51,433 --> 00:25:52,266 Mr. Cheng. 439 00:25:52,400 --> 00:25:53,233 Mr. Feinu. 440 00:25:53,566 --> 00:25:54,400 Morning. 441 00:25:54,900 --> 00:25:55,733 Morning. 442 00:26:01,000 --> 00:26:02,200 I am Cheng Lisu 443 00:26:02,533 --> 00:26:03,633 from the capital. 444 00:26:04,033 --> 00:26:05,766 I love mushroom and chicken stew, 445 00:26:05,900 --> 00:26:06,933 hate congee, 446 00:26:07,300 --> 00:26:09,200 avoid peanuts and love cleanliness the most. 447 00:26:09,366 --> 00:26:11,266 I burn incense and bathe daily. 448 00:26:11,800 --> 00:26:12,633 Well done. Well done. 449 00:26:12,766 --> 00:26:13,833 You've memorized that well. 450 00:26:15,100 --> 00:26:17,133 As the saying goes, clothes make the man. 451 00:26:19,533 --> 00:26:20,366 This looks better. 452 00:26:24,733 --> 00:26:25,566 Mr. He, 453 00:26:25,566 --> 00:26:26,800 your demeanor today 454 00:26:27,000 --> 00:26:27,900 almost rivals mine. 455 00:26:28,500 --> 00:26:29,566 You flatter me. 456 00:26:31,100 --> 00:26:32,700 Commander, what do you think? 457 00:26:32,700 --> 00:26:33,733 Do I look 458 00:26:33,933 --> 00:26:36,733 charming and dashing? 459 00:26:37,433 --> 00:26:38,266 You're even 460 00:26:40,366 --> 00:26:41,600 shorter than Cheng Lisu. 461 00:26:44,366 --> 00:26:45,200 Who says that? 462 00:26:45,633 --> 00:26:46,466 About my height. 463 00:26:47,300 --> 00:26:48,133 When are you leaving? 464 00:26:56,900 --> 00:26:57,733 Go away. 465 00:27:04,066 --> 00:27:08,533 (Yezhou City) 466 00:27:13,566 --> 00:27:14,400 Young Master. 467 00:27:14,633 --> 00:27:16,633 Ding Yi has made contact with Sun Xiangfu. 468 00:27:17,200 --> 00:27:19,400 The invitation for Xiao Jue to come to Yezhou City 469 00:27:19,766 --> 00:27:21,500 must now be in his hands. 470 00:27:21,833 --> 00:27:22,666 Good. 471 00:27:23,400 --> 00:27:24,233 Found anything 472 00:27:24,533 --> 00:27:25,366 about the Sun family? 473 00:27:25,766 --> 00:27:26,900 As you instructed, 474 00:27:27,100 --> 00:27:29,133 we targeted Sun Xiangfu's useless son. 475 00:27:29,800 --> 00:27:30,700 Fruitful results. 476 00:27:31,133 --> 00:27:32,733 Sun Ling is a lecherous man, 477 00:27:32,933 --> 00:27:34,000 abusing his father's power 478 00:27:34,300 --> 00:27:36,433 to tyrannize Yezhou's citizens and harass women. 479 00:27:36,700 --> 00:27:38,766 The people are afraid to speak their anger openly. 480 00:27:39,100 --> 00:27:40,800 Sun Xiangfu is cautious and stays in line, 481 00:27:41,633 --> 00:27:42,466 but he is responsible 482 00:27:42,900 --> 00:27:43,733 for his son. 483 00:27:44,233 --> 00:27:45,933 His son will surely drag him down. 484 00:27:46,766 --> 00:27:47,600 Young Master. 485 00:27:47,633 --> 00:27:48,466 In that case, 486 00:27:48,733 --> 00:27:50,566 shouldn't we head to the Sun residence now? 487 00:27:50,833 --> 00:27:52,266 The stage is set, 488 00:27:52,700 --> 00:27:54,566 and the actors will soon arrive. 489 00:27:55,400 --> 00:27:56,833 We'll move once they're here. 490 00:27:57,766 --> 00:27:58,666 Missing this chance 491 00:27:59,366 --> 00:28:00,366 would be a shame. 492 00:28:17,733 --> 00:28:18,566 Gentlemen, 493 00:28:18,566 --> 00:28:19,700 please come inside. 494 00:28:25,000 --> 00:28:25,833 This way. 495 00:28:28,166 --> 00:28:29,000 Sir, 496 00:28:29,000 --> 00:28:29,833 please. 497 00:28:33,333 --> 00:28:38,233 (Guests Filling the Halls) 498 00:28:39,933 --> 00:28:40,766 Commander. 499 00:28:44,333 --> 00:28:45,166 Uncle. 500 00:28:45,166 --> 00:28:46,533 Why not stay at the Sun residence? 501 00:28:47,166 --> 00:28:48,000 No rush. 502 00:28:51,233 --> 00:28:53,033 How many rooms would you like? 503 00:28:53,433 --> 00:28:54,266 Three. 504 00:28:54,500 --> 00:28:55,333 Two. 505 00:28:58,133 --> 00:28:59,133 We two share a room. 506 00:28:59,933 --> 00:29:01,300 Why should I share a room with you? 507 00:29:01,600 --> 00:29:02,433 Because... 508 00:29:04,533 --> 00:29:07,000 I'm your nephew. 509 00:29:07,000 --> 00:29:09,100 You won't even pay for another room? 510 00:29:10,733 --> 00:29:11,566 Three rooms. 511 00:29:11,566 --> 00:29:12,400 Alright. 512 00:29:13,966 --> 00:29:14,800 You... 513 00:29:14,900 --> 00:29:16,233 Don't leave your room tonight. 514 00:29:20,100 --> 00:29:20,933 Waiter. 515 00:29:20,933 --> 00:29:21,766 Coming. 516 00:29:22,900 --> 00:29:25,266 Do you serve mushroom and chicken stew here? 517 00:29:25,333 --> 00:29:26,166 Yes. 518 00:29:26,533 --> 00:29:27,366 Bring us a portion. 519 00:29:27,366 --> 00:29:29,000 Uncle, you know well 520 00:29:29,033 --> 00:29:31,366 how much I adore mushroom and chicken stew. 521 00:29:33,566 --> 00:29:34,666 Mushroom and chicken stew, 522 00:29:35,100 --> 00:29:36,100 Eight-Treasure Duck, 523 00:29:36,333 --> 00:29:37,533 vegetables, soup, 524 00:29:37,766 --> 00:29:38,600 and six steamed buns. 525 00:29:39,333 --> 00:29:40,166 Okay. 526 00:29:40,966 --> 00:29:42,466 (Just having one more room) 527 00:29:42,533 --> 00:29:43,633 (and ordering one dish) 528 00:29:44,133 --> 00:29:46,000 (deserves those judgmental looks?) 529 00:29:46,366 --> 00:29:47,666 (So stingy.) 530 00:29:48,966 --> 00:29:49,800 Wait. 531 00:29:50,766 --> 00:29:51,666 I'll have 532 00:29:52,033 --> 00:29:54,066 spicy tripe strips, sesame rolls, 533 00:29:54,100 --> 00:29:56,566 shredded chicken with cucumber, five-flavored steamed gluten, 534 00:29:56,566 --> 00:29:57,533 aromatic young pigeon, 535 00:29:57,566 --> 00:29:59,433 and also that 536 00:30:00,133 --> 00:30:01,200 mung bean dough noodles. 537 00:30:01,200 --> 00:30:02,766 Yes, all of them. 538 00:30:02,800 --> 00:30:04,200 - Okay. - Can you finish all this? 539 00:30:08,733 --> 00:30:09,566 Uncle, 540 00:30:10,100 --> 00:30:11,600 you wouldn't let your nephew 541 00:30:11,800 --> 00:30:12,933 go hungry, would you? 542 00:30:17,766 --> 00:30:18,766 Serve what he ordered. 543 00:30:19,233 --> 00:30:20,066 Alright. 544 00:30:38,500 --> 00:30:39,333 Enjoy your meal. 545 00:30:40,800 --> 00:30:42,200 Since these are your favorite food, 546 00:30:42,733 --> 00:30:44,300 I naturally let you eat them. 547 00:30:45,000 --> 00:30:46,133 But I taught you this. 548 00:30:46,600 --> 00:30:47,533 Save and thrive, 549 00:30:48,000 --> 00:30:48,933 waste and perish. 550 00:30:50,000 --> 00:30:50,933 Don't waste anything. 551 00:30:56,500 --> 00:30:58,000 (I've really overdone it now.) 552 00:31:23,533 --> 00:31:25,833 I'm stuffed! 553 00:31:26,833 --> 00:31:28,833 Now that I'm full, I'm getting drowsy. 554 00:31:28,866 --> 00:31:31,233 This bed is amazingly comfortable! 555 00:31:33,433 --> 00:31:36,500 I'll definitely sleep well. 556 00:31:37,433 --> 00:31:39,233 He eats well and sleeps soundly. 557 00:31:39,800 --> 00:31:42,266 If you're still energetic, play chess with me. 558 00:32:14,833 --> 00:32:15,666 Commander, 559 00:32:15,766 --> 00:32:16,766 really playing chess? 560 00:32:17,400 --> 00:32:18,233 But I... 561 00:32:23,966 --> 00:32:25,500 Yezhou City has unexpected people. 562 00:32:26,200 --> 00:32:27,233 This is getting exciting. 563 00:32:27,766 --> 00:32:29,100 Investigate the Sun family again. 564 00:32:29,600 --> 00:32:31,433 Find their recent tax records. 565 00:32:31,933 --> 00:32:33,400 Let's see how Sun Xiangfu 566 00:32:34,100 --> 00:32:35,800 claims military provisions are lacking 567 00:32:36,000 --> 00:32:37,233 and he can't allocate rations. 568 00:32:38,000 --> 00:32:38,833 Yes. 569 00:32:39,766 --> 00:32:40,600 Commander, 570 00:32:40,966 --> 00:32:41,800 what about He Yan? 571 00:32:42,200 --> 00:32:43,300 I'll keep watch personally. 572 00:33:14,733 --> 00:33:16,866 ♪Light shines upon my heart♪ 573 00:33:17,000 --> 00:33:20,900 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 574 00:33:21,100 --> 00:33:23,033 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 575 00:33:23,133 --> 00:33:28,033 ♪It's the boldness that defines existence♪ 576 00:33:40,133 --> 00:33:41,533 ♪I've seen the mountains♪ 577 00:33:41,766 --> 00:33:43,166 ♪And trodden through ice♪ 578 00:33:43,433 --> 00:33:46,233 ♪Day after day, I venture alone♪ 579 00:33:46,566 --> 00:33:47,933 ♪Destiny is my creed♪ 580 00:33:48,000 --> 00:33:49,400 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 581 00:33:49,566 --> 00:33:51,333 ♪Igniting the flame against the winds♪ 582 00:33:52,566 --> 00:33:54,033 ♪A restless yearning in my soul♪ 583 00:33:54,200 --> 00:33:55,466 ♪Gazing through the mire♪ 584 00:33:55,666 --> 00:33:58,033 ♪Who cares about this boundless void♪ 585 00:33:58,233 --> 00:34:00,266 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 586 00:34:01,433 --> 00:34:03,233 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 587 00:34:05,233 --> 00:34:08,133 ♪Soaring across the world's expanse♪ 588 00:34:08,233 --> 00:34:10,866 ♪There must always be a longing♪ 589 00:34:11,333 --> 00:34:16,366 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 590 00:34:16,733 --> 00:34:18,733 ♪Light shines upon my heart♪ 591 00:34:19,066 --> 00:34:22,700 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 592 00:34:22,933 --> 00:34:24,800 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 593 00:34:24,866 --> 00:34:28,700 ♪It's the boldness that defines existence♪ 594 00:34:29,066 --> 00:34:31,000 ♪Chasing the light within my heart♪ 595 00:34:31,200 --> 00:34:35,000 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 596 00:34:35,266 --> 00:34:41,000 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 597 00:34:41,900 --> 00:34:47,366 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 598 00:34:54,533 --> 00:34:57,433 ♪Soaring across the world's expanse♪ 599 00:34:57,533 --> 00:35:00,166 ♪There must always be a longing♪ 600 00:35:00,666 --> 00:35:05,700 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 601 00:35:06,066 --> 00:35:08,066 ♪Light shines upon my heart♪ 602 00:35:08,366 --> 00:35:12,000 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 603 00:35:12,266 --> 00:35:14,133 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 604 00:35:14,200 --> 00:35:18,033 ♪It's the boldness that defines existence♪ 605 00:35:18,400 --> 00:35:20,333 ♪Chasing the light within my heart♪ 606 00:35:20,500 --> 00:35:24,300 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 607 00:35:24,600 --> 00:35:30,333 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 608 00:35:31,233 --> 00:35:36,700 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 35929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.