Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,766 --> 00:00:14,566
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,166
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,833 --> 00:00:21,233
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,933 --> 00:00:25,933
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,333 --> 00:00:28,833
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,200 --> 00:00:32,633
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,600
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,300 --> 00:00:45,366
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,166 --> 00:00:48,633
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,666 --> 00:00:51,266
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,766 --> 00:00:59,000
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,000 --> 00:01:02,733
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,833 --> 00:01:05,666
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,966 --> 00:01:06,966
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,266
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,400
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,666 --> 00:01:17,366
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,566 --> 00:01:19,033
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,033 --> 00:01:23,200
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,533 --> 00:01:33,766
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,233 --> 00:01:40,766
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,933
=Episode 6=
23
00:01:44,166 --> 00:01:45,300
Not He Yan?
24
00:01:45,533 --> 00:01:46,400
Wait, Mr. Shen.
25
00:01:46,433 --> 00:01:47,800
But He took first place.
26
00:01:48,033 --> 00:01:49,500
- He...
- First place, so what?
27
00:01:51,500 --> 00:01:52,366
Get back to it.
28
00:01:52,566 --> 00:01:53,400
Don't make a scene.
29
00:01:55,200 --> 00:01:56,266
Listen up, all of you.
30
00:01:56,266 --> 00:01:57,933
Commander selects the candidate
31
00:01:58,166 --> 00:02:00,066
based on a comprehensive evaluation.
32
00:02:01,133 --> 00:02:03,500
The competition was just one aspect.
33
00:02:18,700 --> 00:02:19,866
They've got poor judgment.
34
00:02:20,166 --> 00:02:21,000
Right.
35
00:02:21,000 --> 00:02:21,833
Come on.
36
00:02:22,333 --> 00:02:23,166
Let's drink.
37
00:02:23,166 --> 00:02:24,000
Let's drink.
38
00:02:24,566 --> 00:02:26,133
So eager to join the battalion?
39
00:02:30,166 --> 00:02:31,366
Only then
40
00:02:32,033 --> 00:02:33,333
can I earn merits in combats.
41
00:02:33,800 --> 00:02:35,433
Only then can I become a general.
42
00:02:36,833 --> 00:02:39,266
In such a hurry for glorious homecoming?
43
00:02:47,033 --> 00:02:48,100
I have no family.
44
00:02:51,633 --> 00:02:52,666
All I want
45
00:02:54,366 --> 00:02:55,733
is to prove my worth.
46
00:02:57,400 --> 00:02:58,233
Lei Hou
47
00:02:58,900 --> 00:03:00,300
is your defeated opponent.
48
00:03:00,933 --> 00:03:02,466
Huaijin chose him over you.
49
00:03:03,166 --> 00:03:04,200
That's his loss.
50
00:03:43,633 --> 00:03:44,633
Let's drink.
51
00:03:46,200 --> 00:03:47,033
Here.
52
00:03:49,733 --> 00:03:50,833
The Mid-Autumn Festival.
53
00:03:51,233 --> 00:03:52,133
Family reunion day.
54
00:03:52,966 --> 00:03:54,466
I'll drink my fill.
55
00:03:59,033 --> 00:03:59,866
Cheers.
56
00:04:01,733 --> 00:04:03,566
- Being happy, I won't get drunk.
- Eat a lot.
57
00:04:19,533 --> 00:04:20,366
Xiao Jue.
58
00:04:20,500 --> 00:04:21,533
You've gone too far!
59
00:04:22,633 --> 00:04:23,466
What did you call me?
60
00:04:28,400 --> 00:04:29,433
Xiao Jue.
61
00:04:32,966 --> 00:04:34,633
Are you stupid?
62
00:04:35,000 --> 00:04:37,500
You don't even know your name.
63
00:04:43,500 --> 00:04:44,333
Xiao Jue.
64
00:04:44,533 --> 00:04:45,866
Do you know who I am?
65
00:04:49,166 --> 00:04:50,000
Who are you?
66
00:04:58,166 --> 00:04:59,000
I
67
00:04:59,633 --> 00:05:00,866
have been walking around
68
00:05:00,900 --> 00:05:01,900
with only one name.
69
00:05:02,333 --> 00:05:03,166
That is
70
00:05:03,166 --> 00:05:04,000
He Yan.
71
00:05:04,000 --> 00:05:05,066
The top one
72
00:05:06,400 --> 00:05:07,233
of Yezhou Garrison.
73
00:05:20,633 --> 00:05:21,866
How much did you drink?
74
00:05:24,100 --> 00:05:25,733
Go sober up.
75
00:05:32,000 --> 00:05:32,833
Sober up.
76
00:05:35,300 --> 00:05:36,733
Go sober up.
77
00:05:46,533 --> 00:05:47,366
Wait.
78
00:05:48,500 --> 00:05:49,633
Why should I leave?
79
00:05:50,966 --> 00:05:52,100
You haven't told me
80
00:05:53,000 --> 00:05:56,066
why you didn't
let me join the battalion.
81
00:05:56,500 --> 00:05:57,333
I am
82
00:05:57,333 --> 00:05:58,933
the top one of Yezhou Garrison,
83
00:06:01,700 --> 00:06:03,833
an outstanding candidate.
84
00:06:05,100 --> 00:06:05,933
You
85
00:06:06,600 --> 00:06:08,066
have terrible judgment!
86
00:06:15,100 --> 00:06:17,900
I actually know
why you didn't select me.
87
00:06:18,366 --> 00:06:19,833
You suspect
88
00:06:20,433 --> 00:06:21,700
there's a spy.
89
00:06:26,400 --> 00:06:29,633
But you kept testing me repeatedly.
90
00:06:29,833 --> 00:06:31,733
You clearly know I'm not.
91
00:06:37,300 --> 00:06:38,300
Lei Hou.
92
00:06:42,400 --> 00:06:43,466
It's Lei Hou.
93
00:06:49,233 --> 00:06:50,066
See?
94
00:06:50,533 --> 00:06:51,600
Am I clever?
95
00:06:54,133 --> 00:06:55,366
You are clever indeed.
96
00:06:56,200 --> 00:06:57,066
But clever people
97
00:06:57,966 --> 00:06:59,400
often meet bad ends.
98
00:06:59,900 --> 00:07:01,433
What bad end?
99
00:07:02,400 --> 00:07:03,533
Let me tell you.
100
00:07:03,833 --> 00:07:05,666
I, He Yan,
101
00:07:05,933 --> 00:07:06,866
will one day
102
00:07:07,633 --> 00:07:09,466
become a celebrated general.
103
00:07:39,433 --> 00:07:40,266
He Yan.
104
00:07:56,100 --> 00:07:56,933
Put it back.
105
00:07:58,833 --> 00:07:59,733
He Yan, put it back.
106
00:08:00,200 --> 00:08:01,033
Commander.
107
00:08:01,233 --> 00:08:03,400
Don't be angry.
108
00:08:03,700 --> 00:08:06,433
I'll perform a sword dance for you.
109
00:09:04,633 --> 00:09:05,466
Know you're wrong?
110
00:09:13,433 --> 00:09:14,266
No need to kneel.
111
00:09:23,500 --> 00:09:24,500
Xiao Jue,
112
00:09:26,500 --> 00:09:28,100
do you like me?
113
00:09:33,700 --> 00:09:34,533
Feinu,
114
00:09:34,933 --> 00:09:35,766
this is...?
115
00:09:36,600 --> 00:09:38,866
I will bring dinner for the Commander.
What about you?
116
00:09:38,933 --> 00:09:40,966
The banquet is not over. Why come here?
117
00:09:41,400 --> 00:09:43,266
I've been selected for the battalion.
118
00:09:43,800 --> 00:09:45,133
I wanted to thank the Commander.
119
00:09:45,733 --> 00:09:47,200
But I never expected he...
120
00:09:55,100 --> 00:09:57,033
You must dislike me.
121
00:09:57,633 --> 00:09:58,466
Otherwise,
122
00:09:58,733 --> 00:10:01,833
why wouldn't you
let me join the battalion?
123
00:10:04,900 --> 00:10:05,733
Let go.
124
00:10:07,166 --> 00:10:08,166
This is outrageous.
125
00:10:08,233 --> 00:10:09,300
You have poor judgment.
126
00:10:09,333 --> 00:10:10,733
I'm so disappointed in you.
127
00:10:11,500 --> 00:10:12,333
Tell me.
128
00:10:13,300 --> 00:10:14,966
In terms of looks,
129
00:10:15,333 --> 00:10:16,166
martial skills,
130
00:10:16,633 --> 00:10:18,666
or height,
131
00:10:18,766 --> 00:10:19,633
where am I lacking?
132
00:10:21,633 --> 00:10:23,433
Tell me, where am I lacking?
133
00:10:25,433 --> 00:10:26,266
Height?
134
00:10:28,933 --> 00:10:30,233
Even considering
135
00:10:30,633 --> 00:10:32,866
our bond,
136
00:10:33,500 --> 00:10:34,666
shouldn't you at least
137
00:10:35,233 --> 00:10:36,600
add one more slot?
138
00:10:38,233 --> 00:10:39,566
What bond?
139
00:10:41,233 --> 00:10:42,700
You're reneging on your promise.
140
00:10:43,633 --> 00:10:45,500
I...
141
00:10:45,566 --> 00:10:47,033
I'll prove it to you.
142
00:10:47,833 --> 00:10:48,666
I...
143
00:10:50,433 --> 00:10:51,266
Here we go again.
144
00:11:00,100 --> 00:11:00,933
Let go of me.
145
00:11:23,733 --> 00:11:24,633
Xiao Jue.
146
00:11:26,533 --> 00:11:29,233
If you don't give me that extra slot,
147
00:11:30,166 --> 00:11:31,166
I'll...
148
00:11:32,433 --> 00:11:33,566
I'll...
149
00:11:35,033 --> 00:11:35,933
What will you do?
150
00:11:37,900 --> 00:11:39,100
I'll...
151
00:11:41,533 --> 00:11:42,833
I'll...
152
00:11:56,800 --> 00:11:57,833
Comfortable sleep?
153
00:12:00,166 --> 00:12:01,300
Very cozy.
154
00:12:11,300 --> 00:12:12,133
Mr. He,
155
00:12:12,366 --> 00:12:15,233
you slept soundly in Huaijin's tent.
156
00:12:15,800 --> 00:12:17,100
Truly extraordinary.
157
00:12:23,533 --> 00:12:24,366
The Commander's tent?
158
00:12:24,833 --> 00:12:25,666
Yes.
159
00:12:28,733 --> 00:12:30,366
To make space for you,
160
00:12:30,466 --> 00:12:31,733
last night,
161
00:12:31,733 --> 00:12:33,500
Huaijin squeezed into my place.
162
00:12:34,100 --> 00:12:35,833
Well? Did you remember anything?
163
00:13:13,566 --> 00:13:15,266
Seems like you did.
164
00:13:16,100 --> 00:13:17,800
Did he mention how to punish me?
165
00:13:18,533 --> 00:13:19,366
No.
166
00:13:21,033 --> 00:13:22,700
But he looked furious.
167
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Oh no.
168
00:13:27,733 --> 00:13:29,066
Oh no, oh no.
169
00:13:29,100 --> 00:13:29,933
Forget the battalion.
170
00:13:29,933 --> 00:13:31,133
I might not stay here anymore.
171
00:13:31,833 --> 00:13:33,066
What to do? What to do?
172
00:13:33,300 --> 00:13:34,133
Not necessarily.
173
00:13:35,433 --> 00:13:36,266
Consider this.
174
00:13:36,533 --> 00:13:38,466
You used his treasured sword
175
00:13:38,500 --> 00:13:40,100
to smash his beloved zither,
176
00:13:40,133 --> 00:13:41,166
but he didn't kill you
177
00:13:41,233 --> 00:13:42,466
and even made space for you.
178
00:13:43,366 --> 00:13:44,200
Think about it.
179
00:13:44,733 --> 00:13:46,200
Why did he treat you so kindly?
180
00:13:47,400 --> 00:13:48,633
He must've noticed
181
00:13:48,800 --> 00:13:50,833
your unique physique.
182
00:13:55,600 --> 00:13:56,500
Unique...
183
00:13:59,033 --> 00:14:00,566
Unique physique?
184
00:14:05,366 --> 00:14:06,200
(Could it be)
185
00:14:06,500 --> 00:14:08,100
(he discovered I'm a woman?)
186
00:14:08,933 --> 00:14:11,066
You're a rare prodigy.
187
00:14:11,233 --> 00:14:12,666
That's why he tolerates you.
188
00:14:16,000 --> 00:14:16,833
Am I wrong?
189
00:14:40,166 --> 00:14:41,000
Xiao Jue.
190
00:14:41,600 --> 00:14:43,066
Do you know who I am?
191
00:14:44,400 --> 00:14:46,733
I'm the top one of Yezhou Garrison,
192
00:14:49,166 --> 00:14:50,766
an outstanding candidate.
193
00:14:51,433 --> 00:14:52,533
You
194
00:14:52,566 --> 00:14:54,100
have terrible judgment!
195
00:14:55,100 --> 00:14:55,933
Commander,
196
00:14:55,933 --> 00:14:57,400
please don't be angry.
197
00:14:57,633 --> 00:15:00,266
I'll perform a sword dance for you.
198
00:15:05,033 --> 00:15:06,300
My misbehavior demands
199
00:15:07,033 --> 00:15:08,966
a proper apology to the Commander.
200
00:15:40,900 --> 00:15:41,766
Light on his feet,
201
00:15:42,600 --> 00:15:43,500
with steady breath.
202
00:15:43,766 --> 00:15:44,600
A skilled fighter.
203
00:15:47,600 --> 00:15:51,300
(Invitation)
204
00:15:56,333 --> 00:15:57,166
Summon Cheng Lisu.
205
00:15:58,100 --> 00:15:58,933
Yes.
206
00:16:05,566 --> 00:16:06,400
Commander,
207
00:16:06,766 --> 00:16:09,000
drunken words
shouldn't be taken seriously.
208
00:16:09,733 --> 00:16:10,566
Well,
209
00:16:10,833 --> 00:16:11,666
strike me ten times
210
00:16:12,166 --> 00:16:13,266
and let this matter rest.
211
00:16:17,766 --> 00:16:18,600
Commander,
212
00:16:18,833 --> 00:16:19,666
or perhaps
213
00:16:20,233 --> 00:16:21,833
I'll forfeit three years' pay
214
00:16:22,200 --> 00:16:23,533
to compensate for your zither.
215
00:16:24,433 --> 00:16:25,566
Please show mercy.
216
00:16:26,500 --> 00:16:27,333
Could you
217
00:16:28,133 --> 00:16:29,266
let me join the battalion?
218
00:16:30,800 --> 00:16:31,633
He,
219
00:16:32,100 --> 00:16:34,300
what are you muttering about alone here?
220
00:16:34,933 --> 00:16:36,400
Are you looking for extra training?
221
00:16:37,733 --> 00:16:38,833
Considering an apology.
222
00:16:39,333 --> 00:16:40,366
Considering an apology?
223
00:16:43,000 --> 00:16:43,933
Kneeling on this?
224
00:16:46,433 --> 00:16:47,866
This place is truly vast.
225
00:16:48,533 --> 00:16:49,666
Thank you so much, young man.
226
00:16:50,733 --> 00:16:51,733
If I walked alone,
227
00:16:52,566 --> 00:16:53,666
I'd likely get lost.
228
00:16:54,433 --> 00:16:55,266
(Miss He,)
229
00:16:55,566 --> 00:16:58,000
(in your next life, avoid being
born into He family.)
230
00:17:05,733 --> 00:17:06,566
It's him.
231
00:17:13,433 --> 00:17:14,266
He.
232
00:17:14,833 --> 00:17:16,066
Not picking a weapon?
233
00:17:29,700 --> 00:17:30,533
Sir,
234
00:17:31,000 --> 00:17:31,833
earlier,
235
00:17:31,833 --> 00:17:33,700
who was that person with you?
236
00:17:33,966 --> 00:17:35,633
The Yezhou Magistrate's man.
237
00:17:35,966 --> 00:17:37,700
He delivered an invitation
to our Commander.
238
00:17:38,300 --> 00:17:39,133
Thank you.
239
00:17:40,400 --> 00:17:41,700
(Yezhou Magistrate's man?)
240
00:17:42,500 --> 00:17:43,333
(His severed finger)
241
00:17:43,600 --> 00:17:44,433
(and his voice.)
242
00:17:44,933 --> 00:17:46,666
(It's the man
who hurt me at Yuhua Temple.)
243
00:17:47,433 --> 00:17:48,766
(The He family's henchman.)
244
00:17:49,700 --> 00:17:51,633
(They infiltrated Yezhou Magistrate.)
245
00:17:52,200 --> 00:17:53,200
(What are they planning?)
246
00:17:55,166 --> 00:17:58,066
Yezhou Garrison faces shortages
in military funds and provisions.
247
00:17:58,166 --> 00:17:59,833
I feel deeply concerned.
248
00:18:00,166 --> 00:18:03,066
We sincerely invite
Commander Xiao Jue of Yezhou Garrison
249
00:18:03,233 --> 00:18:04,300
for discussion.
250
00:18:04,933 --> 00:18:07,800
I also hear your nephew Cheng Lisu
is currently at Yezhou Garrison.
251
00:18:08,333 --> 00:18:10,433
Having not seen him for years,
252
00:18:10,500 --> 00:18:11,566
I feel nostalgic.
253
00:18:12,033 --> 00:18:14,366
Hoping the Commander
will bring him along.
254
00:18:14,833 --> 00:18:17,033
(Invitation)
Yezhou Magistrate, Sun Xiangfu.
255
00:18:19,566 --> 00:18:21,700
He's inviting you
for an official matter.
256
00:18:21,933 --> 00:18:22,766
Why include me?
257
00:18:23,100 --> 00:18:24,766
I have no old bonds to reminisce about.
258
00:18:27,400 --> 00:18:28,233
You don't remember?
259
00:18:33,800 --> 00:18:35,733
(Yezhou Magistrate, Sun Xiangfu)
260
00:18:38,300 --> 00:18:39,233
Sun Xiangfu!
261
00:18:41,100 --> 00:18:42,800
When he came to the capital years ago,
262
00:18:42,800 --> 00:18:44,500
his wife arranged a marriage for you.
263
00:18:45,400 --> 00:18:46,366
Oh, no.
264
00:18:46,366 --> 00:18:48,200
He'll probably lure me there first,
265
00:18:48,533 --> 00:18:49,400
then detain me,
266
00:18:49,733 --> 00:18:51,633
and send me back
to Yaojing for marriage!
267
00:18:52,200 --> 00:18:53,033
This...
268
00:18:54,166 --> 00:18:55,000
Huaijin.
269
00:18:55,933 --> 00:18:56,766
Uncle.
270
00:18:56,900 --> 00:18:58,733
You have to save me.
271
00:18:58,733 --> 00:19:01,166
You can't watch your best friend,
272
00:19:01,200 --> 00:19:02,233
your adorable nephew,
273
00:19:02,233 --> 00:19:03,333
jump into hellfire.
274
00:19:10,833 --> 00:19:11,933
Is it that terrible?
275
00:19:12,366 --> 00:19:13,266
Absolutely.
276
00:19:13,733 --> 00:19:14,800
You know full well
277
00:19:15,166 --> 00:19:17,100
Miss Song and I despise each other.
278
00:19:17,233 --> 00:19:18,533
She spends all day tinkering with
279
00:19:18,600 --> 00:19:19,533
strange concoctions.
280
00:19:20,200 --> 00:19:21,500
I'll become her lab rat,
281
00:19:21,533 --> 00:19:23,166
slowly tortured to death.
282
00:19:23,700 --> 00:19:24,533
I'd rather
283
00:19:25,033 --> 00:19:26,466
end it all now!
284
00:19:26,600 --> 00:19:27,433
Wait.
285
00:19:27,933 --> 00:19:28,766
Uncle,
286
00:19:28,766 --> 00:19:30,300
I knew you wouldn't abandon me.
287
00:19:31,200 --> 00:19:32,200
Our bond is so strong.
288
00:19:34,766 --> 00:19:36,166
W-What...?
289
00:19:38,533 --> 00:19:39,933
What are you doing?
290
00:19:45,700 --> 00:19:47,033
Yinqiu is sharp.
291
00:19:48,366 --> 00:19:49,200
I'll lend it to you.
292
00:19:50,066 --> 00:19:52,600
You're joking?
293
00:19:53,166 --> 00:19:54,000
Uncle,
294
00:19:54,600 --> 00:19:57,833
you wouldn't really
let me die, would you?
295
00:20:01,800 --> 00:20:03,233
Don't you want to end it all?
296
00:20:03,833 --> 00:20:04,666
I...
297
00:20:05,300 --> 00:20:06,733
I was just kidding.
298
00:20:17,633 --> 00:20:18,466
Mr. Cheng,
299
00:20:19,366 --> 00:20:21,400
I heard someone sent
the Commander an invitation.
300
00:20:22,100 --> 00:20:22,933
Mr. He,
301
00:20:23,033 --> 00:20:24,133
I'm going to die.
302
00:20:24,600 --> 00:20:25,433
When the time comes,
303
00:20:25,633 --> 00:20:27,100
burn lots of joss paper for me.
304
00:20:27,800 --> 00:20:29,266
Mr. Cheng, what's wrong?
305
00:20:29,900 --> 00:20:31,066
I'm going with Huaijin
306
00:20:31,133 --> 00:20:33,566
to visit the Yezhou Magistrate.
307
00:20:33,966 --> 00:20:35,300
That's a dangerous place.
308
00:20:36,033 --> 00:20:36,900
Dangerous place?
309
00:20:37,300 --> 00:20:38,566
With the Commander, why fear?
310
00:20:39,000 --> 00:20:41,133
Unless in the magistrate's mansion,
311
00:20:41,533 --> 00:20:42,433
there are people
312
00:20:42,600 --> 00:20:43,733
stronger than the Commander?
313
00:20:44,366 --> 00:20:46,433
Sun Xiangfu is more terrifying.
314
00:20:47,033 --> 00:20:48,733
His wife was my marriage matchmaker.
315
00:20:49,166 --> 00:20:50,000
This time,
316
00:20:50,233 --> 00:20:51,800
not even Xiao Jue can protect me.
317
00:20:53,766 --> 00:20:56,166
So the Commander is visiting Yezhou
318
00:20:56,166 --> 00:20:57,600
to discuss your marriage?
319
00:20:57,766 --> 00:20:58,600
No.
320
00:20:58,733 --> 00:21:00,266
He is going for an official matter.
321
00:21:00,433 --> 00:21:02,766
Only I must go through this.
322
00:21:03,533 --> 00:21:05,333
Official matter?
323
00:21:05,333 --> 00:21:06,300
What is that?
324
00:21:06,333 --> 00:21:09,066
The Yezhou Magistrate wants
the Commander's personal presence?
325
00:21:09,166 --> 00:21:10,300
He's got some nerve.
326
00:21:11,100 --> 00:21:11,933
No.
327
00:21:12,000 --> 00:21:13,666
Huaijin is going
for provisions and funds.
328
00:21:14,100 --> 00:21:14,933
I'm just...
329
00:21:15,233 --> 00:21:16,200
Hold on, Mr. He.
330
00:21:16,600 --> 00:21:18,000
Why do you keep mentioning Huaijin?
331
00:21:18,400 --> 00:21:20,466
I'm the one in hot water, not him.
332
00:21:22,500 --> 00:21:23,333
Mr. Cheng,
333
00:21:23,733 --> 00:21:25,633
I just thought he'd be capable enough.
334
00:21:25,966 --> 00:21:27,266
If you can't rely on him,
335
00:21:28,166 --> 00:21:29,433
let me help brainstorm ideas.
336
00:21:30,800 --> 00:21:31,633
Come on, let's go.
337
00:21:32,333 --> 00:21:33,400
Let me think.
338
00:21:34,433 --> 00:21:35,266
Commander,
339
00:21:35,800 --> 00:21:36,666
Sun Xiangfu has been
340
00:21:37,133 --> 00:21:39,000
dodging the funds and provisions issue,
341
00:21:39,300 --> 00:21:40,533
but at this critical moment,
342
00:21:40,533 --> 00:21:41,533
he suddenly invites you.
343
00:21:41,700 --> 00:21:42,733
It must be a trap.
344
00:21:42,800 --> 00:21:44,666
This is clearly an ambush banquet.
345
00:21:45,233 --> 00:21:46,066
Should we decline?
346
00:21:47,000 --> 00:21:47,833
If I don't go,
347
00:21:48,300 --> 00:21:49,533
they won't give up.
348
00:21:50,166 --> 00:21:51,633
A stab in the back is hard to dodge.
349
00:21:52,500 --> 00:21:53,600
We should strike first.
350
00:21:54,233 --> 00:21:55,066
Moreover,
351
00:21:55,566 --> 00:21:58,166
doesn't Sun Xiangfu
still owe us for the provisions?
352
00:21:58,366 --> 00:21:59,200
Commander.
353
00:21:59,200 --> 00:22:00,300
I've just received news.
354
00:22:00,700 --> 00:22:02,933
The Inspector
of the Ministry of War, Chu Zhao,
355
00:22:02,933 --> 00:22:03,833
is coming to Yezhou.
356
00:22:04,300 --> 00:22:05,633
I think you know this man.
357
00:22:05,766 --> 00:22:08,600
Top scholar in 19th Year of Qingyuan,
Xu Jingfu's prized disciple.
358
00:22:09,300 --> 00:22:11,533
He's been serving
Xu Jingfu all these years.
359
00:22:12,400 --> 00:22:13,233
I find he just
360
00:22:13,733 --> 00:22:14,933
returned from Que City.
361
00:22:19,333 --> 00:22:20,166
Continue.
362
00:22:20,733 --> 00:22:21,566
The Que City battle
363
00:22:21,633 --> 00:22:22,466
hurt your reputation.
364
00:22:22,800 --> 00:22:24,133
It's unclear if he's involved.
365
00:22:24,433 --> 00:22:25,266
Now in Yezhou,
366
00:22:25,733 --> 00:22:27,466
his intentions here remain unknown.
367
00:22:28,166 --> 00:22:29,466
I've dealt with Chu Zhao before.
368
00:22:30,300 --> 00:22:32,500
He suffered mistreatment
in his family initially
369
00:22:32,833 --> 00:22:33,866
until he earned his title,
370
00:22:34,766 --> 00:22:36,466
and then his family
changed their attitude.
371
00:22:37,133 --> 00:22:39,033
Now, he serves under Xu Jingfu.
372
00:22:39,200 --> 00:22:42,133
Undoubtedly, he is using
Xu Jingfu's influence for advancement.
373
00:22:42,733 --> 00:22:44,066
Regardless of his true motives,
374
00:22:44,833 --> 00:22:47,233
he ultimately works for Xu Jingfu.
375
00:22:48,133 --> 00:22:48,966
What a coincidence.
376
00:22:49,900 --> 00:22:51,000
Returning from Que City.
377
00:22:52,200 --> 00:22:54,133
Those rumors must stem from him.
378
00:22:54,700 --> 00:22:55,833
During this Yezhou mission,
379
00:22:56,733 --> 00:22:57,833
stay vigilant against him.
380
00:22:58,000 --> 00:22:58,833
Yes.
381
00:22:58,900 --> 00:22:59,733
Commander.
382
00:22:59,900 --> 00:23:01,066
This mission is dangerous.
383
00:23:01,433 --> 00:23:02,666
Mr. Cheng can't fight.
384
00:23:03,100 --> 00:23:03,933
Taking him along
385
00:23:04,133 --> 00:23:05,366
could be problematic.
386
00:23:05,966 --> 00:23:07,066
Cheng Lisu isn't going.
387
00:23:07,400 --> 00:23:08,333
He Yan will go.
388
00:23:15,700 --> 00:23:16,533
What's wrong?
389
00:23:17,333 --> 00:23:18,166
No problem.
390
00:23:18,700 --> 00:23:20,733
Commander, don't you doubt
He Yan's identity?
391
00:23:21,133 --> 00:23:22,733
Why bring him along then?
392
00:23:25,333 --> 00:23:27,466
Leaving him here worries me.
393
00:23:27,966 --> 00:23:29,300
Since he's so eager to go,
394
00:23:30,166 --> 00:23:31,000
let him join me.
395
00:23:31,800 --> 00:23:33,033
He boasts of his skills.
396
00:23:33,700 --> 00:23:34,800
This banquet will test
397
00:23:35,700 --> 00:23:37,233
whether his claims hold true.
398
00:23:45,800 --> 00:23:47,133
(Sun Xiangfu has been withholding)
399
00:23:47,233 --> 00:23:48,733
(the military provisions and funds,)
400
00:23:49,766 --> 00:23:52,433
(but now suddenly invites
Xiao Jue to negotiate.)
401
00:23:53,566 --> 00:23:55,100
(He Rufei and Sun Xiangfu)
402
00:23:55,800 --> 00:23:57,033
(must be plotting something.)
403
00:23:57,766 --> 00:23:58,600
(Their target)
404
00:23:58,933 --> 00:23:59,966
(is Yezhou Garrison,)
405
00:24:00,800 --> 00:24:02,033
(perhaps even Xiao Jue.)
406
00:24:04,433 --> 00:24:05,433
(This trip to Yezhou,)
407
00:24:06,133 --> 00:24:07,366
(whether for the garrison,)
408
00:24:07,633 --> 00:24:08,466
(Xiao Jue,)
409
00:24:08,766 --> 00:24:09,700
(or me,)
410
00:24:10,833 --> 00:24:13,133
(I must uncover the truth.)
411
00:24:33,533 --> 00:24:34,366
Commander.
412
00:24:35,200 --> 00:24:36,033
You seem distracted.
413
00:24:36,766 --> 00:24:37,600
What troubles you?
414
00:24:38,500 --> 00:24:39,333
Commander,
415
00:24:39,566 --> 00:24:40,966
I drank too much last night.
416
00:24:41,133 --> 00:24:42,000
Sorry
417
00:24:42,533 --> 00:24:43,366
for offending you.
418
00:24:43,566 --> 00:24:45,633
But must you stare at me like this?
419
00:24:45,966 --> 00:24:48,166
I've already thought of
a way to redeem myself.
420
00:24:48,933 --> 00:24:50,900
So you take Cheng Lisu's place
and go to Yezhou
421
00:24:51,300 --> 00:24:52,200
just to atone?
422
00:24:53,700 --> 00:24:54,833
Not entirely.
423
00:24:55,300 --> 00:24:56,533
Aside from easing your burdens,
424
00:24:57,100 --> 00:24:58,100
it's for my own sake.
425
00:24:58,900 --> 00:24:59,733
For yourself?
426
00:25:02,300 --> 00:25:04,433
I want to join the battalion
to make achievements.
427
00:25:04,766 --> 00:25:05,700
If this trip
428
00:25:05,766 --> 00:25:07,466
can make you change your opinion of me,
429
00:25:07,800 --> 00:25:08,633
then next time,
430
00:25:08,833 --> 00:25:09,966
the slot for the battalion
431
00:25:10,200 --> 00:25:11,033
will be mine.
432
00:25:11,400 --> 00:25:12,766
Such a golden opportunity.
433
00:25:12,966 --> 00:25:14,100
Of course I'll seize it.
434
00:25:19,833 --> 00:25:20,666
Good.
435
00:25:21,333 --> 00:25:22,400
Let's see
436
00:25:23,033 --> 00:25:24,466
how you'll change my opinion.
437
00:25:50,600 --> 00:25:51,433
Commander.
438
00:25:51,433 --> 00:25:52,266
Mr. Cheng.
439
00:25:52,400 --> 00:25:53,233
Mr. Feinu.
440
00:25:53,566 --> 00:25:54,400
Morning.
441
00:25:54,900 --> 00:25:55,733
Morning.
442
00:26:01,000 --> 00:26:02,200
I am Cheng Lisu
443
00:26:02,533 --> 00:26:03,633
from the capital.
444
00:26:04,033 --> 00:26:05,766
I love mushroom and chicken stew,
445
00:26:05,900 --> 00:26:06,933
hate congee,
446
00:26:07,300 --> 00:26:09,200
avoid peanuts
and love cleanliness the most.
447
00:26:09,366 --> 00:26:11,266
I burn incense and bathe daily.
448
00:26:11,800 --> 00:26:12,633
Well done. Well done.
449
00:26:12,766 --> 00:26:13,833
You've memorized that well.
450
00:26:15,100 --> 00:26:17,133
As the saying goes,
clothes make the man.
451
00:26:19,533 --> 00:26:20,366
This looks better.
452
00:26:24,733 --> 00:26:25,566
Mr. He,
453
00:26:25,566 --> 00:26:26,800
your demeanor today
454
00:26:27,000 --> 00:26:27,900
almost rivals mine.
455
00:26:28,500 --> 00:26:29,566
You flatter me.
456
00:26:31,100 --> 00:26:32,700
Commander, what do you think?
457
00:26:32,700 --> 00:26:33,733
Do I look
458
00:26:33,933 --> 00:26:36,733
charming and dashing?
459
00:26:37,433 --> 00:26:38,266
You're even
460
00:26:40,366 --> 00:26:41,600
shorter than Cheng Lisu.
461
00:26:44,366 --> 00:26:45,200
Who says that?
462
00:26:45,633 --> 00:26:46,466
About my height.
463
00:26:47,300 --> 00:26:48,133
When are you leaving?
464
00:26:56,900 --> 00:26:57,733
Go away.
465
00:27:04,066 --> 00:27:08,533
(Yezhou City)
466
00:27:13,566 --> 00:27:14,400
Young Master.
467
00:27:14,633 --> 00:27:16,633
Ding Yi has made contact
with Sun Xiangfu.
468
00:27:17,200 --> 00:27:19,400
The invitation for Xiao Jue
to come to Yezhou City
469
00:27:19,766 --> 00:27:21,500
must now be in his hands.
470
00:27:21,833 --> 00:27:22,666
Good.
471
00:27:23,400 --> 00:27:24,233
Found anything
472
00:27:24,533 --> 00:27:25,366
about the Sun family?
473
00:27:25,766 --> 00:27:26,900
As you instructed,
474
00:27:27,100 --> 00:27:29,133
we targeted Sun Xiangfu's useless son.
475
00:27:29,800 --> 00:27:30,700
Fruitful results.
476
00:27:31,133 --> 00:27:32,733
Sun Ling is a lecherous man,
477
00:27:32,933 --> 00:27:34,000
abusing his father's power
478
00:27:34,300 --> 00:27:36,433
to tyrannize Yezhou's citizens
and harass women.
479
00:27:36,700 --> 00:27:38,766
The people are afraid
to speak their anger openly.
480
00:27:39,100 --> 00:27:40,800
Sun Xiangfu is cautious
and stays in line,
481
00:27:41,633 --> 00:27:42,466
but he is responsible
482
00:27:42,900 --> 00:27:43,733
for his son.
483
00:27:44,233 --> 00:27:45,933
His son will surely drag him down.
484
00:27:46,766 --> 00:27:47,600
Young Master.
485
00:27:47,633 --> 00:27:48,466
In that case,
486
00:27:48,733 --> 00:27:50,566
shouldn't we head
to the Sun residence now?
487
00:27:50,833 --> 00:27:52,266
The stage is set,
488
00:27:52,700 --> 00:27:54,566
and the actors will soon arrive.
489
00:27:55,400 --> 00:27:56,833
We'll move once they're here.
490
00:27:57,766 --> 00:27:58,666
Missing this chance
491
00:27:59,366 --> 00:28:00,366
would be a shame.
492
00:28:17,733 --> 00:28:18,566
Gentlemen,
493
00:28:18,566 --> 00:28:19,700
please come inside.
494
00:28:25,000 --> 00:28:25,833
This way.
495
00:28:28,166 --> 00:28:29,000
Sir,
496
00:28:29,000 --> 00:28:29,833
please.
497
00:28:33,333 --> 00:28:38,233
(Guests Filling the Halls)
498
00:28:39,933 --> 00:28:40,766
Commander.
499
00:28:44,333 --> 00:28:45,166
Uncle.
500
00:28:45,166 --> 00:28:46,533
Why not stay at the Sun residence?
501
00:28:47,166 --> 00:28:48,000
No rush.
502
00:28:51,233 --> 00:28:53,033
How many rooms would you like?
503
00:28:53,433 --> 00:28:54,266
Three.
504
00:28:54,500 --> 00:28:55,333
Two.
505
00:28:58,133 --> 00:28:59,133
We two share a room.
506
00:28:59,933 --> 00:29:01,300
Why should I share a room with you?
507
00:29:01,600 --> 00:29:02,433
Because...
508
00:29:04,533 --> 00:29:07,000
I'm your nephew.
509
00:29:07,000 --> 00:29:09,100
You won't even pay for another room?
510
00:29:10,733 --> 00:29:11,566
Three rooms.
511
00:29:11,566 --> 00:29:12,400
Alright.
512
00:29:13,966 --> 00:29:14,800
You...
513
00:29:14,900 --> 00:29:16,233
Don't leave your room tonight.
514
00:29:20,100 --> 00:29:20,933
Waiter.
515
00:29:20,933 --> 00:29:21,766
Coming.
516
00:29:22,900 --> 00:29:25,266
Do you serve
mushroom and chicken stew here?
517
00:29:25,333 --> 00:29:26,166
Yes.
518
00:29:26,533 --> 00:29:27,366
Bring us a portion.
519
00:29:27,366 --> 00:29:29,000
Uncle, you know well
520
00:29:29,033 --> 00:29:31,366
how much I adore
mushroom and chicken stew.
521
00:29:33,566 --> 00:29:34,666
Mushroom and chicken stew,
522
00:29:35,100 --> 00:29:36,100
Eight-Treasure Duck,
523
00:29:36,333 --> 00:29:37,533
vegetables, soup,
524
00:29:37,766 --> 00:29:38,600
and six steamed buns.
525
00:29:39,333 --> 00:29:40,166
Okay.
526
00:29:40,966 --> 00:29:42,466
(Just having one more room)
527
00:29:42,533 --> 00:29:43,633
(and ordering one dish)
528
00:29:44,133 --> 00:29:46,000
(deserves those judgmental looks?)
529
00:29:46,366 --> 00:29:47,666
(So stingy.)
530
00:29:48,966 --> 00:29:49,800
Wait.
531
00:29:50,766 --> 00:29:51,666
I'll have
532
00:29:52,033 --> 00:29:54,066
spicy tripe strips, sesame rolls,
533
00:29:54,100 --> 00:29:56,566
shredded chicken with cucumber,
five-flavored steamed gluten,
534
00:29:56,566 --> 00:29:57,533
aromatic young pigeon,
535
00:29:57,566 --> 00:29:59,433
and also that
536
00:30:00,133 --> 00:30:01,200
mung bean dough noodles.
537
00:30:01,200 --> 00:30:02,766
Yes, all of them.
538
00:30:02,800 --> 00:30:04,200
- Okay.
- Can you finish all this?
539
00:30:08,733 --> 00:30:09,566
Uncle,
540
00:30:10,100 --> 00:30:11,600
you wouldn't let your nephew
541
00:30:11,800 --> 00:30:12,933
go hungry, would you?
542
00:30:17,766 --> 00:30:18,766
Serve what he ordered.
543
00:30:19,233 --> 00:30:20,066
Alright.
544
00:30:38,500 --> 00:30:39,333
Enjoy your meal.
545
00:30:40,800 --> 00:30:42,200
Since these are your favorite food,
546
00:30:42,733 --> 00:30:44,300
I naturally let you eat them.
547
00:30:45,000 --> 00:30:46,133
But I taught you this.
548
00:30:46,600 --> 00:30:47,533
Save and thrive,
549
00:30:48,000 --> 00:30:48,933
waste and perish.
550
00:30:50,000 --> 00:30:50,933
Don't waste anything.
551
00:30:56,500 --> 00:30:58,000
(I've really overdone it now.)
552
00:31:23,533 --> 00:31:25,833
I'm stuffed!
553
00:31:26,833 --> 00:31:28,833
Now that I'm full, I'm getting drowsy.
554
00:31:28,866 --> 00:31:31,233
This bed is amazingly comfortable!
555
00:31:33,433 --> 00:31:36,500
I'll definitely sleep well.
556
00:31:37,433 --> 00:31:39,233
He eats well and sleeps soundly.
557
00:31:39,800 --> 00:31:42,266
If you're still energetic,
play chess with me.
558
00:32:14,833 --> 00:32:15,666
Commander,
559
00:32:15,766 --> 00:32:16,766
really playing chess?
560
00:32:17,400 --> 00:32:18,233
But I...
561
00:32:23,966 --> 00:32:25,500
Yezhou City has unexpected people.
562
00:32:26,200 --> 00:32:27,233
This is getting exciting.
563
00:32:27,766 --> 00:32:29,100
Investigate the Sun family again.
564
00:32:29,600 --> 00:32:31,433
Find their recent tax records.
565
00:32:31,933 --> 00:32:33,400
Let's see how Sun Xiangfu
566
00:32:34,100 --> 00:32:35,800
claims military provisions are lacking
567
00:32:36,000 --> 00:32:37,233
and he can't allocate rations.
568
00:32:38,000 --> 00:32:38,833
Yes.
569
00:32:39,766 --> 00:32:40,600
Commander,
570
00:32:40,966 --> 00:32:41,800
what about He Yan?
571
00:32:42,200 --> 00:32:43,300
I'll keep watch personally.
572
00:33:14,733 --> 00:33:16,866
♪Light shines upon my heart♪
573
00:33:17,000 --> 00:33:20,900
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
574
00:33:21,100 --> 00:33:23,033
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
575
00:33:23,133 --> 00:33:28,033
♪It's the boldness
that defines existence♪
576
00:33:40,133 --> 00:33:41,533
♪I've seen the mountains♪
577
00:33:41,766 --> 00:33:43,166
♪And trodden through ice♪
578
00:33:43,433 --> 00:33:46,233
♪Day after day, I venture alone♪
579
00:33:46,566 --> 00:33:47,933
♪Destiny is my creed♪
580
00:33:48,000 --> 00:33:49,400
♪Ideals surge beneath the surface♪
581
00:33:49,566 --> 00:33:51,333
♪Igniting the flame against the winds♪
582
00:33:52,566 --> 00:33:54,033
♪A restless yearning in my soul♪
583
00:33:54,200 --> 00:33:55,466
♪Gazing through the mire♪
584
00:33:55,666 --> 00:33:58,033
♪Who cares about this boundless void♪
585
00:33:58,233 --> 00:34:00,266
♪Charge ahead with blazing fervor♪
586
00:34:01,433 --> 00:34:03,233
♪Stubbornly fighting with my life♪
587
00:34:05,233 --> 00:34:08,133
♪Soaring across the world's expanse♪
588
00:34:08,233 --> 00:34:10,866
♪There must always be a longing♪
589
00:34:11,333 --> 00:34:16,366
♪Disregard the wounds to seek the light♪
590
00:34:16,733 --> 00:34:18,733
♪Light shines upon my heart♪
591
00:34:19,066 --> 00:34:22,700
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
592
00:34:22,933 --> 00:34:24,800
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
593
00:34:24,866 --> 00:34:28,700
♪It's the boldness
that defines existence♪
594
00:34:29,066 --> 00:34:31,000
♪Chasing the light within my heart♪
595
00:34:31,200 --> 00:34:35,000
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
596
00:34:35,266 --> 00:34:41,000
♪You'll meet gazes where storms brew♪
597
00:34:41,900 --> 00:34:47,366
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
598
00:34:54,533 --> 00:34:57,433
♪Soaring across the world's expanse♪
599
00:34:57,533 --> 00:35:00,166
♪There must always be a longing♪
600
00:35:00,666 --> 00:35:05,700
♪Disregard the wounds to seek the light♪
601
00:35:06,066 --> 00:35:08,066
♪Light shines upon my heart♪
602
00:35:08,366 --> 00:35:12,000
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
603
00:35:12,266 --> 00:35:14,133
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
604
00:35:14,200 --> 00:35:18,033
♪It's the boldness
that defines existence♪
605
00:35:18,400 --> 00:35:20,333
♪Chasing the light within my heart♪
606
00:35:20,500 --> 00:35:24,300
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
607
00:35:24,600 --> 00:35:30,333
♪You'll meet gazes where storms brew♪
608
00:35:31,233 --> 00:35:36,700
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
35929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.