Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:16,300
(After being a substitute for so long,)
2
00:00:17,566 --> 00:00:18,600
(will I forget)
3
00:00:20,733 --> 00:00:21,833
(who I truly am?)
4
00:00:36,633 --> 00:00:38,100
(They call me He Rufei.)
5
00:00:38,466 --> 00:00:39,000
Kneel.
6
00:00:39,833 --> 00:00:41,333
(The eldest son of the He family.)
7
00:00:42,766 --> 00:00:43,866
(Since childhood,)
8
00:00:44,966 --> 00:00:46,100
(I was disguised as a boy.)
9
00:00:46,133 --> 00:00:47,166
(Visionary Foresight)
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,766
(I've always had to wear a mask.)
11
00:00:49,633 --> 00:00:50,466
(They said,)
12
00:00:51,633 --> 00:00:52,166
("live")
13
00:00:53,066 --> 00:00:54,266
("without recognition")
14
00:00:55,400 --> 00:00:55,933
("and die")
15
00:00:57,166 --> 00:00:58,766
("without a trace.")
16
00:01:03,400 --> 00:01:03,933
(I hated it.)
17
00:01:03,966 --> 00:01:04,500
Remember.
18
00:01:05,566 --> 00:01:06,666
(Yet found solace too.)
19
00:01:08,333 --> 00:01:09,700
(This cold mask)
20
00:01:10,433 --> 00:01:11,366
(smothered my identity)
21
00:01:12,666 --> 00:01:14,033
(yet forged my purpose.)
22
00:01:18,200 --> 00:01:19,233
(Amidst the smoke of war)
23
00:01:19,866 --> 00:01:20,933
(and seas of blood,)
24
00:01:22,000 --> 00:01:23,100
(I forgot life and death)
25
00:01:24,033 --> 00:01:25,133
(and stopped wondering)
26
00:01:25,766 --> 00:01:26,900
(who I am)
27
00:01:27,633 --> 00:01:28,733
(beneath the mask.)
28
00:01:31,833 --> 00:01:33,633
(From a nameless foot soldier,)
29
00:01:35,000 --> 00:01:35,633
(I fought)
30
00:01:35,633 --> 00:01:37,533
(to become
the invincible General Feihong.)
31
00:01:42,266 --> 00:01:43,300
(But in the end,)
32
00:01:44,033 --> 00:01:45,400
(who is General Feihong?)
33
00:01:46,600 --> 00:01:47,100
(Who)
34
00:01:48,966 --> 00:01:49,833
(am I?)
35
00:02:08,000 --> 00:02:10,800
♪Shrugging off past burdens♪
36
00:02:10,800 --> 00:02:13,366
♪Beneath the mask, who am I?♪
37
00:02:14,066 --> 00:02:17,466
♪Release and find wider shores♪
38
00:02:19,166 --> 00:02:22,166
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
39
00:02:22,566 --> 00:02:25,066
♪Crossed paths, now downward fall♪
40
00:02:25,433 --> 00:02:28,866
♪From dust arises starlight's spark♪
41
00:02:30,600 --> 00:02:35,800
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
42
00:02:36,500 --> 00:02:41,566
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
43
00:02:42,400 --> 00:02:44,866
♪Let time's sails drift endlessly♪
44
00:02:44,900 --> 00:02:47,500
♪Through wandering exile♪
45
00:02:48,000 --> 00:02:55,233
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
46
00:02:56,233 --> 00:02:58,966
♪Moon as song, life as flame♪
47
00:02:59,066 --> 00:03:01,900
♪Nameless heart clings fiercely♪
48
00:03:02,200 --> 00:03:03,200
♪Let me♪
49
00:03:03,400 --> 00:03:07,466
♪Charge toward the next raging river♪
50
00:03:07,933 --> 00:03:10,600
♪Moon darts, snow falls♪
51
00:03:10,900 --> 00:03:13,600
♪We tread rugged paths to reunite♪
52
00:03:13,766 --> 00:03:15,233
♪Hands held tight♪
53
00:03:15,266 --> 00:03:19,433
♪We forever live for love's sake♪
54
00:03:19,766 --> 00:03:30,000
♪Shadow's spear burns fiercely♪
55
00:03:31,466 --> 00:03:37,166
=Legend of The Female General=
56
00:03:37,166 --> 00:03:40,300
=Episode 1=
57
00:03:41,233 --> 00:03:42,800
(In the 20th year
of Wei's Qingyuan era,)
58
00:03:43,400 --> 00:03:44,733
(Battlefield of Mingshui)
(Wutuo invaded Wei again.)
59
00:03:46,233 --> 00:03:47,000
(Emperor Chengping)
60
00:03:47,400 --> 00:03:48,866
(ordered General Xiao Zhongwu,)
61
00:03:48,866 --> 00:03:49,866
(Xiao Army's commander)
62
00:03:50,366 --> 00:03:51,633
(who beat Wutuo five years ago,)
63
00:03:52,166 --> 00:03:53,233
(Xiao Zhongwu, Xiao Army's Commander)
(to march to battle.)
64
00:03:54,466 --> 00:03:55,833
(But at Mingshui's final battle,)
65
00:03:56,766 --> 00:03:58,166
(30,000 Xiao troops)
66
00:03:58,800 --> 00:04:00,033
(fell into an ambush.)
67
00:04:03,800 --> 00:04:04,566
Xiao Zhongwu,
68
00:04:04,933 --> 00:04:06,066
He Rufei's Fuyue Army
69
00:04:06,366 --> 00:04:07,200
won't be coming.
70
00:04:07,666 --> 00:04:08,700
Surrender,
71
00:04:09,066 --> 00:04:10,366
and we'll spare you.
72
00:04:10,700 --> 00:04:11,833
He Rufei
73
00:04:13,700 --> 00:04:15,166
will come without fail!
74
00:04:15,700 --> 00:04:18,233
Wei soldiers
75
00:04:22,133 --> 00:04:24,966
choose death over surrender.
76
00:04:26,933 --> 00:04:28,133
Charge!
77
00:04:48,366 --> 00:04:49,166
General Xiao!
78
00:04:51,000 --> 00:04:51,800
General Xiao!
79
00:04:58,166 --> 00:04:59,066
General Xiao!
80
00:05:05,566 --> 00:05:06,066
Father!
81
00:05:14,666 --> 00:05:16,933
(Xiao Jue, styled Huaijin,
General Fengyun)
82
00:05:16,966 --> 00:05:18,000
He Rufei,
83
00:05:18,300 --> 00:05:19,400
(General Feihong of Wei)
84
00:05:19,400 --> 00:05:21,333
Huayuan is less than a hundred li
from Mingshui.
85
00:05:22,233 --> 00:05:23,966
Why has your reinforcement
arrived so late?
86
00:05:34,800 --> 00:05:35,733
A rope saws wood.
87
00:05:36,000 --> 00:05:37,066
Water penetrates stones.
88
00:05:37,933 --> 00:05:38,766
One day,
89
00:05:39,133 --> 00:05:40,400
you two will become
90
00:05:40,400 --> 00:05:41,233
Wei's Twin Stars.
91
00:05:41,966 --> 00:05:42,833
With joint forces,
92
00:05:43,400 --> 00:05:45,233
you shall wield the swords
to guard our land
93
00:05:45,766 --> 00:05:46,600
and its people.
94
00:06:00,166 --> 00:06:00,900
You are unworthy
95
00:06:00,966 --> 00:06:03,100
of the Qinglang Sword
my father entrusted to you.
96
00:06:15,000 --> 00:06:16,600
(Yaojing City)
General Feihong's returned triumphantly!
97
00:06:17,166 --> 00:06:17,866
General Feihong!
98
00:06:18,766 --> 00:06:20,400
Welcome, General Feihong!
99
00:06:20,466 --> 00:06:30,400
(General Feihong's Mansion)
100
00:06:56,000 --> 00:06:56,600
Young Master,
101
00:06:56,933 --> 00:06:58,366
the Master awaits you in his study.
102
00:07:10,166 --> 00:07:10,666
Ermao.
103
00:07:14,600 --> 00:07:15,100
Madam,
104
00:07:15,633 --> 00:07:16,466
now that you're here,
105
00:07:16,566 --> 00:07:17,666
visit the Young Lady.
106
00:07:18,933 --> 00:07:19,633
Watch your tongue.
107
00:07:20,633 --> 00:07:21,866
There is only the Young Master.
108
00:07:22,733 --> 00:07:23,466
The Young Lady...
109
00:07:25,100 --> 00:07:26,066
(Tang Jia, He Yan's mother)
110
00:07:28,066 --> 00:07:29,533
She's recuperating at Yuhua Temple.
111
00:07:46,400 --> 00:07:46,933
Sit.
112
00:07:52,166 --> 00:07:52,833
Yan,
113
00:07:53,566 --> 00:07:54,633
you've been away for years,
114
00:07:55,166 --> 00:07:57,633
(He Yuansheng, He Yan's father)
enduring military hardships.
115
00:07:59,033 --> 00:07:59,933
It must have been hard.
116
00:08:01,000 --> 00:08:01,600
Father,
117
00:08:02,000 --> 00:08:02,866
it's not hard at all.
118
00:08:03,600 --> 00:08:04,633
Honoring our family
119
00:08:04,966 --> 00:08:05,833
fills me with joy.
120
00:08:06,866 --> 00:08:07,433
Yan,
121
00:08:08,366 --> 00:08:10,100
I'm glad you're home.
122
00:08:10,666 --> 00:08:11,600
For a young lady,
123
00:08:11,666 --> 00:08:12,700
to wield weapons
124
00:08:13,133 --> 00:08:14,033
is improper.
125
00:08:14,433 --> 00:08:15,300
Honoring the family
126
00:08:15,500 --> 00:08:17,133
should be men's duty.
127
00:08:19,033 --> 00:08:19,900
Now that you're back,
128
00:08:20,233 --> 00:08:21,900
it's time to embrace your true identity
129
00:08:21,966 --> 00:08:22,833
as a woman.
130
00:08:23,233 --> 00:08:24,233
About our family's title,
131
00:08:24,500 --> 00:08:25,533
you don't need to worry.
132
00:08:25,866 --> 00:08:27,466
I have a solution.
133
00:08:29,000 --> 00:08:29,633
A solution?
134
00:08:30,633 --> 00:08:31,366
What solution?
135
00:08:31,800 --> 00:08:32,500
You've sacrificed
136
00:08:32,500 --> 00:08:33,633
for our family for years.
137
00:08:34,033 --> 00:08:35,033
It's been tough for you.
138
00:08:37,866 --> 00:08:38,900
From now on,
139
00:08:39,366 --> 00:08:40,633
let me handle these matters.
140
00:08:44,466 --> 00:08:45,300
This is
141
00:08:45,433 --> 00:08:46,900
your brother you never met,
142
00:08:47,033 --> 00:08:47,666
(He Rufei, He Yan's elder brother)
He Rufei.
143
00:08:48,433 --> 00:08:49,066
When you came
144
00:08:49,066 --> 00:08:50,466
with your mother at three,
145
00:08:50,566 --> 00:08:51,733
due to his congenital frailty,
146
00:08:52,366 --> 00:08:54,033
he had been recuperating
at Yuhua Temple.
147
00:08:54,466 --> 00:08:56,466
That's why you had to replace him.
148
00:08:57,233 --> 00:08:57,900
Now
149
00:08:58,033 --> 00:08:59,433
your brother has fully recovered
150
00:08:59,633 --> 00:09:00,300
and returned.
151
00:09:01,000 --> 00:09:02,066
Both of you
152
00:09:02,333 --> 00:09:03,833
should return to your proper places.
153
00:09:04,366 --> 00:09:05,066
Our family's act
154
00:09:05,433 --> 00:09:06,700
of replacing a son
155
00:09:06,866 --> 00:09:07,533
with a daughter
156
00:09:07,600 --> 00:09:09,466
can then be quietly erased.
157
00:09:13,500 --> 00:09:14,100
Father,
158
00:09:16,466 --> 00:09:17,600
is this your solution?
159
00:09:21,633 --> 00:09:22,166
Yan,
160
00:09:22,666 --> 00:09:24,266
you must consider
our family's interests.
161
00:09:24,633 --> 00:09:25,366
Our family
162
00:09:25,800 --> 00:09:27,633
is a pillar of Confucian academia
163
00:09:27,900 --> 00:09:28,900
and a leader in literary.
164
00:09:29,966 --> 00:09:31,966
Now, abandoning culture
for martial pursuits,
165
00:09:32,466 --> 00:09:33,000
- we...
- Father.
166
00:09:34,033 --> 00:09:35,666
It was precisely to not disappoint you
167
00:09:36,333 --> 00:09:36,833
and to guard
168
00:09:36,833 --> 00:09:37,866
our family's honor
169
00:09:38,833 --> 00:09:40,433
that I strove to achieve military glory.
170
00:09:41,000 --> 00:09:41,833
I hoped that one day
171
00:09:42,233 --> 00:09:44,166
I'd become a hero
like General Xiao Zhongwu.
172
00:09:44,966 --> 00:09:47,000
You wished to emulate Xiao Zhongwu?
173
00:09:48,200 --> 00:09:50,100
Xiao Zhongwu was a traitor to Wei.
174
00:09:50,600 --> 00:09:52,500
It was all due to his reckless ambition
175
00:09:52,800 --> 00:09:53,900
and warmongering.
176
00:09:54,966 --> 00:09:55,900
Soldiers wield swords
177
00:09:56,633 --> 00:09:57,433
to guard the land
178
00:09:58,266 --> 00:09:59,100
and its people.
179
00:10:00,066 --> 00:10:01,533
General Xiao taught me those words.
180
00:10:02,633 --> 00:10:03,433
I refuse to believe
181
00:10:04,066 --> 00:10:05,800
he was a warmonger.
182
00:10:06,866 --> 00:10:07,933
Tomorrow, I'll attend court
183
00:10:08,600 --> 00:10:10,333
and demand justice for General Xiao.
184
00:10:11,233 --> 00:10:12,833
Even at the cost of my military honors,
185
00:10:13,366 --> 00:10:14,400
I won't hesitate.
186
00:10:22,133 --> 00:10:23,500
(Wei's Imperial Palace)
(In Mingshui Battle,)
187
00:10:24,033 --> 00:10:27,333
(Wei lost over 30,000 soldiers.)
188
00:10:27,966 --> 00:10:30,666
Commander Xiao Zhongwu
bears full responsibility.
189
00:10:31,033 --> 00:10:34,466
(Emperor Chengping of Wei)
The Xiaos shall bury him as a commoner
190
00:10:35,000 --> 00:10:37,700
and be stripped of military command
191
00:10:38,233 --> 00:10:40,500
as punishment.
192
00:10:42,600 --> 00:10:43,166
Your Majesty,
193
00:10:44,166 --> 00:10:45,000
my father
194
00:10:45,633 --> 00:10:47,433
was no warmonger.
195
00:10:48,200 --> 00:10:48,900
Our army had
196
00:10:48,966 --> 00:10:50,066
ambushes set
197
00:10:50,066 --> 00:10:50,933
throughout Mingshui.
198
00:10:51,966 --> 00:10:53,233
Yet on the day of battle,
199
00:10:54,133 --> 00:10:54,966
the Wutuo people
200
00:10:55,433 --> 00:10:57,833
somehow destroyed
all ambush points beforehand.
201
00:10:58,500 --> 00:11:00,200
There must have been
a leak of intelligence.
202
00:11:00,800 --> 00:11:03,000
I implore Your Majesty
to reopen this case
203
00:11:03,800 --> 00:11:05,033
to clear my father's name
204
00:11:05,766 --> 00:11:07,300
and restore justice
205
00:11:08,833 --> 00:11:09,833
for Xiao Army soldiers.
206
00:11:10,800 --> 00:11:12,333
By imperial decree,
207
00:11:12,666 --> 00:11:17,166
summon General Feihong, He Rufei.
208
00:11:40,433 --> 00:11:43,966
I, He Rufei,
pay respects to Your Majesty.
209
00:11:46,466 --> 00:11:46,966
Rise.
210
00:11:48,633 --> 00:11:49,300
Thank you.
211
00:11:51,600 --> 00:11:52,200
General He,
212
00:11:52,633 --> 00:11:53,466
in Mingshui Battle,
213
00:11:53,766 --> 00:11:54,866
was there more
214
00:11:55,066 --> 00:11:56,000
to Xiao Army's defeat?
215
00:11:56,866 --> 00:11:57,733
Your Majesty,
216
00:11:58,400 --> 00:11:59,433
there was no more story
217
00:12:00,433 --> 00:12:01,566
to Mingshui Battle.
218
00:12:02,733 --> 00:12:04,000
If not for General Xiao's
219
00:12:04,000 --> 00:12:05,233
reckless pursuit of glory
220
00:12:05,766 --> 00:12:07,300
and direct confrontation with Wutuo,
221
00:12:07,600 --> 00:12:08,666
coupled with his refusal
222
00:12:08,666 --> 00:12:10,400
to request aid from our Fuyue Army,
223
00:12:10,833 --> 00:12:12,966
how could the battle
have turned so tragic?
224
00:12:15,266 --> 00:12:16,900
He Rufei!
225
00:12:18,033 --> 00:12:18,966
General Fengyun,
226
00:12:19,266 --> 00:12:20,666
I tried to reason with you.
227
00:12:20,866 --> 00:12:22,766
Yet, to absolve your father's sins,
228
00:12:23,000 --> 00:12:24,100
you twisted the truth
229
00:12:24,166 --> 00:12:25,566
and made baseless accusations.
230
00:12:26,033 --> 00:12:27,566
I mobilized troops immediately
231
00:12:27,800 --> 00:12:29,266
upon receiving the distress message
232
00:12:29,400 --> 00:12:30,833
without a moment's hesitation.
233
00:12:30,866 --> 00:12:32,366
He Rufei,
234
00:12:34,433 --> 00:12:35,833
after all these years apart,
235
00:12:38,733 --> 00:12:40,666
why did you become so wretched?
236
00:12:56,900 --> 00:12:57,800
You dare attempt
237
00:12:57,833 --> 00:12:59,433
to plead for a sinner?
238
00:12:59,766 --> 00:13:00,266
You're
239
00:13:00,466 --> 00:13:02,166
dragging our entire family to graves.
240
00:13:02,200 --> 00:13:03,233
- Father.
- (I've meticulously imitated)
241
00:13:03,400 --> 00:13:06,000
(your handwriting
and behavioral patterns.)
242
00:13:06,066 --> 00:13:06,700
(Imitating?)
243
00:13:06,800 --> 00:13:09,933
(Since you're unwilling to swap identities,
we'll talk about it later.)
244
00:13:10,000 --> 00:13:11,800
(You've sacrificed
a lot for your brother.)
245
00:13:12,000 --> 00:13:12,700
(It's been tough.)
246
00:13:13,433 --> 00:13:16,500
(Let your brother express
his gratitude to you)
247
00:13:16,966 --> 00:13:18,066
(and have this cup of tea.)
248
00:13:33,466 --> 00:13:36,400
General Fengyun
breached court etiquette.
249
00:13:37,000 --> 00:13:40,900
But His Majesty acknowledges
the Xiao family's military merits.
250
00:13:41,266 --> 00:13:42,933
As a warning, he shall be punished
251
00:13:43,266 --> 00:13:44,500
with 20 strokes
252
00:13:45,366 --> 00:13:48,200
and kneel outside the hall till dawn
253
00:13:48,566 --> 00:13:50,900
to reflect on his transgressions.
254
00:14:06,900 --> 00:14:09,500
(Memorial Tablet of Mother, Song Wan;
Memorial Tablet of Father, Xiao Zhongwu)
255
00:14:19,533 --> 00:14:21,000
(People's Guardian of Loyalty and Valor)
256
00:14:36,233 --> 00:14:37,600
(People's Guardian of Loyalty and Valor)
257
00:14:41,866 --> 00:14:43,600
Punishment carried out.
258
00:15:01,066 --> 00:15:01,700
Your Majesty,
259
00:15:02,566 --> 00:15:03,700
I admit fault.
260
00:15:04,766 --> 00:15:06,800
I request to lead troops to Que City
261
00:15:07,600 --> 00:15:08,766
to reclaim our lost territory
262
00:15:09,833 --> 00:15:11,100
and atone for my sins.
263
00:15:23,066 --> 00:15:23,633
Your Majesty,
264
00:15:23,866 --> 00:15:25,866
I'll sign a military pledge.
265
00:15:27,733 --> 00:15:29,000
If Que City isn't reclaimed,
266
00:15:29,366 --> 00:15:30,400
I vow never to return.
267
00:15:47,666 --> 00:15:48,966
General Fengyun,
268
00:15:49,366 --> 00:15:52,600
(Xu Jingfu, Prime Minister of Wei)
His Majesty has granted your request.
269
00:15:55,900 --> 00:15:57,400
Gratitude to Your Majesty.
270
00:15:59,733 --> 00:16:01,566
However, Wei's soldiers
271
00:16:01,733 --> 00:16:04,600
shall not be sent to futile deaths.
272
00:16:05,766 --> 00:16:06,700
Xiao Jue,
273
00:16:07,166 --> 00:16:10,366
the court won't provide any troops.
274
00:16:10,733 --> 00:16:12,633
Recover the territory
275
00:16:13,366 --> 00:16:15,300
through your own means.
276
00:16:19,833 --> 00:16:20,500
I
277
00:16:21,033 --> 00:16:21,733
accept the decree.
278
00:16:24,066 --> 00:16:24,933
Thanks, Your Majesty.
279
00:16:44,966 --> 00:16:47,000
(Even if at the cost of all,)
280
00:16:47,866 --> 00:16:51,600
(I will clear my father's name.)
281
00:16:56,066 --> 00:17:00,700
(Several days later)
282
00:17:05,766 --> 00:17:10,133
(Yuhua Temple)
283
00:17:19,200 --> 00:17:19,866
Miss.
284
00:17:22,966 --> 00:17:23,633
Miss.
285
00:17:24,133 --> 00:17:25,600
Take a walk with me by the roses.
286
00:17:26,233 --> 00:17:26,866
Okay.
287
00:17:30,666 --> 00:17:31,400
Be careful.
288
00:17:36,033 --> 00:17:37,466
There are steps ahead.
289
00:17:43,466 --> 00:17:45,700
(59, 60,)
290
00:17:46,800 --> 00:17:47,500
(61...)
291
00:17:50,200 --> 00:17:51,333
You're so straightforward,
292
00:17:51,833 --> 00:17:53,700
unlike the delicate noble ladies
293
00:17:53,833 --> 00:17:54,600
visiting the temple.
294
00:17:58,700 --> 00:17:59,233
Yixin,
295
00:18:00,866 --> 00:18:01,533
if I turn right
296
00:18:02,400 --> 00:18:03,100
and go forward,
297
00:18:03,566 --> 00:18:04,066
will it lead
298
00:18:04,166 --> 00:18:05,266
to the rear courtyard wall?
299
00:18:06,433 --> 00:18:07,766
Yes, it'll be the rear wall.
300
00:18:08,066 --> 00:18:10,200
Beyond lies the hidden path I use
301
00:18:10,233 --> 00:18:11,100
to leave here.
302
00:18:11,800 --> 00:18:12,800
Past the canyon crevice,
303
00:18:13,000 --> 00:18:14,433
it'll be beyond Yuhua Temple.
304
00:18:16,366 --> 00:18:17,366
Show me around.
305
00:18:18,233 --> 00:18:18,900
Okay.
306
00:18:25,800 --> 00:18:28,366
(Ding Yi, He Rufei's guard)
307
00:18:29,833 --> 00:18:31,400
Father showed mercy and spared her life
308
00:18:32,266 --> 00:18:33,600
due to family ties.
309
00:18:34,433 --> 00:18:36,266
But even blinded by poison,
310
00:18:36,833 --> 00:18:38,600
she remains a threat.
311
00:18:39,600 --> 00:18:41,233
I'll send her to Yuhua Temple first.
312
00:18:41,800 --> 00:18:42,800
Watch her closely.
313
00:18:43,900 --> 00:18:45,033
Spread that word
314
00:18:45,366 --> 00:18:47,700
that Miss He's condition
has suddenly worsened.
315
00:18:49,766 --> 00:18:50,900
Then...
316
00:18:53,566 --> 00:18:55,100
I will handle it impeccably.
317
00:19:04,166 --> 00:19:05,466
(From meditation room to bridge,)
318
00:19:05,833 --> 00:19:06,766
(it takes 61 steps.)
319
00:19:10,700 --> 00:19:11,800
(After the bridge)
320
00:19:12,400 --> 00:19:13,300
(and seven more steps,)
321
00:19:14,033 --> 00:19:15,400
(I'll reach the roses by the pond.)
322
00:19:16,233 --> 00:19:17,833
(Then bypass the roses and turn right.)
323
00:19:25,233 --> 00:19:27,100
(Did I miscalculate my stride today?)
324
00:19:28,766 --> 00:19:29,800
(Or did I miscount?)
325
00:20:07,366 --> 00:20:07,866
Who are you?
326
00:20:10,066 --> 00:20:10,733
Forgive me, miss.
327
00:20:11,033 --> 00:20:11,566
I am merely
328
00:20:12,400 --> 00:20:13,833
a devotee visiting this temple.
329
00:20:14,266 --> 00:20:14,833
No offense.
330
00:20:16,000 --> 00:20:18,333
Yuhua Temple's back courtyard
lies in the northwest corner.
331
00:20:19,366 --> 00:20:20,433
Devotees' meditation rooms
332
00:20:21,166 --> 00:20:22,200
are in the eastern part.
333
00:20:24,966 --> 00:20:25,700
It seems you think
334
00:20:26,066 --> 00:20:27,366
that I harbor ill intentions.
335
00:20:28,466 --> 00:20:29,900
If you truly wish to die,
336
00:20:30,666 --> 00:20:32,500
why care about my potential harm?
337
00:20:33,866 --> 00:20:35,266
(Wishing to die?)
338
00:20:35,966 --> 00:20:36,866
Our parents gave us
339
00:20:37,366 --> 00:20:38,100
our physical forms.
340
00:20:39,900 --> 00:20:41,600
One more step and you'd enter the pond.
341
00:20:42,200 --> 00:20:44,200
If you disrespect life so casually
342
00:20:45,166 --> 00:20:46,900
and disregard
your parents' nurturing grace,
343
00:20:48,033 --> 00:20:49,400
then proceed as you will.
344
00:20:50,133 --> 00:20:51,233
I won't stop you.
345
00:20:54,033 --> 00:20:55,100
Nurturing grace?
346
00:20:56,266 --> 00:20:57,633
They denied me even the chance
347
00:20:57,700 --> 00:20:58,400
to speak.
348
00:20:59,166 --> 00:21:00,800
They blinded me and abandoned me here.
349
00:21:02,266 --> 00:21:03,200
In that case,
350
00:21:04,866 --> 00:21:05,566
my life
351
00:21:06,333 --> 00:21:07,466
is now mine to command.
352
00:21:08,833 --> 00:21:09,833
In desperation,
353
00:21:11,533 --> 00:21:12,066
death
354
00:21:13,600 --> 00:21:14,733
becomes easier than living.
355
00:21:16,066 --> 00:21:16,933
If you're truly tough,
356
00:21:17,033 --> 00:21:17,966
blindness matters not.
357
00:21:19,566 --> 00:21:20,300
Even blind,
358
00:21:21,133 --> 00:21:22,033
aim to be
359
00:21:23,233 --> 00:21:24,233
the most special of all.
360
00:21:29,133 --> 00:21:29,866
Give me your hand.
361
00:21:38,066 --> 00:21:39,300
This osmanthus candy
362
00:21:40,600 --> 00:21:43,133
is the last piece left in the world.
363
00:21:46,033 --> 00:21:47,133
Though inedible now,
364
00:21:48,200 --> 00:21:49,133
it remains sweet.
365
00:21:53,266 --> 00:21:53,966
I won't know
366
00:21:54,366 --> 00:21:55,100
until I taste it.
367
00:21:57,633 --> 00:21:59,700
Though bitter at first taste,
368
00:22:00,066 --> 00:22:01,966
its core holds enduring sweetness.
369
00:22:06,533 --> 00:22:07,533
Is the moon tonight
370
00:22:09,600 --> 00:22:10,300
beautiful?
371
00:22:23,600 --> 00:22:24,733
Bright moon like frost.
372
00:22:26,766 --> 00:22:27,833
Gentle breeze like water.
373
00:22:30,233 --> 00:22:31,666
The serene beauty is endless.
374
00:22:46,900 --> 00:22:48,033
I moved the roses
375
00:22:48,533 --> 00:22:50,833
to stage an accidental drowning
376
00:22:51,266 --> 00:22:52,566
for Young Lady at Yuhua Temple.
377
00:22:53,233 --> 00:22:53,966
But Young Lady
378
00:22:54,400 --> 00:22:55,466
was pulled back by Xiao Jue
379
00:22:56,633 --> 00:22:57,666
and avoided falling.
380
00:22:58,033 --> 00:22:58,933
Why would Xiao Jue
381
00:22:58,966 --> 00:22:59,866
appear there?
382
00:23:01,400 --> 00:23:02,633
No matter who intervenes,
383
00:23:03,033 --> 00:23:04,466
that woman cannot be saved.
384
00:23:10,166 --> 00:23:11,600
Let her escape then
385
00:23:12,566 --> 00:23:13,766
and die
386
00:23:14,066 --> 00:23:15,800
on her way to appeal to the emperor.
387
00:23:29,633 --> 00:23:31,633
(Beyond lies the hidden path I use)
388
00:23:31,633 --> 00:23:32,533
(to leave here.)
389
00:23:33,366 --> 00:23:35,800
(Past the canyon crevice,
it'll be beyond Yuhua Temple.)
390
00:24:08,233 --> 00:24:11,666
Young Lady, let me send you
on your final journey.
391
00:24:12,766 --> 00:24:15,266
In your next life,
avoid being born a He.
392
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
Your continued existence
remains a threat
393
00:25:02,533 --> 00:25:03,466
to the He family.
394
00:25:04,333 --> 00:25:05,233
A mere woman
395
00:25:05,600 --> 00:25:07,066
daring to seek military glory?
396
00:25:07,700 --> 00:25:09,200
Preposterous delusions!
397
00:25:50,433 --> 00:25:54,400
(One month later)
398
00:26:29,433 --> 00:26:30,433
(I can see again.)
399
00:26:44,266 --> 00:26:45,100
(Where am I?)
400
00:26:46,266 --> 00:26:47,366
(Didn't I die?)
401
00:27:04,700 --> 00:27:06,100
With great effort,
402
00:27:06,133 --> 00:27:06,666
I saved you
403
00:27:07,033 --> 00:27:08,100
and restored your vision.
404
00:27:08,366 --> 00:27:09,200
Why do you
405
00:27:09,233 --> 00:27:09,900
keep moving?
406
00:27:11,033 --> 00:27:11,766
Master.
407
00:27:12,200 --> 00:27:14,166
(Liu Buwang, He Yan's master)
408
00:27:16,466 --> 00:27:17,966
Last I saw you so weakened
409
00:27:18,633 --> 00:27:19,733
was when I rescued you
410
00:27:20,333 --> 00:27:21,800
from that mountain of corpses
411
00:27:22,166 --> 00:27:23,266
on the battlefield.
412
00:27:23,700 --> 00:27:24,366
Why ended up
413
00:27:24,433 --> 00:27:25,266
like that again?
414
00:27:28,433 --> 00:27:29,100
I thought
415
00:27:30,000 --> 00:27:31,366
I could survive.
416
00:27:34,466 --> 00:27:35,133
Unexpectedly,
417
00:27:36,400 --> 00:27:37,700
I misjudged human nature.
418
00:27:39,566 --> 00:27:41,133
They didn't just silence me
419
00:27:43,900 --> 00:27:44,966
but sought to ensure
420
00:27:46,266 --> 00:27:47,566
I'd never speak again.
421
00:27:50,466 --> 00:27:51,366
Your family
422
00:27:51,833 --> 00:27:52,933
has mastered the art
423
00:27:53,600 --> 00:27:54,900
of deception to perfection.
424
00:28:03,000 --> 00:28:03,533
Master,
425
00:28:04,433 --> 00:28:05,900
news was scarce at Yuhua Temple.
426
00:28:06,466 --> 00:28:07,066
Do you know
427
00:28:07,266 --> 00:28:08,566
how the Xiao family fares now?
428
00:28:09,000 --> 00:28:10,233
Has General Xiao's name
429
00:28:10,433 --> 00:28:11,333
been cleared?
430
00:28:12,833 --> 00:28:13,766
The entire court
431
00:28:14,066 --> 00:28:15,766
condemned Xiao Zhongwu.
432
00:28:16,200 --> 00:28:18,033
To stabilize the court, His Majesty
433
00:28:19,000 --> 00:28:20,233
declared him guilty soon
434
00:28:20,966 --> 00:28:21,666
and almost
435
00:28:22,033 --> 00:28:23,766
took away Xiao Army's
conscription rights.
436
00:28:24,533 --> 00:28:25,533
How could this happen?
437
00:28:25,900 --> 00:28:27,200
Didn't His Majesty investigate?
438
00:28:27,800 --> 00:28:28,733
General Fengyun,
439
00:28:29,400 --> 00:28:30,433
as fellow generals,
440
00:28:30,900 --> 00:28:32,800
I deeply respect General Xiao.
441
00:28:33,700 --> 00:28:35,233
But in matters of righteousness,
442
00:28:35,533 --> 00:28:36,700
we must not speak falsely.
443
00:28:38,400 --> 00:28:39,266
Righteousness?
444
00:28:39,766 --> 00:28:40,866
Does your righteousness
445
00:28:40,866 --> 00:28:42,066
mean delaying reinforcements
446
00:28:42,400 --> 00:28:43,300
and letting my father,
447
00:28:43,800 --> 00:28:45,866
along with 30,000 Xiao soldiers,
448
00:28:46,633 --> 00:28:48,166
die in vain?
449
00:28:49,866 --> 00:28:51,700
I immediately dispatched troops
450
00:28:51,866 --> 00:28:53,466
upon receiving the distress call,
451
00:28:53,566 --> 00:28:55,066
without any delay.
452
00:28:55,700 --> 00:28:57,766
Had I not turned the tide,
453
00:28:58,166 --> 00:28:59,200
Wutuo's cavalry
454
00:28:59,233 --> 00:29:00,633
would have reached here long ago.
455
00:29:03,866 --> 00:29:05,700
As a witness, General Feihong testified
456
00:29:06,066 --> 00:29:06,933
before His Majesty
457
00:29:07,533 --> 00:29:08,400
and firmly insisted
458
00:29:08,466 --> 00:29:09,666
on Xiao Zhongwu's guilt.
459
00:29:10,700 --> 00:29:12,200
With such crucial witnesses present,
460
00:29:13,000 --> 00:29:14,033
they didn't look further.
461
00:29:27,400 --> 00:29:28,700
He Rufei,
462
00:29:29,533 --> 00:29:30,433
it was you
463
00:29:31,166 --> 00:29:32,766
who delayed reinforcement
464
00:29:34,700 --> 00:29:35,900
and caused my father
465
00:29:37,366 --> 00:29:39,266
and the Xiao Army troops
466
00:29:39,600 --> 00:29:40,800
to perish tragically!
467
00:29:42,200 --> 00:29:43,600
Childhood classmates first,
468
00:29:44,466 --> 00:29:45,266
and then
469
00:29:45,566 --> 00:29:47,133
frontier commanders.
470
00:29:49,166 --> 00:29:50,800
He Rufei,
471
00:29:52,700 --> 00:29:54,133
after all these years apart,
472
00:29:57,000 --> 00:29:58,933
why did you become so wretched?
473
00:30:41,200 --> 00:30:42,200
(With my mask off)
474
00:30:43,333 --> 00:30:44,866
(and my ties with the He family cut,)
475
00:30:46,033 --> 00:30:46,866
(from now on,)
476
00:30:47,600 --> 00:30:48,833
(I am simply He Yan.)
477
00:30:50,566 --> 00:30:51,666
(In this vast world,)
478
00:30:52,466 --> 00:30:54,100
(I'm no longer anyone's substitute.)
479
00:30:57,366 --> 00:30:59,233
(He Rufei stole my title
as General Feihong,)
480
00:30:59,766 --> 00:31:01,866
(tried to kill me, and ruined my name.)
481
00:31:02,700 --> 00:31:04,300
(I won't let him off.)
482
00:31:08,366 --> 00:31:09,466
(I will return to the army)
483
00:31:10,133 --> 00:31:11,133
(and honorably)
484
00:31:11,800 --> 00:31:13,233
(reclaim everything that's mine.)
485
00:31:25,700 --> 00:31:30,833
(Yezhou Garrison)
486
00:32:16,600 --> 00:32:17,133
Thank you.
487
00:32:33,300 --> 00:32:35,433
♪Light shines upon my heart♪
488
00:32:35,566 --> 00:32:39,466
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
489
00:32:39,666 --> 00:32:41,600
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
490
00:32:41,700 --> 00:32:46,600
♪It's the boldness
that defines existence♪
491
00:32:58,733 --> 00:33:00,133
♪I've seen the mountains♪
492
00:33:00,333 --> 00:33:01,733
♪And trodden through ice♪
493
00:33:02,000 --> 00:33:04,800
♪Day after day, I venture alone♪
494
00:33:05,133 --> 00:33:06,500
♪Destiny is my creed♪
495
00:33:06,600 --> 00:33:08,000
♪Ideals surge beneath the surface♪
496
00:33:08,133 --> 00:33:09,900
♪Igniting the flame against the winds♪
497
00:33:11,133 --> 00:33:12,600
♪A restless yearning in my soul♪
498
00:33:12,766 --> 00:33:14,033
♪Gazing through the mire♪
499
00:33:14,233 --> 00:33:16,600
♪Who cares about this boundless void♪
500
00:33:16,833 --> 00:33:18,866
♪Charge ahead with blazing fervor♪
501
00:33:20,000 --> 00:33:21,800
♪Stubbornly fighting with my life♪
502
00:33:23,800 --> 00:33:26,700
♪Soaring across the world's expanse♪
503
00:33:26,800 --> 00:33:29,433
♪There must always be a longing♪
504
00:33:29,933 --> 00:33:34,966
♪Disregard the wounds to seek the light♪
505
00:33:35,333 --> 00:33:37,333
♪Light shines upon my heart♪
506
00:33:37,633 --> 00:33:41,266
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
507
00:33:41,533 --> 00:33:43,400
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
508
00:33:43,433 --> 00:33:47,266
♪It's the boldness
that defines existence♪
509
00:33:47,633 --> 00:33:49,566
♪Chasing the light within my heart♪
510
00:33:49,766 --> 00:33:53,566
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
511
00:33:53,833 --> 00:33:59,566
♪You'll meet gazes where storms brew♪
512
00:34:00,500 --> 00:34:05,966
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
513
00:34:13,100 --> 00:34:16,000
♪Soaring across the world's expanse♪
514
00:34:16,133 --> 00:34:18,766
♪There must always be a longing♪
515
00:34:19,233 --> 00:34:24,266
♪Disregard the wounds to seek the light♪
516
00:34:24,633 --> 00:34:26,633
♪Light shines upon my heart♪
517
00:34:26,966 --> 00:34:30,600
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
518
00:34:30,833 --> 00:34:32,700
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
519
00:34:32,766 --> 00:34:36,600
♪It's the boldness
that defines existence♪
520
00:34:36,966 --> 00:34:38,900
♪Chasing the light within my heart♪
521
00:34:39,100 --> 00:34:42,900
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
522
00:34:43,166 --> 00:34:48,900
♪You'll meet gazes where storms brew♪
523
00:34:49,800 --> 00:34:55,266
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
31904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.