All language subtitles for [SubtitleTools.com] FEUD.EP18.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,090 --> 00:01:41,430 [KAVGA] 2 00:01:42,120 --> 00:01:44,970 [Bölüm 18] 3 00:01:47,060 --> 00:01:47,840 Ne yapıyoruz? 4 00:01:49,560 --> 00:01:50,500 Yangın çok büyük. 5 00:01:50,560 --> 00:01:51,840 Peki ya içeridekiler? 6 00:01:51,840 --> 00:01:52,590 İçeride biri var. 7 00:01:52,590 --> 00:01:53,450 Birisi yardım etsin! 8 00:01:53,700 --> 00:01:54,750 Birisi yardım etsin! 9 00:01:57,220 --> 00:01:58,180 Birisi yardım etsin! 10 00:02:05,760 --> 00:02:07,060 Dayan Goldie! 11 00:02:10,240 --> 00:02:10,840 Canım. 12 00:02:12,680 --> 00:02:13,310 Goldie. 13 00:02:24,560 --> 00:02:25,750 -Yue. -Bırak ben yapayım. 14 00:02:29,620 --> 00:02:31,720 Bay Lin, orası tehlikeli! 15 00:02:31,800 --> 00:02:32,440 Canım. 16 00:02:32,590 --> 00:02:33,560 -Çok tehlikeli. -Bay Lin. 17 00:02:33,560 --> 00:02:34,120 Canım! 18 00:02:34,400 --> 00:02:35,240 Dikkat olmak! 19 00:02:37,120 --> 00:02:37,870 Bay Lin! 20 00:02:38,310 --> 00:02:39,430 Çok tehlikeli! 21 00:02:41,030 --> 00:02:42,310 Dikkatli olun Bay Lin! 22 00:02:42,430 --> 00:02:43,460 Çok tehlikeli! 23 00:02:43,460 --> 00:02:44,120 Yue, 24 00:02:44,120 --> 00:02:45,590 neden tek başına buraya geldin? 25 00:02:45,590 --> 00:02:48,120 Bay Bai nerede? Yangını söndürmeye mi gitti? 26 00:03:00,000 --> 00:03:00,840 Bayan Lin. 27 00:03:00,860 --> 00:03:01,800 Bayan Lin. 28 00:03:01,870 --> 00:03:02,870 İyi mi? 29 00:03:20,520 --> 00:03:21,370 Biraz uyu. 30 00:03:38,520 --> 00:03:40,520 Dün gece krep dükkanında yangın çıktı. 31 00:03:40,520 --> 00:03:41,840 Sen avludaydın. 32 00:03:41,840 --> 00:03:43,590 Önce alevleri görmeliydin. 33 00:03:43,590 --> 00:03:45,050 Neden yardım etmeye çalışmadın? 34 00:03:45,680 --> 00:03:48,870 Herkes gibi bir kova alıp yardım etmek çok mu zordu ? 35 00:03:57,220 --> 00:03:59,960 Krep dükkanındaki yaşlı adamın zamanı dolmuştu. 36 00:04:00,960 --> 00:04:03,410 Dün onun son günü olacaktı . 37 00:04:05,120 --> 00:04:07,240 Dün gece yangın onu almamış olsa bile, 38 00:04:07,240 --> 00:04:09,370 Muhtemelen rüyalarında ölmüş olurdu. 39 00:04:09,840 --> 00:04:12,630 Her iki durumda da gece yarısından sonra yaşayamazdı. 40 00:04:12,810 --> 00:04:14,380 Bu, cennetin isteğidir. 41 00:04:15,180 --> 00:04:16,640 Onu kimse kurtaramazdı. 42 00:04:17,000 --> 00:04:18,190 Ölümsüz bile değil. 43 00:04:21,190 --> 00:04:22,430 İşte yine başladın. 44 00:04:26,820 --> 00:04:28,680 Yaşlı adamın zamanının dolduğunu söylüyorsun, 45 00:04:29,000 --> 00:04:30,250 Peki ya Lin Fan? 46 00:04:30,560 --> 00:04:34,010 Onun zamansız bir şekilde ölmesini nasıl oturup seyredebilirsin? 47 00:04:36,800 --> 00:04:38,120 Kader meydan okunamaz. 48 00:04:38,720 --> 00:04:41,510 Zamanı gelince bütün çabaların bir anlamı kalmıyor. 49 00:04:44,520 --> 00:04:46,360 Soğuk, kalpsiz doğanız 50 00:04:46,740 --> 00:04:48,300 hiç değişmedi. 51 00:04:51,600 --> 00:04:54,680 Onu alan ben değildim, cennetti. 52 00:04:57,880 --> 00:04:59,620 Eğer Lin Fan bunu söylediğini duysaydı, 53 00:05:00,360 --> 00:05:01,600 pişman olacağını düşünüyor musun 54 00:05:01,600 --> 00:05:03,190 kalbini sana her zaman açan 55 00:05:03,260 --> 00:05:04,930 ve seni arkadaşım olarak mı görüyorsun? 56 00:05:08,110 --> 00:05:09,820 Evet, Bay Bai, 57 00:05:10,230 --> 00:05:10,870 sen misin 58 00:05:10,870 --> 00:05:12,620 Kocam yüzünden mi tartışıyorum? 59 00:05:15,820 --> 00:05:17,680 Doktor dinlenmen gerektiğini söyledi. 60 00:05:17,820 --> 00:05:20,830 Yue, lütfen Bay Bai'yi suçlama. 61 00:05:21,180 --> 00:05:23,940 İnsanları kurtarmayı seçen kocamdı . 62 00:05:23,940 --> 00:05:25,310 Başka hiç kimse suçlu değil. 63 00:05:28,560 --> 00:05:29,560 Kocam… 64 00:05:30,990 --> 00:05:31,550 O... 65 00:05:32,040 --> 00:05:33,870 Gerçekten çok aptaldı. 66 00:05:34,930 --> 00:05:36,560 Bunun imkansız olduğunu biliyordu, 67 00:05:36,620 --> 00:05:38,300 ama yine de yapacaktı. 68 00:05:39,060 --> 00:05:40,470 Tehlikeli olduğunu biliyordu, 69 00:05:41,240 --> 00:05:42,920 ama yine de gitti. 70 00:05:44,680 --> 00:05:49,260 Her zaman " Kadere bırakmadan önce elinden geleni yap" derdi . 71 00:05:49,870 --> 00:05:53,070 Bir umut ışığı olduğu sürece pes etmeyecekti. 72 00:05:55,040 --> 00:05:58,560 Onun en çok hoşuma giden yanı buydu. 73 00:06:04,370 --> 00:06:05,480 Tao ne zaman 74 00:06:06,860 --> 00:06:08,370 bu dünyaya gelir, 75 00:06:09,310 --> 00:06:11,310 babasıyla kesinlikle gurur duyacaktır, 76 00:06:11,720 --> 00:06:12,560 Yue. 77 00:06:18,050 --> 00:06:19,080 Bay Bai 78 00:06:19,870 --> 00:06:21,890 kocamın en iyi arkadaşıydı. 79 00:06:23,830 --> 00:06:25,250 Şimdi o gitti, 80 00:06:25,740 --> 00:06:28,390 O, sizin onun yüzünden kavga etmenizi istemezdi . 81 00:06:28,870 --> 00:06:31,040 Tamam, kavga etmeyeceğiz. 82 00:06:31,560 --> 00:06:33,370 Seni odana kadar götüreyim. 83 00:06:34,820 --> 00:06:35,360 Hadi gidelim. 84 00:06:48,310 --> 00:06:49,110 Sorun nedir? 85 00:06:53,050 --> 00:06:54,110 Neler oluyor? 86 00:06:54,310 --> 00:06:55,750 Ben... Ben... 87 00:07:05,240 --> 00:07:06,240 Tekrar itin. 88 00:07:10,730 --> 00:07:11,750 Daha sert bastır. 89 00:07:12,820 --> 00:07:13,640 Neredeyse tamam. 90 00:07:20,360 --> 00:07:26,140 [Lin Rezidansı] 91 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Neredeyse oradayız, neredeyse oradayız. 92 00:07:27,360 --> 00:07:30,520 Allah'ım, gözlerini aç da bak! 93 00:07:30,600 --> 00:07:32,650 Lütfen iyi insanlar ödüllendirilsin. 94 00:07:32,720 --> 00:07:33,750 Bu çok acımasızca. 95 00:07:33,940 --> 00:07:36,050 Bay Lin yeni vefat etti, 96 00:07:36,250 --> 00:07:39,060 ve şimdi karısı ve çocuğu da tehlikede. 97 00:07:39,060 --> 00:07:40,040 Aslında. 98 00:07:47,870 --> 00:07:49,920 Bayan Wang, Bayan Lin nasıl? 99 00:07:49,940 --> 00:07:50,920 İyi değil. 100 00:07:50,920 --> 00:07:52,610 Bebek sıkışmış. Zor bir doğum. 101 00:07:52,610 --> 00:07:54,320 Git Doktor Xu'yu çağır. 102 00:07:54,380 --> 00:07:56,500 Bir şey olursa hazır olmasını istiyoruz. 103 00:07:56,500 --> 00:07:58,110 Tamam, hemen gidiyorum. 104 00:08:00,920 --> 00:08:02,050 Nasıl hissediyorsun? 105 00:08:04,800 --> 00:08:05,680 Ne yapıyorsun? 106 00:08:05,680 --> 00:08:07,310 Karnımı kes. 107 00:08:07,480 --> 00:08:08,870 Ama bu seni öldürecek. 108 00:08:08,870 --> 00:08:10,160 Bebeği kurtarın. 109 00:08:12,310 --> 00:08:14,180 Lütfen Bayan Lin ve bebeğin bu süreci atlatmasını sağlayın. 110 00:08:14,180 --> 00:08:15,510 Lütfen güvende olsunlar. 111 00:08:18,600 --> 00:08:21,430 Çocuklar çok tatlılar. 112 00:08:21,870 --> 00:08:23,260 Bizde de bir tane olsun ne dersiniz? 113 00:08:23,600 --> 00:08:27,040 Bai, sence ben olabilir miyim? 114 00:08:27,380 --> 00:08:28,310 iyi bir baba mı? 115 00:08:29,120 --> 00:08:29,800 Bebeği kurtarın. 116 00:08:29,800 --> 00:08:31,560 O zaman onun ölmesi Tanrı'nın takdiriydi. 117 00:08:31,560 --> 00:08:32,690 Onun yaşamasını istiyordum! 118 00:08:33,030 --> 00:08:34,570 Onun öylece ölmesine izin veremezdim. 119 00:08:34,820 --> 00:08:36,350 Eğer onu kurtarmak için savaştıysam ve başarısız olduysam, 120 00:08:36,350 --> 00:08:37,750 o zaman kaderin suçuymuş! 121 00:08:38,020 --> 00:08:38,960 Bay Bai 122 00:08:39,200 --> 00:08:41,230 kocamın en iyi arkadaşıydı. 123 00:08:52,140 --> 00:08:53,400 -Bu taraftan. -Çıktı. 124 00:08:53,480 --> 00:08:54,000 Bebek çıktı! 125 00:08:54,000 --> 00:08:56,020 Sonunda çıktı! 126 00:08:56,240 --> 00:08:57,290 İkisi de güvende. 127 00:08:57,870 --> 00:08:59,870 Çok şükür. Harika! 128 00:09:03,900 --> 00:09:05,290 Harika! Harika! 129 00:09:07,120 --> 00:09:09,770 İyiliğinin karşılığını almış. Bu bir mucize. 130 00:09:49,950 --> 00:09:50,750 Bai Jiusi. 131 00:10:21,090 --> 00:10:24,330 Bai Jiusi, orada olduğunu biliyorum. 132 00:10:26,500 --> 00:10:28,010 Dün Lin Fan'ın evinde, 133 00:10:28,010 --> 00:10:30,080 Ruhsal bir enerjinin yükseldiğini hissettim. 134 00:10:30,610 --> 00:10:32,800 Shi Hua'ya yardım etmek için sihir kullanmış olmalısın. 135 00:10:35,300 --> 00:10:37,240 Sihirden gelen tepkiler şaka değil. 136 00:10:38,210 --> 00:10:39,470 Hemen dışarıda olacağım. 137 00:10:40,790 --> 00:10:43,440 Bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver. 138 00:11:21,850 --> 00:11:25,500 [Esas Tanrı Tapınağı] 139 00:11:23,440 --> 00:11:25,140 Baba, anne, umarım ikiniz de iyisinizdir. 140 00:11:25,140 --> 00:11:26,240 Şimdi düşününce, 141 00:11:26,320 --> 00:11:27,360 iki ay oldu 142 00:11:27,360 --> 00:11:29,090 En son eve mektup gönderdiğimden beri. 143 00:11:29,720 --> 00:11:31,900 Acaba bana kızıyor musun? 144 00:11:32,470 --> 00:11:34,750 Babam beni dağa gönderdiğinde, 145 00:11:35,120 --> 00:11:37,000 ölümsüz olmak benim içindi 146 00:11:37,000 --> 00:11:38,200 ve gerçek bilgiyi edinin 147 00:11:38,200 --> 00:11:40,440 böylece ölümlü dünyanın acısından kaçabilirdim 148 00:11:40,440 --> 00:11:42,240 ve ebedi bir hayat yaşamak için Dao'yu bul. 149 00:11:42,240 --> 00:11:45,290 Ama artık Jingyun Tarikatı eskisi gibi değil. 150 00:11:45,750 --> 00:11:46,480 Çok uzun zaman önce değil, 151 00:11:46,780 --> 00:11:49,960 Benimle birlikte dağ kapısını koruyan küçük Li Qingyue , 152 00:11:49,960 --> 00:11:52,140 aniden İlahi Lord Siling oldu. 153 00:11:52,500 --> 00:11:55,620 Hatta Tianmu Tepesi'nde Göksel Lord Dacheng ile dövüştü . 154 00:11:56,240 --> 00:11:59,140 Sonunda boşluğu parçalayıp düştüler. 155 00:11:59,660 --> 00:12:01,470 Nereye gittiklerini kimse bilmiyor. 156 00:12:01,600 --> 00:12:02,510 O zamandan beri, 157 00:12:02,750 --> 00:12:05,120 Tarikattaki insanlar garip davranıyorlardı 158 00:12:05,120 --> 00:12:06,240 ve saçma sapan konuşuyor. 159 00:12:06,240 --> 00:12:07,160 Onlar iddia ediyorlar ki 160 00:12:07,200 --> 00:12:09,620 Jingyun Tarikatı altı alemin bir numaralı tarikatıdır, 161 00:12:09,620 --> 00:12:12,020 her zaman Dokuz Cennet'e saldırmaktan bahsediyor 162 00:12:12,020 --> 00:12:14,090 oradaki ölümsüzlere meydan okumak için. 163 00:12:14,260 --> 00:12:16,230 Bu tür saldırgan zihniyet 164 00:12:16,660 --> 00:12:19,900 Gerçekten babamın bana öğrettiği değerlerle uyuşmuyor . 165 00:12:19,900 --> 00:12:22,120 Umarım öyle olur, Peder, 166 00:12:22,120 --> 00:12:23,620 beni eve getirebilirsin 167 00:12:23,620 --> 00:12:25,020 ve beni doğru yola ilet. 168 00:12:25,620 --> 00:12:28,080 Böylece kalbimde bir berraklık bulabilirim. 169 00:12:30,840 --> 00:12:31,660 Çok sinir bozucu! 170 00:12:35,420 --> 00:12:37,900 Bilgiye , aç bir adamın yemeğe duyduğu açlık gibi açım . 171 00:12:37,900 --> 00:12:40,480 Umarım sen ve annem yakında beni görmeye gelirsiniz. 172 00:12:52,660 --> 00:12:53,330 Jiang Bian. 173 00:12:53,870 --> 00:12:54,360 Gelen. 174 00:12:55,520 --> 00:12:56,200 Gelen. 175 00:13:03,200 --> 00:13:04,960 Junior Song, ne oldu? 176 00:13:04,960 --> 00:13:05,750 Başka ne? 177 00:13:06,020 --> 00:13:07,550 Git dağ kapısını koru. 178 00:13:08,200 --> 00:13:09,380 Ama dün nöbetçiydim! 179 00:13:09,380 --> 00:13:10,780 Bugün yine neden ben? 180 00:13:11,000 --> 00:13:12,140 Tarikat Lideri tüm büyükleri yanına aldı 181 00:13:12,140 --> 00:13:13,540 ve öğrencileri dağdan aşağı indirdiler. 182 00:13:13,540 --> 00:13:14,840 Şimdi Jingyun Tarikatı'nda, 183 00:13:14,840 --> 00:13:16,320 Geriye sadece biz gençler kaldık. 184 00:13:16,660 --> 00:13:18,070 Sen gitmezsen kim gidecek? 185 00:13:18,360 --> 00:13:20,260 Bu büyük tarikatın içinde başka kimse yok mu? 186 00:13:20,260 --> 00:13:21,840 Kıdemli Meng Chu serbest bırakılmadı mı? 187 00:13:21,840 --> 00:13:22,840 Onun yerine onu gönder! 188 00:13:23,080 --> 00:13:24,750 Muhtemelen o da gidiyordur. 189 00:13:25,260 --> 00:13:26,390 Nereye gidebilir ki? 190 00:13:26,540 --> 00:13:27,900 Çocukken anne ve babasını kaybetmiş, 191 00:13:27,900 --> 00:13:29,480 ve bütün köyü yok oldu. 192 00:13:29,480 --> 00:13:30,320 Nereye gidebilir? 193 00:13:30,320 --> 00:13:31,910 Elbette Yinlian Tarikatı. 194 00:13:34,130 --> 00:13:35,870 Peki ya Kıdemli Zhang Suan? 195 00:13:37,840 --> 00:13:39,120 Kıdemli Zhang… 196 00:13:55,540 --> 00:13:57,080 Üç gün oldu. 197 00:13:57,500 --> 00:13:59,240 Nereye bakacağınıza karar verdiniz mi? 198 00:14:00,230 --> 00:14:02,880 Eğer onu bulmak istemiyorsan beni takip etmeyi bırak. 199 00:14:03,080 --> 00:14:04,320 Onu bulmak istiyorum. 200 00:14:05,900 --> 00:14:08,540 Sadece başsız tavuk gibi oradan oraya koşturuyorsun . 201 00:14:08,540 --> 00:14:09,620 Tamamen amaçsız. 202 00:14:10,080 --> 00:14:11,120 Ben amaçsız değilim. 203 00:14:11,870 --> 00:14:14,260 Sadece mümkün olan her yeri aramak istiyorum . 204 00:14:16,660 --> 00:14:18,120 Şimdi daha da meraklandım 205 00:14:18,120 --> 00:14:20,170 İlahi Rab ile olan geçmişin hakkında. 206 00:14:20,450 --> 00:14:22,200 Ona karşı çok sadıksın. 207 00:14:41,200 --> 00:14:41,750 Soygun! 208 00:14:42,080 --> 00:14:44,020 Bütün paranızı bize verin! 209 00:14:45,120 --> 00:14:46,330 Eğer direnmeye cesaret edersen, 210 00:14:46,540 --> 00:14:48,020 bu küçük dağ yolu 211 00:14:48,020 --> 00:14:49,550 mezarınız olacak. 212 00:14:52,440 --> 00:14:53,630 Niye gülüyorsun? 213 00:14:56,380 --> 00:14:57,780 Bugünlerde, 214 00:14:58,900 --> 00:15:00,080 küçük çaplı haydutlar bile 215 00:15:00,080 --> 00:15:01,740 ortaya çıkıp sorun çıkarabilir. 216 00:15:02,320 --> 00:15:03,240 Çekip gitmek! 217 00:15:03,750 --> 00:15:04,380 Biz 218 00:15:04,540 --> 00:15:07,240 sadece para istiyorum, kadın değil! 219 00:15:27,500 --> 00:15:28,400 Beyefendi, hanımefendi. 220 00:15:29,500 --> 00:15:30,250 Beyefendi, hanımefendi. 221 00:15:31,420 --> 00:15:32,580 Üzgünüz. 222 00:15:33,020 --> 00:15:34,400 -Özür dileriz. -Lütfen bizi bağışlayın. 223 00:15:34,400 --> 00:15:35,470 Lütfen bizi bağışlayın. 224 00:15:36,000 --> 00:15:37,140 Gerçekten üzgünüz. 225 00:15:37,140 --> 00:15:39,320 Sen sadece para istiyorsun, kadın değil mi? 226 00:15:40,620 --> 00:15:41,990 Siz küçük haydutlarsınız 227 00:15:42,120 --> 00:15:43,910 Bana karşı seçici olabileceğini mi sanıyorsun? 228 00:15:44,000 --> 00:15:44,500 BEN... 229 00:15:45,120 --> 00:15:45,620 Beklemek. 230 00:15:47,460 --> 00:15:48,190 Ver onu bana. 231 00:15:49,620 --> 00:15:50,320 Siz ikiniz. 232 00:15:53,960 --> 00:15:56,010 Dağdan aşağı inen yolu biliyor musun? 233 00:15:56,940 --> 00:15:57,870 Evet, evet. 234 00:15:58,020 --> 00:15:58,600 Sen... 235 00:15:58,600 --> 00:16:00,870 Bu bölgeyi bizden daha iyi kimse bilemez. 236 00:16:01,620 --> 00:16:03,620 Aşağıya doğru üç yol var. 237 00:16:03,840 --> 00:16:05,080 -Üç. -İlk 238 00:16:05,080 --> 00:16:06,720 İkinizin ortaya attığı şey bu. 239 00:16:07,200 --> 00:16:08,240 İkinci 240 00:16:08,500 --> 00:16:11,360 Önündeki Taş Ormanı'nı keserek kuzeye doğru ilerler. 241 00:16:11,360 --> 00:16:13,900 Üçüncüsü için sana gerçekten tavsiyem şu: 242 00:16:13,900 --> 00:16:15,140 almamak. 243 00:16:16,540 --> 00:16:17,120 Neden? 244 00:16:17,540 --> 00:16:20,380 Çünkü o yol Songhe İlçesi'ne çıkıyor. 245 00:16:20,890 --> 00:16:21,600 Evet, evet. 246 00:16:22,120 --> 00:16:23,910 Orada kötü ruhlar var. 247 00:16:24,140 --> 00:16:25,750 Orada çok insan öldü. 248 00:16:26,320 --> 00:16:28,470 Hatta bir ara dondurulmuştu bile. 249 00:16:28,840 --> 00:16:30,440 Orada asırlardır kimse yaşamıyor. 250 00:16:30,720 --> 00:16:31,600 Diyorlar ki 251 00:16:31,600 --> 00:16:33,650 Oraya giden bir daha geri dönmez. 252 00:16:34,120 --> 00:16:36,350 Beyefendi, hanımefendi, tavsiyemi dinleyin. 253 00:16:36,600 --> 00:16:38,730 O yola girmeyin. 254 00:16:40,530 --> 00:16:41,850 Bu taraftan lütfen. 255 00:16:42,320 --> 00:16:44,020 Patron, iki misafirimiz var. 256 00:16:44,840 --> 00:16:46,270 Geliyor, geliyor! 257 00:16:46,600 --> 00:16:47,540 Değerli konuklar, 258 00:16:47,540 --> 00:16:49,720 Bu bizim imza yemeğimizdir - tavuk iliği ile bambu filizi. 259 00:16:49,720 --> 00:16:51,510 Tüm yemekleriniz burada. Afiyet olsun. 260 00:16:52,660 --> 00:16:55,480 Guiyun Restoran'daki yemeklerin Jingzhou'nun en iyisi olduğu söyleniyor. 261 00:16:55,480 --> 00:16:57,080 Eğer hükümet adına şeytanları avlamak için burada olmasaydık , 262 00:16:57,080 --> 00:16:58,500 Muhtemelen 30 yıl boyunca yetiştirmemiz gerekecek 263 00:16:58,500 --> 00:17:00,360 Burada yemek yeme şansını yakalamadan önce. 264 00:17:00,360 --> 00:17:02,090 Hiç şüphesiz ki onların yıldız yemeğidir. 265 00:17:02,320 --> 00:17:04,820 Ferahlatıcı, yumuşak ve çıtır çıtır. 266 00:17:05,060 --> 00:17:06,160 Elbette. 267 00:17:06,640 --> 00:17:07,700 Bu yemeği duydum 268 00:17:07,780 --> 00:17:09,740 100 günlük siyah bir tavuğun iliğiyle yapılmalıdır 269 00:17:09,740 --> 00:17:11,440 ve Chuzhou'dan taze bambu filizleri. 270 00:17:11,440 --> 00:17:13,560 Ancak o zaman sahih sayılır. 271 00:17:13,960 --> 00:17:15,000 İle karşılaştırıldığında 272 00:17:15,500 --> 00:17:16,970 Chuzhou'nun bambu filizleri, 273 00:17:17,020 --> 00:17:19,780 Songhe Bölgesi'ndeki saz filizleri çok daha iyidir. 274 00:17:19,780 --> 00:17:21,780 Songhe İlçesi mi? Orası neresi? 275 00:17:22,300 --> 00:17:24,680 "Songhe'nin saz filizleri nehir adalarını gölgeliyor. 276 00:17:24,680 --> 00:17:26,640 Tadı zengin ve yumuşak, hatta sütten bile daha güzel." 277 00:17:26,640 --> 00:17:27,340 O şiir 278 00:17:27,340 --> 00:17:29,240 Songhe'den gelen kamış filizlerini övüyor, 279 00:17:29,240 --> 00:17:31,340 Sütten daha yumuşak ve daha yoğun bir tada sahip olduklarını söylüyorlar . 280 00:17:31,340 --> 00:17:32,680 Hangi şiir bu? 281 00:17:33,100 --> 00:17:34,360 Hiç duymadım. 282 00:17:35,100 --> 00:17:37,780 Junior, bunu sen uydurmadın değil mi? 283 00:17:38,060 --> 00:17:39,200 Bunu nasıl söyleyebilirsin? 284 00:17:39,240 --> 00:17:41,760 Senin eğitimsiz olman benim suçum değil . 285 00:17:41,960 --> 00:17:45,000 Bu şiir büyük şair Duan Weijun'a aittir. 286 00:17:45,000 --> 00:17:47,480 Her kelime resmi tarihlerde kayıtlıdır . 287 00:17:47,480 --> 00:17:48,210 Duan Weijun'u mu? 288 00:17:49,100 --> 00:17:50,060 O ölmedi mi? 289 00:17:50,060 --> 00:17:51,590 birkaç yüz yıldır mı? 290 00:17:52,160 --> 00:17:53,810 Yüzlerce yıl önce mi öldü? 291 00:17:54,060 --> 00:17:56,000 Peki Songhe İlçesi hala varlığını sürdürüyor mu? 292 00:17:56,830 --> 00:17:59,880 Hiçbir fikrim yok. Ama Qingyue orada yediğini söylüyorsa, 293 00:17:59,880 --> 00:18:01,480 o zaman sanırım hala var. 294 00:18:04,480 --> 00:18:06,500 Kaç yıl önce olduğunu unutun. 295 00:18:06,500 --> 00:18:07,910 Songhe İlçesi Yong'dadır. 296 00:18:08,530 --> 00:18:10,580 Yufan Dağı'nın eteğinde büyüdün 297 00:18:10,580 --> 00:18:12,450 ve sekiz yaşında Jingyun Tarikatı'na katıldı. 298 00:18:13,580 --> 00:18:15,390 Songhe County'ye ne zaman gittiniz? 299 00:18:17,580 --> 00:18:18,610 Hatırlamıyorum. 300 00:18:29,020 --> 00:18:30,630 Ne düşünüyorsun? 301 00:18:32,740 --> 00:18:33,300 Hiç bir şey. 302 00:18:35,780 --> 00:18:38,250 Bana Songhe County'ye gideceğini söyleme . 303 00:18:39,440 --> 00:18:41,400 Sana yeniden başlama şansı vereceğim. 304 00:18:41,400 --> 00:18:42,020 Aksi takdirde... 305 00:18:42,020 --> 00:18:42,750 Kesinlikle. 306 00:18:42,880 --> 00:18:44,330 Kesinlikle, kesinlikle. 307 00:18:44,610 --> 00:18:45,950 Bir daha asla bunu yapmayacağız. 308 00:18:46,160 --> 00:18:47,020 Beni bekle. 309 00:19:08,820 --> 00:19:15,190 [Basit Sevinç] 310 00:19:24,970 --> 00:19:29,890 ♪ Rüzgarı kucaklıyorum ve bir kavanoz şarap içiyorum ♪ 311 00:19:31,380 --> 00:19:36,220 ♪ Rüyamdaki söğüt sonbaharda soldu ♪ 312 00:19:37,650 --> 00:19:42,100 ♪ Dökülen gözyaşlarına rağmen , gülümseyerek her şeyin yolunda olduğunu söylüyorum ♪ 313 00:19:38,440 --> 00:19:39,500 İyileştin mi? 314 00:19:43,560 --> 00:19:47,820 ♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪ 315 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Ben yaralanmadım. 316 00:19:47,780 --> 00:19:49,580 Peki neden yedi gün boyunca odada kaldın ? 317 00:19:49,190 --> 00:19:53,970 ♪ Keşke şefkatli aşk bir an'dan daha uzun sürebilseydi ♪ 318 00:19:51,330 --> 00:19:52,260 Sadece yorgundum. 319 00:19:52,920 --> 00:19:54,180 Yedi gün uyudum. 320 00:19:55,430 --> 00:19:59,250 ♪ Aşk geri alınamaz ♪ 321 00:20:01,320 --> 00:20:05,470 ♪ Düşünceler zihnimi dolduruyor ama hiçbirini söyleyemiyorum ♪ 322 00:20:07,030 --> 00:20:12,490 ♪ Kendi yarattığım hapishanede olmaktan utanmıyorum ♪ 323 00:20:08,240 --> 00:20:09,900 Bana bir kase pirinç getirebilir misin? 324 00:20:13,090 --> 00:20:16,600 [Basit Sevinç] 325 00:20:15,100 --> 00:20:20,360 ♪ Sadece sarhoş olduğumda sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪ 326 00:20:18,780 --> 00:20:19,390 Yorgunum. 327 00:20:21,860 --> 00:20:27,240 ♪ Saksağan köprüsünün karşısında, yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪ 328 00:20:28,430 --> 00:20:32,180 ♪ Dağlara baktığımda, gülümsemen her yerde ♪ 329 00:20:29,570 --> 00:20:35,030 [Basit Sevinç] 330 00:20:34,130 --> 00:20:38,300 ♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪ 331 00:20:39,570 --> 00:20:44,810 ♪ Bunu iç, kelebekler bize eşlik edecek ♪ 332 00:20:43,160 --> 00:20:45,480 Ölümlüler bunu bedenlerini beslemek için içerler. 333 00:20:45,480 --> 00:20:46,300 İsterseniz için. 334 00:20:45,990 --> 00:20:51,080 ♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪ 335 00:20:49,250 --> 00:20:52,260 [Basit Sevinç] 336 00:20:52,330 --> 00:20:56,320 ♪ Ay söğüt ağacının üzerinden yükseliyor ♪ 337 00:20:57,580 --> 00:21:04,030 ♪ Yine alacakaranlık ♪ 338 00:21:25,690 --> 00:21:30,250 ♪ Keşke şefkatli aşk bir an'dan daha uzun sürebilseydi ♪ 339 00:21:31,820 --> 00:21:35,550 ♪ Aşk geri alınamaz ♪ 340 00:21:37,810 --> 00:21:41,480 ♪ Düşünceler zihnimi dolduruyor ama hiçbirini söyleyemiyorum ♪ 341 00:21:42,820 --> 00:21:48,470 ♪ Kendi yarattığım hapishanede olmaktan utanmıyorum ♪ 342 00:21:51,600 --> 00:21:56,860 ♪ Sadece sarhoş olduğumda sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪ 343 00:21:56,130 --> 00:21:56,720 Oturmak. 344 00:21:58,360 --> 00:22:03,210 ♪ Saksağan köprüsünün karşısında, yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪ 345 00:22:04,920 --> 00:22:08,480 ♪ Dağlara baktığımda, gülümsemen her yerde ♪ 346 00:22:10,550 --> 00:22:14,360 ♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪ 347 00:22:15,540 --> 00:22:20,590 ♪ Bunu iç, kelebekler bize eşlik edecek ♪ 348 00:22:21,950 --> 00:22:27,160 ♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪ 349 00:22:22,970 --> 00:22:27,150 [Beş yıl sonra] 350 00:22:28,260 --> 00:22:32,380 ♪ Ay söğüt ağacının üzerinden yükseliyor ♪ 351 00:22:33,510 --> 00:22:38,290 ♪ Yine alacakaranlık ♪ 352 00:22:43,390 --> 00:22:47,670 ♪ Rüzgarı kucaklıyorum ve bir kavanoz şarap içiyorum ♪ 353 00:22:48,980 --> 00:22:57,890 ♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪ 354 00:23:02,720 --> 00:23:03,960 Goldie, getir. 355 00:23:14,820 --> 00:23:15,880 Sen aptal köpeksin. 356 00:23:16,020 --> 00:23:18,280 Annem insanların anlaşılabileceğini söylerdi. 357 00:23:18,300 --> 00:23:20,360 Ama neden bunu bile doğru düzgün yapamıyorsun? 358 00:23:22,780 --> 00:23:25,440 Bai Amca, bambu yusufçuğumu gördün mü ? 359 00:23:25,280 --> 00:23:28,250 [Lin Tao] 360 00:23:25,440 --> 00:23:26,440 Bıraktığım anda, 361 00:23:26,440 --> 00:23:28,090 bir anda ortadan kayboldu. 362 00:23:42,720 --> 00:23:45,240 Bai Amca, şeftali ağacımızda yine şeftali var. 363 00:23:45,440 --> 00:23:47,400 Karpuz gibi çok büyükler. 364 00:23:47,500 --> 00:23:48,910 Hatta hakim bile evime geldi, 365 00:23:48,910 --> 00:23:50,500 yardımcısı ve polis memurlarıyla birlikte. 366 00:23:50,500 --> 00:23:52,160 Bütün avlu doluydu, 367 00:23:52,160 --> 00:23:53,810 hepsi annemden şeftali istiyordu. 368 00:23:53,820 --> 00:23:54,820 Geliyor musun, gelmiyor musun? 369 00:23:56,110 --> 00:23:56,710 HAYIR. 370 00:23:57,750 --> 00:23:58,890 Tamam o zaman. 371 00:23:58,960 --> 00:24:00,820 İki tane çalayım sana. 372 00:24:01,020 --> 00:24:02,440 Zaten bıktım artık onlardan. 373 00:24:05,750 --> 00:24:08,260 Altı Teyze ve diğerleri, benim Edebiyat Tanrısı'nın ta kendisi olduğumu söylüyorlar. 374 00:24:08,260 --> 00:24:10,480 Başkentte üst düzey bir memur olmaya adaydı . 375 00:24:10,480 --> 00:24:11,500 İşte bu yüzden şeftali ağacımız 376 00:24:11,500 --> 00:24:13,640 bütün yıl boyunca çiçek açar ve meyve verir. 377 00:24:13,720 --> 00:24:15,020 Annem de aynı fikirde. 378 00:24:15,100 --> 00:24:17,000 Hatta şehrin kuzeyindeki bir falcıya bile gitti 379 00:24:17,000 --> 00:24:18,400 bana yeni bir isim bulmak için— 380 00:24:18,400 --> 00:24:19,580 Lin Shi'an. 381 00:24:19,720 --> 00:24:22,100 Bunun ülke çapında barış anlamına geldiğini söyledi. 382 00:24:22,300 --> 00:24:23,830 Bai Amca, güzel bir isim mi? 383 00:24:26,750 --> 00:24:27,440 Hayır. 384 00:24:29,200 --> 00:24:31,000 Bai Amca, bence fena değil. 385 00:24:31,100 --> 00:24:32,430 Ama ismimi değiştirmek istemiyorum. 386 00:24:32,430 --> 00:24:34,240 Ben de Edebiyat Tanrısı olmak istemiyorum . 387 00:24:34,240 --> 00:24:35,880 Ben... kılıç ustası olmak istiyorum, 388 00:24:35,880 --> 00:24:37,300 dünyayı dolaşıp adaleti savunuyor. 389 00:24:37,300 --> 00:24:38,020 Bai Amca, bak. 390 00:24:38,020 --> 00:24:39,440 Bu hareketi yeni öğrendim. 391 00:24:39,440 --> 00:24:41,000 "Turna Kanatlarını Açıyor" adlı bir film var. 392 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Harika değil mi? 393 00:24:47,240 --> 00:24:48,830 Amca Bai, harika değil mi? 394 00:24:52,600 --> 00:24:53,300 Kenara çekil. 395 00:24:56,310 --> 00:24:57,920 Amca Bai, harika değil mi? 396 00:24:58,580 --> 00:25:00,260 Amca Bai, harika değil mi? 397 00:25:00,440 --> 00:25:02,400 Bai Amca, beni bekle! 398 00:25:02,750 --> 00:25:05,910 [Guo'nun Songhe Eriştesi] 399 00:25:08,640 --> 00:25:09,640 Bay Bai, hoş geldiniz. 400 00:25:09,920 --> 00:25:10,920 Bugün her zamanki gibi mi? 401 00:25:12,570 --> 00:25:13,240 Oturun. 402 00:25:14,960 --> 00:25:16,610 Bay Bai'nin her zamanki üç yemeği. 403 00:25:17,440 --> 00:25:20,500 Efendim, bir sütlaç istiyorum. 404 00:25:20,680 --> 00:25:22,020 ve bir erik çorbası. 405 00:25:23,100 --> 00:25:23,960 Kişi, 406 00:25:24,580 --> 00:25:26,580 neden yine burada bedavacılık yapıyorsun? 407 00:25:26,720 --> 00:25:28,830 Saçmalama! Ailem çok zengin. 408 00:25:29,000 --> 00:25:30,850 Ben neden buraya bedavadan faydalanmaya geleyim ki? 409 00:25:31,200 --> 00:25:33,260 Ayrıca Bai Amcam var. 410 00:25:33,540 --> 00:25:35,500 Annem Bai Amca'nın çok zengin olduğunu söylüyor. 411 00:25:35,720 --> 00:25:38,040 Bütün yıl boyunca gerçek anlamda hiçbir iş yapmıyor gibi görünüyor . 412 00:25:38,200 --> 00:25:40,540 ama nedense parası hiç bitmiyor. 413 00:25:41,310 --> 00:25:44,520 Harcayabileceğinden fazla parası var. 414 00:25:44,580 --> 00:25:45,850 Bu nasıl zengin değil? 415 00:25:47,100 --> 00:25:49,960 Şunu söylemeliyim ki, böylesine küçük bir çocuk için, 416 00:25:50,720 --> 00:25:51,770 sen çok şey biliyorsun. 417 00:25:53,340 --> 00:25:53,920 Git otur. 418 00:25:55,460 --> 00:25:59,490 [Guo'nun Songhe Eriştesi] 419 00:25:58,100 --> 00:25:58,760 Hazır mı? 420 00:25:58,880 --> 00:25:59,300 Evet. 421 00:26:11,580 --> 00:26:13,160 Bay Bai, tabaklarınız. 422 00:26:13,720 --> 00:26:15,750 Tao, erik çorban. 423 00:26:16,640 --> 00:26:17,060 Eğlence. 424 00:26:23,400 --> 00:26:25,580 Bai Amca, sen önce iç. 425 00:26:28,060 --> 00:26:30,440 Söyle bakalım. Bu sefer ne yaptın? 426 00:26:31,160 --> 00:26:32,680 Ben hiçbir şey yapmadım. 427 00:26:36,060 --> 00:26:36,770 Bai Amca, 428 00:26:38,000 --> 00:26:40,060 daha sonra bana bir konuda yardımcı olabilir misin? 429 00:26:41,100 --> 00:26:42,300 Yani başınız dertte. 430 00:26:42,540 --> 00:26:44,640 Daha sonra yanıma geldiğinde göreceksin. 431 00:26:44,640 --> 00:26:46,480 Bu konuda ancak sen yardımcı olabilirsin. 432 00:26:50,500 --> 00:26:53,420 Bai Amca, iç, iç. 433 00:27:02,820 --> 00:27:04,550 Bai Amca, bak, geldiler. 434 00:27:05,820 --> 00:27:07,320 Bakın, bu benim babam. 435 00:27:07,400 --> 00:27:08,520 Bir daha asla söyleme 436 00:27:08,540 --> 00:27:09,880 Babamın olmaması. 437 00:27:10,000 --> 00:27:11,150 Benim bir babam var! 438 00:27:13,300 --> 00:27:15,000 Hiç sana benzemiyor. 439 00:27:15,000 --> 00:27:16,130 O senin baban olamaz. 440 00:27:20,260 --> 00:27:21,780 Artık gencim ve anneme benziyorum. 441 00:27:21,780 --> 00:27:23,540 Büyüdüğümde babama benzeyeceğim! 442 00:27:23,540 --> 00:27:25,750 Sana inanmıyorum. Sen sadece bir yalancısın. 443 00:27:26,300 --> 00:27:27,720 Baba, söyle onlara. 444 00:27:27,720 --> 00:27:29,500 Sen benim babamsın, değil mi? 445 00:27:42,960 --> 00:27:45,330 Koş! Koş! Koş! 446 00:27:45,360 --> 00:27:46,240 Koşmak! 447 00:27:47,580 --> 00:27:50,400 Bai Amca, bugün gerçekten çok mutluyum. 448 00:27:52,640 --> 00:27:55,400 Annem senin babamın en iyi arkadaşı olduğunu söylüyor. 449 00:27:55,540 --> 00:27:57,480 Sana bundan sonra baba diyebilir miyim? 450 00:28:01,880 --> 00:28:02,880 Kendin tut. 451 00:28:03,880 --> 00:28:05,210 Bai Amca, merak etme. 452 00:28:05,240 --> 00:28:07,060 Seni sadece özelde böyle çağıracağım. 453 00:28:07,060 --> 00:28:08,340 Başka kimse bilmeyecek. 454 00:28:11,680 --> 00:28:12,410 Merak etme. 455 00:28:13,720 --> 00:28:14,710 Söz veriyorum. 456 00:28:15,480 --> 00:28:16,990 Yapabilir miyim, Bai Amca? 457 00:28:17,260 --> 00:28:18,440 Yapabilir miyim? 458 00:28:18,880 --> 00:28:21,100 Bai Amca, yapabilir miyim? 459 00:28:44,750 --> 00:28:45,960 Onu nereye götürdün? 460 00:28:45,960 --> 00:28:47,750 Shi Hua bunu birkaç kez sordu. 461 00:28:48,480 --> 00:28:50,210 Oynamayı bırakmak istemiyordu. 462 00:28:56,240 --> 00:28:57,030 Sorun nedir? 463 00:28:59,480 --> 00:29:01,680 Hiçbir şey. Önce onu Shi Hua'ya götüreceğim. 464 00:29:04,780 --> 00:29:06,680 Hadi, in aşağı. 465 00:29:59,260 --> 00:30:00,320 Sorun ne? 466 00:30:06,880 --> 00:30:09,210 Bana söylemediğin bir şey mi var? 467 00:30:11,720 --> 00:30:12,200 HAYIR. 468 00:30:28,640 --> 00:30:30,170 Biraz osmanthus pastası istiyorum. 469 00:30:32,790 --> 00:30:33,440 Tamam aşkım. 470 00:30:34,720 --> 00:30:36,040 Ben gidip sana biraz alayım. 471 00:31:09,000 --> 00:31:10,400 Alınmayın efendim. 472 00:31:10,680 --> 00:31:12,720 O, ölmeden önce nazik bir kadındı, 473 00:31:12,820 --> 00:31:13,820 doğası gereği nazik. 474 00:31:14,020 --> 00:31:15,430 Seni incitmez. 475 00:31:18,020 --> 00:31:20,100 Sen zarif bir beyefendiye benziyorsun. 476 00:31:20,260 --> 00:31:21,340 Yerli misiniz? 477 00:31:24,100 --> 00:31:25,300 Ben Xiaoyaozi'yim. 478 00:31:25,480 --> 00:31:26,880 gezgin bir yetiştirici. 479 00:31:27,470 --> 00:31:28,500 Bu benim arkadaşım, 480 00:31:28,500 --> 00:31:31,560 Jingzhou'lu Wang, aynı zamanda Gezgin Mo Zhu olarak da bilinir. 481 00:31:31,720 --> 00:31:33,500 Şiirlerini duydunuz mu? 482 00:31:35,580 --> 00:31:36,260 Asla. 483 00:31:41,990 --> 00:31:42,840 Sana söyleyeyim, 484 00:31:43,640 --> 00:31:46,440 Hayatı boyunca sayısız şiir yazdı. 485 00:31:46,580 --> 00:31:48,340 Hepsi de bilinen klasikler. 486 00:31:48,340 --> 00:31:51,340 Her biri dünyanın acılarını ve gerçeklerini yansıtıyor. 487 00:31:52,000 --> 00:31:53,340 Eğer vaktiniz varsa, 488 00:31:53,720 --> 00:31:55,500 bunları mutlaka okumalısınız. 489 00:31:56,960 --> 00:31:59,680 Gerçek acılar hiçbir zaman dışarıya yansıtılmaz. 490 00:32:00,440 --> 00:32:02,440 Şiirde nasıl ifade edilebilir? 491 00:32:03,150 --> 00:32:04,600 Bunu bilmiyor olabilirsiniz efendim. 492 00:32:05,240 --> 00:32:07,970 Mo Zhu varlıklı ve bilgili bir ailede doğdu . 493 00:32:08,300 --> 00:32:10,700 Ama sevdiği adam sıradan bir adamdı. 494 00:32:11,480 --> 00:32:13,330 Ailesi buna kesinlikle karşıydı. 495 00:32:13,580 --> 00:32:15,030 bu yüzden onunla kaçtı. 496 00:32:15,960 --> 00:32:17,750 Daha sonra kocası orduya katıldı 497 00:32:17,750 --> 00:32:19,280 ve bir daha geri dönmedi. 498 00:32:19,960 --> 00:32:22,480 Onun öldüğünü sanıyordu ve onu ölümde takip etmeyi planlıyordu. 499 00:32:22,480 --> 00:32:25,410 ancak kadının zaten çocuğunu taşıdığını fark etti . 500 00:32:26,240 --> 00:32:27,960 Yani başka seçeneği yoktu 501 00:32:27,960 --> 00:32:29,720 ama çocuğu tek başına büyütmek. 502 00:32:33,680 --> 00:32:35,580 Ama çocuk hastalandı 503 00:32:35,580 --> 00:32:38,260 ve altı yaşında vefat etti, 504 00:32:39,540 --> 00:32:41,960 onu bu dünyada yalnız başına acı çekmeye terk etti. 505 00:32:43,780 --> 00:32:45,540 Çok geçmeden şunu keşfetti: 506 00:32:45,540 --> 00:32:47,780 kocası savaşta hiç ölmemişti. 507 00:32:47,780 --> 00:32:49,400 Başka bir yerde yeni bir eş almıştı 508 00:32:49,400 --> 00:32:50,460 ve onu terk etti. 509 00:32:51,580 --> 00:32:52,720 Keder ve öfkeyle ezilen, 510 00:32:52,720 --> 00:32:54,580 vefat etti 511 00:32:55,740 --> 00:32:57,260 karlı bir gecede. 512 00:33:00,490 --> 00:33:02,540 Neden yetkililere gitmedi? 513 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Yetkililer mi? 514 00:33:04,540 --> 00:33:07,270 Efendim, Songhe County'de çok uzun süre kalmış olmalısınız . 515 00:33:07,580 --> 00:33:09,240 Bu yer uzak, hemen arkamızda 516 00:33:09,240 --> 00:33:11,240 Huai Sırtı, rüzgar ve fırtınadan korunaklı. 517 00:33:11,240 --> 00:33:14,090 Her zaman güzel bir havası ve huzurlu insanları olmuştur. 518 00:33:14,540 --> 00:33:15,800 Burada yeterince uzun yaşa, 519 00:33:16,000 --> 00:33:18,610 ve dünyanın geri kalanının nasıl olduğunu unutuyorsun . 520 00:33:18,610 --> 00:33:20,000 Han'ın 12 vilayetinde, 521 00:33:20,000 --> 00:33:22,160 kimisi yiyecek bir şey bulamadan kuraklıktan muzdarip; 522 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Kimisi sellerde boğuluyor, her yer sefalet içinde. 523 00:33:24,480 --> 00:33:26,240 Savaşın parçaladığı yerler bile var, 524 00:33:26,240 --> 00:33:28,640 Devlet dairelerinin alındığı yerler. 525 00:33:28,720 --> 00:33:31,720 Peki insanlar adalet aramak için nereye gidecek? 526 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 Dünya hep böyle miydi? 527 00:33:40,960 --> 00:33:42,480 Hayat herkes için zordur, 528 00:33:43,680 --> 00:33:45,140 ama kadınlar için daha da fazla, 529 00:33:46,000 --> 00:33:48,790 özellikle de onları koruyacak bir ailesi olmayanlar. 530 00:33:49,200 --> 00:33:51,320 Karanlıktaki mum ışığı gibidirler, 531 00:33:51,440 --> 00:33:54,820 öylesine silik ve kırılgandı ki, her taraftan kurtları çekiyordu. 532 00:34:32,280 --> 00:34:34,730 Gece çöküyor. Şeytanlar harekete geçiyor. 533 00:34:35,710 --> 00:34:38,630 Sanırım birkaç gün daha burada kalmamız gerekecek. 534 00:34:44,360 --> 00:34:46,280 Siz gerçekten sıradan bir adam değilsiniz efendim. 535 00:34:46,280 --> 00:34:48,610 Köpeğiniz bile bir şeylerin ters gittiğini hissedebilir. 536 00:34:50,000 --> 00:34:52,150 Gece uzun. Sis kalkıyor. 537 00:34:53,840 --> 00:34:56,000 Bir gün tekrar görüşeceğimize inanıyorum. 538 00:34:57,500 --> 00:34:58,440 Bay Bai. 539 00:35:00,030 --> 00:35:01,480 Bir dahaki sefere kadar. 540 00:35:28,440 --> 00:35:33,230 Gece yarısı devriyesi. Her şey güvende. 541 00:35:37,360 --> 00:35:42,440 Gece yarısı devriyesi. Her şey güvende. 542 00:35:47,440 --> 00:35:48,670 Hayalet! Hayalet! 543 00:35:53,360 --> 00:35:54,000 Hayalet! 544 00:36:03,510 --> 00:36:04,280 Hayalet! 545 00:36:06,070 --> 00:36:07,550 Yardım! 546 00:36:14,030 --> 00:36:15,670 Hayat herkes için zordur, 547 00:36:16,710 --> 00:36:18,170 ama kadınlar için daha da fazla, 548 00:36:18,960 --> 00:36:21,760 özellikle de onları koruyacak bir ailesi olmayanlar. 549 00:36:22,480 --> 00:36:24,610 Karanlıktaki mum ışığı gibidirler, 550 00:36:24,710 --> 00:36:28,320 öylesine silik ve kırılgandı ki, her taraftan kurtları çekiyordu. 551 00:37:16,880 --> 00:37:17,590 Ne oldu? 552 00:37:18,320 --> 00:37:20,710 Dün gece osmanthus pastası istediğini söylememiş miydin ? 553 00:37:20,710 --> 00:37:21,760 Hiçbirini satın alamadım. 554 00:37:22,190 --> 00:37:23,360 Bu yüzden erken kalktım 555 00:37:23,590 --> 00:37:24,880 seninle birlikte satın almaya gitmek. 556 00:37:26,480 --> 00:37:27,150 Boş ver. 557 00:37:30,030 --> 00:37:32,230 Eğer istiyorsan, söylemen yeterli. Çekinme. 558 00:37:35,510 --> 00:37:37,480 Git yıkan. Ben kapıda beklerim. 559 00:37:38,150 --> 00:37:39,400 Birlikte gidiyoruz. 560 00:37:45,550 --> 00:37:46,190 Burada. 561 00:37:51,380 --> 00:37:52,150 İyi mi? 562 00:37:54,280 --> 00:37:56,340 Ne yemek istersen sana onu ısmarlarım. 563 00:38:01,030 --> 00:38:02,090 Yol açın, yol açın! 564 00:38:02,840 --> 00:38:03,440 Yol açın! 565 00:38:05,710 --> 00:38:06,760 Yol açın, yol açın! 566 00:38:07,190 --> 00:38:09,550 Resmî soruşturma! Yol açık! 567 00:38:10,210 --> 00:38:11,280 Yol açın, yol açın! 568 00:38:15,280 --> 00:38:16,070 Hareket et, hareket et! 569 00:38:16,710 --> 00:38:17,030 Tamam aşkım. 570 00:38:17,030 --> 00:38:19,280 Resmi soruşturma. Yol açık! 571 00:38:19,480 --> 00:38:20,110 Uzaklaş! 572 00:38:20,670 --> 00:38:21,920 Yeter artık, bakmayı bırak. 573 00:38:22,230 --> 00:38:22,800 Hareket et, hareket et! 574 00:38:22,800 --> 00:38:23,550 Affedersin, 575 00:38:24,360 --> 00:38:27,280 Önümüzde neden bu kadar çok polis memuru olduğunu biliyor musun ? 576 00:38:27,440 --> 00:38:28,500 Duymadın mı? 577 00:38:28,590 --> 00:38:30,760 Dün gece iki kişi öldü. 578 00:38:31,030 --> 00:38:31,760 İnsanlar mı öldü? 579 00:38:32,550 --> 00:38:34,010 Katili yakaladılar mı? 580 00:38:34,110 --> 00:38:36,170 Nereden bakmaya başlayacaklardı ki? 581 00:38:37,300 --> 00:38:40,150 Kötü ruhların işi olduğunu duydum. 582 00:38:41,670 --> 00:38:42,590 Gerçekten mi? 583 00:38:43,030 --> 00:38:44,150 Bu ülke çok huzurlu. 584 00:38:44,150 --> 00:38:45,940 Kötü ruhlar nasıl olabilir? 585 00:38:46,280 --> 00:38:47,230 Kötü ruhlar değil. 586 00:38:47,230 --> 00:38:48,610 Bu sadece bir suç 587 00:38:48,800 --> 00:38:51,190 korku uyandırmak için hayalet hikayeleri kullanıyor. 588 00:38:51,800 --> 00:38:53,670 Cesetleri kendin gördün. 589 00:38:53,760 --> 00:38:55,280 Tamamen tükenmişlerdi. 590 00:38:55,280 --> 00:38:57,130 Bunu bir insanın yapması mümkün değil. 591 00:38:57,480 --> 00:38:58,900 Batıl inanç saçmalığı 592 00:38:59,070 --> 00:39:00,800 inanılacak gibi değil. 593 00:39:02,840 --> 00:39:03,550 İyi günler. 594 00:39:18,920 --> 00:39:21,400 Gerçekten kötü ruhların var olduğunu düşünüyor musunuz ? 595 00:39:27,300 --> 00:39:30,360 Sen önce geri dön. Ben etrafı araştırayım. 596 00:39:32,190 --> 00:39:33,000 Bai Jiusi. 597 00:39:37,860 --> 00:39:39,860 Gittikçe daha insan oluyorsun. 598 00:40:08,150 --> 00:40:08,880 Bay Bai. 599 00:40:10,320 --> 00:40:11,550 Bay Bai, geri döndünüz. 600 00:40:12,230 --> 00:40:13,650 Dün için özür dilerim. 601 00:40:13,840 --> 00:40:15,150 Tao'nun sahip olması gereken 602 00:40:15,360 --> 00:40:16,880 yine bütün gün seni rahatsız ettim. 603 00:40:18,460 --> 00:40:19,070 Tamamdır. 604 00:40:20,880 --> 00:40:23,110 Bunlar Qingyue'nin sevdiği pastalar. 605 00:40:24,070 --> 00:40:25,480 Bunları benim için ona götür. 606 00:40:25,550 --> 00:40:26,480 İçeri girmeyeceğim. 607 00:40:28,400 --> 00:40:30,320 O zaman onun adına teşekkür edeyim. 608 00:40:31,440 --> 00:40:33,440 Şu dul kadına bak, 609 00:40:33,800 --> 00:40:36,010 Başkasının kocasıyla bu kadar yakınlaşmak . 610 00:40:36,010 --> 00:40:36,960 Utanmaz. 611 00:40:38,840 --> 00:40:39,840 Erkekler sadece 612 00:40:39,840 --> 00:40:41,510 Onun gibi dul kadınları seviyorum. 613 00:40:42,630 --> 00:40:43,630 Dedikoducular! 614 00:40:43,880 --> 00:40:45,070 Sen babasız veletsin! 615 00:40:45,670 --> 00:40:47,280 Sözlerinize dikkat edin! 616 00:40:47,400 --> 00:40:49,190 -Çek git başka yerde oyna. 617 00:40:49,800 --> 00:40:50,670 Ne kadar baştan çıkarıcı bir kadın. 618 00:40:50,670 --> 00:40:51,920 -Lin Tao. -Ona bak. 619 00:40:51,920 --> 00:40:52,630 Kesinlikle. 620 00:40:53,110 --> 00:40:54,360 Sana hep nasıl öğrettim? 621 00:40:54,360 --> 00:40:55,690 Böyle kaba olma. 622 00:40:56,760 --> 00:40:57,920 Eğer bir köpek tarafından ısırılırsanız, 623 00:40:57,920 --> 00:40:59,380 köpeği ısırır mısın? 624 00:41:00,190 --> 00:41:01,760 Anladım, anne. 625 00:41:02,360 --> 00:41:03,880 Hadi şimdi git topu getir. 626 00:41:03,880 --> 00:41:04,550 Eve gidiyoruz. 627 00:41:04,550 --> 00:41:06,550 Ne kadar utanmaz bir kadın. 628 00:41:28,280 --> 00:41:31,980 Bai Amca, donuyorsun. 629 00:41:36,760 --> 00:41:39,960 Az önceki hareket neydi? 630 00:41:40,090 --> 00:41:41,590 Bana öğretebilir misin? 631 00:41:56,880 --> 00:41:57,400 Hala. 632 00:41:57,480 --> 00:41:58,960 Teyze gördün mü? 633 00:41:59,030 --> 00:42:01,150 Bai Amca az önce çok havalıydı! 634 00:42:04,550 --> 00:42:05,210 Nasılsın? 635 00:42:11,030 --> 00:42:11,590 Kişi. 636 00:42:14,150 --> 00:42:15,150 Benimle eve gel. 637 00:42:21,760 --> 00:42:23,480 Onu nasıl kurtardığını net bir şekilde gördün mü? 638 00:42:23,480 --> 00:42:24,190 Ben yapmadım. 639 00:42:24,400 --> 00:42:25,030 Hiçbir fikrim yok. 640 00:42:26,110 --> 00:42:28,510 Bai Amca ölümsüzdür. Gördün mü? 641 00:42:28,960 --> 00:42:32,380 Anne, Bai Amca ölümsüzdür. Gördün mü? 642 00:42:32,590 --> 00:42:34,320 Bayan Wang, Bai Amca ölümsüzdür… 643 00:42:34,510 --> 00:42:35,920 Tao, ne diyorsun? 644 00:42:36,150 --> 00:42:37,070 Hiç bir şey. 645 00:42:37,590 --> 00:42:39,230 Tao, saçmalama. 646 00:42:39,630 --> 00:42:40,030 Hadi eve gidelim. 647 00:42:40,030 --> 00:42:41,670 Bai Amca ölümsüzdür. 648 00:42:54,170 --> 00:42:54,920 İyi misin? 45650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.