All language subtitles for [SubtitleTools.com] FEUD.EP12.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,200 --> 00:01:41,530 [KAVGA] 2 00:01:42,310 --> 00:01:44,980 [Bölüm 12] 3 00:02:22,490 --> 00:02:23,560 Gerçekten sensin. 4 00:02:25,740 --> 00:02:26,460 Ruyue. 5 00:02:32,240 --> 00:02:35,320 [Refah] 6 00:02:59,280 --> 00:03:00,060 Usta. 7 00:03:01,900 --> 00:03:02,940 Zili çalın. 8 00:03:04,030 --> 00:03:04,720 Evet. 9 00:03:25,620 --> 00:03:26,250 Usta. 10 00:03:28,940 --> 00:03:33,400 Boşlukta dönen bulutlar ve durmadan gümbürdeyen gök gürültüsüyle, 11 00:03:33,560 --> 00:03:35,250 Efendimiz bizi çağırıyor. 12 00:03:36,380 --> 00:03:38,840 Jingyun Tarikatımız yüz yıldır gizli saklı yaşıyor 13 00:03:38,840 --> 00:03:40,490 sadece bu an için. 14 00:03:41,180 --> 00:03:42,400 Ey müritler! 15 00:03:42,470 --> 00:03:43,250 Burada! 16 00:03:43,870 --> 00:03:46,460 İlahi alemi fethederken beni takip edin! 17 00:03:46,490 --> 00:03:47,160 Evet! 18 00:03:50,190 --> 00:03:50,710 Beklemek. 19 00:03:51,900 --> 00:03:53,840 Nereye gittiklerini söylediler? 20 00:03:54,900 --> 00:03:56,160 Göksel Saray. 21 00:03:56,590 --> 00:03:58,250 ... Göksel Saray mı? 22 00:04:01,360 --> 00:04:02,680 Sen gerçekten ölmedin. 23 00:04:03,190 --> 00:04:06,080 Sen hayattayken ben nasıl ölebilirdim? 24 00:04:06,460 --> 00:04:07,590 300 yıl oldu. 25 00:04:10,380 --> 00:04:12,050 Kendini iyi saklamışsın. 26 00:04:12,280 --> 00:04:15,340 Seni öldürmek biraz çaba gerektiriyor. 27 00:04:15,900 --> 00:04:19,120 Ne kadar da küstahça. Geber, zavallı cadı! 28 00:04:29,260 --> 00:04:30,540 Kim var orada? 29 00:04:30,800 --> 00:04:33,640 Bir insan yetiştiricisi, Jingyun Tarikatından Xuan Wei. 30 00:04:35,420 --> 00:04:36,580 İnsan yetiştiricisi mi? 31 00:04:36,920 --> 00:04:40,310 İnsan ırkının ne zamandan beri bu kadar güçlü yetiştiricileri var? 32 00:04:40,450 --> 00:04:42,860 Üstadım, geç kaldığımız için özür dileriz. 33 00:04:43,040 --> 00:04:45,820 Bu kadar laf yeter. Kılıçlarınızı çekin ve öldürün onları! 34 00:04:45,880 --> 00:04:46,620 -Evet! -Öldür! 35 00:04:46,720 --> 00:04:47,940 -Öldür! -Öldür! Öldür! 36 00:05:16,020 --> 00:05:18,290 300 yıldır bunu planlıyordun. 37 00:05:18,830 --> 00:05:20,100 Hepsi bu kadar mı? 38 00:05:21,000 --> 00:05:22,950 Seninle uğraşmak yeter. 39 00:05:23,290 --> 00:05:25,120 Ölümlüler alemine bir yolculuk yaptın. 40 00:05:25,120 --> 00:05:26,720 Çok fazla şey öğrenmemiş olabilirsin, 41 00:05:26,910 --> 00:05:29,040 ama sen kesinlikle hayalperestsin. 42 00:05:29,260 --> 00:05:31,750 Cenneti Döndüren Mühür gücünüzün yarısını aldı. 43 00:05:31,750 --> 00:05:33,770 Hala kazanacağınıza inanıyor musunuz? 44 00:05:33,770 --> 00:05:36,620 Göksel Efendi Dacheng, sen çok fazla kendine güveniyorsun. 45 00:05:49,430 --> 00:05:51,290 Beni öldürmek için bu kadar mı çaresizsin? 46 00:05:51,360 --> 00:05:52,360 Ne düşünüyorsun? 47 00:05:52,870 --> 00:05:53,920 Peki neden? 48 00:05:54,480 --> 00:05:56,000 Çünkü ölmeyi hak ediyorsun. 49 00:06:34,180 --> 00:06:37,500 Biz tek bir kaynaktan geliyoruz ve güçlerimiz aramızda değişiyor. 50 00:06:38,310 --> 00:06:41,200 Beni öldürebileceğini mi sanıyorsun? 51 00:06:43,270 --> 00:06:44,540 Cenneti Döndüren Mühür. 52 00:06:55,490 --> 00:06:56,000 Düşmek! 53 00:07:11,970 --> 00:07:13,890 Beni öldürmeye bu kadar mı kararlısın? 54 00:07:14,240 --> 00:07:17,430 Benimle birlikte yok olmak için Cenneti Döndüren Mühür'ü bile kullanır mısın ? 55 00:07:18,020 --> 00:07:18,720 Ya değilse? 56 00:07:19,360 --> 00:07:22,560 Binlerce yıl daha yaşamana izin mi vermeliyim ? 57 00:07:39,020 --> 00:07:39,620 Ruyue. 58 00:07:40,560 --> 00:07:41,620 Bai Jiusi. 59 00:07:43,430 --> 00:07:44,690 Birlikte ölelim. 60 00:08:22,940 --> 00:08:23,800 Bak, bak! 61 00:08:24,040 --> 00:08:24,810 Bu nedir? 62 00:08:24,830 --> 00:08:28,100 Anne, bak! Bu ne? 63 00:08:28,600 --> 00:08:29,450 Çok parlak. 64 00:08:29,500 --> 00:08:30,470 Ne kadar parlak! 65 00:08:34,280 --> 00:08:38,400 [Songhe İlçesi] 66 00:08:40,340 --> 00:08:44,340 [Songhe İlçesi] 67 00:09:11,640 --> 00:09:17,830 [Songhe İlçesi] 68 00:09:28,880 --> 00:09:32,550 [ Halkın refahı ve huzuru ] 69 00:09:54,120 --> 00:09:56,370 -Tebrikler! -Tebrikler! 70 00:09:57,750 --> 00:09:58,960 Tebrikler Bay Lin! 71 00:09:58,960 --> 00:10:00,150 Teşekkür ederim, teşekkür ederim. 72 00:10:00,780 --> 00:10:02,080 Ne mutlu bir gün! 73 00:10:02,080 --> 00:10:03,020 Hayırlı evlilikler! 74 00:10:03,020 --> 00:10:04,510 Tebrikler! 75 00:10:04,400 --> 00:10:06,900 [Lin Fan] 76 00:10:04,840 --> 00:10:06,240 Umarım tez zamanda çocuğunuz olur! 77 00:10:06,540 --> 00:10:08,800 -Tebrikler! -Tebrikler! 78 00:10:09,200 --> 00:10:10,480 Tebrikler Bay Lin! 79 00:10:10,480 --> 00:10:11,530 Tebrikler! 80 00:10:14,750 --> 00:10:15,840 Tebrikler! 81 00:10:17,790 --> 00:10:18,860 Tebrikler! 82 00:10:34,300 --> 00:10:36,440 O kim? Daha önce hiç görmemiştim. 83 00:10:36,500 --> 00:10:37,370 Hiçbir fikrim yok. 84 00:10:37,750 --> 00:10:39,230 Ama görünüşüne bakılırsa, 85 00:10:39,230 --> 00:10:42,010 Bay Lin tarafından terk edilmiş olabilir mi? 86 00:10:42,090 --> 00:10:43,300 Yukarıdaki İlksel Tanrı adına, 87 00:10:43,300 --> 00:10:44,510 Bay Lin harika bir insan. 88 00:10:44,510 --> 00:10:45,870 Onun hakkında nasıl böyle şeyler söyleyebilirsin? 89 00:10:45,870 --> 00:10:47,140 Haklısın, nasıl böyle konuşabiliyorsun? 90 00:10:47,140 --> 00:10:49,210 Aynen öyle, nasıl böyle bir şey söyleyebilirsin? 91 00:10:50,540 --> 00:10:52,800 -Tebrikler! -Tebrikler! 92 00:10:53,540 --> 00:10:56,270 -Tebrikler! -Tebrikler, Bay Lin! 93 00:11:09,540 --> 00:11:11,460 Canım, geldik. 94 00:11:37,820 --> 00:11:41,790 [Esas Tanrı Tapınağı] 95 00:12:04,660 --> 00:12:06,870 İlk selam göklere ve yere gitsin. 96 00:12:13,020 --> 00:12:15,240 Daha sonra çift birbirlerine eğilir. 97 00:12:19,200 --> 00:12:20,870 Perdeyi kaldırın! 98 00:12:29,280 --> 00:12:32,250 [Şi Hua] 99 00:12:57,040 --> 00:12:59,300 Pis şey, nereye koşuyorsun? 100 00:13:01,960 --> 00:13:04,780 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 101 00:13:05,690 --> 00:13:08,040 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 102 00:13:08,880 --> 00:13:11,470 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 103 00:13:12,170 --> 00:13:14,440 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 104 00:13:15,360 --> 00:13:18,210 ♪ Aşkla iç içe ♪ 105 00:13:19,130 --> 00:13:21,490 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 106 00:13:22,340 --> 00:13:24,870 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 107 00:13:25,910 --> 00:13:27,920 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 108 00:13:29,000 --> 00:13:31,370 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 109 00:13:32,230 --> 00:13:34,470 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 110 00:13:32,290 --> 00:13:33,020 Bu nedir? 111 00:13:33,490 --> 00:13:34,100 Bir çiçek. 112 00:13:34,700 --> 00:13:36,210 Çiçek olduğunu biliyorum. 113 00:13:35,500 --> 00:13:37,520 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 114 00:13:36,790 --> 00:13:38,200 Şimdi ne numara yapıyorsun? 115 00:13:38,110 --> 00:13:40,540 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 116 00:13:39,130 --> 00:13:40,390 Kavga etmekten yoruldum. 117 00:13:40,790 --> 00:13:42,380 Seninle farklı bir şekilde geçinmeyi denemek istiyorum . 118 00:13:42,260 --> 00:13:44,380 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 119 00:13:45,360 --> 00:13:49,280 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 120 00:13:51,120 --> 00:13:53,580 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 121 00:13:54,760 --> 00:14:00,210 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 122 00:14:22,770 --> 00:14:25,300 Senin farklı bir şekilde geçinme anlayışın... 123 00:14:25,500 --> 00:14:28,640 ölümlü alemde bir aşk sıkıntısı için sana katılmam için mi? 124 00:14:28,640 --> 00:14:29,450 Bu doğru. 125 00:14:30,210 --> 00:14:31,870 Bizler Kadim Tanrı'nın lütfuyla kutsanmışız . 126 00:14:30,660 --> 00:14:32,950 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 127 00:14:32,510 --> 00:14:34,690 Kaosun içinde doğdum ve güneş ve ay altında büyüdüm , 128 00:14:33,890 --> 00:14:36,130 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 129 00:14:35,120 --> 00:14:37,850 Aydınlandık ve Dao'yu kavradık. 130 00:14:37,010 --> 00:14:38,870 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 131 00:14:38,440 --> 00:14:40,170 Ama bizim yetiştirme seviyemiz sabitlendi 132 00:14:39,620 --> 00:14:42,320 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 133 00:14:40,360 --> 00:14:42,290 Uzun zamandır bir ilerleme kaydedilemedi. 134 00:14:42,290 --> 00:14:43,940 Alt sıradaki ölümsüzler bile 135 00:14:43,940 --> 00:14:46,050 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 136 00:14:44,010 --> 00:14:46,320 Empyrean'a bizden daha hızlı yükselmişler. 137 00:14:46,320 --> 00:14:47,550 Gerçekten şu anki halinizle mutlu musunuz? 138 00:14:47,020 --> 00:14:51,980 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 139 00:14:49,620 --> 00:14:51,080 Elbette ki memnun değilim. 140 00:14:51,750 --> 00:14:52,920 Peki ne yapmayı planlıyorsunuz? 141 00:14:52,780 --> 00:14:55,600 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 142 00:14:56,090 --> 00:14:57,300 Evet, bir fikrim var. 143 00:14:56,440 --> 00:15:02,250 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 144 00:14:58,290 --> 00:14:59,070 Fakat, 145 00:15:00,000 --> 00:15:01,330 beni dinlemelisin. 146 00:15:03,530 --> 00:15:06,600 Bu sıkıntıyı aşmak için ne dersen onu yapacağım . 147 00:15:09,420 --> 00:15:17,840 [Esas Tanrı Tapınağı] 148 00:15:18,890 --> 00:15:19,890 Geline bak! 149 00:15:57,350 --> 00:16:01,660 Eğildiğiniz göklere ve yere karşı sevginiz sarsılmaz olsun . 150 00:16:12,540 --> 00:16:14,140 Daha sonra çift birbirlerine eğilir. 151 00:16:14,140 --> 00:16:17,170 Birlikte yaşlanacaksınız ve hiç ayrılmayacaksınız. 152 00:16:34,120 --> 00:16:35,340 Perdeyi kaldırın! 153 00:17:14,900 --> 00:17:15,660 Ruyue. 154 00:17:26,160 --> 00:17:26,710 Ruyue. 155 00:17:30,840 --> 00:17:31,500 Ruyue! 156 00:17:42,590 --> 00:17:44,330 Seni öldürmek gerçekten zor. 157 00:18:46,800 --> 00:18:47,600 Uyanıksın. 158 00:18:55,820 --> 00:18:57,080 Neden panikliyorsun? 159 00:18:58,200 --> 00:18:59,500 Eğer seni öldürmek isteseydim, 160 00:19:00,250 --> 00:19:02,850 Bunu sen baygınken yapardım . 161 00:19:03,400 --> 00:19:05,200 Şimdiye kadar beklemezdim. 162 00:19:08,440 --> 00:19:11,000 Cenneti Döndüren Mühür, kadim bir ilahi eserdir. 163 00:19:11,000 --> 00:19:12,200 Gücü çok büyüktür. 164 00:19:13,060 --> 00:19:15,200 Kendi kanını kurban olarak kullanarak, 165 00:19:15,240 --> 00:19:17,290 fokun gücü kontrolden çıktı. 166 00:19:18,040 --> 00:19:19,450 Boşluğu aştı 167 00:19:20,600 --> 00:19:22,090 Bizi buraya getirmeden önce. 168 00:19:29,240 --> 00:19:31,360 İlk kez ölümlü aleme geldiğimizde, 169 00:19:32,000 --> 00:19:33,850 Biz de Songhe İlçesine yerleştik. 170 00:19:34,820 --> 00:19:37,550 Düşünsenize, uzun zamandır uzakta değiliz. 171 00:19:40,230 --> 00:19:42,890 Daha önce Honglian'ı yakalamak için buraya geldiğimizde , 172 00:19:43,700 --> 00:19:46,090 O zaman bana gerçeği söyleyeceğini sanıyordum . 173 00:19:47,440 --> 00:19:49,030 Bunu beklemiyordum... 174 00:19:49,410 --> 00:19:53,500 Ateş-Ayrılık Tekniğini geri kazandığınızı bilerek ifşa ettiniz , 175 00:19:53,500 --> 00:19:56,410 hepsi bugünün Cenneti Döndüren Mührü için. 176 00:19:58,260 --> 00:19:59,340 Diyorsun ki... 177 00:20:00,290 --> 00:20:01,630 Bunu hep biliyor muydun? 178 00:20:08,940 --> 00:20:09,650 Ruyue. 179 00:20:12,500 --> 00:20:13,710 Daha önce de söylemiştim. 180 00:20:14,400 --> 00:20:16,590 Eşimi her zaman tanıyamadım. 181 00:20:29,930 --> 00:20:31,390 Sen olduğunu en başından beri biliyordum. 182 00:20:32,750 --> 00:20:34,010 Sen hep öyleydin. 183 00:20:35,880 --> 00:20:37,600 Geçmişteki tüm o sıkıntılar... 184 00:20:38,350 --> 00:20:39,210 sadece... 185 00:20:39,820 --> 00:20:41,820 Sana temiz konuşma şansı veriyorum. 186 00:20:45,760 --> 00:20:47,430 Bana inanır mıydın sanıyorsun? 187 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Senin ağır yaraların beni ölümlü dünyaya getirdi, 188 00:20:57,100 --> 00:20:59,970 sonra bana yakın olmak için evlenme teklif ettin . 189 00:21:00,930 --> 00:21:03,250 Sonra Beyaz Yılanı kurtardın, güçlerimi çaldın, 190 00:21:03,250 --> 00:21:05,300 Beni Cenneti Döndüren Mührü kullanmaya kışkırttı , 191 00:21:05,300 --> 00:21:08,440 ve ardından Mühür'ün kendisiyle son darbeyi vurur . 192 00:21:10,740 --> 00:21:11,440 Ruyue, 193 00:21:12,840 --> 00:21:14,500 hiç merak ettin mi... 194 00:21:15,020 --> 00:21:17,960 neden her şey planladığın gibi yolunda gitti ? 195 00:21:24,920 --> 00:21:27,310 Çünkü ben seninle işbirliği yapıyordum. 196 00:21:35,010 --> 00:21:37,880 Cenneti Döndüren Mührü bana kullanmayı seçtiğinde , 197 00:21:38,820 --> 00:21:41,490 beni tamamen mühürlemeyi düşünmüyor muydun ? 198 00:21:51,130 --> 00:21:53,470 Eğer mühürleyebiliyorsam, aynı zamanda mühürü de açabilirim. 199 00:21:57,020 --> 00:21:59,630 Benim istediğim senin kılık değiştirmeni bırakmandı. 200 00:22:00,160 --> 00:22:01,350 Tek yol buydu. 201 00:22:28,640 --> 00:22:31,560 Ne olursa olsun, Allah'ın takdiri ile olur. 202 00:22:33,360 --> 00:22:36,290 Bizi buraya getiren Cenneti Döndüren Mühür'dü . 203 00:22:40,170 --> 00:22:40,900 Ruyue, 204 00:22:42,760 --> 00:22:43,940 öyle hissettirmiyor mu 205 00:22:45,860 --> 00:22:48,260 400 yıl öncesine mi döndük ? 206 00:23:04,300 --> 00:23:07,810 [460 yıl önce] 207 00:23:22,630 --> 00:23:25,500 [Meng Qi, Meng Chi] 208 00:23:22,680 --> 00:23:25,340 Baba, yeni işyerin burası mı? 209 00:23:25,820 --> 00:23:26,750 Bu güzel! 210 00:23:27,570 --> 00:23:28,920 Evet, bu kadar. 211 00:23:29,780 --> 00:23:32,740 Chi, gelmeden önce sana söylediklerimi hatırlıyor musun ? 212 00:23:32,750 --> 00:23:33,980 Ne dedim? 213 00:23:35,480 --> 00:23:37,750 Çalışkan olmalıyım, koşturmamalıyım, 214 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 seni dinliyorum, 215 00:23:39,520 --> 00:23:40,730 ve sana yakın kal. 216 00:23:41,590 --> 00:23:42,730 Çok iyi bir çocuk, Chi. 217 00:23:43,560 --> 00:23:44,090 Hadi gidelim. 218 00:23:52,200 --> 00:23:53,520 Kimi arıyorsunuz? 219 00:23:53,860 --> 00:23:54,860 Ev Hizmetçisi Wu'yu arıyorum. 220 00:23:54,860 --> 00:23:56,060 Lütfen bir dakika bekleyin. 221 00:24:00,230 --> 00:24:03,480 [Qichi Salonu] 222 00:24:06,020 --> 00:24:06,930 Sen kimsin? 223 00:24:07,180 --> 00:24:09,100 Hizmetçi Wu, adım Meng Qi. 224 00:24:09,350 --> 00:24:11,890 Ben ev için fener boyamaya geldim. 225 00:24:12,490 --> 00:24:13,000 Bu... 226 00:24:13,670 --> 00:24:16,300 Muhasebeci Bay Liu'dan bir tavsiye mektubudur . 227 00:24:14,040 --> 00:24:16,530 [Ev hizmetçisine] 228 00:24:21,920 --> 00:24:23,990 [Bay Liu'nun yakından tanıdığı ve yakından tanıdığı bir isim olan Bay Meng Qi. Ünlü ressam Bay Liang tarafından şiddetle tavsiye edilmektedir.] 229 00:24:30,500 --> 00:24:31,160 Girin. 230 00:24:32,110 --> 00:24:33,480 Teşekkür ederim. Hadi gidelim. 231 00:24:42,550 --> 00:24:44,920 Efendimiz nazik ve iyi huylu bir insandır. 232 00:24:44,920 --> 00:24:46,610 O, hizmetçilerine karşı asla sert davranmaz. 233 00:24:46,610 --> 00:24:48,810 Yakında kendiniz göreceksiniz. 234 00:24:49,110 --> 00:24:49,720 Evet. 235 00:24:50,130 --> 00:24:52,590 Burada çalışmanız gerçekten büyük bir şans. 236 00:24:53,420 --> 00:24:54,290 Evet, evet. 237 00:24:55,260 --> 00:24:57,000 Bay Liu bize her şeyi anlattı. 238 00:24:57,480 --> 00:24:59,400 Yalnız bir şey var. Efendim huzuru ve sessizliği sever. 239 00:24:59,400 --> 00:25:00,470 Burada çok az insan yaşıyor. 240 00:25:00,470 --> 00:25:01,580 Burada çalışırken, 241 00:25:01,580 --> 00:25:03,440 sadece işini iyi yapmaya odaklan. 242 00:25:03,440 --> 00:25:05,160 Başka işiniz yoksa ortalıkta dolaşmayın. 243 00:25:05,160 --> 00:25:06,440 Kendi görevlerinizin dışında, 244 00:25:06,440 --> 00:25:08,000 Başka hiçbir şey sorma. 245 00:25:08,000 --> 00:25:08,520 Peki. 246 00:25:10,440 --> 00:25:11,880 Her şeyden önce çocuğunuzu yakından takip edin. 247 00:25:11,880 --> 00:25:14,680 Efendinin avlusuna asla girmesin . 248 00:25:14,980 --> 00:25:16,500 Meng Chi, duydun mu? 249 00:25:16,720 --> 00:25:17,310 Evet yaptım. 250 00:25:17,920 --> 00:25:20,200 Hanımefendi torunumun hayatını kurtardı, 251 00:25:20,200 --> 00:25:22,440 ve minnettarlığımı bir secdeyle ifade etmek istiyorum . 252 00:25:22,440 --> 00:25:23,640 Geri dönsen iyi olur. 253 00:25:23,750 --> 00:25:24,800 Hizmetçi Wu. 254 00:25:25,240 --> 00:25:25,920 Bayan Yang. 255 00:25:26,100 --> 00:25:27,750 Ne acelen var? Ne haber? 256 00:25:28,440 --> 00:25:30,360 Ben Hanımefendi'ye secde etmeye geldim. 257 00:25:30,640 --> 00:25:32,240 Bana verdiği mucizevi ilaç 258 00:25:32,240 --> 00:25:34,030 torunumun hayatını kurtardı. 259 00:25:34,440 --> 00:25:35,360 Hiçbir fikrin yok. 260 00:25:35,820 --> 00:25:37,720 Qianchun Kliniği'nden Doktor Zhu ve 261 00:25:37,720 --> 00:25:40,720 Baoren Kliniği'nden Doktor Zhang, her ikisi de umut olmadığını söyledi. 262 00:25:40,720 --> 00:25:43,610 ama Hanımefendinin tek bir hapıyla harikalar yaratmıştı. 263 00:25:43,610 --> 00:25:46,480 Torunumun ateşi birkaç gün içinde düştü. 264 00:25:46,780 --> 00:25:48,410 O yiyip içebilir 265 00:25:48,660 --> 00:25:50,280 ve şu an enerji dolu. 266 00:25:50,750 --> 00:25:52,250 Mucizevi bir ilaç değil mi bu? 267 00:25:52,580 --> 00:25:54,060 Hangi mucizevi ilaç? 268 00:25:54,090 --> 00:25:55,750 Dedikodu yaymayın. 269 00:25:55,750 --> 00:25:57,830 Daha fazla insan ilaç için yalvarmaya gelirse 270 00:25:57,830 --> 00:26:00,470 ve efendi bunu öğrenirse, okuldan atılabilirsiniz. 271 00:26:00,470 --> 00:26:02,100 Anlıyorum, anlıyorum. 272 00:26:02,850 --> 00:26:04,100 Hanımefendi arkadaşlarını ziyarete gitti. 273 00:26:04,100 --> 00:26:05,100 Birkaç gündür ortalıkta yoktu 274 00:26:05,100 --> 00:26:06,720 ve ne zaman döneceğini bilmiyoruz. 275 00:26:06,720 --> 00:26:09,060 Zaten o bu tür nezaketlerden hoşlanmıyor . 276 00:26:09,060 --> 00:26:10,580 Eğer gerçekten secde etmek istiyorsan, 277 00:26:10,580 --> 00:26:12,780 sadece iç avluya doğru yapın. 278 00:26:13,540 --> 00:26:14,550 Evet, evet. 279 00:26:14,900 --> 00:26:16,430 Teşekkür ederim, Ev Hanımı Wu. 280 00:26:16,440 --> 00:26:17,000 Hadi gidelim. 281 00:26:18,250 --> 00:26:21,440 Hanımefendi adeta bir evliya gibidir, her zaman ihtiyaç sahiplerine yardım eder. 282 00:26:21,440 --> 00:26:23,170 Size çok minnettarım, Hanımım. 283 00:26:23,200 --> 00:26:25,500 Torunumu kurtardın. 284 00:26:25,750 --> 00:26:27,000 Teşekkür ederim hanımefendi. 285 00:26:27,000 --> 00:26:27,630 Meng Chi. 286 00:26:28,500 --> 00:26:29,200 Meng Chi! 287 00:26:29,230 --> 00:26:29,960 Gelmek. 288 00:26:31,090 --> 00:26:33,600 Hepsi sizin sayenizde hanımefendi. 289 00:26:35,020 --> 00:26:36,020 Koşuşturma. 290 00:26:36,300 --> 00:26:36,750 Tamam aşkım. 291 00:26:46,100 --> 00:26:46,640 Yavru köpek. 292 00:26:47,040 --> 00:26:47,560 Yavru köpek! 293 00:26:48,470 --> 00:26:49,580 Koşma, koşma! 294 00:26:49,580 --> 00:26:50,100 Buraya gel! 295 00:26:50,100 --> 00:26:50,990 Hayır gitme! 296 00:26:51,500 --> 00:26:53,720 Gel buraya, sana bir kemik ısmarlayayım. 297 00:26:53,750 --> 00:26:55,340 Sana bir kemik ısmarlayacağım! 298 00:27:26,720 --> 00:27:27,650 Teşekkürler canım. 299 00:27:30,070 --> 00:27:32,040 Demek sonunda geri dönmeye karar verdin. 300 00:27:32,040 --> 00:27:34,680 Ölümlü alemdeki aşk sıkıntısını tek vücut olarak göğüsleyeceğimize söz vermiştik . 301 00:27:34,680 --> 00:27:37,160 Şimdi, ölümlü aleme indik ve hatta evlendik bile, 302 00:27:37,160 --> 00:27:39,750 ama sıkıntıda bir ilerleme kaydedemedik . 303 00:27:39,760 --> 00:27:40,900 Sabırsız olmayın. 304 00:27:41,540 --> 00:27:42,840 İşimi bitirdiğimde, 305 00:27:42,840 --> 00:27:45,100 Mutlaka tekrar yanınıza geleceğim. 306 00:27:46,680 --> 00:27:49,800 Tek yaptığınız dışarıda dükkan açıp işletmek, böylece para kazanmak. 307 00:27:49,800 --> 00:27:51,820 Senin gibi ölümsüz birinin neden 308 00:27:51,820 --> 00:27:52,880 o kadar takıntılı ki 309 00:27:52,880 --> 00:27:54,680 ölümlü alemde ticaret sanatı. 310 00:27:54,680 --> 00:27:57,040 Bizler ölümlü aleme sıkıntı için geldiğimizden beri , 311 00:27:57,040 --> 00:27:59,500 ölümlü alemin kurallarına uymalıyız . 312 00:27:59,960 --> 00:28:01,400 Sihiri gelişigüzel kullanamayız 313 00:28:01,400 --> 00:28:03,660 veya ölümlü dünyanın karmasına karışmayın. 314 00:28:04,320 --> 00:28:06,130 Eğer dışarı çıkıp biraz para kazanmazsam, 315 00:28:06,130 --> 00:28:07,850 Bu aileyi nasıl geçindireceğim? 316 00:28:08,750 --> 00:28:10,350 Bildiğiniz gibi birisi 317 00:28:10,350 --> 00:28:12,960 sokaktaki dilencilere gümüş külçeleri vererek , 318 00:28:13,100 --> 00:28:15,830 ve evdeki hizmetçilere haplar. 319 00:28:16,110 --> 00:28:17,360 Eğer bu böyle devam ederse, 320 00:28:17,780 --> 00:28:21,250 Er ya da geç servetimizin heba olacağından korkuyorum . 321 00:28:23,300 --> 00:28:24,640 Yani her şeyi biliyorsun. 322 00:28:26,330 --> 00:28:27,810 Küçük numaralarınızla, 323 00:28:28,110 --> 00:28:29,720 kimi kandırabileceğini sanıyorsun? 324 00:28:33,430 --> 00:28:36,050 Bayan Yang'ın torununu gördünüz. 325 00:28:36,470 --> 00:28:38,980 O zeki, sevimli ve kar kadar saf. 326 00:28:39,380 --> 00:28:41,270 Eğer gerçekten o hastalıktan ölmüş olsaydı, 327 00:28:41,270 --> 00:28:43,140 yazık olmaz mıydı? 328 00:28:46,280 --> 00:28:47,810 Ama şunu anlamanız gerekiyor, 329 00:28:47,820 --> 00:28:50,540 her şey doğadan gelir, her birinin kendine özgü bir karmik yolu vardır. 330 00:28:50,540 --> 00:28:52,340 Herkesin kendi kaderi vardır. 331 00:28:53,780 --> 00:28:55,240 Neden kendini öne koymak zorundasın? 332 00:28:55,240 --> 00:28:57,440 onlar uğruna zor durumda mı kalıyorlar? 333 00:29:00,020 --> 00:29:01,630 Çok yüce prensiplerle dolu. 334 00:29:02,610 --> 00:29:03,610 Açıkça söylemek gerekirse, 335 00:29:03,680 --> 00:29:05,990 sadece ölümlü işlere karışmaktan korkuyorsun 336 00:29:05,990 --> 00:29:08,190 ve Göksel Elçi'yi cezbetmek. 337 00:29:09,300 --> 00:29:10,710 Anladığınıza sevindim. 338 00:29:15,100 --> 00:29:17,800 Biz ölümlü alemde sıkıntılarımızın üstesinden gelmek için buradayız , 339 00:29:17,800 --> 00:29:20,000 iyiliklerinizi esirgemeyin. 340 00:29:23,030 --> 00:29:25,180 Sizi önceden uyarmadığım için beni suçlamayın . 341 00:29:25,180 --> 00:29:27,710 Eğer gerçekten Göksel Elçiyi çekiyorsanız , 342 00:29:27,860 --> 00:29:29,430 Sana yardım edemeyeceğim. 343 00:29:31,210 --> 00:29:32,140 Anladım. 344 00:29:43,670 --> 00:29:47,850 Bu arada bugün konağa yeni bir çocuk geldi. 345 00:29:48,020 --> 00:29:50,420 Sersemlemiş ve pek de parlak görünmüyor. 346 00:29:51,680 --> 00:29:54,600 Hatta bir yavru köpeğe dönüşüp onu korkuttum. 347 00:29:59,240 --> 00:30:02,230 Sizce de çocuklar çok sevimli değil mi? 348 00:30:02,990 --> 00:30:04,720 Bizim de neden bir tanemiz yok? 349 00:30:05,340 --> 00:30:07,020 Kim bilir, belki de çocuk sahibi olmak... 350 00:30:07,020 --> 00:30:09,630 Aşk sıkıntımızı aşmak için ihtiyacımız olan şey . 351 00:30:12,880 --> 00:30:14,880 Çocukları gerçekten bu kadar mı seviyorsun? 352 00:30:15,470 --> 00:30:16,590 Onlardan hoşlanmıyor musun? 353 00:30:21,530 --> 00:30:22,590 Hiçbir ilgim yok. 354 00:30:24,600 --> 00:30:25,860 Ben gidip çayımı doldurayım. 355 00:30:59,290 --> 00:31:02,900 [Lord Yu Ya] 356 00:31:01,500 --> 00:31:03,820 Göksel Lord Dacheng, beni görmeye geldin 357 00:31:04,260 --> 00:31:06,690 sadece çocuk sahibi olmak hakkında mı soru sormak istiyorsun? 358 00:31:10,580 --> 00:31:11,240 Evet. 359 00:31:13,890 --> 00:31:15,930 Açık sözlü olduğum için beni affet, 360 00:31:16,230 --> 00:31:17,350 ama ben düşünüyorum... 361 00:31:18,820 --> 00:31:20,350 Bunu unutmalısın. 362 00:31:22,060 --> 00:31:22,720 Neden? 363 00:31:26,160 --> 00:31:28,010 Ölümsüzler bir çocuk doğurduklarında, 364 00:31:28,020 --> 00:31:30,780 kendi yaşamsal enerjisiyle beslenmesi gerekir . 365 00:31:31,910 --> 00:31:35,830 Sen ve İlahi Lord Siling, sıkıntı için ölümlü alemdesiniz. 366 00:31:35,960 --> 00:31:38,860 Eğer şimdi bir çocuk sahibi olsaydı, 367 00:31:38,900 --> 00:31:42,430 Çocuk onun yaşam enerjisini emecek ve onu daha da zayıflatacaktı. 368 00:31:42,750 --> 00:31:43,710 Bu durumda, 369 00:31:44,880 --> 00:31:47,640 İlahi Lord Siling'in aşk sıkıntısı 370 00:31:48,920 --> 00:31:50,380 muhtemelen ...olurdu. 371 00:31:51,440 --> 00:31:53,290 üstesinden gelinmesi daha da zordur. 372 00:32:12,110 --> 00:32:15,800 [Qichi Salonu] 373 00:32:26,580 --> 00:32:27,290 Çok acıtıyor! 374 00:32:27,720 --> 00:32:30,300 Gerçekten beceriksiz bir çocuksun, değil mi? 375 00:32:46,150 --> 00:32:47,180 Abla? 376 00:32:48,030 --> 00:32:49,020 Kafesi bana uzat. 377 00:32:50,520 --> 00:32:51,030 Burada. 378 00:32:59,150 --> 00:33:00,900 Bu ne biçim kriket? 379 00:33:01,080 --> 00:33:02,400 Oldukça etkileyici görünüyor. 380 00:33:02,400 --> 00:33:03,420 Babam dedi ki 381 00:33:03,590 --> 00:33:05,050 bu siyah demir cırcır böceği, 382 00:33:05,060 --> 00:33:06,500 demir kabuklu cırcır böceği olarak da bilinir. 383 00:33:06,500 --> 00:33:09,080 Koyu renkli ve parlak, büyük gövdeli ve uzun kanatlıdır. 384 00:33:09,080 --> 00:33:10,690 Kavgalarda oldukça şiddetlidir. 385 00:33:12,340 --> 00:33:13,270 Hiçbir şey. 386 00:33:14,020 --> 00:33:14,900 Anlatayım sana. 387 00:33:15,500 --> 00:33:18,100 Altın cırcır böcekleri dövüşte en iyileridir. 388 00:33:18,820 --> 00:33:20,000 Altın olanlar mı? 389 00:33:20,240 --> 00:33:20,930 Bu doğru. 390 00:33:20,930 --> 00:33:24,750 [Yunqi Salonu] 391 00:33:21,280 --> 00:33:23,010 Altın cırcır böcekleri çok nadirdir. 392 00:33:23,260 --> 00:33:25,260 Bunlar genellikle kuzeyde bulunurlar. 393 00:33:25,400 --> 00:33:28,260 Mavi yüzleri, kırmızı dişleri, kahverengimsi sarı boyunları vardır . 394 00:33:28,260 --> 00:33:30,160 ve ayrıca sarı bacaklar, karınlar, bıyıklar, 395 00:33:30,160 --> 00:33:31,750 altın kanatlarla tamamlanmıştır. 396 00:33:32,220 --> 00:33:34,060 Yani her tarafı altın mı? 397 00:33:36,880 --> 00:33:39,480 Zümrüt yeşili kanat kapakları hariç, hemen hemen öyle . 398 00:33:39,480 --> 00:33:41,330 Ama çok da dikkat çekici değil. 399 00:33:41,340 --> 00:33:43,830 Altın cırcır böceklerinin derin ve zengin bir cıvıltısı vardır. 400 00:33:43,920 --> 00:33:45,380 Güçlü ve kuvvetlidir. 401 00:33:45,760 --> 00:33:47,160 Güneş ışığı onlara vurduğunda, 402 00:33:47,160 --> 00:33:49,710 altın zırh gibi parıldıyorlar. 403 00:33:49,920 --> 00:33:51,250 Oldukça etkileyici. 404 00:33:52,700 --> 00:33:54,820 Bu köşkte ne yapıyorsun? 405 00:33:55,060 --> 00:33:57,000 Ben bu konakta hizmetçi olarak çalışıyorum. 406 00:33:57,200 --> 00:33:58,440 Ama buradaki usta 407 00:33:58,500 --> 00:34:00,300 gürültülü yerlerden hoşlanmıyor gibi görünüyor. 408 00:34:00,300 --> 00:34:03,150 Hiç misafir kabul etmiyor ve nadiren dışarı çıkıyor. 409 00:34:02,930 --> 00:34:08,030 [Yunqi Salonu] 410 00:34:03,260 --> 00:34:04,930 Ama babam çok yeteneklidir. 411 00:34:05,060 --> 00:34:06,590 Bütün gün işiyle meşgul. 412 00:34:07,000 --> 00:34:07,540 Bakmak! 413 00:34:08,510 --> 00:34:10,090 Bu konaktaki fenerlerin üzerindeki resimler 414 00:34:10,090 --> 00:34:11,760 hepsi babam tarafından boyanmıştı. 415 00:34:12,480 --> 00:34:14,110 Çok güzel değil mi? 416 00:34:15,400 --> 00:34:17,150 Babanız bu kadar yetenekli olduğu için, 417 00:34:17,150 --> 00:34:19,280 Fener boyama işini neden ondan öğrenmedin ? 418 00:34:19,280 --> 00:34:20,940 ama bunun yerine bir hizmetçi mi oldun? 419 00:34:26,030 --> 00:34:28,050 Ben renk körü olarak doğdum. 420 00:34:28,710 --> 00:34:30,110 Bu yüzden resim yapmayı öğrenemiyorum. 421 00:34:43,590 --> 00:34:46,710 Resim yapmak için renkleri ayırt edebilmeniz gerektiğini kim söyledi ? 422 00:34:47,070 --> 00:34:49,670 Renkleri ayırt etmek için mutlaka görme yetisi gerekmiyor. 423 00:34:49,670 --> 00:34:51,150 Koku yoluyla da yapılabilir. 424 00:34:51,150 --> 00:34:52,110 Koku? 425 00:34:53,190 --> 00:34:53,670 Evet. 426 00:34:54,920 --> 00:34:57,570 Bu dünyadaki her canlının yeteneği vardır 427 00:34:57,760 --> 00:34:59,630 her şeyle bağlantı kurmak 428 00:35:00,030 --> 00:35:01,690 kendi varoluşları aracılığıyla. 429 00:35:02,070 --> 00:35:03,400 İnsanların altı duyusu vardır: 430 00:35:03,880 --> 00:35:06,710 görme, işitme, koklama, tatma, dokunma ve düşünme. 431 00:35:06,710 --> 00:35:08,230 Sadece bir duygunu kaybetmişsin. 432 00:35:08,510 --> 00:35:10,030 Ama kendi çabanla, 433 00:35:10,400 --> 00:35:11,920 Hala telafi edebilirsin. 434 00:35:12,590 --> 00:35:13,320 Gerçekten mi? 435 00:35:25,760 --> 00:35:26,420 Kokla bunu. 436 00:35:29,440 --> 00:35:30,760 Kokusu nasıl? 437 00:35:31,840 --> 00:35:34,260 Büzücü ve serinleticidir, 438 00:35:34,760 --> 00:35:36,840 Hafif, taze bir kokuyla. 439 00:35:37,960 --> 00:35:39,460 Evet, ferah bir koku. 440 00:35:40,440 --> 00:35:43,570 Bu hafif, ferahlatıcı koku yeşilin kokusudur. 441 00:35:45,320 --> 00:35:47,510 Kaya çatlaklarından yabani otlar fışkırıyor, 442 00:35:47,710 --> 00:35:49,510 bambu ise soğuk rüzgarda dimdik ayakta duruyor. 443 00:35:49,510 --> 00:35:51,980 Sonsuza dek gelişirler ve dirençli kalırlar, 444 00:35:52,550 --> 00:35:55,110 yeşil canlılığın rengidir. 445 00:35:56,840 --> 00:35:58,800 Yeşil güzel bir renk olmalı. 446 00:36:00,590 --> 00:36:03,460 Evet, bu dünyadaki her renk 447 00:36:03,500 --> 00:36:05,210 doğa tarafından yaratılmıştır. 448 00:36:05,710 --> 00:36:08,300 Her bir renk ayrı güzel ve harika. 449 00:36:11,050 --> 00:36:12,670 Peki sen hangi rengi seviyorsun? 450 00:36:15,420 --> 00:36:16,260 Ben? 451 00:36:18,820 --> 00:36:20,280 Altın benim en sevdiğim renktir. 452 00:36:20,800 --> 00:36:21,550 Altın? 453 00:36:22,260 --> 00:36:23,710 Altının kokusu nasıldır? 454 00:36:23,860 --> 00:36:25,800 Altın cırcır böceklerinin kokusu mu? 455 00:36:31,280 --> 00:36:32,150 Şapşal. 456 00:36:32,670 --> 00:36:34,980 Bu yeşil bir cırcır böceği, altın değil. 457 00:36:48,250 --> 00:36:50,150 Gelin, beni takip edin ve öğrenin. 458 00:36:53,650 --> 00:36:54,190 Tamam aşkım. 459 00:37:14,110 --> 00:37:15,170 Hissediyor musun? 460 00:37:16,320 --> 00:37:17,360 Nedir? 461 00:37:19,280 --> 00:37:20,530 Güneşin kokusu. 462 00:37:21,230 --> 00:37:23,530 Sıcak ve nazik, 463 00:37:26,110 --> 00:37:27,840 parlak bir altın rengi. 464 00:37:33,710 --> 00:37:35,690 N-Altın rengini neden seviyorsun? 465 00:37:36,880 --> 00:37:40,010 Sonsuz karanlıkta, yalnızca güneş ışık getirebilir. 466 00:37:40,800 --> 00:37:41,730 Altın... 467 00:37:43,000 --> 00:37:44,130 umudun rengidir. 468 00:38:25,050 --> 00:38:26,300 Lütfen binin, Leydim. 469 00:38:27,550 --> 00:38:29,530 Sen... Abla! 470 00:38:29,760 --> 00:38:32,150 Üstadın huzurunda çok fazla konuşmamak gerekir . 471 00:38:32,670 --> 00:38:33,260 Evet. 472 00:38:39,550 --> 00:38:40,980 [Qichi Salonu] 473 00:38:51,090 --> 00:38:52,420 Çekilin kenara, çekilin kenara! 474 00:38:53,070 --> 00:38:53,880 Çekil yolumdan! 475 00:38:53,880 --> 00:38:55,070 Herkes çekilsin! 476 00:38:56,320 --> 00:38:57,030 Taşınmak! 477 00:38:59,190 --> 00:39:00,190 Çabuk uzaklaş! 478 00:39:00,760 --> 00:39:01,340 Taşınmak! 479 00:39:01,510 --> 00:39:02,570 Acele edin, kenara çekilin! 480 00:39:09,030 --> 00:39:10,190 Meng Chi! Meng Chi! 481 00:39:11,030 --> 00:39:11,690 Meng Chi! 482 00:39:12,170 --> 00:39:12,840 Meng Chi! 483 00:39:13,960 --> 00:39:15,650 Uyan Meng Chi! 484 00:39:17,900 --> 00:39:18,420 Meng Chi! 485 00:39:18,980 --> 00:39:20,510 Neden bu kadar hızlı gidiyordun? 486 00:39:20,650 --> 00:39:21,900 Hala nefes alıyor. 487 00:39:21,980 --> 00:39:23,880 Çabuk bir doktor çağırın! Hâlâ nefes alıyor! 488 00:39:23,880 --> 00:39:24,280 Acele etmek! 489 00:39:24,480 --> 00:39:26,010 Çabuk! Git bir doktor bul! 490 00:39:26,440 --> 00:39:27,030 Meng Chi! 491 00:39:27,610 --> 00:39:28,460 Meng Chi! 492 00:39:31,280 --> 00:39:31,980 Harcamak! 493 00:39:32,960 --> 00:39:33,670 Harcamak! 494 00:39:36,280 --> 00:39:36,920 Harcamak! 495 00:39:41,400 --> 00:39:42,050 Harcamak! 496 00:39:45,050 --> 00:39:46,260 Babam geldi, Chi! 497 00:40:02,110 --> 00:40:02,630 Harcamak! 498 00:40:05,630 --> 00:40:06,880 Harcamak! 499 00:40:09,440 --> 00:40:10,320 Harcamak! 500 00:40:11,280 --> 00:40:13,190 Uyan, Chi! 501 00:40:13,190 --> 00:40:13,760 Hanımım. 502 00:40:14,340 --> 00:40:15,530 Hiç umut kalmadı mı? 503 00:40:17,630 --> 00:40:19,030 Artık kurtarılması imkânsız bir durumdadır. 504 00:40:21,670 --> 00:40:22,590 Harcamak! 505 00:40:23,630 --> 00:40:25,320 Benim Çi'm! 506 00:40:30,960 --> 00:40:32,230 Harcamak! 507 00:40:33,260 --> 00:40:34,510 Harcamak! 508 00:40:38,030 --> 00:40:38,840 Harcamak! 509 00:40:47,960 --> 00:40:49,260 Onun dinlenmesine yardım edin. 510 00:40:49,730 --> 00:40:50,570 Evet Hanımefendi. 511 00:40:51,150 --> 00:40:52,400 Bay Meng büyük bir keder içindedir. 512 00:40:52,400 --> 00:40:54,000 Çabuk, onu aşağıya indirip dinlendirin. 513 00:41:30,380 --> 00:41:32,880 Aman... Hanımım. 514 00:41:34,320 --> 00:41:35,510 Hanımım. 36528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.