All language subtitles for Zhan Zhao Adventures Episode 18-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,549 --> 00:01:36,938 (Las aventuras de Zhan Zhao) 2 00:01:37,040 --> 00:01:39,840 (Episodio 18) 3 00:01:40,357 --> 00:01:43,221 Los crímenes de Jing Yi Ming están respaldados por pruebas innegables. 4 00:01:43,845 --> 00:01:46,136 Lord Bao se asegurará de que se haga justicia para la familia Ding. 5 00:01:46,424 --> 00:01:47,560 Entonces eso significa 6 00:01:48,360 --> 00:01:49,720 ¿Definitivamente será sentenciado a muerte? 7 00:01:49,777 --> 00:01:51,000 Sí. 8 00:01:52,070 --> 00:01:53,420 Cuando estaba en la Residencia Ding, 9 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Zhao Hui me contó lo que le pasó a Xiao Yun. 10 00:01:56,109 --> 00:01:58,955 Lamentó profundamente no haberte creído en ese momento. 11 00:01:59,510 --> 00:02:00,795 Después de que te fuiste de casa, 12 00:02:01,190 --> 00:02:03,349 mantuvo preservado el cuerpo de Xiao Yun, 13 00:02:03,429 --> 00:02:05,315 esperando encontrarte y reunir pruebas 14 00:02:05,510 --> 00:02:07,115 para conseguir justicia para Xiao Yun. 15 00:02:08,870 --> 00:02:10,093 Yuehua. 16 00:02:16,480 --> 00:02:17,703 Zhao Hui. 17 00:02:20,509 --> 00:02:21,732 Lo lamento. 18 00:02:23,990 --> 00:02:25,213 debería haber 19 00:02:26,229 --> 00:02:27,876 Confió en ti. 20 00:02:31,149 --> 00:02:32,476 Lo lamento mucho. 21 00:02:37,149 --> 00:02:38,372 Ven a casa 22 00:02:39,829 --> 00:02:41,236 conmigo. 23 00:02:48,910 --> 00:02:50,133 Está bien. 24 00:03:02,720 --> 00:03:03,943 Vino de primavera Dongting. 25 00:03:04,149 --> 00:03:06,155 Dicen que es el mejor de Xiangyang. 26 00:03:12,149 --> 00:03:14,526 Lo mejor de la ciudad es el de Liuke Hall. 27 00:03:14,949 --> 00:03:16,172 Te han engañado. 28 00:03:16,429 --> 00:03:17,652 ¿Es eso así? 29 00:03:20,229 --> 00:03:21,452 ¿Cómo está Zhao Hui? 30 00:03:21,550 --> 00:03:23,853 Está despierto, no hay heridas graves. 31 00:03:24,630 --> 00:03:25,875 Yue Hua está con él ahora. 32 00:03:27,221 --> 00:03:28,444 Acerca de Zhi Hua, 33 00:03:29,381 --> 00:03:30,604 Actué impulsivamente. 34 00:03:30,949 --> 00:03:32,172 Lo lamento. 35 00:03:35,789 --> 00:03:37,036 Ese es tu problema no resuelto. 36 00:03:37,569 --> 00:03:38,792 No te culpo. 37 00:03:39,102 --> 00:03:40,325 ¿Problema no resuelto? 38 00:03:43,550 --> 00:03:44,773 ¿Qué sabes? 39 00:03:46,549 --> 00:03:47,772 Sobre tu hermano. 40 00:03:50,269 --> 00:03:51,560 Zhi Hua ya me lo dijo. 41 00:03:51,800 --> 00:03:54,433 Cuando eras joven, tu hermano murió por un crimen que no cometió. 42 00:03:55,229 --> 00:03:56,826 Entonces, cuando viste a Fan asesinado, 43 00:03:56,920 --> 00:03:58,765 sentiste el doble de dolor y rabia. 44 00:03:59,669 --> 00:04:01,076 Querías matar a Zhi Hua. 45 00:04:03,030 --> 00:04:04,680 Pero Zhi Hua aprovechó esa oportunidad. 46 00:04:04,826 --> 00:04:07,956 para decirle que el caso de su hermano fue una condena injusta. 47 00:04:09,070 --> 00:04:12,670 Entonces también querías matar al magistrado de Yicheng. 48 00:04:12,750 --> 00:04:13,995 para vengar a tu hermano. 49 00:04:23,949 --> 00:04:26,492 Hay una cosa más que no te he dicho. 50 00:04:27,070 --> 00:04:28,293 Zhihua dijo 51 00:04:28,470 --> 00:04:30,859 Fue Si Ming quien le dijo que usara el caso de tu hermano. 52 00:04:31,189 --> 00:04:33,346 para orientarlo hacia la investigación del magistrado del condado de Yicheng. 53 00:04:33,709 --> 00:04:34,932 ¿Si Ming? 54 00:04:35,590 --> 00:04:37,693 ¿Cómo sabe Si Ming sobre ese caso? 55 00:04:37,949 --> 00:04:39,595 ¿Qué tiene que ver con eso? 56 00:04:40,280 --> 00:04:43,405 Estas preguntas son la clave para encontrar a Si Ming. 57 00:04:45,269 --> 00:04:46,875 ¿Por qué no vamos a enfrentarnos al magistrado de Yicheng? 58 00:04:47,150 --> 00:04:48,373 ¿cara a cara? 59 00:04:48,750 --> 00:04:50,155 Podría ayudarte a encontrar algunas respuestas. 60 00:04:56,949 --> 00:04:58,172 Si no quieres ir, 61 00:04:58,669 --> 00:04:59,892 eso también está bien. 62 00:05:00,910 --> 00:05:03,966 Sólo cuéntame toda la historia de lo que pasó en aquel entonces. 63 00:05:04,350 --> 00:05:06,356 y buscaré justicia para ti. 64 00:05:08,829 --> 00:05:10,516 ¿Justicia? 65 00:05:12,709 --> 00:05:14,076 si mi hermano 66 00:05:14,709 --> 00:05:16,356 fue ejecutado injustamente por las autoridades, 67 00:05:17,549 --> 00:05:18,995 y tu eres uno de ellos, 68 00:05:19,630 --> 00:05:22,875 ¿Cómo se puede garantizar que realmente se hará justicia? 69 00:05:33,910 --> 00:05:35,236 Aún no confías en mí. 70 00:06:08,550 --> 00:06:11,812 - Miss Huo - I'm here to talk about Chang Hong Bi. 71 00:06:12,200 --> 00:06:13,817 - Por favor, pasa. - Está bien. 72 00:06:14,230 --> 00:06:15,595 Sólo quiero hablarte de Chang... 73 00:06:17,000 --> 00:06:18,223 Sobre los antecedentes de Xiao Di. 74 00:06:18,462 --> 00:06:19,685 Entonces seguiré mi camino. 75 00:06:27,389 --> 00:06:28,915 Para criar a Chang Hong Bi adecuadamente, 76 00:06:29,190 --> 00:06:31,316 debe beber diariamente el Agua de las Tres Vidas de la Llama Esmeralda. 77 00:06:31,870 --> 00:06:34,636 Sólo aquellos con la máxima constitución Yang pueden soportarlo. 78 00:06:34,990 --> 00:06:36,396 La abuela buscó por todas partes 79 00:06:36,709 --> 00:06:39,355 y finalmente encontró a Xiao Di en la región de Bashu antes de que cumpliera tres años. 80 00:06:40,149 --> 00:06:42,235 Si alguna vez quieres ayudarlo a encontrar a su familia, 81 00:06:42,990 --> 00:06:44,213 puedes comenzar tu búsqueda allí. 82 00:06:44,909 --> 00:06:46,132 Está bien. 83 00:06:46,630 --> 00:06:47,853 Gracias. 84 00:06:51,389 --> 00:06:54,680 Xiao Di, te pido disculpas por las cosas que te he hecho antes. 85 00:06:54,880 --> 00:06:56,103 Pero tenga la seguridad, 86 00:06:56,550 --> 00:06:57,915 De ahora en adelante, con Lady Huo a tu lado, 87 00:06:58,160 --> 00:07:01,662 Esos días inhumanos nunca volverán. 88 00:07:06,310 --> 00:07:07,533 Esperar. 89 00:07:10,990 --> 00:07:13,915 Me enteré de tu situación por Bai. 90 00:07:14,280 --> 00:07:16,593 Entiendo que todo lo que hiciste en el Palacio Hanshui 91 00:07:16,783 --> 00:07:18,006 Realmente no fue tu elección. 92 00:07:18,990 --> 00:07:22,196 Ahora, Jing Yi Ming pronto será llevado a la capital para ser juzgado. 93 00:07:23,349 --> 00:07:25,795 El tribunal se encargará de su destino. 94 00:07:27,430 --> 00:07:29,960 Es hora de que dejes a un lado la carga que has estado cargando. 95 00:07:35,550 --> 00:07:36,956 La forma en que estás vestida hoy 96 00:07:37,670 --> 00:07:40,653 Se ve mucho mejor que ese frío y rígido que usaste antes. 97 00:07:42,430 --> 00:07:44,276 Cuando veo morir a Jing Yi Ming con mis propios ojos, 98 00:07:45,750 --> 00:07:47,276 Entonces lo dejaré ir. 99 00:07:49,040 --> 00:07:50,263 Adiós. 100 00:09:20,200 --> 00:09:21,423 Eres tú. 101 00:09:22,750 --> 00:09:24,035 Todavía estás vivo. 102 00:09:24,550 --> 00:09:25,773 Sí. 103 00:09:26,110 --> 00:09:27,996 La única razón por la que me he mantenido vivo hasta ahora 104 00:09:29,750 --> 00:09:31,355 iba a venir por ti. 105 00:09:34,349 --> 00:09:35,715 ¿Entonces este es tu coraje? 106 00:09:35,990 --> 00:09:37,636 Sólo te atreves a buscar venganza 107 00:09:38,430 --> 00:09:39,653 ahora que he caído. 108 00:09:43,509 --> 00:09:44,732 Continúe entonces. 109 00:09:48,080 --> 00:09:49,640 No soy un cobarde como tú. 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,904 Si todo lo que quisiera fuera matarte de un solo golpe, 111 00:09:52,190 --> 00:09:53,756 No habría ninguna razón para que yo viniera aquí. 112 00:09:53,990 --> 00:09:55,640 Esta jaula está forjada con hierro negro. 113 00:09:55,920 --> 00:09:58,104 Incluso si me matas, no escaparás de este lugar. 114 00:09:58,469 --> 00:10:01,115 Así que solucionemos esto de una vez por todas. 115 00:10:01,430 --> 00:10:02,756 Qué arrogancia. 116 00:10:03,269 --> 00:10:05,035 Un pequeño mocoso como tú 117 00:10:05,430 --> 00:10:06,795 ¿Se atreve a desafiarme? 118 00:10:07,670 --> 00:10:10,572 Crees que has venido hoy aquí como cazador. 119 00:10:11,190 --> 00:10:15,720 Pero para mí, sólo eres una presa con un pie en la tumba. 120 00:10:36,790 --> 00:10:38,812 Un año de diferencia y tus habilidades han mejorado bastante. 121 00:11:08,150 --> 00:11:10,253 Si tu hermano no me hubiera herido, 122 00:11:10,949 --> 00:11:13,075 Ya te habría matado con un golpe con la palma. 123 00:11:13,310 --> 00:11:15,332 Si no puedes matarme es porque eres incapaz. 124 00:11:15,423 --> 00:11:16,662 Deja de poner excusas. 125 00:11:16,760 --> 00:11:17,983 ¿No soportas perder? 126 00:11:27,190 --> 00:11:29,100 Estás a las puertas de la muerte. Deja de luchar. 127 00:11:29,589 --> 00:11:31,035 Te mataré ahora. 128 00:12:02,869 --> 00:12:04,555 Cuando veo morir a Jing Yi Ming con mis propios ojos, 129 00:12:05,589 --> 00:12:07,075 Entonces lo dejaré ir. 130 00:12:41,150 --> 00:12:42,373 Ahora ves 131 00:12:42,749 --> 00:12:44,396 Soy más que solo Ding Yue Hua. 132 00:12:44,709 --> 00:12:46,276 He estado sirviendo en el Palacio Hanshui, 133 00:12:46,550 --> 00:12:48,516 ocultando mi nombre y viviendo como un cobarde, 134 00:12:49,709 --> 00:12:51,636 Todo para tener en mis manos esta arma. 135 00:12:52,190 --> 00:12:54,396 Entonces, ¿qué pasa si tu Gran Palma de la Compasión no tiene comparación en el mundo? 136 00:12:54,829 --> 00:12:56,276 Dije que te mataría, 137 00:12:57,150 --> 00:12:58,516 y lo haría. 138 00:13:08,280 --> 00:13:09,839 Has estado haciendo cosas malas durante más de una década. 139 00:13:09,920 --> 00:13:11,281 arruinando a innumerables niñas. 140 00:13:11,430 --> 00:13:13,933 Mataste a mi padre, heriste gravemente a mis hermanos, 141 00:13:14,056 --> 00:13:15,422 ¡Y destruyó a mi familia! 142 00:13:16,680 --> 00:13:17,927 Así que hoy, 143 00:13:18,749 --> 00:13:20,630 Quiero que mueras ante mis ojos. 144 00:13:20,920 --> 00:13:23,560 Quiero que seas testigo de cómo una hormiga puede matar a un elefante. 145 00:13:26,469 --> 00:13:27,876 Incluso en el inframundo, 146 00:13:28,989 --> 00:13:30,476 recuerda esto, 147 00:13:31,709 --> 00:13:32,932 el que te mato 148 00:13:34,150 --> 00:13:36,195 Es la hija de la familia Ding. 149 00:14:29,390 --> 00:14:30,476 Yuehua. 150 00:14:31,150 --> 00:14:32,373 Señora Huo, 151 00:14:33,390 --> 00:14:34,795 No necesitas decir una palabra más. 152 00:14:36,030 --> 00:14:37,555 Cuando se trata de venganza, 153 00:14:38,430 --> 00:14:39,915 ¿Cómo podría dejárselo a otra persona? 154 00:14:43,589 --> 00:14:45,040 Como te dije antes, 155 00:14:45,390 --> 00:14:48,155 Sólo pude dejarlo ir de verdad después de ver muerto a Jing Yi Ming. 156 00:14:49,920 --> 00:14:51,647 con mis propios ojos. 157 00:14:53,989 --> 00:14:56,840 Y ahora, finalmente soy libre. 158 00:14:57,949 --> 00:14:59,356 Mataste a un prisionero buscado por el tribunal. 159 00:14:59,661 --> 00:15:01,188 Las autoridades vendrán a por ti. 160 00:15:01,550 --> 00:15:04,396 Sabía el costo antes de actuar. 161 00:15:05,223 --> 00:15:07,188 Si terminé siendo asesinado Jing Yi Ming, 162 00:15:08,390 --> 00:15:11,140 o ser perseguido por las autoridades por matarlo, 163 00:15:11,520 --> 00:15:12,713 Podría soportarlo. 164 00:15:19,000 --> 00:15:20,280 No me arrepiento. 165 00:15:49,390 --> 00:15:50,835 Las puertas de la ciudad se abrirán pronto. 166 00:15:51,989 --> 00:15:54,550 Si no hay movimiento desde la prisión antes de que se abran las puertas, 167 00:15:54,640 --> 00:15:55,863 puedes escapar. 168 00:15:57,469 --> 00:15:59,653 Tus heridas son las mismas que las de Zhao Hui. 169 00:15:59,880 --> 00:16:03,253 Volveré a la posada y buscaré la receta que Bai le escribió. 170 00:16:03,880 --> 00:16:05,760 Espérame en Moonbright Lake después de que salgas de la ciudad. 171 00:16:05,925 --> 00:16:07,148 Gracias, Linglong. 172 00:16:16,869 --> 00:16:18,435 ¿Viste la cara del asesino? 173 00:16:28,070 --> 00:16:29,293 Llévatelo. 174 00:16:37,629 --> 00:16:39,963 Oficial Zhan, si esta persona quisiera silenciar a los testigos, 175 00:16:40,249 --> 00:16:41,735 Probablemente Zhi Hua también estaría muerto. 176 00:16:42,190 --> 00:16:43,955 Dada la brutalidad con la que murió Jing Yi Ming, 177 00:16:44,790 --> 00:16:46,356 Probablemente esto fue personal, un acto de venganza. 178 00:16:52,110 --> 00:16:53,333 Oficial Zhan, 179 00:16:53,629 --> 00:16:56,212 Aunque He Bo ya no es útil para la corte, 180 00:16:56,423 --> 00:16:57,903 todavía murió en prisión. 181 00:16:58,000 --> 00:17:00,303 Tendremos que responder ante nuestros superiores. 182 00:17:01,070 --> 00:17:02,293 Este fue mi descuido. 183 00:17:04,629 --> 00:17:05,852 Asumiré la responsabilidad. 184 00:17:39,510 --> 00:17:41,155 Huo, sucedió algo terrible. 185 00:17:44,229 --> 00:17:45,846 Yue Hua mató a Jing Yi Ming anoche. 186 00:17:46,000 --> 00:17:47,223 Ella ya huyó. 187 00:17:48,640 --> 00:17:50,287 ¿Las autoridades fueron tras ella? 188 00:17:50,749 --> 00:17:53,353 Lo hicieron, pero en el momento en que se abrieron las puertas de la ciudad, ella escapó. 189 00:17:53,520 --> 00:17:54,743 Nadie puede encontrarla ahora. 190 00:17:57,273 --> 00:17:58,279 ¿Dónde está Zhan? 191 00:17:58,360 --> 00:18:00,320 Está escribiendo una petición al tribunal. 192 00:18:00,522 --> 00:18:04,110 Dice que Yue Hua hizo una gran contribución en el caso del Patio Zhongxiao. 193 00:18:04,190 --> 00:18:06,035 y espera que el tribunal muestre indulgencia. 194 00:18:08,349 --> 00:18:09,756 Necesito salir un rato. 195 00:18:13,720 --> 00:18:15,833 Por favor salva a Moon Envoy. 196 00:18:59,120 --> 00:19:00,600 Soy Zhang Yue del Palacio Hanshui. 197 00:19:00,680 --> 00:19:01,999 No logré traer de vuelta a Chang Hong Bi. 198 00:19:02,149 --> 00:19:03,372 He llegado a aceptar el castigo. 199 00:19:14,829 --> 00:19:17,773 Cuando me uní al Palacio Hanshui, oculté mi identidad. 200 00:19:18,149 --> 00:19:20,786 Y ahora he roto las reglas de la secta al dejar ir a Chang Hong Bi. 201 00:19:21,069 --> 00:19:22,315 Sé que mis crímenes son graves. 202 00:19:22,909 --> 00:19:24,156 Estoy dispuesto a aceptar cualquier castigo, 203 00:19:24,550 --> 00:19:25,773 sin queja. 204 00:19:26,230 --> 00:19:27,555 Tírala al calabozo. 205 00:19:28,349 --> 00:19:29,756 Antes del atardecer, 206 00:19:30,109 --> 00:19:31,716 ejecutarla públicamente. 207 00:19:54,109 --> 00:19:55,332 abuela, 208 00:19:55,710 --> 00:19:56,956 Zhan Zhao solicita audiencia. 209 00:20:03,310 --> 00:20:06,156 Con razón no pude encontrarte antes. 210 00:20:06,389 --> 00:20:09,555 Entonces fuiste a pedirle ayuda a Zhan Zhao. 211 00:20:10,669 --> 00:20:12,635 ¿Cómo te atreves? 212 00:20:17,669 --> 00:20:19,810 Obligué a Fu Feng a traerme aquí. 213 00:20:20,080 --> 00:20:21,486 Por favor, no la castigues por ello. 214 00:20:21,789 --> 00:20:23,116 Basta, Zhan Zhao. 215 00:20:23,800 --> 00:20:25,847 ¿De verdad me tomas por un viejo tonto senil? 216 00:20:26,629 --> 00:20:28,280 Realmente eres algo. 217 00:20:28,502 --> 00:20:30,823 Ya sea que las personas estén conectadas contigo o no, 218 00:20:30,904 --> 00:20:32,150 Insistes en salvarlos a todos. 219 00:20:34,030 --> 00:20:36,236 Fu Feng, no te necesitan aquí por ahora. 220 00:20:36,669 --> 00:20:37,892 Dejar. 221 00:20:41,230 --> 00:20:43,386 Antes, manipulaste a Zhang Yue. 222 00:20:43,520 --> 00:20:46,609 en usar el Palacio Hanshui como tu peón. 223 00:20:46,840 --> 00:20:48,165 No he venido a por ti por eso todavía, 224 00:20:48,309 --> 00:20:50,356 y ahora te atreves a venir a mí tú mismo. 225 00:20:51,909 --> 00:20:53,555 El Palacio Hanshui se volvió contra He Bo 226 00:20:53,880 --> 00:20:56,167 No porque Zhang Yue y yo los manipuláramos. 227 00:20:57,000 --> 00:20:59,606 Fue porque tú y todos en el Palacio Hanshui 228 00:20:59,969 --> 00:21:01,928 Se compadeció de esas mujeres. 229 00:21:02,009 --> 00:21:03,255 Por eso actuaste. 230 00:21:05,310 --> 00:21:07,395 He vivido lo suficiente 231 00:21:07,790 --> 00:21:09,996 para ver todo tipo de injusticia. 232 00:21:10,270 --> 00:21:11,960 no soy alguien 233 00:21:12,109 --> 00:21:15,436 que de repente se vuelve bondadoso solo porque algunas chicas sufrieron. 234 00:21:15,720 --> 00:21:17,623 La única razón por la que les permití actuar 235 00:21:17,836 --> 00:21:21,400 Fue porque ya no deseaba permanecer bajo el control de He Bo. 236 00:21:21,829 --> 00:21:23,156 Las personas bajo tu cuidado 237 00:21:23,629 --> 00:21:25,395 Todos hemos vivido vidas difíciles. 238 00:21:25,750 --> 00:21:29,476 Me imagino que tomaste a Yue Hua. 239 00:21:29,710 --> 00:21:31,236 por compasión hacia una mujer joven 240 00:21:31,629 --> 00:21:33,100 vagando solo por el mundo marcial. 241 00:21:34,189 --> 00:21:36,676 Y, sin embargo, se aprovechó de mi simpatía. 242 00:21:37,950 --> 00:21:39,395 Ella fabricó sus antecedentes. 243 00:21:39,750 --> 00:21:41,075 y me engañó. 244 00:21:42,589 --> 00:21:44,035 Ella tenía sus razones. 245 00:21:44,349 --> 00:21:45,716 No tuvo más remedio que mentir. 246 00:21:47,510 --> 00:21:48,875 ¿te gustaría saber 247 00:21:49,470 --> 00:21:51,315 ¿Por qué Yue Hua se escapó de casa? 248 00:21:51,750 --> 00:21:54,716 ¿Y cómo llegó al Palacio Hanshui? 249 00:22:29,230 --> 00:22:30,480 ¿No te lo dije? 250 00:22:30,663 --> 00:22:33,079 ¿No volver al Palacio Hanshui si no podías encontrar el Chang Hong Bi? 251 00:22:33,160 --> 00:22:35,264 ¿Cómo no pudiste entender lo que quise decir? 252 00:22:37,582 --> 00:22:38,869 Si no volviera, 253 00:22:39,750 --> 00:22:41,973 usted y todos los demás discípulos sufrirían las consecuencias. 254 00:22:42,230 --> 00:22:43,716 En el peor de los casos, sufriríamos un pequeño castigo. 255 00:22:44,149 --> 00:22:45,716 La abuela en realidad no nos mataría. 256 00:22:46,560 --> 00:22:49,167 Pero tu regreso es básicamente un suicidio. 257 00:22:50,950 --> 00:22:52,173 regresé 258 00:22:52,629 --> 00:22:53,875 no sólo para todos ustedes, 259 00:22:54,669 --> 00:22:56,075 pero también para mí. 260 00:22:56,950 --> 00:22:58,315 Le debo demasiado a la abuela. 261 00:22:58,790 --> 00:23:00,013 No podía simplemente huir. 262 00:23:01,230 --> 00:23:02,453 Incluso si eso significa muerte, 263 00:23:04,109 --> 00:23:05,332 Lo aceptaré. 264 00:23:07,349 --> 00:23:10,315 Zhang Ri, durante mi estancia en el Palacio Hanshui, 265 00:23:11,669 --> 00:23:13,733 Gracias a ti y a todos mis compañeros discípulos por cuidar de mí. 266 00:23:22,429 --> 00:23:25,990 ¿Crees que estás girando todas estas historias sinceras? 267 00:23:26,070 --> 00:23:28,196 ¿Ablandará mi corazón y me hará perdonarla? 268 00:23:29,230 --> 00:23:30,453 Lo que ella liberó 269 00:23:31,149 --> 00:23:33,276 Era el mayor tesoro del Palacio Hanshui. 270 00:23:33,990 --> 00:23:36,700 Cometió un crimen que amenaza los cimientos mismos del Palacio Hanshui. 271 00:23:37,470 --> 00:23:39,395 Ni siquiera la muerte puede expiarlo. 272 00:23:39,909 --> 00:23:42,380 Has dominado tu técnica definitiva. 273 00:23:42,580 --> 00:23:44,276 ¿Todavía necesitas a Chang Hong Bi? 274 00:23:44,470 --> 00:23:47,555 Zhan Zhao, no hay necesidad de provocarme con palabras. 275 00:23:48,163 --> 00:23:49,603 Por el error que cometió Zhang Yue, 276 00:23:49,680 --> 00:23:51,303 Ninguna súplica me hará cambiar de opinión. 277 00:23:51,480 --> 00:23:52,926 ¿Pero has considerado esto? 278 00:23:53,710 --> 00:23:55,640 El Palacio Hanshui permaneció oculto al mundo durante años, 279 00:23:55,829 --> 00:23:59,269 sin embargo, esta vez, debido a la exposición de Chang Hong Bi, 280 00:23:59,349 --> 00:24:01,790 Fuiste arrastrado al conflicto y controlado por He Bo. 281 00:24:02,629 --> 00:24:03,852 En mi opinión, 282 00:24:04,189 --> 00:24:07,555 Chang Hong Bi puede ser un tesoro invaluable para el Palacio Hanshui, 283 00:24:07,990 --> 00:24:09,355 pero también es tu mayor debilidad. 284 00:24:10,510 --> 00:24:12,075 Quizás subestimaste 285 00:24:12,429 --> 00:24:14,595 tu propia fuerza y la de tus discípulos, 286 00:24:14,710 --> 00:24:18,516 y el legado que el Palacio Hanshui ha construido a lo largo de generaciones. 287 00:24:22,800 --> 00:24:26,167 La gente siempre dice que eres un caballero honesto y sencillo. 288 00:24:27,070 --> 00:24:30,436 Sin embargo, ¿quién diría que podrías hablar de manera tan persuasiva? 289 00:24:32,750 --> 00:24:34,820 Cada palabra que he dicho viene del corazón. 290 00:24:35,120 --> 00:24:37,160 Ahora que el tesoro secreto del Palacio Hanshui ya no es un secreto, 291 00:24:37,230 --> 00:24:38,606 Espero que lo pienses detenidamente 292 00:24:38,720 --> 00:24:40,647 si Chang Hong Bi 293 00:24:41,189 --> 00:24:43,996 Traerá fortuna o desastre al Palacio Hanshui en el futuro. 294 00:24:46,990 --> 00:24:49,786 Sinceramente te pido que perdones a Zhang Yue. 295 00:24:49,983 --> 00:24:52,716 Nunca olvidaré esta bondad, 296 00:24:53,109 --> 00:24:54,756 y algún día te lo pagaré con todo lo que tengo. 297 00:25:02,070 --> 00:25:04,603 Estoy decidido. Ninguna conversación lo cambiará. 298 00:25:04,822 --> 00:25:06,045 Si suplicas más, 299 00:25:06,629 --> 00:25:08,635 Haré que la ejecuten inmediatamente. 300 00:25:47,076 --> 00:25:48,908 Es hora de la ejecución. 301 00:26:51,109 --> 00:26:52,676 Estás a punto de morir. 302 00:26:53,310 --> 00:26:55,115 ¿Algunas últimas palabras? 303 00:26:56,669 --> 00:26:58,115 No pude pagar tu amabilidad. 304 00:26:58,575 --> 00:26:59,775 Merezco la muerte. 305 00:26:59,909 --> 00:27:01,132 No tengo excusas. 306 00:27:01,790 --> 00:27:03,595 Zhan Zhao llegó antes. 307 00:27:04,310 --> 00:27:06,075 Me habló de tu pasado. 308 00:27:06,669 --> 00:27:08,756 Quería apelar a mi simpatía. 309 00:27:09,070 --> 00:27:10,756 así que te perdonaría la vida. 310 00:27:11,109 --> 00:27:12,699 Zhan sólo intentaba ayudarme. 311 00:27:12,960 --> 00:27:14,460 Por favor, no le pongas las cosas difíciles. 312 00:27:14,950 --> 00:27:16,276 A mi edad, 313 00:27:17,230 --> 00:27:19,395 No soy tan mezquino como para reprocharle esto. 314 00:27:20,429 --> 00:27:23,196 Aún así, las cosas que me dijo 315 00:27:23,800 --> 00:27:26,224 Me recordó una historia. 316 00:27:27,589 --> 00:27:29,115 Hace muchos años, 317 00:27:29,349 --> 00:27:30,572 había una niña. 318 00:27:31,030 --> 00:27:33,196 Nació en una familia de comerciantes. 319 00:27:33,589 --> 00:27:36,156 Su madre murió en el momento en que ella nació. 320 00:27:36,750 --> 00:27:38,236 Cuando tenía 14 años, 321 00:27:38,589 --> 00:27:40,355 ella estaba casada. 322 00:27:40,869 --> 00:27:42,190 La noche de la boda, 323 00:27:42,270 --> 00:27:46,635 descubrió que su marido era un tonto que sólo podía babear 324 00:27:46,990 --> 00:27:49,516 y ni siquiera podía reconocer a las personas. 325 00:27:51,790 --> 00:27:55,916 Al final resultó que, su padre y sus hermanos habían perdido dinero en los negocios. 326 00:27:56,149 --> 00:27:57,676 Para cubrir sus deudas, 327 00:27:58,589 --> 00:28:00,035 la vendieron. 328 00:28:01,109 --> 00:28:04,035 Ni siquiera llevaba medio año con la familia de su marido. 329 00:28:04,310 --> 00:28:06,385 antes de que sus suegros fueran asesinados por 330 00:28:06,465 --> 00:28:08,756 el hermano mayor y la cuñada de su marido. 331 00:28:09,270 --> 00:28:11,595 Y se lo incriminaron. 332 00:28:12,909 --> 00:28:15,075 Suplicó a su propia familia que testificara en su favor. 333 00:28:15,750 --> 00:28:19,075 pero aquellos hombres, habiendo aceptado sobornos del hermano y de la cuñada, 334 00:28:19,270 --> 00:28:21,835 en cambio, se unió a ellos para incriminarla. 335 00:28:23,869 --> 00:28:25,092 ¿Qué pasó después de eso? 336 00:28:26,510 --> 00:28:27,956 Ella mató a su padre y a su hermano. 337 00:28:28,189 --> 00:28:29,670 huyó como fugitivo, 338 00:28:29,750 --> 00:28:31,236 y vagó solo por el mundo marcial. 339 00:28:32,389 --> 00:28:33,993 Ella sufrió mucho, 340 00:28:34,200 --> 00:28:37,045 incluso quedar ciego. 341 00:28:38,710 --> 00:28:41,916 Más tarde, conoció a un maestro solitario. 342 00:28:42,750 --> 00:28:44,395 quien la trajo al Palacio Hanshui, 343 00:28:44,829 --> 00:28:46,052 la aceptó como discípula, 344 00:28:46,270 --> 00:28:48,156 y le enseñó artes marciales incomparables. 345 00:28:49,148 --> 00:28:51,113 Finalmente, ese maestro le pasó todo a ella. 346 00:28:51,589 --> 00:28:54,693 Esa fue tu historia. 347 00:28:57,990 --> 00:28:59,213 Durante décadas, 348 00:29:00,589 --> 00:29:03,835 Nunca me he atrevido a holgazanear, 349 00:29:04,589 --> 00:29:07,436 temiendo deshonrar las enseñanzas de mi maestro 350 00:29:07,909 --> 00:29:11,355 y empañar la reputación del Palacio Hanshui. 351 00:29:11,829 --> 00:29:13,052 Nosotros discípulos 352 00:29:13,950 --> 00:29:15,920 Siempre he entendido tu dedicación. 353 00:29:16,589 --> 00:29:18,916 Cuando te transmití el Anhelo Eterno, 354 00:29:19,429 --> 00:29:22,476 Creí que podrías soportar las dificultades, 355 00:29:22,710 --> 00:29:25,196 y que tus acciones fueron lo suficientemente decisivas y despiadadas. 356 00:29:25,429 --> 00:29:27,756 Entre los cientos de discípulos en el Palacio Hanshui, 357 00:29:28,470 --> 00:29:32,555 Pensé que sólo tú eras digno de convertirte en mi sucesor. 358 00:29:46,349 --> 00:29:47,916 Fallé en tus expectativas. 359 00:29:48,270 --> 00:29:51,990 Sin embargo, me ocultaste tu verdadera identidad todo este tiempo. 360 00:29:52,070 --> 00:29:55,196 e incluso liberó el tesoro sagrado del Palacio Hanshui. 361 00:29:55,470 --> 00:29:56,693 enviado de la luna, 362 00:29:57,349 --> 00:29:58,835 ¿admites tu culpa? 363 00:30:01,280 --> 00:30:02,503 Sí. 364 00:30:20,589 --> 00:30:22,875 Tu error debería haber sido castigado con la muerte. 365 00:30:23,909 --> 00:30:25,486 Pero tú guiaste a los discípulos 366 00:30:25,656 --> 00:30:27,336 en resistir a He Bo y prestó un gran servicio. 367 00:30:27,510 --> 00:30:30,220 Entonces te corté el pelo en lugar de tu cabeza, 368 00:30:30,442 --> 00:30:32,448 y su sentencia de muerte quedará suspendida por ahora. 369 00:30:40,790 --> 00:30:42,196 El mundo marcial es vasto, 370 00:30:42,750 --> 00:30:44,676 el mundo entero y abierto. 371 00:30:45,109 --> 00:30:46,555 Si regresas o no 372 00:30:47,790 --> 00:30:50,875 será totalmente tu elección. 373 00:31:35,109 --> 00:31:38,892 Ese golpe de mi bastón antes, 374 00:31:39,250 --> 00:31:40,253 ¿estás bien? 375 00:31:40,416 --> 00:31:42,773 No es nada grave. Gracias por tu preocupación. 376 00:31:43,909 --> 00:31:47,476 Eres bastante leal y devoto de Zhang Yue. 377 00:31:48,270 --> 00:31:51,315 Así deberían ser los discípulos del Palacio Hanshui. 378 00:31:54,429 --> 00:31:56,793 Abuela, cuando Zhan Zhao te suplicó, 379 00:31:56,874 --> 00:31:58,393 Te negaste a ceder sin importar qué. 380 00:31:58,489 --> 00:31:59,712 Pero ahora... 381 00:32:01,550 --> 00:32:03,875 Si la liberé porque Zhan Zhao me lo rogó, 382 00:32:04,589 --> 00:32:08,956 entonces Zhang Yue le debería esa gratitud. 383 00:32:09,710 --> 00:32:10,933 ¿Por qué deberíamos 384 00:32:11,642 --> 00:32:14,568 ¿Dejar que alguien más reclame ese favor? 385 00:32:16,189 --> 00:32:18,476 Ahora que el Palacio Hanshui la perdonó, 386 00:32:19,030 --> 00:32:20,996 ella recordará esta deuda. 387 00:32:21,669 --> 00:32:24,716 Ella nunca nos traicionaría por otra secta. 388 00:32:27,070 --> 00:32:29,436 Aún así, Zhan Zhao hizo un buen comentario. 389 00:32:30,909 --> 00:32:33,115 Cuando un tesoro secreto ya no lo es, 390 00:32:33,429 --> 00:32:36,035 En cambio, se convierte en una carga para el Palacio Hanshui. 391 00:32:36,270 --> 00:32:39,795 En ese momento, ya no hay razón para conservarlo. 392 00:32:40,869 --> 00:32:42,092 ¿Qué quieres decir, abuela? 393 00:32:42,510 --> 00:32:44,035 Al principio pensé 394 00:32:44,790 --> 00:32:47,716 ella era la sucesora más adecuada. 395 00:32:48,510 --> 00:32:50,040 Pero ahora... 396 00:32:51,790 --> 00:32:53,013 Quizás esto sea lo mejor. 397 00:32:57,000 --> 00:32:58,086 No hay nadie aquí. 398 00:33:05,200 --> 00:33:06,920 ¿Por qué el Palacio Hanshui está completamente vacío? 399 00:33:07,000 --> 00:33:08,909 ¿Trasladaron la ejecución a algún lugar fuera de la finca? 400 00:33:09,030 --> 00:33:11,029 Separémonos y busquemos en la montaña trasera. 401 00:33:11,109 --> 00:33:12,332 No pueden haber ido muy lejos. 402 00:33:12,589 --> 00:33:13,812 Alguien viene. 403 00:33:34,589 --> 00:33:35,589 Ella se ha ido. 404 00:33:35,669 --> 00:33:36,892 ¿Qué quieres decir? 405 00:33:37,429 --> 00:33:39,332 - ¿Ejecutaste a Yue Hua? - La abuela la dejó ir. 406 00:33:43,189 --> 00:33:44,436 Ella ha dejado la montaña. 407 00:34:09,389 --> 00:34:10,612 Venir. 408 00:34:11,310 --> 00:34:12,533 Yuehua. 409 00:34:14,470 --> 00:34:17,739 No te preocupes. No le conté a Ding lo que pasaste. 410 00:34:17,990 --> 00:34:19,276 Está descansando y recuperándose bien. 411 00:34:19,950 --> 00:34:21,173 Gracias. 412 00:34:25,230 --> 00:34:27,075 Xiao Di también quería venir a despedirte. 413 00:34:30,909 --> 00:34:32,132 el dijo 414 00:34:32,310 --> 00:34:35,013 que no lo maltrataste como lo hicieron los demás discípulos. 415 00:34:35,360 --> 00:34:36,760 Tú lo cuidaste en secreto. 416 00:34:36,840 --> 00:34:38,447 y le trajeron diferentes tipos de comida. 417 00:34:39,520 --> 00:34:41,759 Hacer la vista gorda ante su sufrimiento seguía siendo un delito. 418 00:34:42,520 --> 00:34:44,127 Unas cuantas pequeñas amabilidades no pueden compensar eso. 419 00:34:45,710 --> 00:34:48,075 El pasado ha quedado atrás ahora. 420 00:34:48,869 --> 00:34:50,555 Mi nombre es Xiao Di ahora. 421 00:34:51,230 --> 00:34:54,276 Y tu nombre es Ding Yue Hua. 422 00:35:02,310 --> 00:35:03,533 Yuehua, 423 00:35:04,240 --> 00:35:06,463 Hay algo que siempre quise preguntarte. 424 00:35:07,270 --> 00:35:08,595 quieres preguntar 425 00:35:09,230 --> 00:35:11,156 si me arrepiento de unirme al Palacio Hanshui. 426 00:35:12,930 --> 00:35:15,886 Algunas personas podrían sentir lástima por la hija de la familia Ding. 427 00:35:15,960 --> 00:35:17,183 por convertirse en el Enviado de la Luna, 428 00:35:17,669 --> 00:35:19,595 pero nunca me he arrepentido de haber recorrido este camino. 429 00:35:20,149 --> 00:35:21,996 Y atesoro el título de Enviado de la Luna, 430 00:35:23,270 --> 00:35:24,493 porque 431 00:35:25,600 --> 00:35:27,167 Luché por ello con mi vida. 432 00:35:30,750 --> 00:35:32,390 Después de la tragedia que le sucedió a mi familia, 433 00:35:32,470 --> 00:35:34,812 Oculté mi identidad y deambulé por el mundo marcial, 434 00:35:35,470 --> 00:35:36,875 soportando todo tipo de dificultades. 435 00:35:37,510 --> 00:35:39,276 Fue entonces cuando me di cuenta 436 00:35:39,669 --> 00:35:42,795 La única razón por la que nunca antes me habían acosado fue porque 437 00:35:43,070 --> 00:35:44,309 Yo era la hija de la familia Ding, 438 00:35:44,389 --> 00:35:45,636 Nacido en un prestigioso clan marcial. 439 00:35:46,070 --> 00:35:47,435 Fuera de la familia Ding, 440 00:35:48,470 --> 00:35:49,716 Yo no era nada. 441 00:35:55,030 --> 00:35:56,716 nunca lo olvidaré 442 00:35:57,070 --> 00:35:58,833 En el momento en que derroté a los discípulos mayores de la abuela, 443 00:35:59,189 --> 00:36:01,636 Se apoderó del Anhelo Eterno y se convirtió en el Enviado de la Luna. 444 00:36:03,149 --> 00:36:04,676 A partir de ese momento supe con certeza 445 00:36:06,669 --> 00:36:08,276 que no importa de quién sea descendiente, 446 00:36:08,789 --> 00:36:10,315 En este peligroso mundo marcial, 447 00:36:10,880 --> 00:36:12,206 Podría sobrevivir por mi cuenta. 448 00:36:20,350 --> 00:36:22,653 ¿Tienes algún plan sobre dónde irás a continuación? 449 00:36:26,269 --> 00:36:27,913 Durante estos últimos meses en el Palacio Hanshui, 450 00:36:28,030 --> 00:36:29,900 Aprendí de muchos médicos de renombre. 451 00:36:30,356 --> 00:36:31,602 quiero visitarlos uno por uno 452 00:36:31,920 --> 00:36:33,942 y ver si alguno de ellos puede curar a mi hermano mayor. 453 00:36:38,109 --> 00:36:40,532 Ling Long, tengo una idea. 454 00:36:40,950 --> 00:36:42,870 ¿No sería inconveniente traer a Xiao Di con nosotros? 455 00:36:42,950 --> 00:36:44,173 mientras investiga casos? 456 00:36:51,149 --> 00:36:52,193 Xiaodi, 457 00:36:52,430 --> 00:36:55,636 Me enteré de dónde podría estar tu familia gracias a Sun Envoy. 458 00:36:56,309 --> 00:36:57,800 Mientras viajo en busca de médicos, 459 00:36:58,000 --> 00:36:59,445 Puedo llevarte a buscar a tus padres. 460 00:36:59,870 --> 00:37:01,955 Considérelo mi manera de hacer las paces. 461 00:37:05,400 --> 00:37:08,623 ¿Estarías dispuesto a darme esa oportunidad? 462 00:37:16,789 --> 00:37:18,236 Es tu decisión. 463 00:38:10,430 --> 00:38:11,653 Has vuelto. 464 00:38:14,749 --> 00:38:16,233 Eres muy bueno con ella, ¿sabes? 465 00:38:16,320 --> 00:38:18,892 Tenía miedo de sentirse sola en el camino, así que incluso enviaste a Xiao Di con ella. 466 00:38:20,470 --> 00:38:23,093 Tú fuiste quien dejó salir a Yue Hua de la ciudad antes, ¿no? 467 00:38:24,830 --> 00:38:26,270 El veneno realmente te ha afectado. 468 00:38:26,360 --> 00:38:27,583 ¿Alucinando otra vez? 469 00:38:28,870 --> 00:38:30,573 Alguien ha estado corriendo detrás de escena, 470 00:38:30,720 --> 00:38:32,279 todo porque no podían soportar ver 471 00:38:32,360 --> 00:38:34,319 Zhan Zhao atrapado entre el deber y la relación personal. 472 00:38:35,390 --> 00:38:36,995 ¡Qué consideración! 473 00:38:48,350 --> 00:38:51,812 Yu Lian me dijo que la señora Jing casi se ha recuperado. 474 00:38:52,189 --> 00:38:53,613 Pronto se dirigirá a la capital. 475 00:38:54,760 --> 00:38:57,663 He verificado las identidades de todos los asesinos del Patio Zhongxiao. 476 00:38:57,910 --> 00:38:59,546 Una vez que llegue el antídoto del joven maestro Tang, 477 00:38:59,749 --> 00:39:00,995 Lo distribuiremos a todos. 478 00:39:01,760 --> 00:39:04,567 En cuanto a testificar, Yu Lian y Madam Jing son suficientes. 479 00:39:05,189 --> 00:39:07,972 Shen y los demás no necesitarán ir a la capital. 480 00:39:09,040 --> 00:39:10,705 Eso significa que las chicas del Pabellón Fenglai 481 00:39:10,786 --> 00:39:11,944 ¿Tampoco son necesarios como testigos? 482 00:39:20,070 --> 00:39:22,586 ¿Las chicas del Pabellón Fenglai ya no tendrán que ir a la capital? 483 00:39:25,060 --> 00:39:28,236 ¿Podrán las chicas del Pabellón Fenglai recuperar su libertad e irse a casa? 484 00:39:29,269 --> 00:39:30,835 Joven Maestro, te está hablando. 485 00:39:31,470 --> 00:39:32,513 ¿Lo es? 486 00:39:33,910 --> 00:39:36,126 ¿Todavía guardas rencor por lo que pasó esa noche? 487 00:39:36,389 --> 00:39:37,869 Cuando dije que deberíamos salvar a Yue Hua, 488 00:39:37,950 --> 00:39:39,189 ¿Por qué no fingiste no haber oído eso también? 489 00:39:39,270 --> 00:39:40,637 ¿Ustedes dos tuvieron una pelea? 490 00:39:41,589 --> 00:39:42,995 Él no es el único 491 00:39:43,749 --> 00:39:44,995 que puede actuar de forma infantil y ridícula. 492 00:39:47,229 --> 00:39:48,390 el esta enojado contigo 493 00:39:48,470 --> 00:39:52,012 porque no nos dijiste que estabas envenenado y que tenías alucinaciones. 494 00:39:52,360 --> 00:39:54,520 Estoy realmente bien. No necesitas preocuparte por mí. 495 00:39:54,600 --> 00:39:56,520 Sigue insistiendo en que no le pasa nada. 496 00:39:56,680 --> 00:39:57,841 Testarudo como una mula. 497 00:39:57,950 --> 00:40:01,293 - He said you're stubborn as a... - I heard him. No hace falta decirlo dos veces. 498 00:40:08,928 --> 00:40:10,407 Pensé que después de todo lo que habíamos pasado, 499 00:40:10,525 --> 00:40:12,602 Nos convertimos en amigos que confiaban nuestras vidas el uno en el otro. 500 00:40:12,870 --> 00:40:15,773 Pero resulta que alguien nunca confió en mí en absoluto. 501 00:40:17,830 --> 00:40:19,906 ¿Cómo nunca antes me había dado cuenta de que tienes tantos lados? 502 00:40:20,003 --> 00:40:21,288 ¿Ahora incluso te haces la víctima? 503 00:40:22,629 --> 00:40:24,716 Aquí también tengo que decir algo. 504 00:40:24,950 --> 00:40:26,040 Como dice el dicho, 505 00:40:26,121 --> 00:40:27,760 la compasión no puede comandar tropas y el sentimiento no puede lograr que las cosas se hagan. 506 00:40:27,841 --> 00:40:29,446 Aún es necesario hacer cumplir algunas reglas. 507 00:40:29,848 --> 00:40:32,453 Hemos tratado a alguien con sinceridad, 508 00:40:32,693 --> 00:40:35,173 Sin embargo, todavía no podía confiar en nosotros completamente. 509 00:40:35,254 --> 00:40:36,541 y actuó imprudentemente. 510 00:40:37,390 --> 00:40:40,180 ¿Alguien así no debería ser expulsado del grupo? 511 00:40:40,360 --> 00:40:42,283 - Zhan Zhao already explained this... - You're right. 512 00:40:42,400 --> 00:40:45,599 Esa persona soltó esas palabras hirientes con tanta facilidad. 513 00:40:45,789 --> 00:40:48,046 Debe haber estado reteniendo esos pensamientos durante mucho tiempo. 514 00:40:50,669 --> 00:40:52,116 Solo pensando en esas palabras que dijo, 515 00:40:53,070 --> 00:40:54,680 Todavía duele incluso ahora. 516 00:40:57,149 --> 00:40:58,350 Hablando de eso, 517 00:40:58,430 --> 00:41:00,452 No nos has contado lo que dijo ese día. 518 00:41:01,030 --> 00:41:02,203 Ya que todos están aquí, 519 00:41:02,280 --> 00:41:04,663 ¿Por qué no nos cuentas cómo te dolieron sus palabras? 520 00:41:05,149 --> 00:41:06,596 Joven Maestro, danos los detalles. 521 00:41:07,560 --> 00:41:08,783 yo solo estaba 522 00:41:09,510 --> 00:41:11,515 actuando para Zhi Hua ese día. 523 00:41:12,760 --> 00:41:14,000 No estaba pensando con claridad, 524 00:41:14,081 --> 00:41:15,833 y me enojé, así que dije cosas que no debería haber dicho. 525 00:41:18,269 --> 00:41:19,492 Lo lamento. 526 00:41:20,350 --> 00:41:22,220 Por favor, no te lo tomes en serio, ¿vale? 527 00:41:25,669 --> 00:41:27,653 - Sobre ese día... - Suficiente. 528 00:41:28,510 --> 00:41:29,593 Lo entiendo ahora. 529 00:41:29,749 --> 00:41:32,013 Sé exactamente por qué ustedes dos hicieron todo este acto hoy. 530 00:41:32,229 --> 00:41:34,620 No creas que no puedo decir que planearon esto juntos de antemano. 531 00:41:34,840 --> 00:41:37,126 ¿Todo ese trabajo en equipo y lo usas sólo para conspirar contra mí? 532 00:41:38,109 --> 00:41:39,173 Vamos. 533 00:41:39,430 --> 00:41:40,906 Iré contigo a ver al magistrado de Yicheng. 534 00:41:41,070 --> 00:41:43,596 - He said he'll go with you to see... - He heard that. 535 00:41:45,070 --> 00:41:46,293 Está bien. 536 00:41:46,430 --> 00:41:47,653 Iremos después de comer. 537 00:41:49,470 --> 00:41:50,693 Vamos. 538 00:42:13,629 --> 00:42:15,670 Vamos. Yo iré contigo. 539 00:42:29,510 --> 00:42:31,315 ¿Manejaste 540 00:42:32,510 --> 00:42:33,835 ¿El caso de Jin Xue Wen de hace 15 años? 541 00:42:36,760 --> 00:42:37,983 ¿Jin Xuewen? 542 00:42:38,840 --> 00:42:42,006 Me refiero al caso de asesinato en la ciudad de Tanxi. 543 00:42:43,870 --> 00:42:45,276 Ciudad de Tanxi... 544 00:42:51,589 --> 00:42:54,995 Cuando trabajaba como empleado allí, 545 00:42:56,350 --> 00:42:57,835 Trabajé en ese caso. 546 00:42:59,201 --> 00:43:01,320 ¿Podría haber sido una condena injusta? 547 00:43:01,405 --> 00:43:02,628 ¿Una condena injusta? 548 00:43:03,326 --> 00:43:04,549 Imposible. 39862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.