Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,180 --> 00:01:41,250
[KAVGA]
2
00:01:42,090 --> 00:01:45,030
[Bölüm 13]
3
00:01:46,000 --> 00:01:48,070
Turpuma bak, ne kadar da taze.
4
00:01:48,070 --> 00:01:49,920
Bu yeşillikler de çok taze.
5
00:01:49,920 --> 00:01:51,150
-Yapraklara bak.
-Gerçekten taze görünüyorlar.
6
00:01:51,150 --> 00:01:51,590
Şuraya bak.
7
00:01:51,590 --> 00:01:52,030
Bakmak.
8
00:01:52,790 --> 00:01:54,200
Şarkı sonuçta haklıydı.
9
00:01:54,230 --> 00:01:55,470
Gerçekten hayata döndü.
10
00:01:55,470 --> 00:01:56,590
Bu nasıl mümkün olabilir?
11
00:01:56,590 --> 00:01:58,400
O gün bunu kendi gözlerimle gördüm.
12
00:01:58,680 --> 00:01:59,560
Bacağı kırılmıştı.
13
00:01:59,560 --> 00:02:00,640
Burada nasıl çalışıyor olabilir?
14
00:02:00,640 --> 00:02:01,960
sanki hiçbir şey olmamış gibi?
15
00:02:02,200 --> 00:02:03,680
Hanımefendinin onu görmeye gittiğini duydum.
16
00:02:03,680 --> 00:02:04,980
ve sonra birden kendine geldi.
17
00:02:04,980 --> 00:02:05,680
Sence öyle mi?
18
00:02:05,760 --> 00:02:07,560
onu kurtarmak için bir yöntem mi kullandı?
19
00:02:07,870 --> 00:02:10,560
Kırık bir bacağı hangi yöntem
iyileştirebilir?
20
00:02:10,560 --> 00:02:12,360
ve onu ölümden geri mi getirecek?
21
00:02:12,360 --> 00:02:14,960
Bana sorarsanız,
karanlık bir büyüye başvurmuş olmalı.
22
00:02:15,800 --> 00:02:16,590
Ya da belki
23
00:02:16,800 --> 00:02:18,680
o... o insan bile değil.
24
00:02:19,240 --> 00:02:19,870
İnsan değil misin?
25
00:02:20,800 --> 00:02:22,180
Acaba bir canavar mı?
26
00:02:22,310 --> 00:02:23,750
Bu mümkün.
27
00:02:24,840 --> 00:02:25,470
Siz çocuklar,
28
00:02:26,460 --> 00:02:28,250
eğer yapacak daha iyi bir şeyin yoksa,
29
00:02:28,280 --> 00:02:29,840
gidip toprağı çevir
30
00:02:29,840 --> 00:02:30,900
arka bahçede.
31
00:02:31,190 --> 00:02:31,860
-Evet.
-Evet.
32
00:02:31,870 --> 00:02:32,360
Evet.
33
00:02:35,070 --> 00:02:35,460
Acele etmek.
34
00:02:35,460 --> 00:02:36,240
Hadi gidelim.
35
00:02:43,050 --> 00:02:44,000
Sen...
36
00:02:47,000 --> 00:02:48,460
Efendim, siz ne zaman geldiniz buraya?
37
00:02:48,800 --> 00:02:50,000
Kabalığımı mazur görün.
38
00:02:50,020 --> 00:02:51,370
Seni görmedim.
39
00:02:56,460 --> 00:02:58,130
İyi, iyi.
40
00:03:11,750 --> 00:03:14,280
Yemin ederim bu son.
41
00:03:15,280 --> 00:03:16,630
Ben asla sihir kullanmayacağım
42
00:03:16,630 --> 00:03:17,800
yine dikkatsizce.
43
00:03:22,030 --> 00:03:24,240
Bir ölümlünün kaderini sihirle değiştirmenin çok zor olduğunu çok iyi biliyorsun.
44
00:03:24,240 --> 00:03:25,690
sonuçları da beraberinde getirir.
45
00:03:26,030 --> 00:03:27,900
O çocuğu neden hala kurtardın?
46
00:03:31,800 --> 00:03:34,910
Hua Ruyue, ölümsüz doğduk.
47
00:03:35,070 --> 00:03:36,280
Biz sonsuza kadar yaşıyoruz.
48
00:03:36,870 --> 00:03:38,590
Ölümlüler sadece birkaç on yıl yaşarlar.
49
00:03:38,590 --> 00:03:40,470
Bizim için bu sadece bir göz kırpması kadar kısa bir süre.
50
00:03:41,500 --> 00:03:43,470
Onlar çiçeklerden, kuşlardan farklı değiller.
51
00:03:43,470 --> 00:03:44,930
balıklar, karıncalar ve mayıs sinekleri.
52
00:03:45,520 --> 00:03:47,400
Yolda ölmekte olan bir karınca görürseniz,
53
00:03:47,400 --> 00:03:49,060
Siz de ona yardım etmek için durur musunuz?
54
00:03:57,370 --> 00:03:58,650
Ben kalpsiz değilim.
55
00:03:59,800 --> 00:04:01,240
Sadece kendine iyi bakmanı istiyorum
56
00:04:01,240 --> 00:04:02,770
Başka birini kurtarmadan önce.
57
00:04:04,370 --> 00:04:05,520
Anladım.
58
00:04:10,080 --> 00:04:10,430
Burada.
59
00:04:13,400 --> 00:04:15,720
Bir dahaki sefere gerçekten müdahale etmeyeceğim.
60
00:04:17,830 --> 00:04:19,190
Kızmayın.
61
00:04:19,190 --> 00:04:21,000
Az önce biraz kan öksürdüm.
62
00:04:21,190 --> 00:04:23,320
İlaçla kısa sürede iyileşeceğim.
63
00:04:24,050 --> 00:04:26,720
Eğer ruhsal enerjini gizlemek için bir oluşum kullanmasaydım ,
64
00:04:26,720 --> 00:04:28,980
Göksel Elçi bunu fark etmiş olurdu
65
00:04:29,040 --> 00:04:31,430
ve seni Ölümsüz Hapishane'ye sürükledi .
66
00:04:33,750 --> 00:04:36,720
Biliyordum. Sen çok naziksin,
her zaman dışarıyı kollayan birisin.
67
00:04:37,000 --> 00:04:37,870
zayıflar için.
68
00:04:37,930 --> 00:04:40,130
Birinin böyle ölmesine izin vermezsin.
69
00:04:40,800 --> 00:04:41,630
Artık sıcak değil.
70
00:04:41,630 --> 00:04:42,690
Acele et ve iç.
71
00:04:55,920 --> 00:04:56,920
Ama cidden,
72
00:04:57,800 --> 00:04:59,390
dedikodular ortalıkta dolaşıyor.
73
00:05:00,000 --> 00:05:02,600
Evimizde garip şeyler yaşandığını söylüyorlar .
74
00:05:02,770 --> 00:05:04,690
Hatta bazıları dükkanlarımı benim işlettiğimi söylüyor
75
00:05:04,730 --> 00:05:06,060
şeytani güç aracılığıyla.
76
00:05:06,240 --> 00:05:07,720
Ben Göksel Lord Dacheng'im,
77
00:05:07,720 --> 00:05:09,640
Dokuz Cennet'ten bir ölümsüz,
78
00:05:09,750 --> 00:05:11,870
ve o ölümlüler
aslında bana iblis diyorlar.
79
00:05:11,870 --> 00:05:12,810
Saçma.
80
00:05:16,510 --> 00:05:19,120
Göksel Tanrı Dacheng, kızma.
81
00:05:20,480 --> 00:05:22,630
Bu akşam sana telafi amaçlı yemek pişireyim mi ?
82
00:05:22,630 --> 00:05:23,630
Ne düşünüyorsun?
83
00:05:26,920 --> 00:05:27,930
Yemek yapabiliyor musun?
84
00:05:28,480 --> 00:05:29,920
Bunu Madam Yang'dan öğrendim.
85
00:05:29,920 --> 00:05:31,370
Ne yemek istersiniz?
86
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ne yapabilirsin?
87
00:05:36,250 --> 00:05:39,700
Kaya şekerli kar mantarı çorbası,
acı kavunlu kaburga suyu,
88
00:05:40,070 --> 00:05:42,480
ve
balmumu kabağı ve deniz yosunuyla arpa çorbası.
89
00:05:43,440 --> 00:05:44,970
Neden hepsi çorba?
90
00:05:45,120 --> 00:05:46,370
Çorbalar ateşin düşmesine yardımcı olur.
91
00:05:46,680 --> 00:05:48,400
Son zamanlarda sinirlisin.
92
00:05:48,430 --> 00:05:50,300
Biraz çorba içmek faydalı olabilir.
93
00:05:50,470 --> 00:05:50,870
Sen...
94
00:05:57,880 --> 00:06:00,290
Ruyue, bunu düşündüm.
95
00:06:02,890 --> 00:06:05,640
Bundan sonra birbirimize kenetlenelim ve odaklanalım
96
00:06:05,870 --> 00:06:07,000
sıkıntı üzerine.
97
00:06:07,510 --> 00:06:08,630
Evden çıkamıyoruz
98
00:06:08,630 --> 00:06:09,560
şimdilik en azından.
99
00:06:10,310 --> 00:06:11,950
Bu sadece bir aşk sıkıntısı.
100
00:06:11,950 --> 00:06:13,560
Bizi tuzağa düşürmesi mümkün değil.
101
00:06:47,800 --> 00:06:50,150
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
102
00:06:51,380 --> 00:06:53,370
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
103
00:06:54,200 --> 00:06:56,350
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
104
00:06:57,500 --> 00:06:59,620
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
105
00:07:00,560 --> 00:07:03,330
♪ Aşkla iç içe ♪
106
00:07:04,310 --> 00:07:06,520
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
107
00:07:07,410 --> 00:07:09,860
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
108
00:07:11,000 --> 00:07:13,010
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
109
00:07:14,080 --> 00:07:16,470
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
110
00:07:17,130 --> 00:07:19,490
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
111
00:07:20,450 --> 00:07:22,500
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
112
00:07:22,370 --> 00:07:23,070
İyi mi?
113
00:07:23,510 --> 00:07:26,130
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
114
00:07:27,440 --> 00:07:29,550
♪ Keşke yapabilseydim ♪
115
00:07:30,670 --> 00:07:34,320
♪ Geçmişe yolculuk ♪
116
00:07:35,950 --> 00:07:38,830
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
117
00:07:40,040 --> 00:07:45,480
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
118
00:08:12,390 --> 00:08:13,170
Ben düzeltebilirim.
119
00:08:15,540 --> 00:08:18,170
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
120
00:08:19,120 --> 00:08:21,420
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
121
00:08:22,270 --> 00:08:24,820
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
122
00:08:25,450 --> 00:08:27,880
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
123
00:08:28,850 --> 00:08:31,600
♪ Aşkla iç içe ♪
124
00:08:32,040 --> 00:08:34,490
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
125
00:08:35,360 --> 00:08:37,650
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
126
00:08:38,750 --> 00:08:40,750
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
127
00:08:41,830 --> 00:08:44,210
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
128
00:08:45,110 --> 00:08:47,530
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
129
00:08:48,400 --> 00:08:50,160
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
130
00:08:51,250 --> 00:08:53,870
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
131
00:08:55,190 --> 00:08:57,520
♪ Keşke yapabilseydim ♪
132
00:08:58,400 --> 00:09:01,820
♪ Geçmişe yolculuk ♪
133
00:09:03,330 --> 00:09:05,490
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
134
00:09:06,380 --> 00:09:11,630
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
135
00:09:31,870 --> 00:09:34,640
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
136
00:09:35,470 --> 00:09:37,750
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
137
00:09:38,620 --> 00:09:40,910
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
138
00:09:41,520 --> 00:09:43,450
[Hua Ruyue]
139
00:09:41,790 --> 00:09:44,000
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
140
00:09:44,920 --> 00:09:47,590
♪ Aşkla iç içe ♪
141
00:09:48,380 --> 00:09:50,830
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
142
00:09:51,700 --> 00:09:54,000
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
143
00:09:55,090 --> 00:09:57,320
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
144
00:09:55,110 --> 00:09:57,120
[Bai Jiusi]
145
00:09:58,490 --> 00:10:00,610
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
146
00:10:01,450 --> 00:10:03,870
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
147
00:10:04,750 --> 00:10:07,010
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
148
00:10:07,600 --> 00:10:10,360
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
149
00:10:11,520 --> 00:10:13,970
♪ Keşke yapabilseydim ♪
150
00:10:14,750 --> 00:10:18,510
♪ Geçmişe yolculuk ♪
151
00:10:19,510 --> 00:10:22,300
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
152
00:10:22,730 --> 00:10:28,530
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
153
00:10:33,330 --> 00:10:38,610
[Yunqi Salonu]
154
00:10:55,260 --> 00:10:57,630
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
155
00:10:58,500 --> 00:11:00,960
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
156
00:11:01,620 --> 00:11:03,630
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
157
00:11:04,780 --> 00:11:07,390
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
158
00:11:08,530 --> 00:11:10,650
♪ Keşke yapabilseydim ♪
159
00:11:11,620 --> 00:11:16,450
♪ Geçmişe yolculuk ♪
160
00:11:17,380 --> 00:11:20,290
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
161
00:11:21,030 --> 00:11:26,850
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
162
00:12:05,920 --> 00:12:07,730
Ne zamandan beri bizim hizmetkarımızdır?
163
00:12:09,890 --> 00:12:11,290
Sanırım yaklaşık 20 yıldır.
164
00:12:20,880 --> 00:12:22,200
Artık onu bırakmanın zamanı geldi.
165
00:12:58,550 --> 00:12:59,360
Meng Chi.
166
00:13:00,710 --> 00:13:01,720
[Meng Chi]
167
00:13:02,130 --> 00:13:05,200
Yaklaşık 20 yıldır bize hizmet veriyorsunuz
değil mi?
168
00:13:07,550 --> 00:13:08,240
Hanımım,
169
00:13:09,050 --> 00:13:11,820
tam 22 yıl oldu.
170
00:13:13,550 --> 00:13:15,030
Buraya ilk geldiğin zamanı hatırlıyorum,
171
00:13:15,030 --> 00:13:16,280
omzuma bile ulaşamadın.
172
00:13:16,280 --> 00:13:18,440
Şimdi oğlunuz bile
benden uzun oldu neredeyse.
173
00:13:18,440 --> 00:13:21,110
Evet, Huaiyu hızla büyüyor.
174
00:13:21,390 --> 00:13:23,120
Son zamanlarda boyu çok uzadı.
175
00:13:24,270 --> 00:13:25,340
Harika.
176
00:13:26,000 --> 00:13:26,860
Al bunu.
177
00:13:36,080 --> 00:13:37,440
Üzgünüm Hanımefendi,
178
00:13:38,010 --> 00:13:39,220
Bunu kabul edemem.
179
00:13:40,270 --> 00:13:42,270
Huaiyu zeki ve çalışkan bir çocuktur.
180
00:13:42,320 --> 00:13:44,980
Burada kalıp potansiyelini boşa harcamamalı .
181
00:13:45,510 --> 00:13:48,150
Parayı dışarıda bir ev satın almak için kullan,
182
00:13:48,750 --> 00:13:50,820
ve ona uygun bir okul bul.
183
00:13:51,080 --> 00:13:53,000
Potansiyeliyle,
184
00:13:53,510 --> 00:13:55,600
Kendisinin bir şeyler başaracağına inanıyorum.
185
00:13:55,600 --> 00:13:57,340
Ve artık para konusunda endişelenmenize gerek kalmayacak .
186
00:13:57,340 --> 00:13:59,130
Hayatının geri kalanının tadını çıkar.
187
00:14:03,750 --> 00:14:06,440
Hanımefendi, teklifiniz için minnettarım.
188
00:14:06,750 --> 00:14:07,320
Ancak…
189
00:14:08,510 --> 00:14:10,450
Beni kurtardığın günden beri,
190
00:14:10,830 --> 00:14:12,360
hayatım sana aitti.
191
00:14:13,250 --> 00:14:15,980
Kadim Tanrı heykelinin önünde yemin ettim
192
00:14:17,600 --> 00:14:19,440
sana hayatım boyunca hizmet etmek
193
00:14:19,790 --> 00:14:21,720
ve sonuna kadar sana sadık kalacağız.
194
00:14:23,690 --> 00:14:26,530
Çok iyiyim.
Bakıma ihtiyacım yok.
195
00:14:28,720 --> 00:14:30,640
Artık senin hizmetine ihtiyacım yok.
196
00:14:31,030 --> 00:14:32,760
Kalmana gerek yok.
197
00:14:34,960 --> 00:14:35,440
Hanımım.
198
00:14:36,750 --> 00:14:38,080
Lütfen kalmama izin verin!
199
00:14:39,750 --> 00:14:40,410
Hanımım!
200
00:16:22,070 --> 00:16:23,630
Bir süre uzakta olacağım.
201
00:16:24,040 --> 00:16:25,630
Eğer gerçekten kalmak istiyorsan,
202
00:16:26,120 --> 00:16:28,320
O zaman Qichi Hall'u gözetmeme yardım et.
203
00:16:37,240 --> 00:16:38,320
Evet Hanımefendi.
204
00:16:39,630 --> 00:16:41,890
O zaman bunu sana bırakıyorum, Kâhya Meng.
205
00:17:55,160 --> 00:17:58,150
[Qichi Salonu]
206
00:18:03,590 --> 00:18:05,440
Üstad huzuru ve sessizliği sever.
207
00:18:05,960 --> 00:18:08,280
İşiniz bittiğinde,
208
00:18:08,680 --> 00:18:10,800
Odanızda kalın ve dinlenin.
209
00:18:11,550 --> 00:18:12,750
Etrafta dolaşmayın.
210
00:18:13,440 --> 00:18:15,880
Özellikle Üstadın odasına girmeyin.
211
00:18:21,030 --> 00:18:26,310
Ayrıca kış aylarında
Usta tatlı patatesi çok seviyor.
212
00:18:26,830 --> 00:18:30,820
Arka bahçenizdeki tatlı patates tarlasına iyi bakmayı unutmayın .
213
00:18:31,440 --> 00:18:33,910
Zamanında sulayın ve gübreleyin.
214
00:18:34,310 --> 00:18:36,250
Bir gün bile gevşemeyin.
215
00:18:36,710 --> 00:18:37,330
Evet.
216
00:18:38,710 --> 00:18:39,500
Kâhya Meng,
217
00:18:39,960 --> 00:18:42,310
Torununuzun
devlet memuru olduğunu duydum.
218
00:18:42,310 --> 00:18:44,480
Neden hala buradasın ve emir alıyorsun?
219
00:18:44,480 --> 00:18:45,300
bir hizmetçi olarak mı?
220
00:18:45,750 --> 00:18:46,400
Daha iyi olmaz mıydı?
221
00:18:46,400 --> 00:18:48,440
burayı terk edip
lüks bir hayatın tadını çıkarmak
222
00:18:48,440 --> 00:18:49,440
Ailenizle birlikte mi?
223
00:18:55,060 --> 00:18:57,480
Üstad dedikoducu insanları sevmez.
224
00:18:57,500 --> 00:18:58,710
Hiçbirini yapmam.
225
00:18:59,720 --> 00:19:01,070
Eğer burada kalıyorsanız,
226
00:19:01,480 --> 00:19:04,100
daha az konuş ve daha çok çalış.
227
00:19:04,790 --> 00:19:05,750
Anlaşıldı.
228
00:19:07,070 --> 00:19:07,880
Kâhya Meng.
229
00:19:08,110 --> 00:19:09,570
Ailenizden bir mektup.
230
00:19:11,960 --> 00:19:13,280
Ailemden bir mektup mu?
231
00:19:18,830 --> 00:19:21,060
Torunumdan.
232
00:19:43,440 --> 00:19:46,910
[Büyükbabam Meng Chi'ye]
233
00:20:57,240 --> 00:20:58,010
Hanımım.
234
00:21:00,480 --> 00:21:02,720
Çok geç oldu. Ne oldu?
235
00:21:14,030 --> 00:21:15,830
Bir torunum var—
236
00:21:16,920 --> 00:21:18,720
memur olarak çalışan kişi.
237
00:21:20,110 --> 00:21:22,920
Az önce bir şeyle suçlandığını duydum .
238
00:21:23,110 --> 00:21:26,070
ve birkaç gün içinde idam edilecek.
239
00:21:27,350 --> 00:21:28,640
O çocuğu tanıyorum.
240
00:21:29,550 --> 00:21:32,640
Küçüklüğünden beri saf ve nazikti .
241
00:21:33,350 --> 00:21:35,060
O asla kötü bir şey yapmazdı.
242
00:21:36,000 --> 00:21:39,400
Bir yanlışlık olmalı.
243
00:21:41,400 --> 00:21:42,110
Hanımım.
244
00:21:43,550 --> 00:21:45,610
Sıradan bir insan olmadığınızı biliyorum.
245
00:21:46,960 --> 00:21:47,920
Lütfen…
246
00:21:50,070 --> 00:21:51,070
Ona yardım et.
247
00:21:54,110 --> 00:21:55,110
Lütfen ona yardım edin.
248
00:22:07,480 --> 00:22:09,330
Her şeyin bir nedeni var.
249
00:22:10,030 --> 00:22:12,640
Ben bile buna karışamam.
250
00:22:30,350 --> 00:22:34,640
Bu saatte sizi rahatsız ettiğim için beni bağışlayın .
251
00:22:36,070 --> 00:22:36,880
Tamamdır.
252
00:22:37,550 --> 00:22:39,550
Geç oldu. Artık geri dönmelisin.
253
00:22:42,480 --> 00:22:44,070
İyi geceler hanımefendi.
254
00:22:45,400 --> 00:22:46,750
Ben gideyim.
255
00:25:17,030 --> 00:25:19,170
Üstad,
Kâhya Meng vefat etti.
256
00:25:58,650 --> 00:25:59,240
Hanımım.
257
00:25:59,890 --> 00:26:00,580
Nedir?
258
00:26:01,030 --> 00:26:03,040
Bu yeni görevli Song Jin.
259
00:26:03,200 --> 00:26:04,660
Onu seni karşılamaya getirdim.
260
00:26:05,480 --> 00:26:06,600
Selamlar Hanımefendi.
261
00:26:07,400 --> 00:26:08,260
Yeni bir kâhya mı?
262
00:26:08,960 --> 00:26:11,690
Peki ya Meng Chi?
Memleketine mi döndü?
263
00:26:35,130 --> 00:26:37,400
♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪
264
00:26:38,070 --> 00:26:41,250
♪ Kafa karışıklığıyla dolu ♪
265
00:26:43,750 --> 00:26:45,780
♪ Sen ve ben, her zaman karmaşanın içindeyiz ♪
266
00:26:46,600 --> 00:26:50,000
♪ Yalnızlık döngüsünde sıkışıp kaldım ♪
267
00:26:51,830 --> 00:26:54,530
♪ Hepsi bunun karma olduğunu söylüyor ♪
268
00:26:55,400 --> 00:26:58,780
♪ Çiçek açtı ama meyve vermedi ♪
269
00:27:00,250 --> 00:27:03,200
♪ Sadece bir hata, gelgitler yükselir ve alçalır ♪
270
00:27:03,850 --> 00:27:07,940
♪ Her şey yıkanıp gidiyor ♪
271
00:27:08,880 --> 00:27:11,800
♪ Ölümüne aşk yeminleri ♪
272
00:27:12,430 --> 00:27:16,520
♪ Bunları her gün söylüyoruz ♪
273
00:27:17,970 --> 00:27:20,130
♪ Ama bu gece bittiğinde ♪
274
00:27:18,550 --> 00:27:21,250
Her canlının yeteneği vardır
275
00:27:20,680 --> 00:27:23,730
♪ Aşkımız öylece kaybolup gidecek ♪
276
00:27:21,680 --> 00:27:23,710
dünyayla rezonansa girmek
277
00:27:24,000 --> 00:27:25,790
varoluşlarıyla.
278
00:27:24,760 --> 00:27:28,320
♪ Hepsi bunun karma olduğunu söylüyor ♪
279
00:27:26,050 --> 00:27:27,390
İnsanların altı duyusu vardır:
280
00:27:27,920 --> 00:27:30,140
görme, işitme, koklama,
tatma, dokunma ve düşünme.
281
00:27:29,220 --> 00:27:32,650
♪ Ay ışığında kayan yıldızlar ♪
282
00:27:30,740 --> 00:27:32,190
Sadece birini kaybettin.
283
00:27:32,310 --> 00:27:33,960
Yeterli çabayla,
284
00:27:33,750 --> 00:27:37,680
♪ Bu alev alev yanan ateş
her yeri ve her yeri kavuruyor ♪
285
00:27:34,110 --> 00:27:35,840
telafisi mümkün.
286
00:27:36,450 --> 00:27:37,300
Gerçekten mi?
287
00:27:38,540 --> 00:27:42,850
♪ Aşk sönene kadar yanar ♪
288
00:27:43,600 --> 00:27:46,860
[Sonsuz gece, henüz şafak sökmedi.
Loş mum ışığı yalnızlığı uzaklaştırır, umut getirir.]
289
00:27:45,470 --> 00:27:47,720
♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪
290
00:27:45,750 --> 00:27:47,420
Altın rengini neden seviyorsunuz?
291
00:27:47,480 --> 00:27:50,660
Çünkü uzun gece
ancak güneşle sona erer.
292
00:27:48,280 --> 00:27:51,700
♪ Kafa karışıklığıyla dolu ♪
293
00:27:51,130 --> 00:27:53,670
Altın umudu temsil eder.
294
00:27:52,140 --> 00:27:54,710
[Sonsuz gece, henüz şafak sökmedi.
Loş mum ışığı yalnızlığı uzaklaştırır, umut getirir.]
295
00:27:54,110 --> 00:27:56,230
♪ Sen ve ben, her zaman karmaşanın içindeyiz ♪
296
00:27:56,970 --> 00:28:00,480
♪ Yalnızlık döngüsünde sıkışıp kaldım ♪
297
00:27:58,680 --> 00:28:01,680
Gece bitmek bilmiyor,
şafak henüz sökmedi.
298
00:28:02,640 --> 00:28:05,790
Mum ışığı zayıftır
ama yalnızlığı uzaklaştırır
299
00:28:06,720 --> 00:28:07,650
ve umut getirir.
300
00:28:13,490 --> 00:28:16,190
♪ Ölümüne aşk yeminleri ♪
301
00:28:16,720 --> 00:28:20,050
♪ Bunları her gün söylüyoruz ♪
302
00:28:20,900 --> 00:28:25,030
♪ Bu alev alev yanan ateş
her yeri ve her yeri kavuruyor ♪
303
00:28:25,810 --> 00:28:29,980
♪ Aşk sönene kadar yanar ♪
304
00:28:30,090 --> 00:28:36,410
[Büyükbabam Meng Chi'ye]
305
00:28:32,630 --> 00:28:34,800
♪ Efsaneler kulaktan kulağa yayıldı ♪
306
00:28:41,790 --> 00:28:42,960
Acaba bu doğru mu?
307
00:28:42,960 --> 00:28:44,750
Şerif Meng ne yaptı?
308
00:28:44,790 --> 00:28:47,400
Rüşvet aldığı ve devletin tahılını zimmetine geçirdiği söyleniyor .
309
00:28:47,400 --> 00:28:50,000
Hayır, olmaz. Şerif Meng iyi bir memurdur.
310
00:28:50,000 --> 00:28:51,550
O asla böyle bir şey yapmaz.
311
00:28:50,610 --> 00:28:52,480
[İdam edilecek]
312
00:28:51,550 --> 00:28:52,880
Hayır, asla.
313
00:28:53,000 --> 00:28:54,160
Kesinlikle komplo kurulmuş.
314
00:28:53,560 --> 00:28:55,730
[Meng Changqin]
315
00:28:54,200 --> 00:28:56,050
Kesinlikle, ona tuzak kurulmuş olmalı.
316
00:29:01,000 --> 00:29:04,520
İmparatorluk fermanı ile
Huai'an İlçesi Şerifi Meng Changqin,
317
00:29:04,680 --> 00:29:07,690
rüşvet ve devlet tahılını çalmaktan suçludur ,
318
00:29:07,960 --> 00:29:09,830
Huai'an İlçesinde kıtlığa neden oluyor
319
00:29:10,390 --> 00:29:13,190
ve insanları
binlerce mil uzağa kaçmaya zorluyor.
320
00:29:13,480 --> 00:29:16,790
Changqin, bir yetkili olarak kişisel çıkar elde etmek için her türlü yolu tüketti
321
00:29:16,790 --> 00:29:17,350
ve yıkıma yol açtı…
322
00:29:17,350 --> 00:29:18,650
Okumayı bitirdiniz mi?
323
00:29:19,640 --> 00:29:20,980
Dizlerim beni öldürüyor!
324
00:29:21,830 --> 00:29:24,640
Son satıra atlayamazsın değil mi?
325
00:29:27,160 --> 00:29:28,750
Majestelerinin isteği üzerine,
326
00:29:28,960 --> 00:29:30,810
derhal idam edilmesi gerekiyor!
327
00:29:31,000 --> 00:29:31,510
Harika!
328
00:29:32,260 --> 00:29:34,750
Efendim Meng! Efendim Meng!
329
00:29:34,760 --> 00:29:35,470
Onu idam edin.
330
00:29:35,470 --> 00:29:35,950
[Emir]
331
00:29:35,830 --> 00:29:37,640
Efendim Meng! Efendim Meng!
332
00:29:37,440 --> 00:29:37,670
[Uygulamak]
333
00:29:37,640 --> 00:29:38,920
Onu öldüremezsin!
334
00:29:38,650 --> 00:29:40,260
[Uygulamak]
335
00:29:38,920 --> 00:29:40,550
Lord Meng iyi bir memurdur!
336
00:29:40,960 --> 00:29:41,680
Onu öldüremezsin!
337
00:29:41,680 --> 00:29:42,660
Hayır lütfen!
338
00:29:45,480 --> 00:29:47,440
Hayır hayır!
339
00:29:47,510 --> 00:29:48,310
Onu öldürmeyin!
340
00:29:48,310 --> 00:29:50,020
Geri çekil! Geri çekil!
341
00:29:52,200 --> 00:29:53,500
Geri çekil! İtme!
342
00:29:55,030 --> 00:29:56,450
Onu öldürmeyin!
343
00:29:57,750 --> 00:29:58,560
Geri çekil!
344
00:30:03,920 --> 00:30:05,060
Çok güzel bir şarap.
345
00:30:05,550 --> 00:30:06,790
Ne israf!
346
00:30:06,820 --> 00:30:07,400
Geri çekil.
347
00:30:07,400 --> 00:30:08,000
Efendim Meng!
348
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
İleri gitme.
349
00:30:09,740 --> 00:30:10,830
Geri çekil.
350
00:30:11,740 --> 00:30:12,940
Efendim Meng! Efendim Meng!
351
00:30:12,970 --> 00:30:14,570
HAYIR!
352
00:30:14,720 --> 00:30:16,680
Dur! Bunu yapamazsın!
353
00:30:16,880 --> 00:30:18,110
Geri çekil, geri çekil!
354
00:30:18,240 --> 00:30:19,950
HAYIR!
355
00:30:20,400 --> 00:30:21,550
Lord Meng.
356
00:30:21,680 --> 00:30:22,510
Geri çekil!
357
00:30:22,590 --> 00:30:24,200
Efendim Meng! Efendim Meng!
358
00:30:24,640 --> 00:30:26,360
Hemen idam edin onu!
359
00:30:35,030 --> 00:30:36,030
Hayır! Dur!
360
00:30:36,030 --> 00:30:36,860
HAYIR!
361
00:31:49,920 --> 00:31:50,480
Sen…
362
00:31:50,580 --> 00:31:51,550
Meng Changqin mi?
363
00:31:52,400 --> 00:31:53,230
O benim.
364
00:31:53,720 --> 00:31:54,970
Meng Chi'nin torunu.
365
00:32:06,070 --> 00:32:06,920
Lord Meng.
366
00:32:07,060 --> 00:32:08,050
O gitti.
367
00:32:08,070 --> 00:32:08,830
Lord Meng nerede?
368
00:32:08,830 --> 00:32:10,350
Efendim, şimdi ne yapmalıyız?
369
00:32:10,350 --> 00:32:12,400
Başka ne yapalım?
Tutuklama emri çıkaralım!
370
00:32:12,400 --> 00:32:14,590
Meng Changqin'i bana geri getirin!
371
00:32:14,220 --> 00:32:16,410
[Emir]
372
00:32:31,910 --> 00:32:33,000
[Bai Jiusi]
373
00:32:34,030 --> 00:32:35,280
[Bai Jiusi]
374
00:32:41,440 --> 00:32:42,970
Bir şeye bakmak için dışarı çıktım.
375
00:32:42,970 --> 00:32:45,360
Beni aramayın.
Birkaç güne dönerim.
376
00:33:08,640 --> 00:33:09,270
Bu...
377
00:33:16,270 --> 00:33:17,410
Ölümsüz müsün?
378
00:33:18,790 --> 00:33:19,750
Yoksa bir iblis mi?
379
00:33:22,750 --> 00:33:24,750
Az önce büyükbabamdan bahsettiniz.
380
00:33:25,510 --> 00:33:26,380
Onu tanıyor musun?
381
00:33:27,720 --> 00:33:29,720
Onunla ilişkiniz nedir?
382
00:33:43,920 --> 00:33:45,920
Sen benim büyükannem değilsin, değil mi?
383
00:33:49,880 --> 00:33:51,430
Onunla hiç tanışmadım.
384
00:33:51,800 --> 00:33:53,400
Sadece büyükbabamın söylediğini duydum
385
00:33:53,400 --> 00:33:54,750
o nazik bir güzellikti.
386
00:33:54,900 --> 00:33:56,750
Açıklamaya uyuyorsun.
387
00:34:03,770 --> 00:34:04,550
İyi misin?
388
00:34:06,930 --> 00:34:09,050
Bir ölümlünün kaderini yeniden yazmak için büyü kullanmak
389
00:34:09,210 --> 00:34:10,670
sonuçları da beraberinde getirir.
390
00:34:14,610 --> 00:34:15,730
Nereye gidiyorsun?
391
00:34:16,150 --> 00:34:17,420
Sizi ilgilendirmez.
392
00:34:17,480 --> 00:34:18,730
Peki nereye gideyim?
393
00:34:19,230 --> 00:34:20,320
Benim umurumda değil.
394
00:34:20,320 --> 00:34:21,670
Artık aranan bir adamım.
395
00:34:22,280 --> 00:34:23,320
Bana bir iyilik daha yap
396
00:34:23,320 --> 00:34:25,320
ve bana doğru yolu göster.
397
00:34:51,630 --> 00:34:52,360
İyi misin?
398
00:35:16,820 --> 00:35:18,340
Beni de götürmeni söylemiştim sana,
399
00:35:18,630 --> 00:35:19,570
ama sen reddettin.
400
00:35:19,670 --> 00:35:21,800
Bakın? Ben olmasaydım,
401
00:35:22,280 --> 00:35:24,480
vahşi köpekler tarafından parçalanırdın.
402
00:35:27,190 --> 00:35:28,460
Ama bana teşekkür etmenize gerek yok.
403
00:35:29,070 --> 00:35:30,670
Hayatımı kurtardın,
404
00:35:30,920 --> 00:35:32,510
ve ben seninkini kurtardım.
405
00:35:32,960 --> 00:35:34,690
Şimdi eşitlendik.
406
00:35:34,920 --> 00:35:37,250
Artık birbirimize hiçbir şey borçlu değiliz.
407
00:35:43,690 --> 00:35:44,610
Harika kokuyor.
408
00:35:44,960 --> 00:35:45,900
Sana söylüyorum,
409
00:35:46,070 --> 00:35:47,960
kızarmış tavşanım bir üst seviyede.
410
00:35:48,050 --> 00:35:50,030
Bunu genç yaşta dağlarda dolaşırken öğrendim .
411
00:35:50,030 --> 00:35:51,190
Yedikten sonra,
412
00:35:51,230 --> 00:35:52,760
beni de götürmen lazım.
413
00:35:56,230 --> 00:35:56,960
Çok gürültülü.
414
00:35:59,000 --> 00:36:01,670
Senin gibi sıkıcı ve sessiz olmaktan iyidir .
415
00:36:05,880 --> 00:36:06,320
Burada.
416
00:36:07,670 --> 00:36:08,510
Ben almayayım.
417
00:36:09,630 --> 00:36:11,050
Al gitsin.
418
00:36:11,230 --> 00:36:13,030
Aydınlanmış biri olarak, hareket etme
419
00:36:13,210 --> 00:36:14,550
hepsi utangaç ve çekingen.
420
00:36:23,840 --> 00:36:25,110
Ne yaptın?
421
00:36:27,510 --> 00:36:28,710
Ben hiçbir şey yapmadım.
422
00:36:29,320 --> 00:36:31,510
O zaman seni neden idam edeceklerdi?
423
00:36:33,880 --> 00:36:36,900
Çünkü ben namusluyum
ve fedakarım, bu yüzden.
424
00:36:40,670 --> 00:36:43,940
Bir memurun dürüst ve fedakar olmasında ne sakınca var ?
425
00:36:44,840 --> 00:36:45,820
Yanılmıyorum.
426
00:36:47,070 --> 00:36:48,630
Sorun şu ki bu çürümüş,
427
00:36:48,630 --> 00:36:50,070
kaotik bürokrasi.
428
00:36:50,480 --> 00:36:52,130
Onlar gibi bozulmayı reddettim,
429
00:36:52,130 --> 00:36:53,210
ve bana komplo kurdular.
430
00:36:54,050 --> 00:36:56,070
O karmaşa sistemin yetkilileri
431
00:36:56,070 --> 00:36:58,400
bütün gününü entrika çevirerek ve arkadan iş çevirerek geçir.
432
00:36:58,760 --> 00:36:59,880
Ne kadar sıkıcı.
433
00:37:05,750 --> 00:37:07,150
Zaten bırakmayı planlıyordum.
434
00:37:09,760 --> 00:37:11,610
Seninle birlikte xiulian'e başlayacağım.
435
00:37:12,780 --> 00:37:14,280
Bir kez ölümsüz olduğumda,
436
00:37:14,550 --> 00:37:16,320
Hemen Huai'an İlçesine geri döneceğim
437
00:37:16,320 --> 00:37:18,090
o sahtekar yetkilileri
birer birer dövüp ezmek.
438
00:37:18,090 --> 00:37:19,150
O zaman şunu göstereyim…
439
00:37:21,090 --> 00:37:22,760
İmparatorun burnuna doğru işaret edeceğim
440
00:37:22,760 --> 00:37:24,150
ve ona kör aptal diyorlar.
441
00:37:24,480 --> 00:37:26,510
Yeteneğimi bile fark edemedi.
442
00:37:26,510 --> 00:37:28,150
Manipüle edilmesine şaşmamalı
443
00:37:28,150 --> 00:37:29,340
bir grup entrikacı tarafından.
444
00:37:29,340 --> 00:37:29,940
Bah!
445
00:37:38,550 --> 00:37:39,070
Ne?
446
00:37:40,110 --> 00:37:42,630
Sen de benim olağanüstü yetenekli olduğumu düşünüyor musun?
447
00:37:42,760 --> 00:37:43,780
ve zekice yetenekli mi?
448
00:37:43,780 --> 00:37:45,510
Beni mürit olarak almak ister misin?
449
00:37:48,710 --> 00:37:49,900
Ben sadece düşünüyorum
450
00:37:50,590 --> 00:37:52,710
sen büyükbabana hiç benzemiyorsun.
451
00:37:52,710 --> 00:37:55,780
Elbette hayır.
Dedem hiç bu kadar yakışıklı olmamıştı.
452
00:38:09,610 --> 00:38:11,800
Bu cenazem için hazırladığım para .
453
00:38:11,800 --> 00:38:13,230
Yarın şehir kapıları açıldığında,
454
00:38:13,230 --> 00:38:14,630
Sana bir ziyafet vereceğim.
455
00:38:15,480 --> 00:38:17,320
Bundan sonra artık resmen senin müridin olacağım.
456
00:38:17,320 --> 00:38:19,840
Cenazeniz için para hazırladınız mı ?
457
00:38:19,840 --> 00:38:20,550
Elbette.
458
00:38:21,340 --> 00:38:22,550
İlçe ofisine katıldığımda,
459
00:38:22,550 --> 00:38:24,190
Yanımda bir tabut getirdim
460
00:38:24,590 --> 00:38:27,110
İktidardakilere asla boyun eğmeyeceğimi göstermek için.
461
00:38:29,400 --> 00:38:30,570
Bu sadece siyaset,
462
00:38:30,840 --> 00:38:33,510
ama sen bunu cehennemden daha kötü gösteriyorsun.
463
00:38:34,340 --> 00:38:35,650
Anlamıyorsun.
464
00:38:36,320 --> 00:38:38,840
İnsanlar bir kez güç ve statüye kapıldığında ,
465
00:38:39,230 --> 00:38:42,030
hayal edebileceğiniz her türlü cehennemden çok daha kötü olabilirler .
466
00:38:45,030 --> 00:38:46,900
Sana vahşi hikayeyi anlatayım mı?
467
00:38:46,920 --> 00:38:49,500
O zamanlar neler yaşadığımı?
468
00:38:52,590 --> 00:38:53,360
Sıkıcı.
469
00:38:59,480 --> 00:39:00,190
Sıkıcı.
470
00:39:10,050 --> 00:39:13,000
Herkes, dikkatinizi bana verebilir misiniz?
471
00:39:15,150 --> 00:39:18,190
Binlerce mil uzaktaki kuraklığa neyin sebep olduğunu biliyor musunuz?
472
00:39:18,190 --> 00:39:19,550
kuzeyde mi?
473
00:39:19,630 --> 00:39:21,210
Peki buna ne sebep oldu?
474
00:39:21,590 --> 00:39:22,300
Evet.
475
00:39:22,590 --> 00:39:23,420
Peki buna ne sebep oldu?
476
00:39:23,420 --> 00:39:25,730
Kuzeydeki Kuraklık Ejderhası!
477
00:39:25,760 --> 00:39:26,880
Kuraklık Ejderhası mı?
478
00:39:27,150 --> 00:39:29,610
Nüba Dağı'ydı.
479
00:39:30,000 --> 00:39:31,230
O zamanlar Nüba ile mühürlenmişti
480
00:39:31,230 --> 00:39:33,590
Sarı İmparator'un yanında Chishui Nehri'nin kuzeyinde .
481
00:39:33,590 --> 00:39:35,280
Ama şimdi kaçtı.
482
00:39:35,550 --> 00:39:38,070
Nereye giderse gitsin,
etrafındaki kilometrelerce arazi
483
00:39:38,070 --> 00:39:39,800
çatlamış ve kavrulmuş halde bırakılmıştır.
484
00:39:40,030 --> 00:39:43,070
Pınarlar kuruyor,
tek bir ürün yetişmiyor.
485
00:39:43,590 --> 00:39:44,590
Bütün bu konuşmalardan sonra,
486
00:39:44,590 --> 00:39:46,460
Peki bu konuda gerçekten ne yapabilirsiniz?
487
00:39:46,550 --> 00:39:48,280
Evet, bir çözümünüz var mı?
488
00:39:48,300 --> 00:39:49,480
Elbette.
489
00:39:50,000 --> 00:39:53,610
Bu dünyada
Kuraklık Ejderhası'nı öldürebilecek tek bir şey var.
490
00:39:53,610 --> 00:39:54,460
Nedir?
491
00:39:56,400 --> 00:39:59,050
Bu Xuanze Saber.
492
00:39:59,880 --> 00:40:01,800
Antik ilahi canavarın kabuğundan dövüldü ,
493
00:40:01,800 --> 00:40:03,320
Xuan Kaplumbağası,
494
00:40:04,150 --> 00:40:07,710
fırtına rüzgarları ve ruhu donduran buzla yumuşatılmış ,
495
00:40:07,920 --> 00:40:10,840
Bu kılıç
çekildiğinde rüzgar ve yağmur çağırabilir.
496
00:40:11,000 --> 00:40:12,480
Ejderhayı kesinlikle öldürebilir.
497
00:40:12,480 --> 00:40:13,190
Çok güçlü!
498
00:40:13,190 --> 00:40:14,320
Eğer bu kadar güçlüyse,
499
00:40:14,320 --> 00:40:15,880
neden gidip ejderhayı kendin öldürmüyorsun?
500
00:40:15,880 --> 00:40:17,130
Kılıcın bir ruhu vardır.
501
00:40:17,230 --> 00:40:18,800
Kendi efendisini seçer.
502
00:40:19,150 --> 00:40:21,690
Bunu ancak gerçekten güçlü biri
kontrol edebilir.
503
00:40:22,110 --> 00:40:24,360
Ben sadece sıradan bir Taoist'im,
504
00:40:25,280 --> 00:40:27,480
onu kullanacak kadar güçlü değil.
505
00:40:27,880 --> 00:40:29,000
Bunu sen uydurdun, değil mi?
506
00:40:29,000 --> 00:40:30,230
Sen sadece yalan söylüyorsun.
507
00:40:30,230 --> 00:40:31,880
Onun saçmalıklarını dinlemek yerine,
508
00:40:31,880 --> 00:40:33,880
Ejderha Kral'a dua etsek daha iyi olur .
509
00:40:33,880 --> 00:40:34,960
Durun anlatayım…
510
00:40:34,960 --> 00:40:35,400
Beklemek.
511
00:40:35,710 --> 00:40:36,250
Hadi gidelim.
512
00:40:36,550 --> 00:40:37,480
Bekle, bekle.
513
00:40:38,320 --> 00:40:39,420
Efendim, efendim.
514
00:40:39,460 --> 00:40:39,920
Sayın.
515
00:40:40,960 --> 00:40:41,480
Sayın.
516
00:40:41,480 --> 00:40:41,920
Ne?
517
00:40:42,400 --> 00:40:43,610
Seninle benim karşılaşmamız kaderimizde varmış.
518
00:40:43,610 --> 00:40:45,210
Başkalarından 700 bakır alıyorum,
519
00:40:45,400 --> 00:40:47,360
ama senin için sadece 500. Ne dersin?
520
00:40:47,360 --> 00:40:48,190
-Hayır.
-Durun.
521
00:40:48,800 --> 00:40:51,460
300 bakır. Maliyetinin altında.
522
00:40:52,800 --> 00:40:54,030
300?
523
00:40:54,590 --> 00:40:55,480
Ne düşünüyorsun?
524
00:40:55,480 --> 00:40:56,000
Hala hayır.
525
00:40:56,000 --> 00:40:56,480
Hadi.
526
00:40:57,070 --> 00:40:58,460
Efendim, efendim.
527
00:41:05,500 --> 00:41:07,860
[Satılık]
528
00:41:08,440 --> 00:41:13,260
[Satılık]
529
00:41:11,530 --> 00:41:12,320
Dur, dur.
530
00:41:12,820 --> 00:41:13,340
Durmak.
531
00:41:23,630 --> 00:41:24,570
Satılık mısın?
532
00:41:24,980 --> 00:41:26,030
Ben Zhu'yum.
533
00:41:26,230 --> 00:41:28,230
Yemek pişirebilirim, hayvan yetiştirebilirim,
534
00:41:28,360 --> 00:41:29,590
ve iğne işi yapıyorum.
535
00:41:29,590 --> 00:41:31,130
Evinizin temizliğine yardımcı olabilirim.
536
00:41:31,230 --> 00:41:32,880
Sadece iki çuval pirinç istiyorum.
537
00:41:33,440 --> 00:41:34,900
Artık genç değilsin.
538
00:41:35,000 --> 00:41:36,260
Sen pek değerli değilsin.
539
00:41:42,170 --> 00:41:43,880
Ama bu burada...
540
00:41:45,030 --> 00:41:46,610
M-Kızım satılık değil.
541
00:41:46,610 --> 00:41:47,780
Sadece ben.
542
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Sana söylemiştim, sen değersizsin.
543
00:41:49,880 --> 00:41:52,340
Hiç kimse senin karşılığında bir çuval pirinç bile vermez .
544
00:41:52,880 --> 00:41:56,320
Ama kızınız harika görünüyor.
545
00:41:56,710 --> 00:41:58,820
O sevimli ve güzel.
546
00:41:59,070 --> 00:42:00,940
İki çuval pirinç getirebildi.
547
00:42:01,070 --> 00:42:03,030
Efendim, ben çocuklarımı satmam.
548
00:42:03,150 --> 00:42:04,280
Lütfen onu bağışlayın.
549
00:42:04,360 --> 00:42:06,070
Ben onu istiyorum dedim ve onu alacağım!
550
00:42:06,070 --> 00:42:06,480
Benimle gel!
551
00:42:06,480 --> 00:42:07,840
-Efendim!
-Kötü adam! Defol git!
552
00:42:07,840 --> 00:42:08,400
Bırak beni!
553
00:42:08,400 --> 00:42:09,710
Efendim, lütfen bırakın gitsin!
554
00:42:09,710 --> 00:42:10,440
Sayın.
555
00:42:10,710 --> 00:42:11,360
Sayın.
556
00:42:11,710 --> 00:42:12,710
Beni ısırmaya mı cesaret ediyorsun?
557
00:42:13,230 --> 00:42:13,630
Sayın.
558
00:42:13,630 --> 00:42:15,110
Kolaya kaçmıyorsun, değil mi?
559
00:42:15,110 --> 00:42:16,000
Yardım!
560
00:42:16,000 --> 00:42:17,110
-Efendim.
-Ben gitmiyorum.
561
00:42:17,110 --> 00:42:18,800
-Lütfen bırakın onu.
-Muhafızlar!
562
00:42:18,800 --> 00:42:20,170
Bu küçük kızı arabaya bindirin!
563
00:42:20,170 --> 00:42:20,760
Bırakın beni!
564
00:42:20,760 --> 00:42:23,230
Tek bir pirinç tanesi bile yememeni sağlayacağım !
565
00:42:23,230 --> 00:42:24,070
Sayın!
566
00:42:24,440 --> 00:42:25,420
Al bunu!
567
00:42:37,280 --> 00:42:39,280
Seni pislik, seni döverek öldüreceğim!
568
00:42:43,960 --> 00:42:45,150
Neden bu kadar işe yaramazsın?
569
00:42:45,150 --> 00:42:46,380
Hadi onu yakala!
570
00:42:47,670 --> 00:42:49,730
Daha ne bekliyorsun? Hadi git ve onu yen!
571
00:42:53,400 --> 00:42:53,980
Vurmak…
40384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.