All language subtitles for Outlander.S08E09.NTB.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,961 --> 00:00:05,656 Anteriormente... 2 00:00:05,658 --> 00:00:09,132 Haverá uma batalha em um ano em Kings Mountain, 3 00:00:09,215 --> 00:00:11,551 e aquele James Fraser morrerá nela. 4 00:00:11,634 --> 00:00:12,634 Encontrei Ben. 5 00:00:12,635 --> 00:00:15,263 Ele diz que, a seu pedido, fingiu a própria morte. 6 00:00:15,346 --> 00:00:16,598 Você mentiu. 7 00:00:16,681 --> 00:00:18,558 Achei que precisava. Pode me culpar? 8 00:00:18,641 --> 00:00:20,560 Estava protegendo a si e ao Trevor. 9 00:00:20,643 --> 00:00:25,231 Qualquer sentimento que tenha, além do dever familiar, seria impróprio. 10 00:00:25,315 --> 00:00:27,025 Eu me deitei com sua esposa. 11 00:00:27,901 --> 00:00:29,068 Percival Beauchamp. 12 00:00:29,152 --> 00:00:30,528 O nome dele não é Beauchamp. 13 00:00:30,612 --> 00:00:33,573 Perseverance Wainwright é um canalha sem escrúpulos, 14 00:00:33,656 --> 00:00:35,074 leal apenas a si mesmo. 15 00:00:35,241 --> 00:00:38,077 Beauchamp está certo em uma coisa. Richardson é um espião. 16 00:00:38,161 --> 00:00:41,331 Ele queria influenciar Hal e pediu para eu espionar você. 17 00:00:41,414 --> 00:00:43,666 - Achou o capitão Richardson? - Sim. 18 00:00:43,750 --> 00:00:45,418 Onde está o canalha perverso? 19 00:00:45,710 --> 00:00:46,710 Não precisa ir longe. 20 00:01:26,584 --> 00:01:28,378 Em nome de Deus, onde estou? 21 00:01:28,461 --> 00:01:30,088 E o que estou fazendo aqui? 22 00:01:30,797 --> 00:01:32,674 Primeiro, gostaria de me desculpar. 23 00:01:33,508 --> 00:01:35,343 Não tenho nada pessoal contra você. 24 00:01:35,426 --> 00:01:38,429 Se tivesse conseguido isso sem você, eu teria feito. 25 00:01:38,513 --> 00:01:41,266 E o que tem contra meu filho? 26 00:01:41,349 --> 00:01:45,770 Ou esqueceu que você o envolveu nessa sua farsa política? 27 00:01:45,853 --> 00:01:47,480 Lamento por isso também. 28 00:01:47,563 --> 00:01:49,023 Seu tolo insuportável! 29 00:01:49,107 --> 00:01:50,608 O que você quer? 30 00:01:51,985 --> 00:01:56,155 Conhece um homem chamado Neil Stapleton? 31 00:01:58,366 --> 00:02:03,037 Posso ter ouvido o nome, mas se ouvi, já faz um tempo. 32 00:02:04,247 --> 00:02:10,962 Talvez eu devesse ter perguntado se o conhecia no sentido carnal. 33 00:02:19,554 --> 00:02:21,306 CONFISSÃO DE NEIL PATRICK STAPLETON 34 00:02:21,389 --> 00:02:24,892 Acredito que verá que esse é um relato preciso 35 00:02:24,976 --> 00:02:27,228 do que houve entre vocês dois. 36 00:02:31,482 --> 00:02:34,193 Ele não escreveu isso por vontade própria. 37 00:02:34,277 --> 00:02:35,528 Ninguém lúcido faria isso. 38 00:02:37,697 --> 00:02:39,073 O que você fez com ele? 39 00:02:39,991 --> 00:02:41,367 Suborno? 40 00:02:41,451 --> 00:02:42,451 Tortura? 41 00:02:43,786 --> 00:02:44,871 Ele ainda está vivo? 42 00:02:46,497 --> 00:02:47,624 Você se importa? 43 00:02:50,585 --> 00:02:51,628 É claro que sim. 44 00:02:53,046 --> 00:02:56,633 Se ele estivesse morto, poderia dizer que o documento era falso. 45 00:02:57,925 --> 00:03:02,055 Mas o Sr. Stapleton, na verdade, ainda está vivo. 46 00:03:03,056 --> 00:03:04,724 No entanto, está em Londres. 47 00:03:05,850 --> 00:03:08,853 Felizmente, tenho mais um depoimento... 48 00:03:12,023 --> 00:03:13,066 mais acessível. 49 00:03:23,951 --> 00:03:25,203 Sinto muito, John. 50 00:03:25,703 --> 00:03:26,746 Não sou corajoso. 51 00:03:28,289 --> 00:03:30,666 Você sempre foi, mas eu não. 52 00:03:38,174 --> 00:03:40,927 Então arrancou uma confissão dele também. 53 00:03:42,261 --> 00:03:43,638 Atos anormais. 54 00:03:44,472 --> 00:03:46,808 E... o que diz aqui? 55 00:03:48,393 --> 00:03:49,519 Incesto. 56 00:03:51,187 --> 00:03:52,271 É isso mesmo? 57 00:03:53,940 --> 00:03:55,900 Meu Deus, Lorde John. Meu Deus. 58 00:04:00,279 --> 00:04:04,492 Teve tanto trabalho à toa, Sr. Richardson. 59 00:04:04,575 --> 00:04:08,037 Não dou a mínima para o que vai fazer com esses documentos. 60 00:04:08,121 --> 00:04:10,957 Um cavalheiro não se submete à chantagem. 61 00:04:11,791 --> 00:04:14,836 Engraçado, quase todos se submetem. 62 00:04:15,878 --> 00:04:19,632 Então seja gentil e se explique imediatamente. 63 00:04:19,799 --> 00:04:21,968 Tenho uma lista de pessoas cujas ações levarão 64 00:04:22,051 --> 00:04:24,303 a um certo desfecho nesta guerra. 65 00:04:25,138 --> 00:04:27,640 Seu irmão, o duque de Pardloe, é uma delas. 66 00:04:28,683 --> 00:04:30,143 Do que você está falando? 67 00:04:30,768 --> 00:04:33,187 Ele planeja fazer um discurso na Câmara dos Lordes 68 00:04:33,271 --> 00:04:35,648 recomendando a retirada de verbas para a guerra. 69 00:04:36,941 --> 00:04:39,152 Se isso acontecer, o governo bretão 70 00:04:39,318 --> 00:04:42,071 perderá a guerra e as colônias americanas. 71 00:04:42,155 --> 00:04:43,531 Isso não pode ser permitido. 72 00:04:45,366 --> 00:04:49,662 E se eu aceitar essa sua afirmação absurda, 73 00:04:50,747 --> 00:04:53,583 o que espera que eu faça? 74 00:04:53,666 --> 00:04:57,670 Convença-o a não fazer o discurso. 75 00:04:58,546 --> 00:05:00,965 Exijo que ele faça um diferente. 76 00:05:01,132 --> 00:05:03,926 Um que mantenha as verbas para a guerra. 77 00:05:04,886 --> 00:05:09,724 Creio que sua vida e honra são o único meio de assegurar que ele o faça. 78 00:05:09,807 --> 00:05:12,643 Se pensa assim, claramente não conhece meu irmão. 79 00:05:13,853 --> 00:05:15,438 E se ele recusar? 80 00:05:16,439 --> 00:05:19,984 Então o escândalo irá desacreditá-lo completamente... 81 00:05:20,860 --> 00:05:22,278 e tudo o que ele disser. 82 00:05:24,030 --> 00:05:27,492 E você será enforcado por sodomia. 83 00:05:30,036 --> 00:05:31,913 Seja como for, terei o que quero. 84 00:05:32,830 --> 00:05:34,457 Seu cretino miserável. 85 00:05:35,291 --> 00:05:37,001 Ficará aqui como meu hóspede, 86 00:05:37,084 --> 00:05:40,505 enquanto cópias dessas declarações são enviadas ao seu irmão. 87 00:05:41,839 --> 00:05:46,511 O que lhe acontecerá depois disso dependerá de Sua Graça. 88 00:07:23,024 --> 00:07:24,942 Acho que não veio aqui para me libertar. 89 00:07:26,444 --> 00:07:28,821 Libertaria se pudesse, John. 90 00:07:28,904 --> 00:07:30,031 Por favor, acredite. 91 00:07:31,073 --> 00:07:32,074 Veio para quê? 92 00:07:34,035 --> 00:07:36,787 Um adeus sentimental aos pés da forca? 93 00:07:38,372 --> 00:07:41,626 Richardson me enviou para tentar convencê-lo. 94 00:07:43,336 --> 00:07:45,671 Não vai fazer o que ele pediu, John? 95 00:07:46,839 --> 00:07:49,759 Convença Hal a não fazer o discurso. 96 00:07:50,509 --> 00:07:51,886 Ele ouviria você. 97 00:07:59,435 --> 00:08:00,895 Não quero que você morra. 98 00:08:01,771 --> 00:08:03,606 Penso da mesma forma. 99 00:08:03,689 --> 00:08:05,816 Mas não, não farei isso. 100 00:08:05,983 --> 00:08:07,735 Vou dizer duas coisas a você. 101 00:08:11,781 --> 00:08:13,115 A primeira é que... 102 00:08:15,159 --> 00:08:16,452 sinto muito. 103 00:08:16,619 --> 00:08:17,912 Sinto muito de verdade. 104 00:08:20,414 --> 00:08:23,876 E eu acredito nisso, só para constar. 105 00:08:24,585 --> 00:08:25,585 E a segunda? 106 00:08:25,670 --> 00:08:26,754 Que eu amo você. 107 00:08:36,764 --> 00:08:38,724 Eu esperava que viesse se despedir. 108 00:08:40,851 --> 00:08:43,104 Richardson não me deixa escrever para ninguém. 109 00:08:43,187 --> 00:08:44,605 Digo, para me despedir. 110 00:08:44,772 --> 00:08:47,817 Se puder, preciso que vá à minha casa. 111 00:08:47,900 --> 00:08:48,901 Claro que irei. 112 00:08:48,985 --> 00:08:50,319 Se falou sério, 113 00:08:50,403 --> 00:08:52,780 pelo amor que teve por mim, 114 00:08:53,823 --> 00:08:58,536 vá procurar meu filho e diga a ele que o amo. 115 00:09:01,122 --> 00:09:02,122 Por favor. 116 00:09:06,752 --> 00:09:07,920 Dê isso a ele. 117 00:09:11,549 --> 00:09:12,633 Ele é meu filho. 118 00:09:12,717 --> 00:09:13,801 Deveria ser dele. 119 00:09:26,230 --> 00:09:27,606 Adeus, Perseverance. 120 00:09:29,275 --> 00:09:30,651 Faça jus ao seu nome. 121 00:09:35,531 --> 00:09:38,409 Cante-me uma canção 122 00:09:38,492 --> 00:09:41,537 De uma moça que se foi 123 00:09:42,413 --> 00:09:45,750 Diga, poderia essa moça 124 00:09:45,833 --> 00:09:48,711 Ser eu? 125 00:09:51,172 --> 00:09:53,591 Feliz de alma 126 00:09:53,674 --> 00:09:56,844 Ela navegou em um dia 127 00:09:57,887 --> 00:10:00,681 Pelo mar 128 00:10:00,765 --> 00:10:03,809 Para Skye 129 00:10:05,686 --> 00:10:08,522 Onda e brisa 130 00:10:08,606 --> 00:10:11,525 Ilhas e mares 131 00:10:11,609 --> 00:10:16,405 Montanhas de chuva e sol 132 00:10:17,823 --> 00:10:20,701 Tudo que foi bom 133 00:10:20,785 --> 00:10:23,746 Tudo que foi justo 134 00:10:23,829 --> 00:10:26,791 Tudo o que eu fui 135 00:10:26,874 --> 00:10:29,752 Se foi 136 00:10:32,838 --> 00:10:35,091 Cante-me uma canção 137 00:10:35,174 --> 00:10:38,052 De uma moça que se foi 138 00:10:38,135 --> 00:10:40,805 Diga, poderia essa moça 139 00:10:40,888 --> 00:10:44,183 Ser eu? 140 00:10:44,266 --> 00:10:46,894 Feliz de alma 141 00:10:46,977 --> 00:10:50,606 Ela navegou em um dia 142 00:10:50,689 --> 00:10:54,401 Pelo mar 143 00:10:58,823 --> 00:11:03,077 Para Skye 144 00:11:16,924 --> 00:11:19,468 BASEADO NA SÉRIE DE LIVROS DE DIANA GABALDON 145 00:11:33,524 --> 00:11:37,570 Eu acreditava que o tempo poderia ser refeito só pela força de vontade, 146 00:11:37,653 --> 00:11:39,738 como a água que esculpe a pedra. 147 00:11:40,322 --> 00:11:43,951 Mas com o destino de Jamie aparentemente gravado na rocha da história, 148 00:11:44,034 --> 00:11:47,246 encontrei-me buscando qualquer fenda, 149 00:11:47,329 --> 00:11:50,249 qualquer fissura por onde a esperança pudesse se infiltrar. 150 00:11:55,254 --> 00:11:56,881 Que bom que você está aqui. 151 00:11:56,964 --> 00:11:58,841 Não sabia se recebera meu recado. 152 00:11:58,924 --> 00:12:00,342 Já faz sete semanas. 153 00:12:00,426 --> 00:12:01,426 Alguma notícia dele? 154 00:12:01,427 --> 00:12:03,596 Nenhuma. Tenho andado abalada. 155 00:12:03,721 --> 00:12:06,223 Tem certeza de que ele não tinha viagem marcada? 156 00:12:06,390 --> 00:12:07,474 O cavalo dele está no estábulo. 157 00:12:07,558 --> 00:12:09,685 Todos os pertences dele estão em casa. 158 00:12:09,852 --> 00:12:11,770 Perguntou no quartel-general bretão? 159 00:12:11,854 --> 00:12:13,772 Sim, não sabem de nada. 160 00:12:13,856 --> 00:12:15,399 Meu tio Hal chegou? 161 00:12:15,482 --> 00:12:18,360 Ainda não. Uma carta disse que ele se atrasou. 162 00:12:18,444 --> 00:12:21,322 Provavelmente a serviço do Parlamento, avaliando a guerra. 163 00:12:21,405 --> 00:12:25,826 No entanto, este pacote chegou para ele há alguns dias. 164 00:12:25,910 --> 00:12:30,831 O homem que o trouxe, um sujeito estranho, parecia bem melancólico, 165 00:12:30,915 --> 00:12:32,416 disse que era para o duque de Pardloe. 166 00:12:32,833 --> 00:12:34,376 Ele também perguntou por você. 167 00:12:34,460 --> 00:12:36,170 Tinha um recado para você. 168 00:12:36,253 --> 00:12:37,253 Qual era? 169 00:12:37,296 --> 00:12:40,841 Eu insisti, mas ele não quis dizer nem me contar o nome dele. 170 00:12:40,925 --> 00:12:42,635 Disse que tinha que te contar pessoalmente, 171 00:12:43,344 --> 00:12:45,888 e então foi embora. 172 00:12:47,848 --> 00:12:49,141 É o Trevor. 173 00:12:49,225 --> 00:12:50,351 Podem me dar licença? 174 00:12:56,315 --> 00:12:57,608 Abra, rapaz. 175 00:13:06,784 --> 00:13:10,871 "Sua Graça, fui informado que o senhor retornará à Inglaterra, 176 00:13:10,955 --> 00:13:14,083 onde discursará na Câmara dos Lordes sobre a guerra americana. 177 00:13:14,250 --> 00:13:16,794 Incluí uma orientação sobre o rumo que o discurso 178 00:13:16,877 --> 00:13:18,712 pode tomar em termos de apoio à guerra. 179 00:13:18,796 --> 00:13:22,633 Se escolher ignorá-la, cópias dos documentos correspondentes 180 00:13:22,716 --> 00:13:25,469 serão enviadas a todos os jornais de Londres 181 00:13:25,552 --> 00:13:27,554 e a cada membro do Parlamento." 182 00:13:30,724 --> 00:13:31,892 CONFESSO QUE COMETI ATOS ANORMAIS 183 00:13:31,976 --> 00:13:32,976 Filho da puta. 184 00:13:34,812 --> 00:13:38,607 Isso se referia às... preferências do meu pai. 185 00:13:39,358 --> 00:13:41,193 Parece que isso está prestes a vir a público. 186 00:13:41,777 --> 00:13:43,445 Não se chegarmos ao John antes. 187 00:13:44,363 --> 00:13:45,572 Ele claramente ainda está vivo. 188 00:13:45,656 --> 00:13:49,243 Quem está com ele pretende continuar até o duque voltar. 189 00:13:49,326 --> 00:13:51,662 Precisamos queimar todas as cópias dessas cartas. 190 00:13:52,955 --> 00:13:54,289 Veja a assinatura. 191 00:13:55,791 --> 00:13:56,791 ASSINADO, P. WAINWRIGHT 192 00:13:56,792 --> 00:13:57,792 P. Wainwright. 193 00:13:59,044 --> 00:14:01,380 Acha que é o nosso amigo Percy? 194 00:14:06,677 --> 00:14:09,346 G. TANNAHILL ADVOGADO 195 00:14:16,061 --> 00:14:17,271 - Você! - William. 196 00:14:18,063 --> 00:14:20,482 Onde ele está? Onde está meu pai? 197 00:14:20,566 --> 00:14:21,567 Não sei. 198 00:14:21,650 --> 00:14:22,650 Está mentindo. 199 00:14:22,651 --> 00:14:25,112 Vi o depoimento que levou ao meu tio. 200 00:14:29,116 --> 00:14:30,117 Diga! 201 00:14:31,785 --> 00:14:34,288 Ele vai me matar se souber que contei algo. 202 00:14:34,371 --> 00:14:35,288 Ele é louco! 203 00:14:35,289 --> 00:14:36,289 Quem? 204 00:14:39,251 --> 00:14:40,251 Quem? 205 00:14:41,128 --> 00:14:42,504 Ele se chama Richardson. 206 00:14:42,671 --> 00:14:44,214 Ezekiel Richardson. 207 00:14:44,298 --> 00:14:45,298 Richardson. 208 00:14:46,592 --> 00:14:48,677 Vou matá-lo, depois de matar você. 209 00:14:48,761 --> 00:14:51,388 Juro que não quis me envolver. Foi um erro. 210 00:14:52,347 --> 00:14:55,434 Eu deveria ter esperado o duque antes de entregar o pacote. 211 00:14:55,517 --> 00:14:58,437 Então nos diga onde Richardson o prendeu. 212 00:14:58,520 --> 00:14:59,646 Eu não sei. 213 00:15:00,731 --> 00:15:03,400 Fui vendado quando nos levaram e me trouxeram de volta. 214 00:15:04,401 --> 00:15:05,611 Viajamos de barco. 215 00:15:06,862 --> 00:15:09,364 Levou um bom tempo, talvez algumas horas. 216 00:15:10,991 --> 00:15:13,118 E fomos para um galpão de barcos. 217 00:15:13,410 --> 00:15:15,621 Pode ser qualquer um dos estuários daqui. 218 00:15:16,205 --> 00:15:19,833 Jamais teria deixado o John, mas não podia fazer nada por ele. 219 00:15:21,543 --> 00:15:23,754 E pensei... Ele me mandou, na verdade, 220 00:15:23,837 --> 00:15:26,715 ele me mandou encontrar você. 221 00:15:27,800 --> 00:15:29,384 Ele queria que lhe desse isso. 222 00:15:31,720 --> 00:15:33,514 Nunca o vi sem isso na mão. 223 00:15:33,597 --> 00:15:34,598 Posso? 224 00:15:40,395 --> 00:15:43,065 Tem algo gravado no interior. 225 00:15:44,942 --> 00:15:46,026 "Pharos". 226 00:15:46,485 --> 00:15:47,401 É grego. 227 00:15:47,402 --> 00:15:48,737 - Farol. - Farol. 228 00:15:50,405 --> 00:15:53,033 Isso tinha algum significado especial para ele? 229 00:15:53,200 --> 00:15:54,493 Não que eu saiba. 230 00:15:54,576 --> 00:15:57,121 - Nunca o ouvi falar de um farol. - Nem eu. 231 00:15:57,204 --> 00:16:00,165 Então ele deve estar preso perto de um farol. 232 00:16:00,249 --> 00:16:01,625 Conhece algum próximo? 233 00:16:01,708 --> 00:16:03,085 Tem um em Tybee Island. 234 00:16:03,252 --> 00:16:04,503 Richardson é louco. 235 00:16:05,587 --> 00:16:07,673 É um traidor que se aliou aos Continentais. 236 00:16:07,756 --> 00:16:09,341 Mas agora diz que quer que os bretões vençam. 237 00:16:11,135 --> 00:16:12,386 Seu pai está vivo. 238 00:16:14,054 --> 00:16:17,641 Convença seu tio, o duque, a fazer o que Richardson ordenou. 239 00:16:25,816 --> 00:16:29,361 Se não encontrarmos meu pai ou se o encontrarmos morto, 240 00:16:30,904 --> 00:16:32,990 não haverá lugar seguro para você. 241 00:17:02,811 --> 00:17:04,229 Tem um galpão de barcos adiante. 242 00:17:05,022 --> 00:17:06,190 Está vendo alguém? 243 00:17:12,988 --> 00:17:13,988 Uma pessoa. 244 00:17:15,073 --> 00:17:16,073 Posso ver? 245 00:17:21,663 --> 00:17:22,748 É o Richardson. 246 00:17:23,707 --> 00:17:25,417 O cretino vai pescar. 247 00:17:27,836 --> 00:17:28,837 Parece estar sozinho. 248 00:17:30,380 --> 00:17:31,924 Provavelmente vai levar um tempo. 249 00:17:55,656 --> 00:17:59,660 Que jogo. Está convencido de que vai ganhar, não? 250 00:18:00,911 --> 00:18:02,287 Seu arrogante. 251 00:18:08,710 --> 00:18:10,796 Estou farto de você. 252 00:18:11,088 --> 00:18:14,633 Se continuar assim, vai se arrepender. 253 00:18:16,134 --> 00:18:17,302 Maldito tolo. 254 00:18:37,072 --> 00:18:38,073 Caralho. 255 00:19:01,054 --> 00:19:02,598 Você fica bem de barba, John. 256 00:19:03,140 --> 00:19:05,058 Você não é grande coisa também. 257 00:19:52,731 --> 00:19:54,274 Parece que estão mordendo. 258 00:20:00,238 --> 00:20:01,238 Sra. Fraser. 259 00:20:02,074 --> 00:20:03,074 O que... 260 00:20:04,159 --> 00:20:05,327 O que faz aqui? 261 00:20:05,994 --> 00:20:07,788 Sim, é Sra. Fraser agora. 262 00:20:08,872 --> 00:20:11,124 Mas, dadas as circunstâncias... 263 00:20:11,667 --> 00:20:16,254 estou aqui em nome do meu ex-marido e não do meu marido atual. 264 00:20:18,840 --> 00:20:22,386 E espera que eu acredite que veio sozinha? 265 00:20:23,553 --> 00:20:26,056 Não, de jeito nenhum. 266 00:20:44,199 --> 00:20:47,411 O que vamos fazer com essa escória humana? 267 00:20:48,453 --> 00:20:50,372 Vamos levá-lo à corte marcial. 268 00:20:51,373 --> 00:20:54,876 Ele traiu os dois lados. Vão tirar à sorte para ver quem o pega. 269 00:20:55,168 --> 00:20:58,505 Creio que agora vamos ver quem vai aparecer nos jornais. 270 00:21:00,882 --> 00:21:01,882 John. 271 00:21:04,928 --> 00:21:06,596 Havia outros guardas? 272 00:21:06,680 --> 00:21:08,140 Pode ser que sim. 273 00:21:08,223 --> 00:21:11,101 Só vi dois, mas foi difícil distinguir as vozes. 274 00:21:11,184 --> 00:21:13,979 Você e William procuram lá fora. 275 00:21:14,980 --> 00:21:16,440 Vou pegar o barco. 276 00:21:34,624 --> 00:21:35,834 Como me encontraram? 277 00:21:39,546 --> 00:21:40,922 Percy Beauchamp. 278 00:21:42,507 --> 00:21:44,259 Aquele dedo-duro degenerado. 279 00:21:47,804 --> 00:21:49,723 Você não tem ideia do que fez. 280 00:21:50,307 --> 00:21:52,851 O que está provocando ao me impedir. 281 00:21:54,561 --> 00:21:56,396 O que está tentando fazer? 282 00:21:58,064 --> 00:22:01,485 A última vez que o vi, você estava do lado dos EUA. 283 00:22:02,402 --> 00:22:03,862 Do lado da liberdade. 284 00:22:05,197 --> 00:22:06,490 Então, o que mudou? 285 00:22:07,240 --> 00:22:11,119 Temo que uma vitória americana faça pouco pela causa da liberdade. 286 00:22:12,537 --> 00:22:14,623 Muitos nos EUA poderão não ser livres 287 00:22:15,499 --> 00:22:16,833 por muitos anos. 288 00:22:20,754 --> 00:22:24,090 O que acha da escravidão, Sra. Fraser? 289 00:22:26,343 --> 00:22:27,719 Eu a abomino, 290 00:22:28,720 --> 00:22:32,224 por razões filosóficas e por compaixão, é claro. 291 00:22:33,558 --> 00:22:34,601 Por quê? 292 00:22:35,101 --> 00:22:37,312 Acha que eu me declararia a favor? 293 00:22:38,730 --> 00:22:39,940 Talvez. 294 00:22:40,398 --> 00:22:41,691 Que bom que não fez isso. 295 00:22:41,900 --> 00:22:44,236 Não espero que você nem ninguém entenda, 296 00:22:44,319 --> 00:22:46,655 mas é algo com o qual me importo muito. 297 00:22:47,572 --> 00:22:51,117 Minha tataravó foi escrava. 298 00:22:52,494 --> 00:22:54,579 O nome dela era Abilene Meadows. 299 00:22:56,706 --> 00:22:59,584 Ela teve um filho com o dono dela. 300 00:23:03,129 --> 00:23:04,214 Entendo. 301 00:23:05,173 --> 00:23:08,510 Há um movimento abolicionista na Inglaterra. Você conhece? 302 00:23:10,720 --> 00:23:11,763 Já ouvi falar. 303 00:23:11,847 --> 00:23:16,351 Se criar raízes, o rei assinará um ato de abolição que proíbe a escravidão 304 00:23:16,434 --> 00:23:18,728 e liberta os escravos nas colônias britânicas, 305 00:23:18,812 --> 00:23:20,647 mais de 800 mil deles. 306 00:23:21,815 --> 00:23:25,110 Mas não chega perto do número nos EUA que pode não ser livre. 307 00:23:25,610 --> 00:23:30,657 Por mais 85 anos, seguirão sendo escravizados, sofrendo e morrendo. 308 00:23:30,740 --> 00:23:34,953 É a revolução que permite à escravidão florescer aqui sem controle 309 00:23:35,871 --> 00:23:38,081 e que levará a outra guerra sangrenta. 310 00:23:38,164 --> 00:23:39,164 A Guerra Civil. 311 00:23:40,500 --> 00:23:41,918 O que disse, senhora? 312 00:23:43,044 --> 00:23:47,007 Está falando do norte e do sul. 313 00:23:49,384 --> 00:23:51,970 A Marcha de Sherman, Gettysburg. 314 00:23:53,388 --> 00:23:55,098 Abraham Lincoln. 315 00:24:01,688 --> 00:24:03,064 Você é um viajante do tempo. 316 00:24:19,289 --> 00:24:21,207 1945... 317 00:24:22,375 --> 00:24:24,252 e 1968. 318 00:24:28,590 --> 00:24:30,508 A primeira vez foi um acidente. 319 00:24:33,511 --> 00:24:34,638 A segunda não foi. 320 00:24:36,556 --> 00:24:37,682 1968. 321 00:24:40,226 --> 00:24:41,895 Não pode ser coincidência. 322 00:24:42,687 --> 00:24:43,939 Está aqui para me ajudar. 323 00:24:44,522 --> 00:24:45,690 Deve estar. 324 00:24:45,774 --> 00:24:47,442 Posso garantir que não. 325 00:24:48,276 --> 00:24:50,320 Mas certamente entende o que estou tentando fazer? 326 00:24:50,987 --> 00:24:55,075 Racismo, segregação, as leis de Jim Crow, 327 00:24:55,158 --> 00:24:58,328 as consequências da escravidão, tudo poderia desaparecer. 328 00:24:58,578 --> 00:24:59,495 Como? 329 00:24:59,496 --> 00:25:00,872 É bem simples. 330 00:25:01,790 --> 00:25:05,126 Se os Patriotas não vencerem, as colônias americanas 331 00:25:05,210 --> 00:25:09,673 permanecerão sob a lei bretã, e seus escravos serão libertados. 332 00:25:09,839 --> 00:25:12,467 A Guerra Civil não acontecerá. 333 00:25:12,550 --> 00:25:13,550 Não pode acontecer. 334 00:25:13,593 --> 00:25:15,345 Só isso salvará a vida 335 00:25:15,428 --> 00:25:18,223 de mais de 600 mil soldados mortos no campo de batalha. 336 00:25:18,306 --> 00:25:20,684 Isso parece simples para você. 337 00:25:22,018 --> 00:25:23,812 Identifiquei várias pessoas 338 00:25:23,895 --> 00:25:26,564 cujas ações afetarão a trajetória desta guerra. 339 00:25:27,148 --> 00:25:30,860 Mas Harold Grey é a peça-chave. Se eu não o detiver, 340 00:25:31,027 --> 00:25:33,238 após um tempo aqui, ele voltará à Inglaterra 341 00:25:33,321 --> 00:25:36,783 e fará um discurso na Câmara dos Lordes, insistindo que o custo 342 00:25:36,866 --> 00:25:40,787 será desproporcional aos benefícios de reter as colônias britânicas. 343 00:25:41,705 --> 00:25:43,665 Lorde North abandonará a guerra. 344 00:25:43,748 --> 00:25:47,335 A Grã-Bretanha perderá, e a escravidão continuará aqui inabalável. 345 00:25:48,211 --> 00:25:50,797 Mas se Harold Grey é a peça-chave... 346 00:25:52,465 --> 00:25:54,467 então por que não matá-lo? 347 00:25:55,051 --> 00:25:56,386 Não preciso que ele morra. 348 00:25:57,137 --> 00:25:59,222 Preciso que ele mude de opinião. 349 00:25:59,973 --> 00:26:04,019 Se eu matá-lo, outra pessoa fará o discurso que ele pretende fazer. 350 00:26:05,103 --> 00:26:07,856 Preciso que ele faça um discurso diferente, 351 00:26:08,690 --> 00:26:11,860 um que convença a Grã-Bretanha a ficar na guerra e a vencer. 352 00:26:13,111 --> 00:26:14,946 Lorde John Grey é meu trunfo. 353 00:26:17,699 --> 00:26:20,493 Não pode vencer uma guerra que já foi perdida. 354 00:26:21,619 --> 00:26:25,749 Entendo sua vontade de tentar mudar o curso da história. 355 00:26:26,958 --> 00:26:28,084 Admiro isso. 356 00:26:30,211 --> 00:26:32,797 O passado deixa muito a desejar. 357 00:26:35,592 --> 00:26:36,801 Mas não vai funcionar. 358 00:26:38,553 --> 00:26:39,553 Cristo. 359 00:26:41,222 --> 00:26:43,016 Você tentou, não foi? 360 00:26:44,893 --> 00:26:45,935 Sim. 361 00:26:46,811 --> 00:26:48,646 Quando? Em que guerra? 362 00:26:52,108 --> 00:26:53,443 Culloden. 363 00:26:55,528 --> 00:26:58,239 A que acabou com os clãs das Terras Altas 364 00:26:59,282 --> 00:27:01,201 e destruiu o estilo de vida deles. 365 00:27:02,452 --> 00:27:07,791 A que viu 1.300 almas morrerem em menos de uma hora. 366 00:27:10,126 --> 00:27:11,461 Tentamos impedi-la, 367 00:27:12,420 --> 00:27:13,421 meu marido e eu. 368 00:27:14,047 --> 00:27:15,799 Só porque falharam, não significa... 369 00:27:16,216 --> 00:27:17,216 Alamance. 370 00:27:18,218 --> 00:27:19,260 Tentou duas vezes? 371 00:27:20,970 --> 00:27:23,348 Não importa de que lado lutemos, 372 00:27:23,765 --> 00:27:25,683 não importa o quanto lutemos... 373 00:27:27,268 --> 00:27:30,605 o que aconteceu antes sempre acontece de novo. 374 00:27:31,815 --> 00:27:33,942 Então você parou de tentar, não foi? 375 00:27:34,818 --> 00:27:37,028 Desistiu de tentar mudar a história? 376 00:27:38,446 --> 00:27:39,781 Não desistiu, não é? 377 00:27:41,449 --> 00:27:43,159 Posso ver no seu rosto. 378 00:27:45,286 --> 00:27:47,497 Tento mudar minha própria história. 379 00:27:47,664 --> 00:27:50,375 Mas mudar a sua história pode mudar a de todos. 380 00:27:51,459 --> 00:27:53,753 Não me diga que você não arruinou vidas, 381 00:27:54,170 --> 00:27:55,255 até tirou vidas. 382 00:27:55,964 --> 00:27:56,965 Você tem razão. 383 00:27:58,007 --> 00:27:59,008 Fiz isso. 384 00:28:00,677 --> 00:28:03,805 Mas também salvei vidas. 385 00:28:05,348 --> 00:28:07,600 Posso não estar aqui para mudar a história, 386 00:28:07,684 --> 00:28:10,186 mas para fazer parte dela. 387 00:28:12,438 --> 00:28:16,401 Quando toquei naquelas pedras pela primeira vez... 388 00:28:17,694 --> 00:28:19,070 não foi uma escolha. 389 00:28:20,405 --> 00:28:23,199 Eu não tentei vir aqui, mas vim. 390 00:28:25,201 --> 00:28:28,037 E não sei se foi o acaso, 391 00:28:28,621 --> 00:28:30,540 o destino ou Deus. 392 00:28:31,374 --> 00:28:33,001 Mas o que eu sei 393 00:28:33,084 --> 00:28:35,003 é que devo estar aqui, 394 00:28:35,879 --> 00:28:38,464 que é para eu estar aqui. 395 00:28:40,216 --> 00:28:42,218 Esta é a minha época. 396 00:28:42,719 --> 00:28:45,096 Acredito que também devo estar aqui. 397 00:28:46,097 --> 00:28:48,308 É para eu estar fazendo o que faço. 398 00:28:50,560 --> 00:28:55,648 E se for o universo corrigindo um erro, reparando uma falha? 399 00:28:55,815 --> 00:28:57,400 Mas quem somos nós para dizer? 400 00:28:59,736 --> 00:29:02,405 Para que serve essa habilidade que temos? 401 00:29:04,157 --> 00:29:06,951 Se não for para tentar melhorar o mundo? 402 00:29:10,538 --> 00:29:11,581 Solte-me. 403 00:29:12,665 --> 00:29:15,418 Deixe-me fazer o que acredito me caber na história. 404 00:29:23,885 --> 00:29:25,178 Me dê sua palavra. 405 00:29:28,097 --> 00:29:32,852 Me dê sua palavra de que não machucará mais ninguém... 406 00:29:35,355 --> 00:29:36,773 e deixarei você tentar. 407 00:29:39,233 --> 00:29:40,693 Eu dou minha palavra. 408 00:30:02,507 --> 00:30:03,883 Não vai se arrepender. 409 00:30:21,359 --> 00:30:22,527 Isso foi pelo William. 410 00:30:22,860 --> 00:30:26,656 Se eu tivesse outra chance, atiraria por mim e pelo Hal também. 411 00:30:27,615 --> 00:30:31,661 Por um momento, vi nos olhos de Richardson o que eu trazia no peito. 412 00:30:31,744 --> 00:30:35,790 A esperança desesperada de poder escrever um novo capítulo na história de Jamie. 413 00:30:36,374 --> 00:30:40,003 Mas, à medida que a vida deixava seu corpo, meu sonho bobo morria junto, 414 00:30:40,420 --> 00:30:43,089 reafirmando que a história se escreve sozinha. 415 00:31:18,624 --> 00:31:21,419 Obrigado. A vocês dois. 416 00:31:23,629 --> 00:31:26,966 Por salvarem minha vida e minha reputação. 417 00:31:28,092 --> 00:31:29,677 Em consideração à nossa história, 418 00:31:30,595 --> 00:31:33,264 eu não o deixaria morrer nas mãos daquele cretino. 419 00:31:35,641 --> 00:31:37,685 E eu decidi... 420 00:31:39,353 --> 00:31:43,357 perdoá-lo pelo que aconteceu. 421 00:31:43,775 --> 00:31:45,401 Não precisamos falar disso de novo. 422 00:31:48,488 --> 00:31:49,822 O que você disse? 423 00:31:51,240 --> 00:31:53,576 Você me perdoa? 424 00:31:54,952 --> 00:31:56,037 Sim. 425 00:31:57,497 --> 00:32:01,876 Saiba que, embora eu lhe agradeça, senhor, pela boa ação de hoje, 426 00:32:02,376 --> 00:32:04,712 eu não o perdoo. 427 00:32:06,255 --> 00:32:07,465 Não perdoo 428 00:32:07,632 --> 00:32:10,676 o tratamento teimoso que me deu nos últimos dois anos. 429 00:32:16,808 --> 00:32:18,518 A soberba precede a ruína. 430 00:32:20,478 --> 00:32:23,022 - Não cite a Bíblia para mim, Claire. - Não? 431 00:32:24,482 --> 00:32:25,525 Então olhe para mim. 432 00:32:26,567 --> 00:32:31,447 Diga que não ama aquele homem, e nunca mais direi o nome dele. 433 00:32:35,368 --> 00:32:36,536 Droga, mulher. 434 00:32:54,137 --> 00:32:57,807 Sabe que é um traço da família Fraser ser teimoso como uma mula. 435 00:32:59,267 --> 00:33:02,770 Dizem que meu avô nunca se desculpou na vida. 436 00:33:02,937 --> 00:33:04,981 O que foi decapitado em Tower Hill? 437 00:33:08,067 --> 00:33:09,152 Sim. 438 00:33:09,318 --> 00:33:12,280 Talvez ele devesse ter tentado ser mais conciliador. 439 00:33:14,949 --> 00:33:17,785 Quando você se deitou com a Claire, 440 00:33:18,870 --> 00:33:21,164 disse que ambos transavam comigo, 441 00:33:22,832 --> 00:33:25,042 que era a mim que queriam. 442 00:33:26,502 --> 00:33:30,131 Isso me pareceu uma traição à nossa amizade. 443 00:33:33,050 --> 00:33:36,429 O que aconteceu com a Claire foi fruto da tristeza. 444 00:33:37,471 --> 00:33:41,350 Então eu disse o que disse, tentando explicar algo que era... 445 00:33:42,602 --> 00:33:44,645 impossível de explicar. 446 00:33:44,729 --> 00:33:46,063 Nunca quis magoá-lo. 447 00:33:46,147 --> 00:33:48,774 Mas você quase me espancou até a morte por isso. 448 00:33:48,858 --> 00:33:50,860 Talvez matasse, não fosse a chegada dos soldados. 449 00:33:51,444 --> 00:33:55,198 Se não consegue me perdoar depois de tudo que fiz por essa amizade, 450 00:33:55,948 --> 00:33:57,742 então talvez não haja amizade. 451 00:34:07,043 --> 00:34:08,753 Eu errei com você, John. 452 00:34:11,172 --> 00:34:12,172 E… 453 00:34:14,800 --> 00:34:16,510 E sinto muito. 454 00:34:18,512 --> 00:34:19,597 Meu orgulho... 455 00:34:22,725 --> 00:34:24,936 me impediu de ver com clareza. 456 00:34:26,771 --> 00:34:28,940 Fez mais por mim do que eu poderia retribuir. 457 00:34:31,567 --> 00:34:34,403 Quando você e William se abraçaram no galpão de barcos... 458 00:34:35,196 --> 00:34:36,864 vi o amor entre vocês. 459 00:34:38,282 --> 00:34:41,077 Eu o criei até os seis anos... 460 00:34:42,536 --> 00:34:45,248 mas sei bem quem o moldou depois disso. 461 00:34:49,543 --> 00:34:51,337 Você o fez o homem que ele é. 462 00:34:53,714 --> 00:34:56,801 E sei bem o que teve que sacrificar para isso. 463 00:34:59,804 --> 00:35:01,722 Sacrifiquei muitas coisas. 464 00:35:05,351 --> 00:35:08,271 Mas criar o William nunca foi uma delas. 465 00:35:09,981 --> 00:35:13,818 Ele é o maior presente da minha vida, e agradeço a você por ele. 466 00:35:14,819 --> 00:35:15,861 Não. 467 00:35:18,489 --> 00:35:19,949 Eu que agradeço, John. 468 00:35:27,248 --> 00:35:28,457 Ele merecia coisa melhor. 469 00:35:31,085 --> 00:35:32,920 O que mais posso fazer? Diga. 470 00:35:44,515 --> 00:35:46,058 Minha honra deve ser recuperada. 471 00:35:47,268 --> 00:35:48,269 Você me deve isso. 472 00:35:50,062 --> 00:35:51,062 Sim. 473 00:35:52,023 --> 00:35:53,274 Você me deve uma surra. 474 00:35:55,651 --> 00:35:59,280 Da última vez que jogamos, você me derrotou com folga. 475 00:36:00,823 --> 00:36:02,825 Quero minha vingança. 476 00:36:06,746 --> 00:36:07,747 Vamos? 477 00:36:36,942 --> 00:36:38,069 Gostou do silêncio? 478 00:36:40,404 --> 00:36:43,366 Seus pais estão tendo uma conversa muito necessária. 479 00:36:46,619 --> 00:36:48,204 Nunca vou me acostumar a isso. 480 00:36:51,123 --> 00:36:54,502 Você nem percebe o quanto se parece com os dois. 481 00:36:57,505 --> 00:37:00,383 Você sabia que Brianna teve dois pais? 482 00:37:02,176 --> 00:37:03,176 Ela me contou. 483 00:37:04,220 --> 00:37:06,347 O marido dela teve dois pais. 484 00:37:07,807 --> 00:37:10,184 O Lagarto Veloz, filho do Jovem Ian, 485 00:37:10,267 --> 00:37:11,602 tem dois pais. 486 00:37:12,436 --> 00:37:15,690 E eu, tecnicamente, tive dois pais. 487 00:37:16,899 --> 00:37:21,070 Só conheci meu verdadeiro pai, Henry, até os cinco anos de idade. 488 00:37:21,237 --> 00:37:22,738 E mal me lembro dele. 489 00:37:23,406 --> 00:37:27,451 Mas o irmão dele, o tio Lamb, me criou. 490 00:37:28,911 --> 00:37:33,290 Muitas pessoas na sua vida agora foram criadas por uma aldeia. 491 00:37:35,167 --> 00:37:38,713 E se me permite dizer, estamos nos saindo muito bem. 492 00:37:41,048 --> 00:37:42,216 Ainda é estranho. 493 00:37:42,925 --> 00:37:46,846 Parece que fiquei entre eles, como uma corda em um cabo de guerra. 494 00:37:48,097 --> 00:37:50,474 Os dois só querem o melhor para você, 495 00:37:51,767 --> 00:37:55,396 o que significa que lutarão por você com tudo que têm. 496 00:37:56,439 --> 00:38:00,109 Mas como posso amar os dois sem trair o outro? 497 00:38:01,110 --> 00:38:02,110 William... 498 00:38:03,779 --> 00:38:06,240 o amor não é uma traição. 499 00:38:07,324 --> 00:38:08,325 É um presente. 500 00:38:10,453 --> 00:38:12,663 Você os ama pelo que são... 501 00:38:14,039 --> 00:38:16,500 assim como eles o amam pelo que você é. 502 00:38:16,667 --> 00:38:21,213 Mas quem sou eu de verdade? Fraser? Grey? 503 00:38:22,548 --> 00:38:23,632 É o filho deles. 504 00:38:24,550 --> 00:38:26,177 É tudo o que precisa ser. 505 00:38:50,493 --> 00:38:52,620 Estou feliz por ter conhecido James Fraser. 506 00:38:54,038 --> 00:38:55,706 É um homem impressionante. 507 00:38:55,790 --> 00:38:56,790 Ele é. 508 00:38:58,000 --> 00:39:02,087 Então perdoou ele e seu pai por esconderem a verdade de você? 509 00:39:03,005 --> 00:39:06,091 Aprendi que o perdão raramente é um ato único. 510 00:39:07,009 --> 00:39:08,552 É preciso continuar perdoando. 511 00:39:11,180 --> 00:39:15,351 Acha que talvez, com o tempo... 512 00:39:16,936 --> 00:39:18,395 você possa me perdoar? 513 00:39:21,690 --> 00:39:23,359 Eu entendo por que fez aquilo. 514 00:39:24,235 --> 00:39:25,778 Tinha que proteger o Trevor. 515 00:39:26,987 --> 00:39:29,114 Há alguns meses, tudo parecia claro. 516 00:39:29,949 --> 00:39:30,950 Preto e branco. 517 00:39:32,535 --> 00:39:34,370 Agora eu vejo os tons de cinza. 518 00:39:35,329 --> 00:39:38,249 Isso significa que pode reconsiderar nosso futuro? 519 00:39:40,501 --> 00:39:42,294 Temo que não haja futuro para nós. 520 00:39:43,045 --> 00:39:46,257 Mas você me protegeu mesmo depois que menti para você. 521 00:39:46,966 --> 00:39:49,134 Você deve me amar, William. 522 00:39:52,263 --> 00:39:54,932 Não gostaria que eu mentisse para você, não é? 523 00:40:01,772 --> 00:40:03,107 Eu lhe desejo o melhor... 524 00:40:04,400 --> 00:40:07,653 e espero que encontre amor e felicidade. 525 00:41:23,228 --> 00:41:27,441 Voltamos para Ridge após Jamie se reconciliar com Lorde John e William. 526 00:41:28,859 --> 00:41:32,237 Mas mesmo enquanto fazíamos a colheita, eu não deixava 527 00:41:32,321 --> 00:41:34,323 de contar os dias que ainda tínhamos. 528 00:41:35,532 --> 00:41:39,787 O que a história registrou sobre Jamie em Kings Mountain me assombrava. 529 00:41:41,705 --> 00:41:44,375 Mas, ao primeiro choro desafiador do pequeno Davy, 530 00:41:44,959 --> 00:41:46,835 lembrei que Jamie e eu 531 00:41:46,919 --> 00:41:50,589 vínhamos desafiando o próprio tempo desde o começo. 532 00:42:09,566 --> 00:42:11,068 Como está meu mais novo neto? 533 00:42:13,529 --> 00:42:14,530 Ele está ótimo. 534 00:42:15,906 --> 00:42:18,867 Que bom que você e mamãe voltaram a tempo para o parto. 535 00:42:18,951 --> 00:42:22,246 Eu estava apavorada de passar por isso sem ela. 536 00:42:23,205 --> 00:42:24,205 E sem você. 537 00:42:24,873 --> 00:42:25,874 Foi uma honra 538 00:42:26,500 --> 00:42:31,005 receber David William Ian Fraser MacKenzie no mundo. 539 00:42:35,300 --> 00:42:36,301 O que foi? 540 00:42:42,641 --> 00:42:45,561 Você sabe sobre uma batalha em Kings Mountain. 541 00:42:51,233 --> 00:42:53,235 Algo que Frank escreveu em seu livro. 542 00:43:00,367 --> 00:43:02,286 Você não vai voltar, não é? 543 00:43:08,208 --> 00:43:09,752 Diz que serei morto lá. 544 00:43:15,049 --> 00:43:18,343 Se é o que diz, 545 00:43:18,427 --> 00:43:20,387 não vá para Kings Mountain. 546 00:43:21,180 --> 00:43:22,473 Tenho que ir, mo nighean. 547 00:43:23,182 --> 00:43:25,642 Não tem, não. 548 00:43:26,727 --> 00:43:30,439 Não só para proteger nosso lar e terras, embora só isso já valesse a pena. 549 00:43:32,024 --> 00:43:35,861 Mas, se Frank estiver certo, então essa batalha pode ser 550 00:43:35,944 --> 00:43:38,072 a que encerrará a guerra no interior. 551 00:43:38,739 --> 00:43:42,910 Se vencermos, e ele diz que venceremos, não precisaremos mais temer. 552 00:43:43,786 --> 00:43:44,912 Temer? 553 00:43:45,412 --> 00:43:47,039 O que temo é perder você. 554 00:43:47,831 --> 00:43:51,335 É que Jem, Mandy e Davy cresçam sem o avô 555 00:43:51,752 --> 00:43:54,338 e percam todos os anos que perdi com você. 556 00:43:55,506 --> 00:43:59,718 Finalmente tenho você na minha vida, não consigo imaginá-la sem você. 557 00:44:01,345 --> 00:44:04,098 Por favor, não vá. 558 00:44:08,519 --> 00:44:11,897 Talvez o papai tenha escrito isso para que você ficasse em casa. 559 00:44:14,441 --> 00:44:16,193 Sim, ele não tinha razão para me amar, 560 00:44:17,694 --> 00:44:18,946 mas ele amava você. 561 00:44:19,738 --> 00:44:22,241 Ele sabia uma coisa de mim, o mesmo que eu sabia dele... 562 00:44:24,159 --> 00:44:26,578 Que protegeríamos você com nossas vidas. 563 00:44:29,331 --> 00:44:34,711 Mas sei que o único jeito de realmente proteger você e todos que amo... 564 00:44:38,757 --> 00:44:39,758 é lutar. 565 00:44:57,067 --> 00:44:58,193 John. 566 00:44:59,319 --> 00:45:01,446 - Não esperava vê-lo... - Vivo? 567 00:45:28,140 --> 00:45:29,516 Não pode ser sério. 568 00:45:29,600 --> 00:45:32,144 Nunca fui tão sério na vida. 569 00:45:35,189 --> 00:45:37,191 Você nos traiu, Percy. 570 00:45:38,609 --> 00:45:40,569 Você me traiu. 571 00:45:42,029 --> 00:45:44,615 Você deve responder por isso. 572 00:45:46,408 --> 00:45:47,408 Por favor, John. 573 00:45:48,869 --> 00:45:50,579 Sabe que não tive escolha. 574 00:45:52,831 --> 00:45:54,208 Ele ameaçou me matar. 575 00:45:54,374 --> 00:45:57,127 E ainda assim, aqui está você, vivo e bem. 576 00:45:59,254 --> 00:46:02,758 No entanto, Richardson não está. 577 00:46:06,345 --> 00:46:08,222 Não queria que chegasse a isso. 578 00:46:10,599 --> 00:46:11,808 Tem que acreditar em mim. 579 00:46:15,187 --> 00:46:16,480 Há outra opção. 580 00:46:17,648 --> 00:46:21,443 Você assina esta declaração confessando o esquema 581 00:46:21,693 --> 00:46:26,531 de difamar meu caráter, junto com extorsão e sequestro. 582 00:46:29,952 --> 00:46:32,204 Deixará a lei decidir seu destino. 583 00:46:34,831 --> 00:46:36,208 Mas Richardson está morto. 584 00:46:36,708 --> 00:46:37,876 Não há ameaça para você agora. 585 00:46:38,210 --> 00:46:39,419 Não posso arriscar. 586 00:46:39,503 --> 00:46:41,588 Pode ser que existam cópias. 587 00:46:43,131 --> 00:46:44,841 Se as confissões reaparecerem, 588 00:46:45,342 --> 00:46:48,136 a declaração as tornará nulas e sem efeito. 589 00:46:52,849 --> 00:46:54,226 E se eu recusar? 590 00:46:55,811 --> 00:46:58,563 Será a sua assinatura naquele papel ou seu sangue. 591 00:46:59,523 --> 00:47:03,568 De qualquer forma, você pagará pela sua traição. 592 00:47:10,826 --> 00:47:13,495 EU, PERSEVERANCE BEAUCHAMP, JURO SOLENEMENTE... 593 00:47:22,170 --> 00:47:23,755 O que acontecerá se eu assinar? 594 00:47:24,840 --> 00:47:26,550 Entregarei às autoridades. 595 00:47:27,801 --> 00:47:30,429 Alguém virá buscá-lo, e você será indiciado. 596 00:47:31,430 --> 00:47:35,559 Seus crimes serão expostos, e a justiça será feita. 597 00:47:36,268 --> 00:47:37,269 Você viverá... 598 00:47:38,103 --> 00:47:39,563 provavelmente na prisão... 599 00:47:40,564 --> 00:47:41,606 até a morte. 600 00:47:45,152 --> 00:47:46,653 Nunca quis prejudicá-lo. 601 00:47:49,072 --> 00:47:50,198 Faça sua escolha. 602 00:48:33,200 --> 00:48:34,743 Algum dia me perdoará, John? 603 00:49:04,356 --> 00:49:06,400 Que Deus perdoe a sua alma. 604 00:49:26,253 --> 00:49:28,880 O que está fazendo se escondendo aqui? 605 00:49:30,799 --> 00:49:32,217 Procurando um pouco de paz. 606 00:49:36,638 --> 00:49:40,350 Não parece, você está escrevendo no seu diário médico. 607 00:49:41,726 --> 00:49:45,730 Nenhum desenho monstruoso ou figura de bichinhos minúsculos. 608 00:49:45,814 --> 00:49:46,814 Não. 609 00:49:47,774 --> 00:49:48,774 O que está fazendo? 610 00:50:00,370 --> 00:50:02,080 "Pessoas desaparecem o tempo todo. 611 00:50:03,206 --> 00:50:05,041 Moças fogem de casa. 612 00:50:06,334 --> 00:50:09,337 Crianças se afastam dos pais e nunca mais são vistas. 613 00:50:11,131 --> 00:50:13,133 A maioria é encontrada, uma hora. 614 00:50:14,843 --> 00:50:19,097 Afinal, os desaparecimentos têm explicações. 615 00:50:21,349 --> 00:50:22,349 Geralmente." 616 00:50:25,937 --> 00:50:27,314 É um começo e tanto. 617 00:50:31,318 --> 00:50:32,861 Está escrevendo sua história? 618 00:50:33,904 --> 00:50:34,904 Não, 619 00:50:35,989 --> 00:50:37,365 é a nossa história. 620 00:50:42,829 --> 00:50:43,829 Fraser! 621 00:50:51,004 --> 00:50:54,007 Fraser! 622 00:50:58,595 --> 00:51:00,514 Chegou a hora, Fraser. 623 00:51:00,597 --> 00:51:02,682 Ferguson está indo para a Carolina do Norte. 624 00:51:02,766 --> 00:51:04,476 Reúna seus homens, todos que puder. 625 00:51:04,726 --> 00:51:08,813 Em dois dias, encontraremos os homens de Overmountain em Sycamore Shoals. 626 00:51:09,564 --> 00:51:10,732 Você me deve, Fraser. 627 00:51:11,483 --> 00:51:12,776 Você mesmo disse. 628 00:51:13,902 --> 00:51:17,531 As palavras de Cleveland ecoaram como uma sentença de morte pelo Ridge. 629 00:51:17,864 --> 00:51:21,826 A batalha que eu tanto temia agora lançava sua sombra diante de nós. 630 00:51:22,494 --> 00:51:26,331 E embora eu tivesse conquistado o próprio tempo, permaneci impotente 631 00:51:26,790 --> 00:51:30,418 enquanto ele levava meu amado a um destino que eu não podia mudar. 632 00:53:26,172 --> 00:53:31,177 Legendas: Marcio Ombro Santos 46668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.