Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,200 --> 00:01:41,530
[KAVGA]
2
00:01:42,310 --> 00:01:44,980
[Bölüm 12]
3
00:02:22,490 --> 00:02:23,560
Gerçekten sensin.
4
00:02:25,740 --> 00:02:26,460
Ruyue.
5
00:02:32,240 --> 00:02:35,320
[Refah]
6
00:02:59,280 --> 00:03:00,060
Usta.
7
00:03:01,900 --> 00:03:02,940
Zili çalın.
8
00:03:04,030 --> 00:03:04,720
Evet.
9
00:03:25,620 --> 00:03:26,250
Usta.
10
00:03:28,940 --> 00:03:33,400
Boşlukta dönen bulutlar
ve durmadan gümbürdeyen gök gürültüsüyle,
11
00:03:33,560 --> 00:03:35,250
Efendimiz bizi çağırıyor.
12
00:03:36,380 --> 00:03:38,840
Jingyun Tarikatımız
yüz yıldır gizli saklı yaşıyor
13
00:03:38,840 --> 00:03:40,490
sadece bu an için.
14
00:03:41,180 --> 00:03:42,400
Ey müritler!
15
00:03:42,470 --> 00:03:43,250
Burada!
16
00:03:43,870 --> 00:03:46,460
İlahi alemi fethederken beni takip edin!
17
00:03:46,490 --> 00:03:47,160
Evet!
18
00:03:50,190 --> 00:03:50,710
Beklemek.
19
00:03:51,900 --> 00:03:53,840
Nereye gittiklerini söylediler?
20
00:03:54,900 --> 00:03:56,160
Göksel Saray.
21
00:03:56,590 --> 00:03:58,250
... Göksel Saray mı?
22
00:04:01,360 --> 00:04:02,680
Sen gerçekten ölmedin.
23
00:04:03,190 --> 00:04:06,080
Sen hayattayken ben nasıl ölebilirdim?
24
00:04:06,460 --> 00:04:07,590
300 yıl oldu.
25
00:04:10,380 --> 00:04:12,050
Kendini iyi saklamışsın.
26
00:04:12,280 --> 00:04:15,340
Seni öldürmek biraz çaba gerektiriyor.
27
00:04:15,900 --> 00:04:19,120
Ne kadar da küstahça. Geber, zavallı cadı!
28
00:04:29,260 --> 00:04:30,540
Kim var orada?
29
00:04:30,800 --> 00:04:33,640
Bir insan yetiştiricisi,
Jingyun Tarikatından Xuan Wei.
30
00:04:35,420 --> 00:04:36,580
İnsan yetiştiricisi mi?
31
00:04:36,920 --> 00:04:40,310
İnsan ırkının ne zamandan beri
bu kadar güçlü yetiştiricileri var?
32
00:04:40,450 --> 00:04:42,860
Üstadım, geç kaldığımız için özür dileriz.
33
00:04:43,040 --> 00:04:45,820
Bu kadar laf yeter.
Kılıçlarınızı çekin ve öldürün onları!
34
00:04:45,880 --> 00:04:46,620
-Evet!
-Öldür!
35
00:04:46,720 --> 00:04:47,940
-Öldür!
-Öldür! Öldür!
36
00:05:16,020 --> 00:05:18,290
300 yıldır bunu planlıyordun.
37
00:05:18,830 --> 00:05:20,100
Hepsi bu kadar mı?
38
00:05:21,000 --> 00:05:22,950
Seninle uğraşmak yeter.
39
00:05:23,290 --> 00:05:25,120
Ölümlüler alemine bir yolculuk yaptın.
40
00:05:25,120 --> 00:05:26,720
Çok fazla şey öğrenmemiş olabilirsin,
41
00:05:26,910 --> 00:05:29,040
ama sen kesinlikle hayalperestsin.
42
00:05:29,260 --> 00:05:31,750
Cenneti Döndüren Mühür
gücünüzün yarısını aldı.
43
00:05:31,750 --> 00:05:33,770
Hala kazanacağınıza inanıyor musunuz?
44
00:05:33,770 --> 00:05:36,620
Göksel Efendi Dacheng,
sen çok fazla kendine güveniyorsun.
45
00:05:49,430 --> 00:05:51,290
Beni öldürmek için bu kadar mı çaresizsin?
46
00:05:51,360 --> 00:05:52,360
Ne düşünüyorsun?
47
00:05:52,870 --> 00:05:53,920
Peki neden?
48
00:05:54,480 --> 00:05:56,000
Çünkü ölmeyi hak ediyorsun.
49
00:06:34,180 --> 00:06:37,500
Biz tek bir kaynaktan geliyoruz
ve güçlerimiz aramızda değişiyor.
50
00:06:38,310 --> 00:06:41,200
Beni öldürebileceğini mi sanıyorsun?
51
00:06:43,270 --> 00:06:44,540
Cenneti Döndüren Mühür.
52
00:06:55,490 --> 00:06:56,000
Düşmek!
53
00:07:11,970 --> 00:07:13,890
Beni öldürmeye bu kadar mı kararlısın?
54
00:07:14,240 --> 00:07:17,430
Benimle birlikte yok olmak için Cenneti Döndüren Mühür'ü bile kullanır mısın ?
55
00:07:18,020 --> 00:07:18,720
Ya değilse?
56
00:07:19,360 --> 00:07:22,560
Binlerce yıl daha yaşamana izin mi vermeliyim
?
57
00:07:39,020 --> 00:07:39,620
Ruyue.
58
00:07:40,560 --> 00:07:41,620
Bai Jiusi.
59
00:07:43,430 --> 00:07:44,690
Birlikte ölelim.
60
00:08:22,940 --> 00:08:23,800
Bak, bak!
61
00:08:24,040 --> 00:08:24,810
Bu nedir?
62
00:08:24,830 --> 00:08:28,100
Anne, bak! Bu ne?
63
00:08:28,600 --> 00:08:29,450
Çok parlak.
64
00:08:29,500 --> 00:08:30,470
Ne kadar parlak!
65
00:08:34,280 --> 00:08:38,400
[Songhe İlçesi]
66
00:08:40,340 --> 00:08:44,340
[Songhe İlçesi]
67
00:09:11,640 --> 00:09:17,830
[Songhe İlçesi]
68
00:09:28,880 --> 00:09:32,550
[ Halkın refahı ve huzuru ]
69
00:09:54,120 --> 00:09:56,370
-Tebrikler!
-Tebrikler!
70
00:09:57,750 --> 00:09:58,960
Tebrikler Bay Lin!
71
00:09:58,960 --> 00:10:00,150
Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
72
00:10:00,780 --> 00:10:02,080
Ne mutlu bir gün!
73
00:10:02,080 --> 00:10:03,020
Hayırlı evlilikler!
74
00:10:03,020 --> 00:10:04,510
Tebrikler!
75
00:10:04,400 --> 00:10:06,900
[Lin Fan]
76
00:10:04,840 --> 00:10:06,240
Umarım tez zamanda çocuğunuz olur!
77
00:10:06,540 --> 00:10:08,800
-Tebrikler!
-Tebrikler!
78
00:10:09,200 --> 00:10:10,480
Tebrikler Bay Lin!
79
00:10:10,480 --> 00:10:11,530
Tebrikler!
80
00:10:14,750 --> 00:10:15,840
Tebrikler!
81
00:10:17,790 --> 00:10:18,860
Tebrikler!
82
00:10:34,300 --> 00:10:36,440
O kim? Daha önce hiç görmemiştim.
83
00:10:36,500 --> 00:10:37,370
Hiçbir fikrim yok.
84
00:10:37,750 --> 00:10:39,230
Ama görünüşüne bakılırsa,
85
00:10:39,230 --> 00:10:42,010
Bay Lin tarafından terk edilmiş olabilir mi?
86
00:10:42,090 --> 00:10:43,300
Yukarıdaki İlksel Tanrı adına,
87
00:10:43,300 --> 00:10:44,510
Bay Lin harika bir insan.
88
00:10:44,510 --> 00:10:45,870
Onun hakkında nasıl böyle şeyler söyleyebilirsin?
89
00:10:45,870 --> 00:10:47,140
Haklısın, nasıl böyle konuşabiliyorsun?
90
00:10:47,140 --> 00:10:49,210
Aynen öyle, nasıl böyle bir şey söyleyebilirsin?
91
00:10:50,540 --> 00:10:52,800
-Tebrikler!
-Tebrikler!
92
00:10:53,540 --> 00:10:56,270
-Tebrikler!
-Tebrikler, Bay Lin!
93
00:11:09,540 --> 00:11:11,460
Canım, geldik.
94
00:11:37,820 --> 00:11:41,790
[Esas Tanrı Tapınağı]
95
00:12:04,660 --> 00:12:06,870
İlk selam göklere ve yere gitsin.
96
00:12:13,020 --> 00:12:15,240
Daha sonra çift birbirlerine eğilir.
97
00:12:19,200 --> 00:12:20,870
Perdeyi kaldırın!
98
00:12:29,280 --> 00:12:32,250
[Şi Hua]
99
00:12:57,040 --> 00:12:59,300
Pis şey, nereye koşuyorsun?
100
00:13:01,960 --> 00:13:04,780
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
101
00:13:05,690 --> 00:13:08,040
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
102
00:13:08,880 --> 00:13:11,470
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
103
00:13:12,170 --> 00:13:14,440
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
104
00:13:15,360 --> 00:13:18,210
♪ Aşkla iç içe ♪
105
00:13:19,130 --> 00:13:21,490
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
106
00:13:22,340 --> 00:13:24,870
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
107
00:13:25,910 --> 00:13:27,920
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
108
00:13:29,000 --> 00:13:31,370
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
109
00:13:32,230 --> 00:13:34,470
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
110
00:13:32,290 --> 00:13:33,020
Bu nedir?
111
00:13:33,490 --> 00:13:34,100
Bir çiçek.
112
00:13:34,700 --> 00:13:36,210
Çiçek olduğunu biliyorum.
113
00:13:35,500 --> 00:13:37,520
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
114
00:13:36,790 --> 00:13:38,200
Şimdi ne numara yapıyorsun?
115
00:13:38,110 --> 00:13:40,540
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
116
00:13:39,130 --> 00:13:40,390
Kavga etmekten yoruldum.
117
00:13:40,790 --> 00:13:42,380
Seninle farklı bir şekilde geçinmeyi denemek istiyorum .
118
00:13:42,260 --> 00:13:44,380
♪ Keşke yapabilseydim ♪
119
00:13:45,360 --> 00:13:49,280
♪ Geçmişe yolculuk ♪
120
00:13:51,120 --> 00:13:53,580
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
121
00:13:54,760 --> 00:14:00,210
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
122
00:14:22,770 --> 00:14:25,300
Senin farklı bir şekilde geçinme anlayışın...
123
00:14:25,500 --> 00:14:28,640
ölümlü alemde
bir aşk sıkıntısı için sana katılmam için mi?
124
00:14:28,640 --> 00:14:29,450
Bu doğru.
125
00:14:30,210 --> 00:14:31,870
Bizler Kadim Tanrı'nın lütfuyla kutsanmışız .
126
00:14:30,660 --> 00:14:32,950
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
127
00:14:32,510 --> 00:14:34,690
Kaosun içinde doğdum ve güneş ve ay altında büyüdüm ,
128
00:14:33,890 --> 00:14:36,130
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
129
00:14:35,120 --> 00:14:37,850
Aydınlandık ve Dao'yu kavradık.
130
00:14:37,010 --> 00:14:38,870
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
131
00:14:38,440 --> 00:14:40,170
Ama bizim yetiştirme seviyemiz sabitlendi
132
00:14:39,620 --> 00:14:42,320
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
133
00:14:40,360 --> 00:14:42,290
Uzun zamandır bir ilerleme kaydedilemedi.
134
00:14:42,290 --> 00:14:43,940
Alt sıradaki ölümsüzler bile
135
00:14:43,940 --> 00:14:46,050
♪ Keşke yapabilseydim ♪
136
00:14:44,010 --> 00:14:46,320
Empyrean'a
bizden daha hızlı yükselmişler.
137
00:14:46,320 --> 00:14:47,550
Gerçekten şu anki halinizle mutlu musunuz?
138
00:14:47,020 --> 00:14:51,980
♪ Geçmişe yolculuk ♪
139
00:14:49,620 --> 00:14:51,080
Elbette ki memnun değilim.
140
00:14:51,750 --> 00:14:52,920
Peki ne yapmayı planlıyorsunuz?
141
00:14:52,780 --> 00:14:55,600
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
142
00:14:56,090 --> 00:14:57,300
Evet, bir fikrim var.
143
00:14:56,440 --> 00:15:02,250
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
144
00:14:58,290 --> 00:14:59,070
Fakat,
145
00:15:00,000 --> 00:15:01,330
beni dinlemelisin.
146
00:15:03,530 --> 00:15:06,600
Bu sıkıntıyı aşmak için ne dersen onu yapacağım .
147
00:15:09,420 --> 00:15:17,840
[Esas Tanrı Tapınağı]
148
00:15:18,890 --> 00:15:19,890
Geline bak!
149
00:15:57,350 --> 00:16:01,660
Eğildiğiniz göklere ve yere karşı sevginiz sarsılmaz olsun .
150
00:16:12,540 --> 00:16:14,140
Daha sonra çift birbirlerine eğilir.
151
00:16:14,140 --> 00:16:17,170
Birlikte yaşlanacaksınız ve hiç ayrılmayacaksınız.
152
00:16:34,120 --> 00:16:35,340
Perdeyi kaldırın!
153
00:17:14,900 --> 00:17:15,660
Ruyue.
154
00:17:26,160 --> 00:17:26,710
Ruyue.
155
00:17:30,840 --> 00:17:31,500
Ruyue!
156
00:17:42,590 --> 00:17:44,330
Seni öldürmek gerçekten zor.
157
00:18:46,800 --> 00:18:47,600
Uyanıksın.
158
00:18:55,820 --> 00:18:57,080
Neden panikliyorsun?
159
00:18:58,200 --> 00:18:59,500
Eğer seni öldürmek isteseydim,
160
00:19:00,250 --> 00:19:02,850
Bunu sen baygınken yapardım
.
161
00:19:03,400 --> 00:19:05,200
Şimdiye kadar beklemezdim.
162
00:19:08,440 --> 00:19:11,000
Cenneti Döndüren Mühür,
kadim bir ilahi eserdir.
163
00:19:11,000 --> 00:19:12,200
Gücü çok büyüktür.
164
00:19:13,060 --> 00:19:15,200
Kendi kanını kurban olarak kullanarak,
165
00:19:15,240 --> 00:19:17,290
fokun gücü kontrolden çıktı.
166
00:19:18,040 --> 00:19:19,450
Boşluğu aştı
167
00:19:20,600 --> 00:19:22,090
Bizi buraya getirmeden önce.
168
00:19:29,240 --> 00:19:31,360
İlk kez ölümlü aleme geldiğimizde,
169
00:19:32,000 --> 00:19:33,850
Biz de Songhe İlçesine yerleştik.
170
00:19:34,820 --> 00:19:37,550
Düşünsenize,
uzun zamandır uzakta değiliz.
171
00:19:40,230 --> 00:19:42,890
Daha önce Honglian'ı yakalamak için buraya geldiğimizde ,
172
00:19:43,700 --> 00:19:46,090
O zaman bana gerçeği söyleyeceğini sanıyordum .
173
00:19:47,440 --> 00:19:49,030
Bunu beklemiyordum...
174
00:19:49,410 --> 00:19:53,500
Ateş-Ayrılık Tekniğini geri kazandığınızı bilerek ifşa ettiniz ,
175
00:19:53,500 --> 00:19:56,410
hepsi bugünün Cenneti Döndüren Mührü için.
176
00:19:58,260 --> 00:19:59,340
Diyorsun ki...
177
00:20:00,290 --> 00:20:01,630
Bunu hep biliyor muydun?
178
00:20:08,940 --> 00:20:09,650
Ruyue.
179
00:20:12,500 --> 00:20:13,710
Daha önce de söylemiştim.
180
00:20:14,400 --> 00:20:16,590
Eşimi her zaman tanıyamadım.
181
00:20:29,930 --> 00:20:31,390
Sen olduğunu en başından beri biliyordum.
182
00:20:32,750 --> 00:20:34,010
Sen hep öyleydin.
183
00:20:35,880 --> 00:20:37,600
Geçmişteki tüm o sıkıntılar...
184
00:20:38,350 --> 00:20:39,210
sadece...
185
00:20:39,820 --> 00:20:41,820
Sana temiz konuşma şansı veriyorum.
186
00:20:45,760 --> 00:20:47,430
Bana inanır mıydın sanıyorsun?
187
00:20:53,360 --> 00:20:56,360
Senin ağır yaraların beni
ölümlü dünyaya getirdi,
188
00:20:57,100 --> 00:20:59,970
sonra bana yakın olmak için evlenme teklif ettin .
189
00:21:00,930 --> 00:21:03,250
Sonra Beyaz Yılanı kurtardın,
güçlerimi çaldın,
190
00:21:03,250 --> 00:21:05,300
Beni Cenneti Döndüren Mührü kullanmaya kışkırttı ,
191
00:21:05,300 --> 00:21:08,440
ve ardından Mühür'ün kendisiyle son darbeyi vurur .
192
00:21:10,740 --> 00:21:11,440
Ruyue,
193
00:21:12,840 --> 00:21:14,500
hiç merak ettin mi...
194
00:21:15,020 --> 00:21:17,960
neden her şey planladığın gibi yolunda gitti ?
195
00:21:24,920 --> 00:21:27,310
Çünkü ben seninle işbirliği yapıyordum.
196
00:21:35,010 --> 00:21:37,880
Cenneti Döndüren Mührü bana kullanmayı seçtiğinde ,
197
00:21:38,820 --> 00:21:41,490
beni tamamen mühürlemeyi düşünmüyor muydun
?
198
00:21:51,130 --> 00:21:53,470
Eğer mühürleyebiliyorsam, aynı zamanda mühürü de açabilirim.
199
00:21:57,020 --> 00:21:59,630
Benim istediğim
senin kılık değiştirmeni bırakmandı.
200
00:22:00,160 --> 00:22:01,350
Tek yol buydu.
201
00:22:28,640 --> 00:22:31,560
Ne olursa olsun,
Allah'ın takdiri ile olur.
202
00:22:33,360 --> 00:22:36,290
Bizi buraya getiren Cenneti Döndüren Mühür'dü .
203
00:22:40,170 --> 00:22:40,900
Ruyue,
204
00:22:42,760 --> 00:22:43,940
öyle hissettirmiyor mu
205
00:22:45,860 --> 00:22:48,260
400 yıl öncesine mi döndük
?
206
00:23:04,300 --> 00:23:07,810
[460 yıl önce]
207
00:23:22,630 --> 00:23:25,500
[Meng Qi, Meng Chi]
208
00:23:22,680 --> 00:23:25,340
Baba, yeni işyerin burası mı?
209
00:23:25,820 --> 00:23:26,750
Bu güzel!
210
00:23:27,570 --> 00:23:28,920
Evet, bu kadar.
211
00:23:29,780 --> 00:23:32,740
Chi, gelmeden önce sana söylediklerimi hatırlıyor musun ?
212
00:23:32,750 --> 00:23:33,980
Ne dedim?
213
00:23:35,480 --> 00:23:37,750
Çalışkan olmalıyım, koşturmamalıyım,
214
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
seni dinliyorum,
215
00:23:39,520 --> 00:23:40,730
ve sana yakın kal.
216
00:23:41,590 --> 00:23:42,730
Çok iyi bir çocuk, Chi.
217
00:23:43,560 --> 00:23:44,090
Hadi gidelim.
218
00:23:52,200 --> 00:23:53,520
Kimi arıyorsunuz?
219
00:23:53,860 --> 00:23:54,860
Ev Hizmetçisi Wu'yu arıyorum.
220
00:23:54,860 --> 00:23:56,060
Lütfen bir dakika bekleyin.
221
00:24:00,230 --> 00:24:03,480
[Qichi Salonu]
222
00:24:06,020 --> 00:24:06,930
Sen kimsin?
223
00:24:07,180 --> 00:24:09,100
Hizmetçi Wu, adım Meng Qi.
224
00:24:09,350 --> 00:24:11,890
Ben ev için fener boyamaya geldim.
225
00:24:12,490 --> 00:24:13,000
Bu...
226
00:24:13,670 --> 00:24:16,300
Muhasebeci Bay Liu'dan bir tavsiye mektubudur .
227
00:24:14,040 --> 00:24:16,530
[Ev hizmetçisine]
228
00:24:21,920 --> 00:24:23,990
[Bay Liu'nun yakından tanıdığı ve yakından tanıdığı bir isim olan Bay Meng Qi.
Ünlü ressam Bay Liang tarafından şiddetle tavsiye edilmektedir.]
229
00:24:30,500 --> 00:24:31,160
Girin.
230
00:24:32,110 --> 00:24:33,480
Teşekkür ederim. Hadi gidelim.
231
00:24:42,550 --> 00:24:44,920
Efendimiz nazik
ve iyi huylu bir insandır.
232
00:24:44,920 --> 00:24:46,610
O, hizmetçilerine karşı asla sert davranmaz.
233
00:24:46,610 --> 00:24:48,810
Yakında kendiniz göreceksiniz.
234
00:24:49,110 --> 00:24:49,720
Evet.
235
00:24:50,130 --> 00:24:52,590
Burada çalışmanız gerçekten büyük bir şans.
236
00:24:53,420 --> 00:24:54,290
Evet, evet.
237
00:24:55,260 --> 00:24:57,000
Bay Liu bize her şeyi anlattı.
238
00:24:57,480 --> 00:24:59,400
Yalnız bir şey var.
Efendim huzuru ve sessizliği sever.
239
00:24:59,400 --> 00:25:00,470
Burada çok az insan yaşıyor.
240
00:25:00,470 --> 00:25:01,580
Burada çalışırken,
241
00:25:01,580 --> 00:25:03,440
sadece işini iyi yapmaya odaklan.
242
00:25:03,440 --> 00:25:05,160
Başka işiniz yoksa
ortalıkta dolaşmayın.
243
00:25:05,160 --> 00:25:06,440
Kendi görevlerinizin dışında,
244
00:25:06,440 --> 00:25:08,000
Başka hiçbir şey sorma.
245
00:25:08,000 --> 00:25:08,520
Peki.
246
00:25:10,440 --> 00:25:11,880
Her şeyden önce çocuğunuzu yakından takip edin.
247
00:25:11,880 --> 00:25:14,680
Efendinin avlusuna asla girmesin .
248
00:25:14,980 --> 00:25:16,500
Meng Chi, duydun mu?
249
00:25:16,720 --> 00:25:17,310
Evet yaptım.
250
00:25:17,920 --> 00:25:20,200
Hanımefendi torunumun hayatını kurtardı,
251
00:25:20,200 --> 00:25:22,440
ve minnettarlığımı bir secdeyle ifade etmek istiyorum .
252
00:25:22,440 --> 00:25:23,640
Geri dönsen iyi olur.
253
00:25:23,750 --> 00:25:24,800
Hizmetçi Wu.
254
00:25:25,240 --> 00:25:25,920
Bayan Yang.
255
00:25:26,100 --> 00:25:27,750
Ne acelen var? Ne haber?
256
00:25:28,440 --> 00:25:30,360
Ben Hanımefendi'ye secde etmeye geldim.
257
00:25:30,640 --> 00:25:32,240
Bana verdiği mucizevi ilaç
258
00:25:32,240 --> 00:25:34,030
torunumun hayatını kurtardı.
259
00:25:34,440 --> 00:25:35,360
Hiçbir fikrin yok.
260
00:25:35,820 --> 00:25:37,720
Qianchun Kliniği'nden Doktor Zhu ve
261
00:25:37,720 --> 00:25:40,720
Baoren Kliniği'nden Doktor Zhang,
her ikisi de umut olmadığını söyledi.
262
00:25:40,720 --> 00:25:43,610
ama Hanımefendinin tek bir hapıyla
harikalar yaratmıştı.
263
00:25:43,610 --> 00:25:46,480
Torunumun ateşi
birkaç gün içinde düştü.
264
00:25:46,780 --> 00:25:48,410
O yiyip içebilir
265
00:25:48,660 --> 00:25:50,280
ve şu an enerji dolu.
266
00:25:50,750 --> 00:25:52,250
Mucizevi bir ilaç değil mi bu?
267
00:25:52,580 --> 00:25:54,060
Hangi mucizevi ilaç?
268
00:25:54,090 --> 00:25:55,750
Dedikodu yaymayın.
269
00:25:55,750 --> 00:25:57,830
Daha fazla insan ilaç için yalvarmaya gelirse
270
00:25:57,830 --> 00:26:00,470
ve efendi bunu öğrenirse,
okuldan atılabilirsiniz.
271
00:26:00,470 --> 00:26:02,100
Anlıyorum, anlıyorum.
272
00:26:02,850 --> 00:26:04,100
Hanımefendi arkadaşlarını ziyarete gitti.
273
00:26:04,100 --> 00:26:05,100
Birkaç gündür ortalıkta yoktu
274
00:26:05,100 --> 00:26:06,720
ve ne zaman döneceğini bilmiyoruz.
275
00:26:06,720 --> 00:26:09,060
Zaten o bu tür nezaketlerden hoşlanmıyor .
276
00:26:09,060 --> 00:26:10,580
Eğer gerçekten secde etmek istiyorsan,
277
00:26:10,580 --> 00:26:12,780
sadece iç avluya doğru yapın.
278
00:26:13,540 --> 00:26:14,550
Evet, evet.
279
00:26:14,900 --> 00:26:16,430
Teşekkür ederim, Ev Hanımı Wu.
280
00:26:16,440 --> 00:26:17,000
Hadi gidelim.
281
00:26:18,250 --> 00:26:21,440
Hanımefendi adeta bir evliya gibidir,
her zaman ihtiyaç sahiplerine yardım eder.
282
00:26:21,440 --> 00:26:23,170
Size çok minnettarım, Hanımım.
283
00:26:23,200 --> 00:26:25,500
Torunumu kurtardın.
284
00:26:25,750 --> 00:26:27,000
Teşekkür ederim hanımefendi.
285
00:26:27,000 --> 00:26:27,630
Meng Chi.
286
00:26:28,500 --> 00:26:29,200
Meng Chi!
287
00:26:29,230 --> 00:26:29,960
Gelmek.
288
00:26:31,090 --> 00:26:33,600
Hepsi sizin sayenizde hanımefendi.
289
00:26:35,020 --> 00:26:36,020
Koşuşturma.
290
00:26:36,300 --> 00:26:36,750
Tamam aşkım.
291
00:26:46,100 --> 00:26:46,640
Yavru köpek.
292
00:26:47,040 --> 00:26:47,560
Yavru köpek!
293
00:26:48,470 --> 00:26:49,580
Koşma, koşma!
294
00:26:49,580 --> 00:26:50,100
Buraya gel!
295
00:26:50,100 --> 00:26:50,990
Hayır gitme!
296
00:26:51,500 --> 00:26:53,720
Gel buraya, sana bir kemik ısmarlayayım.
297
00:26:53,750 --> 00:26:55,340
Sana bir kemik ısmarlayacağım!
298
00:27:26,720 --> 00:27:27,650
Teşekkürler canım.
299
00:27:30,070 --> 00:27:32,040
Demek sonunda geri dönmeye karar verdin.
300
00:27:32,040 --> 00:27:34,680
Ölümlü alemdeki aşk sıkıntısını tek vücut olarak göğüsleyeceğimize söz vermiştik .
301
00:27:34,680 --> 00:27:37,160
Şimdi, ölümlü aleme indik
ve hatta evlendik bile,
302
00:27:37,160 --> 00:27:39,750
ama sıkıntıda bir ilerleme kaydedemedik .
303
00:27:39,760 --> 00:27:40,900
Sabırsız olmayın.
304
00:27:41,540 --> 00:27:42,840
İşimi bitirdiğimde,
305
00:27:42,840 --> 00:27:45,100
Mutlaka tekrar yanınıza geleceğim.
306
00:27:46,680 --> 00:27:49,800
Tek yaptığınız dışarıda dükkan açıp işletmek,
böylece para kazanmak.
307
00:27:49,800 --> 00:27:51,820
Senin gibi ölümsüz birinin neden
308
00:27:51,820 --> 00:27:52,880
o kadar takıntılı ki
309
00:27:52,880 --> 00:27:54,680
ölümlü alemde ticaret sanatı.
310
00:27:54,680 --> 00:27:57,040
Bizler ölümlü aleme sıkıntı için geldiğimizden beri ,
311
00:27:57,040 --> 00:27:59,500
ölümlü alemin kurallarına uymalıyız .
312
00:27:59,960 --> 00:28:01,400
Sihiri gelişigüzel kullanamayız
313
00:28:01,400 --> 00:28:03,660
veya ölümlü dünyanın karmasına karışmayın.
314
00:28:04,320 --> 00:28:06,130
Eğer dışarı çıkıp biraz para kazanmazsam,
315
00:28:06,130 --> 00:28:07,850
Bu aileyi nasıl geçindireceğim?
316
00:28:08,750 --> 00:28:10,350
Bildiğiniz gibi birisi
317
00:28:10,350 --> 00:28:12,960
sokaktaki dilencilere gümüş külçeleri vererek ,
318
00:28:13,100 --> 00:28:15,830
ve evdeki hizmetçilere haplar.
319
00:28:16,110 --> 00:28:17,360
Eğer bu böyle devam ederse,
320
00:28:17,780 --> 00:28:21,250
Er ya da geç servetimizin heba olacağından korkuyorum .
321
00:28:23,300 --> 00:28:24,640
Yani her şeyi biliyorsun.
322
00:28:26,330 --> 00:28:27,810
Küçük numaralarınızla,
323
00:28:28,110 --> 00:28:29,720
kimi kandırabileceğini sanıyorsun?
324
00:28:33,430 --> 00:28:36,050
Bayan Yang'ın torununu gördünüz.
325
00:28:36,470 --> 00:28:38,980
O zeki, sevimli ve kar kadar saf.
326
00:28:39,380 --> 00:28:41,270
Eğer gerçekten o hastalıktan ölmüş olsaydı,
327
00:28:41,270 --> 00:28:43,140
yazık olmaz mıydı?
328
00:28:46,280 --> 00:28:47,810
Ama şunu anlamanız gerekiyor,
329
00:28:47,820 --> 00:28:50,540
her şey doğadan gelir,
her birinin kendine özgü bir karmik yolu vardır.
330
00:28:50,540 --> 00:28:52,340
Herkesin kendi kaderi vardır.
331
00:28:53,780 --> 00:28:55,240
Neden kendini öne koymak zorundasın?
332
00:28:55,240 --> 00:28:57,440
onlar uğruna zor durumda mı kalıyorlar?
333
00:29:00,020 --> 00:29:01,630
Çok yüce prensiplerle dolu.
334
00:29:02,610 --> 00:29:03,610
Açıkça söylemek gerekirse,
335
00:29:03,680 --> 00:29:05,990
sadece ölümlü işlere karışmaktan korkuyorsun
336
00:29:05,990 --> 00:29:08,190
ve Göksel Elçi'yi cezbetmek.
337
00:29:09,300 --> 00:29:10,710
Anladığınıza sevindim.
338
00:29:15,100 --> 00:29:17,800
Biz ölümlü alemde sıkıntılarımızın üstesinden gelmek için buradayız ,
339
00:29:17,800 --> 00:29:20,000
iyiliklerinizi esirgemeyin.
340
00:29:23,030 --> 00:29:25,180
Sizi önceden uyarmadığım için beni suçlamayın .
341
00:29:25,180 --> 00:29:27,710
Eğer gerçekten Göksel Elçiyi çekiyorsanız ,
342
00:29:27,860 --> 00:29:29,430
Sana yardım edemeyeceğim.
343
00:29:31,210 --> 00:29:32,140
Anladım.
344
00:29:43,670 --> 00:29:47,850
Bu arada
bugün konağa yeni bir çocuk geldi.
345
00:29:48,020 --> 00:29:50,420
Sersemlemiş ve pek de parlak görünmüyor.
346
00:29:51,680 --> 00:29:54,600
Hatta bir yavru köpeğe dönüşüp
onu korkuttum.
347
00:29:59,240 --> 00:30:02,230
Sizce de çocuklar çok sevimli değil mi?
348
00:30:02,990 --> 00:30:04,720
Bizim de neden bir tanemiz yok?
349
00:30:05,340 --> 00:30:07,020
Kim bilir, belki de çocuk sahibi olmak...
350
00:30:07,020 --> 00:30:09,630
Aşk sıkıntımızı aşmak için ihtiyacımız olan şey .
351
00:30:12,880 --> 00:30:14,880
Çocukları gerçekten bu kadar mı seviyorsun?
352
00:30:15,470 --> 00:30:16,590
Onlardan hoşlanmıyor musun?
353
00:30:21,530 --> 00:30:22,590
Hiçbir ilgim yok.
354
00:30:24,600 --> 00:30:25,860
Ben gidip çayımı doldurayım.
355
00:30:59,290 --> 00:31:02,900
[Lord Yu Ya]
356
00:31:01,500 --> 00:31:03,820
Göksel Lord Dacheng, beni görmeye geldin
357
00:31:04,260 --> 00:31:06,690
sadece çocuk sahibi olmak hakkında mı soru sormak istiyorsun?
358
00:31:10,580 --> 00:31:11,240
Evet.
359
00:31:13,890 --> 00:31:15,930
Açık sözlü olduğum için beni affet,
360
00:31:16,230 --> 00:31:17,350
ama ben düşünüyorum...
361
00:31:18,820 --> 00:31:20,350
Bunu unutmalısın.
362
00:31:22,060 --> 00:31:22,720
Neden?
363
00:31:26,160 --> 00:31:28,010
Ölümsüzler bir çocuk doğurduklarında,
364
00:31:28,020 --> 00:31:30,780
kendi yaşamsal enerjisiyle beslenmesi gerekir .
365
00:31:31,910 --> 00:31:35,830
Sen ve İlahi Lord Siling,
sıkıntı için ölümlü alemdesiniz.
366
00:31:35,960 --> 00:31:38,860
Eğer şimdi bir çocuk sahibi olsaydı,
367
00:31:38,900 --> 00:31:42,430
Çocuk onun yaşam enerjisini emecek
ve onu daha da zayıflatacaktı.
368
00:31:42,750 --> 00:31:43,710
Bu durumda,
369
00:31:44,880 --> 00:31:47,640
İlahi Lord Siling'in aşk sıkıntısı
370
00:31:48,920 --> 00:31:50,380
muhtemelen ...olurdu.
371
00:31:51,440 --> 00:31:53,290
üstesinden gelinmesi daha da zordur.
372
00:32:12,110 --> 00:32:15,800
[Qichi Salonu]
373
00:32:26,580 --> 00:32:27,290
Çok acıtıyor!
374
00:32:27,720 --> 00:32:30,300
Gerçekten beceriksiz bir çocuksun, değil mi?
375
00:32:46,150 --> 00:32:47,180
Abla?
376
00:32:48,030 --> 00:32:49,020
Kafesi bana uzat.
377
00:32:50,520 --> 00:32:51,030
Burada.
378
00:32:59,150 --> 00:33:00,900
Bu ne biçim kriket?
379
00:33:01,080 --> 00:33:02,400
Oldukça etkileyici görünüyor.
380
00:33:02,400 --> 00:33:03,420
Babam dedi ki
381
00:33:03,590 --> 00:33:05,050
bu siyah demir cırcır böceği,
382
00:33:05,060 --> 00:33:06,500
demir kabuklu cırcır böceği olarak da bilinir.
383
00:33:06,500 --> 00:33:09,080
Koyu renkli ve parlak,
büyük gövdeli ve uzun kanatlıdır.
384
00:33:09,080 --> 00:33:10,690
Kavgalarda oldukça şiddetlidir.
385
00:33:12,340 --> 00:33:13,270
Hiçbir şey.
386
00:33:14,020 --> 00:33:14,900
Anlatayım sana.
387
00:33:15,500 --> 00:33:18,100
Altın cırcır böcekleri dövüşte en iyileridir.
388
00:33:18,820 --> 00:33:20,000
Altın olanlar mı?
389
00:33:20,240 --> 00:33:20,930
Bu doğru.
390
00:33:20,930 --> 00:33:24,750
[Yunqi Salonu]
391
00:33:21,280 --> 00:33:23,010
Altın cırcır böcekleri çok nadirdir.
392
00:33:23,260 --> 00:33:25,260
Bunlar genellikle kuzeyde bulunurlar.
393
00:33:25,400 --> 00:33:28,260
Mavi yüzleri, kırmızı dişleri, kahverengimsi sarı boyunları vardır .
394
00:33:28,260 --> 00:33:30,160
ve ayrıca sarı bacaklar, karınlar, bıyıklar,
395
00:33:30,160 --> 00:33:31,750
altın kanatlarla tamamlanmıştır.
396
00:33:32,220 --> 00:33:34,060
Yani her tarafı altın mı?
397
00:33:36,880 --> 00:33:39,480
Zümrüt yeşili kanat kapakları hariç, hemen hemen öyle .
398
00:33:39,480 --> 00:33:41,330
Ama çok da dikkat çekici değil.
399
00:33:41,340 --> 00:33:43,830
Altın cırcır böceklerinin derin ve zengin bir cıvıltısı vardır.
400
00:33:43,920 --> 00:33:45,380
Güçlü ve kuvvetlidir.
401
00:33:45,760 --> 00:33:47,160
Güneş ışığı onlara vurduğunda,
402
00:33:47,160 --> 00:33:49,710
altın zırh gibi parıldıyorlar.
403
00:33:49,920 --> 00:33:51,250
Oldukça etkileyici.
404
00:33:52,700 --> 00:33:54,820
Bu köşkte ne yapıyorsun?
405
00:33:55,060 --> 00:33:57,000
Ben bu konakta hizmetçi olarak çalışıyorum.
406
00:33:57,200 --> 00:33:58,440
Ama buradaki usta
407
00:33:58,500 --> 00:34:00,300
gürültülü yerlerden hoşlanmıyor gibi görünüyor.
408
00:34:00,300 --> 00:34:03,150
Hiç misafir kabul etmiyor
ve nadiren dışarı çıkıyor.
409
00:34:02,930 --> 00:34:08,030
[Yunqi Salonu]
410
00:34:03,260 --> 00:34:04,930
Ama babam çok yeteneklidir.
411
00:34:05,060 --> 00:34:06,590
Bütün gün işiyle meşgul.
412
00:34:07,000 --> 00:34:07,540
Bakmak!
413
00:34:08,510 --> 00:34:10,090
Bu konaktaki fenerlerin üzerindeki resimler
414
00:34:10,090 --> 00:34:11,760
hepsi babam tarafından boyanmıştı.
415
00:34:12,480 --> 00:34:14,110
Çok güzel değil mi?
416
00:34:15,400 --> 00:34:17,150
Babanız bu kadar yetenekli olduğu için,
417
00:34:17,150 --> 00:34:19,280
Fener boyama işini neden ondan öğrenmedin ?
418
00:34:19,280 --> 00:34:20,940
ama bunun yerine bir hizmetçi mi oldun?
419
00:34:26,030 --> 00:34:28,050
Ben renk körü olarak doğdum.
420
00:34:28,710 --> 00:34:30,110
Bu yüzden resim yapmayı öğrenemiyorum.
421
00:34:43,590 --> 00:34:46,710
Resim yapmak için renkleri ayırt edebilmeniz gerektiğini kim söyledi ?
422
00:34:47,070 --> 00:34:49,670
Renkleri ayırt etmek için
mutlaka görme yetisi gerekmiyor.
423
00:34:49,670 --> 00:34:51,150
Koku yoluyla da yapılabilir.
424
00:34:51,150 --> 00:34:52,110
Koku?
425
00:34:53,190 --> 00:34:53,670
Evet.
426
00:34:54,920 --> 00:34:57,570
Bu dünyadaki her canlının
yeteneği vardır
427
00:34:57,760 --> 00:34:59,630
her şeyle bağlantı kurmak
428
00:35:00,030 --> 00:35:01,690
kendi varoluşları aracılığıyla.
429
00:35:02,070 --> 00:35:03,400
İnsanların altı duyusu vardır:
430
00:35:03,880 --> 00:35:06,710
görme, işitme, koklama, tatma,
dokunma ve düşünme.
431
00:35:06,710 --> 00:35:08,230
Sadece bir duygunu kaybetmişsin.
432
00:35:08,510 --> 00:35:10,030
Ama kendi çabanla,
433
00:35:10,400 --> 00:35:11,920
Hala telafi edebilirsin.
434
00:35:12,590 --> 00:35:13,320
Gerçekten mi?
435
00:35:25,760 --> 00:35:26,420
Kokla bunu.
436
00:35:29,440 --> 00:35:30,760
Kokusu nasıl?
437
00:35:31,840 --> 00:35:34,260
Büzücü ve serinleticidir,
438
00:35:34,760 --> 00:35:36,840
Hafif, taze bir kokuyla.
439
00:35:37,960 --> 00:35:39,460
Evet, ferah bir koku.
440
00:35:40,440 --> 00:35:43,570
Bu hafif, ferahlatıcı koku
yeşilin kokusudur.
441
00:35:45,320 --> 00:35:47,510
Kaya çatlaklarından yabani otlar fışkırıyor,
442
00:35:47,710 --> 00:35:49,510
bambu ise
soğuk rüzgarda dimdik ayakta duruyor.
443
00:35:49,510 --> 00:35:51,980
Sonsuza dek gelişirler ve dirençli kalırlar,
444
00:35:52,550 --> 00:35:55,110
yeşil canlılığın rengidir.
445
00:35:56,840 --> 00:35:58,800
Yeşil güzel bir renk olmalı.
446
00:36:00,590 --> 00:36:03,460
Evet, bu dünyadaki her renk
447
00:36:03,500 --> 00:36:05,210
doğa tarafından yaratılmıştır.
448
00:36:05,710 --> 00:36:08,300
Her bir renk ayrı güzel
ve harika.
449
00:36:11,050 --> 00:36:12,670
Peki sen hangi rengi seviyorsun?
450
00:36:15,420 --> 00:36:16,260
Ben?
451
00:36:18,820 --> 00:36:20,280
Altın benim en sevdiğim renktir.
452
00:36:20,800 --> 00:36:21,550
Altın?
453
00:36:22,260 --> 00:36:23,710
Altının kokusu nasıldır?
454
00:36:23,860 --> 00:36:25,800
Altın cırcır böceklerinin kokusu mu?
455
00:36:31,280 --> 00:36:32,150
Şapşal.
456
00:36:32,670 --> 00:36:34,980
Bu yeşil bir cırcır böceği, altın değil.
457
00:36:48,250 --> 00:36:50,150
Gelin, beni takip edin ve öğrenin.
458
00:36:53,650 --> 00:36:54,190
Tamam aşkım.
459
00:37:14,110 --> 00:37:15,170
Hissediyor musun?
460
00:37:16,320 --> 00:37:17,360
Nedir?
461
00:37:19,280 --> 00:37:20,530
Güneşin kokusu.
462
00:37:21,230 --> 00:37:23,530
Sıcak ve nazik,
463
00:37:26,110 --> 00:37:27,840
parlak bir altın rengi.
464
00:37:33,710 --> 00:37:35,690
N-Altın rengini neden seviyorsun?
465
00:37:36,880 --> 00:37:40,010
Sonsuz karanlıkta,
yalnızca güneş ışık getirebilir.
466
00:37:40,800 --> 00:37:41,730
Altın...
467
00:37:43,000 --> 00:37:44,130
umudun rengidir.
468
00:38:25,050 --> 00:38:26,300
Lütfen binin, Leydim.
469
00:38:27,550 --> 00:38:29,530
Sen... Abla!
470
00:38:29,760 --> 00:38:32,150
Üstadın huzurunda çok fazla konuşmamak gerekir .
471
00:38:32,670 --> 00:38:33,260
Evet.
472
00:38:39,550 --> 00:38:40,980
[Qichi Salonu]
473
00:38:51,090 --> 00:38:52,420
Çekilin kenara, çekilin kenara!
474
00:38:53,070 --> 00:38:53,880
Çekil yolumdan!
475
00:38:53,880 --> 00:38:55,070
Herkes çekilsin!
476
00:38:56,320 --> 00:38:57,030
Taşınmak!
477
00:38:59,190 --> 00:39:00,190
Çabuk uzaklaş!
478
00:39:00,760 --> 00:39:01,340
Taşınmak!
479
00:39:01,510 --> 00:39:02,570
Acele edin, kenara çekilin!
480
00:39:09,030 --> 00:39:10,190
Meng Chi! Meng Chi!
481
00:39:11,030 --> 00:39:11,690
Meng Chi!
482
00:39:12,170 --> 00:39:12,840
Meng Chi!
483
00:39:13,960 --> 00:39:15,650
Uyan Meng Chi!
484
00:39:17,900 --> 00:39:18,420
Meng Chi!
485
00:39:18,980 --> 00:39:20,510
Neden bu kadar hızlı gidiyordun?
486
00:39:20,650 --> 00:39:21,900
Hala nefes alıyor.
487
00:39:21,980 --> 00:39:23,880
Çabuk bir doktor çağırın!
Hâlâ nefes alıyor!
488
00:39:23,880 --> 00:39:24,280
Acele etmek!
489
00:39:24,480 --> 00:39:26,010
Çabuk! Git bir doktor bul!
490
00:39:26,440 --> 00:39:27,030
Meng Chi!
491
00:39:27,610 --> 00:39:28,460
Meng Chi!
492
00:39:31,280 --> 00:39:31,980
Harcamak!
493
00:39:32,960 --> 00:39:33,670
Harcamak!
494
00:39:36,280 --> 00:39:36,920
Harcamak!
495
00:39:41,400 --> 00:39:42,050
Harcamak!
496
00:39:45,050 --> 00:39:46,260
Babam geldi, Chi!
497
00:40:02,110 --> 00:40:02,630
Harcamak!
498
00:40:05,630 --> 00:40:06,880
Harcamak!
499
00:40:09,440 --> 00:40:10,320
Harcamak!
500
00:40:11,280 --> 00:40:13,190
Uyan, Chi!
501
00:40:13,190 --> 00:40:13,760
Hanımım.
502
00:40:14,340 --> 00:40:15,530
Hiç umut kalmadı mı?
503
00:40:17,630 --> 00:40:19,030
Artık kurtarılması imkânsız bir durumdadır.
504
00:40:21,670 --> 00:40:22,590
Harcamak!
505
00:40:23,630 --> 00:40:25,320
Benim Çi'm!
506
00:40:30,960 --> 00:40:32,230
Harcamak!
507
00:40:33,260 --> 00:40:34,510
Harcamak!
508
00:40:38,030 --> 00:40:38,840
Harcamak!
509
00:40:47,960 --> 00:40:49,260
Onun dinlenmesine yardım edin.
510
00:40:49,730 --> 00:40:50,570
Evet Hanımefendi.
511
00:40:51,150 --> 00:40:52,400
Bay Meng büyük bir keder içindedir.
512
00:40:52,400 --> 00:40:54,000
Çabuk, onu aşağıya indirip dinlendirin.
513
00:41:30,380 --> 00:41:32,880
Aman... Hanımım.
514
00:41:34,320 --> 00:41:35,510
Hanımım.
36528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.