All language subtitles for Outlander.S08E09.NTB.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,961 --> 00:00:05,656
Anteriormente...
2
00:00:05,658 --> 00:00:09,132
Haverá uma batalha
em um ano em Kings Mountain,
3
00:00:09,215 --> 00:00:11,551
e aquele James
Fraser morrerá nela.
4
00:00:11,634 --> 00:00:12,634
Encontrei Ben.
5
00:00:12,635 --> 00:00:15,263
Ele diz que, a seu pedido,
fingiu a própria morte.
6
00:00:15,346 --> 00:00:16,598
Você mentiu.
7
00:00:16,681 --> 00:00:18,558
Achei que precisava.
Pode me culpar?
8
00:00:18,641 --> 00:00:20,560
Estava protegendo
a si e ao Trevor.
9
00:00:20,643 --> 00:00:25,231
Qualquer sentimento que tenha, além
do dever familiar, seria impróprio.
10
00:00:25,315 --> 00:00:27,025
Eu me deitei com sua esposa.
11
00:00:27,901 --> 00:00:29,068
Percival Beauchamp.
12
00:00:29,152 --> 00:00:30,528
O nome dele não é Beauchamp.
13
00:00:30,612 --> 00:00:33,573
Perseverance Wainwright
é um canalha sem escrúpulos,
14
00:00:33,656 --> 00:00:35,074
leal apenas a si mesmo.
15
00:00:35,241 --> 00:00:38,077
Beauchamp está certo em uma coisa.
Richardson é um espião.
16
00:00:38,161 --> 00:00:41,331
Ele queria influenciar Hal
e pediu para eu espionar você.
17
00:00:41,414 --> 00:00:43,666
- Achou o capitão Richardson?
- Sim.
18
00:00:43,750 --> 00:00:45,418
Onde está o canalha perverso?
19
00:00:45,710 --> 00:00:46,710
Não precisa ir longe.
20
00:01:26,584 --> 00:01:28,378
Em nome de Deus, onde estou?
21
00:01:28,461 --> 00:01:30,088
E o que estou fazendo aqui?
22
00:01:30,797 --> 00:01:32,674
Primeiro,
gostaria de me desculpar.
23
00:01:33,508 --> 00:01:35,343
Não tenho nada
pessoal contra você.
24
00:01:35,426 --> 00:01:38,429
Se tivesse conseguido
isso sem você, eu teria feito.
25
00:01:38,513 --> 00:01:41,266
E o que tem contra meu filho?
26
00:01:41,349 --> 00:01:45,770
Ou esqueceu que você o envolveu
nessa sua farsa política?
27
00:01:45,853 --> 00:01:47,480
Lamento por isso também.
28
00:01:47,563 --> 00:01:49,023
Seu tolo insuportável!
29
00:01:49,107 --> 00:01:50,608
O que você quer?
30
00:01:51,985 --> 00:01:56,155
Conhece
um homem chamado Neil Stapleton?
31
00:01:58,366 --> 00:02:03,037
Posso ter ouvido o nome,
mas se ouvi, já faz um tempo.
32
00:02:04,247 --> 00:02:10,962
Talvez eu devesse ter perguntado
se o conhecia no sentido carnal.
33
00:02:19,554 --> 00:02:21,306
CONFISSÃO DE NEIL
PATRICK STAPLETON
34
00:02:21,389 --> 00:02:24,892
Acredito que verá
que esse é um relato preciso
35
00:02:24,976 --> 00:02:27,228
do que houve entre vocês dois.
36
00:02:31,482 --> 00:02:34,193
Ele não escreveu isso
por vontade própria.
37
00:02:34,277 --> 00:02:35,528
Ninguém lúcido faria isso.
38
00:02:37,697 --> 00:02:39,073
O que você fez com ele?
39
00:02:39,991 --> 00:02:41,367
Suborno?
40
00:02:41,451 --> 00:02:42,451
Tortura?
41
00:02:43,786 --> 00:02:44,871
Ele ainda está vivo?
42
00:02:46,497 --> 00:02:47,624
Você se importa?
43
00:02:50,585 --> 00:02:51,628
É claro que sim.
44
00:02:53,046 --> 00:02:56,633
Se ele estivesse morto, poderia
dizer que o documento era falso.
45
00:02:57,925 --> 00:03:02,055
Mas o Sr. Stapleton,
na verdade, ainda está vivo.
46
00:03:03,056 --> 00:03:04,724
No entanto, está em Londres.
47
00:03:05,850 --> 00:03:08,853
Felizmente,
tenho mais um depoimento...
48
00:03:12,023 --> 00:03:13,066
mais acessível.
49
00:03:23,951 --> 00:03:25,203
Sinto muito, John.
50
00:03:25,703 --> 00:03:26,746
Não sou corajoso.
51
00:03:28,289 --> 00:03:30,666
Você sempre foi, mas eu não.
52
00:03:38,174 --> 00:03:40,927
Então arrancou uma confissão dele
também.
53
00:03:42,261 --> 00:03:43,638
Atos anormais.
54
00:03:44,472 --> 00:03:46,808
E... o que diz aqui?
55
00:03:48,393 --> 00:03:49,519
Incesto.
56
00:03:51,187 --> 00:03:52,271
É isso mesmo?
57
00:03:53,940 --> 00:03:55,900
Meu Deus, Lorde John. Meu Deus.
58
00:04:00,279 --> 00:04:04,492
Teve tanto trabalho à toa,
Sr. Richardson.
59
00:04:04,575 --> 00:04:08,037
Não dou a mínima para o que vai
fazer com esses documentos.
60
00:04:08,121 --> 00:04:10,957
Um cavalheiro
não se submete à chantagem.
61
00:04:11,791 --> 00:04:14,836
Engraçado,
quase todos se submetem.
62
00:04:15,878 --> 00:04:19,632
Então seja gentil
e se explique imediatamente.
63
00:04:19,799 --> 00:04:21,968
Tenho uma lista de pessoas
cujas ações levarão
64
00:04:22,051 --> 00:04:24,303
a um certo desfecho nesta guerra.
65
00:04:25,138 --> 00:04:27,640
Seu irmão, o duque de Pardloe,
é uma delas.
66
00:04:28,683 --> 00:04:30,143
Do que você está falando?
67
00:04:30,768 --> 00:04:33,187
Ele planeja fazer um discurso
na Câmara dos Lordes
68
00:04:33,271 --> 00:04:35,648
recomendando a retirada
de verbas para a guerra.
69
00:04:36,941 --> 00:04:39,152
Se isso acontecer,
o governo bretão
70
00:04:39,318 --> 00:04:42,071
perderá a guerra
e as colônias americanas.
71
00:04:42,155 --> 00:04:43,531
Isso não pode ser permitido.
72
00:04:45,366 --> 00:04:49,662
E se eu aceitar
essa sua afirmação absurda,
73
00:04:50,747 --> 00:04:53,583
o que espera que eu faça?
74
00:04:53,666 --> 00:04:57,670
Convença-o
a não fazer o discurso.
75
00:04:58,546 --> 00:05:00,965
Exijo que ele faça um diferente.
76
00:05:01,132 --> 00:05:03,926
Um que mantenha
as verbas para a guerra.
77
00:05:04,886 --> 00:05:09,724
Creio que sua vida e honra são o único
meio de assegurar que ele o faça.
78
00:05:09,807 --> 00:05:12,643
Se pensa assim,
claramente não conhece meu irmão.
79
00:05:13,853 --> 00:05:15,438
E se ele recusar?
80
00:05:16,439 --> 00:05:19,984
Então o escândalo irá
desacreditá-lo completamente...
81
00:05:20,860 --> 00:05:22,278
e tudo o que ele disser.
82
00:05:24,030 --> 00:05:27,492
E você será enforcado
por sodomia.
83
00:05:30,036 --> 00:05:31,913
Seja como for, terei o que quero.
84
00:05:32,830 --> 00:05:34,457
Seu cretino miserável.
85
00:05:35,291 --> 00:05:37,001
Ficará aqui como meu hóspede,
86
00:05:37,084 --> 00:05:40,505
enquanto cópias dessas declarações
são enviadas ao seu irmão.
87
00:05:41,839 --> 00:05:46,511
O que lhe acontecerá depois disso
dependerá de Sua Graça.
88
00:07:23,024 --> 00:07:24,942
Acho que não veio
aqui para me libertar.
89
00:07:26,444 --> 00:07:28,821
Libertaria se pudesse, John.
90
00:07:28,904 --> 00:07:30,031
Por favor, acredite.
91
00:07:31,073 --> 00:07:32,074
Veio para quê?
92
00:07:34,035 --> 00:07:36,787
Um adeus sentimental
aos pés da forca?
93
00:07:38,372 --> 00:07:41,626
Richardson me enviou
para tentar convencê-lo.
94
00:07:43,336 --> 00:07:45,671
Não vai fazer o que ele pediu,
John?
95
00:07:46,839 --> 00:07:49,759
Convença Hal
a não fazer o discurso.
96
00:07:50,509 --> 00:07:51,886
Ele ouviria você.
97
00:07:59,435 --> 00:08:00,895
Não quero que você morra.
98
00:08:01,771 --> 00:08:03,606
Penso da mesma forma.
99
00:08:03,689 --> 00:08:05,816
Mas não, não farei isso.
100
00:08:05,983 --> 00:08:07,735
Vou dizer duas coisas a você.
101
00:08:11,781 --> 00:08:13,115
A primeira é que...
102
00:08:15,159 --> 00:08:16,452
sinto muito.
103
00:08:16,619 --> 00:08:17,912
Sinto muito de verdade.
104
00:08:20,414 --> 00:08:23,876
E eu acredito nisso,
só para constar.
105
00:08:24,585 --> 00:08:25,585
E a segunda?
106
00:08:25,670 --> 00:08:26,754
Que eu amo você.
107
00:08:36,764 --> 00:08:38,724
Eu esperava
que viesse se despedir.
108
00:08:40,851 --> 00:08:43,104
Richardson não me deixa escrever
para ninguém.
109
00:08:43,187 --> 00:08:44,605
Digo, para me despedir.
110
00:08:44,772 --> 00:08:47,817
Se puder,
preciso que vá à minha casa.
111
00:08:47,900 --> 00:08:48,901
Claro que irei.
112
00:08:48,985 --> 00:08:50,319
Se falou sério,
113
00:08:50,403 --> 00:08:52,780
pelo amor que teve por mim,
114
00:08:53,823 --> 00:08:58,536
vá procurar meu filho
e diga a ele que o amo.
115
00:09:01,122 --> 00:09:02,122
Por favor.
116
00:09:06,752 --> 00:09:07,920
Dê isso a ele.
117
00:09:11,549 --> 00:09:12,633
Ele é meu filho.
118
00:09:12,717 --> 00:09:13,801
Deveria ser dele.
119
00:09:26,230 --> 00:09:27,606
Adeus, Perseverance.
120
00:09:29,275 --> 00:09:30,651
Faça jus ao seu nome.
121
00:09:35,531 --> 00:09:38,409
Cante-me uma canção
122
00:09:38,492 --> 00:09:41,537
De uma moça que se foi
123
00:09:42,413 --> 00:09:45,750
Diga, poderia essa moça
124
00:09:45,833 --> 00:09:48,711
Ser eu?
125
00:09:51,172 --> 00:09:53,591
Feliz de alma
126
00:09:53,674 --> 00:09:56,844
Ela navegou em um dia
127
00:09:57,887 --> 00:10:00,681
Pelo mar
128
00:10:00,765 --> 00:10:03,809
Para Skye
129
00:10:05,686 --> 00:10:08,522
Onda e brisa
130
00:10:08,606 --> 00:10:11,525
Ilhas e mares
131
00:10:11,609 --> 00:10:16,405
Montanhas de chuva e sol
132
00:10:17,823 --> 00:10:20,701
Tudo que foi bom
133
00:10:20,785 --> 00:10:23,746
Tudo que foi justo
134
00:10:23,829 --> 00:10:26,791
Tudo o que eu fui
135
00:10:26,874 --> 00:10:29,752
Se foi
136
00:10:32,838 --> 00:10:35,091
Cante-me uma canção
137
00:10:35,174 --> 00:10:38,052
De uma moça que se foi
138
00:10:38,135 --> 00:10:40,805
Diga, poderia essa moça
139
00:10:40,888 --> 00:10:44,183
Ser eu?
140
00:10:44,266 --> 00:10:46,894
Feliz de alma
141
00:10:46,977 --> 00:10:50,606
Ela navegou em um dia
142
00:10:50,689 --> 00:10:54,401
Pelo mar
143
00:10:58,823 --> 00:11:03,077
Para Skye
144
00:11:16,924 --> 00:11:19,468
BASEADO NA SÉRIE DE LIVROS
DE DIANA GABALDON
145
00:11:33,524 --> 00:11:37,570
Eu acreditava que o tempo poderia
ser refeito só pela força de vontade,
146
00:11:37,653 --> 00:11:39,738
como a água que esculpe a pedra.
147
00:11:40,322 --> 00:11:43,951
Mas com o destino de Jamie aparentemente
gravado na rocha da história,
148
00:11:44,034 --> 00:11:47,246
encontrei-me
buscando qualquer fenda,
149
00:11:47,329 --> 00:11:50,249
qualquer fissura por onde
a esperança pudesse se infiltrar.
150
00:11:55,254 --> 00:11:56,881
Que bom que você está aqui.
151
00:11:56,964 --> 00:11:58,841
Não sabia se recebera meu recado.
152
00:11:58,924 --> 00:12:00,342
Já faz sete semanas.
153
00:12:00,426 --> 00:12:01,426
Alguma notícia dele?
154
00:12:01,427 --> 00:12:03,596
Nenhuma. Tenho andado abalada.
155
00:12:03,721 --> 00:12:06,223
Tem certeza de que ele
não tinha viagem marcada?
156
00:12:06,390 --> 00:12:07,474
O cavalo dele está no estábulo.
157
00:12:07,558 --> 00:12:09,685
Todos os pertences
dele estão em casa.
158
00:12:09,852 --> 00:12:11,770
Perguntou
no quartel-general bretão?
159
00:12:11,854 --> 00:12:13,772
Sim, não sabem de nada.
160
00:12:13,856 --> 00:12:15,399
Meu tio Hal chegou?
161
00:12:15,482 --> 00:12:18,360
Ainda não. Uma carta
disse que ele se atrasou.
162
00:12:18,444 --> 00:12:21,322
Provavelmente a serviço
do Parlamento, avaliando a guerra.
163
00:12:21,405 --> 00:12:25,826
No entanto, este pacote chegou
para ele há alguns dias.
164
00:12:25,910 --> 00:12:30,831
O homem que o trouxe, um sujeito
estranho, parecia bem melancólico,
165
00:12:30,915 --> 00:12:32,416
disse que era
para o duque de Pardloe.
166
00:12:32,833 --> 00:12:34,376
Ele também perguntou por você.
167
00:12:34,460 --> 00:12:36,170
Tinha um recado para você.
168
00:12:36,253 --> 00:12:37,253
Qual era?
169
00:12:37,296 --> 00:12:40,841
Eu insisti, mas ele não quis
dizer nem me contar o nome dele.
170
00:12:40,925 --> 00:12:42,635
Disse que tinha
que te contar pessoalmente,
171
00:12:43,344 --> 00:12:45,888
e então foi embora.
172
00:12:47,848 --> 00:12:49,141
É o Trevor.
173
00:12:49,225 --> 00:12:50,351
Podem me dar licença?
174
00:12:56,315 --> 00:12:57,608
Abra, rapaz.
175
00:13:06,784 --> 00:13:10,871
"Sua Graça, fui informado
que o senhor retornará à Inglaterra,
176
00:13:10,955 --> 00:13:14,083
onde discursará na Câmara
dos Lordes sobre a guerra americana.
177
00:13:14,250 --> 00:13:16,794
Incluí uma orientação
sobre o rumo que o discurso
178
00:13:16,877 --> 00:13:18,712
pode tomar em termos
de apoio à guerra.
179
00:13:18,796 --> 00:13:22,633
Se escolher ignorá-la, cópias
dos documentos correspondentes
180
00:13:22,716 --> 00:13:25,469
serão enviadas
a todos os jornais de Londres
181
00:13:25,552 --> 00:13:27,554
e a cada membro do Parlamento."
182
00:13:30,724 --> 00:13:31,892
CONFESSO QUE COMETI ATOS ANORMAIS
183
00:13:31,976 --> 00:13:32,976
Filho da puta.
184
00:13:34,812 --> 00:13:38,607
Isso se referia às...
preferências do meu pai.
185
00:13:39,358 --> 00:13:41,193
Parece que isso
está prestes a vir a público.
186
00:13:41,777 --> 00:13:43,445
Não se chegarmos ao John antes.
187
00:13:44,363 --> 00:13:45,572
Ele claramente ainda está vivo.
188
00:13:45,656 --> 00:13:49,243
Quem está com ele pretende
continuar até o duque voltar.
189
00:13:49,326 --> 00:13:51,662
Precisamos queimar
todas as cópias dessas cartas.
190
00:13:52,955 --> 00:13:54,289
Veja a assinatura.
191
00:13:55,791 --> 00:13:56,791
ASSINADO, P. WAINWRIGHT
192
00:13:56,792 --> 00:13:57,792
P. Wainwright.
193
00:13:59,044 --> 00:14:01,380
Acha que é o nosso amigo Percy?
194
00:14:06,677 --> 00:14:09,346
G. TANNAHILL ADVOGADO
195
00:14:16,061 --> 00:14:17,271
- Você!
- William.
196
00:14:18,063 --> 00:14:20,482
Onde ele está? Onde está meu pai?
197
00:14:20,566 --> 00:14:21,567
Não sei.
198
00:14:21,650 --> 00:14:22,650
Está mentindo.
199
00:14:22,651 --> 00:14:25,112
Vi o depoimento
que levou ao meu tio.
200
00:14:29,116 --> 00:14:30,117
Diga!
201
00:14:31,785 --> 00:14:34,288
Ele vai me matar
se souber que contei algo.
202
00:14:34,371 --> 00:14:35,288
Ele é louco!
203
00:14:35,289 --> 00:14:36,289
Quem?
204
00:14:39,251 --> 00:14:40,251
Quem?
205
00:14:41,128 --> 00:14:42,504
Ele se chama Richardson.
206
00:14:42,671 --> 00:14:44,214
Ezekiel Richardson.
207
00:14:44,298 --> 00:14:45,298
Richardson.
208
00:14:46,592 --> 00:14:48,677
Vou matá-lo,
depois de matar você.
209
00:14:48,761 --> 00:14:51,388
Juro que não quis me envolver.
Foi um erro.
210
00:14:52,347 --> 00:14:55,434
Eu deveria ter esperado o duque
antes de entregar o pacote.
211
00:14:55,517 --> 00:14:58,437
Então nos diga onde
Richardson o prendeu.
212
00:14:58,520 --> 00:14:59,646
Eu não sei.
213
00:15:00,731 --> 00:15:03,400
Fui vendado quando nos levaram
e me trouxeram de volta.
214
00:15:04,401 --> 00:15:05,611
Viajamos de barco.
215
00:15:06,862 --> 00:15:09,364
Levou um bom tempo,
talvez algumas horas.
216
00:15:10,991 --> 00:15:13,118
E fomos para um galpão de barcos.
217
00:15:13,410 --> 00:15:15,621
Pode ser qualquer
um dos estuários daqui.
218
00:15:16,205 --> 00:15:19,833
Jamais teria deixado o John,
mas não podia fazer nada por ele.
219
00:15:21,543 --> 00:15:23,754
E pensei...
Ele me mandou, na verdade,
220
00:15:23,837 --> 00:15:26,715
ele me mandou encontrar você.
221
00:15:27,800 --> 00:15:29,384
Ele queria que lhe desse isso.
222
00:15:31,720 --> 00:15:33,514
Nunca o vi sem isso na mão.
223
00:15:33,597 --> 00:15:34,598
Posso?
224
00:15:40,395 --> 00:15:43,065
Tem algo gravado no interior.
225
00:15:44,942 --> 00:15:46,026
"Pharos".
226
00:15:46,485 --> 00:15:47,401
É grego.
227
00:15:47,402 --> 00:15:48,737
- Farol.
- Farol.
228
00:15:50,405 --> 00:15:53,033
Isso tinha algum significado
especial para ele?
229
00:15:53,200 --> 00:15:54,493
Não que eu saiba.
230
00:15:54,576 --> 00:15:57,121
- Nunca o ouvi falar de um farol.
- Nem eu.
231
00:15:57,204 --> 00:16:00,165
Então ele deve estar preso
perto de um farol.
232
00:16:00,249 --> 00:16:01,625
Conhece algum próximo?
233
00:16:01,708 --> 00:16:03,085
Tem um em Tybee Island.
234
00:16:03,252 --> 00:16:04,503
Richardson é louco.
235
00:16:05,587 --> 00:16:07,673
É um traidor
que se aliou aos Continentais.
236
00:16:07,756 --> 00:16:09,341
Mas agora diz
que quer que os bretões vençam.
237
00:16:11,135 --> 00:16:12,386
Seu pai está vivo.
238
00:16:14,054 --> 00:16:17,641
Convença seu tio, o duque,
a fazer o que Richardson ordenou.
239
00:16:25,816 --> 00:16:29,361
Se não encontrarmos meu pai
ou se o encontrarmos morto,
240
00:16:30,904 --> 00:16:32,990
não haverá lugar
seguro para você.
241
00:17:02,811 --> 00:17:04,229
Tem um galpão de barcos adiante.
242
00:17:05,022 --> 00:17:06,190
Está vendo alguém?
243
00:17:12,988 --> 00:17:13,988
Uma pessoa.
244
00:17:15,073 --> 00:17:16,073
Posso ver?
245
00:17:21,663 --> 00:17:22,748
É o Richardson.
246
00:17:23,707 --> 00:17:25,417
O cretino vai pescar.
247
00:17:27,836 --> 00:17:28,837
Parece estar sozinho.
248
00:17:30,380 --> 00:17:31,924
Provavelmente vai levar um tempo.
249
00:17:55,656 --> 00:17:59,660
Que jogo. Está convencido
de que vai ganhar, não?
250
00:18:00,911 --> 00:18:02,287
Seu arrogante.
251
00:18:08,710 --> 00:18:10,796
Estou farto de você.
252
00:18:11,088 --> 00:18:14,633
Se continuar assim,
vai se arrepender.
253
00:18:16,134 --> 00:18:17,302
Maldito tolo.
254
00:18:37,072 --> 00:18:38,073
Caralho.
255
00:19:01,054 --> 00:19:02,598
Você fica bem de barba, John.
256
00:19:03,140 --> 00:19:05,058
Você não é grande coisa também.
257
00:19:52,731 --> 00:19:54,274
Parece que estão mordendo.
258
00:20:00,238 --> 00:20:01,238
Sra. Fraser.
259
00:20:02,074 --> 00:20:03,074
O que...
260
00:20:04,159 --> 00:20:05,327
O que faz aqui?
261
00:20:05,994 --> 00:20:07,788
Sim, é Sra. Fraser agora.
262
00:20:08,872 --> 00:20:11,124
Mas, dadas as circunstâncias...
263
00:20:11,667 --> 00:20:16,254
estou aqui em nome do meu ex-marido
e não do meu marido atual.
264
00:20:18,840 --> 00:20:22,386
E espera que eu acredite
que veio sozinha?
265
00:20:23,553 --> 00:20:26,056
Não, de jeito nenhum.
266
00:20:44,199 --> 00:20:47,411
O que vamos fazer
com essa escória humana?
267
00:20:48,453 --> 00:20:50,372
Vamos levá-lo à corte marcial.
268
00:20:51,373 --> 00:20:54,876
Ele traiu os dois lados. Vão tirar
à sorte para ver quem o pega.
269
00:20:55,168 --> 00:20:58,505
Creio que agora vamos ver
quem vai aparecer nos jornais.
270
00:21:00,882 --> 00:21:01,882
John.
271
00:21:04,928 --> 00:21:06,596
Havia outros guardas?
272
00:21:06,680 --> 00:21:08,140
Pode ser que sim.
273
00:21:08,223 --> 00:21:11,101
Só vi dois, mas foi
difícil distinguir as vozes.
274
00:21:11,184 --> 00:21:13,979
Você e William procuram lá fora.
275
00:21:14,980 --> 00:21:16,440
Vou pegar o barco.
276
00:21:34,624 --> 00:21:35,834
Como me encontraram?
277
00:21:39,546 --> 00:21:40,922
Percy Beauchamp.
278
00:21:42,507 --> 00:21:44,259
Aquele dedo-duro degenerado.
279
00:21:47,804 --> 00:21:49,723
Você não tem ideia do que fez.
280
00:21:50,307 --> 00:21:52,851
O que está provocando
ao me impedir.
281
00:21:54,561 --> 00:21:56,396
O que está tentando fazer?
282
00:21:58,064 --> 00:22:01,485
A última vez que o vi,
você estava do lado dos EUA.
283
00:22:02,402 --> 00:22:03,862
Do lado da liberdade.
284
00:22:05,197 --> 00:22:06,490
Então, o que mudou?
285
00:22:07,240 --> 00:22:11,119
Temo que uma vitória americana
faça pouco pela causa da liberdade.
286
00:22:12,537 --> 00:22:14,623
Muitos nos EUA
poderão não ser livres
287
00:22:15,499 --> 00:22:16,833
por muitos anos.
288
00:22:20,754 --> 00:22:24,090
O que acha da escravidão,
Sra. Fraser?
289
00:22:26,343 --> 00:22:27,719
Eu a abomino,
290
00:22:28,720 --> 00:22:32,224
por razões filosóficas
e por compaixão, é claro.
291
00:22:33,558 --> 00:22:34,601
Por quê?
292
00:22:35,101 --> 00:22:37,312
Acha que eu
me declararia a favor?
293
00:22:38,730 --> 00:22:39,940
Talvez.
294
00:22:40,398 --> 00:22:41,691
Que bom que não fez isso.
295
00:22:41,900 --> 00:22:44,236
Não espero que você
nem ninguém entenda,
296
00:22:44,319 --> 00:22:46,655
mas é algo com o qual
me importo muito.
297
00:22:47,572 --> 00:22:51,117
Minha tataravó foi escrava.
298
00:22:52,494 --> 00:22:54,579
O nome dela era Abilene Meadows.
299
00:22:56,706 --> 00:22:59,584
Ela teve um filho
com o dono dela.
300
00:23:03,129 --> 00:23:04,214
Entendo.
301
00:23:05,173 --> 00:23:08,510
Há um movimento abolicionista
na Inglaterra. Você conhece?
302
00:23:10,720 --> 00:23:11,763
Já ouvi falar.
303
00:23:11,847 --> 00:23:16,351
Se criar raízes, o rei assinará um ato
de abolição que proíbe a escravidão
304
00:23:16,434 --> 00:23:18,728
e liberta os escravos
nas colônias britânicas,
305
00:23:18,812 --> 00:23:20,647
mais de 800 mil deles.
306
00:23:21,815 --> 00:23:25,110
Mas não chega perto do número
nos EUA que pode não ser livre.
307
00:23:25,610 --> 00:23:30,657
Por mais 85 anos, seguirão sendo
escravizados, sofrendo e morrendo.
308
00:23:30,740 --> 00:23:34,953
É a revolução que permite à escravidão
florescer aqui sem controle
309
00:23:35,871 --> 00:23:38,081
e que levará a outra
guerra sangrenta.
310
00:23:38,164 --> 00:23:39,164
A Guerra Civil.
311
00:23:40,500 --> 00:23:41,918
O que disse, senhora?
312
00:23:43,044 --> 00:23:47,007
Está falando do norte e do sul.
313
00:23:49,384 --> 00:23:51,970
A Marcha de Sherman, Gettysburg.
314
00:23:53,388 --> 00:23:55,098
Abraham Lincoln.
315
00:24:01,688 --> 00:24:03,064
Você é um viajante do tempo.
316
00:24:19,289 --> 00:24:21,207
1945...
317
00:24:22,375 --> 00:24:24,252
e 1968.
318
00:24:28,590 --> 00:24:30,508
A primeira vez foi um acidente.
319
00:24:33,511 --> 00:24:34,638
A segunda não foi.
320
00:24:36,556 --> 00:24:37,682
1968.
321
00:24:40,226 --> 00:24:41,895
Não pode ser coincidência.
322
00:24:42,687 --> 00:24:43,939
Está aqui para me ajudar.
323
00:24:44,522 --> 00:24:45,690
Deve estar.
324
00:24:45,774 --> 00:24:47,442
Posso garantir que não.
325
00:24:48,276 --> 00:24:50,320
Mas certamente entende
o que estou tentando fazer?
326
00:24:50,987 --> 00:24:55,075
Racismo, segregação,
as leis de Jim Crow,
327
00:24:55,158 --> 00:24:58,328
as consequências da escravidão,
tudo poderia desaparecer.
328
00:24:58,578 --> 00:24:59,495
Como?
329
00:24:59,496 --> 00:25:00,872
É bem simples.
330
00:25:01,790 --> 00:25:05,126
Se os Patriotas não vencerem,
as colônias americanas
331
00:25:05,210 --> 00:25:09,673
permanecerão sob a lei bretã,
e seus escravos serão libertados.
332
00:25:09,839 --> 00:25:12,467
A Guerra Civil não acontecerá.
333
00:25:12,550 --> 00:25:13,550
Não pode acontecer.
334
00:25:13,593 --> 00:25:15,345
Só isso salvará a vida
335
00:25:15,428 --> 00:25:18,223
de mais de 600 mil soldados
mortos no campo de batalha.
336
00:25:18,306 --> 00:25:20,684
Isso parece simples para você.
337
00:25:22,018 --> 00:25:23,812
Identifiquei várias pessoas
338
00:25:23,895 --> 00:25:26,564
cujas ações afetarão
a trajetória desta guerra.
339
00:25:27,148 --> 00:25:30,860
Mas Harold Grey é a peça-chave.
Se eu não o detiver,
340
00:25:31,027 --> 00:25:33,238
após um tempo aqui,
ele voltará à Inglaterra
341
00:25:33,321 --> 00:25:36,783
e fará um discurso na Câmara
dos Lordes, insistindo que o custo
342
00:25:36,866 --> 00:25:40,787
será desproporcional aos benefícios
de reter as colônias britânicas.
343
00:25:41,705 --> 00:25:43,665
Lorde North abandonará a guerra.
344
00:25:43,748 --> 00:25:47,335
A Grã-Bretanha perderá, e a escravidão
continuará aqui inabalável.
345
00:25:48,211 --> 00:25:50,797
Mas se Harold
Grey é a peça-chave...
346
00:25:52,465 --> 00:25:54,467
então por que não matá-lo?
347
00:25:55,051 --> 00:25:56,386
Não preciso que ele morra.
348
00:25:57,137 --> 00:25:59,222
Preciso que ele mude de opinião.
349
00:25:59,973 --> 00:26:04,019
Se eu matá-lo, outra pessoa fará
o discurso que ele pretende fazer.
350
00:26:05,103 --> 00:26:07,856
Preciso que ele faça
um discurso diferente,
351
00:26:08,690 --> 00:26:11,860
um que convença a Grã-Bretanha
a ficar na guerra e a vencer.
352
00:26:13,111 --> 00:26:14,946
Lorde John Grey é meu trunfo.
353
00:26:17,699 --> 00:26:20,493
Não pode vencer uma guerra
que já foi perdida.
354
00:26:21,619 --> 00:26:25,749
Entendo sua vontade de tentar
mudar o curso da história.
355
00:26:26,958 --> 00:26:28,084
Admiro isso.
356
00:26:30,211 --> 00:26:32,797
O passado deixa muito a desejar.
357
00:26:35,592 --> 00:26:36,801
Mas não vai funcionar.
358
00:26:38,553 --> 00:26:39,553
Cristo.
359
00:26:41,222 --> 00:26:43,016
Você tentou, não foi?
360
00:26:44,893 --> 00:26:45,935
Sim.
361
00:26:46,811 --> 00:26:48,646
Quando? Em que guerra?
362
00:26:52,108 --> 00:26:53,443
Culloden.
363
00:26:55,528 --> 00:26:58,239
A que acabou
com os clãs das Terras Altas
364
00:26:59,282 --> 00:27:01,201
e destruiu o estilo
de vida deles.
365
00:27:02,452 --> 00:27:07,791
A que viu 1.300 almas morrerem
em menos de uma hora.
366
00:27:10,126 --> 00:27:11,461
Tentamos impedi-la,
367
00:27:12,420 --> 00:27:13,421
meu marido e eu.
368
00:27:14,047 --> 00:27:15,799
Só porque falharam,
não significa...
369
00:27:16,216 --> 00:27:17,216
Alamance.
370
00:27:18,218 --> 00:27:19,260
Tentou duas vezes?
371
00:27:20,970 --> 00:27:23,348
Não importa de que lado lutemos,
372
00:27:23,765 --> 00:27:25,683
não importa o quanto lutemos...
373
00:27:27,268 --> 00:27:30,605
o que aconteceu antes
sempre acontece de novo.
374
00:27:31,815 --> 00:27:33,942
Então você parou de tentar,
não foi?
375
00:27:34,818 --> 00:27:37,028
Desistiu de tentar
mudar a história?
376
00:27:38,446 --> 00:27:39,781
Não desistiu, não é?
377
00:27:41,449 --> 00:27:43,159
Posso ver no seu rosto.
378
00:27:45,286 --> 00:27:47,497
Tento mudar
minha própria história.
379
00:27:47,664 --> 00:27:50,375
Mas mudar a sua história
pode mudar a de todos.
380
00:27:51,459 --> 00:27:53,753
Não me diga que você
não arruinou vidas,
381
00:27:54,170 --> 00:27:55,255
até tirou vidas.
382
00:27:55,964 --> 00:27:56,965
Você tem razão.
383
00:27:58,007 --> 00:27:59,008
Fiz isso.
384
00:28:00,677 --> 00:28:03,805
Mas também salvei vidas.
385
00:28:05,348 --> 00:28:07,600
Posso não estar aqui
para mudar a história,
386
00:28:07,684 --> 00:28:10,186
mas para fazer parte dela.
387
00:28:12,438 --> 00:28:16,401
Quando toquei naquelas pedras
pela primeira vez...
388
00:28:17,694 --> 00:28:19,070
não foi uma escolha.
389
00:28:20,405 --> 00:28:23,199
Eu não tentei vir aqui, mas vim.
390
00:28:25,201 --> 00:28:28,037
E não sei se foi o acaso,
391
00:28:28,621 --> 00:28:30,540
o destino ou Deus.
392
00:28:31,374 --> 00:28:33,001
Mas o que eu sei
393
00:28:33,084 --> 00:28:35,003
é que devo estar aqui,
394
00:28:35,879 --> 00:28:38,464
que é para eu estar aqui.
395
00:28:40,216 --> 00:28:42,218
Esta é a minha época.
396
00:28:42,719 --> 00:28:45,096
Acredito que também
devo estar aqui.
397
00:28:46,097 --> 00:28:48,308
É para eu estar
fazendo o que faço.
398
00:28:50,560 --> 00:28:55,648
E se for o universo corrigindo
um erro, reparando uma falha?
399
00:28:55,815 --> 00:28:57,400
Mas quem somos nós para dizer?
400
00:28:59,736 --> 00:29:02,405
Para que serve
essa habilidade que temos?
401
00:29:04,157 --> 00:29:06,951
Se não for para tentar
melhorar o mundo?
402
00:29:10,538 --> 00:29:11,581
Solte-me.
403
00:29:12,665 --> 00:29:15,418
Deixe-me fazer o que acredito
me caber na história.
404
00:29:23,885 --> 00:29:25,178
Me dê sua palavra.
405
00:29:28,097 --> 00:29:32,852
Me dê sua palavra
de que não machucará mais ninguém...
406
00:29:35,355 --> 00:29:36,773
e deixarei você tentar.
407
00:29:39,233 --> 00:29:40,693
Eu dou minha palavra.
408
00:30:02,507 --> 00:30:03,883
Não vai se arrepender.
409
00:30:21,359 --> 00:30:22,527
Isso foi pelo William.
410
00:30:22,860 --> 00:30:26,656
Se eu tivesse outra chance,
atiraria por mim e pelo Hal também.
411
00:30:27,615 --> 00:30:31,661
Por um momento, vi nos olhos
de Richardson o que eu trazia no peito.
412
00:30:31,744 --> 00:30:35,790
A esperança desesperada de poder escrever
um novo capítulo na história de Jamie.
413
00:30:36,374 --> 00:30:40,003
Mas, à medida que a vida deixava
seu corpo, meu sonho bobo morria junto,
414
00:30:40,420 --> 00:30:43,089
reafirmando que a história
se escreve sozinha.
415
00:31:18,624 --> 00:31:21,419
Obrigado. A vocês dois.
416
00:31:23,629 --> 00:31:26,966
Por salvarem minha vida
e minha reputação.
417
00:31:28,092 --> 00:31:29,677
Em consideração à nossa história,
418
00:31:30,595 --> 00:31:33,264
eu não o deixaria morrer
nas mãos daquele cretino.
419
00:31:35,641 --> 00:31:37,685
E eu decidi...
420
00:31:39,353 --> 00:31:43,357
perdoá-lo pelo que aconteceu.
421
00:31:43,775 --> 00:31:45,401
Não precisamos
falar disso de novo.
422
00:31:48,488 --> 00:31:49,822
O que você disse?
423
00:31:51,240 --> 00:31:53,576
Você me perdoa?
424
00:31:54,952 --> 00:31:56,037
Sim.
425
00:31:57,497 --> 00:32:01,876
Saiba que, embora eu lhe agradeça,
senhor, pela boa ação de hoje,
426
00:32:02,376 --> 00:32:04,712
eu não o perdoo.
427
00:32:06,255 --> 00:32:07,465
Não perdoo
428
00:32:07,632 --> 00:32:10,676
o tratamento teimoso que me deu
nos últimos dois anos.
429
00:32:16,808 --> 00:32:18,518
A soberba precede a ruína.
430
00:32:20,478 --> 00:32:23,022
- Não cite a Bíblia para mim, Claire.
- Não?
431
00:32:24,482 --> 00:32:25,525
Então olhe para mim.
432
00:32:26,567 --> 00:32:31,447
Diga que não ama aquele homem,
e nunca mais direi o nome dele.
433
00:32:35,368 --> 00:32:36,536
Droga, mulher.
434
00:32:54,137 --> 00:32:57,807
Sabe que é um traço da família
Fraser ser teimoso como uma mula.
435
00:32:59,267 --> 00:33:02,770
Dizem que meu avô
nunca se desculpou na vida.
436
00:33:02,937 --> 00:33:04,981
O que foi decapitado
em Tower Hill?
437
00:33:08,067 --> 00:33:09,152
Sim.
438
00:33:09,318 --> 00:33:12,280
Talvez ele devesse
ter tentado ser mais conciliador.
439
00:33:14,949 --> 00:33:17,785
Quando você
se deitou com a Claire,
440
00:33:18,870 --> 00:33:21,164
disse que ambos transavam comigo,
441
00:33:22,832 --> 00:33:25,042
que era a mim que queriam.
442
00:33:26,502 --> 00:33:30,131
Isso me pareceu uma traição
à nossa amizade.
443
00:33:33,050 --> 00:33:36,429
O que aconteceu com a Claire
foi fruto da tristeza.
444
00:33:37,471 --> 00:33:41,350
Então eu disse o que disse,
tentando explicar algo que era...
445
00:33:42,602 --> 00:33:44,645
impossível de explicar.
446
00:33:44,729 --> 00:33:46,063
Nunca quis magoá-lo.
447
00:33:46,147 --> 00:33:48,774
Mas você quase me espancou
até a morte por isso.
448
00:33:48,858 --> 00:33:50,860
Talvez matasse,
não fosse a chegada dos soldados.
449
00:33:51,444 --> 00:33:55,198
Se não consegue me perdoar depois
de tudo que fiz por essa amizade,
450
00:33:55,948 --> 00:33:57,742
então talvez não haja amizade.
451
00:34:07,043 --> 00:34:08,753
Eu errei com você, John.
452
00:34:11,172 --> 00:34:12,172
E
453
00:34:14,800 --> 00:34:16,510
E sinto muito.
454
00:34:18,512 --> 00:34:19,597
Meu orgulho...
455
00:34:22,725 --> 00:34:24,936
me impediu de ver com clareza.
456
00:34:26,771 --> 00:34:28,940
Fez mais por mim
do que eu poderia retribuir.
457
00:34:31,567 --> 00:34:34,403
Quando você e William se abraçaram
no galpão de barcos...
458
00:34:35,196 --> 00:34:36,864
vi o amor entre vocês.
459
00:34:38,282 --> 00:34:41,077
Eu o criei até os seis anos...
460
00:34:42,536 --> 00:34:45,248
mas sei bem quem o moldou depois
disso.
461
00:34:49,543 --> 00:34:51,337
Você o fez o homem que ele é.
462
00:34:53,714 --> 00:34:56,801
E sei bem o que teve
que sacrificar para isso.
463
00:34:59,804 --> 00:35:01,722
Sacrifiquei muitas coisas.
464
00:35:05,351 --> 00:35:08,271
Mas criar o William
nunca foi uma delas.
465
00:35:09,981 --> 00:35:13,818
Ele é o maior presente da minha vida,
e agradeço a você por ele.
466
00:35:14,819 --> 00:35:15,861
Não.
467
00:35:18,489 --> 00:35:19,949
Eu que agradeço, John.
468
00:35:27,248 --> 00:35:28,457
Ele merecia coisa melhor.
469
00:35:31,085 --> 00:35:32,920
O que mais posso fazer? Diga.
470
00:35:44,515 --> 00:35:46,058
Minha honra deve ser recuperada.
471
00:35:47,268 --> 00:35:48,269
Você me deve isso.
472
00:35:50,062 --> 00:35:51,062
Sim.
473
00:35:52,023 --> 00:35:53,274
Você me deve uma surra.
474
00:35:55,651 --> 00:35:59,280
Da última vez que jogamos,
você me derrotou com folga.
475
00:36:00,823 --> 00:36:02,825
Quero minha vingança.
476
00:36:06,746 --> 00:36:07,747
Vamos?
477
00:36:36,942 --> 00:36:38,069
Gostou do silêncio?
478
00:36:40,404 --> 00:36:43,366
Seus pais estão tendo
uma conversa muito necessária.
479
00:36:46,619 --> 00:36:48,204
Nunca vou me acostumar a isso.
480
00:36:51,123 --> 00:36:54,502
Você nem percebe
o quanto se parece com os dois.
481
00:36:57,505 --> 00:37:00,383
Você sabia que Brianna
teve dois pais?
482
00:37:02,176 --> 00:37:03,176
Ela me contou.
483
00:37:04,220 --> 00:37:06,347
O marido dela teve dois pais.
484
00:37:07,807 --> 00:37:10,184
O Lagarto Veloz,
filho do Jovem Ian,
485
00:37:10,267 --> 00:37:11,602
tem dois pais.
486
00:37:12,436 --> 00:37:15,690
E eu, tecnicamente,
tive dois pais.
487
00:37:16,899 --> 00:37:21,070
Só conheci meu verdadeiro pai,
Henry, até os cinco anos de idade.
488
00:37:21,237 --> 00:37:22,738
E mal me lembro dele.
489
00:37:23,406 --> 00:37:27,451
Mas o irmão dele,
o tio Lamb, me criou.
490
00:37:28,911 --> 00:37:33,290
Muitas pessoas na sua vida agora
foram criadas por uma aldeia.
491
00:37:35,167 --> 00:37:38,713
E se me permite dizer,
estamos nos saindo muito bem.
492
00:37:41,048 --> 00:37:42,216
Ainda é estranho.
493
00:37:42,925 --> 00:37:46,846
Parece que fiquei entre eles,
como uma corda em um cabo de guerra.
494
00:37:48,097 --> 00:37:50,474
Os dois só querem
o melhor para você,
495
00:37:51,767 --> 00:37:55,396
o que significa que lutarão
por você com tudo que têm.
496
00:37:56,439 --> 00:38:00,109
Mas como posso amar
os dois sem trair o outro?
497
00:38:01,110 --> 00:38:02,110
William...
498
00:38:03,779 --> 00:38:06,240
o amor não é uma traição.
499
00:38:07,324 --> 00:38:08,325
É um presente.
500
00:38:10,453 --> 00:38:12,663
Você os ama pelo que são...
501
00:38:14,039 --> 00:38:16,500
assim como eles
o amam pelo que você é.
502
00:38:16,667 --> 00:38:21,213
Mas quem sou eu de verdade?
Fraser? Grey?
503
00:38:22,548 --> 00:38:23,632
É o filho deles.
504
00:38:24,550 --> 00:38:26,177
É tudo o que precisa ser.
505
00:38:50,493 --> 00:38:52,620
Estou feliz
por ter conhecido James Fraser.
506
00:38:54,038 --> 00:38:55,706
É um homem impressionante.
507
00:38:55,790 --> 00:38:56,790
Ele é.
508
00:38:58,000 --> 00:39:02,087
Então perdoou ele e seu pai
por esconderem a verdade de você?
509
00:39:03,005 --> 00:39:06,091
Aprendi que o perdão
raramente é um ato único.
510
00:39:07,009 --> 00:39:08,552
É preciso continuar perdoando.
511
00:39:11,180 --> 00:39:15,351
Acha que talvez, com o tempo...
512
00:39:16,936 --> 00:39:18,395
você possa me perdoar?
513
00:39:21,690 --> 00:39:23,359
Eu entendo por que fez aquilo.
514
00:39:24,235 --> 00:39:25,778
Tinha que proteger o Trevor.
515
00:39:26,987 --> 00:39:29,114
Há alguns meses,
tudo parecia claro.
516
00:39:29,949 --> 00:39:30,950
Preto e branco.
517
00:39:32,535 --> 00:39:34,370
Agora eu vejo os tons de cinza.
518
00:39:35,329 --> 00:39:38,249
Isso significa que pode
reconsiderar nosso futuro?
519
00:39:40,501 --> 00:39:42,294
Temo que não haja
futuro para nós.
520
00:39:43,045 --> 00:39:46,257
Mas você me protegeu
mesmo depois que menti para você.
521
00:39:46,966 --> 00:39:49,134
Você deve me amar, William.
522
00:39:52,263 --> 00:39:54,932
Não gostaria
que eu mentisse para você, não é?
523
00:40:01,772 --> 00:40:03,107
Eu lhe desejo o melhor...
524
00:40:04,400 --> 00:40:07,653
e espero que encontre
amor e felicidade.
525
00:41:23,228 --> 00:41:27,441
Voltamos para Ridge após Jamie
se reconciliar com Lorde John e William.
526
00:41:28,859 --> 00:41:32,237
Mas mesmo enquanto fazíamos
a colheita, eu não deixava
527
00:41:32,321 --> 00:41:34,323
de contar os dias
que ainda tínhamos.
528
00:41:35,532 --> 00:41:39,787
O que a história registrou sobre Jamie
em Kings Mountain me assombrava.
529
00:41:41,705 --> 00:41:44,375
Mas, ao primeiro choro desafiador
do pequeno Davy,
530
00:41:44,959 --> 00:41:46,835
lembrei que Jamie e eu
531
00:41:46,919 --> 00:41:50,589
vínhamos desafiando
o próprio tempo desde o começo.
532
00:42:09,566 --> 00:42:11,068
Como está meu mais novo neto?
533
00:42:13,529 --> 00:42:14,530
Ele está ótimo.
534
00:42:15,906 --> 00:42:18,867
Que bom que você e mamãe voltaram
a tempo para o parto.
535
00:42:18,951 --> 00:42:22,246
Eu estava apavorada
de passar por isso sem ela.
536
00:42:23,205 --> 00:42:24,205
E sem você.
537
00:42:24,873 --> 00:42:25,874
Foi uma honra
538
00:42:26,500 --> 00:42:31,005
receber David William
Ian Fraser MacKenzie no mundo.
539
00:42:35,300 --> 00:42:36,301
O que foi?
540
00:42:42,641 --> 00:42:45,561
Você sabe sobre uma batalha
em Kings Mountain.
541
00:42:51,233 --> 00:42:53,235
Algo que Frank
escreveu em seu livro.
542
00:43:00,367 --> 00:43:02,286
Você não vai voltar, não é?
543
00:43:08,208 --> 00:43:09,752
Diz que serei morto lá.
544
00:43:15,049 --> 00:43:18,343
Se é o que diz,
545
00:43:18,427 --> 00:43:20,387
não vá para Kings Mountain.
546
00:43:21,180 --> 00:43:22,473
Tenho que ir, mo nighean.
547
00:43:23,182 --> 00:43:25,642
Não tem, não.
548
00:43:26,727 --> 00:43:30,439
Não só para proteger nosso lar e terras,
embora só isso já valesse a pena.
549
00:43:32,024 --> 00:43:35,861
Mas, se Frank estiver certo,
então essa batalha pode ser
550
00:43:35,944 --> 00:43:38,072
a que encerrará
a guerra no interior.
551
00:43:38,739 --> 00:43:42,910
Se vencermos, e ele diz que venceremos,
não precisaremos mais temer.
552
00:43:43,786 --> 00:43:44,912
Temer?
553
00:43:45,412 --> 00:43:47,039
O que temo é perder você.
554
00:43:47,831 --> 00:43:51,335
É que Jem,
Mandy e Davy cresçam sem o avô
555
00:43:51,752 --> 00:43:54,338
e percam todos os anos
que perdi com você.
556
00:43:55,506 --> 00:43:59,718
Finalmente tenho você na minha vida,
não consigo imaginá-la sem você.
557
00:44:01,345 --> 00:44:04,098
Por favor, não vá.
558
00:44:08,519 --> 00:44:11,897
Talvez o papai tenha escrito isso
para que você ficasse em casa.
559
00:44:14,441 --> 00:44:16,193
Sim,
ele não tinha razão para me amar,
560
00:44:17,694 --> 00:44:18,946
mas ele amava você.
561
00:44:19,738 --> 00:44:22,241
Ele sabia uma coisa de mim,
o mesmo que eu sabia dele...
562
00:44:24,159 --> 00:44:26,578
Que protegeríamos
você com nossas vidas.
563
00:44:29,331 --> 00:44:34,711
Mas sei que o único jeito de realmente
proteger você e todos que amo...
564
00:44:38,757 --> 00:44:39,758
é lutar.
565
00:44:57,067 --> 00:44:58,193
John.
566
00:44:59,319 --> 00:45:01,446
- Não esperava vê-lo...
- Vivo?
567
00:45:28,140 --> 00:45:29,516
Não pode ser sério.
568
00:45:29,600 --> 00:45:32,144
Nunca fui tão sério na vida.
569
00:45:35,189 --> 00:45:37,191
Você nos traiu, Percy.
570
00:45:38,609 --> 00:45:40,569
Você me traiu.
571
00:45:42,029 --> 00:45:44,615
Você deve responder por isso.
572
00:45:46,408 --> 00:45:47,408
Por favor, John.
573
00:45:48,869 --> 00:45:50,579
Sabe que não tive escolha.
574
00:45:52,831 --> 00:45:54,208
Ele ameaçou me matar.
575
00:45:54,374 --> 00:45:57,127
E ainda assim,
aqui está você, vivo e bem.
576
00:45:59,254 --> 00:46:02,758
No entanto, Richardson não está.
577
00:46:06,345 --> 00:46:08,222
Não queria que chegasse a isso.
578
00:46:10,599 --> 00:46:11,808
Tem que acreditar em mim.
579
00:46:15,187 --> 00:46:16,480
Há outra opção.
580
00:46:17,648 --> 00:46:21,443
Você assina esta declaração
confessando o esquema
581
00:46:21,693 --> 00:46:26,531
de difamar meu caráter,
junto com extorsão e sequestro.
582
00:46:29,952 --> 00:46:32,204
Deixará a lei
decidir seu destino.
583
00:46:34,831 --> 00:46:36,208
Mas Richardson está morto.
584
00:46:36,708 --> 00:46:37,876
Não há ameaça para você agora.
585
00:46:38,210 --> 00:46:39,419
Não posso arriscar.
586
00:46:39,503 --> 00:46:41,588
Pode ser que existam cópias.
587
00:46:43,131 --> 00:46:44,841
Se as confissões reaparecerem,
588
00:46:45,342 --> 00:46:48,136
a declaração as tornará nulas
e sem efeito.
589
00:46:52,849 --> 00:46:54,226
E se eu recusar?
590
00:46:55,811 --> 00:46:58,563
Será a sua assinatura
naquele papel ou seu sangue.
591
00:46:59,523 --> 00:47:03,568
De qualquer forma,
você pagará pela sua traição.
592
00:47:10,826 --> 00:47:13,495
EU, PERSEVERANCE BEAUCHAMP,
JURO SOLENEMENTE...
593
00:47:22,170 --> 00:47:23,755
O que acontecerá se eu assinar?
594
00:47:24,840 --> 00:47:26,550
Entregarei às autoridades.
595
00:47:27,801 --> 00:47:30,429
Alguém virá buscá-lo,
e você será indiciado.
596
00:47:31,430 --> 00:47:35,559
Seus crimes serão expostos,
e a justiça será feita.
597
00:47:36,268 --> 00:47:37,269
Você viverá...
598
00:47:38,103 --> 00:47:39,563
provavelmente na prisão...
599
00:47:40,564 --> 00:47:41,606
até a morte.
600
00:47:45,152 --> 00:47:46,653
Nunca quis prejudicá-lo.
601
00:47:49,072 --> 00:47:50,198
Faça sua escolha.
602
00:48:33,200 --> 00:48:34,743
Algum dia me perdoará, John?
603
00:49:04,356 --> 00:49:06,400
Que Deus perdoe a sua alma.
604
00:49:26,253 --> 00:49:28,880
O que está fazendo
se escondendo aqui?
605
00:49:30,799 --> 00:49:32,217
Procurando um pouco de paz.
606
00:49:36,638 --> 00:49:40,350
Não parece, você está escrevendo
no seu diário médico.
607
00:49:41,726 --> 00:49:45,730
Nenhum desenho monstruoso
ou figura de bichinhos minúsculos.
608
00:49:45,814 --> 00:49:46,814
Não.
609
00:49:47,774 --> 00:49:48,774
O que está fazendo?
610
00:50:00,370 --> 00:50:02,080
"Pessoas desaparecem
o tempo todo.
611
00:50:03,206 --> 00:50:05,041
Moças fogem de casa.
612
00:50:06,334 --> 00:50:09,337
Crianças se afastam dos pais
e nunca mais são vistas.
613
00:50:11,131 --> 00:50:13,133
A maioria é encontrada, uma hora.
614
00:50:14,843 --> 00:50:19,097
Afinal, os desaparecimentos
têm explicações.
615
00:50:21,349 --> 00:50:22,349
Geralmente."
616
00:50:25,937 --> 00:50:27,314
É um começo e tanto.
617
00:50:31,318 --> 00:50:32,861
Está escrevendo sua história?
618
00:50:33,904 --> 00:50:34,904
Não,
619
00:50:35,989 --> 00:50:37,365
é a nossa história.
620
00:50:42,829 --> 00:50:43,829
Fraser!
621
00:50:51,004 --> 00:50:54,007
Fraser!
622
00:50:58,595 --> 00:51:00,514
Chegou a hora, Fraser.
623
00:51:00,597 --> 00:51:02,682
Ferguson está indo
para a Carolina do Norte.
624
00:51:02,766 --> 00:51:04,476
Reúna seus homens,
todos que puder.
625
00:51:04,726 --> 00:51:08,813
Em dois dias, encontraremos os homens
de Overmountain em Sycamore Shoals.
626
00:51:09,564 --> 00:51:10,732
Você me deve, Fraser.
627
00:51:11,483 --> 00:51:12,776
Você mesmo disse.
628
00:51:13,902 --> 00:51:17,531
As palavras de Cleveland ecoaram
como uma sentença de morte pelo Ridge.
629
00:51:17,864 --> 00:51:21,826
A batalha que eu tanto temia agora
lançava sua sombra diante de nós.
630
00:51:22,494 --> 00:51:26,331
E embora eu tivesse conquistado
o próprio tempo, permaneci impotente
631
00:51:26,790 --> 00:51:30,418
enquanto ele levava meu amado
a um destino que eu não podia mudar.
632
00:53:26,172 --> 00:53:31,177
Legendas: Marcio Ombro Santos
46668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.