Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,100 --> 00:00:07,260
- Не знаешь, как там Фатима?
- Нет, у меня нет вестей от неё.
2
00:00:07,300 --> 00:00:11,140
- А я думал то, что вы пережили вместе,
3
00:00:11,180 --> 00:00:13,900
вас объединит ещё сильнее.
- Я тоже так думал,
4
00:00:13,940 --> 00:00:18,060
но, возможно, так наоборот будет лучше.
Если наши отношения невозможны,
5
00:00:18,100 --> 00:00:21,780
мне следует принять это как можно раньше.
- Мартин, когда ты говоришь обо мне,
6
00:00:21,820 --> 00:00:24,980
ты тоже делаешь глаза такими?
Я начинаю ревновать.
7
00:01:07,900 --> 00:01:10,020
Фернандо, на коня!
8
00:01:14,060 --> 00:01:16,140
Вперед, Фернандо!
9
00:01:35,720 --> 00:01:44,920
Толедо. 1 сезон, 7 серия "Аквитания"
9
00:01:50,100 --> 00:01:53,540
Он потерял много крови.
Нужно перевязать рану как можно быстрее.
10
00:01:53,580 --> 00:01:56,060
Инфант в порядке?
- Не разговаривай, Мартин.
11
00:01:57,860 --> 00:02:00,060
Мне очень жаль, отец. Очень.
12
00:02:00,940 --> 00:02:03,420
Это был тот самый человек,
который отобрал у меня книгу.
13
00:02:03,460 --> 00:02:05,660
Я горжусь тобой, слышишь?
14
00:02:08,180 --> 00:02:11,460
А ты где был? Его принесли сюда крестьяне.
15
00:02:11,500 --> 00:02:15,300
Я задержался во дворце и уже было поздно,
чтобы идти с ними на охоту.
16
00:02:15,340 --> 00:02:17,140
Успокойся, сын. Успокойся.
17
00:02:21,300 --> 00:02:23,140
Мартин!
18
00:02:23,180 --> 00:02:26,060
Что произошло, отец?
- Уведите Бланку отсюда!
19
00:02:26,100 --> 00:02:27,860
Что с ним?
- Сестра, уйди.
20
00:02:27,900 --> 00:02:29,380
Отец!
21
00:02:35,180 --> 00:02:38,660
У него что-то внутри раны.
Наверно, осколок от лезвия меча.
22
00:02:38,700 --> 00:02:41,140
Должно быть, отломился, наткнувшись на кость.
23
00:02:42,220 --> 00:02:43,940
Нужно достать его.
24
00:02:49,780 --> 00:02:52,140
Терпи, сын. Держись.
25
00:02:56,300 --> 00:02:58,260
Держись, Мартин. Терпи.
26
00:02:58,300 --> 00:03:00,380
Терпи.
27
00:03:01,740 --> 00:03:03,780
Готово, вот он.
28
00:03:03,820 --> 00:03:05,380
Я его достал.
29
00:03:05,420 --> 00:03:08,820
Все хорошо, сын.
30
00:03:08,820 --> 00:03:10,500
Все в порядке.
31
00:03:10,540 --> 00:03:12,100
Мартин.
32
00:03:13,060 --> 00:03:14,820
Мартин!
33
00:03:17,580 --> 00:03:20,700
Ты смог разглядеть нападавших?
- Нет, отец.
34
00:03:20,740 --> 00:03:25,260
Все произошло слишком быстро,
но это был всего один человек.
35
00:03:25,300 --> 00:03:26,580
Один?
36
00:03:30,260 --> 00:03:33,540
Мне надо знать, кто покушался
на жизнь моего сына
37
00:03:33,580 --> 00:03:35,420
и кто стоит за этим.
38
00:03:36,140 --> 00:03:38,500
Пусть этим займётся магистрат.
39
00:03:38,540 --> 00:03:41,380
Возможно, Ваше Величество, стала известна новость
40
00:03:41,420 --> 00:03:45,340
о нашем соглашении с Аквитанией.
- О каком соглашении вы говорите?
41
00:03:45,380 --> 00:03:49,420
Делегация уже в городе. Некоторые евреи и мусульмане
42
00:03:49,460 --> 00:03:52,900
наверняка очень заинтересованы
в том, чтобы помешать этому соглашению.
43
00:03:52,940 --> 00:03:55,180
О чём они говорят, отец?
44
00:03:56,060 --> 00:04:00,660
Сын, Кастилия находится в критическом положении
45
00:04:01,620 --> 00:04:06,340
с Наваррой, и мы обязаны предпринять
всё возможное, чтобы защитить наше королевство.
46
00:04:07,180 --> 00:04:11,220
Сеньор, герцог Аквитании и кардинал Бордо.
47
00:04:19,180 --> 00:04:22,980
Добро пожаловать в город Толедо,
гордость кастильского королевства.
48
00:04:23,020 --> 00:04:26,460
Я в нетерпении ожидаю
узнать поближе город, где христиане
49
00:04:26,500 --> 00:04:29,620
едят из того же блюда, что и евреи и мусульмане.
50
00:04:29,660 --> 00:04:33,420
На самом деле всё не совсем так, герцог,
но давайте переговорим.
51
00:04:34,460 --> 00:04:38,180
Готовы ли вы дать согласие
на соглашение, уже оговоренное?
52
00:04:40,300 --> 00:04:43,660
Ну что ж, пусть начнут приготовлять всё необходимое
53
00:04:43,700 --> 00:04:46,900
к заключению брака между доном Фернандо из Кастилии
54
00:04:48,380 --> 00:04:50,700
и герцогиней Хлоей из Аквитании.
55
00:05:06,860 --> 00:05:08,860
Он уже очнулся?
- Ещё нет.
56
00:05:10,660 --> 00:05:13,700
Если бы я был с ним, смог бы что-нибудь сделать.
57
00:05:16,660 --> 00:05:19,860
Нет, сынок, ты вряд ли бы ты чем то помог.
58
00:05:20,540 --> 00:05:22,540
Тут нет твоей вины.
59
00:05:44,820 --> 00:05:49,940
Отец, вы должны немного поесть.
Вы всю ночь не отдыхали.
60
00:06:00,580 --> 00:06:03,140
Он выздоровеет, правда, отец?
61
00:06:14,660 --> 00:06:15,980
Мартин!
62
00:06:17,300 --> 00:06:19,820
Мартин, сынок, как ты себя чувствуешь?
63
00:06:20,900 --> 00:06:22,940
Я в порядке, отец.
64
00:06:32,020 --> 00:06:34,740
Спокойно, сестрёнка,
ты же знаешь, какой я крепкий.
65
00:06:38,100 --> 00:06:42,980
Мартин, это важно, ты помнишь какие-либо
черты человека, атаковавшего тебя?
66
00:06:45,100 --> 00:06:49,100
Да. Это был человек, одетый в чёрное,
его лицо было закрыто.
67
00:06:50,380 --> 00:06:53,300
Больше я ничего не видел,
всё произошло очень быстро.
68
00:06:55,300 --> 00:06:57,260
Мне жаль, отец.
69
00:07:08,540 --> 00:07:13,060
Фатима, в саду какой-то молодой христианин.
Он хочет вас видеть.
70
00:07:16,340 --> 00:07:18,340
Кристобаль.
71
00:07:20,460 --> 00:07:22,340
А Мартин?
72
00:07:22,380 --> 00:07:25,180
Как он?
- Будет жить.
73
00:07:34,300 --> 00:07:37,980
Все думают, что покушение
могло быть работой евреев
74
00:07:38,060 --> 00:07:41,900
или мусульман, настроенных против
связи инфанта Фернандо.
75
00:07:42,780 --> 00:07:45,700
Кто вывел идею переговоров с Аквитанией?
76
00:07:45,740 --> 00:07:48,820
Архиепископ Олива, чего я не понимаю,
77
00:07:48,860 --> 00:07:52,140
так это срочности в праздновании этой свадьбы.
78
00:07:52,180 --> 00:07:55,020
Нам необходимо привлечь Аквитанию на нашу сторону.
79
00:07:55,060 --> 00:07:58,020
Это единственный способ удержать мир с Наваррой.
80
00:07:58,060 --> 00:08:00,380
Так как она расположена между нами и французами,
81
00:08:00,420 --> 00:08:02,580
Наварре придётся избегать войны.
82
00:08:03,340 --> 00:08:06,900
Но ведь в Аквитании строгие религиозные нравы,
83
00:08:06,940 --> 00:08:08,820
доходящие почти до фанатизма.
84
00:08:10,500 --> 00:08:13,540
Ты что, боишься быть изгнанным из города, Авраам?
85
00:08:13,580 --> 00:08:17,020
Тебе-то не придётся, если что,
испытать на себе нетерпимость герцога.
86
00:08:17,060 --> 00:08:20,300
Ничего. С твоей помощью, мы покажем
им Толедо, как пример
87
00:08:20,340 --> 00:08:23,540
мирного сосуществования. Разве
неверно то, что мы должны быть
88
00:08:23,580 --> 00:08:25,660
примером для всего мира?
89
00:08:29,740 --> 00:08:33,660
Родриго, тебе следовало бы
передать королю о твоих подозрениях
90
00:08:33,700 --> 00:08:37,540
насчёт Миранды и Оливы.
- Нет, я не могу сделать это без доказательств.
91
00:08:45,500 --> 00:08:48,860
Вот осколок меча того человека,
который напал на моего сына.
92
00:08:51,100 --> 00:08:52,500
Я расспрошу об этом в городе.
93
00:08:53,820 --> 00:08:56,100
Ничто не указывает на нашу связь с покушением.
94
00:08:59,900 --> 00:09:02,380
Вы не правы, а как же ваш наёмник?
95
00:09:05,620 --> 00:09:08,220
Дон Родриго и этот еврей
не смогут выйти на него.
96
00:09:08,260 --> 00:09:10,580
Но ведь он чуть было не убил его сына.
97
00:09:10,620 --> 00:09:13,500
Судья не успокоится, пока не отыщет его.
98
00:09:15,900 --> 00:09:17,860
Почему вы мне ничего не сказали?
99
00:09:20,340 --> 00:09:23,260
Ситуация с Наваррой всё ускорила.
100
00:09:23,300 --> 00:09:25,900
Защита нужна Кастилии, как никогда.
101
00:09:26,860 --> 00:09:29,900
А как же я? Вас не волнует моё мнение?
102
00:09:29,940 --> 00:09:31,780
Речь идёт о моём будущем.
103
00:09:31,820 --> 00:09:34,140
Я знаю это, и твой отец заботится о нём.
104
00:09:34,780 --> 00:09:37,540
Как заботится, решая женить
на совершенно незнакомой мне девушке?
105
00:09:39,460 --> 00:09:43,740
Аквитания - могущественный регион,
так что, женившись
106
00:09:43,780 --> 00:09:47,700
на наследнице, ты превратишься
в нового управляющего.
107
00:09:59,060 --> 00:10:03,180
Чего вы добиваетесь, устанавливая
такую важную связь моему брату?
108
00:10:03,220 --> 00:10:05,380
Вам не о чем беспокоиться, принц.
109
00:10:05,420 --> 00:10:07,420
Этот шаг, верите или нет,
110
00:10:07,460 --> 00:10:09,700
только приблизит нас к нашей цели.
111
00:10:09,700 --> 00:10:12,740
И как же, скажите, предоставляя
моему брату возможность
112
00:10:12,780 --> 00:10:15,700
стать самым могущественным человеком
в христианском мире?
113
00:10:16,300 --> 00:10:18,340
Когда ты женишься, твоя позиция укрепится.
114
00:10:18,380 --> 00:10:21,620
Кастилия и Аквитания скрепят
связь, и тогда будет всего лишь вопросом времени
115
00:10:21,660 --> 00:10:23,860
твоё становление королём обоих территорий.
116
00:10:27,580 --> 00:10:28,940
Разве ты не понимаешь, сын?
117
00:10:31,220 --> 00:10:34,100
Твой отец приготавливает всё,
чтобы назначить тебя своим наследником.
118
00:10:38,260 --> 00:10:41,140
Моя единственная мечта - стать королём.
119
00:10:41,180 --> 00:10:42,540
Верьте мне.
120
00:10:44,220 --> 00:10:46,740
Уверяю вас, что эта свадьба - подарок с подвохом.
121
00:10:47,380 --> 00:10:49,740
И, будучи весьма далеко от того,
чтобы привести вашего брата к власти,
122
00:10:49,820 --> 00:10:51,460
она приведёт его к изгнанию.
123
00:10:52,380 --> 00:10:53,940
А когда это станет ясно,
124
00:10:56,140 --> 00:10:57,260
то будет уже слишком поздно.
125
00:10:58,540 --> 00:10:59,620
Поверьте мне.
126
00:11:02,740 --> 00:11:05,140
Эта свадьба - лучшее, что может случиться, чтобы вы
127
00:11:05,180 --> 00:11:06,900
стали наследником.
128
00:11:12,740 --> 00:11:16,420
Школа переводчиков -
это огромное достижение короля Альфонсо,
129
00:11:16,980 --> 00:11:19,060
гордость города Толедо.
130
00:11:19,100 --> 00:11:24,100
Мы - единственный центр
на Западе, который собирает
131
00:11:24,140 --> 00:11:26,780
и хранит мудрость веков.
132
00:11:29,820 --> 00:11:33,740
Познакомьтесь: Авраам Рубин директор школы.
133
00:11:33,780 --> 00:11:34,780
Еврей?
134
00:11:35,660 --> 00:11:36,660
Интересно.
135
00:11:37,220 --> 00:11:40,340
Волк в своём родном логове.
136
00:11:41,180 --> 00:11:45,940
Большую часть древних знаний
мы получаем в виде арабских источников
137
00:11:45,980 --> 00:11:48,940
и переводим их здесь на латынь.
138
00:11:49,540 --> 00:11:51,060
Все виды документов?
139
00:11:51,100 --> 00:11:53,220
И еретические книги вы тоже переводите?
140
00:11:53,260 --> 00:11:55,620
Школа переводчиков - является отражением общества Толедо,
141
00:11:55,660 --> 00:11:59,220
где сосуществуют три религии в мире и гармонии.
142
00:12:00,060 --> 00:12:02,980
Я слышал тут о каких-то убийствах,
связанных с одной из книг,
143
00:12:03,900 --> 00:12:06,660
к такому миру и гармонии
приводят вас ваши попытки.
144
00:12:07,380 --> 00:12:12,340
Во имя мусульманского общества
Толедо, с целью почтить ваше присутствие,
145
00:12:12,380 --> 00:12:14,660
я дарю вам этот экземпляр Корана,
146
00:12:14,700 --> 00:12:17,420
специально украшенный для вас.
147
00:12:17,460 --> 00:12:19,140
Я не приму еретическую книгу.
148
00:12:26,260 --> 00:12:29,500
Возможно, вы забыли, что это
священная книга мусульман.
149
00:13:03,100 --> 00:13:05,980
Фатима, что ты здесь делаешь?
150
00:13:06,020 --> 00:13:07,700
Кристобаль мне всё рассказал.
151
00:13:09,700 --> 00:13:12,300
Думаю что он чувствует себя виноватым
из-за того что не был с тобой
152
00:13:12,340 --> 00:13:13,380
когда они атаковали тебя.
153
00:13:14,780 --> 00:13:17,020
Я буду снаружи, если понадобится что-то, скажи мне.
154
00:13:21,300 --> 00:13:22,340
Ты чуть не умер, Мартин.
155
00:13:25,340 --> 00:13:29,380
Это лучший предлог, чтобы вновь увидеть тебя.
156
00:13:30,740 --> 00:13:32,780
Ты должен знать что моё мнение не изменилось.
157
00:13:34,300 --> 00:13:35,900
Я знаю что ты чувствуешь то же самое что и я.
158
00:13:35,940 --> 00:13:38,220
Ты скрыл от меня что твой отец - Судья.
159
00:13:38,260 --> 00:13:39,700
Я не знал как сказать тебе это.
160
00:13:40,020 --> 00:13:42,940
Ты знал что после всего этого
мы не сможем быть вместе.
161
00:13:44,340 --> 00:13:46,580
Поэтому ты ничего не сказал мне, правда?
162
00:13:51,980 --> 00:13:54,140
Твой отец уничтожал мой народ
в течение многих лет.
163
00:13:55,100 --> 00:13:56,540
А мой - аль-факих.
164
00:13:58,620 --> 00:13:59,820
Мы не можем быть вместе.
165
00:14:00,780 --> 00:14:04,860
Фатима, мы же не хотим этого,
так что мы можем продолжать встречаться тайно.
166
00:14:04,900 --> 00:14:05,900
До каких пор?
167
00:14:06,820 --> 00:14:08,740
Королевство Толедо враждебно ко мне.
168
00:14:08,780 --> 00:14:12,940
Мне надоело жить в страхе,
всегда бояться быть обнаруженной.
169
00:14:12,980 --> 00:14:17,260
Всё изменится, мы должны бороться за это вместе.
170
00:14:17,820 --> 00:14:19,260
Такова наша судьба.
171
00:14:21,300 --> 00:14:24,460
И бороться с ней бесполезно.
172
00:14:28,820 --> 00:14:29,820
Я знаю.
173
00:14:34,020 --> 00:14:35,020
И ты тоже.
174
00:14:35,900 --> 00:14:36,980
Фатима...
175
00:14:38,300 --> 00:14:40,540
Я только хотела узнать как ты.
176
00:14:43,740 --> 00:14:44,940
Береги себя.
177
00:14:46,180 --> 00:14:47,180
И, пожалуйста,
178
00:14:50,220 --> 00:14:51,500
не беспокойся за меня.
179
00:15:05,580 --> 00:15:09,420
Эта дерзкая выходка была оскорблением
мусульманского сообщества
180
00:15:10,140 --> 00:15:12,940
и мне многого стоило убедить их
отнестись благосклонно к этому визиту.
181
00:15:12,980 --> 00:15:15,260
Только прошу вас держать их
под контролем.
182
00:15:15,300 --> 00:15:17,820
Последствия могут быть
очень серьёзными для Толедо.
183
00:15:18,700 --> 00:15:20,020
Сделаю всё, что смогу.
184
00:15:20,860 --> 00:15:24,060
Но это соглашение с Аквитанией не
не предвещает хорошего будущего для мира.
185
00:15:24,100 --> 00:15:27,500
Дорогу герцогу Аквитании, чужеземец!
186
00:15:27,540 --> 00:15:29,100
Я в своей стране, сеньор.
187
00:15:29,140 --> 00:15:31,380
Как ты осмелился?
188
00:15:34,460 --> 00:15:35,700
Что вы делаете!
189
00:15:52,100 --> 00:15:53,100
Солдаты!
190
00:15:55,860 --> 00:15:58,300
Этот человек напал
на одного их жителей, задержите его.
191
00:15:59,420 --> 00:16:01,340
Это был всего лишь мусульманин!
192
00:16:03,380 --> 00:16:05,620
Он - горожанин, подданный короля.
193
00:16:05,660 --> 00:16:08,260
и я не допущу никаких нападений на него.
194
00:16:38,980 --> 00:16:40,260
Вас беспокоит моё присутствие?
195
00:16:42,940 --> 00:16:46,380
Я только хотела, чтобы вы знали
насколько мне больно из-за случившегося между нами.
196
00:16:48,060 --> 00:16:49,940
Не хочу думать, что
вы испытываете ненависть ко мне.
197
00:16:51,860 --> 00:16:52,940
Может быть
198
00:16:54,380 --> 00:16:57,820
сейчас вы не можете понять почему
было необходимым для меня так поступить,
199
00:16:57,860 --> 00:17:02,020
но вы должны знать, что я чувствую
искреннюю любовь к вам.
200
00:17:03,620 --> 00:17:04,620
Я рад.
201
00:17:06,180 --> 00:17:07,460
Потому что
202
00:17:08,220 --> 00:17:11,220
я знаю, что сейчас я необходим вам, как никогда.
203
00:17:12,300 --> 00:17:14,300
Мои ботинки полностью в грязи.
204
00:17:17,260 --> 00:17:18,260
Что с вами?
205
00:17:18,940 --> 00:17:20,820
Вылежите их.
206
00:17:23,660 --> 00:17:25,300
Вы всего лишь служанка.
207
00:17:25,340 --> 00:17:27,060
И я ваш сеньор.
208
00:17:28,820 --> 00:17:31,580
Сеньор, я не одета для этой работы.
209
00:17:31,620 --> 00:17:33,020
Сделайте это.
210
00:17:54,620 --> 00:17:55,820
Не беспокойтесь.
211
00:17:58,780 --> 00:18:00,620
Такое положение более всего вам благоприятствует.
212
00:18:33,100 --> 00:18:35,420
Есть какой-нибудь прогресс
в отношениях с Его Величеством?
213
00:18:35,460 --> 00:18:38,460
Не понимаю, на что вы намекаете.
214
00:18:38,500 --> 00:18:41,580
Интеллект никогда не был в числе ваших достоинств,
215
00:18:41,620 --> 00:18:43,220
не пытайтесь изменить это сейчас.
216
00:18:45,060 --> 00:18:48,500
И помните, что время работает против вас.
217
00:19:10,540 --> 00:19:12,140
Мартит, почему ты встал?
218
00:19:13,380 --> 00:19:15,140
Мне гораздо лучше, отец.
219
00:19:15,180 --> 00:19:17,660
Я вернусь к своим обязанностям во дворце.
220
00:19:17,700 --> 00:19:20,860
Я пыталась заставить его отдыхать,
но он слишком упрям.
221
00:19:20,900 --> 00:19:22,300
Спасибо, сестрёнка.
222
00:19:27,180 --> 00:19:30,020
Я спасся благодаря тому, что сражался
оружием, которое вы мне подарили, отец.
223
00:19:30,060 --> 00:19:32,500
Нет, сынок, нет, ты спасся благодаря своему мужеству.
224
00:19:34,900 --> 00:19:37,820
Но, мой мальчик, почему ты поднялся!
225
00:19:37,860 --> 00:19:39,300
Ты должен быть в постели.
226
00:19:39,340 --> 00:19:41,700
- Я в порядке, Эльвира.
- Ты уверен?
227
00:19:43,100 --> 00:19:45,100
Если хотите вернуться во дворец, можете
228
00:19:47,300 --> 00:19:48,340
пойти со мной.
229
00:19:49,940 --> 00:19:51,060
Можем?
230
00:20:08,900 --> 00:20:09,820
Хорошо себя чувствуете?
231
00:20:10,300 --> 00:20:11,700
Да, Ваше Величество.
232
00:20:11,740 --> 00:20:13,580
Вы были очень храбры, Мартин.
233
00:20:13,620 --> 00:20:15,420
Король и я очень вам благодарны.
234
00:20:15,460 --> 00:20:16,660
Я только выполнял свой долг.
235
00:20:17,580 --> 00:20:20,820
Фернандо сейчас в галерее,
он будет очень рад вас видеть.
236
00:20:27,300 --> 00:20:29,740
Если вам необходимы услуги моей дочери,
237
00:20:29,780 --> 00:20:31,300
она может присоединиться сегодня же.
238
00:20:31,860 --> 00:20:34,220
Для Бланки всегда будет место рядом со мной.
239
00:20:34,260 --> 00:20:36,260
Мы очень скучали по тебе, Бланка.
240
00:20:40,740 --> 00:20:42,900
- Спасибо, сеньора.
- Проводите её, Беатриз.
241
00:20:51,460 --> 00:20:53,860
Я слышала, вы задержали знаменосца герцога.
242
00:20:54,340 --> 00:20:58,580
Это так, сеньора, причиной был один неприятный инцидент.
243
00:20:59,860 --> 00:21:02,420
Думаешь Аквитания хорошее место для моего сына?
244
00:21:03,500 --> 00:21:06,060
С этой связью ваш сын укрепит свои шансы
245
00:21:06,100 --> 00:21:07,300
на получение большой власти.
246
00:21:07,340 --> 00:21:09,620
Боюсь, что мой сын
очень взволнован за свою жизнь
247
00:21:09,660 --> 00:21:11,100
и из-за того, что он оставляет позади.
248
00:21:12,740 --> 00:21:16,380
В его положении, это та цена, которую необходимо заплатить.
249
00:21:17,540 --> 00:21:21,900
Я знаю, мне тоже пришлось оставить свою жизнь в Арагоне.
250
00:21:21,940 --> 00:21:25,260
И даже сегодня спрашиваю себя, не была ли я
более счастливой в моей предыдущей жизни.
251
00:21:30,140 --> 00:21:33,740
Ваш сын в конце-концов будет править,
и вся его неуверенность пройдёт.
252
00:21:35,020 --> 00:21:37,420
Править - не значит забыть желания юности.
253
00:21:46,420 --> 00:21:48,620
Тебя обрадовал визит Фатимы?
254
00:21:48,660 --> 00:21:49,780
Я благодарен тебе,
255
00:21:49,820 --> 00:21:52,380
но отныне между нами всё кончено.
256
00:21:53,300 --> 00:21:54,300
Мартин!
257
00:21:55,420 --> 00:21:57,540
Осторожно, ты потревожишь рану.
258
00:21:57,580 --> 00:22:00,500
Ты снова спас мне жизнь,
никогда этого не забуду.
259
00:22:00,540 --> 00:22:02,740
Известно что-то об убийце?
260
00:22:03,700 --> 00:22:05,500
Мой отец не задержится с тем, чтобы поймать его.
261
00:22:11,780 --> 00:22:13,180
Мы что-то пропустили?
262
00:22:13,220 --> 00:22:15,260
Вам не сказали.
263
00:22:16,500 --> 00:22:18,300
Я женюсь.
264
00:22:21,300 --> 00:22:23,100
Ты снова напился вина на мессе.
265
00:22:23,140 --> 00:22:26,420
Нет. Я женюсь на герцогине аквитанской.
266
00:22:26,460 --> 00:22:28,340
Из-за трений с Наваррой.
267
00:22:28,380 --> 00:22:29,860
Я узнал об этом только сегодня.
268
00:22:30,620 --> 00:22:35,020
Но это хорошо для меня,
это очень могущественное герцогство.
269
00:22:35,700 --> 00:22:38,020
В таком случае, ты переедешь жить в Аквитанию?
270
00:22:40,580 --> 00:22:42,180
Давайте не будем думать об этом сейчас.
271
00:22:42,260 --> 00:22:44,260
Это то, чего ты всегда хотел,
быть королём, да?
272
00:22:44,420 --> 00:22:47,700
Да, но я даже ничего
не знаю о своей будущей жене.
273
00:22:48,260 --> 00:22:50,100
А приём уже сегодня вечером.
274
00:22:50,620 --> 00:22:51,660
- Чего он боится, так это
275
00:22:51,660 --> 00:22:53,900
того, что его поженят
на каком-нибудь страшилище.
276
00:22:54,420 --> 00:22:56,460
- С такой же вероятностью она может быть Афродитой.
277
00:22:56,500 --> 00:22:58,780
Да, а может быть с одной рукой. Или без одного глаза.
278
00:22:58,900 --> 00:23:01,580
Я слышал, аквитанские женщины
тоже ходят на войну.
279
00:23:04,100 --> 00:23:06,620
Можете смеяться, но я,
пока не увижу герцогиню,
280
00:23:06,660 --> 00:23:08,140
не соглашусь на таинство венчания.
281
00:23:08,740 --> 00:23:11,300
Мусульманская община требует извинений.
282
00:23:12,300 --> 00:23:13,900
И герцог должен принести их.
283
00:23:14,220 --> 00:23:16,940
Извинений? Но ведь это герцог Аквитании!
284
00:23:16,980 --> 00:23:19,380
Я не собираюсь позориться
перед этими варварами.
285
00:23:19,420 --> 00:23:21,500
Эти "варвары" - жители Толедо.
286
00:23:21,540 --> 00:23:25,420
Я всего лишь прошу жеста доброй воли,
который бы успокоил возмущённых.
287
00:23:26,700 --> 00:23:28,580
Это необходимо.
- Нет!
288
00:23:28,620 --> 00:23:31,500
Герцог имел право отвергнуть книгу,
289
00:23:31,540 --> 00:23:34,660
которую он считает еретической.
И даже несмотря на это он её принял.
290
00:23:34,700 --> 00:23:37,220
Его знаменосец напал на торговца посреди улицы.
291
00:23:37,260 --> 00:23:39,500
Ради Бога! Это был всего лишь мусульманин.
292
00:23:39,540 --> 00:23:43,900
Мусульмане, евреи, христиане...
Все они - подданные короля.
293
00:23:50,780 --> 00:23:54,300
Мне сообщили, что произошла стычка
294
00:23:54,340 --> 00:23:56,460
на выходе из школы переводчиков.
295
00:23:57,780 --> 00:24:00,780
Было так необходимо задерживать знаменосца?
296
00:24:04,420 --> 00:24:05,860
Ваше Величество,
297
00:24:05,900 --> 00:24:09,020
он сбил с ног мусульманского горожанина,
всего лишь за его принадлежность к таковым.
298
00:24:11,980 --> 00:24:14,700
Я надеюсь вы понимаете что в Толедо есть законы
299
00:24:14,740 --> 00:24:16,100
которых надо придерживаться
300
00:24:16,660 --> 00:24:20,980
И что я, как король, представляю всех и каждого из моих подданных.
301
00:24:21,020 --> 00:24:25,300
Крестьян, евреев или мусульман.
302
00:24:29,620 --> 00:24:31,340
Из уважения к королю Альфонсо,
303
00:24:33,140 --> 00:24:34,620
Приношу свои извинения.
304
00:24:38,860 --> 00:24:40,380
Извинения приняты.
305
00:24:41,260 --> 00:24:43,780
Ваш знаменосец немедленно будет освобожден.
306
00:24:50,140 --> 00:24:51,620
Родриго.
307
00:24:53,580 --> 00:24:55,260
Я хочу что бы ты послушал одного человека.
308
00:24:56,500 --> 00:24:59,260
Недавно на меня напал мужчина такой же как вы ищите.
309
00:24:59,300 --> 00:25:00,660
Он был в черном?
310
00:25:02,020 --> 00:25:04,820
Было поздно и людей почти не было на улице.
311
00:25:07,380 --> 00:25:10,300
Пожалуйста, сеньор, не убивайте меня.
312
00:25:10,340 --> 00:25:12,180
Ты видел его лицо?
313
00:25:13,060 --> 00:25:16,060
Казалось, он не хотел его показывать.
314
00:25:16,100 --> 00:25:17,580
Ты еще что то видел?
315
00:25:19,260 --> 00:25:21,260
Я обратил внимание на рукоятку его меча.
316
00:25:22,300 --> 00:25:24,180
На ней была золотая цепочка.
317
00:25:24,220 --> 00:25:27,300
Должно быть это один и тот же мужчина.
Да.
318
00:25:28,460 --> 00:25:31,500
Есть только один мастер-меча в городе который выполняет такие заказы.
319
00:25:34,820 --> 00:25:35,900
Мы не можем здесь находиться,
320
00:25:35,940 --> 00:25:38,580
это крыло предназначено для Аквитании.
321
00:25:38,660 --> 00:25:39,620
Молчи. Не тебе же
322
00:25:39,660 --> 00:25:42,780
предстоит прожить всю оставшуюся жизнь с одноглазой.
323
00:25:45,540 --> 00:25:49,060
Это ее горничные. Так что герцогиня
324
00:25:49,100 --> 00:25:50,980
должно быть там.
- Подожди.
325
00:25:51,020 --> 00:25:52,900
Подумай. Для чего тебе заходить?
326
00:25:52,940 --> 00:25:54,980
Как бы ни было, ты ничего не сможешь сделать.
327
00:26:08,740 --> 00:26:10,260
Ты свихнулся.
328
00:26:10,300 --> 00:26:13,140
Если нас здесь увидят, развернется дипломатический конфликт.
329
00:26:13,180 --> 00:26:15,300
Теперь я должен чувствовать себя по дурацки?
330
00:26:15,340 --> 00:26:17,180
И не подумаю уходить не увидев ее.
331
00:26:17,700 --> 00:26:19,460
Ее одежда там.
332
00:26:21,540 --> 00:26:24,300
Это она, герцогиня.
333
00:26:25,020 --> 00:26:26,660
Ты видишь её лицо?
334
00:26:31,620 --> 00:26:34,340
Не так плоха, правда?
335
00:26:34,380 --> 00:26:37,380
Дружище, я видел и похуже.
336
00:26:37,420 --> 00:26:39,180
Заметно что, она не одноглазая.
337
00:26:41,700 --> 00:26:43,340
Смотри!
338
00:26:50,900 --> 00:26:54,140
Хватит пялиться, она моя будущая жена.
339
00:26:54,180 --> 00:26:56,260
Давайте, идите.
340
00:27:02,180 --> 00:27:03,940
Я тоже хочу быть наследником.
341
00:27:03,980 --> 00:27:06,380
- Для этого надо иметь чувство долга.
342
00:27:06,420 --> 00:27:09,540
И если необходимо принести себя в жертву ради Кастилии, я...
343
00:27:10,340 --> 00:27:12,020
я это сделаю.
344
00:27:13,100 --> 00:27:15,060
Оно великолепно.
345
00:27:18,620 --> 00:27:19,660
Бланка,
346
00:27:21,540 --> 00:27:23,300
ты не представляешь как я испугалась когда узнала
347
00:27:23,340 --> 00:27:26,100
что ты тоже заболела от ржаного хлеба.
348
00:27:26,140 --> 00:27:29,300
Я весь день плакала и молилась, плакала и молилась.
349
00:27:29,860 --> 00:27:31,740
Мне уже лучше.
350
00:27:31,780 --> 00:27:33,900
С сегодняшнего дня больше не будет слез
351
00:27:37,860 --> 00:27:41,340
Бланка, я рада что ты вернулась к нам
352
00:27:42,660 --> 00:27:44,500
Я смотрю у тебя почти не осталось следов
353
00:27:45,020 --> 00:27:46,980
Доктор говорит что не останется ни одного.
354
00:27:47,020 --> 00:27:50,060
Я тоже очень рада что смогу вернуться в распоряжение
355
00:27:50,100 --> 00:27:52,620
её величеству.
Надеюсь ты не обиделась на меня.
356
00:27:52,700 --> 00:27:56,380
Я лишь выполняла свои обязанности как дама королевы.
357
00:27:57,380 --> 00:28:01,700
На самом деле я вам очень благодарна.
Что?
358
00:28:02,420 --> 00:28:04,660
Благодаря вам, я многому научилась.
359
00:28:04,660 --> 00:28:07,500
Теперь, если кто-нибудь захочет
воспользоваться моим доверием,
360
00:28:07,580 --> 00:28:09,500
это будет гораздо сложнее.
361
00:28:18,620 --> 00:28:23,260
Герцог оскорбил нас перед всеми.
Он хотел отвергнуть Коран.
362
00:28:23,460 --> 00:28:25,940
Но, отец, кто этот герцог?
- Герцог Аквитании.
363
00:28:26,580 --> 00:28:29,900
Их наследница выйдет замуж за инфанта Фернандо.
364
00:28:30,420 --> 00:28:33,980
Поэтому она не знает наших обычаев. Это все объясняет.
365
00:28:34,020 --> 00:28:38,140
Неужели не понятно? Это наш конец.
366
00:28:40,220 --> 00:28:43,580
Герцог и его люди не успокоются пока не выгонят нас отсюда.
367
00:28:44,060 --> 00:28:46,940
Они считают, что мы не имеем права жить в этом городе.
368
00:28:49,500 --> 00:28:51,460
Король этого не позволит.
369
00:28:51,500 --> 00:28:53,660
Король Альфонсо не вечен.
370
00:28:54,940 --> 00:28:59,060
Возможно нам нужно покинуть город раньше чем нас заставят уйти.
371
00:28:59,100 --> 00:29:01,660
Вернуться в Гранаду.
372
00:29:04,180 --> 00:29:06,300
Толедо так же их как и наш.
373
00:29:07,420 --> 00:29:11,140
Это лишь вопрос времени пока нас выгонят из города.
374
00:29:21,940 --> 00:29:23,940
Почему вы задержали эту женщину?
375
00:29:24,740 --> 00:29:28,060
Она проститутка. Об этом вы, конечно, знаете.
376
00:29:29,740 --> 00:29:32,900
Твой бордель позор города Толедо.
377
00:29:32,940 --> 00:29:36,220
Это погибель для мужчин.
378
00:29:37,620 --> 00:29:41,180
Уверяю вас, я никого не тяну в свой дом силой.
379
00:29:41,660 --> 00:29:43,700
До сих пор все приходили сами.
380
00:29:43,740 --> 00:29:46,260
И были весьма довольны.
381
00:29:52,660 --> 00:29:55,420
Не стоит так часто искушать судьбу.
382
00:29:56,780 --> 00:29:58,860
Если судья закроет мой дом
383
00:29:58,900 --> 00:30:02,100
боюсь, мне придётся уехать из города, забрав всё.
384
00:30:02,900 --> 00:30:06,260
Включая всех тех, кто приходил ко мне.
385
00:30:14,820 --> 00:30:16,580
Отпустите её.
386
00:30:18,060 --> 00:30:19,620
И с этого момента забудьте о её доме,
387
00:30:19,660 --> 00:30:21,540
как будто его никогда не было в этом городе.
388
00:30:30,620 --> 00:30:34,860
Это не разумно быть в долгу перед
такой женщиной, герцог. Поверьте мне.
389
00:30:34,900 --> 00:30:37,460
Рано или поздно вы заплатите.
390
00:30:37,500 --> 00:30:39,380
И цена будет не малой.
391
00:30:42,420 --> 00:30:45,300
Я надеюсь игра стоит свеч.
392
00:30:46,860 --> 00:30:49,260
У всего есть цена, архиепископ.
393
00:30:50,620 --> 00:30:51,900
У вас тоже.
394
00:30:53,420 --> 00:30:55,060
Помните.
395
00:31:28,780 --> 00:31:30,020
Чей это меч?
396
00:31:30,620 --> 00:31:32,860
Мужчина в черном оставил его утром.
397
00:31:34,620 --> 00:31:35,860
И когда он за ним вернется?
398
00:31:35,900 --> 00:31:37,740
Он много заплатил, что бы было готово как можно раньше.
399
00:31:37,740 --> 00:31:39,860
Я сказал ему зайти завтра к вечеру.
400
00:31:43,300 --> 00:31:45,260
Думаю, удача улыбнулась мне.
401
00:31:45,260 --> 00:31:47,180
Это самая красивая девушка, которую я когда либо видел.
402
00:31:48,380 --> 00:31:50,660
Я рад, что она совсем не страшилище.
403
00:31:50,700 --> 00:31:53,900
Теперь только нужно увидеться перед свадьбой,
404
00:31:53,940 --> 00:31:56,980
что бы узнать счастлива ли она так же как и я.
405
00:32:00,540 --> 00:32:01,980
А с тобой что?
406
00:32:04,380 --> 00:32:06,620
Когда вы женитесь на герцогине, вы уедете.
407
00:32:09,580 --> 00:32:11,780
Это последний раз мы вместе.
408
00:32:11,780 --> 00:32:13,420
Кристобаль, не говори глупостей.
409
00:32:13,420 --> 00:32:15,180
Мы еще встретимся, обязательно.
410
00:32:15,260 --> 00:32:18,300
Я всего лишь прислуга.
Если я не смогу работать во дворце,
411
00:32:18,340 --> 00:32:20,260
Мать отправит меня в Валенсию к дяде.
412
00:32:21,580 --> 00:32:23,100
Работать в поле.
413
00:32:26,140 --> 00:32:27,780
Ты что будешь делать когда меня не будет?
414
00:32:29,980 --> 00:32:31,700
Может быть возобновлю военную карьеру.
415
00:32:32,540 --> 00:32:34,260
Меня уже ничто не держит в этом городе.
416
00:32:38,700 --> 00:32:39,940
А Фатима?
417
00:32:42,260 --> 00:32:43,700
Между нами ничего быть не может.
418
00:32:44,620 --> 00:32:46,900
Утром она приходила ко мне
419
00:32:46,900 --> 00:32:49,220
и сказала забыть о ней.
420
00:32:51,700 --> 00:32:53,540
Теперь я понимаю, что ты чувствуешь.
421
00:32:54,780 --> 00:32:56,940
Почему ты так говоришь?
422
00:32:57,020 --> 00:32:59,020
По крайней мере, вы собираетесь жениться с прекрасной деве.
423
00:32:59,300 --> 00:33:01,900
Бывает и хуже. Я вообще не знаю буду ли я счастлив.
424
00:33:03,140 --> 00:33:04,460
Я никогда не был влюблен.
425
00:33:04,540 --> 00:33:06,860
Ну, не больше чем на одну ночь.
426
00:33:08,020 --> 00:33:10,180
У тебя есть Фатима.
427
00:33:11,300 --> 00:33:13,140
Я завидую тебе.
428
00:33:22,140 --> 00:33:25,500
Ну что так грустно
429
00:33:25,500 --> 00:33:28,460
теперь даже жизнь с дядей мне кажется праздником.
430
00:33:29,980 --> 00:33:33,500
Вы правы. Надо наслаждаться временем,
которое нам осталось провести вместе.
431
00:33:36,180 --> 00:33:38,260
А если нет, то мы можем поехать с тобой в Валенсию.
432
00:33:38,820 --> 00:33:42,540
Слушай, там же апельсины бесплатные, нет?
433
00:33:53,580 --> 00:33:54,980
Прошу прощение, сеньор.
434
00:33:56,140 --> 00:33:58,140
Мне приказали передать вам, все готово
435
00:33:58,180 --> 00:34:00,060
к завтрашнему приему.
436
00:34:02,260 --> 00:34:04,380
Вы смотрели на меч?
437
00:34:05,380 --> 00:34:07,100
Я увидела его и мне стало любопытно.
438
00:34:10,100 --> 00:34:13,060
С ним я завоевал Кадис.
439
00:34:16,700 --> 00:34:22,660
Он принес мне много славы на поле боя.
440
00:34:25,540 --> 00:34:28,220
Я выросла слушая рассказы о ваших подвигах.
441
00:34:29,900 --> 00:34:30,980
Вы великий воин.
442
00:34:32,620 --> 00:34:38,660
Я был. Нет больше боёв, как прошлых лет.
443
00:34:45,260 --> 00:34:51,220
Воин никогда не перестает быть воином.
444
00:35:03,060 --> 00:35:05,900
Идите.
445
00:35:45,340 --> 00:35:49,780
Так лучше. Мартин больше не вернется сюда.
446
00:35:49,780 --> 00:35:52,020
Вы поругались?
447
00:35:52,060 --> 00:35:54,420
Несколько дней назад я узнала, что его отец-судья.
448
00:35:54,420 --> 00:35:58,940
Судья? Этот человек - враг нашего народа.
449
00:35:58,940 --> 00:36:04,860
Я знаю. Если мой отец узнает об этом,
не представляю, что может случится.
450
00:36:16,180 --> 00:36:19,660
Вчера я ходила к нему домой и сказала,
что бы он забыл обо мне навсегда.
451
00:36:22,820 --> 00:36:26,660
Это то чего ты хочешь ?
452
00:36:26,700 --> 00:36:29,300
Речь не о том, что хочу я,
453
00:36:29,340 --> 00:36:33,620
а о том, что уготовила нам судьба.
454
00:36:34,900 --> 00:36:40,780
Фатима, если судьбе угодно разделить вас,
455
00:36:40,820 --> 00:36:43,100
тогда зачем вы встретились?
456
00:36:54,140 --> 00:36:56,620
Сестра, откуда взялся этот платок?
457
00:36:56,660 --> 00:37:01,900
Он был в твоей комнате. Должно быть его забыла
Фатима когда приходила навестить тебя.
458
00:37:10,460 --> 00:37:11,540
Вы уже уходите, мой сеньор?
459
00:37:13,180 --> 00:37:14,420
Ведь ещё только рассвело.
460
00:37:15,900 --> 00:37:18,860
Как ты узнала?
461
00:37:18,900 --> 00:37:24,500
Когда я перестала видеть я научилась слушать.
462
00:37:24,540 --> 00:37:27,140
Мне надо идти.
463
00:37:27,180 --> 00:37:33,140
Не волнуйтесь. Это нормально,
что вам хочется вернуться к жене.
464
00:37:36,500 --> 00:37:40,580
Нет никакой жены.
Ты единственная женщина моей жизни.
465
00:37:41,460 --> 00:37:43,740
Вы не должны мне ничего говорить если не хотите.
466
00:37:44,780 --> 00:37:50,620
Чем меньше ты будешь знать
обо мне, а мои враги о тебе
467
00:37:52,260 --> 00:37:53,340
тем безопасней для тебя.
468
00:38:04,180 --> 00:38:07,300
Сеньор, мы видели Дона Родриго в гетто.
469
00:38:08,620 --> 00:38:13,780
В Гетто? Хорошо можешь идти.
470
00:38:27,980 --> 00:38:30,100
Что ты здесь делаешь?
471
00:38:31,860 --> 00:38:34,060
Мне кажется ты забыла, что снова хотела меня видеть.
472
00:38:35,180 --> 00:38:38,580
Мартин, я не играю.
473
00:38:38,620 --> 00:38:42,980
Это еще не конец, Фатима.
Ты пережила эпидемию.
474
00:38:43,540 --> 00:38:45,540
Меня едва не убили.
475
00:38:45,580 --> 00:38:48,060
Жизнь нам обоим дала второй шанс.
476
00:38:48,700 --> 00:38:51,340
Это ничего не значит.
- Что это значит все.
477
00:38:53,300 --> 00:38:56,700
Люди тратят всю жизнь в поисках
любви и не важно короли они
478
00:38:56,740 --> 00:38:58,300
или нищие.
479
00:38:58,300 --> 00:39:01,020
Нам посчастливилось её найти.
480
00:39:06,180 --> 00:39:07,340
Ты знаешь, что это невозможно.
481
00:39:12,100 --> 00:39:14,140
Это не невозможно, потому что это уже произошло.
482
00:39:17,020 --> 00:39:19,740
Фатима, наша судьба быть вместе.
483
00:39:19,740 --> 00:39:21,220
Наша судьба соединиться.
484
00:39:23,860 --> 00:39:25,620
Это была счастливая случайность.
485
00:39:25,660 --> 00:39:29,780
Я отказываюсь это принимать.
486
00:39:29,860 --> 00:39:33,820
Проверим. Давай это проверим.
487
00:39:33,820 --> 00:39:35,700
Как?
488
00:39:35,740 --> 00:39:39,580
Сегодня, когда стемнеет. Возьми лампу
и выходи в город ко мне на встречу.
489
00:39:39,580 --> 00:39:40,700
Я сделаю то же самое.
490
00:39:40,740 --> 00:39:43,860
Но этот город представляет собой лабиринт,
мы никогда не встретимся.
491
00:39:43,860 --> 00:39:45,780
Это случится если так должно быть.
492
00:39:49,940 --> 00:39:52,740
Фатима, обещаю тебе, если этой ночью судьбе
493
00:39:52,780 --> 00:39:57,940
будет угодно, чтоб мы не встретились,
я навсегда оставлю тебя в покое.
494
00:39:59,740 --> 00:40:02,820
Не забудь, сегодня когда стемнеет.
495
00:40:21,820 --> 00:40:25,500
Ваше величество, сделаем шаг к брачному
договору который соединит в Святом
496
00:40:25,540 --> 00:40:29,100
браке господина Фернандо Кастильского
и госпожу Хлою Аквитанскую.
497
00:40:30,700 --> 00:40:32,660
Ты должен добиться встречи с герцогиней.
498
00:40:33,500 --> 00:40:38,340
Мы поговорили с одной из служанок. Уже все готово.
499
00:40:41,460 --> 00:40:43,780
Хлоя у нее даже имя богини.
500
00:40:46,420 --> 00:40:48,700
Герцог Аквитании с дочерью.
501
00:41:01,300 --> 00:41:04,900
Этой ночью моя дочь, Хлоя Аквитанская,
502
00:41:07,020 --> 00:41:10,700
сочетается в браке.
503
00:41:18,540 --> 00:41:20,340
Боже!
503
00:41:24,121 --> 00:41:26,159
Ну и дурачка он из себя сделал.
504
00:41:30,700 --> 00:41:34,178
Не будите любезны проводить меня?
- Конечно.
505
00:41:36,218 --> 00:41:39,178
Ваша дочь выглядит прекрасно.
506
00:41:39,178 --> 00:41:40,498
Моя дочь не очень грациозна.
507
00:41:41,578 --> 00:41:44,458
Ее единственное достоинство - верность,
но я боюсь, что это не очень
508
00:41:44,498 --> 00:41:45,658
пригодится ей в браке.
509
00:41:46,818 --> 00:41:49,298
Я надеюсь Фернандо сделает ее счастливой
и найдет ей достойное место,
510
00:41:49,298 --> 00:41:51,338
которого она требует.
- Нет так не будет.
511
00:41:52,778 --> 00:41:56,218
Вы сомневаетесь в моем сыне?
Я сомневаюсь во всех мужчинах.
512
00:41:56,258 --> 00:41:59,018
Всё что у них есть, так это красота и молодость.
513
00:42:00,418 --> 00:42:02,978
Я надеюсь она сможет родить ему наследников.
514
00:42:02,978 --> 00:42:06,338
Позвольте напомнить вам, что мы женщины нечто большее.
515
00:42:06,338 --> 00:42:07,738
Мы то, чего они хотят.
516
00:42:07,778 --> 00:42:10,858
Это мир мужчин и нравится нам или нет, такова наша судьба.
517
00:42:11,858 --> 00:42:14,218
Я думаю это зависит от того, чем ты занимаешься.
518
00:42:15,778 --> 00:42:20,058
Вы уверены? Думаете ваша позиция всегда такой будет?
519
00:42:21,818 --> 00:42:23,738
Вы еще молоды и привлекательны,
520
00:42:23,778 --> 00:42:27,458
но это продлится до тех пор,
пока того будет хотеть ваш муж.
522
00:42:46,778 --> 00:42:51,618
Санчо, брат, я хотел поговорить
523
00:42:51,618 --> 00:42:53,898
с тобой на счет свадьбы.
524
00:42:55,178 --> 00:42:56,098
Какой сюрприз.
525
00:42:56,738 --> 00:42:59,338
Да, отец нас всех удивил.
526
00:43:01,538 --> 00:43:05,778
Мне бы не хотелось что бы решение
принятое нашим отцом привело
527
00:43:05,778 --> 00:43:07,218
к разногласию между нами.
528
00:43:08,298 --> 00:43:12,538
Должен признать, что в начале завидовал тебе,
529
00:43:13,658 --> 00:43:16,458
но зависть прошла как только увидел твою невесту.
530
00:43:19,978 --> 00:43:24,058
Я имел ввиду тот факт, что после этой
свадьбы я стану герцогом
531
00:43:24,098 --> 00:43:25,098
Аквитании.
532
00:43:26,018 --> 00:43:28,538
Ты знаешь, что это огромная территория.
533
00:43:29,818 --> 00:43:31,098
Я рад за тебя брат.
534
00:43:31,778 --> 00:43:34,498
Надеюсь, что с тобой не произойдет как с тем охотником,
535
00:43:35,658 --> 00:43:38,498
который хотел хотел убить двух зайцев одним выстрелом.
536
00:43:48,818 --> 00:43:51,178
Фернандо,
537
00:43:51,218 --> 00:43:54,418
вам надо идти тронный зал,
538
00:43:54,418 --> 00:43:56,658
начался банкет в честь свадьбы.
539
00:43:59,658 --> 00:44:01,018
Что-то случилось?
540
00:44:25,618 --> 00:44:31,618
Судья, вы не забыли о вчерашнем преступлении?
541
00:44:36,018 --> 00:44:41,898
Герцог, мы здесь для того что бы отпраздновать союз наших детей.
542
00:44:41,938 --> 00:44:44,858
Но это позор, что Аквитания
не может продемонстрировать свою ценность
543
00:44:44,858 --> 00:44:45,858
не так ли?
544
00:44:46,898 --> 00:44:49,738
Вы не были бы так храбры, если бы встретились со мной.
545
00:44:54,298 --> 00:44:58,498
Мне нечего доказывать, герцог, а тем более вам.
546
00:45:00,098 --> 00:45:02,418
В таком случае я бросаю вам вызов.
547
00:45:10,898 --> 00:45:13,098
Спрячьте ваш меч, герцог.
548
00:45:13,098 --> 00:45:16,378
Не бойтесь, Ваше Величество,
я просто предлагаю поединок
549
00:45:16,378 --> 00:45:20,258
до первой крови, вы согласны?
550
00:45:20,258 --> 00:45:26,258
Если испанцы сомневаются в нас.
Вы сомневаетесь Ваше Величество?
551
00:45:26,818 --> 00:45:29,498
Довольно герцог. Вы переходите все границы.
552
00:45:29,498 --> 00:45:31,898
В таком случае, бейтесь со мной. За вашего короля.
553
00:45:54,058 --> 00:45:57,258
Я не отступаю перед трусами.
554
00:46:01,618 --> 00:46:02,938
А я да.
555
00:46:18,538 --> 00:46:21,418
Возможно у судьи есть информация о
556
00:46:21,458 --> 00:46:24,938
нашем человеке. Мои люди видели
его около еврейского квартала.
557
00:46:24,938 --> 00:46:29,098
Мне сказали что вы часто появлялся в компании
558
00:46:29,138 --> 00:46:31,338
одной девушки в той части города.
559
00:46:35,298 --> 00:46:37,058
Граф?
560
00:46:42,298 --> 00:46:45,698
Скажите, что там делал судья?
561
00:46:45,738 --> 00:46:48,378
Ждал нашего общего друга.
562
00:46:50,018 --> 00:46:51,458
Вы должны предупредить его.
563
00:46:51,938 --> 00:46:54,978
У меня нет возможности связаться с ним и вы это знаете.
564
00:46:55,018 --> 00:46:58,498
Родриго необходимо не дать встретиться с вашим убийцей.
565
00:46:58,578 --> 00:47:01,218
Думаете я этого не понимаю?
566
00:47:02,138 --> 00:47:03,778
Граф...
567
00:47:04,858 --> 00:47:08,698
После того как закончите с этим,
позаботимся о вашей душе.
568
00:47:28,098 --> 00:47:30,018
Страшилище зовёт тебя.
569
00:47:34,898 --> 00:47:38,698
Это страшная девушка начинает меня пугать.
570
00:47:43,018 --> 00:47:46,818
Сеньор, моя сеньора согласилась
встретиться с вами после банкета,
571
00:47:46,818 --> 00:47:48,098
в саду.
572
00:47:54,698 --> 00:47:56,378
Вы придёте мой сеньор?
573
00:47:56,418 --> 00:48:00,058
И я думаю, что могли бы видеться почаще,
что бы узнать лучше друг друга
574
00:48:00,098 --> 00:48:04,938
и улучшить отношения между королевствами.
575
00:48:09,618 --> 00:48:13,698
Ради Бога, смотри на него, в аду и то лучше, чем видеть это.
576
00:48:14,578 --> 00:48:18,698
Не ты ли говорил, что готов пойти на любые жертвы
577
00:48:18,738 --> 00:48:21,018
ради Кастилии?
Я был бы практичней.
578
00:48:21,018 --> 00:48:24,338
Я бы сделал наследника, а потом избавился бы от королевы.
579
00:48:26,418 --> 00:48:32,138
Фернандо, она ждёт, я хочу сказать, что ты обещал.
580
00:48:40,738 --> 00:48:44,698
А ты уверен, что король не догадывается о свадьбе.
581
00:48:44,738 --> 00:48:47,098
Ни король ни королева ничего не подозревают
582
00:48:47,138 --> 00:48:51,258
и даже если они сейчас обнаружат, будет слишком поздно.
583
00:48:51,298 --> 00:48:56,778
Хорошо. Иногда я себя спрашиваю
как вам удается узнать больше,
584
00:48:56,778 --> 00:48:59,218
чем королю Кастилии.
585
00:48:59,258 --> 00:49:02,898
Я уже говорил вам, что в Толедо ничего не происходит без
586
00:49:02,938 --> 00:49:04,658
моего ведома, Граф.
587
00:49:04,698 --> 00:49:05,938
Ничего.
588
00:49:08,378 --> 00:49:11,298
Только одно беспокоит меня.
589
00:49:11,298 --> 00:49:16,898
Я волнуюсь. Что если Дон Родриго
встретиться с вашим убийцей...
590
00:49:16,938 --> 00:49:19,738
Тогда дон Родриго-труп.
591
00:49:19,738 --> 00:49:23,418
Не будьте так уверенны, судья не такой как все.
592
00:49:24,898 --> 00:49:29,658
Я тоже не так прост. Будьте осторожны, архиепископ.
593
00:49:29,698 --> 00:49:33,058
Не особо верится, вы не человек действий.
594
00:49:40,378 --> 00:49:45,138
У каждого есть прошлое, граф и вы об этом знаете.
595
00:49:47,338 --> 00:49:50,138
Позаботесь о том, что бы при каких сложившихся обстоятельствах,
596
00:49:50,178 --> 00:49:54,018
судья не смог поговорить с вашим человеком, ни прикаких.
597
00:50:20,578 --> 00:50:23,098
Разрешите вам помочь.
- Нет, не нужно.
598
00:50:23,138 --> 00:50:24,538
Это всего лишь ушиб.
599
00:50:35,418 --> 00:50:39,378
Сколько можно жертвовать всем ради короля?
600
00:50:46,778 --> 00:50:49,578
Аквитания слишком далеко.
601
00:50:51,378 --> 00:50:54,818
Вероятно, я больше никогда не увижу своего сына.
602
00:50:54,898 --> 00:50:59,738
Такова жизнь, дети покидают свой дом после вступления в брак.
603
00:50:59,778 --> 00:51:03,818
Бывают моменты, когда я сомневаюсь,
что эта свадьба верное решение.
604
00:51:07,298 --> 00:51:10,378
Аквитания - это великое княжество.
605
00:51:11,618 --> 00:51:15,338
Мне известно, но также я знаю
что мой сын не питает к ней
606
00:51:15,418 --> 00:51:17,578
никаких чувств.
607
00:51:19,938 --> 00:51:22,778
Я исцеляюсь любовью.
608
00:51:22,898 --> 00:51:26,138
Не кажется ли вам, что любовь облегчает брак?
609
00:51:26,178 --> 00:51:31,778
Я думаю это нечто очень мощное.
610
00:51:31,858 --> 00:51:34,778
Любовь...
611
00:51:47,818 --> 00:51:51,138
Это единственная роскошь, которую не можем себе позволить,
612
00:51:53,938 --> 00:51:56,258
и мы оба об этом знаем.
613
00:51:57,458 --> 00:52:00,378
И оба знаем, что это не справедливо.
614
00:52:03,138 --> 00:52:06,178
Какое значение имеют чувства,
615
00:52:07,698 --> 00:52:12,098
когда речь идет об интересах королевства?
616
00:52:37,618 --> 00:52:39,450
Вчера ты была очень храбра с Дианой.
617
00:52:39,450 --> 00:52:41,890
Я уже не боюсь ни ее ни кого-либо другого.
618
00:52:41,930 --> 00:52:44,730
Я должна тебе кое-что передать.
619
00:52:47,010 --> 00:52:50,890
Умберто оставил мне его перед
отъездом и я не знала отдать
620
00:52:50,970 --> 00:52:52,850
или лучше сжечь.
621
00:52:55,370 --> 00:52:57,370
Вы видели его?
- Кого?
622
00:52:57,450 --> 00:53:00,130
Фернандо не пришел на встречу.
623
00:53:00,250 --> 00:53:02,330
Герцогиня очень рассержена.
624
00:53:02,370 --> 00:53:05,570
Она его простила, но это может
привести к серьёзным последствиям.
625
00:53:18,210 --> 00:53:21,570
Сеньор... человек, которого вы искали только что прибыл.
626
00:53:30,330 --> 00:53:33,130
Я хочу что бы все ушли.
627
00:53:44,930 --> 00:53:47,170
Фернандо, герцогиня ждет тебя.
628
00:53:47,210 --> 00:53:50,650
Вы создадите конфликт, если
не придёте в ближайшее время.
629
00:53:50,650 --> 00:53:52,850
Я еще слишком молод.
630
00:53:52,850 --> 00:53:54,690
Что бы жениться?
631
00:53:57,050 --> 00:54:00,650
Что бы почувствовать, что я оставляю
лучший период своей жизни.
632
00:54:00,770 --> 00:54:04,250
А то что последует за этим будет еще хуже.
633
00:54:04,250 --> 00:54:08,650
Там у вас будет большое княжество,
когда-нибудь вы станете великим человеком,
634
00:54:08,650 --> 00:54:12,250
королём.
- В и какой в этом смысл?
635
00:54:12,250 --> 00:54:17,010
Здесь мои родители и вы,
636
00:54:17,090 --> 00:54:20,090
единственные друзья в моей жизни.
637
00:54:20,210 --> 00:54:22,330
Мы всегда будем твоими друзьями.
638
00:54:22,370 --> 00:54:26,130
Да, это так, но только увидимся мы когда?
639
00:54:26,170 --> 00:54:29,370
Через 15, 20 лет? Когда мы будем уже старыми.
640
00:54:29,490 --> 00:54:31,370
Значит старые друзья.
641
00:54:31,410 --> 00:54:35,810
И я должен женится на женщине которую едва знаю,
642
00:54:35,850 --> 00:54:39,610
и которую, поверьте, не думаю, что смогу полюбить.
643
00:54:39,610 --> 00:54:42,290
Может придет со временем.
644
00:54:48,210 --> 00:54:50,930
Может так будет лучше.
645
00:54:50,970 --> 00:54:55,690
Да если бы я познал настоящую любовь,
и мне пришлось бы от нее отказаться
646
00:54:55,730 --> 00:54:59,890
ради брака с герцогиней, это
было бы еще более невыносимо.
647
00:54:59,930 --> 00:55:04,250
Убеги, скройся. Или уже поздно?
648
00:55:07,290 --> 00:55:11,010
Я инфант Кастильский, я не могу сбежать,
649
00:55:12,370 --> 00:55:16,410
и не с кем. И уверяю, даже если было бы,
650
00:55:16,410 --> 00:55:19,090
ничто не помешало бы мне бороться за это.
651
00:55:24,410 --> 00:55:26,490
Так что, ладно...
652
00:55:28,770 --> 00:55:31,290
Буду выполнять свои обязательства.
654
00:55:42,130 --> 00:55:44,930
Что вы будете делать? Это безумие.
655
00:55:44,970 --> 00:55:47,810
Этот человек пытался убить моего сына,
656
00:55:47,810 --> 00:55:50,130
это наше с ним дело.
657
00:56:05,610 --> 00:56:07,890
Продавец мечей.
658
00:56:11,290 --> 00:56:13,090
Продавец!
659
00:56:20,890 --> 00:56:22,650
Я не вооружен.
660
00:56:22,690 --> 00:56:25,650
Никаких снисхождений, возьмите меч.
661
00:56:31,890 --> 00:56:34,490
Вам не стоило атаковать мою семью.
662
00:56:36,210 --> 00:56:37,730
Вставай!
663
00:57:42,130 --> 00:57:43,850
Пожалуйста проходите.
663
00:57:47,130 --> 00:57:49,850
Проходите.
664
00:57:51,010 --> 00:57:54,970
Ваше величество? Вы раскрыли мой секрет.
665
00:57:55,170 --> 00:57:58,850
Вы о своем маленьком ребёнке?
666
00:57:58,930 --> 00:58:03,650
Он и его мать - единственная радость моей жизни.
667
00:58:03,930 --> 00:58:06,650
Об этом знает герцогиня?
668
00:58:06,650 --> 00:58:10,850
Она переживает только за свою дочь.
Герцог, мне кажется диким то,
669
00:58:10,850 --> 00:58:15,050
что вы приводите свою любовницу в то же место куда и жену.
670
00:58:15,170 --> 00:58:17,810
Может и так, но я ничего не могу с собой поделать.
671
00:58:17,970 --> 00:58:21,930
Всегда следует держать себя в руках.
672
00:58:23,530 --> 00:58:26,330
Иногда мужчина должен поддаваться искушению,
673
00:58:26,330 --> 00:58:28,690
чтобы остаться мужчиной.
674
00:58:28,690 --> 00:58:31,970
Благодаря ей и моему сыну я вновь чувствую себя молодым,
675
00:58:31,970 --> 00:58:34,850
чувствую как жизнь бурлит в венах.
676
00:58:35,130 --> 00:58:39,490
И это то, что моя жена не может дать мне.
677
00:58:42,210 --> 00:58:46,850
Он здоровый и красивый ребёнок, поздравляю.
678
00:58:48,290 --> 00:58:53,050
Увидимся свадебной на церемонии.
679
01:00:07,450 --> 01:00:10,770
Герцог попросил у Папы аннулировать брак.
680
01:00:10,770 --> 01:00:14,890
У меня тоже есть информаторы, Олива.
681
01:00:14,930 --> 01:00:18,930
Вы думали, что я не узнаю?
682
01:00:18,930 --> 01:00:22,690
Вы знали об этом с самого начала, верно?
683
01:00:24,450 --> 01:00:27,450
Ваше величество, я ваш покорный слуга.
684
01:00:27,530 --> 01:00:31,330
Если бы я мог знать волю нашего святого отца.
685
01:00:31,330 --> 01:00:35,610
Если Его Святейшество решит отменить брак,
686
01:00:35,730 --> 01:00:38,610
молодая герцогиня будет
считаться незаконнорождённой дочерью
687
01:00:38,650 --> 01:00:42,650
и маленький ребёнок станет наследником.
А свадьба инфанта Фернандо
688
01:00:42,730 --> 01:00:45,290
была бы ложью без всякого смысла.
689
01:00:45,370 --> 01:00:48,410
Но пока герцогиня является наследницей свадьба послужит
690
01:00:48,450 --> 01:00:51,290
для выполнения вашей цели: Установить связь
691
01:00:51,330 --> 01:00:54,290
между королевствами Кастилия и Аквитанией.
692
01:00:54,330 --> 01:00:58,170
Вы ведь этого хотели достичь
этой свадьбой, сеньор.
693
01:00:59,370 --> 01:01:02,090
Или нет?
694
01:01:02,410 --> 01:01:05,810
Вон. Достаточно.
695
01:01:14,250 --> 01:01:17,650
Вы должны отменить эту свадьбу.
Олива нас обманул.
696
01:01:17,650 --> 01:01:21,170
Если Фернандо женится на Клоэ,
он никогда не станет королем.
697
01:01:21,170 --> 01:01:24,850
Если эта свадьба не состоится,
это будет равносильно объявлению
698
01:01:24,850 --> 01:01:27,530
войны.
- Вы король Кастилии,
699
01:01:27,530 --> 01:01:30,970
завоевавший Мурсию, Кадис, Ньеблу.
700
01:01:31,010 --> 01:01:35,170
Где же ваш боевой дух?
701
01:01:35,810 --> 01:01:41,010
Виоланта, мне не хватает сил,
думаю, уже пришел момент
702
01:01:41,090 --> 01:01:46,290
быть более дипломатичным,
чем воинственным.
703
01:01:46,530 --> 01:01:49,330
Альфонсо,
704
01:01:50,250 --> 01:01:55,970
ты еще силен и всегда был завоевателем.
705
01:01:59,730 --> 01:02:04,250
Я уже давно не являюсь таковым.
706
01:02:07,330 --> 01:02:11,810
Зачем говорить то, что я не чувствую.
707
01:02:41,090 --> 01:02:44,570
Вы должны мне помочь.
708
01:02:46,210 --> 01:02:57,130
Помогите мне.
709
01:03:29,690 --> 01:03:34,730
Сегодня великий день для Кастильского и Аквитанского королевств.
710
01:03:34,770 --> 01:03:38,210
Мы предстаём перед Богом, что бы засвидетельствовать
711
01:03:38,290 --> 01:03:42,050
заключения брака между инфантом Фернандо
712
01:03:42,050 --> 01:03:46,370
и герцогиней Хлоей.
- Эта свадьба не состоится.
713
01:03:46,410 --> 01:03:48,530
- Что вы говорите?
- Это было бы ненормально.
714
01:03:48,610 --> 01:03:52,930
Сын короля не может жениться на
незаконнорожденной дочери герцога.
715
01:03:53,010 --> 01:03:55,890
Вам придётся ответить за подобное оскорбление.
716
01:03:55,930 --> 01:03:58,610
Папа аннулировал ваш брак.
717
01:03:58,610 --> 01:04:02,490
С этого момента ваша дочь
станет незаконнорожденной,
718
01:04:02,490 --> 01:04:05,130
так как была рождена в браке,
719
01:04:05,170 --> 01:04:08,650
который уже потерял свою силу.
- Вы не выполняете данного обещания.
720
01:04:08,770 --> 01:04:12,410
Данного под обманом, герцог. Не беспокойтесь,
721
01:04:12,410 --> 01:04:15,610
вы же рано или поздно выдадите вашу дочь
замуж за какого-нибудь дворянина. Ну а пока...
722
01:04:15,850 --> 01:04:19,450
Ваше Величество, я вас умоляю,
пересмотрите ваше решение.
723
01:04:20,050 --> 01:04:23,930
Мне нечего пересматривать, архиепископ.
724
01:04:24,930 --> 01:04:27,250
Тогда я знаю только один возможный ответ-война!
725
01:04:37,250 --> 01:04:48,010
Я король Кастилии приказываю вам сегодня же покинуть мой дворец.
И в течении трёх дней уехать из моего королевства.
726
01:06:53,000 --> 01:06:55,000
Вы звали меня?
726
01:06:56,000 --> 01:06:57,000
Подойди?
727
01:07:10,410 --> 01:07:12,130
Ближе
728
01:07:12,770 --> 01:07:14,090
Ближе.
729
01:08:29,130 --> 01:08:32,770
Извините, инфант.
- Граф
730
01:08:33,250 --> 01:08:36,890
Я хотел представить вам вашего
нового учителя фехтования,
731
01:08:37,170 --> 01:08:39,650
надеюсь он вам понравится.
732
01:08:39,650 --> 01:08:42,250
Дон Альваро де ла Кабеса.
733
01:08:42,770 --> 01:08:46,610
Очень рад учится у вас сеньор.
734
01:08:47,810 --> 01:08:49,770
Попрошу меня извинить.
735
01:08:58,050 --> 01:08:59,690
Толедо находится в опасности.
736
01:08:59,770 --> 01:09:03,490
Некоторые из наших людей были
атакованы на северной границе.
737
01:09:03,530 --> 01:09:06,730
Ты успел прочитать письмо, которое тебе доставил Умберто?
738
01:09:06,810 --> 01:09:08,570
Конечно же нет.
739
01:09:08,570 --> 01:09:10,530
Поежайте в Наварру. Бог помощь.
740
01:09:10,570 --> 01:09:13,410
Завтра поедешь в Наварру вместе с судьей.
741
01:09:13,450 --> 01:09:15,490
Я с радостью прикончу его.
742
01:09:15,490 --> 01:09:18,370
Толедо готовится к атаке со стороны Наварры.
743
01:09:18,370 --> 01:09:20,010
Это ужасно. Ужасно?
744
01:09:20,050 --> 01:09:22,970
Мы с Кристобалем всегда мечтали сражаться вместе.
745
01:09:23,010 --> 01:09:26,730
Наконец мы сможем доказать, что мы великие войны.
746
01:09:26,730 --> 01:09:29,570
Вскоре мы присоединимся к войне, это мой шанс
747
01:09:29,570 --> 01:09:32,930
доказать на что я способен.
- Для тебя важнее доказать
748
01:09:32,930 --> 01:09:35,570
твоему отцу на что ты способен, чем быть со мной?
749
01:09:35,650 --> 01:09:39,890
Он заплатил за то, что бы ты пошел на войну как рыцарь, а не пехотинец.
750
01:09:39,930 --> 01:09:43,610
Зачем ты это сделал?
- Ты арестован именем короля.
751
01:09:43,610 --> 01:09:46,770
Я думал, что война поможет мне забыть тебя.
752
01:09:46,770 --> 01:09:48,610
И помогла?
753
01:09:48,610 --> 01:09:52,490
Я не готов пожертвовать собой
ради тебя, этого не будет никогда.
754
01:09:52,490 --> 01:09:55,930
Может быть, Бланка не особо хочет
быть в дали от меня.
755
01:09:55,930 --> 01:09:59,770
Ты же знаешь, если кто-то испытал удовольствие,
ему хочется его повторить.
756
01:10:00,410 --> 01:10:04,050
Мы оба отцы. И когда сын в опасности,
757
01:10:04,050 --> 01:10:06,810
мы сделаем все необходимое что бы защитить его.
758
01:10:06,850 --> 01:10:09,610
Ты дрожишь
759
01:10:10,370 --> 01:10:13,050
Всё хорошо, обещаю.
760
01:10:13,050 --> 01:10:14,010
Эти люди заслуживают наказания.83159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.