All language subtitles for Toledo 1x07 Aquitania

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:07,260 - Не знаешь, как там Фатима? - Нет, у меня нет вестей от неё. 2 00:00:07,300 --> 00:00:11,140 - А я думал то, что вы пережили вместе, 3 00:00:11,180 --> 00:00:13,900 вас объединит ещё сильнее. - Я тоже так думал, 4 00:00:13,940 --> 00:00:18,060 но, возможно, так наоборот будет лучше. Если наши отношения невозможны, 5 00:00:18,100 --> 00:00:21,780 мне следует принять это как можно раньше. - Мартин, когда ты говоришь обо мне, 6 00:00:21,820 --> 00:00:24,980 ты тоже делаешь глаза такими? Я начинаю ревновать. 7 00:01:07,900 --> 00:01:10,020 Фернандо, на коня! 8 00:01:14,060 --> 00:01:16,140 Вперед, Фернандо! 9 00:01:35,720 --> 00:01:44,920 Толедо. 1 сезон, 7 серия "Аквитания" 9 00:01:50,100 --> 00:01:53,540 Он потерял много крови. Нужно перевязать рану как можно быстрее. 10 00:01:53,580 --> 00:01:56,060 Инфант в порядке? - Не разговаривай, Мартин. 11 00:01:57,860 --> 00:02:00,060 Мне очень жаль, отец. Очень. 12 00:02:00,940 --> 00:02:03,420 Это был тот самый человек, который отобрал у меня книгу. 13 00:02:03,460 --> 00:02:05,660 Я горжусь тобой, слышишь? 14 00:02:08,180 --> 00:02:11,460 А ты где был? Его принесли сюда крестьяне. 15 00:02:11,500 --> 00:02:15,300 Я задержался во дворце и уже было поздно, чтобы идти с ними на охоту. 16 00:02:15,340 --> 00:02:17,140 Успокойся, сын. Успокойся. 17 00:02:21,300 --> 00:02:23,140 Мартин! 18 00:02:23,180 --> 00:02:26,060 Что произошло, отец? - Уведите Бланку отсюда! 19 00:02:26,100 --> 00:02:27,860 Что с ним? - Сестра, уйди. 20 00:02:27,900 --> 00:02:29,380 Отец! 21 00:02:35,180 --> 00:02:38,660 У него что-то внутри раны. Наверно, осколок от лезвия меча. 22 00:02:38,700 --> 00:02:41,140 Должно быть, отломился, наткнувшись на кость. 23 00:02:42,220 --> 00:02:43,940 Нужно достать его. 24 00:02:49,780 --> 00:02:52,140 Терпи, сын. Держись. 25 00:02:56,300 --> 00:02:58,260 Держись, Мартин. Терпи. 26 00:02:58,300 --> 00:03:00,380 Терпи. 27 00:03:01,740 --> 00:03:03,780 Готово, вот он. 28 00:03:03,820 --> 00:03:05,380 Я его достал. 29 00:03:05,420 --> 00:03:08,820 Все хорошо, сын. 30 00:03:08,820 --> 00:03:10,500 Все в порядке. 31 00:03:10,540 --> 00:03:12,100 Мартин. 32 00:03:13,060 --> 00:03:14,820 Мартин! 33 00:03:17,580 --> 00:03:20,700 Ты смог разглядеть нападавших? - Нет, отец. 34 00:03:20,740 --> 00:03:25,260 Все произошло слишком быстро, но это был всего один человек. 35 00:03:25,300 --> 00:03:26,580 Один? 36 00:03:30,260 --> 00:03:33,540 Мне надо знать, кто покушался на жизнь моего сына 37 00:03:33,580 --> 00:03:35,420 и кто стоит за этим. 38 00:03:36,140 --> 00:03:38,500 Пусть этим займётся магистрат. 39 00:03:38,540 --> 00:03:41,380 Возможно, Ваше Величество, стала известна новость 40 00:03:41,420 --> 00:03:45,340 о нашем соглашении с Аквитанией. - О каком соглашении вы говорите? 41 00:03:45,380 --> 00:03:49,420 Делегация уже в городе. Некоторые евреи и мусульмане 42 00:03:49,460 --> 00:03:52,900 наверняка очень заинтересованы в том, чтобы помешать этому соглашению. 43 00:03:52,940 --> 00:03:55,180 О чём они говорят, отец? 44 00:03:56,060 --> 00:04:00,660 Сын, Кастилия находится в критическом положении 45 00:04:01,620 --> 00:04:06,340 с Наваррой, и мы обязаны предпринять всё возможное, чтобы защитить наше королевство. 46 00:04:07,180 --> 00:04:11,220 Сеньор, герцог Аквитании и кардинал Бордо. 47 00:04:19,180 --> 00:04:22,980 Добро пожаловать в город Толедо, гордость кастильского королевства. 48 00:04:23,020 --> 00:04:26,460 Я в нетерпении ожидаю узнать поближе город, где христиане 49 00:04:26,500 --> 00:04:29,620 едят из того же блюда, что и евреи и мусульмане. 50 00:04:29,660 --> 00:04:33,420 На самом деле всё не совсем так, герцог, но давайте переговорим. 51 00:04:34,460 --> 00:04:38,180 Готовы ли вы дать согласие на соглашение, уже оговоренное? 52 00:04:40,300 --> 00:04:43,660 Ну что ж, пусть начнут приготовлять всё необходимое 53 00:04:43,700 --> 00:04:46,900 к заключению брака между доном Фернандо из Кастилии 54 00:04:48,380 --> 00:04:50,700 и герцогиней Хлоей из Аквитании. 55 00:05:06,860 --> 00:05:08,860 Он уже очнулся? - Ещё нет. 56 00:05:10,660 --> 00:05:13,700 Если бы я был с ним, смог бы что-нибудь сделать. 57 00:05:16,660 --> 00:05:19,860 Нет, сынок, ты вряд ли бы ты чем то помог. 58 00:05:20,540 --> 00:05:22,540 Тут нет твоей вины. 59 00:05:44,820 --> 00:05:49,940 Отец, вы должны немного поесть. Вы всю ночь не отдыхали. 60 00:06:00,580 --> 00:06:03,140 Он выздоровеет, правда, отец? 61 00:06:14,660 --> 00:06:15,980 Мартин! 62 00:06:17,300 --> 00:06:19,820 Мартин, сынок, как ты себя чувствуешь? 63 00:06:20,900 --> 00:06:22,940 Я в порядке, отец. 64 00:06:32,020 --> 00:06:34,740 Спокойно, сестрёнка, ты же знаешь, какой я крепкий. 65 00:06:38,100 --> 00:06:42,980 Мартин, это важно, ты помнишь какие-либо черты человека, атаковавшего тебя? 66 00:06:45,100 --> 00:06:49,100 Да. Это был человек, одетый в чёрное, его лицо было закрыто. 67 00:06:50,380 --> 00:06:53,300 Больше я ничего не видел, всё произошло очень быстро. 68 00:06:55,300 --> 00:06:57,260 Мне жаль, отец. 69 00:07:08,540 --> 00:07:13,060 Фатима, в саду какой-то молодой христианин. Он хочет вас видеть. 70 00:07:16,340 --> 00:07:18,340 Кристобаль. 71 00:07:20,460 --> 00:07:22,340 А Мартин? 72 00:07:22,380 --> 00:07:25,180 Как он? - Будет жить. 73 00:07:34,300 --> 00:07:37,980 Все думают, что покушение могло быть работой евреев 74 00:07:38,060 --> 00:07:41,900 или мусульман, настроенных против связи инфанта Фернандо. 75 00:07:42,780 --> 00:07:45,700 Кто вывел идею переговоров с Аквитанией? 76 00:07:45,740 --> 00:07:48,820 Архиепископ Олива, чего я не понимаю, 77 00:07:48,860 --> 00:07:52,140 так это срочности в праздновании этой свадьбы. 78 00:07:52,180 --> 00:07:55,020 Нам необходимо привлечь Аквитанию на нашу сторону. 79 00:07:55,060 --> 00:07:58,020 Это единственный способ удержать мир с Наваррой. 80 00:07:58,060 --> 00:08:00,380 Так как она расположена между нами и французами, 81 00:08:00,420 --> 00:08:02,580 Наварре придётся избегать войны. 82 00:08:03,340 --> 00:08:06,900 Но ведь в Аквитании строгие религиозные нравы, 83 00:08:06,940 --> 00:08:08,820 доходящие почти до фанатизма. 84 00:08:10,500 --> 00:08:13,540 Ты что, боишься быть изгнанным из города, Авраам? 85 00:08:13,580 --> 00:08:17,020 Тебе-то не придётся, если что, испытать на себе нетерпимость герцога. 86 00:08:17,060 --> 00:08:20,300 Ничего. С твоей помощью, мы покажем им Толедо, как пример 87 00:08:20,340 --> 00:08:23,540 мирного сосуществования. Разве неверно то, что мы должны быть 88 00:08:23,580 --> 00:08:25,660 примером для всего мира? 89 00:08:29,740 --> 00:08:33,660 Родриго, тебе следовало бы передать королю о твоих подозрениях 90 00:08:33,700 --> 00:08:37,540 насчёт Миранды и Оливы. - Нет, я не могу сделать это без доказательств. 91 00:08:45,500 --> 00:08:48,860 Вот осколок меча того человека, который напал на моего сына. 92 00:08:51,100 --> 00:08:52,500 Я расспрошу об этом в городе. 93 00:08:53,820 --> 00:08:56,100 Ничто не указывает на нашу связь с покушением. 94 00:08:59,900 --> 00:09:02,380 Вы не правы, а как же ваш наёмник? 95 00:09:05,620 --> 00:09:08,220 Дон Родриго и этот еврей не смогут выйти на него. 96 00:09:08,260 --> 00:09:10,580 Но ведь он чуть было не убил его сына. 97 00:09:10,620 --> 00:09:13,500 Судья не успокоится, пока не отыщет его. 98 00:09:15,900 --> 00:09:17,860 Почему вы мне ничего не сказали? 99 00:09:20,340 --> 00:09:23,260 Ситуация с Наваррой всё ускорила. 100 00:09:23,300 --> 00:09:25,900 Защита нужна Кастилии, как никогда. 101 00:09:26,860 --> 00:09:29,900 А как же я? Вас не волнует моё мнение? 102 00:09:29,940 --> 00:09:31,780 Речь идёт о моём будущем. 103 00:09:31,820 --> 00:09:34,140 Я знаю это, и твой отец заботится о нём. 104 00:09:34,780 --> 00:09:37,540 Как заботится, решая женить на совершенно незнакомой мне девушке? 105 00:09:39,460 --> 00:09:43,740 Аквитания - могущественный регион, так что, женившись 106 00:09:43,780 --> 00:09:47,700 на наследнице, ты превратишься в нового управляющего. 107 00:09:59,060 --> 00:10:03,180 Чего вы добиваетесь, устанавливая такую важную связь моему брату? 108 00:10:03,220 --> 00:10:05,380 Вам не о чем беспокоиться, принц. 109 00:10:05,420 --> 00:10:07,420 Этот шаг, верите или нет, 110 00:10:07,460 --> 00:10:09,700 только приблизит нас к нашей цели. 111 00:10:09,700 --> 00:10:12,740 И как же, скажите, предоставляя моему брату возможность 112 00:10:12,780 --> 00:10:15,700 стать самым могущественным человеком в христианском мире? 113 00:10:16,300 --> 00:10:18,340 Когда ты женишься, твоя позиция укрепится. 114 00:10:18,380 --> 00:10:21,620 Кастилия и Аквитания скрепят связь, и тогда будет всего лишь вопросом времени 115 00:10:21,660 --> 00:10:23,860 твоё становление королём обоих территорий. 116 00:10:27,580 --> 00:10:28,940 Разве ты не понимаешь, сын? 117 00:10:31,220 --> 00:10:34,100 Твой отец приготавливает всё, чтобы назначить тебя своим наследником. 118 00:10:38,260 --> 00:10:41,140 Моя единственная мечта - стать королём. 119 00:10:41,180 --> 00:10:42,540 Верьте мне. 120 00:10:44,220 --> 00:10:46,740 Уверяю вас, что эта свадьба - подарок с подвохом. 121 00:10:47,380 --> 00:10:49,740 И, будучи весьма далеко от того, чтобы привести вашего брата к власти, 122 00:10:49,820 --> 00:10:51,460 она приведёт его к изгнанию. 123 00:10:52,380 --> 00:10:53,940 А когда это станет ясно, 124 00:10:56,140 --> 00:10:57,260 то будет уже слишком поздно. 125 00:10:58,540 --> 00:10:59,620 Поверьте мне. 126 00:11:02,740 --> 00:11:05,140 Эта свадьба - лучшее, что может случиться, чтобы вы 127 00:11:05,180 --> 00:11:06,900 стали наследником. 128 00:11:12,740 --> 00:11:16,420 Школа переводчиков - это огромное достижение короля Альфонсо, 129 00:11:16,980 --> 00:11:19,060 гордость города Толедо. 130 00:11:19,100 --> 00:11:24,100 Мы - единственный центр на Западе, который собирает 131 00:11:24,140 --> 00:11:26,780 и хранит мудрость веков. 132 00:11:29,820 --> 00:11:33,740 Познакомьтесь: Авраам Рубин директор школы. 133 00:11:33,780 --> 00:11:34,780 Еврей? 134 00:11:35,660 --> 00:11:36,660 Интересно. 135 00:11:37,220 --> 00:11:40,340 Волк в своём родном логове. 136 00:11:41,180 --> 00:11:45,940 Большую часть древних знаний мы получаем в виде арабских источников 137 00:11:45,980 --> 00:11:48,940 и переводим их здесь на латынь. 138 00:11:49,540 --> 00:11:51,060 Все виды документов? 139 00:11:51,100 --> 00:11:53,220 И еретические книги вы тоже переводите? 140 00:11:53,260 --> 00:11:55,620 Школа переводчиков - является отражением общества Толедо, 141 00:11:55,660 --> 00:11:59,220 где сосуществуют три религии в мире и гармонии. 142 00:12:00,060 --> 00:12:02,980 Я слышал тут о каких-то убийствах, связанных с одной из книг, 143 00:12:03,900 --> 00:12:06,660 к такому миру и гармонии приводят вас ваши попытки. 144 00:12:07,380 --> 00:12:12,340 Во имя мусульманского общества Толедо, с целью почтить ваше присутствие, 145 00:12:12,380 --> 00:12:14,660 я дарю вам этот экземпляр Корана, 146 00:12:14,700 --> 00:12:17,420 специально украшенный для вас. 147 00:12:17,460 --> 00:12:19,140 Я не приму еретическую книгу. 148 00:12:26,260 --> 00:12:29,500 Возможно, вы забыли, что это священная книга мусульман. 149 00:13:03,100 --> 00:13:05,980 Фатима, что ты здесь делаешь? 150 00:13:06,020 --> 00:13:07,700 Кристобаль мне всё рассказал. 151 00:13:09,700 --> 00:13:12,300 Думаю что он чувствует себя виноватым из-за того что не был с тобой 152 00:13:12,340 --> 00:13:13,380 когда они атаковали тебя. 153 00:13:14,780 --> 00:13:17,020 Я буду снаружи, если понадобится что-то, скажи мне. 154 00:13:21,300 --> 00:13:22,340 Ты чуть не умер, Мартин. 155 00:13:25,340 --> 00:13:29,380 Это лучший предлог, чтобы вновь увидеть тебя. 156 00:13:30,740 --> 00:13:32,780 Ты должен знать что моё мнение не изменилось. 157 00:13:34,300 --> 00:13:35,900 Я знаю что ты чувствуешь то же самое что и я. 158 00:13:35,940 --> 00:13:38,220 Ты скрыл от меня что твой отец - Судья. 159 00:13:38,260 --> 00:13:39,700 Я не знал как сказать тебе это. 160 00:13:40,020 --> 00:13:42,940 Ты знал что после всего этого мы не сможем быть вместе. 161 00:13:44,340 --> 00:13:46,580 Поэтому ты ничего не сказал мне, правда? 162 00:13:51,980 --> 00:13:54,140 Твой отец уничтожал мой народ в течение многих лет. 163 00:13:55,100 --> 00:13:56,540 А мой - аль-факих. 164 00:13:58,620 --> 00:13:59,820 Мы не можем быть вместе. 165 00:14:00,780 --> 00:14:04,860 Фатима, мы же не хотим этого, так что мы можем продолжать встречаться тайно. 166 00:14:04,900 --> 00:14:05,900 До каких пор? 167 00:14:06,820 --> 00:14:08,740 Королевство Толедо враждебно ко мне. 168 00:14:08,780 --> 00:14:12,940 Мне надоело жить в страхе, всегда бояться быть обнаруженной. 169 00:14:12,980 --> 00:14:17,260 Всё изменится, мы должны бороться за это вместе. 170 00:14:17,820 --> 00:14:19,260 Такова наша судьба. 171 00:14:21,300 --> 00:14:24,460 И бороться с ней бесполезно. 172 00:14:28,820 --> 00:14:29,820 Я знаю. 173 00:14:34,020 --> 00:14:35,020 И ты тоже. 174 00:14:35,900 --> 00:14:36,980 Фатима... 175 00:14:38,300 --> 00:14:40,540 Я только хотела узнать как ты. 176 00:14:43,740 --> 00:14:44,940 Береги себя. 177 00:14:46,180 --> 00:14:47,180 И, пожалуйста, 178 00:14:50,220 --> 00:14:51,500 не беспокойся за меня. 179 00:15:05,580 --> 00:15:09,420 Эта дерзкая выходка была оскорблением мусульманского сообщества 180 00:15:10,140 --> 00:15:12,940 и мне многого стоило убедить их отнестись благосклонно к этому визиту. 181 00:15:12,980 --> 00:15:15,260 Только прошу вас держать их под контролем. 182 00:15:15,300 --> 00:15:17,820 Последствия могут быть очень серьёзными для Толедо. 183 00:15:18,700 --> 00:15:20,020 Сделаю всё, что смогу. 184 00:15:20,860 --> 00:15:24,060 Но это соглашение с Аквитанией не не предвещает хорошего будущего для мира. 185 00:15:24,100 --> 00:15:27,500 Дорогу герцогу Аквитании, чужеземец! 186 00:15:27,540 --> 00:15:29,100 Я в своей стране, сеньор. 187 00:15:29,140 --> 00:15:31,380 Как ты осмелился? 188 00:15:34,460 --> 00:15:35,700 Что вы делаете! 189 00:15:52,100 --> 00:15:53,100 Солдаты! 190 00:15:55,860 --> 00:15:58,300 Этот человек напал на одного их жителей, задержите его. 191 00:15:59,420 --> 00:16:01,340 Это был всего лишь мусульманин! 192 00:16:03,380 --> 00:16:05,620 Он - горожанин, подданный короля. 193 00:16:05,660 --> 00:16:08,260 и я не допущу никаких нападений на него. 194 00:16:38,980 --> 00:16:40,260 Вас беспокоит моё присутствие? 195 00:16:42,940 --> 00:16:46,380 Я только хотела, чтобы вы знали насколько мне больно из-за случившегося между нами. 196 00:16:48,060 --> 00:16:49,940 Не хочу думать, что вы испытываете ненависть ко мне. 197 00:16:51,860 --> 00:16:52,940 Может быть 198 00:16:54,380 --> 00:16:57,820 сейчас вы не можете понять почему было необходимым для меня так поступить, 199 00:16:57,860 --> 00:17:02,020 но вы должны знать, что я чувствую искреннюю любовь к вам. 200 00:17:03,620 --> 00:17:04,620 Я рад. 201 00:17:06,180 --> 00:17:07,460 Потому что 202 00:17:08,220 --> 00:17:11,220 я знаю, что сейчас я необходим вам, как никогда. 203 00:17:12,300 --> 00:17:14,300 Мои ботинки полностью в грязи. 204 00:17:17,260 --> 00:17:18,260 Что с вами? 205 00:17:18,940 --> 00:17:20,820 Вылежите их. 206 00:17:23,660 --> 00:17:25,300 Вы всего лишь служанка. 207 00:17:25,340 --> 00:17:27,060 И я ваш сеньор. 208 00:17:28,820 --> 00:17:31,580 Сеньор, я не одета для этой работы. 209 00:17:31,620 --> 00:17:33,020 Сделайте это. 210 00:17:54,620 --> 00:17:55,820 Не беспокойтесь. 211 00:17:58,780 --> 00:18:00,620 Такое положение более всего вам благоприятствует. 212 00:18:33,100 --> 00:18:35,420 Есть какой-нибудь прогресс в отношениях с Его Величеством? 213 00:18:35,460 --> 00:18:38,460 Не понимаю, на что вы намекаете. 214 00:18:38,500 --> 00:18:41,580 Интеллект никогда не был в числе ваших достоинств, 215 00:18:41,620 --> 00:18:43,220 не пытайтесь изменить это сейчас. 216 00:18:45,060 --> 00:18:48,500 И помните, что время работает против вас. 217 00:19:10,540 --> 00:19:12,140 Мартит, почему ты встал? 218 00:19:13,380 --> 00:19:15,140 Мне гораздо лучше, отец. 219 00:19:15,180 --> 00:19:17,660 Я вернусь к своим обязанностям во дворце. 220 00:19:17,700 --> 00:19:20,860 Я пыталась заставить его отдыхать, но он слишком упрям. 221 00:19:20,900 --> 00:19:22,300 Спасибо, сестрёнка. 222 00:19:27,180 --> 00:19:30,020 Я спасся благодаря тому, что сражался оружием, которое вы мне подарили, отец. 223 00:19:30,060 --> 00:19:32,500 Нет, сынок, нет, ты спасся благодаря своему мужеству. 224 00:19:34,900 --> 00:19:37,820 Но, мой мальчик, почему ты поднялся! 225 00:19:37,860 --> 00:19:39,300 Ты должен быть в постели. 226 00:19:39,340 --> 00:19:41,700 - Я в порядке, Эльвира. - Ты уверен? 227 00:19:43,100 --> 00:19:45,100 Если хотите вернуться во дворец, можете 228 00:19:47,300 --> 00:19:48,340 пойти со мной. 229 00:19:49,940 --> 00:19:51,060 Можем? 230 00:20:08,900 --> 00:20:09,820 Хорошо себя чувствуете? 231 00:20:10,300 --> 00:20:11,700 Да, Ваше Величество. 232 00:20:11,740 --> 00:20:13,580 Вы были очень храбры, Мартин. 233 00:20:13,620 --> 00:20:15,420 Король и я очень вам благодарны. 234 00:20:15,460 --> 00:20:16,660 Я только выполнял свой долг. 235 00:20:17,580 --> 00:20:20,820 Фернандо сейчас в галерее, он будет очень рад вас видеть. 236 00:20:27,300 --> 00:20:29,740 Если вам необходимы услуги моей дочери, 237 00:20:29,780 --> 00:20:31,300 она может присоединиться сегодня же. 238 00:20:31,860 --> 00:20:34,220 Для Бланки всегда будет место рядом со мной. 239 00:20:34,260 --> 00:20:36,260 Мы очень скучали по тебе, Бланка. 240 00:20:40,740 --> 00:20:42,900 - Спасибо, сеньора. - Проводите её, Беатриз. 241 00:20:51,460 --> 00:20:53,860 Я слышала, вы задержали знаменосца герцога. 242 00:20:54,340 --> 00:20:58,580 Это так, сеньора, причиной был один неприятный инцидент. 243 00:20:59,860 --> 00:21:02,420 Думаешь Аквитания хорошее место для моего сына? 244 00:21:03,500 --> 00:21:06,060 С этой связью ваш сын укрепит свои шансы 245 00:21:06,100 --> 00:21:07,300 на получение большой власти. 246 00:21:07,340 --> 00:21:09,620 Боюсь, что мой сын очень взволнован за свою жизнь 247 00:21:09,660 --> 00:21:11,100 и из-за того, что он оставляет позади. 248 00:21:12,740 --> 00:21:16,380 В его положении, это та цена, которую необходимо заплатить. 249 00:21:17,540 --> 00:21:21,900 Я знаю, мне тоже пришлось оставить свою жизнь в Арагоне. 250 00:21:21,940 --> 00:21:25,260 И даже сегодня спрашиваю себя, не была ли я более счастливой в моей предыдущей жизни. 251 00:21:30,140 --> 00:21:33,740 Ваш сын в конце-концов будет править, и вся его неуверенность пройдёт. 252 00:21:35,020 --> 00:21:37,420 Править - не значит забыть желания юности. 253 00:21:46,420 --> 00:21:48,620 Тебя обрадовал визит Фатимы? 254 00:21:48,660 --> 00:21:49,780 Я благодарен тебе, 255 00:21:49,820 --> 00:21:52,380 но отныне между нами всё кончено. 256 00:21:53,300 --> 00:21:54,300 Мартин! 257 00:21:55,420 --> 00:21:57,540 Осторожно, ты потревожишь рану. 258 00:21:57,580 --> 00:22:00,500 Ты снова спас мне жизнь, никогда этого не забуду. 259 00:22:00,540 --> 00:22:02,740 Известно что-то об убийце? 260 00:22:03,700 --> 00:22:05,500 Мой отец не задержится с тем, чтобы поймать его. 261 00:22:11,780 --> 00:22:13,180 Мы что-то пропустили? 262 00:22:13,220 --> 00:22:15,260 Вам не сказали. 263 00:22:16,500 --> 00:22:18,300 Я женюсь. 264 00:22:21,300 --> 00:22:23,100 Ты снова напился вина на мессе. 265 00:22:23,140 --> 00:22:26,420 Нет. Я женюсь на герцогине аквитанской. 266 00:22:26,460 --> 00:22:28,340 Из-за трений с Наваррой. 267 00:22:28,380 --> 00:22:29,860 Я узнал об этом только сегодня. 268 00:22:30,620 --> 00:22:35,020 Но это хорошо для меня, это очень могущественное герцогство. 269 00:22:35,700 --> 00:22:38,020 В таком случае, ты переедешь жить в Аквитанию? 270 00:22:40,580 --> 00:22:42,180 Давайте не будем думать об этом сейчас. 271 00:22:42,260 --> 00:22:44,260 Это то, чего ты всегда хотел, быть королём, да? 272 00:22:44,420 --> 00:22:47,700 Да, но я даже ничего не знаю о своей будущей жене. 273 00:22:48,260 --> 00:22:50,100 А приём уже сегодня вечером. 274 00:22:50,620 --> 00:22:51,660 - Чего он боится, так это 275 00:22:51,660 --> 00:22:53,900 того, что его поженят на каком-нибудь страшилище. 276 00:22:54,420 --> 00:22:56,460 - С такой же вероятностью она может быть Афродитой. 277 00:22:56,500 --> 00:22:58,780 Да, а может быть с одной рукой. Или без одного глаза. 278 00:22:58,900 --> 00:23:01,580 Я слышал, аквитанские женщины тоже ходят на войну. 279 00:23:04,100 --> 00:23:06,620 Можете смеяться, но я, пока не увижу герцогиню, 280 00:23:06,660 --> 00:23:08,140 не соглашусь на таинство венчания. 281 00:23:08,740 --> 00:23:11,300 Мусульманская община требует извинений. 282 00:23:12,300 --> 00:23:13,900 И герцог должен принести их. 283 00:23:14,220 --> 00:23:16,940 Извинений? Но ведь это герцог Аквитании! 284 00:23:16,980 --> 00:23:19,380 Я не собираюсь позориться перед этими варварами. 285 00:23:19,420 --> 00:23:21,500 Эти "варвары" - жители Толедо. 286 00:23:21,540 --> 00:23:25,420 Я всего лишь прошу жеста доброй воли, который бы успокоил возмущённых. 287 00:23:26,700 --> 00:23:28,580 Это необходимо. - Нет! 288 00:23:28,620 --> 00:23:31,500 Герцог имел право отвергнуть книгу, 289 00:23:31,540 --> 00:23:34,660 которую он считает еретической. И даже несмотря на это он её принял. 290 00:23:34,700 --> 00:23:37,220 Его знаменосец напал на торговца посреди улицы. 291 00:23:37,260 --> 00:23:39,500 Ради Бога! Это был всего лишь мусульманин. 292 00:23:39,540 --> 00:23:43,900 Мусульмане, евреи, христиане... Все они - подданные короля. 293 00:23:50,780 --> 00:23:54,300 Мне сообщили, что произошла стычка 294 00:23:54,340 --> 00:23:56,460 на выходе из школы переводчиков. 295 00:23:57,780 --> 00:24:00,780 Было так необходимо задерживать знаменосца? 296 00:24:04,420 --> 00:24:05,860 Ваше Величество, 297 00:24:05,900 --> 00:24:09,020 он сбил с ног мусульманского горожанина, всего лишь за его принадлежность к таковым. 298 00:24:11,980 --> 00:24:14,700 Я надеюсь вы понимаете что в Толедо есть законы 299 00:24:14,740 --> 00:24:16,100 которых надо придерживаться 300 00:24:16,660 --> 00:24:20,980 И что я, как король, представляю всех и каждого из моих подданных. 301 00:24:21,020 --> 00:24:25,300 Крестьян, евреев или мусульман. 302 00:24:29,620 --> 00:24:31,340 Из уважения к королю Альфонсо, 303 00:24:33,140 --> 00:24:34,620 Приношу свои извинения. 304 00:24:38,860 --> 00:24:40,380 Извинения приняты. 305 00:24:41,260 --> 00:24:43,780 Ваш знаменосец немедленно будет освобожден. 306 00:24:50,140 --> 00:24:51,620 Родриго. 307 00:24:53,580 --> 00:24:55,260 Я хочу что бы ты послушал одного человека. 308 00:24:56,500 --> 00:24:59,260 Недавно на меня напал мужчина такой же как вы ищите. 309 00:24:59,300 --> 00:25:00,660 Он был в черном? 310 00:25:02,020 --> 00:25:04,820 Было поздно и людей почти не было на улице. 311 00:25:07,380 --> 00:25:10,300 Пожалуйста, сеньор, не убивайте меня. 312 00:25:10,340 --> 00:25:12,180 Ты видел его лицо? 313 00:25:13,060 --> 00:25:16,060 Казалось, он не хотел его показывать. 314 00:25:16,100 --> 00:25:17,580 Ты еще что то видел? 315 00:25:19,260 --> 00:25:21,260 Я обратил внимание на рукоятку его меча. 316 00:25:22,300 --> 00:25:24,180 На ней была золотая цепочка. 317 00:25:24,220 --> 00:25:27,300 Должно быть это один и тот же мужчина. Да. 318 00:25:28,460 --> 00:25:31,500 Есть только один мастер-меча в городе который выполняет такие заказы. 319 00:25:34,820 --> 00:25:35,900 Мы не можем здесь находиться, 320 00:25:35,940 --> 00:25:38,580 это крыло предназначено для Аквитании. 321 00:25:38,660 --> 00:25:39,620 Молчи. Не тебе же 322 00:25:39,660 --> 00:25:42,780 предстоит прожить всю оставшуюся жизнь с одноглазой. 323 00:25:45,540 --> 00:25:49,060 Это ее горничные. Так что герцогиня 324 00:25:49,100 --> 00:25:50,980 должно быть там. - Подожди. 325 00:25:51,020 --> 00:25:52,900 Подумай. Для чего тебе заходить? 326 00:25:52,940 --> 00:25:54,980 Как бы ни было, ты ничего не сможешь сделать. 327 00:26:08,740 --> 00:26:10,260 Ты свихнулся. 328 00:26:10,300 --> 00:26:13,140 Если нас здесь увидят, развернется дипломатический конфликт. 329 00:26:13,180 --> 00:26:15,300 Теперь я должен чувствовать себя по дурацки? 330 00:26:15,340 --> 00:26:17,180 И не подумаю уходить не увидев ее. 331 00:26:17,700 --> 00:26:19,460 Ее одежда там. 332 00:26:21,540 --> 00:26:24,300 Это она, герцогиня. 333 00:26:25,020 --> 00:26:26,660 Ты видишь её лицо? 334 00:26:31,620 --> 00:26:34,340 Не так плоха, правда? 335 00:26:34,380 --> 00:26:37,380 Дружище, я видел и похуже. 336 00:26:37,420 --> 00:26:39,180 Заметно что, она не одноглазая. 337 00:26:41,700 --> 00:26:43,340 Смотри! 338 00:26:50,900 --> 00:26:54,140 Хватит пялиться, она моя будущая жена. 339 00:26:54,180 --> 00:26:56,260 Давайте, идите. 340 00:27:02,180 --> 00:27:03,940 Я тоже хочу быть наследником. 341 00:27:03,980 --> 00:27:06,380 - Для этого надо иметь чувство долга. 342 00:27:06,420 --> 00:27:09,540 И если необходимо принести себя в жертву ради Кастилии, я... 343 00:27:10,340 --> 00:27:12,020 я это сделаю. 344 00:27:13,100 --> 00:27:15,060 Оно великолепно. 345 00:27:18,620 --> 00:27:19,660 Бланка, 346 00:27:21,540 --> 00:27:23,300 ты не представляешь как я испугалась когда узнала 347 00:27:23,340 --> 00:27:26,100 что ты тоже заболела от ржаного хлеба. 348 00:27:26,140 --> 00:27:29,300 Я весь день плакала и молилась, плакала и молилась. 349 00:27:29,860 --> 00:27:31,740 Мне уже лучше. 350 00:27:31,780 --> 00:27:33,900 С сегодняшнего дня больше не будет слез 351 00:27:37,860 --> 00:27:41,340 Бланка, я рада что ты вернулась к нам 352 00:27:42,660 --> 00:27:44,500 Я смотрю у тебя почти не осталось следов 353 00:27:45,020 --> 00:27:46,980 Доктор говорит что не останется ни одного. 354 00:27:47,020 --> 00:27:50,060 Я тоже очень рада что смогу вернуться в распоряжение 355 00:27:50,100 --> 00:27:52,620 её величеству. Надеюсь ты не обиделась на меня. 356 00:27:52,700 --> 00:27:56,380 Я лишь выполняла свои обязанности как дама королевы. 357 00:27:57,380 --> 00:28:01,700 На самом деле я вам очень благодарна. Что? 358 00:28:02,420 --> 00:28:04,660 Благодаря вам, я многому научилась. 359 00:28:04,660 --> 00:28:07,500 Теперь, если кто-нибудь захочет воспользоваться моим доверием, 360 00:28:07,580 --> 00:28:09,500 это будет гораздо сложнее. 361 00:28:18,620 --> 00:28:23,260 Герцог оскорбил нас перед всеми. Он хотел отвергнуть Коран. 362 00:28:23,460 --> 00:28:25,940 Но, отец, кто этот герцог? - Герцог Аквитании. 363 00:28:26,580 --> 00:28:29,900 Их наследница выйдет замуж за инфанта Фернандо. 364 00:28:30,420 --> 00:28:33,980 Поэтому она не знает наших обычаев. Это все объясняет. 365 00:28:34,020 --> 00:28:38,140 Неужели не понятно? Это наш конец. 366 00:28:40,220 --> 00:28:43,580 Герцог и его люди не успокоются пока не выгонят нас отсюда. 367 00:28:44,060 --> 00:28:46,940 Они считают, что мы не имеем права жить в этом городе. 368 00:28:49,500 --> 00:28:51,460 Король этого не позволит. 369 00:28:51,500 --> 00:28:53,660 Король Альфонсо не вечен. 370 00:28:54,940 --> 00:28:59,060 Возможно нам нужно покинуть город раньше чем нас заставят уйти. 371 00:28:59,100 --> 00:29:01,660 Вернуться в Гранаду. 372 00:29:04,180 --> 00:29:06,300 Толедо так же их как и наш. 373 00:29:07,420 --> 00:29:11,140 Это лишь вопрос времени пока нас выгонят из города. 374 00:29:21,940 --> 00:29:23,940 Почему вы задержали эту женщину? 375 00:29:24,740 --> 00:29:28,060 Она проститутка. Об этом вы, конечно, знаете. 376 00:29:29,740 --> 00:29:32,900 Твой бордель позор города Толедо. 377 00:29:32,940 --> 00:29:36,220 Это погибель для мужчин. 378 00:29:37,620 --> 00:29:41,180 Уверяю вас, я никого не тяну в свой дом силой. 379 00:29:41,660 --> 00:29:43,700 До сих пор все приходили сами. 380 00:29:43,740 --> 00:29:46,260 И были весьма довольны. 381 00:29:52,660 --> 00:29:55,420 Не стоит так часто искушать судьбу. 382 00:29:56,780 --> 00:29:58,860 Если судья закроет мой дом 383 00:29:58,900 --> 00:30:02,100 боюсь, мне придётся уехать из города, забрав всё. 384 00:30:02,900 --> 00:30:06,260 Включая всех тех, кто приходил ко мне. 385 00:30:14,820 --> 00:30:16,580 Отпустите её. 386 00:30:18,060 --> 00:30:19,620 И с этого момента забудьте о её доме, 387 00:30:19,660 --> 00:30:21,540 как будто его никогда не было в этом городе. 388 00:30:30,620 --> 00:30:34,860 Это не разумно быть в долгу перед такой женщиной, герцог. Поверьте мне. 389 00:30:34,900 --> 00:30:37,460 Рано или поздно вы заплатите. 390 00:30:37,500 --> 00:30:39,380 И цена будет не малой. 391 00:30:42,420 --> 00:30:45,300 Я надеюсь игра стоит свеч. 392 00:30:46,860 --> 00:30:49,260 У всего есть цена, архиепископ. 393 00:30:50,620 --> 00:30:51,900 У вас тоже. 394 00:30:53,420 --> 00:30:55,060 Помните. 395 00:31:28,780 --> 00:31:30,020 Чей это меч? 396 00:31:30,620 --> 00:31:32,860 Мужчина в черном оставил его утром. 397 00:31:34,620 --> 00:31:35,860 И когда он за ним вернется? 398 00:31:35,900 --> 00:31:37,740 Он много заплатил, что бы было готово как можно раньше. 399 00:31:37,740 --> 00:31:39,860 Я сказал ему зайти завтра к вечеру. 400 00:31:43,300 --> 00:31:45,260 Думаю, удача улыбнулась мне. 401 00:31:45,260 --> 00:31:47,180 Это самая красивая девушка, которую я когда либо видел. 402 00:31:48,380 --> 00:31:50,660 Я рад, что она совсем не страшилище. 403 00:31:50,700 --> 00:31:53,900 Теперь только нужно увидеться перед свадьбой, 404 00:31:53,940 --> 00:31:56,980 что бы узнать счастлива ли она так же как и я. 405 00:32:00,540 --> 00:32:01,980 А с тобой что? 406 00:32:04,380 --> 00:32:06,620 Когда вы женитесь на герцогине, вы уедете. 407 00:32:09,580 --> 00:32:11,780 Это последний раз мы вместе. 408 00:32:11,780 --> 00:32:13,420 Кристобаль, не говори глупостей. 409 00:32:13,420 --> 00:32:15,180 Мы еще встретимся, обязательно. 410 00:32:15,260 --> 00:32:18,300 Я всего лишь прислуга. Если я не смогу работать во дворце, 411 00:32:18,340 --> 00:32:20,260 Мать отправит меня в Валенсию к дяде. 412 00:32:21,580 --> 00:32:23,100 Работать в поле. 413 00:32:26,140 --> 00:32:27,780 Ты что будешь делать когда меня не будет? 414 00:32:29,980 --> 00:32:31,700 Может быть возобновлю военную карьеру. 415 00:32:32,540 --> 00:32:34,260 Меня уже ничто не держит в этом городе. 416 00:32:38,700 --> 00:32:39,940 А Фатима? 417 00:32:42,260 --> 00:32:43,700 Между нами ничего быть не может. 418 00:32:44,620 --> 00:32:46,900 Утром она приходила ко мне 419 00:32:46,900 --> 00:32:49,220 и сказала забыть о ней. 420 00:32:51,700 --> 00:32:53,540 Теперь я понимаю, что ты чувствуешь. 421 00:32:54,780 --> 00:32:56,940 Почему ты так говоришь? 422 00:32:57,020 --> 00:32:59,020 По крайней мере, вы собираетесь жениться с прекрасной деве. 423 00:32:59,300 --> 00:33:01,900 Бывает и хуже. Я вообще не знаю буду ли я счастлив. 424 00:33:03,140 --> 00:33:04,460 Я никогда не был влюблен. 425 00:33:04,540 --> 00:33:06,860 Ну, не больше чем на одну ночь. 426 00:33:08,020 --> 00:33:10,180 У тебя есть Фатима. 427 00:33:11,300 --> 00:33:13,140 Я завидую тебе. 428 00:33:22,140 --> 00:33:25,500 Ну что так грустно 429 00:33:25,500 --> 00:33:28,460 теперь даже жизнь с дядей мне кажется праздником. 430 00:33:29,980 --> 00:33:33,500 Вы правы. Надо наслаждаться временем, которое нам осталось провести вместе. 431 00:33:36,180 --> 00:33:38,260 А если нет, то мы можем поехать с тобой в Валенсию. 432 00:33:38,820 --> 00:33:42,540 Слушай, там же апельсины бесплатные, нет? 433 00:33:53,580 --> 00:33:54,980 Прошу прощение, сеньор. 434 00:33:56,140 --> 00:33:58,140 Мне приказали передать вам, все готово 435 00:33:58,180 --> 00:34:00,060 к завтрашнему приему. 436 00:34:02,260 --> 00:34:04,380 Вы смотрели на меч? 437 00:34:05,380 --> 00:34:07,100 Я увидела его и мне стало любопытно. 438 00:34:10,100 --> 00:34:13,060 С ним я завоевал Кадис. 439 00:34:16,700 --> 00:34:22,660 Он принес мне много славы на поле боя. 440 00:34:25,540 --> 00:34:28,220 Я выросла слушая рассказы о ваших подвигах. 441 00:34:29,900 --> 00:34:30,980 Вы великий воин. 442 00:34:32,620 --> 00:34:38,660 Я был. Нет больше боёв, как прошлых лет. 443 00:34:45,260 --> 00:34:51,220 Воин никогда не перестает быть воином. 444 00:35:03,060 --> 00:35:05,900 Идите. 445 00:35:45,340 --> 00:35:49,780 Так лучше. Мартин больше не вернется сюда. 446 00:35:49,780 --> 00:35:52,020 Вы поругались? 447 00:35:52,060 --> 00:35:54,420 Несколько дней назад я узнала, что его отец-судья. 448 00:35:54,420 --> 00:35:58,940 Судья? Этот человек - враг нашего народа. 449 00:35:58,940 --> 00:36:04,860 Я знаю. Если мой отец узнает об этом, не представляю, что может случится. 450 00:36:16,180 --> 00:36:19,660 Вчера я ходила к нему домой и сказала, что бы он забыл обо мне навсегда. 451 00:36:22,820 --> 00:36:26,660 Это то чего ты хочешь ? 452 00:36:26,700 --> 00:36:29,300 Речь не о том, что хочу я, 453 00:36:29,340 --> 00:36:33,620 а о том, что уготовила нам судьба. 454 00:36:34,900 --> 00:36:40,780 Фатима, если судьбе угодно разделить вас, 455 00:36:40,820 --> 00:36:43,100 тогда зачем вы встретились? 456 00:36:54,140 --> 00:36:56,620 Сестра, откуда взялся этот платок? 457 00:36:56,660 --> 00:37:01,900 Он был в твоей комнате. Должно быть его забыла Фатима когда приходила навестить тебя. 458 00:37:10,460 --> 00:37:11,540 Вы уже уходите, мой сеньор? 459 00:37:13,180 --> 00:37:14,420 Ведь ещё только рассвело. 460 00:37:15,900 --> 00:37:18,860 Как ты узнала? 461 00:37:18,900 --> 00:37:24,500 Когда я перестала видеть я научилась слушать. 462 00:37:24,540 --> 00:37:27,140 Мне надо идти. 463 00:37:27,180 --> 00:37:33,140 Не волнуйтесь. Это нормально, что вам хочется вернуться к жене. 464 00:37:36,500 --> 00:37:40,580 Нет никакой жены. Ты единственная женщина моей жизни. 465 00:37:41,460 --> 00:37:43,740 Вы не должны мне ничего говорить если не хотите. 466 00:37:44,780 --> 00:37:50,620 Чем меньше ты будешь знать обо мне, а мои враги о тебе 467 00:37:52,260 --> 00:37:53,340 тем безопасней для тебя. 468 00:38:04,180 --> 00:38:07,300 Сеньор, мы видели Дона Родриго в гетто. 469 00:38:08,620 --> 00:38:13,780 В Гетто? Хорошо можешь идти. 470 00:38:27,980 --> 00:38:30,100 Что ты здесь делаешь? 471 00:38:31,860 --> 00:38:34,060 Мне кажется ты забыла, что снова хотела меня видеть. 472 00:38:35,180 --> 00:38:38,580 Мартин, я не играю. 473 00:38:38,620 --> 00:38:42,980 Это еще не конец, Фатима. Ты пережила эпидемию. 474 00:38:43,540 --> 00:38:45,540 Меня едва не убили. 475 00:38:45,580 --> 00:38:48,060 Жизнь нам обоим дала второй шанс. 476 00:38:48,700 --> 00:38:51,340 Это ничего не значит. - Что это значит все. 477 00:38:53,300 --> 00:38:56,700 Люди тратят всю жизнь в поисках любви и не важно короли они 478 00:38:56,740 --> 00:38:58,300 или нищие. 479 00:38:58,300 --> 00:39:01,020 Нам посчастливилось её найти. 480 00:39:06,180 --> 00:39:07,340 Ты знаешь, что это невозможно. 481 00:39:12,100 --> 00:39:14,140 Это не невозможно, потому что это уже произошло. 482 00:39:17,020 --> 00:39:19,740 Фатима, наша судьба быть вместе. 483 00:39:19,740 --> 00:39:21,220 Наша судьба соединиться. 484 00:39:23,860 --> 00:39:25,620 Это была счастливая случайность. 485 00:39:25,660 --> 00:39:29,780 Я отказываюсь это принимать. 486 00:39:29,860 --> 00:39:33,820 Проверим. Давай это проверим. 487 00:39:33,820 --> 00:39:35,700 Как? 488 00:39:35,740 --> 00:39:39,580 Сегодня, когда стемнеет. Возьми лампу и выходи в город ко мне на встречу. 489 00:39:39,580 --> 00:39:40,700 Я сделаю то же самое. 490 00:39:40,740 --> 00:39:43,860 Но этот город представляет собой лабиринт, мы никогда не встретимся. 491 00:39:43,860 --> 00:39:45,780 Это случится если так должно быть. 492 00:39:49,940 --> 00:39:52,740 Фатима, обещаю тебе, если этой ночью судьбе 493 00:39:52,780 --> 00:39:57,940 будет угодно, чтоб мы не встретились, я навсегда оставлю тебя в покое. 494 00:39:59,740 --> 00:40:02,820 Не забудь, сегодня когда стемнеет. 495 00:40:21,820 --> 00:40:25,500 Ваше величество, сделаем шаг к брачному договору который соединит в Святом 496 00:40:25,540 --> 00:40:29,100 браке господина Фернандо Кастильского и госпожу Хлою Аквитанскую. 497 00:40:30,700 --> 00:40:32,660 Ты должен добиться встречи с герцогиней. 498 00:40:33,500 --> 00:40:38,340 Мы поговорили с одной из служанок. Уже все готово. 499 00:40:41,460 --> 00:40:43,780 Хлоя у нее даже имя богини. 500 00:40:46,420 --> 00:40:48,700 Герцог Аквитании с дочерью. 501 00:41:01,300 --> 00:41:04,900 Этой ночью моя дочь, Хлоя Аквитанская, 502 00:41:07,020 --> 00:41:10,700 сочетается в браке. 503 00:41:18,540 --> 00:41:20,340 Боже! 503 00:41:24,121 --> 00:41:26,159 Ну и дурачка он из себя сделал. 504 00:41:30,700 --> 00:41:34,178 Не будите любезны проводить меня? - Конечно. 505 00:41:36,218 --> 00:41:39,178 Ваша дочь выглядит прекрасно. 506 00:41:39,178 --> 00:41:40,498 Моя дочь не очень грациозна. 507 00:41:41,578 --> 00:41:44,458 Ее единственное достоинство - верность, но я боюсь, что это не очень 508 00:41:44,498 --> 00:41:45,658 пригодится ей в браке. 509 00:41:46,818 --> 00:41:49,298 Я надеюсь Фернандо сделает ее счастливой и найдет ей достойное место, 510 00:41:49,298 --> 00:41:51,338 которого она требует. - Нет так не будет. 511 00:41:52,778 --> 00:41:56,218 Вы сомневаетесь в моем сыне? Я сомневаюсь во всех мужчинах. 512 00:41:56,258 --> 00:41:59,018 Всё что у них есть, так это красота и молодость. 513 00:42:00,418 --> 00:42:02,978 Я надеюсь она сможет родить ему наследников. 514 00:42:02,978 --> 00:42:06,338 Позвольте напомнить вам, что мы женщины нечто большее. 515 00:42:06,338 --> 00:42:07,738 Мы то, чего они хотят. 516 00:42:07,778 --> 00:42:10,858 Это мир мужчин и нравится нам или нет, такова наша судьба. 517 00:42:11,858 --> 00:42:14,218 Я думаю это зависит от того, чем ты занимаешься. 518 00:42:15,778 --> 00:42:20,058 Вы уверены? Думаете ваша позиция всегда такой будет? 519 00:42:21,818 --> 00:42:23,738 Вы еще молоды и привлекательны, 520 00:42:23,778 --> 00:42:27,458 но это продлится до тех пор, пока того будет хотеть ваш муж. 522 00:42:46,778 --> 00:42:51,618 Санчо, брат, я хотел поговорить 523 00:42:51,618 --> 00:42:53,898 с тобой на счет свадьбы. 524 00:42:55,178 --> 00:42:56,098 Какой сюрприз. 525 00:42:56,738 --> 00:42:59,338 Да, отец нас всех удивил. 526 00:43:01,538 --> 00:43:05,778 Мне бы не хотелось что бы решение принятое нашим отцом привело 527 00:43:05,778 --> 00:43:07,218 к разногласию между нами. 528 00:43:08,298 --> 00:43:12,538 Должен признать, что в начале завидовал тебе, 529 00:43:13,658 --> 00:43:16,458 но зависть прошла как только увидел твою невесту. 530 00:43:19,978 --> 00:43:24,058 Я имел ввиду тот факт, что после этой свадьбы я стану герцогом 531 00:43:24,098 --> 00:43:25,098 Аквитании. 532 00:43:26,018 --> 00:43:28,538 Ты знаешь, что это огромная территория. 533 00:43:29,818 --> 00:43:31,098 Я рад за тебя брат. 534 00:43:31,778 --> 00:43:34,498 Надеюсь, что с тобой не произойдет как с тем охотником, 535 00:43:35,658 --> 00:43:38,498 который хотел хотел убить двух зайцев одним выстрелом. 536 00:43:48,818 --> 00:43:51,178 Фернандо, 537 00:43:51,218 --> 00:43:54,418 вам надо идти тронный зал, 538 00:43:54,418 --> 00:43:56,658 начался банкет в честь свадьбы. 539 00:43:59,658 --> 00:44:01,018 Что-то случилось? 540 00:44:25,618 --> 00:44:31,618 Судья, вы не забыли о вчерашнем преступлении? 541 00:44:36,018 --> 00:44:41,898 Герцог, мы здесь для того что бы отпраздновать союз наших детей. 542 00:44:41,938 --> 00:44:44,858 Но это позор, что Аквитания не может продемонстрировать свою ценность 543 00:44:44,858 --> 00:44:45,858 не так ли? 544 00:44:46,898 --> 00:44:49,738 Вы не были бы так храбры, если бы встретились со мной. 545 00:44:54,298 --> 00:44:58,498 Мне нечего доказывать, герцог, а тем более вам. 546 00:45:00,098 --> 00:45:02,418 В таком случае я бросаю вам вызов. 547 00:45:10,898 --> 00:45:13,098 Спрячьте ваш меч, герцог. 548 00:45:13,098 --> 00:45:16,378 Не бойтесь, Ваше Величество, я просто предлагаю поединок 549 00:45:16,378 --> 00:45:20,258 до первой крови, вы согласны? 550 00:45:20,258 --> 00:45:26,258 Если испанцы сомневаются в нас. Вы сомневаетесь Ваше Величество? 551 00:45:26,818 --> 00:45:29,498 Довольно герцог. Вы переходите все границы. 552 00:45:29,498 --> 00:45:31,898 В таком случае, бейтесь со мной. За вашего короля. 553 00:45:54,058 --> 00:45:57,258 Я не отступаю перед трусами. 554 00:46:01,618 --> 00:46:02,938 А я да. 555 00:46:18,538 --> 00:46:21,418 Возможно у судьи есть информация о 556 00:46:21,458 --> 00:46:24,938 нашем человеке. Мои люди видели его около еврейского квартала. 557 00:46:24,938 --> 00:46:29,098 Мне сказали что вы часто появлялся в компании 558 00:46:29,138 --> 00:46:31,338 одной девушки в той части города. 559 00:46:35,298 --> 00:46:37,058 Граф? 560 00:46:42,298 --> 00:46:45,698 Скажите, что там делал судья? 561 00:46:45,738 --> 00:46:48,378 Ждал нашего общего друга. 562 00:46:50,018 --> 00:46:51,458 Вы должны предупредить его. 563 00:46:51,938 --> 00:46:54,978 У меня нет возможности связаться с ним и вы это знаете. 564 00:46:55,018 --> 00:46:58,498 Родриго необходимо не дать встретиться с вашим убийцей. 565 00:46:58,578 --> 00:47:01,218 Думаете я этого не понимаю? 566 00:47:02,138 --> 00:47:03,778 Граф... 567 00:47:04,858 --> 00:47:08,698 После того как закончите с этим, позаботимся о вашей душе. 568 00:47:28,098 --> 00:47:30,018 Страшилище зовёт тебя. 569 00:47:34,898 --> 00:47:38,698 Это страшная девушка начинает меня пугать. 570 00:47:43,018 --> 00:47:46,818 Сеньор, моя сеньора согласилась встретиться с вами после банкета, 571 00:47:46,818 --> 00:47:48,098 в саду. 572 00:47:54,698 --> 00:47:56,378 Вы придёте мой сеньор? 573 00:47:56,418 --> 00:48:00,058 И я думаю, что могли бы видеться почаще, что бы узнать лучше друг друга 574 00:48:00,098 --> 00:48:04,938 и улучшить отношения между королевствами. 575 00:48:09,618 --> 00:48:13,698 Ради Бога, смотри на него, в аду и то лучше, чем видеть это. 576 00:48:14,578 --> 00:48:18,698 Не ты ли говорил, что готов пойти на любые жертвы 577 00:48:18,738 --> 00:48:21,018 ради Кастилии? Я был бы практичней. 578 00:48:21,018 --> 00:48:24,338 Я бы сделал наследника, а потом избавился бы от королевы. 579 00:48:26,418 --> 00:48:32,138 Фернандо, она ждёт, я хочу сказать, что ты обещал. 580 00:48:40,738 --> 00:48:44,698 А ты уверен, что король не догадывается о свадьбе. 581 00:48:44,738 --> 00:48:47,098 Ни король ни королева ничего не подозревают 582 00:48:47,138 --> 00:48:51,258 и даже если они сейчас обнаружат, будет слишком поздно. 583 00:48:51,298 --> 00:48:56,778 Хорошо. Иногда я себя спрашиваю как вам удается узнать больше, 584 00:48:56,778 --> 00:48:59,218 чем королю Кастилии. 585 00:48:59,258 --> 00:49:02,898 Я уже говорил вам, что в Толедо ничего не происходит без 586 00:49:02,938 --> 00:49:04,658 моего ведома, Граф. 587 00:49:04,698 --> 00:49:05,938 Ничего. 588 00:49:08,378 --> 00:49:11,298 Только одно беспокоит меня. 589 00:49:11,298 --> 00:49:16,898 Я волнуюсь. Что если Дон Родриго встретиться с вашим убийцей... 590 00:49:16,938 --> 00:49:19,738 Тогда дон Родриго-труп. 591 00:49:19,738 --> 00:49:23,418 Не будьте так уверенны, судья не такой как все. 592 00:49:24,898 --> 00:49:29,658 Я тоже не так прост. Будьте осторожны, архиепископ. 593 00:49:29,698 --> 00:49:33,058 Не особо верится, вы не человек действий. 594 00:49:40,378 --> 00:49:45,138 У каждого есть прошлое, граф и вы об этом знаете. 595 00:49:47,338 --> 00:49:50,138 Позаботесь о том, что бы при каких сложившихся обстоятельствах, 596 00:49:50,178 --> 00:49:54,018 судья не смог поговорить с вашим человеком, ни прикаких. 597 00:50:20,578 --> 00:50:23,098 Разрешите вам помочь. - Нет, не нужно. 598 00:50:23,138 --> 00:50:24,538 Это всего лишь ушиб. 599 00:50:35,418 --> 00:50:39,378 Сколько можно жертвовать всем ради короля? 600 00:50:46,778 --> 00:50:49,578 Аквитания слишком далеко. 601 00:50:51,378 --> 00:50:54,818 Вероятно, я больше никогда не увижу своего сына. 602 00:50:54,898 --> 00:50:59,738 Такова жизнь, дети покидают свой дом после вступления в брак. 603 00:50:59,778 --> 00:51:03,818 Бывают моменты, когда я сомневаюсь, что эта свадьба верное решение. 604 00:51:07,298 --> 00:51:10,378 Аквитания - это великое княжество. 605 00:51:11,618 --> 00:51:15,338 Мне известно, но также я знаю что мой сын не питает к ней 606 00:51:15,418 --> 00:51:17,578 никаких чувств. 607 00:51:19,938 --> 00:51:22,778 Я исцеляюсь любовью. 608 00:51:22,898 --> 00:51:26,138 Не кажется ли вам, что любовь облегчает брак? 609 00:51:26,178 --> 00:51:31,778 Я думаю это нечто очень мощное. 610 00:51:31,858 --> 00:51:34,778 Любовь... 611 00:51:47,818 --> 00:51:51,138 Это единственная роскошь, которую не можем себе позволить, 612 00:51:53,938 --> 00:51:56,258 и мы оба об этом знаем. 613 00:51:57,458 --> 00:52:00,378 И оба знаем, что это не справедливо. 614 00:52:03,138 --> 00:52:06,178 Какое значение имеют чувства, 615 00:52:07,698 --> 00:52:12,098 когда речь идет об интересах королевства? 616 00:52:37,618 --> 00:52:39,450 Вчера ты была очень храбра с Дианой. 617 00:52:39,450 --> 00:52:41,890 Я уже не боюсь ни ее ни кого-либо другого. 618 00:52:41,930 --> 00:52:44,730 Я должна тебе кое-что передать. 619 00:52:47,010 --> 00:52:50,890 Умберто оставил мне его перед отъездом и я не знала отдать 620 00:52:50,970 --> 00:52:52,850 или лучше сжечь. 621 00:52:55,370 --> 00:52:57,370 Вы видели его? - Кого? 622 00:52:57,450 --> 00:53:00,130 Фернандо не пришел на встречу. 623 00:53:00,250 --> 00:53:02,330 Герцогиня очень рассержена. 624 00:53:02,370 --> 00:53:05,570 Она его простила, но это может привести к серьёзным последствиям. 625 00:53:18,210 --> 00:53:21,570 Сеньор... человек, которого вы искали только что прибыл. 626 00:53:30,330 --> 00:53:33,130 Я хочу что бы все ушли. 627 00:53:44,930 --> 00:53:47,170 Фернандо, герцогиня ждет тебя. 628 00:53:47,210 --> 00:53:50,650 Вы создадите конфликт, если не придёте в ближайшее время. 629 00:53:50,650 --> 00:53:52,850 Я еще слишком молод. 630 00:53:52,850 --> 00:53:54,690 Что бы жениться? 631 00:53:57,050 --> 00:54:00,650 Что бы почувствовать, что я оставляю лучший период своей жизни. 632 00:54:00,770 --> 00:54:04,250 А то что последует за этим будет еще хуже. 633 00:54:04,250 --> 00:54:08,650 Там у вас будет большое княжество, когда-нибудь вы станете великим человеком, 634 00:54:08,650 --> 00:54:12,250 королём. - В и какой в этом смысл? 635 00:54:12,250 --> 00:54:17,010 Здесь мои родители и вы, 636 00:54:17,090 --> 00:54:20,090 единственные друзья в моей жизни. 637 00:54:20,210 --> 00:54:22,330 Мы всегда будем твоими друзьями. 638 00:54:22,370 --> 00:54:26,130 Да, это так, но только увидимся мы когда? 639 00:54:26,170 --> 00:54:29,370 Через 15, 20 лет? Когда мы будем уже старыми. 640 00:54:29,490 --> 00:54:31,370 Значит старые друзья. 641 00:54:31,410 --> 00:54:35,810 И я должен женится на женщине которую едва знаю, 642 00:54:35,850 --> 00:54:39,610 и которую, поверьте, не думаю, что смогу полюбить. 643 00:54:39,610 --> 00:54:42,290 Может придет со временем. 644 00:54:48,210 --> 00:54:50,930 Может так будет лучше. 645 00:54:50,970 --> 00:54:55,690 Да если бы я познал настоящую любовь, и мне пришлось бы от нее отказаться 646 00:54:55,730 --> 00:54:59,890 ради брака с герцогиней, это было бы еще более невыносимо. 647 00:54:59,930 --> 00:55:04,250 Убеги, скройся. Или уже поздно? 648 00:55:07,290 --> 00:55:11,010 Я инфант Кастильский, я не могу сбежать, 649 00:55:12,370 --> 00:55:16,410 и не с кем. И уверяю, даже если было бы, 650 00:55:16,410 --> 00:55:19,090 ничто не помешало бы мне бороться за это. 651 00:55:24,410 --> 00:55:26,490 Так что, ладно... 652 00:55:28,770 --> 00:55:31,290 Буду выполнять свои обязательства. 654 00:55:42,130 --> 00:55:44,930 Что вы будете делать? Это безумие. 655 00:55:44,970 --> 00:55:47,810 Этот человек пытался убить моего сына, 656 00:55:47,810 --> 00:55:50,130 это наше с ним дело. 657 00:56:05,610 --> 00:56:07,890 Продавец мечей. 658 00:56:11,290 --> 00:56:13,090 Продавец! 659 00:56:20,890 --> 00:56:22,650 Я не вооружен. 660 00:56:22,690 --> 00:56:25,650 Никаких снисхождений, возьмите меч. 661 00:56:31,890 --> 00:56:34,490 Вам не стоило атаковать мою семью. 662 00:56:36,210 --> 00:56:37,730 Вставай! 663 00:57:42,130 --> 00:57:43,850 Пожалуйста проходите. 663 00:57:47,130 --> 00:57:49,850 Проходите. 664 00:57:51,010 --> 00:57:54,970 Ваше величество? Вы раскрыли мой секрет. 665 00:57:55,170 --> 00:57:58,850 Вы о своем маленьком ребёнке? 666 00:57:58,930 --> 00:58:03,650 Он и его мать - единственная радость моей жизни. 667 00:58:03,930 --> 00:58:06,650 Об этом знает герцогиня? 668 00:58:06,650 --> 00:58:10,850 Она переживает только за свою дочь. Герцог, мне кажется диким то, 669 00:58:10,850 --> 00:58:15,050 что вы приводите свою любовницу в то же место куда и жену. 670 00:58:15,170 --> 00:58:17,810 Может и так, но я ничего не могу с собой поделать. 671 00:58:17,970 --> 00:58:21,930 Всегда следует держать себя в руках. 672 00:58:23,530 --> 00:58:26,330 Иногда мужчина должен поддаваться искушению, 673 00:58:26,330 --> 00:58:28,690 чтобы остаться мужчиной. 674 00:58:28,690 --> 00:58:31,970 Благодаря ей и моему сыну я вновь чувствую себя молодым, 675 00:58:31,970 --> 00:58:34,850 чувствую как жизнь бурлит в венах. 676 00:58:35,130 --> 00:58:39,490 И это то, что моя жена не может дать мне. 677 00:58:42,210 --> 00:58:46,850 Он здоровый и красивый ребёнок, поздравляю. 678 00:58:48,290 --> 00:58:53,050 Увидимся свадебной на церемонии. 679 01:00:07,450 --> 01:00:10,770 Герцог попросил у Папы аннулировать брак. 680 01:00:10,770 --> 01:00:14,890 У меня тоже есть информаторы, Олива. 681 01:00:14,930 --> 01:00:18,930 Вы думали, что я не узнаю? 682 01:00:18,930 --> 01:00:22,690 Вы знали об этом с самого начала, верно? 683 01:00:24,450 --> 01:00:27,450 Ваше величество, я ваш покорный слуга. 684 01:00:27,530 --> 01:00:31,330 Если бы я мог знать волю нашего святого отца. 685 01:00:31,330 --> 01:00:35,610 Если Его Святейшество решит отменить брак, 686 01:00:35,730 --> 01:00:38,610 молодая герцогиня будет считаться незаконнорождённой дочерью 687 01:00:38,650 --> 01:00:42,650 и маленький ребёнок станет наследником. А свадьба инфанта Фернандо 688 01:00:42,730 --> 01:00:45,290 была бы ложью без всякого смысла. 689 01:00:45,370 --> 01:00:48,410 Но пока герцогиня является наследницей свадьба послужит 690 01:00:48,450 --> 01:00:51,290 для выполнения вашей цели: Установить связь 691 01:00:51,330 --> 01:00:54,290 между королевствами Кастилия и Аквитанией. 692 01:00:54,330 --> 01:00:58,170 Вы ведь этого хотели достичь этой свадьбой, сеньор. 693 01:00:59,370 --> 01:01:02,090 Или нет? 694 01:01:02,410 --> 01:01:05,810 Вон. Достаточно. 695 01:01:14,250 --> 01:01:17,650 Вы должны отменить эту свадьбу. Олива нас обманул. 696 01:01:17,650 --> 01:01:21,170 Если Фернандо женится на Клоэ, он никогда не станет королем. 697 01:01:21,170 --> 01:01:24,850 Если эта свадьба не состоится, это будет равносильно объявлению 698 01:01:24,850 --> 01:01:27,530 войны. - Вы король Кастилии, 699 01:01:27,530 --> 01:01:30,970 завоевавший Мурсию, Кадис, Ньеблу. 700 01:01:31,010 --> 01:01:35,170 Где же ваш боевой дух? 701 01:01:35,810 --> 01:01:41,010 Виоланта, мне не хватает сил, думаю, уже пришел момент 702 01:01:41,090 --> 01:01:46,290 быть более дипломатичным, чем воинственным. 703 01:01:46,530 --> 01:01:49,330 Альфонсо, 704 01:01:50,250 --> 01:01:55,970 ты еще силен и всегда был завоевателем. 705 01:01:59,730 --> 01:02:04,250 Я уже давно не являюсь таковым. 706 01:02:07,330 --> 01:02:11,810 Зачем говорить то, что я не чувствую. 707 01:02:41,090 --> 01:02:44,570 Вы должны мне помочь. 708 01:02:46,210 --> 01:02:57,130 Помогите мне. 709 01:03:29,690 --> 01:03:34,730 Сегодня великий день для Кастильского и Аквитанского королевств. 710 01:03:34,770 --> 01:03:38,210 Мы предстаём перед Богом, что бы засвидетельствовать 711 01:03:38,290 --> 01:03:42,050 заключения брака между инфантом Фернандо 712 01:03:42,050 --> 01:03:46,370 и герцогиней Хлоей. - Эта свадьба не состоится. 713 01:03:46,410 --> 01:03:48,530 - Что вы говорите? - Это было бы ненормально. 714 01:03:48,610 --> 01:03:52,930 Сын короля не может жениться на незаконнорожденной дочери герцога. 715 01:03:53,010 --> 01:03:55,890 Вам придётся ответить за подобное оскорбление. 716 01:03:55,930 --> 01:03:58,610 Папа аннулировал ваш брак. 717 01:03:58,610 --> 01:04:02,490 С этого момента ваша дочь станет незаконнорожденной, 718 01:04:02,490 --> 01:04:05,130 так как была рождена в браке, 719 01:04:05,170 --> 01:04:08,650 который уже потерял свою силу. - Вы не выполняете данного обещания. 720 01:04:08,770 --> 01:04:12,410 Данного под обманом, герцог. Не беспокойтесь, 721 01:04:12,410 --> 01:04:15,610 вы же рано или поздно выдадите вашу дочь замуж за какого-нибудь дворянина. Ну а пока... 722 01:04:15,850 --> 01:04:19,450 Ваше Величество, я вас умоляю, пересмотрите ваше решение. 723 01:04:20,050 --> 01:04:23,930 Мне нечего пересматривать, архиепископ. 724 01:04:24,930 --> 01:04:27,250 Тогда я знаю только один возможный ответ-война! 725 01:04:37,250 --> 01:04:48,010 Я король Кастилии приказываю вам сегодня же покинуть мой дворец. И в течении трёх дней уехать из моего королевства. 726 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 Вы звали меня? 726 01:06:56,000 --> 01:06:57,000 Подойди? 727 01:07:10,410 --> 01:07:12,130 Ближе 728 01:07:12,770 --> 01:07:14,090 Ближе. 729 01:08:29,130 --> 01:08:32,770 Извините, инфант. - Граф 730 01:08:33,250 --> 01:08:36,890 Я хотел представить вам вашего нового учителя фехтования, 731 01:08:37,170 --> 01:08:39,650 надеюсь он вам понравится. 732 01:08:39,650 --> 01:08:42,250 Дон Альваро де ла Кабеса. 733 01:08:42,770 --> 01:08:46,610 Очень рад учится у вас сеньор. 734 01:08:47,810 --> 01:08:49,770 Попрошу меня извинить. 735 01:08:58,050 --> 01:08:59,690 Толедо находится в опасности. 736 01:08:59,770 --> 01:09:03,490 Некоторые из наших людей были атакованы на северной границе. 737 01:09:03,530 --> 01:09:06,730 Ты успел прочитать письмо, которое тебе доставил Умберто? 738 01:09:06,810 --> 01:09:08,570 Конечно же нет. 739 01:09:08,570 --> 01:09:10,530 Поежайте в Наварру. Бог помощь. 740 01:09:10,570 --> 01:09:13,410 Завтра поедешь в Наварру вместе с судьей. 741 01:09:13,450 --> 01:09:15,490 Я с радостью прикончу его. 742 01:09:15,490 --> 01:09:18,370 Толедо готовится к атаке со стороны Наварры. 743 01:09:18,370 --> 01:09:20,010 Это ужасно. Ужасно? 744 01:09:20,050 --> 01:09:22,970 Мы с Кристобалем всегда мечтали сражаться вместе. 745 01:09:23,010 --> 01:09:26,730 Наконец мы сможем доказать, что мы великие войны. 746 01:09:26,730 --> 01:09:29,570 Вскоре мы присоединимся к войне, это мой шанс 747 01:09:29,570 --> 01:09:32,930 доказать на что я способен. - Для тебя важнее доказать 748 01:09:32,930 --> 01:09:35,570 твоему отцу на что ты способен, чем быть со мной? 749 01:09:35,650 --> 01:09:39,890 Он заплатил за то, что бы ты пошел на войну как рыцарь, а не пехотинец. 750 01:09:39,930 --> 01:09:43,610 Зачем ты это сделал? - Ты арестован именем короля. 751 01:09:43,610 --> 01:09:46,770 Я думал, что война поможет мне забыть тебя. 752 01:09:46,770 --> 01:09:48,610 И помогла? 753 01:09:48,610 --> 01:09:52,490 Я не готов пожертвовать собой ради тебя, этого не будет никогда. 754 01:09:52,490 --> 01:09:55,930 Может быть, Бланка не особо хочет быть в дали от меня. 755 01:09:55,930 --> 01:09:59,770 Ты же знаешь, если кто-то испытал удовольствие, ему хочется его повторить. 756 01:10:00,410 --> 01:10:04,050 Мы оба отцы. И когда сын в опасности, 757 01:10:04,050 --> 01:10:06,810 мы сделаем все необходимое что бы защитить его. 758 01:10:06,850 --> 01:10:09,610 Ты дрожишь 759 01:10:10,370 --> 01:10:13,050 Всё хорошо, обещаю. 760 01:10:13,050 --> 01:10:14,010 Эти люди заслуживают наказания.83159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.