All language subtitles for Toledo 1x12 Redencion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,646 --> 00:00:01,006 "Semper amemus". 2 00:00:32,806 --> 00:00:36,206 Salam aleikum. -Por orden del rey, 3 00:00:36,286 --> 00:00:40,326 entregadnos las llaves. -¿Cómo os atrevéis a hablar así? 4 00:00:40,366 --> 00:00:45,686 Este templo no pertenece a nadie. Solo a Alá. Apartaos. 5 00:00:45,726 --> 00:00:48,846 -No me hagas repetirlo, moro. 6 00:00:48,886 --> 00:00:52,366 Tú, las llaves. -¡Ayuda! 7 00:01:21,326 --> 00:01:25,486 "Salam". ¿Vuestro padre no ha bajado aún? 8 00:01:25,526 --> 00:01:28,366 -No, se está vistiendo. ¿Queréis comer algo? 9 00:01:28,366 --> 00:01:31,206 -No tenemos tiempo, hemos de ir a palacio. 10 00:01:31,246 --> 00:01:35,926 -¿Qué sucede? -Bueno, ha habido unos disturbios 11 00:01:35,966 --> 00:01:38,486 en el barrio musulmán, pero no sé más. 12 00:01:38,566 --> 00:01:42,326 ¿Puedes subir a buscarle? 13 00:01:49,766 --> 00:01:53,326 ¿Qué ha pasado? Eso es todo lo que sé. 14 00:01:53,366 --> 00:01:57,046 ¿Puedo acudir esta tarde a la Escuela de Traductores? 15 00:01:57,086 --> 00:01:58,806 Sí. 16 00:02:00,606 --> 00:02:03,486 Pero no va a estar la persona que buscas. 17 00:02:03,526 --> 00:02:05,566 ¿Le ha ocurrido algo? 18 00:02:07,246 --> 00:02:11,526 -Creía que ya lo sabías. Fátima no va a volver a la escuela. 19 00:02:11,526 --> 00:02:14,526 Se casa con un joven musulmán. 20 00:02:14,566 --> 00:02:18,646 Lo siento, Martín. Lo siento. 21 00:02:19,566 --> 00:02:22,486 ¿Qué ha pasado? Ahora te cuento. 22 00:02:22,526 --> 00:02:25,206 No podemos hacer esperar al rey. 23 00:02:32,606 --> 00:02:37,886 Es inaudito, majestad. Es inconcebible lo que han hecho. 24 00:02:37,926 --> 00:02:42,486 Exijo un castigo contra ellos. Yo solo les ordené 25 00:02:42,526 --> 00:02:47,286 que desalojaran la mezquita. Tengo la orden del santo padre 26 00:02:47,326 --> 00:02:52,166 de construir una gran catedral, un símbolo de poder 27 00:02:52,206 --> 00:02:56,806 como no haya otro en todo el orbe cristiano. 28 00:02:56,846 --> 00:03:01,166 Os recordamos, señor, que allí está la principal mezquita. 29 00:03:01,206 --> 00:03:05,286 Lo recordamos. Y tampoco olvidamos que lleváis todo este tiempo 30 00:03:05,326 --> 00:03:08,726 sin querer ayudar a vuestro rey en su propósito. 31 00:03:08,766 --> 00:03:11,966 Tariq, escuchadme, 32 00:03:11,966 --> 00:03:15,206 se os pagará cuanto pidáis, pero sobre todo, 33 00:03:15,246 --> 00:03:19,166 y lo más importante, se os cederán unos terrenos 34 00:03:19,246 --> 00:03:24,926 en la llamada Huerta del Rey... No lo toleraremos jamás. 35 00:03:37,046 --> 00:03:41,526 No es cuestión de dinero. Para los musulmanes es 36 00:03:41,806 --> 00:03:44,326 tierra sagrada que no debe ser profanada. 37 00:03:44,366 --> 00:03:47,526 Ya va siendo hora de que en esta ciudad quede claro 38 00:03:47,566 --> 00:03:51,006 cuál es la fe del reino. ¿Y con qué dinero vamos a pagarlo? 39 00:03:51,086 --> 00:03:54,846 La construcción de una catedral esquilmaría las arcas del reino. 40 00:03:54,886 --> 00:03:57,686 No os preocupéis por el dinero, magistrado. 41 00:03:57,726 --> 00:04:03,046 Para eso, Rodrigo, hemos convocado a la comunidad judía. 44 00:04:10,766 --> 00:04:14,406 Eso nos convertiría en enemigos de los musulmanes. 45 00:04:14,446 --> 00:04:17,806 Y no hacerlo supondría desairar al rey de Castilla. 46 00:04:31,246 --> 00:04:35,166 Mira, los juglares. ¿Qué hacen aquí? 47 00:04:35,206 --> 00:04:38,086 Es por el aniversario de la toma de Córdoba. 48 00:04:38,126 --> 00:04:41,886 Es una especie de concurso de habilidades donde... 49 00:04:45,806 --> 00:04:48,606 Donde solo eligen a los mejores. 50 00:05:12,886 --> 00:05:16,046 Parece que al fin tendréis vuestra catedral. 51 00:05:16,086 --> 00:05:20,446 -Esa catedral es para todo el pueblo de Dios, conde. 52 00:05:20,486 --> 00:05:26,086 A mayor gloria suya. -Y vuestra, arzobispo. Y vuestra. 53 00:05:26,126 --> 00:05:32,006 Os hará rico. Los diezmos, las contribuciones del pueblo... 54 00:05:32,046 --> 00:05:35,686 -Recordad que en su mayor parte la financian los judíos, 55 00:05:35,726 --> 00:05:38,446 y vos sabéis cómo son los judíos. 56 00:05:40,286 --> 00:05:43,766 -En cualquier caso, la catedral será el sitio adecuado 57 00:05:43,806 --> 00:05:46,726 para dar sepultura al rey cuando muera. 58 00:05:49,246 --> 00:05:53,646 Y al infante Fernando. -Frenad vuestro entusiasmo. 59 00:05:53,686 --> 00:05:57,126 Un solo paso en falso podría echar a perder 60 00:05:57,166 --> 00:06:00,646 todos nuestros planes. -Esta vez no habrá indiscreciones. 61 00:06:00,686 --> 00:06:03,326 Está todo en marcha. -Lo mismo dijisteis 62 00:06:03,366 --> 00:06:05,806 con el medallón. Sigo sin entenderlo. 63 00:06:05,846 --> 00:06:08,446 Solo vos y yo sabíamos de su existencia. 64 00:06:08,486 --> 00:06:11,446 Me pregunto si vuestras indiscreciones 65 00:06:11,486 --> 00:06:14,686 no nos habrán jugado una mala pasada, conde. 66 00:06:14,726 --> 00:06:18,846 -No os preocupéis. Pronto recuperaré ese medallón. 67 00:06:18,886 --> 00:06:24,406 -Hacedlo y tendremos a la reina a nuestra merced. 68 00:06:30,966 --> 00:06:35,286 No nos estamos entendiendo O sea, ¿que tú crees 69 00:06:35,326 --> 00:06:38,726 que yo no me doy cuenta de que estoy poniendo a Toledo 70 00:06:38,766 --> 00:06:42,806 al borde de la revuelta? ¿Por qué lo hacéis entonces? 71 00:06:42,846 --> 00:06:46,886 Porque no tengo otro remedio, Rodrigo. El santo padre de Roma 72 00:06:46,926 --> 00:06:50,006 me ha escrito recordándome mis obligaciones. 73 00:06:50,046 --> 00:06:53,486 ¿Y en qué consisten? En desairar a musulmanes y judíos. 74 00:06:53,526 --> 00:06:56,886 Consisten en que no olvide que esa tierra es cristiana 75 00:06:56,926 --> 00:07:00,686 y como tal ha de mostrarse al mundo. 76 00:07:00,726 --> 00:07:03,606 Tiene que haber otras opciones. 77 00:07:03,646 --> 00:07:09,246 Quizás si esperamos un tiempo, tal vez en dos o tres años... 78 00:07:09,286 --> 00:07:14,286 ¿Dos o tres años? ¿Me los garantizas tú, Rodrigo? 79 00:07:14,326 --> 00:07:17,726 No os entiendo. 80 00:07:19,526 --> 00:07:24,326 Mi vida se acaba. Todos tenemos una hora. 81 00:07:26,526 --> 00:07:29,606 La mía está cerca, 82 00:07:29,646 --> 00:07:33,766 y tengo miedo, Rodrigo, tengo miedo. 83 00:07:47,806 --> 00:07:51,726 Majestad... El santo padre y Oliva 84 00:07:51,766 --> 00:07:56,846 me han convencido de la necesidad de construir esa catedral 85 00:07:56,886 --> 00:07:59,646 como ofrenda a Dios por mis pecados. 86 00:07:59,686 --> 00:08:01,326 Ya. 87 00:08:01,366 --> 00:08:04,606 No me cabe la menor duda de que Oliva os ha alentado. 88 00:08:04,646 --> 00:08:09,726 Recuerda que Dios habla a través de él. 89 00:08:09,766 --> 00:08:14,326 Y yo necesito... Necesito asegurar mi salvación 90 00:08:14,366 --> 00:08:18,766 antes de mi muerte. 91 00:08:21,526 --> 00:08:24,006 Aunque sea a costa de la paz. 92 00:08:25,406 --> 00:08:26,686 La paz... 93 00:08:27,566 --> 00:08:31,326 La paz... 94 00:08:32,366 --> 00:08:36,686 Nunca, Rodrigo, porque tú estarás a mi lado, 95 00:08:36,846 --> 00:08:41,366 y me ayudarás, Rodrigo, me ayudarás a convencer 96 00:08:41,366 --> 00:08:44,406 a los musulmanes de que esta guerra es inútil. 97 00:08:47,406 --> 00:08:50,166 Inútil, Rodrigo, 98 00:08:50,926 --> 00:08:54,406 como todas. 99 00:09:07,966 --> 00:09:11,446 Disculpadme, majestad. 100 00:09:24,966 --> 00:09:28,806 Rodrigo. Sé lo que pretendéis aconsejándole 101 00:09:28,846 --> 00:09:32,606 que construya esa catedral. ¡Buscáis provocar la guerra 102 00:09:32,646 --> 00:09:36,166 dentro de la ciudad! Yo me ocupo de la salud espiritual 103 00:09:36,206 --> 00:09:39,486 de nuestro rey, y esa catedral facilitará su entrada 104 00:09:39,526 --> 00:09:42,646 al reino de los cielos. Y la vuestra también. 105 00:09:42,686 --> 00:09:45,966 No me he olvidado de todos vuestros crímenes. 106 00:09:46,006 --> 00:09:51,886 No podréis libraros para siempre. De momento no parece irme mal, 107 00:09:51,926 --> 00:09:55,366 pero gracias, gracias, agradezco vuestro interés... 108 00:09:55,406 --> 00:09:59,126 No me sigáis provocando, arzobispo. 109 00:09:59,166 --> 00:10:02,166 ¿Qué vais a hacer? ¿Matarme a sangre fría? 110 00:10:04,766 --> 00:10:06,246 Apretad. 111 00:10:07,046 --> 00:10:08,806 Apretad. 112 00:10:13,846 --> 00:10:16,686 La reina os hará caer cuando el rey no esté. 113 00:10:16,726 --> 00:10:21,526 La reina, cuando el rey no esté, reinará su primogénito, Sancho. 114 00:10:21,566 --> 00:10:24,646 El rey aún no ha decidido. Eso es cierto. 115 00:10:24,686 --> 00:10:28,126 Esperemos pues a que decida, y que el infante Fernando 116 00:10:28,166 --> 00:10:30,446 goce de buena salud hasta entonces. 117 00:10:31,126 --> 00:10:35,686 De lo contrario, la decisión sería mucho más simple, ¿verdad? 118 00:10:52,566 --> 00:10:55,566 (TOSE) 119 00:11:15,766 --> 00:11:21,006 ¿Sabes algo del medallón? No, no y no lo entiendo. 120 00:11:21,046 --> 00:11:25,086 Quien se haya hecho con él ya lo pudo haber utilizado. 121 00:11:25,126 --> 00:11:29,686 Confiad en mí, aún no estamos perdidos. 122 00:11:38,206 --> 00:11:41,926 Majestad, ¿estáis bien? 123 00:11:41,966 --> 00:11:45,646 Estoy bien, no os preocupéis. 124 00:11:45,686 --> 00:11:48,646 Retiraos. 125 00:11:59,366 --> 00:12:04,526 ¿Cómo os atrevéis a seguir aquí? Ordené que os fuerais de palacio. 126 00:12:04,566 --> 00:12:08,366 Señora, el rey nuestro señor me ha permitido quedarme, 127 00:12:08,406 --> 00:12:13,366 y, como vos sabéis, todos debemos obedecerle. 128 00:12:33,046 --> 00:12:36,886 Estos son los mejores juglares que vi en toda mi vida. 129 00:12:36,926 --> 00:12:41,766 Sí, sobre todo el oso adiestrado. 130 00:12:41,806 --> 00:12:45,606 El oso es el mejor de todos. 131 00:12:47,766 --> 00:12:51,046 ¿Qué oso? 132 00:12:51,086 --> 00:12:54,766 Sí, hombre, el que está al lado de la jirafa. 133 00:12:54,806 --> 00:12:59,486 Oso o jirafa, es una diosa. 134 00:13:04,366 --> 00:13:09,286 Disculpadme. Si puedo hacer algo por vos o ayudaros en algo. 135 00:13:09,326 --> 00:13:13,766 Soy el infante Fernando y estoy a vuestra disposición. 136 00:13:13,806 --> 00:13:17,206 Dile que salgo de palacio. Vale. 137 00:13:17,246 --> 00:13:20,686 Ah, ¿sí? 138 00:13:20,686 --> 00:13:23,126 Y... 139 00:13:23,166 --> 00:13:26,766 ¿Qué tendría que hacer yo a cambio de vuestra generosidad? 140 00:13:26,926 --> 00:13:31,526 Nada en especial, ser amable. 141 00:13:31,686 --> 00:13:36,046 Ya. Dejadme que piense. 142 00:13:36,126 --> 00:13:40,766 ¿Ser muy amable con vos y tal vez acompañaros 143 00:13:40,886 --> 00:13:44,966 a vuestros aposentos? ¿Algo así? 144 00:13:50,486 --> 00:13:54,526 Creo que conozco demasiado bien a la gente como vos. 145 00:13:54,566 --> 00:13:58,566 Y no os ofendáis, 146 00:13:58,606 --> 00:14:02,406 pero prefiero no deberos nada, infante. 147 00:14:22,326 --> 00:14:25,846 ¿Qué hacéis aquí? 148 00:14:30,926 --> 00:14:34,726 Parece que tenéis problemas para controlar a vuestras damas. 149 00:14:37,806 --> 00:14:41,966 Principalmente una en concreto. 150 00:14:42,006 --> 00:14:46,206 ¿Os referís a la que fue vuestra amante y no supisteis sujetar? 151 00:14:46,246 --> 00:14:49,246 Tenéis razón. 152 00:14:49,286 --> 00:14:52,726 Por lo visto, nos engañó a los dos. 153 00:14:54,886 --> 00:14:59,446 Apuntaba a un trofeo mayor y, al parecer, lo ha conseguido. 154 00:14:59,486 --> 00:15:03,486 Eso está por ver. 155 00:15:03,526 --> 00:15:07,486 Pues daos prisa en reaccionar. 156 00:15:10,686 --> 00:15:14,886 El tiempo corre en vuestra contra, más ahora, 157 00:15:14,926 --> 00:15:19,886 que está preñada de un bastardo real. 158 00:15:49,806 --> 00:15:53,086 No deberías saltar más esa valla. 159 00:15:56,246 --> 00:15:59,326 ¿Es cierto que te casas? 160 00:15:59,366 --> 00:16:02,846 Sí, es cierto. 161 00:16:02,886 --> 00:16:06,326 Me han pedido en matrimonio y he aceptado. 162 00:16:06,366 --> 00:16:09,886 Creo que es lo mejor para todos. ¿Lo mejor para quién? 163 00:16:09,926 --> 00:16:13,806 ¿Para ti y para mí? ¿Para nosotros? Tenemos que ser realistas. 164 00:16:13,846 --> 00:16:16,886 Vete. 165 00:16:22,646 --> 00:16:25,486 Vete. 166 00:17:08,446 --> 00:17:11,926 Rodrigo, ¿qué es lo que le sucede al rey? 167 00:17:11,966 --> 00:17:15,086 Lo que está haciendo es una locura. 168 00:17:15,126 --> 00:17:19,286 Tienes que hacerle entrar en razón. No puedo hacer nada, Abraham. 169 00:17:19,326 --> 00:17:22,766 Ninguno de nosotros quiere prestar ese dinero. El rabino 170 00:17:22,806 --> 00:17:26,486 está al llegar, pero nadie quiere ofender a los musulmanes. 171 00:17:26,526 --> 00:17:29,646 (TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 172 00:17:29,726 --> 00:17:33,246 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 173 00:17:33,286 --> 00:17:36,566 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 174 00:17:36,606 --> 00:17:40,166 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 175 00:17:52,246 --> 00:17:55,806 Ordenad a los cristianos que abandonen nuestra mezquita. 176 00:17:55,846 --> 00:17:59,486 La mezquita fue expropiada. Seréis justamente compensados. 177 00:17:59,526 --> 00:18:02,646 Es una orden del rey. No del mío. 178 00:18:02,686 --> 00:18:06,566 Jurasteis acatarlo. No juré acatar ninguna ofensa. 179 00:18:09,526 --> 00:18:14,046 Que los infieles abandonen suelo sagrado o lo pagarán con sus vidas. 180 00:18:14,086 --> 00:18:17,766 (TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 181 00:18:17,806 --> 00:18:21,286 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 182 00:18:34,846 --> 00:18:38,206 ¡Rodrigo! ¡Rodrigo! 183 00:18:38,286 --> 00:18:41,806 ¡Vamos, atrás! ¡Atrás! 184 00:18:41,886 --> 00:18:46,446 ¡Vamos! ¡Vamos, vamos! ¡Atrás! 185 00:18:46,886 --> 00:18:50,566 ¡Atrás! ¡Atrás! 186 00:18:56,366 --> 00:19:01,366 ¿Cómo lo habéis permitido? -Salid y cerrad la puerta. 187 00:19:04,606 --> 00:19:09,046 ¡Me engañasteis! -¿Que os he engañado? 188 00:19:09,086 --> 00:19:12,606 Acordamos que os entregaría la ciudad. 189 00:19:12,646 --> 00:19:16,606 Derribando nuestra mezquita. No os burléis de mí, conde. 190 00:19:16,646 --> 00:19:19,606 Cuando la ciudad sea vuestra podréis derruirla 191 00:19:19,646 --> 00:19:25,206 y construir un templo más grande que el de Córdoba, si lo deseáis. 192 00:19:25,246 --> 00:19:28,966 Esta es la chispa que estábamos esperando, 193 00:19:29,006 --> 00:19:32,166 la que desencadenará la guerra. 194 00:19:32,206 --> 00:19:36,246 Después de esto no habrá vuelta atrás. 195 00:19:36,286 --> 00:19:39,846 Os advertí que mi paciencia tiene un límite. 196 00:19:39,886 --> 00:19:43,406 ¡Ah! Confiad en mí. 197 00:19:48,366 --> 00:19:51,286 ¡Ah! 198 00:19:51,326 --> 00:19:54,566 (TOSE) 199 00:19:54,606 --> 00:19:57,806 ¡Ah! 200 00:20:09,366 --> 00:20:12,606 Vuestra amante sigue en palacio. 201 00:20:21,246 --> 00:20:25,286 ¿Es cierto que está preñada de un bastardo vuestro? 202 00:20:28,086 --> 00:20:31,486 Sí. 203 00:20:36,646 --> 00:20:40,246 ¿Qué vais a hacer al respecto? 204 00:20:40,286 --> 00:20:43,366 No... No lo sé, no... 205 00:20:46,326 --> 00:20:49,846 No lo he pensado todavía. ¿Y qué es lo que debéis pensar? 206 00:20:49,886 --> 00:20:53,086 Su presencia en palacio es una humillación para mí. 207 00:20:53,126 --> 00:20:56,606 No lo voy a consentir. Si es preciso, escribiré al Papa 208 00:20:56,646 --> 00:21:00,046 y pediré la nulidad. ¿Me estás amenazando? 209 00:21:00,086 --> 00:21:03,886 Tomadlo como queráis. Pero si os conceden la nulidad, 210 00:21:03,926 --> 00:21:07,326 Fernando... 211 00:21:07,366 --> 00:21:10,926 pasará a ser un bastardo. 212 00:21:13,886 --> 00:21:17,166 Violante, 213 00:21:17,206 --> 00:21:20,806 no olvides que sigo siendo 214 00:21:20,846 --> 00:21:23,766 el rey de Castilla. 215 00:21:23,806 --> 00:21:27,486 Y vos no olvidéis que yo soy la hija de Jaime de Aragón 216 00:21:27,526 --> 00:21:31,246 y nací para ser reina y madre de reyes. 217 00:21:57,126 --> 00:22:00,326 ¿Sois vos, señor? 218 00:22:08,526 --> 00:22:12,326 Mi señor. 219 00:22:12,366 --> 00:22:15,926 No sabía dónde me traían. 220 00:22:24,286 --> 00:22:27,526 ¿Sucede algo? 221 00:22:27,566 --> 00:22:31,286 Me has traicionado. 222 00:22:33,526 --> 00:22:37,406 Oíste lo que el arzobispo Oliva y yo hablábamos aquí. 223 00:22:37,446 --> 00:22:41,206 Lo escuchaste todo. 224 00:22:41,246 --> 00:22:45,206 ¿A quién le has hablado del medallón? 225 00:22:47,126 --> 00:22:50,846 ¡Contesta! 226 00:22:50,886 --> 00:22:55,086 (JADEA) 227 00:22:58,646 --> 00:23:02,486 (LLORA) 228 00:23:07,366 --> 00:23:08,926 ¡A Bárbara! 229 00:23:08,926 --> 00:23:10,446 (LLORA) 230 00:23:11,046 --> 00:23:13,006 (LLORA) Se lo dije a Bárbara. 231 00:23:13,046 --> 00:23:15,086 (LLORA) 232 00:23:15,726 --> 00:23:18,766 Señor, os lo ruego, 233 00:23:19,246 --> 00:23:21,206 perdonadme. 234 00:23:24,326 --> 00:23:26,206 No es momento de perdonar. 235 00:23:26,246 --> 00:23:29,126 (LLORA) 236 00:23:30,126 --> 00:23:31,406 ¿Dónde está Bárbara? 237 00:23:44,846 --> 00:23:45,886 ¿Dónde está? 238 00:23:51,126 --> 00:23:53,606 Abraham. -¿Qué haces tú aquí? 239 00:23:54,526 --> 00:23:57,206 ¿Quién te ha dejado entrar? ¡Sal ahora mismo! 240 00:23:57,246 --> 00:23:58,606 Por favor, escúchame. 241 00:23:58,646 --> 00:24:01,086 Nada de lo que tú puedas ofrecerme me interesa. 242 00:24:01,126 --> 00:24:02,806 Esto es importante, Abraham. 243 00:24:03,926 --> 00:24:05,006 Verás, 244 00:24:05,686 --> 00:24:09,686 hace poco ha caído en mis manos una oportunidad de hacer negocio, 245 00:24:10,526 --> 00:24:15,766 un objeto que yo iba a vender al mejor postor, pero ahora, 246 00:24:15,806 --> 00:24:17,086 ahora sé que, de hacerlo, 247 00:24:17,126 --> 00:24:19,286 pondría en peligro la vida de un amigo tuyo. 248 00:24:19,806 --> 00:24:22,006 Tu sola presencia me ofende. 249 00:24:22,846 --> 00:24:25,686 Nada de lo que es importante para ti lo es para mí. 250 00:24:26,366 --> 00:24:28,046 Eres una mujer impura 251 00:24:29,006 --> 00:24:31,646 y te ordeno que no vuelvas a acercarte a mí nunca más. 252 00:24:33,126 --> 00:24:34,086 Muy bien. 253 00:24:35,566 --> 00:24:38,006 He intentado ayudarte, pero ahora haré 254 00:24:38,486 --> 00:24:40,126 lo que quería desde el principio: 255 00:24:41,206 --> 00:24:43,566 vender ese objeto al que más pague. 256 00:24:45,966 --> 00:24:48,886 Al fin y al cabo es lo que hacéis todas las putas, ¿no? 257 00:25:02,806 --> 00:25:05,246 Ha llegado a mi poder un medallón que os interesa. 258 00:25:06,446 --> 00:25:08,726 Os recuerdo la inscripción: 259 00:25:08,766 --> 00:25:11,606 "semper amemus". 260 00:25:11,646 --> 00:25:12,926 ¿Quién os lo ha entregado? 261 00:25:13,206 --> 00:25:15,286 Apenas llegué a ver quién era. 262 00:25:15,886 --> 00:25:17,246 Pero sí que era mujer. 263 00:25:18,526 --> 00:25:19,526 Está bien. 264 00:25:27,926 --> 00:25:29,166 Martín, 265 00:25:30,966 --> 00:25:32,646 sé que no debo recordártelo, 266 00:25:33,126 --> 00:25:35,486 pero no pierdas de vista al infante. 267 00:25:35,526 --> 00:25:36,966 Le he dejado solo un momento. 268 00:25:38,006 --> 00:25:39,766 La amenaza es más fuerte que nunca. 269 00:25:41,486 --> 00:25:43,566 Pero el hombre de negro que le seguía murió. 270 00:25:43,606 --> 00:25:46,126 De todas maneras, no le pierdas de vista e impide 271 00:25:46,206 --> 00:25:47,406 que salga de palacio. 272 00:25:50,566 --> 00:25:51,726 ¿Querías algo, hijo? 273 00:26:01,326 --> 00:26:02,326 Nada, padre. 274 00:26:21,286 --> 00:26:23,086 ¿Vos sabíais que Diana está preñada? 275 00:26:28,006 --> 00:26:29,006 Lo siento. 276 00:26:37,766 --> 00:26:39,206 Fue una petición del rey. 277 00:26:42,126 --> 00:26:43,686 Vuestra lealtad al rey os honra. 278 00:26:52,926 --> 00:26:54,406 Sé quien tiene el medallón. 279 00:26:55,686 --> 00:26:57,446 Todavía podemos hacernos con él. 280 00:27:02,886 --> 00:27:04,966 No estoy tan segura de querer recuperarlo. 281 00:27:11,926 --> 00:27:13,286 Ya sé que parece una locura, 282 00:27:13,326 --> 00:27:16,246 pero hay una parte de mí que quiere que lo encuentre el rey 283 00:27:16,286 --> 00:27:18,446 y que por fin se sepa la verdad, 284 00:27:19,886 --> 00:27:21,686 sean cuales sean las consecuencias. 285 00:27:25,166 --> 00:27:26,686 Las consecuencias 286 00:27:28,606 --> 00:27:29,926 serían terribles. 287 00:27:31,686 --> 00:27:32,966 ¿Y vivir así no lo es? 288 00:27:37,526 --> 00:27:39,366 No sé qué me da más miedo, don Rodrigo, 289 00:27:41,406 --> 00:27:43,006 si que se sepa la verdad 290 00:27:43,046 --> 00:27:45,086 o volver a perderos de nuevo. 291 00:28:04,726 --> 00:28:05,926 Perdonadme. 292 00:28:07,926 --> 00:28:09,246 Perdonadme. 293 00:28:16,126 --> 00:28:18,246 Sé que los dos tenemos un deber. 294 00:28:25,246 --> 00:28:26,886 Violante. 295 00:28:28,526 --> 00:28:29,766 Marchaos. 296 00:28:32,726 --> 00:28:34,366 Marchaos, por favor. 297 00:28:44,406 --> 00:28:46,806 (Alboroto) 298 00:28:53,766 --> 00:28:55,206 Rabino, 299 00:28:55,886 --> 00:28:57,446 ¿os encontráis bien? 300 00:28:57,966 --> 00:28:59,966 Me han insultado cuando cruzaba el zoco. 301 00:29:01,126 --> 00:29:03,406 Los musulmanes están muy furiosos. 302 00:29:03,446 --> 00:29:07,646 Hemos intentado hacer entrar en razón al rey, pero es imposible. 303 00:29:08,406 --> 00:29:11,166 Insiste en que le prestemos ese dinero, señor. 304 00:29:12,246 --> 00:29:14,886 Vengo a deciros que no lo haremos ahora. 305 00:29:16,126 --> 00:29:17,766 Entonces, rabino, 306 00:29:19,006 --> 00:29:21,566 preveo dificultades para nuestro pueblo. 307 00:29:21,606 --> 00:29:24,526 Abraham, no lo haremos. 308 00:29:24,566 --> 00:29:25,606 (Pasos) 309 00:29:25,646 --> 00:29:26,686 Rabino. 310 00:29:37,606 --> 00:29:40,126 He enviado a soldados a proteger la judería. 311 00:29:40,166 --> 00:29:44,126 Rodrigo, no va a ser tan sencillo. 312 00:29:47,206 --> 00:29:48,726 No va a haber ese préstamo. 313 00:29:50,166 --> 00:29:55,006 La única solución es que hagas entrar en razón al rey. 314 00:29:55,046 --> 00:29:56,126 Ya. 315 00:29:56,766 --> 00:29:59,646 ¿Por qué todo el mundo confía en mí más que yo mismo? 316 00:30:04,006 --> 00:30:05,046 Abraham, 317 00:30:09,646 --> 00:30:11,006 me ha llegado esto. 318 00:30:11,086 --> 00:30:14,126 (Alboroto) 319 00:30:22,486 --> 00:30:24,086 Sé quien tiene el medallón. 320 00:30:26,246 --> 00:30:27,566 ¿Conoces a esa mujer? 321 00:30:31,246 --> 00:30:33,286 Me ha ofrecido el medallón, 322 00:30:33,326 --> 00:30:35,246 ha venido a ofrecérmelo; 323 00:30:35,286 --> 00:30:39,286 y yo, como un estúpido, la he echado. 324 00:30:40,406 --> 00:30:41,486 Abraham, 325 00:30:42,926 --> 00:30:44,526 si no lo consigues... 326 00:30:45,886 --> 00:30:48,766 Lo sé. Lo sé, Rodrigo. 327 00:30:59,406 --> 00:31:01,286 (Puerta) 328 00:31:09,006 --> 00:31:10,006 ¿Queríais verme? 329 00:31:12,246 --> 00:31:13,926 Debéis abandonar palacio, Diana. 330 00:31:14,486 --> 00:31:17,046 Hoy mismo seréis llevaba a un convento en Valladolid, 331 00:31:17,086 --> 00:31:19,726 donde residiréis hasta que nombréis al bastardo real. 332 00:31:21,086 --> 00:31:23,406 Después, por supuesto, profesaréis los votos. 333 00:31:28,206 --> 00:31:29,206 No. 334 00:31:33,246 --> 00:31:35,046 No pienso ir a ninguna parte. 335 00:31:35,126 --> 00:31:37,126 Y menos encerrarme en vida en un convento. 336 00:31:37,166 --> 00:31:38,646 ¡Ya está bien! 337 00:31:39,326 --> 00:31:41,006 Vas a hacer lo que se te diga, Diana. 338 00:31:42,046 --> 00:31:43,126 No os entiendo. 339 00:31:44,046 --> 00:31:45,726 Primero me pedís que confíe en vos; 340 00:31:46,926 --> 00:31:49,086 luego me decís que cuidaréis de mí; 341 00:31:49,126 --> 00:31:51,086 y ahora me exigís abandonar palacio. 342 00:31:51,126 --> 00:31:53,046 Escúchame, escúchame. 343 00:31:54,926 --> 00:31:57,206 No se trata de mi voluntad, esto es cosa del rey. 344 00:31:58,806 --> 00:32:00,686 Me obliga a que te saque de palacio. 345 00:32:02,286 --> 00:32:03,886 Perdóname, mi amor. 346 00:32:05,166 --> 00:32:06,166 No tengo elección. 347 00:32:08,286 --> 00:32:09,486 Diana. 348 00:32:11,086 --> 00:32:12,206 Diana... 349 00:32:17,166 --> 00:32:18,806 Sé razonable. 350 00:32:18,846 --> 00:32:20,606 Vos me convertisteis en una puta. 351 00:32:22,606 --> 00:32:24,806 Primero, con el hijo y, después, con el padre. 352 00:32:24,846 --> 00:32:27,926 Y ahora queréis que desaparezca como si nunca hubiese existido. 353 00:32:27,966 --> 00:32:30,326 Estás jugando un juego muy peligroso. 354 00:32:30,886 --> 00:32:32,886 Ten cuidado, porque te pueden hacer daño. 355 00:32:34,726 --> 00:32:35,726 Ya no tengo miedo. 356 00:32:37,406 --> 00:32:39,686 Le voy a dar un hijo al rey. -¿Que no tienes miedo? 357 00:32:40,766 --> 00:32:42,446 ¡Nunca has corrido más peligro! 358 00:32:42,966 --> 00:32:45,126 No has hecho otra cosa que ganarte enemigos. 359 00:32:50,966 --> 00:32:52,926 Vos también lo sois. (SUSURRA) -No. 360 00:32:53,406 --> 00:32:54,606 Ya no. 361 00:32:56,166 --> 00:32:57,166 Ya no. 362 00:32:58,406 --> 00:33:00,006 Aquí llegué siendo una niña, 363 00:33:01,806 --> 00:33:04,846 pero vos me habéis enseñado a defenderme sola. 364 00:33:12,766 --> 00:33:13,806 Gracias, arzobispo. 365 00:33:28,646 --> 00:33:30,646 (Puerta) 366 00:33:36,246 --> 00:33:38,206 (Puerta) 367 00:33:56,406 --> 00:33:59,126 (Puerta) 368 00:34:02,126 --> 00:34:03,446 ¿Os encontráis bien? 369 00:34:18,566 --> 00:34:21,486 La amante del rey se niega a abandonar palacio, conde. 370 00:34:23,486 --> 00:34:25,246 Eso pondrá furioso al rey. 371 00:34:26,006 --> 00:34:28,326 Y a la reina. -Seguro que sí. 372 00:34:29,286 --> 00:34:31,406 ¿Deseabais algo? 373 00:34:31,446 --> 00:34:32,926 Sí. 374 00:34:34,846 --> 00:34:36,726 Sé quien robó el medallón. 375 00:34:39,406 --> 00:34:40,486 Una prostituta. 376 00:34:42,286 --> 00:34:43,526 Bárbara. 377 00:34:44,286 --> 00:34:46,086 (RÍE) Vaya. 378 00:34:48,206 --> 00:34:51,686 Parece que vuestra furcia ciega finalmente es más fiel a su dueña 379 00:34:51,726 --> 00:34:52,726 que a vos. 380 00:34:55,206 --> 00:34:58,046 A vos siempre os resulta muy fácil denigrar a todo el mundo, 381 00:34:58,086 --> 00:34:59,366 arzobispo, 382 00:34:59,406 --> 00:35:02,326 pero recordad que algunos de nosotros somos humanos. 383 00:35:02,806 --> 00:35:04,886 Y, sí, tenemos afectos. 384 00:35:04,926 --> 00:35:06,566 Y sangre en las venas. 385 00:35:06,606 --> 00:35:09,326 Los afectos no sirven para nada, conde. 386 00:35:10,366 --> 00:35:13,086 Si don Rodrigo encuentra ese medallón antes que vos, 387 00:35:13,686 --> 00:35:16,086 todos nuestros planes se verán echados a perder. 388 00:35:17,966 --> 00:35:19,166 Lo encontraré. 389 00:35:20,126 --> 00:35:22,086 Pero esa mujer ya no está en el burdel. 390 00:35:22,686 --> 00:35:23,686 Lo sé. 391 00:35:24,726 --> 00:35:26,806 Yo también he hecho seguir a esa mujer, 392 00:35:27,286 --> 00:35:29,126 esa Bárbara. 393 00:35:29,406 --> 00:35:33,246 Si queréis encontrarla, debéis preguntarle al judío Abraham. 394 00:35:35,286 --> 00:35:38,286 ¿A Abraham? (RÍE) 395 00:35:40,886 --> 00:35:42,126 Conde, 396 00:35:43,126 --> 00:35:47,086 cuando deis con el medallón, no debéis dejar ningún cabo suelto. 397 00:35:47,126 --> 00:35:50,526 Lo sabéis, ¿verdad? 398 00:35:50,566 --> 00:35:53,766 Si no lo hacéis vos, lo haré yo mismo. 399 00:35:53,806 --> 00:35:58,366 Y ahora el magistrado nos espera. 400 00:35:58,406 --> 00:36:01,766 ¿Venís? 401 00:36:18,886 --> 00:36:21,806 (TODOS) ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 402 00:36:21,846 --> 00:36:25,126 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 403 00:36:25,206 --> 00:36:28,246 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 404 00:36:28,286 --> 00:36:31,886 ¡Abu Bark! ¡Abu Bark! 405 00:36:43,526 --> 00:36:47,366 (GRITAN EN SU LENGUA) 406 00:36:57,246 --> 00:37:01,006 Abraham, 407 00:37:01,046 --> 00:37:04,726 vos sabéis 408 00:37:04,766 --> 00:37:08,766 que la comunidad judía no puede negar ese préstamo a la Corona. 409 00:37:08,806 --> 00:37:12,246 Deberíais transmitir al rey que nuestra comunidad 410 00:37:12,286 --> 00:37:15,846 se siente amenazada por los musulmanes. 411 00:37:15,886 --> 00:37:20,326 Consideran que el préstamo es un ataque contra ellos. 412 00:37:20,366 --> 00:37:23,766 Esos grupos serán detenidos y castigados. 413 00:37:23,806 --> 00:37:28,286 Creemos que es más prudente posponer el préstamo. 414 00:37:28,326 --> 00:37:31,566 ¡Ni hablar! El rey ha dejado muy claro 415 00:37:31,606 --> 00:37:35,086 que mi catedral será construida. Quizá... 416 00:37:36,846 --> 00:37:40,806 deberíamos convencer al rey de que es mejor esperar. 417 00:37:40,846 --> 00:37:45,606 No entendéis, magistrado. La construcción de esa catedral 418 00:37:45,646 --> 00:37:49,326 está por encima de la voluntad del rey. 419 00:37:52,766 --> 00:37:56,846 Señor, Abu Bark y sus hombres han tomado la mezquita. 420 00:38:01,686 --> 00:38:04,806 ¿Qué pasó con los soldados que la custodiaban? 421 00:38:04,846 --> 00:38:08,646 Se enfrentaron a Abu Bark, pero no pudieron resistir. 422 00:38:12,486 --> 00:38:17,886 Pagarán muchos inocentes. Estamos a tiempo de solucionar esto. 423 00:38:17,966 --> 00:38:21,046 El rey ha sido muy generoso con los musulmanes. 424 00:38:21,086 --> 00:38:25,126 Es momento de que ahora ellos sean solidarios con nosotros. 425 00:38:28,166 --> 00:38:32,286 Y vuestro deber es apoyar a la Corona, no cuestionarla. 426 00:38:33,966 --> 00:38:37,806 No pongáis a prueba la paciencia de mi señor. 427 00:38:40,486 --> 00:38:44,126 Es preciosa. No puedo quitarle los ojos de encima. 428 00:38:45,846 --> 00:38:49,166 Me está mirando. -Está jugando contigo. 429 00:38:49,246 --> 00:38:53,726 Que no, que le gusto. -Créeme, no tienes nada que hacer. 430 00:39:01,446 --> 00:39:05,886 Quería pediros perdón. Quizá antes estuve impertinente. 431 00:39:05,926 --> 00:39:09,646 No tenéis por qué disculparos. -No, sí. 432 00:39:09,686 --> 00:39:13,366 Os di una imagen equivocada de mí y no quiero que penséis 433 00:39:13,406 --> 00:39:17,046 que abuso de mi posición o que doy por hecho que puedo tener 434 00:39:17,086 --> 00:39:20,046 a cualquier doncella. -Ahora es cuando decís 435 00:39:20,086 --> 00:39:24,646 que ser infante es más difícil de lo que parece, ¿no? 436 00:39:26,926 --> 00:39:31,606 ¿Por qué sois tan dura conmigo? -¿Sabéis lo que es duro? 437 00:39:31,646 --> 00:39:35,486 Ir de villa en villa, intentando ganar lo suficiente 438 00:39:35,526 --> 00:39:38,966 para comer ese día o dormir a cubierto, 439 00:39:39,006 --> 00:39:42,726 tenerme que proteger de todos los hombres que, 440 00:39:42,766 --> 00:39:46,566 por el hecho de verme sola, asumen que pueden tenerme. 441 00:39:46,606 --> 00:39:51,326 Decidme, ¿tenéis vos penas como las mías? 442 00:39:54,406 --> 00:39:57,126 No. 443 00:39:57,166 --> 00:40:01,286 ¿Y sabéis? Tenéis razón. No sé lo que es pasar frío o hambre, 444 00:40:01,326 --> 00:40:04,766 pero me despierto cada mañana encerrado en este palacio, 445 00:40:04,806 --> 00:40:09,726 sabiendo que me quieren matar y que ese día podría ser el último. 446 00:40:09,766 --> 00:40:12,966 Disculpadme. 447 00:40:29,206 --> 00:40:32,566 El rey os espera. 448 00:40:32,606 --> 00:40:35,846 ¿Sabéis qué es lo que desea? 449 00:41:05,006 --> 00:41:09,166 (Pasos) 450 00:42:42,126 --> 00:42:46,246 Ha pasado mucho tiempo desde que nos vimos aquí por última vez. 451 00:42:48,966 --> 00:42:53,846 No pensaba que la guardabas aún. -Quiero que te la quedes tú. 452 00:42:53,886 --> 00:42:59,646 Contigo estará mejor, ¿o es pedirte demasiado? 453 00:43:02,966 --> 00:43:06,126 Venía a por el medallón. 454 00:43:06,166 --> 00:43:11,046 No sé cómo llegó a tu poder, pero tienes que entregármelo. 455 00:43:11,086 --> 00:43:14,046 Perdiste tu oportunidad esta mañana. 456 00:43:14,166 --> 00:43:18,166 Ahora tiene un precio y hay gente dispuesta a pagar mucho por él. 457 00:43:18,486 --> 00:43:21,766 No sabes a quién te enfrentas. Juegas con fuego 458 00:43:21,766 --> 00:43:25,806 y tu vida corre grave peligro. -¿Ahora te preocupas por mí? 459 00:43:26,086 --> 00:43:29,886 Me diste la espalda hace muchos años. 460 00:43:29,926 --> 00:43:34,046 Elegiste una forma de vida indigna para nuestra comunidad. 461 00:43:34,366 --> 00:43:36,886 Fuiste tú quien la elegiste, no lo olvides. 462 00:43:36,966 --> 00:43:40,886 Y tú no olvides que a lo largo de los años yo intenté pedirte ayuda, 463 00:43:40,926 --> 00:43:44,326 pero tú me la negaste. 464 00:43:46,726 --> 00:43:50,766 Está bien. Dame el medallón. 465 00:43:50,806 --> 00:43:56,166 Conseguiré protección hasta que abandones la ciudad. 466 00:43:58,766 --> 00:44:02,286 ¿Tanto deseas deshacerte de mí? 467 00:44:02,326 --> 00:44:05,526 No voy a marcharme, Abraham, 468 00:44:05,566 --> 00:44:09,206 nunca. 469 00:44:09,246 --> 00:44:13,206 Espera a que me ponga en contacto contigo 470 00:44:13,246 --> 00:44:17,206 y si eres capaz de superar la oferta de la otra parte, 471 00:44:17,246 --> 00:44:20,966 el medallón será tuyo. 472 00:44:33,871 --> 00:44:37,551 Se te pasará en breve, te lo digo yo. 473 00:44:37,591 --> 00:44:41,511 En cuanto veas a otra dama de honor. 474 00:44:41,551 --> 00:44:44,671 ¿Qué pasa con vosotros? 475 00:44:44,711 --> 00:44:50,431 ¿Sois los únicos que podéis sentir algo de verdad por una dama? Vale. 476 00:45:02,071 --> 00:45:05,231 Os buscaba. 477 00:45:05,271 --> 00:45:08,831 Esta vez soy yo la que debo disculparme. 478 00:45:08,871 --> 00:45:12,271 Por aquí, por favor. 479 00:45:29,431 --> 00:45:33,871 Convocad al consejo del reino. Hay que hablar con el rey ya. 480 00:45:40,071 --> 00:45:45,831 ¿Dijisteis antes la verdad? ¿Quién querría buscar vuestra muerte? 481 00:45:45,871 --> 00:45:49,831 No lo sé. 482 00:45:49,871 --> 00:45:55,071 Con mi muerte se beneficiaría mucha gente. 483 00:45:55,111 --> 00:45:59,271 No cambiaría mi situación si tuviera que vivir con ese temor. 484 00:45:59,311 --> 00:46:03,431 Yo no tengo elección. 485 00:46:09,711 --> 00:46:12,751 No. 486 00:46:19,231 --> 00:46:22,991 Ahora entiendo por qué no acudisteis a la clase de espada. 487 00:46:23,031 --> 00:46:27,191 Lo siento. 488 00:46:27,231 --> 00:46:31,351 No os preocupéis. La joven vale la disculpa. 489 00:46:31,391 --> 00:46:35,151 Y que lo digáis. 490 00:46:35,191 --> 00:46:38,151 Infante. 491 00:46:46,751 --> 00:46:51,911 Los hombres de Abu Bark secuestraron al rabino en la calle. 492 00:46:51,951 --> 00:46:55,191 ¿Cómo pueden hacer algo así en la ciudad de Toledo? 493 00:46:55,231 --> 00:46:58,751 Majestad, matarán al rabino si no liberáis la mezquita. 494 00:46:58,791 --> 00:47:01,871 Esas son sus condiciones. -Pretenden chantajear 495 00:47:01,911 --> 00:47:06,071 al propio rey de Castilla. -Debéis ser fuerte, majestad. 496 00:47:06,151 --> 00:47:09,111 Vuestra autoridad y mando están ahora en cuestión. 497 00:47:09,151 --> 00:47:12,471 Hay que acabar cuanto antes. Entremos en la mezquita 498 00:47:12,511 --> 00:47:16,831 y arrasémosla sin miramientos. Hay que demostrar quién manda aquí. 499 00:47:16,951 --> 00:47:20,231 ¡Hay mujeres y niños! ¡Sería una masacre! 500 00:47:20,231 --> 00:47:23,471 La vida de nuestro guía espiritual está en juego. 501 00:47:23,551 --> 00:47:27,271 Las comunidades judías jamás perdonarían que le ocurriese algo. 502 00:47:27,711 --> 00:47:30,871 Lo que debéis hacer es acatar la voluntad de nuestro rey. 503 00:47:30,951 --> 00:47:33,711 No a ese precio. 504 00:47:33,791 --> 00:47:38,231 No prestaremos ese dinero para construir la catedral. 505 00:47:38,271 --> 00:47:41,871 ¿Cómo? 506 00:47:41,911 --> 00:47:45,511 Majestad, llegó el momento de dar marcha atrás. 507 00:47:45,551 --> 00:47:48,631 Debéis renunciar a esa construcción. 508 00:47:48,671 --> 00:47:51,991 ¡No podemos tolerarlo! ¡Silencio! 509 00:47:52,031 --> 00:47:55,471 Retiraos. 510 00:47:57,791 --> 00:48:01,311 Rodrigo, tengo que hablar contigo. 511 00:48:01,351 --> 00:48:05,231 A solas. 512 00:48:12,391 --> 00:48:17,671 Pretendéis que me humille ante semejante chantaje. 513 00:48:18,111 --> 00:48:21,631 Es la única solución para evitar un masacre. 514 00:48:21,671 --> 00:48:24,351 ¿No te das cuenta? 515 00:48:24,391 --> 00:48:30,231 ¡Está en juego mi autoridad y la soberanía de la Corona! 516 00:48:32,071 --> 00:48:38,031 ¡Ahora tenemos que ser fuertes, no hay otra forma de hacerlo! 517 00:48:39,031 --> 00:48:44,551 Rodrigo, ¿estás conmigo o contra mí? 518 00:48:44,591 --> 00:48:48,391 Os debo lealtad, majestad. Pues demuéstrala. 519 00:48:48,431 --> 00:48:53,351 Consigue la libertad del rabino sin condiciones. 520 00:48:56,271 --> 00:48:59,871 Hola. Hola. 521 00:48:59,911 --> 00:49:03,791 Estoy preparando unas frutas de regalo para tu madre. 522 00:49:03,831 --> 00:49:07,431 ¿Crees que le gustará? Sí, seguro que le van a gustar, 523 00:49:07,471 --> 00:49:10,751 pero tienes que estar tranquila. Lo sé. 524 00:49:10,791 --> 00:49:14,591 Es que ha ocurrido todo tan deprisa. 525 00:49:14,631 --> 00:49:20,431 El mismo Alá nos ha juntado. Todo va a salir bien. 526 00:49:20,471 --> 00:49:24,431 Me gustaría estar tan segura como tú, Abdul. 527 00:49:24,471 --> 00:49:28,911 Sé que aprenderás a amarme. 528 00:49:28,951 --> 00:49:32,511 Me dejaré la vida en ello y lo voy a conseguir. 529 00:49:32,551 --> 00:49:38,471 Espero que tú también seas capaz de amarme a pesar de todo. 530 00:49:38,511 --> 00:49:42,791 Yo ya lo hago desde el primer día en que te vi. 531 00:50:16,671 --> 00:50:21,151 El rey exige que liberéis al rabino inmediatamente. 532 00:50:21,191 --> 00:50:23,991 Lo haremos cuando desista de esta locura. 533 00:50:24,031 --> 00:50:28,031 Su majestad no va a ceder. Entonces, nosotros tampoco. 534 00:50:28,071 --> 00:50:32,791 Si se da la orden de arrasar la mezquita, llevaréis a la muerte 535 00:50:32,831 --> 00:50:37,991 a mucha gente inocente. Vosotros seréis lo responsables. 536 00:50:38,031 --> 00:50:40,751 ¿Eso es lo que os importa vuestro pueblo? 537 00:50:40,791 --> 00:50:44,191 ¿Qué haríais vos si os arrebataran algo tan importante 538 00:50:44,231 --> 00:50:47,991 con semejante injusticia? ¿Hasta dónde tenemos que aguantar 539 00:50:48,031 --> 00:50:50,431 los insultos de vuestro rey? 540 00:50:50,471 --> 00:50:54,191 Está en vuestras manos salvar la vida de mucha gente inocente. 541 00:50:54,231 --> 00:50:57,351 A veces es mejor morir que vivir sometido. 542 00:51:18,991 --> 00:51:21,031 Miradme a los ojos 543 00:51:21,071 --> 00:51:24,911 y juradme que vuestro rey no se está equivocando. 544 00:51:26,911 --> 00:51:31,031 Es el rey, todos le debemos obediencia. 545 00:51:31,071 --> 00:51:34,431 ¡Si es vuestro rey, haced que entre en razón! 546 00:51:34,471 --> 00:51:38,591 Si antes de que caiga el sol no habéis traído al rabino 547 00:51:38,631 --> 00:51:42,711 a las puertas de palacio, no habrá misericordia. 548 00:52:09,991 --> 00:52:12,951 Señor, ¿qué queréis de mí? 549 00:52:23,151 --> 00:52:25,471 Ya deberíais saberlo. 550 00:52:27,911 --> 00:52:31,031 Me habéis puesto en una situación muy comprometida. 551 00:52:34,431 --> 00:52:36,911 Sabéis de la existencia del medallón 552 00:52:36,951 --> 00:52:40,511 y hay gente muy poderosa implicada. 553 00:52:51,711 --> 00:52:56,071 Vuestra vida pende de un hilo. Tenéis que marcharos de aquí. 554 00:52:56,111 --> 00:52:59,031 -¿Qué debo hacer? -Yo mismo os ayudaré 555 00:52:59,071 --> 00:53:01,991 a instalaros en un lugar lejos de Toledo. 556 00:53:02,031 --> 00:53:06,271 -Haré lo que digáis. -Tenéis que pasar desapercibida. 557 00:53:06,311 --> 00:53:08,831 Si alguien sabe de vuestra existencia 558 00:53:08,871 --> 00:53:11,111 seré yo el que estará en peligro. 559 00:53:11,151 --> 00:53:14,431 -No os preocupéis, nadie sabrá nunca nada. 560 00:53:25,151 --> 00:53:29,271 -Coged vuestras cosas y marchaos de aquí. 561 00:53:58,151 --> 00:54:01,031 Esperad. 562 00:54:03,951 --> 00:54:05,351 Esperad. 563 00:54:36,191 --> 00:54:38,551 Lo siento. 564 00:54:44,431 --> 00:54:46,951 Lo siento. 565 00:54:49,311 --> 00:54:51,391 Lo siento. 566 00:54:52,071 --> 00:54:54,271 Lo siento. 567 00:55:31,191 --> 00:55:33,711 No quiero perderte, Fátima. 568 00:55:33,751 --> 00:55:38,231 Estoy dispuesto a abandonar Toledo contigo si es lo que quieres. 569 00:55:38,271 --> 00:55:41,871 Ya es tarde para eso. Vete. 570 00:55:41,911 --> 00:55:46,111 Nunca me he arriesgado por ti de verdad. 571 00:55:46,151 --> 00:55:51,231 Pero lo haré. Te demostraré... Voy a casarme, Martín. 572 00:55:51,271 --> 00:55:55,591 ¿No te das cuenta de que ya no importa nada de lo que hagas? 573 00:55:59,311 --> 00:56:04,751 Dime que no me quieres. 574 00:56:04,791 --> 00:56:06,871 Martín. 575 00:56:06,911 --> 00:56:11,471 Dímelo. 576 00:56:16,391 --> 00:56:19,231 No te quiero. 577 00:56:22,631 --> 00:56:25,111 Lo siento, 578 00:56:26,471 --> 00:56:29,591 pero esa es la verdad. 579 00:57:19,486 --> 00:57:23,766 Veo que no entiendes cuando una mujer te dice no, cristiano. 580 00:57:23,806 --> 00:57:26,006 Suelta la espada. 581 00:57:26,046 --> 00:57:28,206 Suéltala. 582 00:57:37,046 --> 00:57:40,806 No deberías estar en la casa de una mujer musulmana. 583 00:57:40,926 --> 00:57:43,566 No tengo que pedirte permiso para venir aquí. 584 00:57:43,606 --> 00:57:47,086 Pronto será mi esposa ante Alá. ¿Crees que me gusta ver 585 00:57:47,126 --> 00:57:51,126 cómo la deshonras viniendo aquí? ¿Y más aún cuando ya te ha dejado 586 00:57:51,166 --> 00:57:53,806 claras sus intenciones ante ti? 587 00:57:53,846 --> 00:57:57,406 Veo que necesitas a tus hombres para acabar conmigo. 588 00:58:00,366 --> 00:58:03,526 Tal vez no sea tan bueno con la espada como tú, 589 00:58:03,566 --> 00:58:07,566 pero recuerda esto: pronto tú estarás muerto 590 00:58:07,606 --> 00:58:12,286 y Fátima será mi esposa. Abdul. 591 00:58:14,446 --> 00:58:17,606 Fátima, vuelve a casa. Déjale marcharse. 592 00:58:17,646 --> 00:58:21,486 No, ya es demasiado tarde. Déjale marcharse, por favor. 593 00:58:26,006 --> 00:58:29,006 ¿Sabes lo que significa esto? 594 00:58:54,926 --> 00:58:59,806 Mónica. -Tengo que marcharme. 595 00:58:59,846 --> 00:59:02,846 -¿Y qué pasa con tu habitación? 596 00:59:04,206 --> 00:59:09,126 -Mi padre ha venido a visitarme a Toledo, pero ha sido detenido. 597 00:59:09,166 --> 00:59:13,366 -¿Qué ha hecho? -Solo ser berebere. 598 00:59:13,406 --> 00:59:17,206 Por lo visto, ha habido un ataque con los musulmanes 599 00:59:17,246 --> 00:59:22,086 y creen que es sospechoso. -Mónica. 600 00:59:22,126 --> 00:59:27,086 No quiero que te marches. -No me queda más remedio. 601 00:59:27,086 --> 00:59:32,766 Mi padre me necesita. -Espera, yo puedo conseguir 602 00:59:32,806 --> 00:59:36,886 su indulto. -¿De verdad? 603 00:59:36,926 --> 00:59:40,406 -Sí, creo que sí. 604 00:59:52,566 --> 00:59:56,366 Espérame en la posada Curtidores. -Sí. 605 00:59:56,406 --> 00:59:58,886 -Te prometo que lo sacaremos de allí. 606 00:59:58,926 --> 01:00:00,566 -Sí. 607 01:00:12,246 --> 01:00:15,366 -¿Os marchabais de la ciudad? 608 01:00:15,406 --> 01:00:18,206 -¿Qué hacéis aquí? 609 01:00:41,566 --> 01:00:44,926 -Por favor, por favor, no me hagas daño. 610 01:00:44,966 --> 01:00:49,366 Por favor. 611 01:00:58,286 --> 01:01:00,926 El medallón ya no está en venta. 612 01:01:01,886 --> 01:01:04,206 -¿Y quién os ha dicho que quiero comprarlo? 613 01:01:19,646 --> 01:01:23,326 No, me los vais a entregar vos. 614 01:01:24,126 --> 01:01:27,326 Y yo no voy a daros ni una sola moneda por él. 615 01:01:28,286 --> 01:01:29,806 Ah, ah... 616 01:01:34,366 --> 01:01:36,206 ¡Busca por toda la casa! 617 01:01:37,526 --> 01:01:38,846 (Golpes) 618 01:02:05,566 --> 01:02:06,966 (Pasos) 619 01:02:18,806 --> 01:02:20,446 ¿Qué sabes del medallón? 620 01:02:21,406 --> 01:02:23,246 ¿Has hablado con esa mujer? 621 01:02:23,286 --> 01:02:24,766 Sí. 622 01:02:25,966 --> 01:02:29,246 Me dijo que iba a hablar con otras personas. 623 01:02:31,406 --> 01:02:33,766 Me vas a decir dónde está el medallón. 624 01:02:33,806 --> 01:02:37,006 -Ya os lo he dicho. No lo tengo, me he deshecho de él. 625 01:02:40,766 --> 01:02:42,606 Por última vez, 626 01:02:45,686 --> 01:02:47,886 ¿dónde está el medallón? 627 01:03:15,406 --> 01:03:16,726 ¡Rodrigo! 628 01:03:17,486 --> 01:03:19,366 ¡Dios! 629 01:03:22,606 --> 01:03:23,766 ¿Qué hacía ahí? 630 01:03:24,446 --> 01:03:25,526 No lo sé. 631 01:03:26,726 --> 01:03:28,206 Cuando me entregó la caja, 632 01:03:29,366 --> 01:03:32,526 no me dijo que eso se encontraba dentro. 633 01:03:34,646 --> 01:03:36,126 ¿Por qué no te lo dijo? 634 01:03:57,926 --> 01:03:59,566 ¡Bárbara! 635 01:04:02,286 --> 01:04:03,646 ¡Bárbara! 636 01:04:14,126 --> 01:04:15,326 ¡Bárbara! 637 01:04:21,806 --> 01:04:23,166 Bárbara... 638 01:04:27,806 --> 01:04:31,846 ¿Por qué lo has hecho? ¿Por qué te has sacrificado por mí? 639 01:04:34,326 --> 01:04:36,326 Estaba en deuda contigo. 640 01:04:40,726 --> 01:04:43,126 Siento mucho el daño que te hice. 641 01:04:50,846 --> 01:04:54,646 Pero quiero que sepas algo. 642 01:04:55,326 --> 01:04:56,486 ¿Qué? 643 01:05:03,086 --> 01:05:05,126 Es la estrella de madre. 644 01:05:08,286 --> 01:05:10,206 Nunca perdí la fe. 645 01:05:27,846 --> 01:05:29,966 ¿Quién era, Abraham? 646 01:05:31,646 --> 01:05:33,566 Era mi hermana. 647 01:05:38,246 --> 01:05:40,246 Y la he matado yo. 648 01:06:02,926 --> 01:06:04,846 ¿Qué vamos a hacer ahora, Martín? 649 01:06:16,046 --> 01:06:19,606 No te preocupes, lo daría todo por ti. 650 01:06:21,166 --> 01:06:25,846 Ahora sí que no puedo pasar ni un solo instante sin estar a tu lado. 651 01:06:27,126 --> 01:06:31,086 Pero todo el mundo va a enterarse y mi padre no me perdonará. 652 01:06:36,606 --> 01:06:38,166 Vayámonos de Toledo. 653 01:07:03,366 --> 01:07:06,206 Mañana, cuando salga el sol, 654 01:07:07,566 --> 01:07:09,166 vendré a por ti. 655 01:07:10,446 --> 01:07:12,806 Nos marcharemos de esta ciudad para siempre. 656 01:07:34,166 --> 01:07:35,446 (Puerta) 657 01:07:37,086 --> 01:07:38,486 (Pasos) 658 01:08:52,206 --> 01:08:54,326 Entiendo cómo os sentís aquí encerrado, 659 01:08:54,326 --> 01:08:57,126 pero debéis comprender que vuestra vida corre peligro. 660 01:09:00,606 --> 01:09:03,086 Nunca creí que hablaría de esto con vos. 661 01:09:04,486 --> 01:09:10,206 Pero esa joven me importa demasiado. 662 01:09:10,206 --> 01:09:10,686 Jamás había sentido algo así por nadie. 663 01:09:11,206 --> 01:09:30,246 ¿Realmente esa joven significa tanto para vos? 664 01:09:30,726 --> 01:09:31,966 Sí. 665 01:09:43,286 --> 01:09:45,526 Quizás yo pueda ayudaros a salir de palacio. 666 01:09:46,846 --> 01:09:48,446 Lo prometo. 667 01:09:50,246 --> 01:09:51,766 Dejadlo pues en mi mano. 668 01:09:51,806 --> 01:09:54,206 Mañana conseguiré que os reunáis con ella. 669 01:09:55,286 --> 01:09:56,526 Bien. 670 01:09:56,566 --> 01:09:57,926 Bien. 671 01:10:15,686 --> 01:10:17,166 No os preocupéis, 672 01:10:18,846 --> 01:10:20,966 mañana llevaré al infante al sitio acordado 673 01:10:21,006 --> 01:10:23,086 y así podréis acabar con él. 674 01:10:23,926 --> 01:10:25,166 Eso espero. 675 01:10:27,046 --> 01:10:29,086 No podéis fallar bajo ningún concepto. 676 01:11:21,046 --> 01:11:23,086 El sol ya se ha ocultado en el horizonte 677 01:11:23,126 --> 01:11:24,886 y el rabino no ha sido liberado. 678 01:11:25,406 --> 01:11:27,766 Concedámosles algo más de tiempo. 679 01:11:27,806 --> 01:11:30,566 Yo creo que ha sido tiempo más que suficiente, majestad. 680 01:11:31,086 --> 01:11:32,486 (Puerta) 681 01:11:39,806 --> 01:11:41,366 ¿Venís en nombre de Abu Bark? 682 01:11:42,046 --> 01:11:43,606 ¿Dónde está el rabino? 683 01:11:43,646 --> 01:11:46,326 Solo soy un emisario. Vengo a entregar esto al rey. 684 01:12:36,446 --> 01:12:39,166 He aquí la mano judía 685 01:12:40,486 --> 01:12:42,566 que firmará el acuerdo. 686 01:12:47,166 --> 01:12:50,246 Ha sido un acto de una crueldad digna de animales. 687 01:12:51,446 --> 01:12:55,406 Mujeres y niños asesinados, tirados en la calle como perros. 688 01:12:55,446 --> 01:12:57,086 Y este es el culpable. 689 01:12:57,126 --> 01:12:58,806 No está en su habitación 690 01:12:58,846 --> 01:13:01,966 y tampoco hay nada que indique su marcha de palacio. 691 01:13:03,006 --> 01:13:04,326 Excepto... 692 01:13:06,366 --> 01:13:07,406 esto. 693 01:13:08,726 --> 01:13:11,686 Abu Bark, sois preso en nombre del rey. 694 01:13:11,726 --> 01:13:14,286 Ya no recibo órdenes de vuestro rey. 695 01:13:18,766 --> 01:13:22,046 ¿Desde cuándo te estás viendo con un cristiano? 696 01:13:22,086 --> 01:13:23,326 Padre... 697 01:13:23,806 --> 01:13:27,126 Diana ha desaparecido y nadie sabe de ella. 698 01:13:27,566 --> 01:13:30,766 No hay nadie en este reino 699 01:13:30,806 --> 01:13:35,966 que desee más fervientemente que yo la desaparición de Diana. 700 01:13:35,966 --> 01:13:37,286 (Ratas) 701 01:13:37,326 --> 01:13:40,566 Con ella fuera de juego, ya no tenéis nada que temer. 702 01:13:40,686 --> 01:13:41,966 ¿Me estáis acusando de algo? 703 01:13:42,006 --> 01:13:44,006 ¡Vos sois el hombre de negro! 704 01:13:45,286 --> 01:13:46,566 Todo ha terminado, 705 01:13:47,446 --> 01:13:49,566 es hora de saldar vuestras deudas. 706 01:13:55,566 --> 01:13:57,006 ¡Ah! 707 01:13:57,006 --> 01:13:58,326 (LLORA) 53575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.