Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,090 --> 00:01:41,430
[KAVGA]
2
00:01:42,120 --> 00:01:44,970
[Bölüm 18]
3
00:01:47,060 --> 00:01:47,840
Ne yapıyoruz?
4
00:01:49,560 --> 00:01:50,500
Yangın çok büyük.
5
00:01:50,560 --> 00:01:51,840
Peki ya içeridekiler?
6
00:01:51,840 --> 00:01:52,590
İçeride biri var.
7
00:01:52,590 --> 00:01:53,450
Birisi yardım etsin!
8
00:01:53,700 --> 00:01:54,750
Birisi yardım etsin!
9
00:01:57,220 --> 00:01:58,180
Birisi yardım etsin!
10
00:02:05,760 --> 00:02:07,060
Dayan Goldie!
11
00:02:10,240 --> 00:02:10,840
Canım.
12
00:02:12,680 --> 00:02:13,310
Goldie.
13
00:02:24,560 --> 00:02:25,750
-Yue.
-Bırak ben yapayım.
14
00:02:29,620 --> 00:02:31,720
Bay Lin, orası tehlikeli!
15
00:02:31,800 --> 00:02:32,440
Canım.
16
00:02:32,590 --> 00:02:33,560
-Çok tehlikeli.
-Bay Lin.
17
00:02:33,560 --> 00:02:34,120
Canım!
18
00:02:34,400 --> 00:02:35,240
Dikkat olmak!
19
00:02:37,120 --> 00:02:37,870
Bay Lin!
20
00:02:38,310 --> 00:02:39,430
Çok tehlikeli!
21
00:02:41,030 --> 00:02:42,310
Dikkatli olun Bay Lin!
22
00:02:42,430 --> 00:02:43,460
Çok tehlikeli!
23
00:02:43,460 --> 00:02:44,120
Yue,
24
00:02:44,120 --> 00:02:45,590
neden tek başına buraya geldin?
25
00:02:45,590 --> 00:02:48,120
Bay Bai nerede?
Yangını söndürmeye mi gitti?
26
00:03:00,000 --> 00:03:00,840
Bayan Lin.
27
00:03:00,860 --> 00:03:01,800
Bayan Lin.
28
00:03:01,870 --> 00:03:02,870
İyi mi?
29
00:03:20,520 --> 00:03:21,370
Biraz uyu.
30
00:03:38,520 --> 00:03:40,520
Dün gece krep dükkanında yangın çıktı.
31
00:03:40,520 --> 00:03:41,840
Sen avludaydın.
32
00:03:41,840 --> 00:03:43,590
Önce alevleri görmeliydin.
33
00:03:43,590 --> 00:03:45,050
Neden yardım etmeye çalışmadın?
34
00:03:45,680 --> 00:03:48,870
Herkes gibi bir kova alıp yardım etmek çok mu zordu ?
35
00:03:57,220 --> 00:03:59,960
Krep dükkanındaki yaşlı adamın
zamanı dolmuştu.
36
00:04:00,960 --> 00:04:03,410
Dün onun son günü olacaktı .
37
00:04:05,120 --> 00:04:07,240
Dün gece yangın
onu almamış olsa bile,
38
00:04:07,240 --> 00:04:09,370
Muhtemelen rüyalarında ölmüş olurdu.
39
00:04:09,840 --> 00:04:12,630
Her iki durumda da
gece yarısından sonra yaşayamazdı.
40
00:04:12,810 --> 00:04:14,380
Bu, cennetin isteğidir.
41
00:04:15,180 --> 00:04:16,640
Onu kimse kurtaramazdı.
42
00:04:17,000 --> 00:04:18,190
Ölümsüz bile değil.
43
00:04:21,190 --> 00:04:22,430
İşte yine başladın.
44
00:04:26,820 --> 00:04:28,680
Yaşlı adamın zamanının dolduğunu söylüyorsun,
45
00:04:29,000 --> 00:04:30,250
Peki ya Lin Fan?
46
00:04:30,560 --> 00:04:34,010
Onun zamansız bir şekilde ölmesini nasıl oturup seyredebilirsin?
47
00:04:36,800 --> 00:04:38,120
Kader meydan okunamaz.
48
00:04:38,720 --> 00:04:41,510
Zamanı gelince
bütün çabaların bir anlamı kalmıyor.
49
00:04:44,520 --> 00:04:46,360
Soğuk, kalpsiz doğanız
50
00:04:46,740 --> 00:04:48,300
hiç değişmedi.
51
00:04:51,600 --> 00:04:54,680
Onu alan ben değildim, cennetti.
52
00:04:57,880 --> 00:04:59,620
Eğer Lin Fan bunu söylediğini duysaydı,
53
00:05:00,360 --> 00:05:01,600
pişman olacağını düşünüyor musun
54
00:05:01,600 --> 00:05:03,190
kalbini sana her zaman açan
55
00:05:03,260 --> 00:05:04,930
ve seni arkadaşım olarak mı görüyorsun?
56
00:05:08,110 --> 00:05:09,820
Evet, Bay Bai,
57
00:05:10,230 --> 00:05:10,870
sen misin
58
00:05:10,870 --> 00:05:12,620
Kocam yüzünden mi tartışıyorum?
59
00:05:15,820 --> 00:05:17,680
Doktor dinlenmen gerektiğini söyledi.
60
00:05:17,820 --> 00:05:20,830
Yue, lütfen Bay Bai'yi suçlama.
61
00:05:21,180 --> 00:05:23,940
İnsanları kurtarmayı seçen kocamdı .
62
00:05:23,940 --> 00:05:25,310
Başka hiç kimse suçlu değil.
63
00:05:28,560 --> 00:05:29,560
Kocam…
64
00:05:30,990 --> 00:05:31,550
O...
65
00:05:32,040 --> 00:05:33,870
Gerçekten çok aptaldı.
66
00:05:34,930 --> 00:05:36,560
Bunun imkansız olduğunu biliyordu,
67
00:05:36,620 --> 00:05:38,300
ama yine de yapacaktı.
68
00:05:39,060 --> 00:05:40,470
Tehlikeli olduğunu biliyordu,
69
00:05:41,240 --> 00:05:42,920
ama yine de gitti.
70
00:05:44,680 --> 00:05:49,260
Her zaman " Kadere bırakmadan önce elinden geleni yap" derdi .
71
00:05:49,870 --> 00:05:53,070
Bir umut ışığı olduğu sürece
pes etmeyecekti.
72
00:05:55,040 --> 00:05:58,560
Onun en çok hoşuma giden yanı buydu.
73
00:06:04,370 --> 00:06:05,480
Tao ne zaman
74
00:06:06,860 --> 00:06:08,370
bu dünyaya gelir,
75
00:06:09,310 --> 00:06:11,310
babasıyla kesinlikle gurur duyacaktır,
76
00:06:11,720 --> 00:06:12,560
Yue.
77
00:06:18,050 --> 00:06:19,080
Bay Bai
78
00:06:19,870 --> 00:06:21,890
kocamın en iyi arkadaşıydı.
79
00:06:23,830 --> 00:06:25,250
Şimdi o gitti,
80
00:06:25,740 --> 00:06:28,390
O, sizin onun yüzünden kavga etmenizi istemezdi .
81
00:06:28,870 --> 00:06:31,040
Tamam, kavga etmeyeceğiz.
82
00:06:31,560 --> 00:06:33,370
Seni odana kadar götüreyim.
83
00:06:34,820 --> 00:06:35,360
Hadi gidelim.
84
00:06:48,310 --> 00:06:49,110
Sorun nedir?
85
00:06:53,050 --> 00:06:54,110
Neler oluyor?
86
00:06:54,310 --> 00:06:55,750
Ben... Ben...
87
00:07:05,240 --> 00:07:06,240
Tekrar itin.
88
00:07:10,730 --> 00:07:11,750
Daha sert bastır.
89
00:07:12,820 --> 00:07:13,640
Neredeyse tamam.
90
00:07:20,360 --> 00:07:26,140
[Lin Rezidansı]
91
00:07:24,610 --> 00:07:26,200
Neredeyse oradayız, neredeyse oradayız.
92
00:07:27,360 --> 00:07:30,520
Allah'ım, gözlerini aç da bak!
93
00:07:30,600 --> 00:07:32,650
Lütfen iyi insanlar ödüllendirilsin.
94
00:07:32,720 --> 00:07:33,750
Bu çok acımasızca.
95
00:07:33,940 --> 00:07:36,050
Bay Lin yeni vefat etti,
96
00:07:36,250 --> 00:07:39,060
ve şimdi karısı
ve çocuğu da tehlikede.
97
00:07:39,060 --> 00:07:40,040
Aslında.
98
00:07:47,870 --> 00:07:49,920
Bayan Wang, Bayan Lin nasıl?
99
00:07:49,940 --> 00:07:50,920
İyi değil.
100
00:07:50,920 --> 00:07:52,610
Bebek sıkışmış. Zor bir doğum.
101
00:07:52,610 --> 00:07:54,320
Git Doktor Xu'yu çağır.
102
00:07:54,380 --> 00:07:56,500
Bir şey olursa hazır olmasını istiyoruz.
103
00:07:56,500 --> 00:07:58,110
Tamam, hemen gidiyorum.
104
00:08:00,920 --> 00:08:02,050
Nasıl hissediyorsun?
105
00:08:04,800 --> 00:08:05,680
Ne yapıyorsun?
106
00:08:05,680 --> 00:08:07,310
Karnımı kes.
107
00:08:07,480 --> 00:08:08,870
Ama bu seni öldürecek.
108
00:08:08,870 --> 00:08:10,160
Bebeği kurtarın.
109
00:08:12,310 --> 00:08:14,180
Lütfen Bayan Lin
ve bebeğin bu süreci atlatmasını sağlayın.
110
00:08:14,180 --> 00:08:15,510
Lütfen güvende olsunlar.
111
00:08:18,600 --> 00:08:21,430
Çocuklar çok tatlılar.
112
00:08:21,870 --> 00:08:23,260
Bizde de bir tane olsun ne dersiniz?
113
00:08:23,600 --> 00:08:27,040
Bai, sence ben olabilir miyim?
114
00:08:27,380 --> 00:08:28,310
iyi bir baba mı?
115
00:08:29,120 --> 00:08:29,800
Bebeği kurtarın.
116
00:08:29,800 --> 00:08:31,560
O zaman onun ölmesi Tanrı'nın takdiriydi.
117
00:08:31,560 --> 00:08:32,690
Onun yaşamasını istiyordum!
118
00:08:33,030 --> 00:08:34,570
Onun öylece ölmesine izin veremezdim.
119
00:08:34,820 --> 00:08:36,350
Eğer onu kurtarmak için savaştıysam ve başarısız olduysam,
120
00:08:36,350 --> 00:08:37,750
o zaman kaderin suçuymuş!
121
00:08:38,020 --> 00:08:38,960
Bay Bai
122
00:08:39,200 --> 00:08:41,230
kocamın en iyi arkadaşıydı.
123
00:08:52,140 --> 00:08:53,400
-Bu taraftan.
-Çıktı.
124
00:08:53,480 --> 00:08:54,000
Bebek çıktı!
125
00:08:54,000 --> 00:08:56,020
Sonunda çıktı!
126
00:08:56,240 --> 00:08:57,290
İkisi de güvende.
127
00:08:57,870 --> 00:08:59,870
Çok şükür. Harika!
128
00:09:03,900 --> 00:09:05,290
Harika! Harika!
129
00:09:07,120 --> 00:09:09,770
İyiliğinin karşılığını almış.
Bu bir mucize.
130
00:09:49,950 --> 00:09:50,750
Bai Jiusi.
131
00:10:21,090 --> 00:10:24,330
Bai Jiusi, orada olduğunu biliyorum.
132
00:10:26,500 --> 00:10:28,010
Dün Lin Fan'ın evinde,
133
00:10:28,010 --> 00:10:30,080
Ruhsal bir enerjinin yükseldiğini hissettim.
134
00:10:30,610 --> 00:10:32,800
Shi Hua'ya yardım etmek için sihir kullanmış olmalısın.
135
00:10:35,300 --> 00:10:37,240
Sihirden gelen tepkiler şaka değil.
136
00:10:38,210 --> 00:10:39,470
Hemen dışarıda olacağım.
137
00:10:40,790 --> 00:10:43,440
Bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver.
138
00:11:21,850 --> 00:11:25,500
[Esas Tanrı Tapınağı]
139
00:11:23,440 --> 00:11:25,140
Baba, anne, umarım ikiniz de iyisinizdir.
140
00:11:25,140 --> 00:11:26,240
Şimdi düşününce,
141
00:11:26,320 --> 00:11:27,360
iki ay oldu
142
00:11:27,360 --> 00:11:29,090
En son eve mektup gönderdiğimden beri.
143
00:11:29,720 --> 00:11:31,900
Acaba bana kızıyor musun?
144
00:11:32,470 --> 00:11:34,750
Babam beni dağa gönderdiğinde,
145
00:11:35,120 --> 00:11:37,000
ölümsüz olmak benim içindi
146
00:11:37,000 --> 00:11:38,200
ve gerçek bilgiyi edinin
147
00:11:38,200 --> 00:11:40,440
böylece ölümlü dünyanın acısından kaçabilirdim
148
00:11:40,440 --> 00:11:42,240
ve ebedi bir hayat yaşamak için Dao'yu bul.
149
00:11:42,240 --> 00:11:45,290
Ama artık Jingyun Tarikatı
eskisi gibi değil.
150
00:11:45,750 --> 00:11:46,480
Çok uzun zaman önce değil,
151
00:11:46,780 --> 00:11:49,960
Benimle birlikte dağ kapısını koruyan küçük Li Qingyue ,
152
00:11:49,960 --> 00:11:52,140
aniden İlahi Lord Siling oldu.
153
00:11:52,500 --> 00:11:55,620
Hatta Tianmu Tepesi'nde Göksel Lord Dacheng ile dövüştü .
154
00:11:56,240 --> 00:11:59,140
Sonunda
boşluğu parçalayıp düştüler.
155
00:11:59,660 --> 00:12:01,470
Nereye gittiklerini kimse bilmiyor.
156
00:12:01,600 --> 00:12:02,510
O zamandan beri,
157
00:12:02,750 --> 00:12:05,120
Tarikattaki insanlar
garip davranıyorlardı
158
00:12:05,120 --> 00:12:06,240
ve saçma sapan konuşuyor.
159
00:12:06,240 --> 00:12:07,160
Onlar iddia ediyorlar ki
160
00:12:07,200 --> 00:12:09,620
Jingyun Tarikatı
altı alemin bir numaralı tarikatıdır,
161
00:12:09,620 --> 00:12:12,020
her zaman Dokuz Cennet'e saldırmaktan bahsediyor
162
00:12:12,020 --> 00:12:14,090
oradaki ölümsüzlere meydan okumak için.
163
00:12:14,260 --> 00:12:16,230
Bu tür saldırgan zihniyet
164
00:12:16,660 --> 00:12:19,900
Gerçekten babamın bana öğrettiği değerlerle uyuşmuyor .
165
00:12:19,900 --> 00:12:22,120
Umarım öyle olur, Peder,
166
00:12:22,120 --> 00:12:23,620
beni eve getirebilirsin
167
00:12:23,620 --> 00:12:25,020
ve beni doğru yola ilet.
168
00:12:25,620 --> 00:12:28,080
Böylece
kalbimde bir berraklık bulabilirim.
169
00:12:30,840 --> 00:12:31,660
Çok sinir bozucu!
170
00:12:35,420 --> 00:12:37,900
Bilgiye , aç bir adamın yemeğe duyduğu açlık gibi açım .
171
00:12:37,900 --> 00:12:40,480
Umarım sen ve annem
yakında beni görmeye gelirsiniz.
172
00:12:52,660 --> 00:12:53,330
Jiang Bian.
173
00:12:53,870 --> 00:12:54,360
Gelen.
174
00:12:55,520 --> 00:12:56,200
Gelen.
175
00:13:03,200 --> 00:13:04,960
Junior Song, ne oldu?
176
00:13:04,960 --> 00:13:05,750
Başka ne?
177
00:13:06,020 --> 00:13:07,550
Git dağ kapısını koru.
178
00:13:08,200 --> 00:13:09,380
Ama dün nöbetçiydim!
179
00:13:09,380 --> 00:13:10,780
Bugün yine neden ben?
180
00:13:11,000 --> 00:13:12,140
Tarikat Lideri tüm büyükleri yanına aldı
181
00:13:12,140 --> 00:13:13,540
ve öğrencileri dağdan aşağı indirdiler.
182
00:13:13,540 --> 00:13:14,840
Şimdi Jingyun Tarikatı'nda,
183
00:13:14,840 --> 00:13:16,320
Geriye sadece biz gençler kaldık.
184
00:13:16,660 --> 00:13:18,070
Sen gitmezsen kim gidecek?
185
00:13:18,360 --> 00:13:20,260
Bu büyük tarikatın içinde başka kimse yok mu?
186
00:13:20,260 --> 00:13:21,840
Kıdemli Meng Chu serbest bırakılmadı mı?
187
00:13:21,840 --> 00:13:22,840
Onun yerine onu gönder!
188
00:13:23,080 --> 00:13:24,750
Muhtemelen o da gidiyordur.
189
00:13:25,260 --> 00:13:26,390
Nereye gidebilir ki?
190
00:13:26,540 --> 00:13:27,900
Çocukken anne ve babasını kaybetmiş,
191
00:13:27,900 --> 00:13:29,480
ve bütün köyü yok oldu.
192
00:13:29,480 --> 00:13:30,320
Nereye gidebilir?
193
00:13:30,320 --> 00:13:31,910
Elbette Yinlian Tarikatı.
194
00:13:34,130 --> 00:13:35,870
Peki ya Kıdemli Zhang Suan?
195
00:13:37,840 --> 00:13:39,120
Kıdemli Zhang…
196
00:13:55,540 --> 00:13:57,080
Üç gün oldu.
197
00:13:57,500 --> 00:13:59,240
Nereye bakacağınıza karar verdiniz mi?
198
00:14:00,230 --> 00:14:02,880
Eğer onu bulmak istemiyorsan
beni takip etmeyi bırak.
199
00:14:03,080 --> 00:14:04,320
Onu bulmak istiyorum.
200
00:14:05,900 --> 00:14:08,540
Sadece başsız tavuk gibi oradan oraya koşturuyorsun .
201
00:14:08,540 --> 00:14:09,620
Tamamen amaçsız.
202
00:14:10,080 --> 00:14:11,120
Ben amaçsız değilim.
203
00:14:11,870 --> 00:14:14,260
Sadece mümkün olan her yeri aramak istiyorum .
204
00:14:16,660 --> 00:14:18,120
Şimdi daha da meraklandım
205
00:14:18,120 --> 00:14:20,170
İlahi Rab ile olan geçmişin hakkında.
206
00:14:20,450 --> 00:14:22,200
Ona karşı çok sadıksın.
207
00:14:41,200 --> 00:14:41,750
Soygun!
208
00:14:42,080 --> 00:14:44,020
Bütün paranızı bize verin!
209
00:14:45,120 --> 00:14:46,330
Eğer direnmeye cesaret edersen,
210
00:14:46,540 --> 00:14:48,020
bu küçük dağ yolu
211
00:14:48,020 --> 00:14:49,550
mezarınız olacak.
212
00:14:52,440 --> 00:14:53,630
Niye gülüyorsun?
213
00:14:56,380 --> 00:14:57,780
Bugünlerde,
214
00:14:58,900 --> 00:15:00,080
küçük çaplı haydutlar bile
215
00:15:00,080 --> 00:15:01,740
ortaya çıkıp sorun çıkarabilir.
216
00:15:02,320 --> 00:15:03,240
Çekip gitmek!
217
00:15:03,750 --> 00:15:04,380
Biz
218
00:15:04,540 --> 00:15:07,240
sadece para istiyorum, kadın değil!
219
00:15:27,500 --> 00:15:28,400
Beyefendi, hanımefendi.
220
00:15:29,500 --> 00:15:30,250
Beyefendi, hanımefendi.
221
00:15:31,420 --> 00:15:32,580
Üzgünüz.
222
00:15:33,020 --> 00:15:34,400
-Özür dileriz.
-Lütfen bizi bağışlayın.
223
00:15:34,400 --> 00:15:35,470
Lütfen bizi bağışlayın.
224
00:15:36,000 --> 00:15:37,140
Gerçekten üzgünüz.
225
00:15:37,140 --> 00:15:39,320
Sen sadece para istiyorsun, kadın değil mi?
226
00:15:40,620 --> 00:15:41,990
Siz küçük haydutlarsınız
227
00:15:42,120 --> 00:15:43,910
Bana karşı seçici olabileceğini mi sanıyorsun?
228
00:15:44,000 --> 00:15:44,500
BEN...
229
00:15:45,120 --> 00:15:45,620
Beklemek.
230
00:15:47,460 --> 00:15:48,190
Ver onu bana.
231
00:15:49,620 --> 00:15:50,320
Siz ikiniz.
232
00:15:53,960 --> 00:15:56,010
Dağdan aşağı inen yolu biliyor musun?
233
00:15:56,940 --> 00:15:57,870
Evet, evet.
234
00:15:58,020 --> 00:15:58,600
Sen...
235
00:15:58,600 --> 00:16:00,870
Bu bölgeyi bizden daha iyi kimse bilemez.
236
00:16:01,620 --> 00:16:03,620
Aşağıya doğru üç yol var.
237
00:16:03,840 --> 00:16:05,080
-Üç.
-İlk
238
00:16:05,080 --> 00:16:06,720
İkinizin ortaya attığı şey bu.
239
00:16:07,200 --> 00:16:08,240
İkinci
240
00:16:08,500 --> 00:16:11,360
Önündeki Taş Ormanı'nı keserek
kuzeye doğru ilerler.
241
00:16:11,360 --> 00:16:13,900
Üçüncüsü için sana gerçekten tavsiyem şu:
242
00:16:13,900 --> 00:16:15,140
almamak.
243
00:16:16,540 --> 00:16:17,120
Neden?
244
00:16:17,540 --> 00:16:20,380
Çünkü o yol Songhe İlçesi'ne çıkıyor.
245
00:16:20,890 --> 00:16:21,600
Evet, evet.
246
00:16:22,120 --> 00:16:23,910
Orada kötü ruhlar var.
247
00:16:24,140 --> 00:16:25,750
Orada çok insan öldü.
248
00:16:26,320 --> 00:16:28,470
Hatta bir ara dondurulmuştu bile.
249
00:16:28,840 --> 00:16:30,440
Orada asırlardır kimse yaşamıyor.
250
00:16:30,720 --> 00:16:31,600
Diyorlar ki
251
00:16:31,600 --> 00:16:33,650
Oraya giden bir daha geri dönmez.
252
00:16:34,120 --> 00:16:36,350
Beyefendi, hanımefendi, tavsiyemi dinleyin.
253
00:16:36,600 --> 00:16:38,730
O yola girmeyin.
254
00:16:40,530 --> 00:16:41,850
Bu taraftan lütfen.
255
00:16:42,320 --> 00:16:44,020
Patron, iki misafirimiz var.
256
00:16:44,840 --> 00:16:46,270
Geliyor, geliyor!
257
00:16:46,600 --> 00:16:47,540
Değerli konuklar,
258
00:16:47,540 --> 00:16:49,720
Bu bizim imza yemeğimizdir -
tavuk iliği ile bambu filizi.
259
00:16:49,720 --> 00:16:51,510
Tüm yemekleriniz burada. Afiyet olsun.
260
00:16:52,660 --> 00:16:55,480
Guiyun Restoran'daki yemeklerin
Jingzhou'nun en iyisi olduğu söyleniyor.
261
00:16:55,480 --> 00:16:57,080
Eğer hükümet adına şeytanları avlamak için burada olmasaydık ,
262
00:16:57,080 --> 00:16:58,500
Muhtemelen 30 yıl boyunca yetiştirmemiz gerekecek
263
00:16:58,500 --> 00:17:00,360
Burada yemek yeme şansını yakalamadan önce.
264
00:17:00,360 --> 00:17:02,090
Hiç şüphesiz ki onların yıldız yemeğidir.
265
00:17:02,320 --> 00:17:04,820
Ferahlatıcı, yumuşak ve çıtır çıtır.
266
00:17:05,060 --> 00:17:06,160
Elbette.
267
00:17:06,640 --> 00:17:07,700
Bu yemeği duydum
268
00:17:07,780 --> 00:17:09,740
100 günlük siyah bir tavuğun iliğiyle yapılmalıdır
269
00:17:09,740 --> 00:17:11,440
ve Chuzhou'dan taze bambu filizleri.
270
00:17:11,440 --> 00:17:13,560
Ancak o zaman sahih sayılır.
271
00:17:13,960 --> 00:17:15,000
İle karşılaştırıldığında
272
00:17:15,500 --> 00:17:16,970
Chuzhou'nun bambu filizleri,
273
00:17:17,020 --> 00:17:19,780
Songhe Bölgesi'ndeki saz filizleri çok daha iyidir.
274
00:17:19,780 --> 00:17:21,780
Songhe İlçesi mi? Orası neresi?
275
00:17:22,300 --> 00:17:24,680
"Songhe'nin saz filizleri
nehir adalarını gölgeliyor.
276
00:17:24,680 --> 00:17:26,640
Tadı zengin ve yumuşak,
hatta sütten bile daha güzel."
277
00:17:26,640 --> 00:17:27,340
O şiir
278
00:17:27,340 --> 00:17:29,240
Songhe'den gelen kamış filizlerini övüyor,
279
00:17:29,240 --> 00:17:31,340
Sütten daha yumuşak ve daha yoğun bir tada sahip olduklarını söylüyorlar .
280
00:17:31,340 --> 00:17:32,680
Hangi şiir bu?
281
00:17:33,100 --> 00:17:34,360
Hiç duymadım.
282
00:17:35,100 --> 00:17:37,780
Junior, bunu sen uydurmadın değil mi?
283
00:17:38,060 --> 00:17:39,200
Bunu nasıl söyleyebilirsin?
284
00:17:39,240 --> 00:17:41,760
Senin eğitimsiz olman benim suçum değil .
285
00:17:41,960 --> 00:17:45,000
Bu şiir
büyük şair Duan Weijun'a aittir.
286
00:17:45,000 --> 00:17:47,480
Her kelime resmi tarihlerde kayıtlıdır .
287
00:17:47,480 --> 00:17:48,210
Duan Weijun'u mu?
288
00:17:49,100 --> 00:17:50,060
O ölmedi mi?
289
00:17:50,060 --> 00:17:51,590
birkaç yüz yıldır mı?
290
00:17:52,160 --> 00:17:53,810
Yüzlerce yıl önce mi öldü?
291
00:17:54,060 --> 00:17:56,000
Peki Songhe İlçesi hala varlığını sürdürüyor mu?
292
00:17:56,830 --> 00:17:59,880
Hiçbir fikrim yok.
Ama Qingyue orada yediğini söylüyorsa,
293
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
o zaman sanırım hala var.
294
00:18:04,480 --> 00:18:06,500
Kaç yıl önce olduğunu unutun.
295
00:18:06,500 --> 00:18:07,910
Songhe İlçesi Yong'dadır.
296
00:18:08,530 --> 00:18:10,580
Yufan Dağı'nın eteğinde büyüdün
297
00:18:10,580 --> 00:18:12,450
ve sekiz yaşında Jingyun Tarikatı'na katıldı.
298
00:18:13,580 --> 00:18:15,390
Songhe County'ye ne zaman gittiniz?
299
00:18:17,580 --> 00:18:18,610
Hatırlamıyorum.
300
00:18:29,020 --> 00:18:30,630
Ne düşünüyorsun?
301
00:18:32,740 --> 00:18:33,300
Hiç bir şey.
302
00:18:35,780 --> 00:18:38,250
Bana Songhe County'ye gideceğini söyleme .
303
00:18:39,440 --> 00:18:41,400
Sana yeniden başlama şansı vereceğim.
304
00:18:41,400 --> 00:18:42,020
Aksi takdirde...
305
00:18:42,020 --> 00:18:42,750
Kesinlikle.
306
00:18:42,880 --> 00:18:44,330
Kesinlikle, kesinlikle.
307
00:18:44,610 --> 00:18:45,950
Bir daha asla bunu yapmayacağız.
308
00:18:46,160 --> 00:18:47,020
Beni bekle.
309
00:19:08,820 --> 00:19:15,190
[Basit Sevinç]
310
00:19:24,970 --> 00:19:29,890
♪ Rüzgarı kucaklıyorum
ve bir kavanoz şarap içiyorum ♪
311
00:19:31,380 --> 00:19:36,220
♪ Rüyamdaki söğüt
sonbaharda soldu ♪
312
00:19:37,650 --> 00:19:42,100
♪ Dökülen gözyaşlarına rağmen , gülümseyerek her şeyin yolunda olduğunu söylüyorum ♪
313
00:19:38,440 --> 00:19:39,500
İyileştin mi?
314
00:19:43,560 --> 00:19:47,820
♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪
315
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ben yaralanmadım.
316
00:19:47,780 --> 00:19:49,580
Peki neden yedi gün boyunca odada kaldın ?
317
00:19:49,190 --> 00:19:53,970
♪ Keşke şefkatli aşk
bir an'dan daha uzun sürebilseydi ♪
318
00:19:51,330 --> 00:19:52,260
Sadece yorgundum.
319
00:19:52,920 --> 00:19:54,180
Yedi gün uyudum.
320
00:19:55,430 --> 00:19:59,250
♪ Aşk geri alınamaz ♪
321
00:20:01,320 --> 00:20:05,470
♪ Düşünceler zihnimi dolduruyor
ama hiçbirini söyleyemiyorum ♪
322
00:20:07,030 --> 00:20:12,490
♪ Kendi yarattığım hapishanede olmaktan utanmıyorum ♪
323
00:20:08,240 --> 00:20:09,900
Bana bir kase pirinç getirebilir misin?
324
00:20:13,090 --> 00:20:16,600
[Basit Sevinç]
325
00:20:15,100 --> 00:20:20,360
♪ Sadece sarhoş olduğumda
sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪
326
00:20:18,780 --> 00:20:19,390
Yorgunum.
327
00:20:21,860 --> 00:20:27,240
♪ Saksağan köprüsünün karşısında,
yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪
328
00:20:28,430 --> 00:20:32,180
♪ Dağlara baktığımda,
gülümsemen her yerde ♪
329
00:20:29,570 --> 00:20:35,030
[Basit Sevinç]
330
00:20:34,130 --> 00:20:38,300
♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪
331
00:20:39,570 --> 00:20:44,810
♪ Bunu iç, kelebekler
bize eşlik edecek ♪
332
00:20:43,160 --> 00:20:45,480
Ölümlüler bunu
bedenlerini beslemek için içerler.
333
00:20:45,480 --> 00:20:46,300
İsterseniz için.
334
00:20:45,990 --> 00:20:51,080
♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪
335
00:20:49,250 --> 00:20:52,260
[Basit Sevinç]
336
00:20:52,330 --> 00:20:56,320
♪ Ay söğüt ağacının üzerinden yükseliyor ♪
337
00:20:57,580 --> 00:21:04,030
♪ Yine alacakaranlık ♪
338
00:21:25,690 --> 00:21:30,250
♪ Keşke şefkatli aşk
bir an'dan daha uzun sürebilseydi ♪
339
00:21:31,820 --> 00:21:35,550
♪ Aşk geri alınamaz ♪
340
00:21:37,810 --> 00:21:41,480
♪ Düşünceler zihnimi dolduruyor
ama hiçbirini söyleyemiyorum ♪
341
00:21:42,820 --> 00:21:48,470
♪ Kendi yarattığım hapishanede olmaktan utanmıyorum ♪
342
00:21:51,600 --> 00:21:56,860
♪ Sadece sarhoş olduğumda
sevgilim hakkında rüya görebiliyorum ♪
343
00:21:56,130 --> 00:21:56,720
Oturmak.
344
00:21:58,360 --> 00:22:03,210
♪ Saksağan köprüsünün karşısında,
yıldızların parlak nehrini görüyorum ♪
345
00:22:04,920 --> 00:22:08,480
♪ Dağlara baktığımda,
gülümsemen her yerde ♪
346
00:22:10,550 --> 00:22:14,360
♪ Nasıl kolayca bırakabilirim? ♪
347
00:22:15,540 --> 00:22:20,590
♪ Bunu iç, kelebekler
bize eşlik edecek ♪
348
00:22:21,950 --> 00:22:27,160
♪ Bu esintili bahar gününde seni özlüyorum ♪
349
00:22:22,970 --> 00:22:27,150
[Beş yıl sonra]
350
00:22:28,260 --> 00:22:32,380
♪ Ay söğüt ağacının üzerinden yükseliyor ♪
351
00:22:33,510 --> 00:22:38,290
♪ Yine alacakaranlık ♪
352
00:22:43,390 --> 00:22:47,670
♪ Rüzgarı kucaklıyorum
ve bir kavanoz şarap içiyorum ♪
353
00:22:48,980 --> 00:22:57,890
♪ Hüzün hayatımın yarısını kaplıyor ♪
354
00:23:02,720 --> 00:23:03,960
Goldie, getir.
355
00:23:14,820 --> 00:23:15,880
Sen aptal köpeksin.
356
00:23:16,020 --> 00:23:18,280
Annem insanların anlaşılabileceğini söylerdi.
357
00:23:18,300 --> 00:23:20,360
Ama neden bunu bile doğru düzgün yapamıyorsun?
358
00:23:22,780 --> 00:23:25,440
Bai Amca, bambu yusufçuğumu gördün mü ?
359
00:23:25,280 --> 00:23:28,250
[Lin Tao]
360
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Bıraktığım anda,
361
00:23:26,440 --> 00:23:28,090
bir anda ortadan kayboldu.
362
00:23:42,720 --> 00:23:45,240
Bai Amca, şeftali ağacımızda
yine şeftali var.
363
00:23:45,440 --> 00:23:47,400
Karpuz gibi çok büyükler.
364
00:23:47,500 --> 00:23:48,910
Hatta hakim bile evime geldi,
365
00:23:48,910 --> 00:23:50,500
yardımcısı
ve polis memurlarıyla birlikte.
366
00:23:50,500 --> 00:23:52,160
Bütün avlu doluydu,
367
00:23:52,160 --> 00:23:53,810
hepsi annemden şeftali istiyordu.
368
00:23:53,820 --> 00:23:54,820
Geliyor musun, gelmiyor musun?
369
00:23:56,110 --> 00:23:56,710
HAYIR.
370
00:23:57,750 --> 00:23:58,890
Tamam o zaman.
371
00:23:58,960 --> 00:24:00,820
İki tane çalayım sana.
372
00:24:01,020 --> 00:24:02,440
Zaten bıktım artık onlardan.
373
00:24:05,750 --> 00:24:08,260
Altı Teyze ve diğerleri,
benim Edebiyat Tanrısı'nın ta kendisi olduğumu söylüyorlar.
374
00:24:08,260 --> 00:24:10,480
Başkentte üst düzey bir memur olmaya adaydı .
375
00:24:10,480 --> 00:24:11,500
İşte bu yüzden şeftali ağacımız
376
00:24:11,500 --> 00:24:13,640
bütün yıl boyunca çiçek açar ve meyve verir.
377
00:24:13,720 --> 00:24:15,020
Annem de aynı fikirde.
378
00:24:15,100 --> 00:24:17,000
Hatta şehrin kuzeyindeki bir falcıya bile gitti
379
00:24:17,000 --> 00:24:18,400
bana yeni bir isim bulmak için—
380
00:24:18,400 --> 00:24:19,580
Lin Shi'an.
381
00:24:19,720 --> 00:24:22,100
Bunun ülke çapında barış anlamına geldiğini söyledi.
382
00:24:22,300 --> 00:24:23,830
Bai Amca, güzel bir isim mi?
383
00:24:26,750 --> 00:24:27,440
Hayır.
384
00:24:29,200 --> 00:24:31,000
Bai Amca, bence fena değil.
385
00:24:31,100 --> 00:24:32,430
Ama ismimi değiştirmek istemiyorum.
386
00:24:32,430 --> 00:24:34,240
Ben de Edebiyat Tanrısı olmak istemiyorum .
387
00:24:34,240 --> 00:24:35,880
Ben... kılıç ustası olmak istiyorum,
388
00:24:35,880 --> 00:24:37,300
dünyayı dolaşıp adaleti savunuyor.
389
00:24:37,300 --> 00:24:38,020
Bai Amca, bak.
390
00:24:38,020 --> 00:24:39,440
Bu hareketi yeni öğrendim.
391
00:24:39,440 --> 00:24:41,000
"Turna Kanatlarını Açıyor" adlı bir film var.
392
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Harika değil mi?
393
00:24:47,240 --> 00:24:48,830
Amca Bai, harika değil mi?
394
00:24:52,600 --> 00:24:53,300
Kenara çekil.
395
00:24:56,310 --> 00:24:57,920
Amca Bai, harika değil mi?
396
00:24:58,580 --> 00:25:00,260
Amca Bai, harika değil mi?
397
00:25:00,440 --> 00:25:02,400
Bai Amca, beni bekle!
398
00:25:02,750 --> 00:25:05,910
[Guo'nun Songhe Eriştesi]
399
00:25:08,640 --> 00:25:09,640
Bay Bai, hoş geldiniz.
400
00:25:09,920 --> 00:25:10,920
Bugün her zamanki gibi mi?
401
00:25:12,570 --> 00:25:13,240
Oturun.
402
00:25:14,960 --> 00:25:16,610
Bay Bai'nin her zamanki üç yemeği.
403
00:25:17,440 --> 00:25:20,500
Efendim, bir sütlaç istiyorum.
404
00:25:20,680 --> 00:25:22,020
ve bir erik çorbası.
405
00:25:23,100 --> 00:25:23,960
Kişi,
406
00:25:24,580 --> 00:25:26,580
neden yine burada bedavacılık yapıyorsun?
407
00:25:26,720 --> 00:25:28,830
Saçmalama! Ailem çok zengin.
408
00:25:29,000 --> 00:25:30,850
Ben neden buraya bedavadan faydalanmaya geleyim ki?
409
00:25:31,200 --> 00:25:33,260
Ayrıca Bai Amcam var.
410
00:25:33,540 --> 00:25:35,500
Annem Bai Amca'nın çok zengin olduğunu söylüyor.
411
00:25:35,720 --> 00:25:38,040
Bütün yıl boyunca gerçek anlamda hiçbir iş yapmıyor gibi görünüyor .
412
00:25:38,200 --> 00:25:40,540
ama nedense parası hiç bitmiyor.
413
00:25:41,310 --> 00:25:44,520
Harcayabileceğinden fazla parası var.
414
00:25:44,580 --> 00:25:45,850
Bu nasıl zengin değil?
415
00:25:47,100 --> 00:25:49,960
Şunu söylemeliyim ki, böylesine küçük bir çocuk için,
416
00:25:50,720 --> 00:25:51,770
sen çok şey biliyorsun.
417
00:25:53,340 --> 00:25:53,920
Git otur.
418
00:25:55,460 --> 00:25:59,490
[Guo'nun Songhe Eriştesi]
419
00:25:58,100 --> 00:25:58,760
Hazır mı?
420
00:25:58,880 --> 00:25:59,300
Evet.
421
00:26:11,580 --> 00:26:13,160
Bay Bai, tabaklarınız.
422
00:26:13,720 --> 00:26:15,750
Tao, erik çorban.
423
00:26:16,640 --> 00:26:17,060
Eğlence.
424
00:26:23,400 --> 00:26:25,580
Bai Amca, sen önce iç.
425
00:26:28,060 --> 00:26:30,440
Söyle bakalım. Bu sefer ne yaptın?
426
00:26:31,160 --> 00:26:32,680
Ben hiçbir şey yapmadım.
427
00:26:36,060 --> 00:26:36,770
Bai Amca,
428
00:26:38,000 --> 00:26:40,060
daha sonra bana bir konuda yardımcı olabilir misin?
429
00:26:41,100 --> 00:26:42,300
Yani başınız dertte.
430
00:26:42,540 --> 00:26:44,640
Daha sonra yanıma geldiğinde göreceksin.
431
00:26:44,640 --> 00:26:46,480
Bu konuda ancak sen yardımcı olabilirsin.
432
00:26:50,500 --> 00:26:53,420
Bai Amca, iç, iç.
433
00:27:02,820 --> 00:27:04,550
Bai Amca, bak, geldiler.
434
00:27:05,820 --> 00:27:07,320
Bakın, bu benim babam.
435
00:27:07,400 --> 00:27:08,520
Bir daha asla söyleme
436
00:27:08,540 --> 00:27:09,880
Babamın olmaması.
437
00:27:10,000 --> 00:27:11,150
Benim bir babam var!
438
00:27:13,300 --> 00:27:15,000
Hiç sana benzemiyor.
439
00:27:15,000 --> 00:27:16,130
O senin baban olamaz.
440
00:27:20,260 --> 00:27:21,780
Artık gencim ve anneme benziyorum.
441
00:27:21,780 --> 00:27:23,540
Büyüdüğümde babama benzeyeceğim!
442
00:27:23,540 --> 00:27:25,750
Sana inanmıyorum. Sen sadece bir yalancısın.
443
00:27:26,300 --> 00:27:27,720
Baba, söyle onlara.
444
00:27:27,720 --> 00:27:29,500
Sen benim babamsın, değil mi?
445
00:27:42,960 --> 00:27:45,330
Koş! Koş! Koş!
446
00:27:45,360 --> 00:27:46,240
Koşmak!
447
00:27:47,580 --> 00:27:50,400
Bai Amca, bugün gerçekten çok mutluyum.
448
00:27:52,640 --> 00:27:55,400
Annem senin babamın en iyi arkadaşı olduğunu söylüyor.
449
00:27:55,540 --> 00:27:57,480
Sana bundan sonra baba diyebilir miyim?
450
00:28:01,880 --> 00:28:02,880
Kendin tut.
451
00:28:03,880 --> 00:28:05,210
Bai Amca, merak etme.
452
00:28:05,240 --> 00:28:07,060
Seni sadece özelde böyle çağıracağım.
453
00:28:07,060 --> 00:28:08,340
Başka kimse bilmeyecek.
454
00:28:11,680 --> 00:28:12,410
Merak etme.
455
00:28:13,720 --> 00:28:14,710
Söz veriyorum.
456
00:28:15,480 --> 00:28:16,990
Yapabilir miyim, Bai Amca?
457
00:28:17,260 --> 00:28:18,440
Yapabilir miyim?
458
00:28:18,880 --> 00:28:21,100
Bai Amca, yapabilir miyim?
459
00:28:44,750 --> 00:28:45,960
Onu nereye götürdün?
460
00:28:45,960 --> 00:28:47,750
Shi Hua bunu birkaç kez sordu.
461
00:28:48,480 --> 00:28:50,210
Oynamayı bırakmak istemiyordu.
462
00:28:56,240 --> 00:28:57,030
Sorun nedir?
463
00:28:59,480 --> 00:29:01,680
Hiçbir şey. Önce onu Shi Hua'ya götüreceğim.
464
00:29:04,780 --> 00:29:06,680
Hadi, in aşağı.
465
00:29:59,260 --> 00:30:00,320
Sorun ne?
466
00:30:06,880 --> 00:30:09,210
Bana söylemediğin bir şey mi var?
467
00:30:11,720 --> 00:30:12,200
HAYIR.
468
00:30:28,640 --> 00:30:30,170
Biraz osmanthus pastası istiyorum.
469
00:30:32,790 --> 00:30:33,440
Tamam aşkım.
470
00:30:34,720 --> 00:30:36,040
Ben gidip sana biraz alayım.
471
00:31:09,000 --> 00:31:10,400
Alınmayın efendim.
472
00:31:10,680 --> 00:31:12,720
O, ölmeden önce nazik bir kadındı,
473
00:31:12,820 --> 00:31:13,820
doğası gereği nazik.
474
00:31:14,020 --> 00:31:15,430
Seni incitmez.
475
00:31:18,020 --> 00:31:20,100
Sen zarif bir beyefendiye benziyorsun.
476
00:31:20,260 --> 00:31:21,340
Yerli misiniz?
477
00:31:24,100 --> 00:31:25,300
Ben Xiaoyaozi'yim.
478
00:31:25,480 --> 00:31:26,880
gezgin bir yetiştirici.
479
00:31:27,470 --> 00:31:28,500
Bu benim arkadaşım,
480
00:31:28,500 --> 00:31:31,560
Jingzhou'lu Wang,
aynı zamanda Gezgin Mo Zhu olarak da bilinir.
481
00:31:31,720 --> 00:31:33,500
Şiirlerini duydunuz mu?
482
00:31:35,580 --> 00:31:36,260
Asla.
483
00:31:41,990 --> 00:31:42,840
Sana söyleyeyim,
484
00:31:43,640 --> 00:31:46,440
Hayatı boyunca
sayısız şiir yazdı.
485
00:31:46,580 --> 00:31:48,340
Hepsi de bilinen klasikler.
486
00:31:48,340 --> 00:31:51,340
Her biri
dünyanın acılarını ve gerçeklerini yansıtıyor.
487
00:31:52,000 --> 00:31:53,340
Eğer vaktiniz varsa,
488
00:31:53,720 --> 00:31:55,500
bunları mutlaka okumalısınız.
489
00:31:56,960 --> 00:31:59,680
Gerçek acılar hiçbir zaman dışarıya yansıtılmaz.
490
00:32:00,440 --> 00:32:02,440
Şiirde nasıl ifade edilebilir?
491
00:32:03,150 --> 00:32:04,600
Bunu bilmiyor olabilirsiniz efendim.
492
00:32:05,240 --> 00:32:07,970
Mo Zhu varlıklı ve bilgili bir ailede doğdu .
493
00:32:08,300 --> 00:32:10,700
Ama sevdiği adam sıradan bir adamdı.
494
00:32:11,480 --> 00:32:13,330
Ailesi buna kesinlikle karşıydı.
495
00:32:13,580 --> 00:32:15,030
bu yüzden onunla kaçtı.
496
00:32:15,960 --> 00:32:17,750
Daha sonra kocası orduya katıldı
497
00:32:17,750 --> 00:32:19,280
ve bir daha geri dönmedi.
498
00:32:19,960 --> 00:32:22,480
Onun öldüğünü sanıyordu
ve onu ölümde takip etmeyi planlıyordu.
499
00:32:22,480 --> 00:32:25,410
ancak kadının zaten çocuğunu taşıdığını fark etti .
500
00:32:26,240 --> 00:32:27,960
Yani başka seçeneği yoktu
501
00:32:27,960 --> 00:32:29,720
ama çocuğu tek başına büyütmek.
502
00:32:33,680 --> 00:32:35,580
Ama çocuk hastalandı
503
00:32:35,580 --> 00:32:38,260
ve altı yaşında vefat etti,
504
00:32:39,540 --> 00:32:41,960
onu bu dünyada yalnız başına acı çekmeye terk etti.
505
00:32:43,780 --> 00:32:45,540
Çok geçmeden şunu keşfetti:
506
00:32:45,540 --> 00:32:47,780
kocası savaşta hiç ölmemişti.
507
00:32:47,780 --> 00:32:49,400
Başka bir yerde yeni bir eş almıştı
508
00:32:49,400 --> 00:32:50,460
ve onu terk etti.
509
00:32:51,580 --> 00:32:52,720
Keder ve öfkeyle ezilen,
510
00:32:52,720 --> 00:32:54,580
vefat etti
511
00:32:55,740 --> 00:32:57,260
karlı bir gecede.
512
00:33:00,490 --> 00:33:02,540
Neden yetkililere gitmedi?
513
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Yetkililer mi?
514
00:33:04,540 --> 00:33:07,270
Efendim, Songhe County'de çok uzun süre kalmış olmalısınız .
515
00:33:07,580 --> 00:33:09,240
Bu yer uzak, hemen arkamızda
516
00:33:09,240 --> 00:33:11,240
Huai Sırtı,
rüzgar ve fırtınadan korunaklı.
517
00:33:11,240 --> 00:33:14,090
Her zaman
güzel bir havası ve huzurlu insanları olmuştur.
518
00:33:14,540 --> 00:33:15,800
Burada yeterince uzun yaşa,
519
00:33:16,000 --> 00:33:18,610
ve dünyanın geri kalanının nasıl olduğunu unutuyorsun .
520
00:33:18,610 --> 00:33:20,000
Han'ın 12 vilayetinde,
521
00:33:20,000 --> 00:33:22,160
kimisi yiyecek bir şey bulamadan kuraklıktan muzdarip;
522
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Kimisi sellerde boğuluyor, her yer sefalet içinde.
523
00:33:24,480 --> 00:33:26,240
Savaşın parçaladığı yerler bile var,
524
00:33:26,240 --> 00:33:28,640
Devlet dairelerinin alındığı yerler.
525
00:33:28,720 --> 00:33:31,720
Peki insanlar
adalet aramak için nereye gidecek?
526
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
Dünya hep böyle miydi?
527
00:33:40,960 --> 00:33:42,480
Hayat herkes için zordur,
528
00:33:43,680 --> 00:33:45,140
ama kadınlar için daha da fazla,
529
00:33:46,000 --> 00:33:48,790
özellikle de
onları koruyacak bir ailesi olmayanlar.
530
00:33:49,200 --> 00:33:51,320
Karanlıktaki mum ışığı gibidirler,
531
00:33:51,440 --> 00:33:54,820
öylesine silik ve kırılgandı ki,
her taraftan kurtları çekiyordu.
532
00:34:32,280 --> 00:34:34,730
Gece çöküyor.
Şeytanlar harekete geçiyor.
533
00:34:35,710 --> 00:34:38,630
Sanırım
birkaç gün daha burada kalmamız gerekecek.
534
00:34:44,360 --> 00:34:46,280
Siz gerçekten sıradan bir adam değilsiniz efendim.
535
00:34:46,280 --> 00:34:48,610
Köpeğiniz bile bir şeylerin ters gittiğini hissedebilir.
536
00:34:50,000 --> 00:34:52,150
Gece uzun. Sis kalkıyor.
537
00:34:53,840 --> 00:34:56,000
Bir gün tekrar görüşeceğimize inanıyorum.
538
00:34:57,500 --> 00:34:58,440
Bay Bai.
539
00:35:00,030 --> 00:35:01,480
Bir dahaki sefere kadar.
540
00:35:28,440 --> 00:35:33,230
Gece yarısı devriyesi. Her şey güvende.
541
00:35:37,360 --> 00:35:42,440
Gece yarısı devriyesi. Her şey güvende.
542
00:35:47,440 --> 00:35:48,670
Hayalet! Hayalet!
543
00:35:53,360 --> 00:35:54,000
Hayalet!
544
00:36:03,510 --> 00:36:04,280
Hayalet!
545
00:36:06,070 --> 00:36:07,550
Yardım!
546
00:36:14,030 --> 00:36:15,670
Hayat herkes için zordur,
547
00:36:16,710 --> 00:36:18,170
ama kadınlar için daha da fazla,
548
00:36:18,960 --> 00:36:21,760
özellikle de
onları koruyacak bir ailesi olmayanlar.
549
00:36:22,480 --> 00:36:24,610
Karanlıktaki mum ışığı gibidirler,
550
00:36:24,710 --> 00:36:28,320
öylesine silik ve kırılgandı ki,
her taraftan kurtları çekiyordu.
551
00:37:16,880 --> 00:37:17,590
Ne oldu?
552
00:37:18,320 --> 00:37:20,710
Dün gece osmanthus pastası istediğini söylememiş miydin ?
553
00:37:20,710 --> 00:37:21,760
Hiçbirini satın alamadım.
554
00:37:22,190 --> 00:37:23,360
Bu yüzden erken kalktım
555
00:37:23,590 --> 00:37:24,880
seninle birlikte satın almaya gitmek.
556
00:37:26,480 --> 00:37:27,150
Boş ver.
557
00:37:30,030 --> 00:37:32,230
Eğer istiyorsan, söylemen yeterli. Çekinme.
558
00:37:35,510 --> 00:37:37,480
Git yıkan. Ben kapıda beklerim.
559
00:37:38,150 --> 00:37:39,400
Birlikte gidiyoruz.
560
00:37:45,550 --> 00:37:46,190
Burada.
561
00:37:51,380 --> 00:37:52,150
İyi mi?
562
00:37:54,280 --> 00:37:56,340
Ne yemek istersen sana onu ısmarlarım.
563
00:38:01,030 --> 00:38:02,090
Yol açın, yol açın!
564
00:38:02,840 --> 00:38:03,440
Yol açın!
565
00:38:05,710 --> 00:38:06,760
Yol açın, yol açın!
566
00:38:07,190 --> 00:38:09,550
Resmî soruşturma! Yol açık!
567
00:38:10,210 --> 00:38:11,280
Yol açın, yol açın!
568
00:38:15,280 --> 00:38:16,070
Hareket et, hareket et!
569
00:38:16,710 --> 00:38:17,030
Tamam aşkım.
570
00:38:17,030 --> 00:38:19,280
Resmi soruşturma. Yol açık!
571
00:38:19,480 --> 00:38:20,110
Uzaklaş!
572
00:38:20,670 --> 00:38:21,920
Yeter artık, bakmayı bırak.
573
00:38:22,230 --> 00:38:22,800
Hareket et, hareket et!
574
00:38:22,800 --> 00:38:23,550
Affedersin,
575
00:38:24,360 --> 00:38:27,280
Önümüzde neden bu kadar çok polis memuru olduğunu biliyor musun ?
576
00:38:27,440 --> 00:38:28,500
Duymadın mı?
577
00:38:28,590 --> 00:38:30,760
Dün gece iki kişi öldü.
578
00:38:31,030 --> 00:38:31,760
İnsanlar mı öldü?
579
00:38:32,550 --> 00:38:34,010
Katili yakaladılar mı?
580
00:38:34,110 --> 00:38:36,170
Nereden bakmaya başlayacaklardı ki?
581
00:38:37,300 --> 00:38:40,150
Kötü ruhların işi olduğunu duydum.
582
00:38:41,670 --> 00:38:42,590
Gerçekten mi?
583
00:38:43,030 --> 00:38:44,150
Bu ülke çok huzurlu.
584
00:38:44,150 --> 00:38:45,940
Kötü ruhlar nasıl olabilir?
585
00:38:46,280 --> 00:38:47,230
Kötü ruhlar değil.
586
00:38:47,230 --> 00:38:48,610
Bu sadece bir suç
587
00:38:48,800 --> 00:38:51,190
korku uyandırmak için hayalet hikayeleri kullanıyor.
588
00:38:51,800 --> 00:38:53,670
Cesetleri kendin gördün.
589
00:38:53,760 --> 00:38:55,280
Tamamen tükenmişlerdi.
590
00:38:55,280 --> 00:38:57,130
Bunu bir insanın yapması mümkün değil.
591
00:38:57,480 --> 00:38:58,900
Batıl inanç saçmalığı
592
00:38:59,070 --> 00:39:00,800
inanılacak gibi değil.
593
00:39:02,840 --> 00:39:03,550
İyi günler.
594
00:39:18,920 --> 00:39:21,400
Gerçekten kötü ruhların var olduğunu düşünüyor musunuz ?
595
00:39:27,300 --> 00:39:30,360
Sen önce geri dön.
Ben etrafı araştırayım.
596
00:39:32,190 --> 00:39:33,000
Bai Jiusi.
597
00:39:37,860 --> 00:39:39,860
Gittikçe daha insan oluyorsun.
598
00:40:08,150 --> 00:40:08,880
Bay Bai.
599
00:40:10,320 --> 00:40:11,550
Bay Bai, geri döndünüz.
600
00:40:12,230 --> 00:40:13,650
Dün için özür dilerim.
601
00:40:13,840 --> 00:40:15,150
Tao'nun sahip olması gereken
602
00:40:15,360 --> 00:40:16,880
yine bütün gün seni rahatsız ettim.
603
00:40:18,460 --> 00:40:19,070
Tamamdır.
604
00:40:20,880 --> 00:40:23,110
Bunlar Qingyue'nin sevdiği pastalar.
605
00:40:24,070 --> 00:40:25,480
Bunları benim için ona götür.
606
00:40:25,550 --> 00:40:26,480
İçeri girmeyeceğim.
607
00:40:28,400 --> 00:40:30,320
O zaman onun adına teşekkür edeyim.
608
00:40:31,440 --> 00:40:33,440
Şu dul kadına bak,
609
00:40:33,800 --> 00:40:36,010
Başkasının kocasıyla bu kadar yakınlaşmak .
610
00:40:36,010 --> 00:40:36,960
Utanmaz.
611
00:40:38,840 --> 00:40:39,840
Erkekler sadece
612
00:40:39,840 --> 00:40:41,510
Onun gibi dul kadınları seviyorum.
613
00:40:42,630 --> 00:40:43,630
Dedikoducular!
614
00:40:43,880 --> 00:40:45,070
Sen babasız veletsin!
615
00:40:45,670 --> 00:40:47,280
Sözlerinize dikkat edin!
616
00:40:47,400 --> 00:40:49,190
-Çek
git başka yerde oyna.
617
00:40:49,800 --> 00:40:50,670
Ne kadar baştan çıkarıcı bir kadın.
618
00:40:50,670 --> 00:40:51,920
-Lin Tao.
-Ona bak.
619
00:40:51,920 --> 00:40:52,630
Kesinlikle.
620
00:40:53,110 --> 00:40:54,360
Sana hep nasıl öğrettim?
621
00:40:54,360 --> 00:40:55,690
Böyle kaba olma.
622
00:40:56,760 --> 00:40:57,920
Eğer bir köpek tarafından ısırılırsanız,
623
00:40:57,920 --> 00:40:59,380
köpeği ısırır mısın?
624
00:41:00,190 --> 00:41:01,760
Anladım, anne.
625
00:41:02,360 --> 00:41:03,880
Hadi şimdi git topu getir.
626
00:41:03,880 --> 00:41:04,550
Eve gidiyoruz.
627
00:41:04,550 --> 00:41:06,550
Ne kadar utanmaz bir kadın.
628
00:41:28,280 --> 00:41:31,980
Bai Amca, donuyorsun.
629
00:41:36,760 --> 00:41:39,960
Az önceki hareket neydi?
630
00:41:40,090 --> 00:41:41,590
Bana öğretebilir misin?
631
00:41:56,880 --> 00:41:57,400
Hala.
632
00:41:57,480 --> 00:41:58,960
Teyze gördün mü?
633
00:41:59,030 --> 00:42:01,150
Bai Amca az önce çok havalıydı!
634
00:42:04,550 --> 00:42:05,210
Nasılsın?
635
00:42:11,030 --> 00:42:11,590
Kişi.
636
00:42:14,150 --> 00:42:15,150
Benimle eve gel.
637
00:42:21,760 --> 00:42:23,480
Onu nasıl kurtardığını net bir şekilde gördün mü?
638
00:42:23,480 --> 00:42:24,190
Ben yapmadım.
639
00:42:24,400 --> 00:42:25,030
Hiçbir fikrim yok.
640
00:42:26,110 --> 00:42:28,510
Bai Amca ölümsüzdür.
Gördün mü?
641
00:42:28,960 --> 00:42:32,380
Anne, Bai Amca ölümsüzdür.
Gördün mü?
642
00:42:32,590 --> 00:42:34,320
Bayan Wang, Bai Amca ölümsüzdür…
643
00:42:34,510 --> 00:42:35,920
Tao, ne diyorsun?
644
00:42:36,150 --> 00:42:37,070
Hiç bir şey.
645
00:42:37,590 --> 00:42:39,230
Tao, saçmalama.
646
00:42:39,630 --> 00:42:40,030
Hadi eve gidelim.
647
00:42:40,030 --> 00:42:41,670
Bai Amca ölümsüzdür.
648
00:42:54,170 --> 00:42:54,920
İyi misin?
45650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.