Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,646 --> 00:00:01,006
"Semper amemus".
2
00:00:32,806 --> 00:00:36,206
Salam aleikum.
-Por orden del rey,
3
00:00:36,286 --> 00:00:40,326
entregadnos las llaves.
-¿Cómo os atrevéis a hablar así?
4
00:00:40,366 --> 00:00:45,686
Este templo no pertenece a nadie.
Solo a Alá. Apartaos.
5
00:00:45,726 --> 00:00:48,846
-No me hagas repetirlo, moro.
6
00:00:48,886 --> 00:00:52,366
Tú, las llaves.
-¡Ayuda!
7
00:01:21,326 --> 00:01:25,486
"Salam".
¿Vuestro padre no ha bajado aún?
8
00:01:25,526 --> 00:01:28,366
-No, se está vistiendo.
¿Queréis comer algo?
9
00:01:28,366 --> 00:01:31,206
-No tenemos tiempo,
hemos de ir a palacio.
10
00:01:31,246 --> 00:01:35,926
-¿Qué sucede?
-Bueno, ha habido unos disturbios
11
00:01:35,966 --> 00:01:38,486
en el barrio musulmán,
pero no sé más.
12
00:01:38,566 --> 00:01:42,326
¿Puedes subir a buscarle?
13
00:01:49,766 --> 00:01:53,326
¿Qué ha pasado?
Eso es todo lo que sé.
14
00:01:53,366 --> 00:01:57,046
¿Puedo acudir esta tarde
a la Escuela de Traductores?
15
00:01:57,086 --> 00:01:58,806
Sí.
16
00:02:00,606 --> 00:02:03,486
Pero no va a estar
la persona que buscas.
17
00:02:03,526 --> 00:02:05,566
¿Le ha ocurrido algo?
18
00:02:07,246 --> 00:02:11,526
-Creía que ya lo sabías.
Fátima no va a volver a la escuela.
19
00:02:11,526 --> 00:02:14,526
Se casa con un joven musulmán.
20
00:02:14,566 --> 00:02:18,646
Lo siento, Martín. Lo siento.
21
00:02:19,566 --> 00:02:22,486
¿Qué ha pasado?
Ahora te cuento.
22
00:02:22,526 --> 00:02:25,206
No podemos hacer esperar al rey.
23
00:02:32,606 --> 00:02:37,886
Es inaudito, majestad.
Es inconcebible lo que han hecho.
24
00:02:37,926 --> 00:02:42,486
Exijo un castigo contra ellos.
Yo solo les ordené
25
00:02:42,526 --> 00:02:47,286
que desalojaran la mezquita.
Tengo la orden del santo padre
26
00:02:47,326 --> 00:02:52,166
de construir una gran catedral,
un símbolo de poder
27
00:02:52,206 --> 00:02:56,806
como no haya otro
en todo el orbe cristiano.
28
00:02:56,846 --> 00:03:01,166
Os recordamos, señor, que allí está
la principal mezquita.
29
00:03:01,206 --> 00:03:05,286
Lo recordamos. Y tampoco olvidamos
que lleváis todo este tiempo
30
00:03:05,326 --> 00:03:08,726
sin querer ayudar a vuestro rey
en su propósito.
31
00:03:08,766 --> 00:03:11,966
Tariq, escuchadme,
32
00:03:11,966 --> 00:03:15,206
se os pagará cuanto pidáis,
pero sobre todo,
33
00:03:15,246 --> 00:03:19,166
y lo más importante,
se os cederán unos terrenos
34
00:03:19,246 --> 00:03:24,926
en la llamada Huerta del Rey...
No lo toleraremos jamás.
35
00:03:37,046 --> 00:03:41,526
No es cuestión de dinero.
Para los musulmanes es
36
00:03:41,806 --> 00:03:44,326
tierra sagrada
que no debe ser profanada.
37
00:03:44,366 --> 00:03:47,526
Ya va siendo hora
de que en esta ciudad quede claro
38
00:03:47,566 --> 00:03:51,006
cuál es la fe del reino.
¿Y con qué dinero vamos a pagarlo?
39
00:03:51,086 --> 00:03:54,846
La construcción de una catedral
esquilmaría las arcas del reino.
40
00:03:54,886 --> 00:03:57,686
No os preocupéis por el dinero,
magistrado.
41
00:03:57,726 --> 00:04:03,046
Para eso, Rodrigo, hemos convocado
a la comunidad judía.
44
00:04:10,766 --> 00:04:14,406
Eso nos convertiría
en enemigos de los musulmanes.
45
00:04:14,446 --> 00:04:17,806
Y no hacerlo supondría
desairar al rey de Castilla.
46
00:04:31,246 --> 00:04:35,166
Mira, los juglares.
¿Qué hacen aquí?
47
00:04:35,206 --> 00:04:38,086
Es por el aniversario
de la toma de Córdoba.
48
00:04:38,126 --> 00:04:41,886
Es una especie de concurso
de habilidades donde...
49
00:04:45,806 --> 00:04:48,606
Donde solo eligen a los mejores.
50
00:05:12,886 --> 00:05:16,046
Parece que al fin tendréis
vuestra catedral.
51
00:05:16,086 --> 00:05:20,446
-Esa catedral es
para todo el pueblo de Dios, conde.
52
00:05:20,486 --> 00:05:26,086
A mayor gloria suya.
-Y vuestra, arzobispo. Y vuestra.
53
00:05:26,126 --> 00:05:32,006
Os hará rico. Los diezmos,
las contribuciones del pueblo...
54
00:05:32,046 --> 00:05:35,686
-Recordad que en su mayor parte
la financian los judíos,
55
00:05:35,726 --> 00:05:38,446
y vos sabéis cómo son los judíos.
56
00:05:40,286 --> 00:05:43,766
-En cualquier caso, la catedral
será el sitio adecuado
57
00:05:43,806 --> 00:05:46,726
para dar sepultura al rey
cuando muera.
58
00:05:49,246 --> 00:05:53,646
Y al infante Fernando.
-Frenad vuestro entusiasmo.
59
00:05:53,686 --> 00:05:57,126
Un solo paso en falso
podría echar a perder
60
00:05:57,166 --> 00:06:00,646
todos nuestros planes.
-Esta vez no habrá indiscreciones.
61
00:06:00,686 --> 00:06:03,326
Está todo en marcha.
-Lo mismo dijisteis
62
00:06:03,366 --> 00:06:05,806
con el medallón.
Sigo sin entenderlo.
63
00:06:05,846 --> 00:06:08,446
Solo vos y yo sabíamos
de su existencia.
64
00:06:08,486 --> 00:06:11,446
Me pregunto
si vuestras indiscreciones
65
00:06:11,486 --> 00:06:14,686
no nos habrán jugado
una mala pasada, conde.
66
00:06:14,726 --> 00:06:18,846
-No os preocupéis.
Pronto recuperaré ese medallón.
67
00:06:18,886 --> 00:06:24,406
-Hacedlo y tendremos a la reina
a nuestra merced.
68
00:06:30,966 --> 00:06:35,286
No nos estamos entendiendo
O sea, ¿que tú crees
69
00:06:35,326 --> 00:06:38,726
que yo no me doy cuenta
de que estoy poniendo a Toledo
70
00:06:38,766 --> 00:06:42,806
al borde de la revuelta?
¿Por qué lo hacéis entonces?
71
00:06:42,846 --> 00:06:46,886
Porque no tengo otro remedio,
Rodrigo. El santo padre de Roma
72
00:06:46,926 --> 00:06:50,006
me ha escrito recordándome
mis obligaciones.
73
00:06:50,046 --> 00:06:53,486
¿Y en qué consisten?
En desairar a musulmanes y judíos.
74
00:06:53,526 --> 00:06:56,886
Consisten en que no olvide
que esa tierra es cristiana
75
00:06:56,926 --> 00:07:00,686
y como tal ha de mostrarse
al mundo.
76
00:07:00,726 --> 00:07:03,606
Tiene que haber otras opciones.
77
00:07:03,646 --> 00:07:09,246
Quizás si esperamos un tiempo,
tal vez en dos o tres años...
78
00:07:09,286 --> 00:07:14,286
¿Dos o tres años?
¿Me los garantizas tú, Rodrigo?
79
00:07:14,326 --> 00:07:17,726
No os entiendo.
80
00:07:19,526 --> 00:07:24,326
Mi vida se acaba.
Todos tenemos una hora.
81
00:07:26,526 --> 00:07:29,606
La mía está cerca,
82
00:07:29,646 --> 00:07:33,766
y tengo miedo, Rodrigo,
tengo miedo.
83
00:07:47,806 --> 00:07:51,726
Majestad...
El santo padre y Oliva
84
00:07:51,766 --> 00:07:56,846
me han convencido de la necesidad
de construir esa catedral
85
00:07:56,886 --> 00:07:59,646
como ofrenda a Dios
por mis pecados.
86
00:07:59,686 --> 00:08:01,326
Ya.
87
00:08:01,366 --> 00:08:04,606
No me cabe la menor duda
de que Oliva os ha alentado.
88
00:08:04,646 --> 00:08:09,726
Recuerda que Dios habla
a través de él.
89
00:08:09,766 --> 00:08:14,326
Y yo necesito...
Necesito asegurar mi salvación
90
00:08:14,366 --> 00:08:18,766
antes de mi muerte.
91
00:08:21,526 --> 00:08:24,006
Aunque sea a costa de la paz.
92
00:08:25,406 --> 00:08:26,686
La paz...
93
00:08:27,566 --> 00:08:31,326
La paz...
94
00:08:32,366 --> 00:08:36,686
Nunca, Rodrigo,
porque tú estarás a mi lado,
95
00:08:36,846 --> 00:08:41,366
y me ayudarás, Rodrigo,
me ayudarás a convencer
96
00:08:41,366 --> 00:08:44,406
a los musulmanes
de que esta guerra es inútil.
97
00:08:47,406 --> 00:08:50,166
Inútil, Rodrigo,
98
00:08:50,926 --> 00:08:54,406
como todas.
99
00:09:07,966 --> 00:09:11,446
Disculpadme, majestad.
100
00:09:24,966 --> 00:09:28,806
Rodrigo.
Sé lo que pretendéis aconsejándole
101
00:09:28,846 --> 00:09:32,606
que construya esa catedral.
¡Buscáis provocar la guerra
102
00:09:32,646 --> 00:09:36,166
dentro de la ciudad!
Yo me ocupo de la salud espiritual
103
00:09:36,206 --> 00:09:39,486
de nuestro rey, y esa catedral
facilitará su entrada
104
00:09:39,526 --> 00:09:42,646
al reino de los cielos.
Y la vuestra también.
105
00:09:42,686 --> 00:09:45,966
No me he olvidado
de todos vuestros crímenes.
106
00:09:46,006 --> 00:09:51,886
No podréis libraros para siempre.
De momento no parece irme mal,
107
00:09:51,926 --> 00:09:55,366
pero gracias, gracias,
agradezco vuestro interés...
108
00:09:55,406 --> 00:09:59,126
No me sigáis provocando,
arzobispo.
109
00:09:59,166 --> 00:10:02,166
¿Qué vais a hacer?
¿Matarme a sangre fría?
110
00:10:04,766 --> 00:10:06,246
Apretad.
111
00:10:07,046 --> 00:10:08,806
Apretad.
112
00:10:13,846 --> 00:10:16,686
La reina os hará caer
cuando el rey no esté.
113
00:10:16,726 --> 00:10:21,526
La reina, cuando el rey no esté,
reinará su primogénito, Sancho.
114
00:10:21,566 --> 00:10:24,646
El rey aún no ha decidido.
Eso es cierto.
115
00:10:24,686 --> 00:10:28,126
Esperemos pues a que decida,
y que el infante Fernando
116
00:10:28,166 --> 00:10:30,446
goce de buena salud hasta entonces.
117
00:10:31,126 --> 00:10:35,686
De lo contrario, la decisión
sería mucho más simple, ¿verdad?
118
00:10:52,566 --> 00:10:55,566
(TOSE)
119
00:11:15,766 --> 00:11:21,006
¿Sabes algo del medallón?
No, no y no lo entiendo.
120
00:11:21,046 --> 00:11:25,086
Quien se haya hecho con él
ya lo pudo haber utilizado.
121
00:11:25,126 --> 00:11:29,686
Confiad en mí,
aún no estamos perdidos.
122
00:11:38,206 --> 00:11:41,926
Majestad, ¿estáis bien?
123
00:11:41,966 --> 00:11:45,646
Estoy bien, no os preocupéis.
124
00:11:45,686 --> 00:11:48,646
Retiraos.
125
00:11:59,366 --> 00:12:04,526
¿Cómo os atrevéis a seguir aquí?
Ordené que os fuerais de palacio.
126
00:12:04,566 --> 00:12:08,366
Señora, el rey nuestro señor
me ha permitido quedarme,
127
00:12:08,406 --> 00:12:13,366
y, como vos sabéis,
todos debemos obedecerle.
128
00:12:33,046 --> 00:12:36,886
Estos son los mejores juglares
que vi en toda mi vida.
129
00:12:36,926 --> 00:12:41,766
Sí, sobre todo el oso adiestrado.
130
00:12:41,806 --> 00:12:45,606
El oso es el mejor de todos.
131
00:12:47,766 --> 00:12:51,046
¿Qué oso?
132
00:12:51,086 --> 00:12:54,766
Sí, hombre,
el que está al lado de la jirafa.
133
00:12:54,806 --> 00:12:59,486
Oso o jirafa, es una diosa.
134
00:13:04,366 --> 00:13:09,286
Disculpadme. Si puedo hacer
algo por vos o ayudaros en algo.
135
00:13:09,326 --> 00:13:13,766
Soy el infante Fernando
y estoy a vuestra disposición.
136
00:13:13,806 --> 00:13:17,206
Dile que salgo de palacio.
Vale.
137
00:13:17,246 --> 00:13:20,686
Ah, ¿sí?
138
00:13:20,686 --> 00:13:23,126
Y...
139
00:13:23,166 --> 00:13:26,766
¿Qué tendría que hacer yo a cambio
de vuestra generosidad?
140
00:13:26,926 --> 00:13:31,526
Nada en especial, ser amable.
141
00:13:31,686 --> 00:13:36,046
Ya. Dejadme que piense.
142
00:13:36,126 --> 00:13:40,766
¿Ser muy amable con vos
y tal vez acompañaros
143
00:13:40,886 --> 00:13:44,966
a vuestros aposentos?
¿Algo así?
144
00:13:50,486 --> 00:13:54,526
Creo que conozco demasiado bien
a la gente como vos.
145
00:13:54,566 --> 00:13:58,566
Y no os ofendáis,
146
00:13:58,606 --> 00:14:02,406
pero prefiero no deberos nada,
infante.
147
00:14:22,326 --> 00:14:25,846
¿Qué hacéis aquí?
148
00:14:30,926 --> 00:14:34,726
Parece que tenéis problemas
para controlar a vuestras damas.
149
00:14:37,806 --> 00:14:41,966
Principalmente una en concreto.
150
00:14:42,006 --> 00:14:46,206
¿Os referís a la que fue vuestra
amante y no supisteis sujetar?
151
00:14:46,246 --> 00:14:49,246
Tenéis razón.
152
00:14:49,286 --> 00:14:52,726
Por lo visto, nos engañó a los dos.
153
00:14:54,886 --> 00:14:59,446
Apuntaba a un trofeo mayor y,
al parecer, lo ha conseguido.
154
00:14:59,486 --> 00:15:03,486
Eso está por ver.
155
00:15:03,526 --> 00:15:07,486
Pues daos prisa en reaccionar.
156
00:15:10,686 --> 00:15:14,886
El tiempo corre en vuestra contra,
más ahora,
157
00:15:14,926 --> 00:15:19,886
que está preñada
de un bastardo real.
158
00:15:49,806 --> 00:15:53,086
No deberías saltar más esa valla.
159
00:15:56,246 --> 00:15:59,326
¿Es cierto que te casas?
160
00:15:59,366 --> 00:16:02,846
Sí, es cierto.
161
00:16:02,886 --> 00:16:06,326
Me han pedido en matrimonio
y he aceptado.
162
00:16:06,366 --> 00:16:09,886
Creo que es lo mejor para todos.
¿Lo mejor para quién?
163
00:16:09,926 --> 00:16:13,806
¿Para ti y para mí? ¿Para nosotros?
Tenemos que ser realistas.
164
00:16:13,846 --> 00:16:16,886
Vete.
165
00:16:22,646 --> 00:16:25,486
Vete.
166
00:17:08,446 --> 00:17:11,926
Rodrigo,
¿qué es lo que le sucede al rey?
167
00:17:11,966 --> 00:17:15,086
Lo que está haciendo
es una locura.
168
00:17:15,126 --> 00:17:19,286
Tienes que hacerle entrar en razón.
No puedo hacer nada, Abraham.
169
00:17:19,326 --> 00:17:22,766
Ninguno de nosotros quiere prestar
ese dinero. El rabino
170
00:17:22,806 --> 00:17:26,486
está al llegar, pero nadie quiere
ofender a los musulmanes.
171
00:17:26,526 --> 00:17:29,646
(TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
172
00:17:29,726 --> 00:17:33,246
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
173
00:17:33,286 --> 00:17:36,566
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
174
00:17:36,606 --> 00:17:40,166
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
175
00:17:52,246 --> 00:17:55,806
Ordenad a los cristianos
que abandonen nuestra mezquita.
176
00:17:55,846 --> 00:17:59,486
La mezquita fue expropiada.
Seréis justamente compensados.
177
00:17:59,526 --> 00:18:02,646
Es una orden del rey.
No del mío.
178
00:18:02,686 --> 00:18:06,566
Jurasteis acatarlo.
No juré acatar ninguna ofensa.
179
00:18:09,526 --> 00:18:14,046
Que los infieles abandonen suelo
sagrado o lo pagarán con sus vidas.
180
00:18:14,086 --> 00:18:17,766
(TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
181
00:18:17,806 --> 00:18:21,286
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
182
00:18:34,846 --> 00:18:38,206
¡Rodrigo! ¡Rodrigo!
183
00:18:38,286 --> 00:18:41,806
¡Vamos, atrás! ¡Atrás!
184
00:18:41,886 --> 00:18:46,446
¡Vamos! ¡Vamos, vamos! ¡Atrás!
185
00:18:46,886 --> 00:18:50,566
¡Atrás! ¡Atrás!
186
00:18:56,366 --> 00:19:01,366
¿Cómo lo habéis permitido?
-Salid y cerrad la puerta.
187
00:19:04,606 --> 00:19:09,046
¡Me engañasteis!
-¿Que os he engañado?
188
00:19:09,086 --> 00:19:12,606
Acordamos que os entregaría
la ciudad.
189
00:19:12,646 --> 00:19:16,606
Derribando nuestra mezquita.
No os burléis de mí, conde.
190
00:19:16,646 --> 00:19:19,606
Cuando la ciudad sea vuestra
podréis derruirla
191
00:19:19,646 --> 00:19:25,206
y construir un templo más grande
que el de Córdoba, si lo deseáis.
192
00:19:25,246 --> 00:19:28,966
Esta es la chispa
que estábamos esperando,
193
00:19:29,006 --> 00:19:32,166
la que desencadenará la guerra.
194
00:19:32,206 --> 00:19:36,246
Después de esto
no habrá vuelta atrás.
195
00:19:36,286 --> 00:19:39,846
Os advertí que mi paciencia
tiene un límite.
196
00:19:39,886 --> 00:19:43,406
¡Ah! Confiad en mí.
197
00:19:48,366 --> 00:19:51,286
¡Ah!
198
00:19:51,326 --> 00:19:54,566
(TOSE)
199
00:19:54,606 --> 00:19:57,806
¡Ah!
200
00:20:09,366 --> 00:20:12,606
Vuestra amante sigue en palacio.
201
00:20:21,246 --> 00:20:25,286
¿Es cierto que está preñada
de un bastardo vuestro?
202
00:20:28,086 --> 00:20:31,486
Sí.
203
00:20:36,646 --> 00:20:40,246
¿Qué vais a hacer al respecto?
204
00:20:40,286 --> 00:20:43,366
No... No lo sé, no...
205
00:20:46,326 --> 00:20:49,846
No lo he pensado todavía.
¿Y qué es lo que debéis pensar?
206
00:20:49,886 --> 00:20:53,086
Su presencia en palacio
es una humillación para mí.
207
00:20:53,126 --> 00:20:56,606
No lo voy a consentir.
Si es preciso, escribiré al Papa
208
00:20:56,646 --> 00:21:00,046
y pediré la nulidad.
¿Me estás amenazando?
209
00:21:00,086 --> 00:21:03,886
Tomadlo como queráis.
Pero si os conceden la nulidad,
210
00:21:03,926 --> 00:21:07,326
Fernando...
211
00:21:07,366 --> 00:21:10,926
pasará a ser un bastardo.
212
00:21:13,886 --> 00:21:17,166
Violante,
213
00:21:17,206 --> 00:21:20,806
no olvides que sigo siendo
214
00:21:20,846 --> 00:21:23,766
el rey de Castilla.
215
00:21:23,806 --> 00:21:27,486
Y vos no olvidéis que yo soy
la hija de Jaime de Aragón
216
00:21:27,526 --> 00:21:31,246
y nací para ser reina
y madre de reyes.
217
00:21:57,126 --> 00:22:00,326
¿Sois vos, señor?
218
00:22:08,526 --> 00:22:12,326
Mi señor.
219
00:22:12,366 --> 00:22:15,926
No sabía dónde me traían.
220
00:22:24,286 --> 00:22:27,526
¿Sucede algo?
221
00:22:27,566 --> 00:22:31,286
Me has traicionado.
222
00:22:33,526 --> 00:22:37,406
Oíste lo que el arzobispo Oliva
y yo hablábamos aquí.
223
00:22:37,446 --> 00:22:41,206
Lo escuchaste todo.
224
00:22:41,246 --> 00:22:45,206
¿A quién le has hablado
del medallón?
225
00:22:47,126 --> 00:22:50,846
¡Contesta!
226
00:22:50,886 --> 00:22:55,086
(JADEA)
227
00:22:58,646 --> 00:23:02,486
(LLORA)
228
00:23:07,366 --> 00:23:08,926
¡A Bárbara!
229
00:23:08,926 --> 00:23:10,446
(LLORA)
230
00:23:11,046 --> 00:23:13,006
(LLORA) Se lo dije a Bárbara.
231
00:23:13,046 --> 00:23:15,086
(LLORA)
232
00:23:15,726 --> 00:23:18,766
Señor, os lo ruego,
233
00:23:19,246 --> 00:23:21,206
perdonadme.
234
00:23:24,326 --> 00:23:26,206
No es momento de perdonar.
235
00:23:26,246 --> 00:23:29,126
(LLORA)
236
00:23:30,126 --> 00:23:31,406
¿Dónde está Bárbara?
237
00:23:44,846 --> 00:23:45,886
¿Dónde está?
238
00:23:51,126 --> 00:23:53,606
Abraham.
-¿Qué haces tú aquí?
239
00:23:54,526 --> 00:23:57,206
¿Quién te ha dejado entrar?
¡Sal ahora mismo!
240
00:23:57,246 --> 00:23:58,606
Por favor, escúchame.
241
00:23:58,646 --> 00:24:01,086
Nada de lo que tú
puedas ofrecerme me interesa.
242
00:24:01,126 --> 00:24:02,806
Esto es importante, Abraham.
243
00:24:03,926 --> 00:24:05,006
Verás,
244
00:24:05,686 --> 00:24:09,686
hace poco ha caído en mis manos
una oportunidad de hacer negocio,
245
00:24:10,526 --> 00:24:15,766
un objeto que yo iba a vender
al mejor postor, pero ahora,
246
00:24:15,806 --> 00:24:17,086
ahora sé que, de hacerlo,
247
00:24:17,126 --> 00:24:19,286
pondría en peligro la vida
de un amigo tuyo.
248
00:24:19,806 --> 00:24:22,006
Tu sola presencia me ofende.
249
00:24:22,846 --> 00:24:25,686
Nada de lo que es importante
para ti lo es para mí.
250
00:24:26,366 --> 00:24:28,046
Eres una mujer impura
251
00:24:29,006 --> 00:24:31,646
y te ordeno que no vuelvas
a acercarte a mí nunca más.
252
00:24:33,126 --> 00:24:34,086
Muy bien.
253
00:24:35,566 --> 00:24:38,006
He intentado ayudarte,
pero ahora haré
254
00:24:38,486 --> 00:24:40,126
lo que quería desde el principio:
255
00:24:41,206 --> 00:24:43,566
vender ese objeto al que más pague.
256
00:24:45,966 --> 00:24:48,886
Al fin y al cabo es lo que hacéis
todas las putas, ¿no?
257
00:25:02,806 --> 00:25:05,246
Ha llegado a mi poder un medallón
que os interesa.
258
00:25:06,446 --> 00:25:08,726
Os recuerdo la inscripción:
259
00:25:08,766 --> 00:25:11,606
"semper amemus".
260
00:25:11,646 --> 00:25:12,926
¿Quién os lo ha entregado?
261
00:25:13,206 --> 00:25:15,286
Apenas llegué a ver quién era.
262
00:25:15,886 --> 00:25:17,246
Pero sí que era mujer.
263
00:25:18,526 --> 00:25:19,526
Está bien.
264
00:25:27,926 --> 00:25:29,166
Martín,
265
00:25:30,966 --> 00:25:32,646
sé que no debo recordártelo,
266
00:25:33,126 --> 00:25:35,486
pero no pierdas de vista
al infante.
267
00:25:35,526 --> 00:25:36,966
Le he dejado solo un momento.
268
00:25:38,006 --> 00:25:39,766
La amenaza es más fuerte que nunca.
269
00:25:41,486 --> 00:25:43,566
Pero el hombre de negro
que le seguía murió.
270
00:25:43,606 --> 00:25:46,126
De todas maneras,
no le pierdas de vista e impide
271
00:25:46,206 --> 00:25:47,406
que salga de palacio.
272
00:25:50,566 --> 00:25:51,726
¿Querías algo, hijo?
273
00:26:01,326 --> 00:26:02,326
Nada, padre.
274
00:26:21,286 --> 00:26:23,086
¿Vos sabíais
que Diana está preñada?
275
00:26:28,006 --> 00:26:29,006
Lo siento.
276
00:26:37,766 --> 00:26:39,206
Fue una petición del rey.
277
00:26:42,126 --> 00:26:43,686
Vuestra lealtad al rey os honra.
278
00:26:52,926 --> 00:26:54,406
Sé quien tiene el medallón.
279
00:26:55,686 --> 00:26:57,446
Todavía podemos hacernos con él.
280
00:27:02,886 --> 00:27:04,966
No estoy tan segura
de querer recuperarlo.
281
00:27:11,926 --> 00:27:13,286
Ya sé que parece una locura,
282
00:27:13,326 --> 00:27:16,246
pero hay una parte de mí
que quiere que lo encuentre el rey
283
00:27:16,286 --> 00:27:18,446
y que por fin se sepa la verdad,
284
00:27:19,886 --> 00:27:21,686
sean cuales sean las consecuencias.
285
00:27:25,166 --> 00:27:26,686
Las consecuencias
286
00:27:28,606 --> 00:27:29,926
serían terribles.
287
00:27:31,686 --> 00:27:32,966
¿Y vivir así no lo es?
288
00:27:37,526 --> 00:27:39,366
No sé qué me da más miedo,
don Rodrigo,
289
00:27:41,406 --> 00:27:43,006
si que se sepa la verdad
290
00:27:43,046 --> 00:27:45,086
o volver a perderos de nuevo.
291
00:28:04,726 --> 00:28:05,926
Perdonadme.
292
00:28:07,926 --> 00:28:09,246
Perdonadme.
293
00:28:16,126 --> 00:28:18,246
Sé que los dos tenemos un deber.
294
00:28:25,246 --> 00:28:26,886
Violante.
295
00:28:28,526 --> 00:28:29,766
Marchaos.
296
00:28:32,726 --> 00:28:34,366
Marchaos, por favor.
297
00:28:44,406 --> 00:28:46,806
(Alboroto)
298
00:28:53,766 --> 00:28:55,206
Rabino,
299
00:28:55,886 --> 00:28:57,446
¿os encontráis bien?
300
00:28:57,966 --> 00:28:59,966
Me han insultado
cuando cruzaba el zoco.
301
00:29:01,126 --> 00:29:03,406
Los musulmanes están muy furiosos.
302
00:29:03,446 --> 00:29:07,646
Hemos intentado hacer entrar
en razón al rey, pero es imposible.
303
00:29:08,406 --> 00:29:11,166
Insiste en que le prestemos
ese dinero, señor.
304
00:29:12,246 --> 00:29:14,886
Vengo a deciros
que no lo haremos ahora.
305
00:29:16,126 --> 00:29:17,766
Entonces, rabino,
306
00:29:19,006 --> 00:29:21,566
preveo dificultades
para nuestro pueblo.
307
00:29:21,606 --> 00:29:24,526
Abraham, no lo haremos.
308
00:29:24,566 --> 00:29:25,606
(Pasos)
309
00:29:25,646 --> 00:29:26,686
Rabino.
310
00:29:37,606 --> 00:29:40,126
He enviado a soldados
a proteger la judería.
311
00:29:40,166 --> 00:29:44,126
Rodrigo, no va a ser tan sencillo.
312
00:29:47,206 --> 00:29:48,726
No va a haber ese préstamo.
313
00:29:50,166 --> 00:29:55,006
La única solución es que hagas
entrar en razón al rey.
314
00:29:55,046 --> 00:29:56,126
Ya.
315
00:29:56,766 --> 00:29:59,646
¿Por qué todo el mundo confía
en mí más que yo mismo?
316
00:30:04,006 --> 00:30:05,046
Abraham,
317
00:30:09,646 --> 00:30:11,006
me ha llegado esto.
318
00:30:11,086 --> 00:30:14,126
(Alboroto)
319
00:30:22,486 --> 00:30:24,086
Sé quien tiene el medallón.
320
00:30:26,246 --> 00:30:27,566
¿Conoces a esa mujer?
321
00:30:31,246 --> 00:30:33,286
Me ha ofrecido el medallón,
322
00:30:33,326 --> 00:30:35,246
ha venido a ofrecérmelo;
323
00:30:35,286 --> 00:30:39,286
y yo, como un estúpido,
la he echado.
324
00:30:40,406 --> 00:30:41,486
Abraham,
325
00:30:42,926 --> 00:30:44,526
si no lo consigues...
326
00:30:45,886 --> 00:30:48,766
Lo sé. Lo sé, Rodrigo.
327
00:30:59,406 --> 00:31:01,286
(Puerta)
328
00:31:09,006 --> 00:31:10,006
¿Queríais verme?
329
00:31:12,246 --> 00:31:13,926
Debéis abandonar palacio, Diana.
330
00:31:14,486 --> 00:31:17,046
Hoy mismo seréis llevaba
a un convento en Valladolid,
331
00:31:17,086 --> 00:31:19,726
donde residiréis hasta que nombréis
al bastardo real.
332
00:31:21,086 --> 00:31:23,406
Después, por supuesto,
profesaréis los votos.
333
00:31:28,206 --> 00:31:29,206
No.
334
00:31:33,246 --> 00:31:35,046
No pienso ir a ninguna parte.
335
00:31:35,126 --> 00:31:37,126
Y menos encerrarme
en vida en un convento.
336
00:31:37,166 --> 00:31:38,646
¡Ya está bien!
337
00:31:39,326 --> 00:31:41,006
Vas a hacer lo que se te diga,
Diana.
338
00:31:42,046 --> 00:31:43,126
No os entiendo.
339
00:31:44,046 --> 00:31:45,726
Primero me pedís que confíe en vos;
340
00:31:46,926 --> 00:31:49,086
luego me decís que cuidaréis de mí;
341
00:31:49,126 --> 00:31:51,086
y ahora
me exigís abandonar palacio.
342
00:31:51,126 --> 00:31:53,046
Escúchame, escúchame.
343
00:31:54,926 --> 00:31:57,206
No se trata de mi voluntad,
esto es cosa del rey.
344
00:31:58,806 --> 00:32:00,686
Me obliga a que te saque
de palacio.
345
00:32:02,286 --> 00:32:03,886
Perdóname, mi amor.
346
00:32:05,166 --> 00:32:06,166
No tengo elección.
347
00:32:08,286 --> 00:32:09,486
Diana.
348
00:32:11,086 --> 00:32:12,206
Diana...
349
00:32:17,166 --> 00:32:18,806
Sé razonable.
350
00:32:18,846 --> 00:32:20,606
Vos me convertisteis en una puta.
351
00:32:22,606 --> 00:32:24,806
Primero, con el hijo y,
después, con el padre.
352
00:32:24,846 --> 00:32:27,926
Y ahora queréis que desaparezca
como si nunca hubiese existido.
353
00:32:27,966 --> 00:32:30,326
Estás jugando un juego
muy peligroso.
354
00:32:30,886 --> 00:32:32,886
Ten cuidado,
porque te pueden hacer daño.
355
00:32:34,726 --> 00:32:35,726
Ya no tengo miedo.
356
00:32:37,406 --> 00:32:39,686
Le voy a dar un hijo al rey.
-¿Que no tienes miedo?
357
00:32:40,766 --> 00:32:42,446
¡Nunca has corrido más peligro!
358
00:32:42,966 --> 00:32:45,126
No has hecho otra cosa
que ganarte enemigos.
359
00:32:50,966 --> 00:32:52,926
Vos también lo sois.
(SUSURRA) -No.
360
00:32:53,406 --> 00:32:54,606
Ya no.
361
00:32:56,166 --> 00:32:57,166
Ya no.
362
00:32:58,406 --> 00:33:00,006
Aquí llegué siendo una niña,
363
00:33:01,806 --> 00:33:04,846
pero vos me habéis enseñado
a defenderme sola.
364
00:33:12,766 --> 00:33:13,806
Gracias, arzobispo.
365
00:33:28,646 --> 00:33:30,646
(Puerta)
366
00:33:36,246 --> 00:33:38,206
(Puerta)
367
00:33:56,406 --> 00:33:59,126
(Puerta)
368
00:34:02,126 --> 00:34:03,446
¿Os encontráis bien?
369
00:34:18,566 --> 00:34:21,486
La amante del rey se niega
a abandonar palacio, conde.
370
00:34:23,486 --> 00:34:25,246
Eso pondrá furioso al rey.
371
00:34:26,006 --> 00:34:28,326
Y a la reina.
-Seguro que sí.
372
00:34:29,286 --> 00:34:31,406
¿Deseabais algo?
373
00:34:31,446 --> 00:34:32,926
Sí.
374
00:34:34,846 --> 00:34:36,726
Sé quien robó el medallón.
375
00:34:39,406 --> 00:34:40,486
Una prostituta.
376
00:34:42,286 --> 00:34:43,526
Bárbara.
377
00:34:44,286 --> 00:34:46,086
(RÍE) Vaya.
378
00:34:48,206 --> 00:34:51,686
Parece que vuestra furcia ciega
finalmente es más fiel a su dueña
379
00:34:51,726 --> 00:34:52,726
que a vos.
380
00:34:55,206 --> 00:34:58,046
A vos siempre os resulta
muy fácil denigrar a todo el mundo,
381
00:34:58,086 --> 00:34:59,366
arzobispo,
382
00:34:59,406 --> 00:35:02,326
pero recordad que
algunos de nosotros somos humanos.
383
00:35:02,806 --> 00:35:04,886
Y, sí, tenemos afectos.
384
00:35:04,926 --> 00:35:06,566
Y sangre en las venas.
385
00:35:06,606 --> 00:35:09,326
Los afectos
no sirven para nada, conde.
386
00:35:10,366 --> 00:35:13,086
Si don Rodrigo encuentra
ese medallón antes que vos,
387
00:35:13,686 --> 00:35:16,086
todos nuestros planes
se verán echados a perder.
388
00:35:17,966 --> 00:35:19,166
Lo encontraré.
389
00:35:20,126 --> 00:35:22,086
Pero esa mujer
ya no está en el burdel.
390
00:35:22,686 --> 00:35:23,686
Lo sé.
391
00:35:24,726 --> 00:35:26,806
Yo también he hecho seguir
a esa mujer,
392
00:35:27,286 --> 00:35:29,126
esa Bárbara.
393
00:35:29,406 --> 00:35:33,246
Si queréis encontrarla, debéis
preguntarle al judío Abraham.
394
00:35:35,286 --> 00:35:38,286
¿A Abraham?
(RÍE)
395
00:35:40,886 --> 00:35:42,126
Conde,
396
00:35:43,126 --> 00:35:47,086
cuando deis con el medallón,
no debéis dejar ningún cabo suelto.
397
00:35:47,126 --> 00:35:50,526
Lo sabéis, ¿verdad?
398
00:35:50,566 --> 00:35:53,766
Si no lo hacéis vos,
lo haré yo mismo.
399
00:35:53,806 --> 00:35:58,366
Y ahora el magistrado nos espera.
400
00:35:58,406 --> 00:36:01,766
¿Venís?
401
00:36:18,886 --> 00:36:21,806
(TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
402
00:36:21,846 --> 00:36:25,126
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
403
00:36:25,206 --> 00:36:28,246
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
404
00:36:28,286 --> 00:36:31,886
¡Abu Bark! ¡Abu Bark!
405
00:36:43,526 --> 00:36:47,366
(GRITAN EN SU LENGUA)
406
00:36:57,246 --> 00:37:01,006
Abraham,
407
00:37:01,046 --> 00:37:04,726
vos sabéis
408
00:37:04,766 --> 00:37:08,766
que la comunidad judía no puede
negar ese préstamo a la Corona.
409
00:37:08,806 --> 00:37:12,246
Deberíais transmitir al rey
que nuestra comunidad
410
00:37:12,286 --> 00:37:15,846
se siente amenazada
por los musulmanes.
411
00:37:15,886 --> 00:37:20,326
Consideran que el préstamo
es un ataque contra ellos.
412
00:37:20,366 --> 00:37:23,766
Esos grupos serán detenidos
y castigados.
413
00:37:23,806 --> 00:37:28,286
Creemos que es más prudente
posponer el préstamo.
414
00:37:28,326 --> 00:37:31,566
¡Ni hablar!
El rey ha dejado muy claro
415
00:37:31,606 --> 00:37:35,086
que mi catedral será construida.
Quizá...
416
00:37:36,846 --> 00:37:40,806
deberíamos convencer al rey
de que es mejor esperar.
417
00:37:40,846 --> 00:37:45,606
No entendéis, magistrado.
La construcción de esa catedral
418
00:37:45,646 --> 00:37:49,326
está por encima de la voluntad
del rey.
419
00:37:52,766 --> 00:37:56,846
Señor, Abu Bark y sus hombres
han tomado la mezquita.
420
00:38:01,686 --> 00:38:04,806
¿Qué pasó con los soldados
que la custodiaban?
421
00:38:04,846 --> 00:38:08,646
Se enfrentaron a Abu Bark,
pero no pudieron resistir.
422
00:38:12,486 --> 00:38:17,886
Pagarán muchos inocentes. Estamos
a tiempo de solucionar esto.
423
00:38:17,966 --> 00:38:21,046
El rey ha sido muy generoso
con los musulmanes.
424
00:38:21,086 --> 00:38:25,126
Es momento de que ahora ellos
sean solidarios con nosotros.
425
00:38:28,166 --> 00:38:32,286
Y vuestro deber es apoyar
a la Corona, no cuestionarla.
426
00:38:33,966 --> 00:38:37,806
No pongáis a prueba
la paciencia de mi señor.
427
00:38:40,486 --> 00:38:44,126
Es preciosa. No puedo quitarle
los ojos de encima.
428
00:38:45,846 --> 00:38:49,166
Me está mirando.
-Está jugando contigo.
429
00:38:49,246 --> 00:38:53,726
Que no, que le gusto.
-Créeme, no tienes nada que hacer.
430
00:39:01,446 --> 00:39:05,886
Quería pediros perdón.
Quizá antes estuve impertinente.
431
00:39:05,926 --> 00:39:09,646
No tenéis por qué disculparos.
-No, sí.
432
00:39:09,686 --> 00:39:13,366
Os di una imagen equivocada de mí
y no quiero que penséis
433
00:39:13,406 --> 00:39:17,046
que abuso de mi posición
o que doy por hecho que puedo tener
434
00:39:17,086 --> 00:39:20,046
a cualquier doncella.
-Ahora es cuando decís
435
00:39:20,086 --> 00:39:24,646
que ser infante es más difícil
de lo que parece, ¿no?
436
00:39:26,926 --> 00:39:31,606
¿Por qué sois tan dura conmigo?
-¿Sabéis lo que es duro?
437
00:39:31,646 --> 00:39:35,486
Ir de villa en villa,
intentando ganar lo suficiente
438
00:39:35,526 --> 00:39:38,966
para comer ese día
o dormir a cubierto,
439
00:39:39,006 --> 00:39:42,726
tenerme que proteger
de todos los hombres que,
440
00:39:42,766 --> 00:39:46,566
por el hecho de verme sola,
asumen que pueden tenerme.
441
00:39:46,606 --> 00:39:51,326
Decidme,
¿tenéis vos penas como las mías?
442
00:39:54,406 --> 00:39:57,126
No.
443
00:39:57,166 --> 00:40:01,286
¿Y sabéis? Tenéis razón. No sé
lo que es pasar frío o hambre,
444
00:40:01,326 --> 00:40:04,766
pero me despierto cada mañana
encerrado en este palacio,
445
00:40:04,806 --> 00:40:09,726
sabiendo que me quieren matar
y que ese día podría ser el último.
446
00:40:09,766 --> 00:40:12,966
Disculpadme.
447
00:40:29,206 --> 00:40:32,566
El rey os espera.
448
00:40:32,606 --> 00:40:35,846
¿Sabéis qué es lo que desea?
449
00:41:05,006 --> 00:41:09,166
(Pasos)
450
00:42:42,126 --> 00:42:46,246
Ha pasado mucho tiempo desde
que nos vimos aquí por última vez.
451
00:42:48,966 --> 00:42:53,846
No pensaba que la guardabas aún.
-Quiero que te la quedes tú.
452
00:42:53,886 --> 00:42:59,646
Contigo estará mejor,
¿o es pedirte demasiado?
453
00:43:02,966 --> 00:43:06,126
Venía a por el medallón.
454
00:43:06,166 --> 00:43:11,046
No sé cómo llegó a tu poder,
pero tienes que entregármelo.
455
00:43:11,086 --> 00:43:14,046
Perdiste tu oportunidad
esta mañana.
456
00:43:14,166 --> 00:43:18,166
Ahora tiene un precio y hay gente
dispuesta a pagar mucho por él.
457
00:43:18,486 --> 00:43:21,766
No sabes a quién te enfrentas.
Juegas con fuego
458
00:43:21,766 --> 00:43:25,806
y tu vida corre grave peligro.
-¿Ahora te preocupas por mí?
459
00:43:26,086 --> 00:43:29,886
Me diste la espalda
hace muchos años.
460
00:43:29,926 --> 00:43:34,046
Elegiste una forma de vida indigna
para nuestra comunidad.
461
00:43:34,366 --> 00:43:36,886
Fuiste tú quien la elegiste,
no lo olvides.
462
00:43:36,966 --> 00:43:40,886
Y tú no olvides que a lo largo de
los años yo intenté pedirte ayuda,
463
00:43:40,926 --> 00:43:44,326
pero tú me la negaste.
464
00:43:46,726 --> 00:43:50,766
Está bien. Dame el medallón.
465
00:43:50,806 --> 00:43:56,166
Conseguiré protección
hasta que abandones la ciudad.
466
00:43:58,766 --> 00:44:02,286
¿Tanto deseas deshacerte de mí?
467
00:44:02,326 --> 00:44:05,526
No voy a marcharme, Abraham,
468
00:44:05,566 --> 00:44:09,206
nunca.
469
00:44:09,246 --> 00:44:13,206
Espera a que me ponga
en contacto contigo
470
00:44:13,246 --> 00:44:17,206
y si eres capaz de superar
la oferta de la otra parte,
471
00:44:17,246 --> 00:44:20,966
el medallón será tuyo.
472
00:44:33,871 --> 00:44:37,551
Se te pasará en breve,
te lo digo yo.
473
00:44:37,591 --> 00:44:41,511
En cuanto veas
a otra dama de honor.
474
00:44:41,551 --> 00:44:44,671
¿Qué pasa con vosotros?
475
00:44:44,711 --> 00:44:50,431
¿Sois los únicos que podéis sentir
algo de verdad por una dama? Vale.
476
00:45:02,071 --> 00:45:05,231
Os buscaba.
477
00:45:05,271 --> 00:45:08,831
Esta vez soy yo
la que debo disculparme.
478
00:45:08,871 --> 00:45:12,271
Por aquí, por favor.
479
00:45:29,431 --> 00:45:33,871
Convocad al consejo del reino.
Hay que hablar con el rey ya.
480
00:45:40,071 --> 00:45:45,831
¿Dijisteis antes la verdad? ¿Quién
querría buscar vuestra muerte?
481
00:45:45,871 --> 00:45:49,831
No lo sé.
482
00:45:49,871 --> 00:45:55,071
Con mi muerte se beneficiaría
mucha gente.
483
00:45:55,111 --> 00:45:59,271
No cambiaría mi situación
si tuviera que vivir con ese temor.
484
00:45:59,311 --> 00:46:03,431
Yo no tengo elección.
485
00:46:09,711 --> 00:46:12,751
No.
486
00:46:19,231 --> 00:46:22,991
Ahora entiendo por qué
no acudisteis a la clase de espada.
487
00:46:23,031 --> 00:46:27,191
Lo siento.
488
00:46:27,231 --> 00:46:31,351
No os preocupéis.
La joven vale la disculpa.
489
00:46:31,391 --> 00:46:35,151
Y que lo digáis.
490
00:46:35,191 --> 00:46:38,151
Infante.
491
00:46:46,751 --> 00:46:51,911
Los hombres de Abu Bark
secuestraron al rabino en la calle.
492
00:46:51,951 --> 00:46:55,191
¿Cómo pueden hacer algo así
en la ciudad de Toledo?
493
00:46:55,231 --> 00:46:58,751
Majestad, matarán al rabino
si no liberáis la mezquita.
494
00:46:58,791 --> 00:47:01,871
Esas son sus condiciones.
-Pretenden chantajear
495
00:47:01,911 --> 00:47:06,071
al propio rey de Castilla.
-Debéis ser fuerte, majestad.
496
00:47:06,151 --> 00:47:09,111
Vuestra autoridad y mando
están ahora en cuestión.
497
00:47:09,151 --> 00:47:12,471
Hay que acabar cuanto antes.
Entremos en la mezquita
498
00:47:12,511 --> 00:47:16,831
y arrasémosla sin miramientos.
Hay que demostrar quién manda aquí.
499
00:47:16,951 --> 00:47:20,231
¡Hay mujeres y niños!
¡Sería una masacre!
500
00:47:20,231 --> 00:47:23,471
La vida de nuestro guía espiritual
está en juego.
501
00:47:23,551 --> 00:47:27,271
Las comunidades judías jamás
perdonarían que le ocurriese algo.
502
00:47:27,711 --> 00:47:30,871
Lo que debéis hacer es acatar
la voluntad de nuestro rey.
503
00:47:30,951 --> 00:47:33,711
No a ese precio.
504
00:47:33,791 --> 00:47:38,231
No prestaremos ese dinero
para construir la catedral.
505
00:47:38,271 --> 00:47:41,871
¿Cómo?
506
00:47:41,911 --> 00:47:45,511
Majestad, llegó el momento
de dar marcha atrás.
507
00:47:45,551 --> 00:47:48,631
Debéis renunciar
a esa construcción.
508
00:47:48,671 --> 00:47:51,991
¡No podemos tolerarlo!
¡Silencio!
509
00:47:52,031 --> 00:47:55,471
Retiraos.
510
00:47:57,791 --> 00:48:01,311
Rodrigo, tengo que hablar contigo.
511
00:48:01,351 --> 00:48:05,231
A solas.
512
00:48:12,391 --> 00:48:17,671
Pretendéis que me humille
ante semejante chantaje.
513
00:48:18,111 --> 00:48:21,631
Es la única solución
para evitar un masacre.
514
00:48:21,671 --> 00:48:24,351
¿No te das cuenta?
515
00:48:24,391 --> 00:48:30,231
¡Está en juego mi autoridad
y la soberanía de la Corona!
516
00:48:32,071 --> 00:48:38,031
¡Ahora tenemos que ser fuertes,
no hay otra forma de hacerlo!
517
00:48:39,031 --> 00:48:44,551
Rodrigo,
¿estás conmigo o contra mí?
518
00:48:44,591 --> 00:48:48,391
Os debo lealtad, majestad.
Pues demuéstrala.
519
00:48:48,431 --> 00:48:53,351
Consigue la libertad del rabino
sin condiciones.
520
00:48:56,271 --> 00:48:59,871
Hola.
Hola.
521
00:48:59,911 --> 00:49:03,791
Estoy preparando unas frutas
de regalo para tu madre.
522
00:49:03,831 --> 00:49:07,431
¿Crees que le gustará?
Sí, seguro que le van a gustar,
523
00:49:07,471 --> 00:49:10,751
pero tienes que estar tranquila.
Lo sé.
524
00:49:10,791 --> 00:49:14,591
Es que ha ocurrido todo
tan deprisa.
525
00:49:14,631 --> 00:49:20,431
El mismo Alá nos ha juntado.
Todo va a salir bien.
526
00:49:20,471 --> 00:49:24,431
Me gustaría estar tan segura
como tú, Abdul.
527
00:49:24,471 --> 00:49:28,911
Sé que aprenderás a amarme.
528
00:49:28,951 --> 00:49:32,511
Me dejaré la vida en ello
y lo voy a conseguir.
529
00:49:32,551 --> 00:49:38,471
Espero que tú también seas
capaz de amarme a pesar de todo.
530
00:49:38,511 --> 00:49:42,791
Yo ya lo hago
desde el primer día en que te vi.
531
00:50:16,671 --> 00:50:21,151
El rey exige que liberéis
al rabino inmediatamente.
532
00:50:21,191 --> 00:50:23,991
Lo haremos cuando desista
de esta locura.
533
00:50:24,031 --> 00:50:28,031
Su majestad no va a ceder.
Entonces, nosotros tampoco.
534
00:50:28,071 --> 00:50:32,791
Si se da la orden de arrasar
la mezquita, llevaréis a la muerte
535
00:50:32,831 --> 00:50:37,991
a mucha gente inocente.
Vosotros seréis lo responsables.
536
00:50:38,031 --> 00:50:40,751
¿Eso es lo que os importa
vuestro pueblo?
537
00:50:40,791 --> 00:50:44,191
¿Qué haríais vos si os arrebataran
algo tan importante
538
00:50:44,231 --> 00:50:47,991
con semejante injusticia?
¿Hasta dónde tenemos que aguantar
539
00:50:48,031 --> 00:50:50,431
los insultos de vuestro rey?
540
00:50:50,471 --> 00:50:54,191
Está en vuestras manos salvar
la vida de mucha gente inocente.
541
00:50:54,231 --> 00:50:57,351
A veces es mejor morir
que vivir sometido.
542
00:51:18,991 --> 00:51:21,031
Miradme a los ojos
543
00:51:21,071 --> 00:51:24,911
y juradme que vuestro rey
no se está equivocando.
544
00:51:26,911 --> 00:51:31,031
Es el rey,
todos le debemos obediencia.
545
00:51:31,071 --> 00:51:34,431
¡Si es vuestro rey,
haced que entre en razón!
546
00:51:34,471 --> 00:51:38,591
Si antes de que caiga el sol
no habéis traído al rabino
547
00:51:38,631 --> 00:51:42,711
a las puertas de palacio,
no habrá misericordia.
548
00:52:09,991 --> 00:52:12,951
Señor, ¿qué queréis de mí?
549
00:52:23,151 --> 00:52:25,471
Ya deberíais saberlo.
550
00:52:27,911 --> 00:52:31,031
Me habéis puesto
en una situación muy comprometida.
551
00:52:34,431 --> 00:52:36,911
Sabéis de la existencia
del medallón
552
00:52:36,951 --> 00:52:40,511
y hay gente muy poderosa implicada.
553
00:52:51,711 --> 00:52:56,071
Vuestra vida pende de un hilo.
Tenéis que marcharos de aquí.
554
00:52:56,111 --> 00:52:59,031
-¿Qué debo hacer?
-Yo mismo os ayudaré
555
00:52:59,071 --> 00:53:01,991
a instalaros en un lugar
lejos de Toledo.
556
00:53:02,031 --> 00:53:06,271
-Haré lo que digáis.
-Tenéis que pasar desapercibida.
557
00:53:06,311 --> 00:53:08,831
Si alguien sabe
de vuestra existencia
558
00:53:08,871 --> 00:53:11,111
seré yo el que estará en peligro.
559
00:53:11,151 --> 00:53:14,431
-No os preocupéis,
nadie sabrá nunca nada.
560
00:53:25,151 --> 00:53:29,271
-Coged vuestras cosas
y marchaos de aquí.
561
00:53:58,151 --> 00:54:01,031
Esperad.
562
00:54:03,951 --> 00:54:05,351
Esperad.
563
00:54:36,191 --> 00:54:38,551
Lo siento.
564
00:54:44,431 --> 00:54:46,951
Lo siento.
565
00:54:49,311 --> 00:54:51,391
Lo siento.
566
00:54:52,071 --> 00:54:54,271
Lo siento.
567
00:55:31,191 --> 00:55:33,711
No quiero perderte, Fátima.
568
00:55:33,751 --> 00:55:38,231
Estoy dispuesto a abandonar Toledo
contigo si es lo que quieres.
569
00:55:38,271 --> 00:55:41,871
Ya es tarde para eso. Vete.
570
00:55:41,911 --> 00:55:46,111
Nunca me he arriesgado por ti
de verdad.
571
00:55:46,151 --> 00:55:51,231
Pero lo haré. Te demostraré...
Voy a casarme, Martín.
572
00:55:51,271 --> 00:55:55,591
¿No te das cuenta de que ya
no importa nada de lo que hagas?
573
00:55:59,311 --> 00:56:04,751
Dime que no me quieres.
574
00:56:04,791 --> 00:56:06,871
Martín.
575
00:56:06,911 --> 00:56:11,471
Dímelo.
576
00:56:16,391 --> 00:56:19,231
No te quiero.
577
00:56:22,631 --> 00:56:25,111
Lo siento,
578
00:56:26,471 --> 00:56:29,591
pero esa es la verdad.
579
00:57:19,486 --> 00:57:23,766
Veo que no entiendes cuando
una mujer te dice no, cristiano.
580
00:57:23,806 --> 00:57:26,006
Suelta la espada.
581
00:57:26,046 --> 00:57:28,206
Suéltala.
582
00:57:37,046 --> 00:57:40,806
No deberías estar en la casa
de una mujer musulmana.
583
00:57:40,926 --> 00:57:43,566
No tengo que pedirte permiso
para venir aquí.
584
00:57:43,606 --> 00:57:47,086
Pronto será mi esposa ante Alá.
¿Crees que me gusta ver
585
00:57:47,126 --> 00:57:51,126
cómo la deshonras viniendo aquí?
¿Y más aún cuando ya te ha dejado
586
00:57:51,166 --> 00:57:53,806
claras sus intenciones ante ti?
587
00:57:53,846 --> 00:57:57,406
Veo que necesitas a tus hombres
para acabar conmigo.
588
00:58:00,366 --> 00:58:03,526
Tal vez no sea tan bueno
con la espada como tú,
589
00:58:03,566 --> 00:58:07,566
pero recuerda esto:
pronto tú estarás muerto
590
00:58:07,606 --> 00:58:12,286
y Fátima será mi esposa.
Abdul.
591
00:58:14,446 --> 00:58:17,606
Fátima, vuelve a casa.
Déjale marcharse.
592
00:58:17,646 --> 00:58:21,486
No, ya es demasiado tarde.
Déjale marcharse, por favor.
593
00:58:26,006 --> 00:58:29,006
¿Sabes lo que significa esto?
594
00:58:54,926 --> 00:58:59,806
Mónica.
-Tengo que marcharme.
595
00:58:59,846 --> 00:59:02,846
-¿Y qué pasa con tu habitación?
596
00:59:04,206 --> 00:59:09,126
-Mi padre ha venido a visitarme
a Toledo, pero ha sido detenido.
597
00:59:09,166 --> 00:59:13,366
-¿Qué ha hecho?
-Solo ser berebere.
598
00:59:13,406 --> 00:59:17,206
Por lo visto, ha habido un ataque
con los musulmanes
599
00:59:17,246 --> 00:59:22,086
y creen que es sospechoso.
-Mónica.
600
00:59:22,126 --> 00:59:27,086
No quiero que te marches.
-No me queda más remedio.
601
00:59:27,086 --> 00:59:32,766
Mi padre me necesita.
-Espera, yo puedo conseguir
602
00:59:32,806 --> 00:59:36,886
su indulto.
-¿De verdad?
603
00:59:36,926 --> 00:59:40,406
-Sí, creo que sí.
604
00:59:52,566 --> 00:59:56,366
Espérame en la posada Curtidores.
-Sí.
605
00:59:56,406 --> 00:59:58,886
-Te prometo
que lo sacaremos de allí.
606
00:59:58,926 --> 01:00:00,566
-Sí.
607
01:00:12,246 --> 01:00:15,366
-¿Os marchabais de la ciudad?
608
01:00:15,406 --> 01:00:18,206
-¿Qué hacéis aquí?
609
01:00:41,566 --> 01:00:44,926
-Por favor, por favor,
no me hagas daño.
610
01:00:44,966 --> 01:00:49,366
Por favor.
611
01:00:58,286 --> 01:01:00,926
El medallón ya no está en venta.
612
01:01:01,886 --> 01:01:04,206
-¿Y quién os ha dicho
que quiero comprarlo?
613
01:01:19,646 --> 01:01:23,326
No, me los vais a entregar vos.
614
01:01:24,126 --> 01:01:27,326
Y yo no voy a daros
ni una sola moneda por él.
615
01:01:28,286 --> 01:01:29,806
Ah, ah...
616
01:01:34,366 --> 01:01:36,206
¡Busca por toda la casa!
617
01:01:37,526 --> 01:01:38,846
(Golpes)
618
01:02:05,566 --> 01:02:06,966
(Pasos)
619
01:02:18,806 --> 01:02:20,446
¿Qué sabes del medallón?
620
01:02:21,406 --> 01:02:23,246
¿Has hablado con esa mujer?
621
01:02:23,286 --> 01:02:24,766
Sí.
622
01:02:25,966 --> 01:02:29,246
Me dijo que iba a hablar
con otras personas.
623
01:02:31,406 --> 01:02:33,766
Me vas a decir dónde
está el medallón.
624
01:02:33,806 --> 01:02:37,006
-Ya os lo he dicho.
No lo tengo, me he deshecho de él.
625
01:02:40,766 --> 01:02:42,606
Por última vez,
626
01:02:45,686 --> 01:02:47,886
¿dónde está el medallón?
627
01:03:15,406 --> 01:03:16,726
¡Rodrigo!
628
01:03:17,486 --> 01:03:19,366
¡Dios!
629
01:03:22,606 --> 01:03:23,766
¿Qué hacía ahí?
630
01:03:24,446 --> 01:03:25,526
No lo sé.
631
01:03:26,726 --> 01:03:28,206
Cuando me entregó la caja,
632
01:03:29,366 --> 01:03:32,526
no me dijo
que eso se encontraba dentro.
633
01:03:34,646 --> 01:03:36,126
¿Por qué no te lo dijo?
634
01:03:57,926 --> 01:03:59,566
¡Bárbara!
635
01:04:02,286 --> 01:04:03,646
¡Bárbara!
636
01:04:14,126 --> 01:04:15,326
¡Bárbara!
637
01:04:21,806 --> 01:04:23,166
Bárbara...
638
01:04:27,806 --> 01:04:31,846
¿Por qué lo has hecho?
¿Por qué te has sacrificado por mí?
639
01:04:34,326 --> 01:04:36,326
Estaba en deuda contigo.
640
01:04:40,726 --> 01:04:43,126
Siento mucho el daño que te hice.
641
01:04:50,846 --> 01:04:54,646
Pero quiero que sepas algo.
642
01:04:55,326 --> 01:04:56,486
¿Qué?
643
01:05:03,086 --> 01:05:05,126
Es la estrella de madre.
644
01:05:08,286 --> 01:05:10,206
Nunca perdí la fe.
645
01:05:27,846 --> 01:05:29,966
¿Quién era, Abraham?
646
01:05:31,646 --> 01:05:33,566
Era mi hermana.
647
01:05:38,246 --> 01:05:40,246
Y la he matado yo.
648
01:06:02,926 --> 01:06:04,846
¿Qué vamos a hacer ahora, Martín?
649
01:06:16,046 --> 01:06:19,606
No te preocupes,
lo daría todo por ti.
650
01:06:21,166 --> 01:06:25,846
Ahora sí que no puedo pasar ni un
solo instante sin estar a tu lado.
651
01:06:27,126 --> 01:06:31,086
Pero todo el mundo va a enterarse
y mi padre no me perdonará.
652
01:06:36,606 --> 01:06:38,166
Vayámonos de Toledo.
653
01:07:03,366 --> 01:07:06,206
Mañana, cuando salga el sol,
654
01:07:07,566 --> 01:07:09,166
vendré a por ti.
655
01:07:10,446 --> 01:07:12,806
Nos marcharemos
de esta ciudad para siempre.
656
01:07:34,166 --> 01:07:35,446
(Puerta)
657
01:07:37,086 --> 01:07:38,486
(Pasos)
658
01:08:52,206 --> 01:08:54,326
Entiendo cómo os sentís
aquí encerrado,
659
01:08:54,326 --> 01:08:57,126
pero debéis comprender
que vuestra vida corre peligro.
660
01:09:00,606 --> 01:09:03,086
Nunca creí
que hablaría de esto con vos.
661
01:09:04,486 --> 01:09:10,206
Pero esa joven
me importa demasiado.
662
01:09:10,206 --> 01:09:10,686
Jamás había sentido
algo así por nadie.
663
01:09:11,206 --> 01:09:30,246
¿Realmente esa joven significa
tanto para vos?
664
01:09:30,726 --> 01:09:31,966
Sí.
665
01:09:43,286 --> 01:09:45,526
Quizás yo pueda ayudaros
a salir de palacio.
666
01:09:46,846 --> 01:09:48,446
Lo prometo.
667
01:09:50,246 --> 01:09:51,766
Dejadlo pues en mi mano.
668
01:09:51,806 --> 01:09:54,206
Mañana conseguiré
que os reunáis con ella.
669
01:09:55,286 --> 01:09:56,526
Bien.
670
01:09:56,566 --> 01:09:57,926
Bien.
671
01:10:15,686 --> 01:10:17,166
No os preocupéis,
672
01:10:18,846 --> 01:10:20,966
mañana llevaré al infante
al sitio acordado
673
01:10:21,006 --> 01:10:23,086
y así podréis acabar con él.
674
01:10:23,926 --> 01:10:25,166
Eso espero.
675
01:10:27,046 --> 01:10:29,086
No podéis fallar
bajo ningún concepto.
676
01:11:21,046 --> 01:11:23,086
El sol ya se ha ocultado
en el horizonte
677
01:11:23,126 --> 01:11:24,886
y el rabino no ha sido liberado.
678
01:11:25,406 --> 01:11:27,766
Concedámosles algo más de tiempo.
679
01:11:27,806 --> 01:11:30,566
Yo creo que ha sido tiempo
más que suficiente, majestad.
680
01:11:31,086 --> 01:11:32,486
(Puerta)
681
01:11:39,806 --> 01:11:41,366
¿Venís en nombre de Abu Bark?
682
01:11:42,046 --> 01:11:43,606
¿Dónde está el rabino?
683
01:11:43,646 --> 01:11:46,326
Solo soy un emisario.
Vengo a entregar esto al rey.
684
01:12:36,446 --> 01:12:39,166
He aquí la mano judía
685
01:12:40,486 --> 01:12:42,566
que firmará el acuerdo.
686
01:12:47,166 --> 01:12:50,246
Ha sido un acto
de una crueldad digna de animales.
687
01:12:51,446 --> 01:12:55,406
Mujeres y niños asesinados,
tirados en la calle como perros.
688
01:12:55,446 --> 01:12:57,086
Y este es el culpable.
689
01:12:57,126 --> 01:12:58,806
No está en su habitación
690
01:12:58,846 --> 01:13:01,966
y tampoco hay nada que indique
su marcha de palacio.
691
01:13:03,006 --> 01:13:04,326
Excepto...
692
01:13:06,366 --> 01:13:07,406
esto.
693
01:13:08,726 --> 01:13:11,686
Abu Bark,
sois preso en nombre del rey.
694
01:13:11,726 --> 01:13:14,286
Ya no recibo
órdenes de vuestro rey.
695
01:13:18,766 --> 01:13:22,046
¿Desde cuándo te estás viendo
con un cristiano?
696
01:13:22,086 --> 01:13:23,326
Padre...
697
01:13:23,806 --> 01:13:27,126
Diana ha desaparecido
y nadie sabe de ella.
698
01:13:27,566 --> 01:13:30,766
No hay nadie en este reino
699
01:13:30,806 --> 01:13:35,966
que desee más fervientemente
que yo la desaparición de Diana.
700
01:13:35,966 --> 01:13:37,286
(Ratas)
701
01:13:37,326 --> 01:13:40,566
Con ella fuera de juego,
ya no tenéis nada que temer.
702
01:13:40,686 --> 01:13:41,966
¿Me estáis acusando de algo?
703
01:13:42,006 --> 01:13:44,006
¡Vos sois el hombre de negro!
704
01:13:45,286 --> 01:13:46,566
Todo ha terminado,
705
01:13:47,446 --> 01:13:49,566
es hora de saldar vuestras deudas.
706
01:13:55,566 --> 01:13:57,006
¡Ah!
707
01:13:57,006 --> 01:13:58,326
(LLORA)
53575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.