All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP01 复仇大战_周也丞磊双A战神宿命救赎(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:16,300 (After being a substitute for so long,) 2 00:00:17,566 --> 00:00:18,600 (will I forget) 3 00:00:20,733 --> 00:00:21,833 (who I truly am?) 4 00:00:36,633 --> 00:00:38,100 (They call me He Rufei.) 5 00:00:38,466 --> 00:00:39,000 Kneel. 6 00:00:39,833 --> 00:00:41,333 (The eldest son of the He family.) 7 00:00:42,766 --> 00:00:43,866 (Since childhood,) 8 00:00:44,966 --> 00:00:46,100 (I was disguised as a boy.) 9 00:00:46,133 --> 00:00:47,166 (Visionary Foresight) 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,766 (I've always had to wear a mask.) 11 00:00:49,633 --> 00:00:50,466 (They said,) 12 00:00:51,633 --> 00:00:52,166 ("live") 13 00:00:53,066 --> 00:00:54,266 ("without recognition") 14 00:00:55,400 --> 00:00:55,933 ("and die") 15 00:00:57,166 --> 00:00:58,766 ("without a trace.") 16 00:01:03,400 --> 00:01:03,933 (I hated it.) 17 00:01:03,966 --> 00:01:04,500 Remember. 18 00:01:05,566 --> 00:01:06,666 (Yet found solace too.) 19 00:01:08,333 --> 00:01:09,700 (This cold mask) 20 00:01:10,433 --> 00:01:11,366 (smothered my identity) 21 00:01:12,666 --> 00:01:14,033 (yet forged my purpose.) 22 00:01:18,200 --> 00:01:19,233 (Amidst the smoke of war) 23 00:01:19,866 --> 00:01:20,933 (and seas of blood,) 24 00:01:22,000 --> 00:01:23,100 (I forgot life and death) 25 00:01:24,033 --> 00:01:25,133 (and stopped wondering) 26 00:01:25,766 --> 00:01:26,900 (who I am) 27 00:01:27,633 --> 00:01:28,733 (beneath the mask.) 28 00:01:31,833 --> 00:01:33,633 (From a nameless foot soldier,) 29 00:01:35,000 --> 00:01:35,633 (I fought) 30 00:01:35,633 --> 00:01:37,533 (to become the invincible General Feihong.) 31 00:01:42,266 --> 00:01:43,300 (But in the end,) 32 00:01:44,033 --> 00:01:45,400 (who is General Feihong?) 33 00:01:46,600 --> 00:01:47,100 (Who) 34 00:01:48,966 --> 00:01:49,833 (am I?) 35 00:02:08,000 --> 00:02:10,800 ♪Shrugging off past burdens♪ 36 00:02:10,800 --> 00:02:13,366 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 37 00:02:14,066 --> 00:02:17,466 ♪Release and find wider shores♪ 38 00:02:19,166 --> 00:02:22,166 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 39 00:02:22,566 --> 00:02:25,066 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 40 00:02:25,433 --> 00:02:28,866 ♪From dust arises starlight's spark♪ 41 00:02:30,600 --> 00:02:35,800 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 42 00:02:36,500 --> 00:02:41,566 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 43 00:02:42,400 --> 00:02:44,866 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 44 00:02:44,900 --> 00:02:47,500 ♪Through wandering exile♪ 45 00:02:48,000 --> 00:02:55,233 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 46 00:02:56,233 --> 00:02:58,966 ♪Moon as song, life as flame♪ 47 00:02:59,066 --> 00:03:01,900 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 48 00:03:02,200 --> 00:03:03,200 ♪Let me♪ 49 00:03:03,400 --> 00:03:07,466 ♪Charge toward the next raging river♪ 50 00:03:07,933 --> 00:03:10,600 ♪Moon darts, snow falls♪ 51 00:03:10,900 --> 00:03:13,600 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 52 00:03:13,766 --> 00:03:15,233 ♪Hands held tight♪ 53 00:03:15,266 --> 00:03:19,433 ♪We forever live for love's sake♪ 54 00:03:19,766 --> 00:03:30,000 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 55 00:03:31,466 --> 00:03:37,166 =Legend of The Female General= 56 00:03:37,166 --> 00:03:40,300 =Episode 1= 57 00:03:41,233 --> 00:03:42,800 (In the 20th year of Wei's Qingyuan era,) 58 00:03:43,400 --> 00:03:44,733 (Battlefield of Mingshui) (Wutuo invaded Wei again.) 59 00:03:46,233 --> 00:03:47,000 (Emperor Chengping) 60 00:03:47,400 --> 00:03:48,866 (ordered General Xiao Zhongwu,) 61 00:03:48,866 --> 00:03:49,866 (Xiao Army's commander) 62 00:03:50,366 --> 00:03:51,633 (who beat Wutuo five years ago,) 63 00:03:52,166 --> 00:03:53,233 (Xiao Zhongwu, Xiao Army's Commander) (to march to battle.) 64 00:03:54,466 --> 00:03:55,833 (But at Mingshui's final battle,) 65 00:03:56,766 --> 00:03:58,166 (30,000 Xiao troops) 66 00:03:58,800 --> 00:04:00,033 (fell into an ambush.) 67 00:04:03,800 --> 00:04:04,566 Xiao Zhongwu, 68 00:04:04,933 --> 00:04:06,066 He Rufei's Fuyue Army 69 00:04:06,366 --> 00:04:07,200 won't be coming. 70 00:04:07,666 --> 00:04:08,700 Surrender, 71 00:04:09,066 --> 00:04:10,366 and we'll spare you. 72 00:04:10,700 --> 00:04:11,833 He Rufei 73 00:04:13,700 --> 00:04:15,166 will come without fail! 74 00:04:15,700 --> 00:04:18,233 Wei soldiers 75 00:04:22,133 --> 00:04:24,966 choose death over surrender. 76 00:04:26,933 --> 00:04:28,133 Charge! 77 00:04:48,366 --> 00:04:49,166 General Xiao! 78 00:04:51,000 --> 00:04:51,800 General Xiao! 79 00:04:58,166 --> 00:04:59,066 General Xiao! 80 00:05:05,566 --> 00:05:06,066 Father! 81 00:05:14,666 --> 00:05:16,933 (Xiao Jue, styled Huaijin, General Fengyun) 82 00:05:16,966 --> 00:05:18,000 He Rufei, 83 00:05:18,300 --> 00:05:19,400 (General Feihong of Wei) 84 00:05:19,400 --> 00:05:21,333 Huayuan is less than a hundred li from Mingshui. 85 00:05:22,233 --> 00:05:23,966 Why has your reinforcement arrived so late? 86 00:05:34,800 --> 00:05:35,733 A rope saws wood. 87 00:05:36,000 --> 00:05:37,066 Water penetrates stones. 88 00:05:37,933 --> 00:05:38,766 One day, 89 00:05:39,133 --> 00:05:40,400 you two will become 90 00:05:40,400 --> 00:05:41,233 Wei's Twin Stars. 91 00:05:41,966 --> 00:05:42,833 With joint forces, 92 00:05:43,400 --> 00:05:45,233 you shall wield the swords to guard our land 93 00:05:45,766 --> 00:05:46,600 and its people. 94 00:06:00,166 --> 00:06:00,900 You are unworthy 95 00:06:00,966 --> 00:06:03,100 of the Qinglang Sword my father entrusted to you. 96 00:06:15,000 --> 00:06:16,600 (Yaojing City) General Feihong's returned triumphantly! 97 00:06:17,166 --> 00:06:17,866 General Feihong! 98 00:06:18,766 --> 00:06:20,400 Welcome, General Feihong! 99 00:06:20,466 --> 00:06:30,400 (General Feihong's Mansion) 100 00:06:56,000 --> 00:06:56,600 Young Master, 101 00:06:56,933 --> 00:06:58,366 the Master awaits you in his study. 102 00:07:10,166 --> 00:07:10,666 Ermao. 103 00:07:14,600 --> 00:07:15,100 Madam, 104 00:07:15,633 --> 00:07:16,466 now that you're here, 105 00:07:16,566 --> 00:07:17,666 visit the Young Lady. 106 00:07:18,933 --> 00:07:19,633 Watch your tongue. 107 00:07:20,633 --> 00:07:21,866 There is only the Young Master. 108 00:07:22,733 --> 00:07:23,466 The Young Lady... 109 00:07:25,100 --> 00:07:26,066 (Tang Jia, He Yan's mother) 110 00:07:28,066 --> 00:07:29,533 She's recuperating at Yuhua Temple. 111 00:07:46,400 --> 00:07:46,933 Sit. 112 00:07:52,166 --> 00:07:52,833 Yan, 113 00:07:53,566 --> 00:07:54,633 you've been away for years, 114 00:07:55,166 --> 00:07:57,633 (He Yuansheng, He Yan's father) enduring military hardships. 115 00:07:59,033 --> 00:07:59,933 It must have been hard. 116 00:08:01,000 --> 00:08:01,600 Father, 117 00:08:02,000 --> 00:08:02,866 it's not hard at all. 118 00:08:03,600 --> 00:08:04,633 Honoring our family 119 00:08:04,966 --> 00:08:05,833 fills me with joy. 120 00:08:06,866 --> 00:08:07,433 Yan, 121 00:08:08,366 --> 00:08:10,100 I'm glad you're home. 122 00:08:10,666 --> 00:08:11,600 For a young lady, 123 00:08:11,666 --> 00:08:12,700 to wield weapons 124 00:08:13,133 --> 00:08:14,033 is improper. 125 00:08:14,433 --> 00:08:15,300 Honoring the family 126 00:08:15,500 --> 00:08:17,133 should be men's duty. 127 00:08:19,033 --> 00:08:19,900 Now that you're back, 128 00:08:20,233 --> 00:08:21,900 it's time to embrace your true identity 129 00:08:21,966 --> 00:08:22,833 as a woman. 130 00:08:23,233 --> 00:08:24,233 About our family's title, 131 00:08:24,500 --> 00:08:25,533 you don't need to worry. 132 00:08:25,866 --> 00:08:27,466 I have a solution. 133 00:08:29,000 --> 00:08:29,633 A solution? 134 00:08:30,633 --> 00:08:31,366 What solution? 135 00:08:31,800 --> 00:08:32,500 You've sacrificed 136 00:08:32,500 --> 00:08:33,633 for our family for years. 137 00:08:34,033 --> 00:08:35,033 It's been tough for you. 138 00:08:37,866 --> 00:08:38,900 From now on, 139 00:08:39,366 --> 00:08:40,633 let me handle these matters. 140 00:08:44,466 --> 00:08:45,300 This is 141 00:08:45,433 --> 00:08:46,900 your brother you never met, 142 00:08:47,033 --> 00:08:47,666 (He Rufei, He Yan's elder brother) He Rufei. 143 00:08:48,433 --> 00:08:49,066 When you came 144 00:08:49,066 --> 00:08:50,466 with your mother at three, 145 00:08:50,566 --> 00:08:51,733 due to his congenital frailty, 146 00:08:52,366 --> 00:08:54,033 he had been recuperating at Yuhua Temple. 147 00:08:54,466 --> 00:08:56,466 That's why you had to replace him. 148 00:08:57,233 --> 00:08:57,900 Now 149 00:08:58,033 --> 00:08:59,433 your brother has fully recovered 150 00:08:59,633 --> 00:09:00,300 and returned. 151 00:09:01,000 --> 00:09:02,066 Both of you 152 00:09:02,333 --> 00:09:03,833 should return to your proper places. 153 00:09:04,366 --> 00:09:05,066 Our family's act 154 00:09:05,433 --> 00:09:06,700 of replacing a son 155 00:09:06,866 --> 00:09:07,533 with a daughter 156 00:09:07,600 --> 00:09:09,466 can then be quietly erased. 157 00:09:13,500 --> 00:09:14,100 Father, 158 00:09:16,466 --> 00:09:17,600 is this your solution? 159 00:09:21,633 --> 00:09:22,166 Yan, 160 00:09:22,666 --> 00:09:24,266 you must consider our family's interests. 161 00:09:24,633 --> 00:09:25,366 Our family 162 00:09:25,800 --> 00:09:27,633 is a pillar of Confucian academia 163 00:09:27,900 --> 00:09:28,900 and a leader in literary. 164 00:09:29,966 --> 00:09:31,966 Now, abandoning culture for martial pursuits, 165 00:09:32,466 --> 00:09:33,000 - we... - Father. 166 00:09:34,033 --> 00:09:35,666 It was precisely to not disappoint you 167 00:09:36,333 --> 00:09:36,833 and to guard 168 00:09:36,833 --> 00:09:37,866 our family's honor 169 00:09:38,833 --> 00:09:40,433 that I strove to achieve military glory. 170 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 I hoped that one day 171 00:09:42,233 --> 00:09:44,166 I'd become a hero like General Xiao Zhongwu. 172 00:09:44,966 --> 00:09:47,000 You wished to emulate Xiao Zhongwu? 173 00:09:48,200 --> 00:09:50,100 Xiao Zhongwu was a traitor to Wei. 174 00:09:50,600 --> 00:09:52,500 It was all due to his reckless ambition 175 00:09:52,800 --> 00:09:53,900 and warmongering. 176 00:09:54,966 --> 00:09:55,900 Soldiers wield swords 177 00:09:56,633 --> 00:09:57,433 to guard the land 178 00:09:58,266 --> 00:09:59,100 and its people. 179 00:10:00,066 --> 00:10:01,533 General Xiao taught me those words. 180 00:10:02,633 --> 00:10:03,433 I refuse to believe 181 00:10:04,066 --> 00:10:05,800 he was a warmonger. 182 00:10:06,866 --> 00:10:07,933 Tomorrow, I'll attend court 183 00:10:08,600 --> 00:10:10,333 and demand justice for General Xiao. 184 00:10:11,233 --> 00:10:12,833 Even at the cost of my military honors, 185 00:10:13,366 --> 00:10:14,400 I won't hesitate. 186 00:10:22,133 --> 00:10:23,500 (Wei's Imperial Palace) (In Mingshui Battle,) 187 00:10:24,033 --> 00:10:27,333 (Wei lost over 30,000 soldiers.) 188 00:10:27,966 --> 00:10:30,666 Commander Xiao Zhongwu bears full responsibility. 189 00:10:31,033 --> 00:10:34,466 (Emperor Chengping of Wei) The Xiaos shall bury him as a commoner 190 00:10:35,000 --> 00:10:37,700 and be stripped of military command 191 00:10:38,233 --> 00:10:40,500 as punishment. 192 00:10:42,600 --> 00:10:43,166 Your Majesty, 193 00:10:44,166 --> 00:10:45,000 my father 194 00:10:45,633 --> 00:10:47,433 was no warmonger. 195 00:10:48,200 --> 00:10:48,900 Our army had 196 00:10:48,966 --> 00:10:50,066 ambushes set 197 00:10:50,066 --> 00:10:50,933 throughout Mingshui. 198 00:10:51,966 --> 00:10:53,233 Yet on the day of battle, 199 00:10:54,133 --> 00:10:54,966 the Wutuo people 200 00:10:55,433 --> 00:10:57,833 somehow destroyed all ambush points beforehand. 201 00:10:58,500 --> 00:11:00,200 There must have been a leak of intelligence. 202 00:11:00,800 --> 00:11:03,000 I implore Your Majesty to reopen this case 203 00:11:03,800 --> 00:11:05,033 to clear my father's name 204 00:11:05,766 --> 00:11:07,300 and restore justice 205 00:11:08,833 --> 00:11:09,833 for Xiao Army soldiers. 206 00:11:10,800 --> 00:11:12,333 By imperial decree, 207 00:11:12,666 --> 00:11:17,166 summon General Feihong, He Rufei. 208 00:11:40,433 --> 00:11:43,966 I, He Rufei, pay respects to Your Majesty. 209 00:11:46,466 --> 00:11:46,966 Rise. 210 00:11:48,633 --> 00:11:49,300 Thank you. 211 00:11:51,600 --> 00:11:52,200 General He, 212 00:11:52,633 --> 00:11:53,466 in Mingshui Battle, 213 00:11:53,766 --> 00:11:54,866 was there more 214 00:11:55,066 --> 00:11:56,000 to Xiao Army's defeat? 215 00:11:56,866 --> 00:11:57,733 Your Majesty, 216 00:11:58,400 --> 00:11:59,433 there was no more story 217 00:12:00,433 --> 00:12:01,566 to Mingshui Battle. 218 00:12:02,733 --> 00:12:04,000 If not for General Xiao's 219 00:12:04,000 --> 00:12:05,233 reckless pursuit of glory 220 00:12:05,766 --> 00:12:07,300 and direct confrontation with Wutuo, 221 00:12:07,600 --> 00:12:08,666 coupled with his refusal 222 00:12:08,666 --> 00:12:10,400 to request aid from our Fuyue Army, 223 00:12:10,833 --> 00:12:12,966 how could the battle have turned so tragic? 224 00:12:15,266 --> 00:12:16,900 He Rufei! 225 00:12:18,033 --> 00:12:18,966 General Fengyun, 226 00:12:19,266 --> 00:12:20,666 I tried to reason with you. 227 00:12:20,866 --> 00:12:22,766 Yet, to absolve your father's sins, 228 00:12:23,000 --> 00:12:24,100 you twisted the truth 229 00:12:24,166 --> 00:12:25,566 and made baseless accusations. 230 00:12:26,033 --> 00:12:27,566 I mobilized troops immediately 231 00:12:27,800 --> 00:12:29,266 upon receiving the distress message 232 00:12:29,400 --> 00:12:30,833 without a moment's hesitation. 233 00:12:30,866 --> 00:12:32,366 He Rufei, 234 00:12:34,433 --> 00:12:35,833 after all these years apart, 235 00:12:38,733 --> 00:12:40,666 why did you become so wretched? 236 00:12:56,900 --> 00:12:57,800 You dare attempt 237 00:12:57,833 --> 00:12:59,433 to plead for a sinner? 238 00:12:59,766 --> 00:13:00,266 You're 239 00:13:00,466 --> 00:13:02,166 dragging our entire family to graves. 240 00:13:02,200 --> 00:13:03,233 - Father. - (I've meticulously imitated) 241 00:13:03,400 --> 00:13:06,000 (your handwriting and behavioral patterns.) 242 00:13:06,066 --> 00:13:06,700 (Imitating?) 243 00:13:06,800 --> 00:13:09,933 (Since you're unwilling to swap identities, we'll talk about it later.) 244 00:13:10,000 --> 00:13:11,800 (You've sacrificed a lot for your brother.) 245 00:13:12,000 --> 00:13:12,700 (It's been tough.) 246 00:13:13,433 --> 00:13:16,500 (Let your brother express his gratitude to you) 247 00:13:16,966 --> 00:13:18,066 (and have this cup of tea.) 248 00:13:33,466 --> 00:13:36,400 General Fengyun breached court etiquette. 249 00:13:37,000 --> 00:13:40,900 But His Majesty acknowledges the Xiao family's military merits. 250 00:13:41,266 --> 00:13:42,933 As a warning, he shall be punished 251 00:13:43,266 --> 00:13:44,500 with 20 strokes 252 00:13:45,366 --> 00:13:48,200 and kneel outside the hall till dawn 253 00:13:48,566 --> 00:13:50,900 to reflect on his transgressions. 254 00:14:06,900 --> 00:14:09,500 (Memorial Tablet of Mother, Song Wan; Memorial Tablet of Father, Xiao Zhongwu) 255 00:14:19,533 --> 00:14:21,000 (People's Guardian of Loyalty and Valor) 256 00:14:36,233 --> 00:14:37,600 (People's Guardian of Loyalty and Valor) 257 00:14:41,866 --> 00:14:43,600 Punishment carried out. 258 00:15:01,066 --> 00:15:01,700 Your Majesty, 259 00:15:02,566 --> 00:15:03,700 I admit fault. 260 00:15:04,766 --> 00:15:06,800 I request to lead troops to Que City 261 00:15:07,600 --> 00:15:08,766 to reclaim our lost territory 262 00:15:09,833 --> 00:15:11,100 and atone for my sins. 263 00:15:23,066 --> 00:15:23,633 Your Majesty, 264 00:15:23,866 --> 00:15:25,866 I'll sign a military pledge. 265 00:15:27,733 --> 00:15:29,000 If Que City isn't reclaimed, 266 00:15:29,366 --> 00:15:30,400 I vow never to return. 267 00:15:47,666 --> 00:15:48,966 General Fengyun, 268 00:15:49,366 --> 00:15:52,600 (Xu Jingfu, Prime Minister of Wei) His Majesty has granted your request. 269 00:15:55,900 --> 00:15:57,400 Gratitude to Your Majesty. 270 00:15:59,733 --> 00:16:01,566 However, Wei's soldiers 271 00:16:01,733 --> 00:16:04,600 shall not be sent to futile deaths. 272 00:16:05,766 --> 00:16:06,700 Xiao Jue, 273 00:16:07,166 --> 00:16:10,366 the court won't provide any troops. 274 00:16:10,733 --> 00:16:12,633 Recover the territory 275 00:16:13,366 --> 00:16:15,300 through your own means. 276 00:16:19,833 --> 00:16:20,500 I 277 00:16:21,033 --> 00:16:21,733 accept the decree. 278 00:16:24,066 --> 00:16:24,933 Thanks, Your Majesty. 279 00:16:44,966 --> 00:16:47,000 (Even if at the cost of all,) 280 00:16:47,866 --> 00:16:51,600 (I will clear my father's name.) 281 00:16:56,066 --> 00:17:00,700 (Several days later) 282 00:17:05,766 --> 00:17:10,133 (Yuhua Temple) 283 00:17:19,200 --> 00:17:19,866 Miss. 284 00:17:22,966 --> 00:17:23,633 Miss. 285 00:17:24,133 --> 00:17:25,600 Take a walk with me by the roses. 286 00:17:26,233 --> 00:17:26,866 Okay. 287 00:17:30,666 --> 00:17:31,400 Be careful. 288 00:17:36,033 --> 00:17:37,466 There are steps ahead. 289 00:17:43,466 --> 00:17:45,700 (59, 60,) 290 00:17:46,800 --> 00:17:47,500 (61...) 291 00:17:50,200 --> 00:17:51,333 You're so straightforward, 292 00:17:51,833 --> 00:17:53,700 unlike the delicate noble ladies 293 00:17:53,833 --> 00:17:54,600 visiting the temple. 294 00:17:58,700 --> 00:17:59,233 Yixin, 295 00:18:00,866 --> 00:18:01,533 if I turn right 296 00:18:02,400 --> 00:18:03,100 and go forward, 297 00:18:03,566 --> 00:18:04,066 will it lead 298 00:18:04,166 --> 00:18:05,266 to the rear courtyard wall? 299 00:18:06,433 --> 00:18:07,766 Yes, it'll be the rear wall. 300 00:18:08,066 --> 00:18:10,200 Beyond lies the hidden path I use 301 00:18:10,233 --> 00:18:11,100 to leave here. 302 00:18:11,800 --> 00:18:12,800 Past the canyon crevice, 303 00:18:13,000 --> 00:18:14,433 it'll be beyond Yuhua Temple. 304 00:18:16,366 --> 00:18:17,366 Show me around. 305 00:18:18,233 --> 00:18:18,900 Okay. 306 00:18:25,800 --> 00:18:28,366 (Ding Yi, He Rufei's guard) 307 00:18:29,833 --> 00:18:31,400 Father showed mercy and spared her life 308 00:18:32,266 --> 00:18:33,600 due to family ties. 309 00:18:34,433 --> 00:18:36,266 But even blinded by poison, 310 00:18:36,833 --> 00:18:38,600 she remains a threat. 311 00:18:39,600 --> 00:18:41,233 I'll send her to Yuhua Temple first. 312 00:18:41,800 --> 00:18:42,800 Watch her closely. 313 00:18:43,900 --> 00:18:45,033 Spread that word 314 00:18:45,366 --> 00:18:47,700 that Miss He's condition has suddenly worsened. 315 00:18:49,766 --> 00:18:50,900 Then... 316 00:18:53,566 --> 00:18:55,100 I will handle it impeccably. 317 00:19:04,166 --> 00:19:05,466 (From meditation room to bridge,) 318 00:19:05,833 --> 00:19:06,766 (it takes 61 steps.) 319 00:19:10,700 --> 00:19:11,800 (After the bridge) 320 00:19:12,400 --> 00:19:13,300 (and seven more steps,) 321 00:19:14,033 --> 00:19:15,400 (I'll reach the roses by the pond.) 322 00:19:16,233 --> 00:19:17,833 (Then bypass the roses and turn right.) 323 00:19:25,233 --> 00:19:27,100 (Did I miscalculate my stride today?) 324 00:19:28,766 --> 00:19:29,800 (Or did I miscount?) 325 00:20:07,366 --> 00:20:07,866 Who are you? 326 00:20:10,066 --> 00:20:10,733 Forgive me, miss. 327 00:20:11,033 --> 00:20:11,566 I am merely 328 00:20:12,400 --> 00:20:13,833 a devotee visiting this temple. 329 00:20:14,266 --> 00:20:14,833 No offense. 330 00:20:16,000 --> 00:20:18,333 Yuhua Temple's back courtyard lies in the northwest corner. 331 00:20:19,366 --> 00:20:20,433 Devotees' meditation rooms 332 00:20:21,166 --> 00:20:22,200 are in the eastern part. 333 00:20:24,966 --> 00:20:25,700 It seems you think 334 00:20:26,066 --> 00:20:27,366 that I harbor ill intentions. 335 00:20:28,466 --> 00:20:29,900 If you truly wish to die, 336 00:20:30,666 --> 00:20:32,500 why care about my potential harm? 337 00:20:33,866 --> 00:20:35,266 (Wishing to die?) 338 00:20:35,966 --> 00:20:36,866 Our parents gave us 339 00:20:37,366 --> 00:20:38,100 our physical forms. 340 00:20:39,900 --> 00:20:41,600 One more step and you'd enter the pond. 341 00:20:42,200 --> 00:20:44,200 If you disrespect life so casually 342 00:20:45,166 --> 00:20:46,900 and disregard your parents' nurturing grace, 343 00:20:48,033 --> 00:20:49,400 then proceed as you will. 344 00:20:50,133 --> 00:20:51,233 I won't stop you. 345 00:20:54,033 --> 00:20:55,100 Nurturing grace? 346 00:20:56,266 --> 00:20:57,633 They denied me even the chance 347 00:20:57,700 --> 00:20:58,400 to speak. 348 00:20:59,166 --> 00:21:00,800 They blinded me and abandoned me here. 349 00:21:02,266 --> 00:21:03,200 In that case, 350 00:21:04,866 --> 00:21:05,566 my life 351 00:21:06,333 --> 00:21:07,466 is now mine to command. 352 00:21:08,833 --> 00:21:09,833 In desperation, 353 00:21:11,533 --> 00:21:12,066 death 354 00:21:13,600 --> 00:21:14,733 becomes easier than living. 355 00:21:16,066 --> 00:21:16,933 If you're truly tough, 356 00:21:17,033 --> 00:21:17,966 blindness matters not. 357 00:21:19,566 --> 00:21:20,300 Even blind, 358 00:21:21,133 --> 00:21:22,033 aim to be 359 00:21:23,233 --> 00:21:24,233 the most special of all. 360 00:21:29,133 --> 00:21:29,866 Give me your hand. 361 00:21:38,066 --> 00:21:39,300 This osmanthus candy 362 00:21:40,600 --> 00:21:43,133 is the last piece left in the world. 363 00:21:46,033 --> 00:21:47,133 Though inedible now, 364 00:21:48,200 --> 00:21:49,133 it remains sweet. 365 00:21:53,266 --> 00:21:53,966 I won't know 366 00:21:54,366 --> 00:21:55,100 until I taste it. 367 00:21:57,633 --> 00:21:59,700 Though bitter at first taste, 368 00:22:00,066 --> 00:22:01,966 its core holds enduring sweetness. 369 00:22:06,533 --> 00:22:07,533 Is the moon tonight 370 00:22:09,600 --> 00:22:10,300 beautiful? 371 00:22:23,600 --> 00:22:24,733 Bright moon like frost. 372 00:22:26,766 --> 00:22:27,833 Gentle breeze like water. 373 00:22:30,233 --> 00:22:31,666 The serene beauty is endless. 374 00:22:46,900 --> 00:22:48,033 I moved the roses 375 00:22:48,533 --> 00:22:50,833 to stage an accidental drowning 376 00:22:51,266 --> 00:22:52,566 for Young Lady at Yuhua Temple. 377 00:22:53,233 --> 00:22:53,966 But Young Lady 378 00:22:54,400 --> 00:22:55,466 was pulled back by Xiao Jue 379 00:22:56,633 --> 00:22:57,666 and avoided falling. 380 00:22:58,033 --> 00:22:58,933 Why would Xiao Jue 381 00:22:58,966 --> 00:22:59,866 appear there? 382 00:23:01,400 --> 00:23:02,633 No matter who intervenes, 383 00:23:03,033 --> 00:23:04,466 that woman cannot be saved. 384 00:23:10,166 --> 00:23:11,600 Let her escape then 385 00:23:12,566 --> 00:23:13,766 and die 386 00:23:14,066 --> 00:23:15,800 on her way to appeal to the emperor. 387 00:23:29,633 --> 00:23:31,633 (Beyond lies the hidden path I use) 388 00:23:31,633 --> 00:23:32,533 (to leave here.) 389 00:23:33,366 --> 00:23:35,800 (Past the canyon crevice, it'll be beyond Yuhua Temple.) 390 00:24:08,233 --> 00:24:11,666 Young Lady, let me send you on your final journey. 391 00:24:12,766 --> 00:24:15,266 In your next life, avoid being born a He. 392 00:25:00,833 --> 00:25:02,500 Your continued existence remains a threat 393 00:25:02,533 --> 00:25:03,466 to the He family. 394 00:25:04,333 --> 00:25:05,233 A mere woman 395 00:25:05,600 --> 00:25:07,066 daring to seek military glory? 396 00:25:07,700 --> 00:25:09,200 Preposterous delusions! 397 00:25:50,433 --> 00:25:54,400 (One month later) 398 00:26:29,433 --> 00:26:30,433 (I can see again.) 399 00:26:44,266 --> 00:26:45,100 (Where am I?) 400 00:26:46,266 --> 00:26:47,366 (Didn't I die?) 401 00:27:04,700 --> 00:27:06,100 With great effort, 402 00:27:06,133 --> 00:27:06,666 I saved you 403 00:27:07,033 --> 00:27:08,100 and restored your vision. 404 00:27:08,366 --> 00:27:09,200 Why do you 405 00:27:09,233 --> 00:27:09,900 keep moving? 406 00:27:11,033 --> 00:27:11,766 Master. 407 00:27:12,200 --> 00:27:14,166 (Liu Buwang, He Yan's master) 408 00:27:16,466 --> 00:27:17,966 Last I saw you so weakened 409 00:27:18,633 --> 00:27:19,733 was when I rescued you 410 00:27:20,333 --> 00:27:21,800 from that mountain of corpses 411 00:27:22,166 --> 00:27:23,266 on the battlefield. 412 00:27:23,700 --> 00:27:24,366 Why ended up 413 00:27:24,433 --> 00:27:25,266 like that again? 414 00:27:28,433 --> 00:27:29,100 I thought 415 00:27:30,000 --> 00:27:31,366 I could survive. 416 00:27:34,466 --> 00:27:35,133 Unexpectedly, 417 00:27:36,400 --> 00:27:37,700 I misjudged human nature. 418 00:27:39,566 --> 00:27:41,133 They didn't just silence me 419 00:27:43,900 --> 00:27:44,966 but sought to ensure 420 00:27:46,266 --> 00:27:47,566 I'd never speak again. 421 00:27:50,466 --> 00:27:51,366 Your family 422 00:27:51,833 --> 00:27:52,933 has mastered the art 423 00:27:53,600 --> 00:27:54,900 of deception to perfection. 424 00:28:03,000 --> 00:28:03,533 Master, 425 00:28:04,433 --> 00:28:05,900 news was scarce at Yuhua Temple. 426 00:28:06,466 --> 00:28:07,066 Do you know 427 00:28:07,266 --> 00:28:08,566 how the Xiao family fares now? 428 00:28:09,000 --> 00:28:10,233 Has General Xiao's name 429 00:28:10,433 --> 00:28:11,333 been cleared? 430 00:28:12,833 --> 00:28:13,766 The entire court 431 00:28:14,066 --> 00:28:15,766 condemned Xiao Zhongwu. 432 00:28:16,200 --> 00:28:18,033 To stabilize the court, His Majesty 433 00:28:19,000 --> 00:28:20,233 declared him guilty soon 434 00:28:20,966 --> 00:28:21,666 and almost 435 00:28:22,033 --> 00:28:23,766 took away Xiao Army's conscription rights. 436 00:28:24,533 --> 00:28:25,533 How could this happen? 437 00:28:25,900 --> 00:28:27,200 Didn't His Majesty investigate? 438 00:28:27,800 --> 00:28:28,733 General Fengyun, 439 00:28:29,400 --> 00:28:30,433 as fellow generals, 440 00:28:30,900 --> 00:28:32,800 I deeply respect General Xiao. 441 00:28:33,700 --> 00:28:35,233 But in matters of righteousness, 442 00:28:35,533 --> 00:28:36,700 we must not speak falsely. 443 00:28:38,400 --> 00:28:39,266 Righteousness? 444 00:28:39,766 --> 00:28:40,866 Does your righteousness 445 00:28:40,866 --> 00:28:42,066 mean delaying reinforcements 446 00:28:42,400 --> 00:28:43,300 and letting my father, 447 00:28:43,800 --> 00:28:45,866 along with 30,000 Xiao soldiers, 448 00:28:46,633 --> 00:28:48,166 die in vain? 449 00:28:49,866 --> 00:28:51,700 I immediately dispatched troops 450 00:28:51,866 --> 00:28:53,466 upon receiving the distress call, 451 00:28:53,566 --> 00:28:55,066 without any delay. 452 00:28:55,700 --> 00:28:57,766 Had I not turned the tide, 453 00:28:58,166 --> 00:28:59,200 Wutuo's cavalry 454 00:28:59,233 --> 00:29:00,633 would have reached here long ago. 455 00:29:03,866 --> 00:29:05,700 As a witness, General Feihong testified 456 00:29:06,066 --> 00:29:06,933 before His Majesty 457 00:29:07,533 --> 00:29:08,400 and firmly insisted 458 00:29:08,466 --> 00:29:09,666 on Xiao Zhongwu's guilt. 459 00:29:10,700 --> 00:29:12,200 With such crucial witnesses present, 460 00:29:13,000 --> 00:29:14,033 they didn't look further. 461 00:29:27,400 --> 00:29:28,700 He Rufei, 462 00:29:29,533 --> 00:29:30,433 it was you 463 00:29:31,166 --> 00:29:32,766 who delayed reinforcement 464 00:29:34,700 --> 00:29:35,900 and caused my father 465 00:29:37,366 --> 00:29:39,266 and the Xiao Army troops 466 00:29:39,600 --> 00:29:40,800 to perish tragically! 467 00:29:42,200 --> 00:29:43,600 Childhood classmates first, 468 00:29:44,466 --> 00:29:45,266 and then 469 00:29:45,566 --> 00:29:47,133 frontier commanders. 470 00:29:49,166 --> 00:29:50,800 He Rufei, 471 00:29:52,700 --> 00:29:54,133 after all these years apart, 472 00:29:57,000 --> 00:29:58,933 why did you become so wretched? 473 00:30:41,200 --> 00:30:42,200 (With my mask off) 474 00:30:43,333 --> 00:30:44,866 (and my ties with the He family cut,) 475 00:30:46,033 --> 00:30:46,866 (from now on,) 476 00:30:47,600 --> 00:30:48,833 (I am simply He Yan.) 477 00:30:50,566 --> 00:30:51,666 (In this vast world,) 478 00:30:52,466 --> 00:30:54,100 (I'm no longer anyone's substitute.) 479 00:30:57,366 --> 00:30:59,233 (He Rufei stole my title as General Feihong,) 480 00:30:59,766 --> 00:31:01,866 (tried to kill me, and ruined my name.) 481 00:31:02,700 --> 00:31:04,300 (I won't let him off.) 482 00:31:08,366 --> 00:31:09,466 (I will return to the army) 483 00:31:10,133 --> 00:31:11,133 (and honorably) 484 00:31:11,800 --> 00:31:13,233 (reclaim everything that's mine.) 485 00:31:25,700 --> 00:31:30,833 (Yezhou Garrison) 486 00:32:16,600 --> 00:32:17,133 Thank you. 487 00:32:33,300 --> 00:32:35,433 ♪Light shines upon my heart♪ 488 00:32:35,566 --> 00:32:39,466 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 489 00:32:39,666 --> 00:32:41,600 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 490 00:32:41,700 --> 00:32:46,600 ♪It's the boldness that defines existence♪ 491 00:32:58,733 --> 00:33:00,133 ♪I've seen the mountains♪ 492 00:33:00,333 --> 00:33:01,733 ♪And trodden through ice♪ 493 00:33:02,000 --> 00:33:04,800 ♪Day after day, I venture alone♪ 494 00:33:05,133 --> 00:33:06,500 ♪Destiny is my creed♪ 495 00:33:06,600 --> 00:33:08,000 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 496 00:33:08,133 --> 00:33:09,900 ♪Igniting the flame against the winds♪ 497 00:33:11,133 --> 00:33:12,600 ♪A restless yearning in my soul♪ 498 00:33:12,766 --> 00:33:14,033 ♪Gazing through the mire♪ 499 00:33:14,233 --> 00:33:16,600 ♪Who cares about this boundless void♪ 500 00:33:16,833 --> 00:33:18,866 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 501 00:33:20,000 --> 00:33:21,800 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 502 00:33:23,800 --> 00:33:26,700 ♪Soaring across the world's expanse♪ 503 00:33:26,800 --> 00:33:29,433 ♪There must always be a longing♪ 504 00:33:29,933 --> 00:33:34,966 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 505 00:33:35,333 --> 00:33:37,333 ♪Light shines upon my heart♪ 506 00:33:37,633 --> 00:33:41,266 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 507 00:33:41,533 --> 00:33:43,400 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 508 00:33:43,433 --> 00:33:47,266 ♪It's the boldness that defines existence♪ 509 00:33:47,633 --> 00:33:49,566 ♪Chasing the light within my heart♪ 510 00:33:49,766 --> 00:33:53,566 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 511 00:33:53,833 --> 00:33:59,566 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 512 00:34:00,500 --> 00:34:05,966 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 513 00:34:13,100 --> 00:34:16,000 ♪Soaring across the world's expanse♪ 514 00:34:16,133 --> 00:34:18,766 ♪There must always be a longing♪ 515 00:34:19,233 --> 00:34:24,266 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 516 00:34:24,633 --> 00:34:26,633 ♪Light shines upon my heart♪ 517 00:34:26,966 --> 00:34:30,600 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 518 00:34:30,833 --> 00:34:32,700 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 519 00:34:32,766 --> 00:34:36,600 ♪It's the boldness that defines existence♪ 520 00:34:36,966 --> 00:34:38,900 ♪Chasing the light within my heart♪ 521 00:34:39,100 --> 00:34:42,900 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 522 00:34:43,166 --> 00:34:48,900 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 523 00:34:49,800 --> 00:34:55,266 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 31904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.