All language subtitles for [SubtitleTools.com] FEUD.EP13.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,180 --> 00:01:41,250 [KAVGA] 2 00:01:42,090 --> 00:01:45,030 [Bölüm 13] 3 00:01:46,000 --> 00:01:48,070 Turpuma bak, ne kadar da taze. 4 00:01:48,070 --> 00:01:49,920 Bu yeşillikler de çok taze. 5 00:01:49,920 --> 00:01:51,150 -Yapraklara bak. -Gerçekten taze görünüyorlar. 6 00:01:51,150 --> 00:01:51,590 Şuraya bak. 7 00:01:51,590 --> 00:01:52,030 Bakmak. 8 00:01:52,790 --> 00:01:54,200 Şarkı sonuçta haklıydı. 9 00:01:54,230 --> 00:01:55,470 Gerçekten hayata döndü. 10 00:01:55,470 --> 00:01:56,590 Bu nasıl mümkün olabilir? 11 00:01:56,590 --> 00:01:58,400 O gün bunu kendi gözlerimle gördüm. 12 00:01:58,680 --> 00:01:59,560 Bacağı kırılmıştı. 13 00:01:59,560 --> 00:02:00,640 Burada nasıl çalışıyor olabilir? 14 00:02:00,640 --> 00:02:01,960 sanki hiçbir şey olmamış gibi? 15 00:02:02,200 --> 00:02:03,680 Hanımefendinin onu görmeye gittiğini duydum. 16 00:02:03,680 --> 00:02:04,980 ve sonra birden kendine geldi. 17 00:02:04,980 --> 00:02:05,680 Sence öyle mi? 18 00:02:05,760 --> 00:02:07,560 onu kurtarmak için bir yöntem mi kullandı? 19 00:02:07,870 --> 00:02:10,560 Kırık bir bacağı hangi yöntem iyileştirebilir? 20 00:02:10,560 --> 00:02:12,360 ve onu ölümden geri mi getirecek? 21 00:02:12,360 --> 00:02:14,960 Bana sorarsanız, karanlık bir büyüye başvurmuş olmalı. 22 00:02:15,800 --> 00:02:16,590 Ya da belki 23 00:02:16,800 --> 00:02:18,680 o... o insan bile değil. 24 00:02:19,240 --> 00:02:19,870 İnsan değil misin? 25 00:02:20,800 --> 00:02:22,180 Acaba bir canavar mı? 26 00:02:22,310 --> 00:02:23,750 Bu mümkün. 27 00:02:24,840 --> 00:02:25,470 Siz çocuklar, 28 00:02:26,460 --> 00:02:28,250 eğer yapacak daha iyi bir şeyin yoksa, 29 00:02:28,280 --> 00:02:29,840 gidip toprağı çevir 30 00:02:29,840 --> 00:02:30,900 arka bahçede. 31 00:02:31,190 --> 00:02:31,860 -Evet. -Evet. 32 00:02:31,870 --> 00:02:32,360 Evet. 33 00:02:35,070 --> 00:02:35,460 Acele etmek. 34 00:02:35,460 --> 00:02:36,240 Hadi gidelim. 35 00:02:43,050 --> 00:02:44,000 Sen... 36 00:02:47,000 --> 00:02:48,460 Efendim, siz ne zaman geldiniz buraya? 37 00:02:48,800 --> 00:02:50,000 Kabalığımı mazur görün. 38 00:02:50,020 --> 00:02:51,370 Seni görmedim. 39 00:02:56,460 --> 00:02:58,130 İyi, iyi. 40 00:03:11,750 --> 00:03:14,280 Yemin ederim bu son. 41 00:03:15,280 --> 00:03:16,630 Ben asla sihir kullanmayacağım 42 00:03:16,630 --> 00:03:17,800 yine dikkatsizce. 43 00:03:22,030 --> 00:03:24,240 Bir ölümlünün kaderini sihirle değiştirmenin çok zor olduğunu çok iyi biliyorsun. 44 00:03:24,240 --> 00:03:25,690 sonuçları da beraberinde getirir. 45 00:03:26,030 --> 00:03:27,900 O çocuğu neden hala kurtardın? 46 00:03:31,800 --> 00:03:34,910 Hua Ruyue, ölümsüz doğduk. 47 00:03:35,070 --> 00:03:36,280 Biz sonsuza kadar yaşıyoruz. 48 00:03:36,870 --> 00:03:38,590 Ölümlüler sadece birkaç on yıl yaşarlar. 49 00:03:38,590 --> 00:03:40,470 Bizim için bu sadece bir göz kırpması kadar kısa bir süre. 50 00:03:41,500 --> 00:03:43,470 Onlar çiçeklerden, kuşlardan farklı değiller. 51 00:03:43,470 --> 00:03:44,930 balıklar, karıncalar ve mayıs sinekleri. 52 00:03:45,520 --> 00:03:47,400 Yolda ölmekte olan bir karınca görürseniz, 53 00:03:47,400 --> 00:03:49,060 Siz de ona yardım etmek için durur musunuz? 54 00:03:57,370 --> 00:03:58,650 Ben kalpsiz değilim. 55 00:03:59,800 --> 00:04:01,240 Sadece kendine iyi bakmanı istiyorum 56 00:04:01,240 --> 00:04:02,770 Başka birini kurtarmadan önce. 57 00:04:04,370 --> 00:04:05,520 Anladım. 58 00:04:10,080 --> 00:04:10,430 Burada. 59 00:04:13,400 --> 00:04:15,720 Bir dahaki sefere gerçekten müdahale etmeyeceğim. 60 00:04:17,830 --> 00:04:19,190 Kızmayın. 61 00:04:19,190 --> 00:04:21,000 Az önce biraz kan öksürdüm. 62 00:04:21,190 --> 00:04:23,320 İlaçla kısa sürede iyileşeceğim. 63 00:04:24,050 --> 00:04:26,720 Eğer ruhsal enerjini gizlemek için bir oluşum kullanmasaydım , 64 00:04:26,720 --> 00:04:28,980 Göksel Elçi bunu fark etmiş olurdu 65 00:04:29,040 --> 00:04:31,430 ve seni Ölümsüz Hapishane'ye sürükledi . 66 00:04:33,750 --> 00:04:36,720 Biliyordum. Sen çok naziksin, her zaman dışarıyı kollayan birisin. 67 00:04:37,000 --> 00:04:37,870 zayıflar için. 68 00:04:37,930 --> 00:04:40,130 Birinin böyle ölmesine izin vermezsin. 69 00:04:40,800 --> 00:04:41,630 Artık sıcak değil. 70 00:04:41,630 --> 00:04:42,690 Acele et ve iç. 71 00:04:55,920 --> 00:04:56,920 Ama cidden, 72 00:04:57,800 --> 00:04:59,390 dedikodular ortalıkta dolaşıyor. 73 00:05:00,000 --> 00:05:02,600 Evimizde garip şeyler yaşandığını söylüyorlar . 74 00:05:02,770 --> 00:05:04,690 Hatta bazıları dükkanlarımı benim işlettiğimi söylüyor 75 00:05:04,730 --> 00:05:06,060 şeytani güç aracılığıyla. 76 00:05:06,240 --> 00:05:07,720 Ben Göksel Lord Dacheng'im, 77 00:05:07,720 --> 00:05:09,640 Dokuz Cennet'ten bir ölümsüz, 78 00:05:09,750 --> 00:05:11,870 ve o ölümlüler aslında bana iblis diyorlar. 79 00:05:11,870 --> 00:05:12,810 Saçma. 80 00:05:16,510 --> 00:05:19,120 Göksel Tanrı Dacheng, kızma. 81 00:05:20,480 --> 00:05:22,630 Bu akşam sana telafi amaçlı yemek pişireyim mi ? 82 00:05:22,630 --> 00:05:23,630 Ne düşünüyorsun? 83 00:05:26,920 --> 00:05:27,930 Yemek yapabiliyor musun? 84 00:05:28,480 --> 00:05:29,920 Bunu Madam Yang'dan öğrendim. 85 00:05:29,920 --> 00:05:31,370 Ne yemek istersiniz? 86 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Ne yapabilirsin? 87 00:05:36,250 --> 00:05:39,700 Kaya şekerli kar mantarı çorbası, acı kavunlu kaburga suyu, 88 00:05:40,070 --> 00:05:42,480 ve balmumu kabağı ve deniz yosunuyla arpa çorbası. 89 00:05:43,440 --> 00:05:44,970 Neden hepsi çorba? 90 00:05:45,120 --> 00:05:46,370 Çorbalar ateşin düşmesine yardımcı olur. 91 00:05:46,680 --> 00:05:48,400 Son zamanlarda sinirlisin. 92 00:05:48,430 --> 00:05:50,300 Biraz çorba içmek faydalı olabilir. 93 00:05:50,470 --> 00:05:50,870 Sen... 94 00:05:57,880 --> 00:06:00,290 Ruyue, bunu düşündüm. 95 00:06:02,890 --> 00:06:05,640 Bundan sonra birbirimize kenetlenelim ve odaklanalım 96 00:06:05,870 --> 00:06:07,000 sıkıntı üzerine. 97 00:06:07,510 --> 00:06:08,630 Evden çıkamıyoruz 98 00:06:08,630 --> 00:06:09,560 şimdilik en azından. 99 00:06:10,310 --> 00:06:11,950 Bu sadece bir aşk sıkıntısı. 100 00:06:11,950 --> 00:06:13,560 Bizi tuzağa düşürmesi mümkün değil. 101 00:06:47,800 --> 00:06:50,150 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 102 00:06:51,380 --> 00:06:53,370 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 103 00:06:54,200 --> 00:06:56,350 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 104 00:06:57,500 --> 00:06:59,620 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 105 00:07:00,560 --> 00:07:03,330 ♪ Aşkla iç içe ♪ 106 00:07:04,310 --> 00:07:06,520 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 107 00:07:07,410 --> 00:07:09,860 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 108 00:07:11,000 --> 00:07:13,010 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 109 00:07:14,080 --> 00:07:16,470 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 110 00:07:17,130 --> 00:07:19,490 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 111 00:07:20,450 --> 00:07:22,500 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 112 00:07:22,370 --> 00:07:23,070 İyi mi? 113 00:07:23,510 --> 00:07:26,130 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 114 00:07:27,440 --> 00:07:29,550 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 115 00:07:30,670 --> 00:07:34,320 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 116 00:07:35,950 --> 00:07:38,830 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 117 00:07:40,040 --> 00:07:45,480 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 118 00:08:12,390 --> 00:08:13,170 Ben düzeltebilirim. 119 00:08:15,540 --> 00:08:18,170 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 120 00:08:19,120 --> 00:08:21,420 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 121 00:08:22,270 --> 00:08:24,820 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 122 00:08:25,450 --> 00:08:27,880 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 123 00:08:28,850 --> 00:08:31,600 ♪ Aşkla iç içe ♪ 124 00:08:32,040 --> 00:08:34,490 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 125 00:08:35,360 --> 00:08:37,650 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 126 00:08:38,750 --> 00:08:40,750 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 127 00:08:41,830 --> 00:08:44,210 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 128 00:08:45,110 --> 00:08:47,530 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 129 00:08:48,400 --> 00:08:50,160 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 130 00:08:51,250 --> 00:08:53,870 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 131 00:08:55,190 --> 00:08:57,520 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 132 00:08:58,400 --> 00:09:01,820 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 133 00:09:03,330 --> 00:09:05,490 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 134 00:09:06,380 --> 00:09:11,630 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 135 00:09:31,870 --> 00:09:34,640 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 136 00:09:35,470 --> 00:09:37,750 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 137 00:09:38,620 --> 00:09:40,910 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 138 00:09:41,520 --> 00:09:43,450 [Hua Ruyue] 139 00:09:41,790 --> 00:09:44,000 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 140 00:09:44,920 --> 00:09:47,590 ♪ Aşkla iç içe ♪ 141 00:09:48,380 --> 00:09:50,830 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 142 00:09:51,700 --> 00:09:54,000 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 143 00:09:55,090 --> 00:09:57,320 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 144 00:09:55,110 --> 00:09:57,120 [Bai Jiusi] 145 00:09:58,490 --> 00:10:00,610 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 146 00:10:01,450 --> 00:10:03,870 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 147 00:10:04,750 --> 00:10:07,010 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 148 00:10:07,600 --> 00:10:10,360 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 149 00:10:11,520 --> 00:10:13,970 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 150 00:10:14,750 --> 00:10:18,510 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 151 00:10:19,510 --> 00:10:22,300 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 152 00:10:22,730 --> 00:10:28,530 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 153 00:10:33,330 --> 00:10:38,610 [Yunqi Salonu] 154 00:10:55,260 --> 00:10:57,630 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 155 00:10:58,500 --> 00:11:00,960 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 156 00:11:01,620 --> 00:11:03,630 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 157 00:11:04,780 --> 00:11:07,390 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 158 00:11:08,530 --> 00:11:10,650 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 159 00:11:11,620 --> 00:11:16,450 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 160 00:11:17,380 --> 00:11:20,290 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 161 00:11:21,030 --> 00:11:26,850 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 162 00:12:05,920 --> 00:12:07,730 Ne zamandan beri bizim hizmetkarımızdır? 163 00:12:09,890 --> 00:12:11,290 Sanırım yaklaşık 20 yıldır. 164 00:12:20,880 --> 00:12:22,200 Artık onu bırakmanın zamanı geldi. 165 00:12:58,550 --> 00:12:59,360 Meng Chi. 166 00:13:00,710 --> 00:13:01,720 [Meng Chi] 167 00:13:02,130 --> 00:13:05,200 Yaklaşık 20 yıldır bize hizmet veriyorsunuz değil mi? 168 00:13:07,550 --> 00:13:08,240 Hanımım, 169 00:13:09,050 --> 00:13:11,820 tam 22 yıl oldu. 170 00:13:13,550 --> 00:13:15,030 Buraya ilk geldiğin zamanı hatırlıyorum, 171 00:13:15,030 --> 00:13:16,280 omzuma bile ulaşamadın. 172 00:13:16,280 --> 00:13:18,440 Şimdi oğlunuz bile benden uzun oldu neredeyse. 173 00:13:18,440 --> 00:13:21,110 Evet, Huaiyu hızla büyüyor. 174 00:13:21,390 --> 00:13:23,120 Son zamanlarda boyu çok uzadı. 175 00:13:24,270 --> 00:13:25,340 Harika. 176 00:13:26,000 --> 00:13:26,860 Al bunu. 177 00:13:36,080 --> 00:13:37,440 Üzgünüm Hanımefendi, 178 00:13:38,010 --> 00:13:39,220 Bunu kabul edemem. 179 00:13:40,270 --> 00:13:42,270 Huaiyu zeki ve çalışkan bir çocuktur. 180 00:13:42,320 --> 00:13:44,980 Burada kalıp potansiyelini boşa harcamamalı . 181 00:13:45,510 --> 00:13:48,150 Parayı dışarıda bir ev satın almak için kullan, 182 00:13:48,750 --> 00:13:50,820 ve ona uygun bir okul bul. 183 00:13:51,080 --> 00:13:53,000 Potansiyeliyle, 184 00:13:53,510 --> 00:13:55,600 Kendisinin bir şeyler başaracağına inanıyorum. 185 00:13:55,600 --> 00:13:57,340 Ve artık para konusunda endişelenmenize gerek kalmayacak . 186 00:13:57,340 --> 00:13:59,130 Hayatının geri kalanının tadını çıkar. 187 00:14:03,750 --> 00:14:06,440 Hanımefendi, teklifiniz için minnettarım. 188 00:14:06,750 --> 00:14:07,320 Ancak… 189 00:14:08,510 --> 00:14:10,450 Beni kurtardığın günden beri, 190 00:14:10,830 --> 00:14:12,360 hayatım sana aitti. 191 00:14:13,250 --> 00:14:15,980 Kadim Tanrı heykelinin önünde yemin ettim 192 00:14:17,600 --> 00:14:19,440 sana hayatım boyunca hizmet etmek 193 00:14:19,790 --> 00:14:21,720 ve sonuna kadar sana sadık kalacağız. 194 00:14:23,690 --> 00:14:26,530 Çok iyiyim. Bakıma ihtiyacım yok. 195 00:14:28,720 --> 00:14:30,640 Artık senin hizmetine ihtiyacım yok. 196 00:14:31,030 --> 00:14:32,760 Kalmana gerek yok. 197 00:14:34,960 --> 00:14:35,440 Hanımım. 198 00:14:36,750 --> 00:14:38,080 Lütfen kalmama izin verin! 199 00:14:39,750 --> 00:14:40,410 Hanımım! 200 00:16:22,070 --> 00:16:23,630 Bir süre uzakta olacağım. 201 00:16:24,040 --> 00:16:25,630 Eğer gerçekten kalmak istiyorsan, 202 00:16:26,120 --> 00:16:28,320 O zaman Qichi Hall'u gözetmeme yardım et. 203 00:16:37,240 --> 00:16:38,320 Evet Hanımefendi. 204 00:16:39,630 --> 00:16:41,890 O zaman bunu sana bırakıyorum, Kâhya Meng. 205 00:17:55,160 --> 00:17:58,150 [Qichi Salonu] 206 00:18:03,590 --> 00:18:05,440 Üstad huzuru ve sessizliği sever. 207 00:18:05,960 --> 00:18:08,280 İşiniz bittiğinde, 208 00:18:08,680 --> 00:18:10,800 Odanızda kalın ve dinlenin. 209 00:18:11,550 --> 00:18:12,750 Etrafta dolaşmayın. 210 00:18:13,440 --> 00:18:15,880 Özellikle Üstadın odasına girmeyin. 211 00:18:21,030 --> 00:18:26,310 Ayrıca kış aylarında Usta tatlı patatesi çok seviyor. 212 00:18:26,830 --> 00:18:30,820 Arka bahçenizdeki tatlı patates tarlasına iyi bakmayı unutmayın . 213 00:18:31,440 --> 00:18:33,910 Zamanında sulayın ve gübreleyin. 214 00:18:34,310 --> 00:18:36,250 Bir gün bile gevşemeyin. 215 00:18:36,710 --> 00:18:37,330 Evet. 216 00:18:38,710 --> 00:18:39,500 Kâhya Meng, 217 00:18:39,960 --> 00:18:42,310 Torununuzun devlet memuru olduğunu duydum. 218 00:18:42,310 --> 00:18:44,480 Neden hala buradasın ve emir alıyorsun? 219 00:18:44,480 --> 00:18:45,300 bir hizmetçi olarak mı? 220 00:18:45,750 --> 00:18:46,400 Daha iyi olmaz mıydı? 221 00:18:46,400 --> 00:18:48,440 burayı terk edip lüks bir hayatın tadını çıkarmak 222 00:18:48,440 --> 00:18:49,440 Ailenizle birlikte mi? 223 00:18:55,060 --> 00:18:57,480 Üstad dedikoducu insanları sevmez. 224 00:18:57,500 --> 00:18:58,710 Hiçbirini yapmam. 225 00:18:59,720 --> 00:19:01,070 Eğer burada kalıyorsanız, 226 00:19:01,480 --> 00:19:04,100 daha az konuş ve daha çok çalış. 227 00:19:04,790 --> 00:19:05,750 Anlaşıldı. 228 00:19:07,070 --> 00:19:07,880 Kâhya Meng. 229 00:19:08,110 --> 00:19:09,570 Ailenizden bir mektup. 230 00:19:11,960 --> 00:19:13,280 Ailemden bir mektup mu? 231 00:19:18,830 --> 00:19:21,060 Torunumdan. 232 00:19:43,440 --> 00:19:46,910 [Büyükbabam Meng Chi'ye] 233 00:20:57,240 --> 00:20:58,010 Hanımım. 234 00:21:00,480 --> 00:21:02,720 Çok geç oldu. Ne oldu? 235 00:21:14,030 --> 00:21:15,830 Bir torunum var— 236 00:21:16,920 --> 00:21:18,720 memur olarak çalışan kişi. 237 00:21:20,110 --> 00:21:22,920 Az önce bir şeyle suçlandığını duydum . 238 00:21:23,110 --> 00:21:26,070 ve birkaç gün içinde idam edilecek. 239 00:21:27,350 --> 00:21:28,640 O çocuğu tanıyorum. 240 00:21:29,550 --> 00:21:32,640 Küçüklüğünden beri saf ve nazikti . 241 00:21:33,350 --> 00:21:35,060 O asla kötü bir şey yapmazdı. 242 00:21:36,000 --> 00:21:39,400 Bir yanlışlık olmalı. 243 00:21:41,400 --> 00:21:42,110 Hanımım. 244 00:21:43,550 --> 00:21:45,610 Sıradan bir insan olmadığınızı biliyorum. 245 00:21:46,960 --> 00:21:47,920 Lütfen… 246 00:21:50,070 --> 00:21:51,070 Ona yardım et. 247 00:21:54,110 --> 00:21:55,110 Lütfen ona yardım edin. 248 00:22:07,480 --> 00:22:09,330 Her şeyin bir nedeni var. 249 00:22:10,030 --> 00:22:12,640 Ben bile buna karışamam. 250 00:22:30,350 --> 00:22:34,640 Bu saatte sizi rahatsız ettiğim için beni bağışlayın . 251 00:22:36,070 --> 00:22:36,880 Tamamdır. 252 00:22:37,550 --> 00:22:39,550 Geç oldu. Artık geri dönmelisin. 253 00:22:42,480 --> 00:22:44,070 İyi geceler hanımefendi. 254 00:22:45,400 --> 00:22:46,750 Ben gideyim. 255 00:25:17,030 --> 00:25:19,170 Üstad, Kâhya Meng vefat etti. 256 00:25:58,650 --> 00:25:59,240 Hanımım. 257 00:25:59,890 --> 00:26:00,580 Nedir? 258 00:26:01,030 --> 00:26:03,040 Bu yeni görevli Song Jin. 259 00:26:03,200 --> 00:26:04,660 Onu seni karşılamaya getirdim. 260 00:26:05,480 --> 00:26:06,600 Selamlar Hanımefendi. 261 00:26:07,400 --> 00:26:08,260 Yeni bir kâhya mı? 262 00:26:08,960 --> 00:26:11,690 Peki ya Meng Chi? Memleketine mi döndü? 263 00:26:35,130 --> 00:26:37,400 ♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪ 264 00:26:38,070 --> 00:26:41,250 ♪ Kafa karışıklığıyla dolu ♪ 265 00:26:43,750 --> 00:26:45,780 ♪ Sen ve ben, her zaman karmaşanın içindeyiz ♪ 266 00:26:46,600 --> 00:26:50,000 ♪ Yalnızlık döngüsünde sıkışıp kaldım ♪ 267 00:26:51,830 --> 00:26:54,530 ♪ Hepsi bunun karma olduğunu söylüyor ♪ 268 00:26:55,400 --> 00:26:58,780 ♪ Çiçek açtı ama meyve vermedi ♪ 269 00:27:00,250 --> 00:27:03,200 ♪ Sadece bir hata, gelgitler yükselir ve alçalır ♪ 270 00:27:03,850 --> 00:27:07,940 ♪ Her şey yıkanıp gidiyor ♪ 271 00:27:08,880 --> 00:27:11,800 ♪ Ölümüne aşk yeminleri ♪ 272 00:27:12,430 --> 00:27:16,520 ♪ Bunları her gün söylüyoruz ♪ 273 00:27:17,970 --> 00:27:20,130 ♪ Ama bu gece bittiğinde ♪ 274 00:27:18,550 --> 00:27:21,250 Her canlının yeteneği vardır 275 00:27:20,680 --> 00:27:23,730 ♪ Aşkımız öylece kaybolup gidecek ♪ 276 00:27:21,680 --> 00:27:23,710 dünyayla rezonansa girmek 277 00:27:24,000 --> 00:27:25,790 varoluşlarıyla. 278 00:27:24,760 --> 00:27:28,320 ♪ Hepsi bunun karma olduğunu söylüyor ♪ 279 00:27:26,050 --> 00:27:27,390 İnsanların altı duyusu vardır: 280 00:27:27,920 --> 00:27:30,140 görme, işitme, koklama, tatma, dokunma ve düşünme. 281 00:27:29,220 --> 00:27:32,650 ♪ Ay ışığında kayan yıldızlar ♪ 282 00:27:30,740 --> 00:27:32,190 Sadece birini kaybettin. 283 00:27:32,310 --> 00:27:33,960 Yeterli çabayla, 284 00:27:33,750 --> 00:27:37,680 ♪ Bu alev alev yanan ateş her yeri ve her yeri kavuruyor ♪ 285 00:27:34,110 --> 00:27:35,840 telafisi mümkün. 286 00:27:36,450 --> 00:27:37,300 Gerçekten mi? 287 00:27:38,540 --> 00:27:42,850 ♪ Aşk sönene kadar yanar ♪ 288 00:27:43,600 --> 00:27:46,860 [Sonsuz gece, henüz şafak sökmedi. Loş mum ışığı yalnızlığı uzaklaştırır, umut getirir.] 289 00:27:45,470 --> 00:27:47,720 ♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪ 290 00:27:45,750 --> 00:27:47,420 Altın rengini neden seviyorsunuz? 291 00:27:47,480 --> 00:27:50,660 Çünkü uzun gece ancak güneşle sona erer. 292 00:27:48,280 --> 00:27:51,700 ♪ Kafa karışıklığıyla dolu ♪ 293 00:27:51,130 --> 00:27:53,670 Altın umudu temsil eder. 294 00:27:52,140 --> 00:27:54,710 [Sonsuz gece, henüz şafak sökmedi. Loş mum ışığı yalnızlığı uzaklaştırır, umut getirir.] 295 00:27:54,110 --> 00:27:56,230 ♪ Sen ve ben, her zaman karmaşanın içindeyiz ♪ 296 00:27:56,970 --> 00:28:00,480 ♪ Yalnızlık döngüsünde sıkışıp kaldım ♪ 297 00:27:58,680 --> 00:28:01,680 Gece bitmek bilmiyor, şafak henüz sökmedi. 298 00:28:02,640 --> 00:28:05,790 Mum ışığı zayıftır ama yalnızlığı uzaklaştırır 299 00:28:06,720 --> 00:28:07,650 ve umut getirir. 300 00:28:13,490 --> 00:28:16,190 ♪ Ölümüne aşk yeminleri ♪ 301 00:28:16,720 --> 00:28:20,050 ♪ Bunları her gün söylüyoruz ♪ 302 00:28:20,900 --> 00:28:25,030 ♪ Bu alev alev yanan ateş her yeri ve her yeri kavuruyor ♪ 303 00:28:25,810 --> 00:28:29,980 ♪ Aşk sönene kadar yanar ♪ 304 00:28:30,090 --> 00:28:36,410 [Büyükbabam Meng Chi'ye] 305 00:28:32,630 --> 00:28:34,800 ♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪ 306 00:28:41,790 --> 00:28:42,960 Acaba bu doğru mu? 307 00:28:42,960 --> 00:28:44,750 Şerif Meng ne yaptı? 308 00:28:44,790 --> 00:28:47,400 Rüşvet aldığı ve devletin tahılını zimmetine geçirdiği söyleniyor . 309 00:28:47,400 --> 00:28:50,000 Hayır, olmaz. Şerif Meng iyi bir memurdur. 310 00:28:50,000 --> 00:28:51,550 O asla böyle bir şey yapmaz. 311 00:28:50,610 --> 00:28:52,480 [İdam edilecek] 312 00:28:51,550 --> 00:28:52,880 Hayır, asla. 313 00:28:53,000 --> 00:28:54,160 Kesinlikle komplo kurulmuş. 314 00:28:53,560 --> 00:28:55,730 [Meng Changqin] 315 00:28:54,200 --> 00:28:56,050 Kesinlikle, ona tuzak kurulmuş olmalı. 316 00:29:01,000 --> 00:29:04,520 İmparatorluk fermanı ile Huai'an İlçesi Şerifi Meng Changqin, 317 00:29:04,680 --> 00:29:07,690 rüşvet ve devlet tahılını çalmaktan suçludur , 318 00:29:07,960 --> 00:29:09,830 Huai'an İlçesinde kıtlığa neden oluyor 319 00:29:10,390 --> 00:29:13,190 ve insanları binlerce mil uzağa kaçmaya zorluyor. 320 00:29:13,480 --> 00:29:16,790 Changqin, bir yetkili olarak kişisel çıkar elde etmek için her türlü yolu tüketti 321 00:29:16,790 --> 00:29:17,350 ve yıkıma yol açtı… 322 00:29:17,350 --> 00:29:18,650 Okumayı bitirdiniz mi? 323 00:29:19,640 --> 00:29:20,980 Dizlerim beni öldürüyor! 324 00:29:21,830 --> 00:29:24,640 Son satıra atlayamazsın değil mi? 325 00:29:27,160 --> 00:29:28,750 Majestelerinin isteği üzerine, 326 00:29:28,960 --> 00:29:30,810 derhal idam edilmesi gerekiyor! 327 00:29:31,000 --> 00:29:31,510 Harika! 328 00:29:32,260 --> 00:29:34,750 Efendim Meng! Efendim Meng! 329 00:29:34,760 --> 00:29:35,470 Onu idam edin. 330 00:29:35,470 --> 00:29:35,950 [Emir] 331 00:29:35,830 --> 00:29:37,640 Efendim Meng! Efendim Meng! 332 00:29:37,440 --> 00:29:37,670 [Uygulamak] 333 00:29:37,640 --> 00:29:38,920 Onu öldüremezsin! 334 00:29:38,650 --> 00:29:40,260 [Uygulamak] 335 00:29:38,920 --> 00:29:40,550 Lord Meng iyi bir memurdur! 336 00:29:40,960 --> 00:29:41,680 Onu öldüremezsin! 337 00:29:41,680 --> 00:29:42,660 Hayır lütfen! 338 00:29:45,480 --> 00:29:47,440 Hayır hayır! 339 00:29:47,510 --> 00:29:48,310 Onu öldürmeyin! 340 00:29:48,310 --> 00:29:50,020 Geri çekil! Geri çekil! 341 00:29:52,200 --> 00:29:53,500 Geri çekil! İtme! 342 00:29:55,030 --> 00:29:56,450 Onu öldürmeyin! 343 00:29:57,750 --> 00:29:58,560 Geri çekil! 344 00:30:03,920 --> 00:30:05,060 Çok güzel bir şarap. 345 00:30:05,550 --> 00:30:06,790 Ne israf! 346 00:30:06,820 --> 00:30:07,400 Geri çekil. 347 00:30:07,400 --> 00:30:08,000 Efendim Meng! 348 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 İleri gitme. 349 00:30:09,740 --> 00:30:10,830 Geri çekil. 350 00:30:11,740 --> 00:30:12,940 Efendim Meng! Efendim Meng! 351 00:30:12,970 --> 00:30:14,570 HAYIR! 352 00:30:14,720 --> 00:30:16,680 Dur! Bunu yapamazsın! 353 00:30:16,880 --> 00:30:18,110 Geri çekil, geri çekil! 354 00:30:18,240 --> 00:30:19,950 HAYIR! 355 00:30:20,400 --> 00:30:21,550 Lord Meng. 356 00:30:21,680 --> 00:30:22,510 Geri çekil! 357 00:30:22,590 --> 00:30:24,200 Efendim Meng! Efendim Meng! 358 00:30:24,640 --> 00:30:26,360 Hemen idam edin onu! 359 00:30:35,030 --> 00:30:36,030 Hayır! Dur! 360 00:30:36,030 --> 00:30:36,860 HAYIR! 361 00:31:49,920 --> 00:31:50,480 Sen… 362 00:31:50,580 --> 00:31:51,550 Meng Changqin mi? 363 00:31:52,400 --> 00:31:53,230 O benim. 364 00:31:53,720 --> 00:31:54,970 Meng Chi'nin torunu. 365 00:32:06,070 --> 00:32:06,920 Lord Meng. 366 00:32:07,060 --> 00:32:08,050 O gitti. 367 00:32:08,070 --> 00:32:08,830 Lord Meng nerede? 368 00:32:08,830 --> 00:32:10,350 Efendim, şimdi ne yapmalıyız? 369 00:32:10,350 --> 00:32:12,400 Başka ne yapalım? Tutuklama emri çıkaralım! 370 00:32:12,400 --> 00:32:14,590 Meng Changqin'i bana geri getirin! 371 00:32:14,220 --> 00:32:16,410 [Emir] 372 00:32:31,910 --> 00:32:33,000 [Bai Jiusi] 373 00:32:34,030 --> 00:32:35,280 [Bai Jiusi] 374 00:32:41,440 --> 00:32:42,970 Bir şeye bakmak için dışarı çıktım. 375 00:32:42,970 --> 00:32:45,360 Beni aramayın. Birkaç güne dönerim. 376 00:33:08,640 --> 00:33:09,270 Bu... 377 00:33:16,270 --> 00:33:17,410 Ölümsüz müsün? 378 00:33:18,790 --> 00:33:19,750 Yoksa bir iblis mi? 379 00:33:22,750 --> 00:33:24,750 Az önce büyükbabamdan bahsettiniz. 380 00:33:25,510 --> 00:33:26,380 Onu tanıyor musun? 381 00:33:27,720 --> 00:33:29,720 Onunla ilişkiniz nedir? 382 00:33:43,920 --> 00:33:45,920 Sen benim büyükannem değilsin, değil mi? 383 00:33:49,880 --> 00:33:51,430 Onunla hiç tanışmadım. 384 00:33:51,800 --> 00:33:53,400 Sadece büyükbabamın söylediğini duydum 385 00:33:53,400 --> 00:33:54,750 o nazik bir güzellikti. 386 00:33:54,900 --> 00:33:56,750 Açıklamaya uyuyorsun. 387 00:34:03,770 --> 00:34:04,550 İyi misin? 388 00:34:06,930 --> 00:34:09,050 Bir ölümlünün kaderini yeniden yazmak için büyü kullanmak 389 00:34:09,210 --> 00:34:10,670 sonuçları da beraberinde getirir. 390 00:34:14,610 --> 00:34:15,730 Nereye gidiyorsun? 391 00:34:16,150 --> 00:34:17,420 Sizi ilgilendirmez. 392 00:34:17,480 --> 00:34:18,730 Peki nereye gideyim? 393 00:34:19,230 --> 00:34:20,320 Benim umurumda değil. 394 00:34:20,320 --> 00:34:21,670 Artık aranan bir adamım. 395 00:34:22,280 --> 00:34:23,320 Bana bir iyilik daha yap 396 00:34:23,320 --> 00:34:25,320 ve bana doğru yolu göster. 397 00:34:51,630 --> 00:34:52,360 İyi misin? 398 00:35:16,820 --> 00:35:18,340 Beni de götürmeni söylemiştim sana, 399 00:35:18,630 --> 00:35:19,570 ama sen reddettin. 400 00:35:19,670 --> 00:35:21,800 Bakın? Ben olmasaydım, 401 00:35:22,280 --> 00:35:24,480 vahşi köpekler tarafından parçalanırdın. 402 00:35:27,190 --> 00:35:28,460 Ama bana teşekkür etmenize gerek yok. 403 00:35:29,070 --> 00:35:30,670 Hayatımı kurtardın, 404 00:35:30,920 --> 00:35:32,510 ve ben seninkini kurtardım. 405 00:35:32,960 --> 00:35:34,690 Şimdi eşitlendik. 406 00:35:34,920 --> 00:35:37,250 Artık birbirimize hiçbir şey borçlu değiliz. 407 00:35:43,690 --> 00:35:44,610 Harika kokuyor. 408 00:35:44,960 --> 00:35:45,900 Sana söylüyorum, 409 00:35:46,070 --> 00:35:47,960 kızarmış tavşanım bir üst seviyede. 410 00:35:48,050 --> 00:35:50,030 Bunu genç yaşta dağlarda dolaşırken öğrendim . 411 00:35:50,030 --> 00:35:51,190 Yedikten sonra, 412 00:35:51,230 --> 00:35:52,760 beni de götürmen lazım. 413 00:35:56,230 --> 00:35:56,960 Çok gürültülü. 414 00:35:59,000 --> 00:36:01,670 Senin gibi sıkıcı ve sessiz olmaktan iyidir . 415 00:36:05,880 --> 00:36:06,320 Burada. 416 00:36:07,670 --> 00:36:08,510 Ben almayayım. 417 00:36:09,630 --> 00:36:11,050 Al gitsin. 418 00:36:11,230 --> 00:36:13,030 Aydınlanmış biri olarak, hareket etme 419 00:36:13,210 --> 00:36:14,550 hepsi utangaç ve çekingen. 420 00:36:23,840 --> 00:36:25,110 Ne yaptın? 421 00:36:27,510 --> 00:36:28,710 Ben hiçbir şey yapmadım. 422 00:36:29,320 --> 00:36:31,510 O zaman seni neden idam edeceklerdi? 423 00:36:33,880 --> 00:36:36,900 Çünkü ben namusluyum ve fedakarım, bu yüzden. 424 00:36:40,670 --> 00:36:43,940 Bir memurun dürüst ve fedakar olmasında ne sakınca var ? 425 00:36:44,840 --> 00:36:45,820 Yanılmıyorum. 426 00:36:47,070 --> 00:36:48,630 Sorun şu ki bu çürümüş, 427 00:36:48,630 --> 00:36:50,070 kaotik bürokrasi. 428 00:36:50,480 --> 00:36:52,130 Onlar gibi bozulmayı reddettim, 429 00:36:52,130 --> 00:36:53,210 ve bana komplo kurdular. 430 00:36:54,050 --> 00:36:56,070 O karmaşa sistemin yetkilileri 431 00:36:56,070 --> 00:36:58,400 bütün gününü entrika çevirerek ve arkadan iş çevirerek geçir. 432 00:36:58,760 --> 00:36:59,880 Ne kadar sıkıcı. 433 00:37:05,750 --> 00:37:07,150 Zaten bırakmayı planlıyordum. 434 00:37:09,760 --> 00:37:11,610 Seninle birlikte xiulian'e başlayacağım. 435 00:37:12,780 --> 00:37:14,280 Bir kez ölümsüz olduğumda, 436 00:37:14,550 --> 00:37:16,320 Hemen Huai'an İlçesine geri döneceğim 437 00:37:16,320 --> 00:37:18,090 o sahtekar yetkilileri birer birer dövüp ezmek. 438 00:37:18,090 --> 00:37:19,150 O zaman şunu göstereyim… 439 00:37:21,090 --> 00:37:22,760 İmparatorun burnuna doğru işaret edeceğim 440 00:37:22,760 --> 00:37:24,150 ve ona kör aptal diyorlar. 441 00:37:24,480 --> 00:37:26,510 Yeteneğimi bile fark edemedi. 442 00:37:26,510 --> 00:37:28,150 Manipüle edilmesine şaşmamalı 443 00:37:28,150 --> 00:37:29,340 bir grup entrikacı tarafından. 444 00:37:29,340 --> 00:37:29,940 Bah! 445 00:37:38,550 --> 00:37:39,070 Ne? 446 00:37:40,110 --> 00:37:42,630 Sen de benim olağanüstü yetenekli olduğumu düşünüyor musun? 447 00:37:42,760 --> 00:37:43,780 ve zekice yetenekli mi? 448 00:37:43,780 --> 00:37:45,510 Beni mürit olarak almak ister misin? 449 00:37:48,710 --> 00:37:49,900 Ben sadece düşünüyorum 450 00:37:50,590 --> 00:37:52,710 sen büyükbabana hiç benzemiyorsun. 451 00:37:52,710 --> 00:37:55,780 Elbette hayır. Dedem hiç bu kadar yakışıklı olmamıştı. 452 00:38:09,610 --> 00:38:11,800 Bu cenazem için hazırladığım para . 453 00:38:11,800 --> 00:38:13,230 Yarın şehir kapıları açıldığında, 454 00:38:13,230 --> 00:38:14,630 Sana bir ziyafet vereceğim. 455 00:38:15,480 --> 00:38:17,320 Bundan sonra artık resmen senin müridin olacağım. 456 00:38:17,320 --> 00:38:19,840 Cenazeniz için para hazırladınız mı ? 457 00:38:19,840 --> 00:38:20,550 Elbette. 458 00:38:21,340 --> 00:38:22,550 İlçe ofisine katıldığımda, 459 00:38:22,550 --> 00:38:24,190 Yanımda bir tabut getirdim 460 00:38:24,590 --> 00:38:27,110 İktidardakilere asla boyun eğmeyeceğimi göstermek için. 461 00:38:29,400 --> 00:38:30,570 Bu sadece siyaset, 462 00:38:30,840 --> 00:38:33,510 ama sen bunu cehennemden daha kötü gösteriyorsun. 463 00:38:34,340 --> 00:38:35,650 Anlamıyorsun. 464 00:38:36,320 --> 00:38:38,840 İnsanlar bir kez güç ve statüye kapıldığında , 465 00:38:39,230 --> 00:38:42,030 hayal edebileceğiniz her türlü cehennemden çok daha kötü olabilirler . 466 00:38:45,030 --> 00:38:46,900 Sana vahşi hikayeyi anlatayım mı? 467 00:38:46,920 --> 00:38:49,500 O zamanlar neler yaşadığımı? 468 00:38:52,590 --> 00:38:53,360 Sıkıcı. 469 00:38:59,480 --> 00:39:00,190 Sıkıcı. 470 00:39:10,050 --> 00:39:13,000 Herkes, dikkatinizi bana verebilir misiniz? 471 00:39:15,150 --> 00:39:18,190 Binlerce mil uzaktaki kuraklığa neyin sebep olduğunu biliyor musunuz? 472 00:39:18,190 --> 00:39:19,550 kuzeyde mi? 473 00:39:19,630 --> 00:39:21,210 Peki buna ne sebep oldu? 474 00:39:21,590 --> 00:39:22,300 Evet. 475 00:39:22,590 --> 00:39:23,420 Peki buna ne sebep oldu? 476 00:39:23,420 --> 00:39:25,730 Kuzeydeki Kuraklık Ejderhası! 477 00:39:25,760 --> 00:39:26,880 Kuraklık Ejderhası mı? 478 00:39:27,150 --> 00:39:29,610 Nüba Dağı'ydı. 479 00:39:30,000 --> 00:39:31,230 O zamanlar Nüba ile mühürlenmişti 480 00:39:31,230 --> 00:39:33,590 Sarı İmparator'un yanında Chishui Nehri'nin kuzeyinde . 481 00:39:33,590 --> 00:39:35,280 Ama şimdi kaçtı. 482 00:39:35,550 --> 00:39:38,070 Nereye giderse gitsin, etrafındaki kilometrelerce arazi 483 00:39:38,070 --> 00:39:39,800 çatlamış ve kavrulmuş halde bırakılmıştır. 484 00:39:40,030 --> 00:39:43,070 Pınarlar kuruyor, tek bir ürün yetişmiyor. 485 00:39:43,590 --> 00:39:44,590 Bütün bu konuşmalardan sonra, 486 00:39:44,590 --> 00:39:46,460 Peki bu konuda gerçekten ne yapabilirsiniz? 487 00:39:46,550 --> 00:39:48,280 Evet, bir çözümünüz var mı? 488 00:39:48,300 --> 00:39:49,480 Elbette. 489 00:39:50,000 --> 00:39:53,610 Bu dünyada Kuraklık Ejderhası'nı öldürebilecek tek bir şey var. 490 00:39:53,610 --> 00:39:54,460 Nedir? 491 00:39:56,400 --> 00:39:59,050 Bu Xuanze Saber. 492 00:39:59,880 --> 00:40:01,800 Antik ilahi canavarın kabuğundan dövüldü , 493 00:40:01,800 --> 00:40:03,320 Xuan Kaplumbağası, 494 00:40:04,150 --> 00:40:07,710 fırtına rüzgarları ve ruhu donduran buzla yumuşatılmış , 495 00:40:07,920 --> 00:40:10,840 Bu kılıç çekildiğinde rüzgar ve yağmur çağırabilir. 496 00:40:11,000 --> 00:40:12,480 Ejderhayı kesinlikle öldürebilir. 497 00:40:12,480 --> 00:40:13,190 Çok güçlü! 498 00:40:13,190 --> 00:40:14,320 Eğer bu kadar güçlüyse, 499 00:40:14,320 --> 00:40:15,880 neden gidip ejderhayı kendin öldürmüyorsun? 500 00:40:15,880 --> 00:40:17,130 Kılıcın bir ruhu vardır. 501 00:40:17,230 --> 00:40:18,800 Kendi efendisini seçer. 502 00:40:19,150 --> 00:40:21,690 Bunu ancak gerçekten güçlü biri kontrol edebilir. 503 00:40:22,110 --> 00:40:24,360 Ben sadece sıradan bir Taoist'im, 504 00:40:25,280 --> 00:40:27,480 onu kullanacak kadar güçlü değil. 505 00:40:27,880 --> 00:40:29,000 Bunu sen uydurdun, değil mi? 506 00:40:29,000 --> 00:40:30,230 Sen sadece yalan söylüyorsun. 507 00:40:30,230 --> 00:40:31,880 Onun saçmalıklarını dinlemek yerine, 508 00:40:31,880 --> 00:40:33,880 Ejderha Kral'a dua etsek daha iyi olur . 509 00:40:33,880 --> 00:40:34,960 Durun anlatayım… 510 00:40:34,960 --> 00:40:35,400 Beklemek. 511 00:40:35,710 --> 00:40:36,250 Hadi gidelim. 512 00:40:36,550 --> 00:40:37,480 Bekle, bekle. 513 00:40:38,320 --> 00:40:39,420 Efendim, efendim. 514 00:40:39,460 --> 00:40:39,920 Sayın. 515 00:40:40,960 --> 00:40:41,480 Sayın. 516 00:40:41,480 --> 00:40:41,920 Ne? 517 00:40:42,400 --> 00:40:43,610 Seninle benim karşılaşmamız kaderimizde varmış. 518 00:40:43,610 --> 00:40:45,210 Başkalarından 700 bakır alıyorum, 519 00:40:45,400 --> 00:40:47,360 ama senin için sadece 500. Ne dersin? 520 00:40:47,360 --> 00:40:48,190 -Hayır. -Durun. 521 00:40:48,800 --> 00:40:51,460 300 bakır. Maliyetinin altında. 522 00:40:52,800 --> 00:40:54,030 300? 523 00:40:54,590 --> 00:40:55,480 Ne düşünüyorsun? 524 00:40:55,480 --> 00:40:56,000 Hala hayır. 525 00:40:56,000 --> 00:40:56,480 Hadi. 526 00:40:57,070 --> 00:40:58,460 Efendim, efendim. 527 00:41:05,500 --> 00:41:07,860 [Satılık] 528 00:41:08,440 --> 00:41:13,260 [Satılık] 529 00:41:11,530 --> 00:41:12,320 Dur, dur. 530 00:41:12,820 --> 00:41:13,340 Durmak. 531 00:41:23,630 --> 00:41:24,570 Satılık mısın? 532 00:41:24,980 --> 00:41:26,030 Ben Zhu'yum. 533 00:41:26,230 --> 00:41:28,230 Yemek pişirebilirim, hayvan yetiştirebilirim, 534 00:41:28,360 --> 00:41:29,590 ve iğne işi yapıyorum. 535 00:41:29,590 --> 00:41:31,130 Evinizin temizliğine yardımcı olabilirim. 536 00:41:31,230 --> 00:41:32,880 Sadece iki çuval pirinç istiyorum. 537 00:41:33,440 --> 00:41:34,900 Artık genç değilsin. 538 00:41:35,000 --> 00:41:36,260 Sen pek değerli değilsin. 539 00:41:42,170 --> 00:41:43,880 Ama bu burada... 540 00:41:45,030 --> 00:41:46,610 M-Kızım satılık değil. 541 00:41:46,610 --> 00:41:47,780 Sadece ben. 542 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 Sana söylemiştim, sen değersizsin. 543 00:41:49,880 --> 00:41:52,340 Hiç kimse senin karşılığında bir çuval pirinç bile vermez . 544 00:41:52,880 --> 00:41:56,320 Ama kızınız harika görünüyor. 545 00:41:56,710 --> 00:41:58,820 O sevimli ve güzel. 546 00:41:59,070 --> 00:42:00,940 İki çuval pirinç getirebildi. 547 00:42:01,070 --> 00:42:03,030 Efendim, ben çocuklarımı satmam. 548 00:42:03,150 --> 00:42:04,280 Lütfen onu bağışlayın. 549 00:42:04,360 --> 00:42:06,070 Ben onu istiyorum dedim ve onu alacağım! 550 00:42:06,070 --> 00:42:06,480 Benimle gel! 551 00:42:06,480 --> 00:42:07,840 -Efendim! -Kötü adam! Defol git! 552 00:42:07,840 --> 00:42:08,400 Bırak beni! 553 00:42:08,400 --> 00:42:09,710 Efendim, lütfen bırakın gitsin! 554 00:42:09,710 --> 00:42:10,440 Sayın. 555 00:42:10,710 --> 00:42:11,360 Sayın. 556 00:42:11,710 --> 00:42:12,710 Beni ısırmaya mı cesaret ediyorsun? 557 00:42:13,230 --> 00:42:13,630 Sayın. 558 00:42:13,630 --> 00:42:15,110 Kolaya kaçmıyorsun, değil mi? 559 00:42:15,110 --> 00:42:16,000 Yardım! 560 00:42:16,000 --> 00:42:17,110 -Efendim. -Ben gitmiyorum. 561 00:42:17,110 --> 00:42:18,800 -Lütfen bırakın onu. -Muhafızlar! 562 00:42:18,800 --> 00:42:20,170 Bu küçük kızı arabaya bindirin! 563 00:42:20,170 --> 00:42:20,760 Bırakın beni! 564 00:42:20,760 --> 00:42:23,230 Tek bir pirinç tanesi bile yememeni sağlayacağım ! 565 00:42:23,230 --> 00:42:24,070 Sayın! 566 00:42:24,440 --> 00:42:25,420 Al bunu! 567 00:42:37,280 --> 00:42:39,280 Seni pislik, seni döverek öldüreceğim! 568 00:42:43,960 --> 00:42:45,150 Neden bu kadar işe yaramazsın? 569 00:42:45,150 --> 00:42:46,380 Hadi onu yakala! 570 00:42:47,670 --> 00:42:49,730 Daha ne bekliyorsun? Hadi git ve onu yen! 571 00:42:53,400 --> 00:42:53,980 Vurmak… 40384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.