All language subtitles for Outlander (2014) - S08E10 - And the World Was All Around Us (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:15,027 --> 00:00:15,986 Précédemment... 2 00:00:18,572 --> 00:00:23,119 Ils m'ont prise pour une créature mythique appelée La Dame Blanche. 3 00:00:23,202 --> 00:00:24,537 Une sorcière. 4 00:00:25,246 --> 00:00:28,040 Nous pensons être tes grands-parents. 5 00:00:28,582 --> 00:00:30,751 Ta famille, ton sang. 6 00:00:34,839 --> 00:00:36,590 "Les gens disparaissent." 7 00:00:36,674 --> 00:00:40,344 "Les disparitions ont des explications. En général." 8 00:00:40,427 --> 00:00:43,013 - Tu écris ton histoire ? - Notre histoire. 9 00:00:43,264 --> 00:00:46,433 Il y aura une bataille dans environ un an à King's Mountain. 10 00:00:46,517 --> 00:00:49,228 Frank dit que James Fraser y meurt. 11 00:00:49,311 --> 00:00:52,940 Chaque détail, le terrain en hauteur, la pente raide, 12 00:00:53,023 --> 00:00:54,984 la façon dont le combat se déroulera. 13 00:00:55,067 --> 00:00:56,610 Tout est crédible. 14 00:00:56,694 --> 00:00:59,864 Là, sur cette montagne, tout avait l'air vrai. 15 00:00:59,947 --> 00:01:01,615 Le moment est venu. 16 00:01:01,699 --> 00:01:04,827 Ferguson marche sur la Caroline du Nord. Rassemblez vos hommes. 17 00:01:04,910 --> 00:01:08,205 Vous avez une dette envers moi. Vous l'avez reconnu. 18 00:02:33,749 --> 00:02:36,210 Chante-moi une chanson 19 00:02:36,293 --> 00:02:39,296 Sur une jeune femme qui est partie 20 00:02:39,380 --> 00:02:41,840 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 21 00:02:41,924 --> 00:02:44,593 Être moi ? 22 00:02:44,677 --> 00:02:46,845 L'âme joyeuse 23 00:02:46,929 --> 00:02:49,765 Elle navigua un jour 24 00:02:49,848 --> 00:02:52,101 Sur la mer 25 00:02:52,184 --> 00:02:54,061 Vers Skye 26 00:02:54,937 --> 00:02:57,481 Nuages et brises 27 00:02:57,564 --> 00:03:00,192 Îles et mers 28 00:03:00,275 --> 00:03:04,279 Montagnes de pluie et de soleil 29 00:03:05,489 --> 00:03:07,700 Tout ce qui était bon 30 00:03:07,783 --> 00:03:10,494 Tout ce qui était juste 31 00:03:10,577 --> 00:03:12,871 Tout ce que j'étais 32 00:03:12,955 --> 00:03:15,332 A disparu 33 00:03:15,958 --> 00:03:18,210 Chante-moi une chanson 34 00:03:18,293 --> 00:03:20,796 Sur une jeune femme qui est partie 35 00:03:20,879 --> 00:03:23,549 Dis, cette femme pourrait-elle 36 00:03:23,632 --> 00:03:25,092 Être moi ? 37 00:03:26,385 --> 00:03:28,679 L'âme joyeuse 38 00:03:28,762 --> 00:03:31,557 Elle navigua un jour 39 00:03:31,640 --> 00:03:35,644 Sur la mer 40 00:03:35,728 --> 00:03:41,316 Vers Skye 41 00:04:07,426 --> 00:04:12,681 Moi, James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser, 42 00:04:12,765 --> 00:04:17,895 sain de corps et d'esprit, déclare que ceci est mon testament. 43 00:04:19,646 --> 00:04:23,442 Je lègue à ma femme, Claire Elizabeth Beauchamp Fraser, 44 00:04:23,525 --> 00:04:28,530 toutes les terres et les biens que je possède à l'heure de ma mort, 45 00:04:28,614 --> 00:04:33,452 à l'exception de certaines demandes individuelles listées ci-dessous. 46 00:04:34,411 --> 00:04:38,415 À ma fille, Brianna Ellen Fraser MacKenzie, 47 00:04:38,499 --> 00:04:42,920 je lègue 800 hectares de terres sur la concession de Fraser's Ridge. 48 00:04:44,463 --> 00:04:48,258 À mes petits-enfants, Jeremiah, Amanda, David, 49 00:04:48,342 --> 00:04:52,262 Germain, Joan, Félicité, Henri-Christian et Frances, 50 00:04:52,971 --> 00:04:55,933 je lègue à chacun la somme de 100 £. 51 00:04:57,267 --> 00:04:58,644 Je lègue aussi mes livres 52 00:04:58,727 --> 00:05:02,439 qui seront partagés entre eux par Roger MacKenzie. 53 00:05:03,107 --> 00:05:07,361 À ma sœur bien-aimée, Janet Flora Arabella Fraser Murray, 54 00:05:07,444 --> 00:05:09,780 je lègue la broche en argent de notre mère. 55 00:05:10,781 --> 00:05:15,327 À mon cher neveu, Ian James Fitzgibbons Fraser Murray, 56 00:05:15,411 --> 00:05:19,873 qui a été comme un fils pour moi, je lègue mes outils et mes armes. 57 00:05:21,041 --> 00:05:23,293 À Marsali Jane MacKimmie Fraser, 58 00:05:23,377 --> 00:05:26,588 je lègue mes plumes, mon encre et mon papier. 59 00:05:28,090 --> 00:05:31,176 À mon fils, mon fils naturel, 60 00:05:32,219 --> 00:05:34,805 William James Fraser, 61 00:05:34,888 --> 00:05:38,725 aussi connu sous le nom de William Clarence Henry George Ransom, 62 00:05:38,809 --> 00:05:40,853 neuvième comte d'Ellesmere, 63 00:05:40,936 --> 00:05:47,442 les trois tonneaux de mon whisky marqués JFS, et ma bible. 64 00:05:47,526 --> 00:05:51,488 Puisse-t-il trouver secours et sagesse dans ses pages. 65 00:06:51,632 --> 00:06:52,633 Nous y sommes. 66 00:06:55,385 --> 00:06:56,220 Oui. 67 00:06:58,430 --> 00:06:59,765 On a un peu de temps, 68 00:07:01,099 --> 00:07:02,142 ensemble. 69 00:07:05,187 --> 00:07:07,731 Faisons comme si c'était un matin normal. 70 00:07:13,195 --> 00:07:15,030 C'est comme un matin normal. 71 00:07:21,161 --> 00:07:25,249 Le soleil se lève, et il se couchera ce soir, 72 00:07:27,000 --> 00:07:29,253 même si on n'est pas là pour le voir. 73 00:07:35,717 --> 00:07:38,178 La vie dans le Ridge continuera sans nous. 74 00:07:43,850 --> 00:07:46,395 J'en parlais aux abeilles hier soir. 75 00:07:48,313 --> 00:07:49,690 Parle-moi des abeilles. 76 00:07:52,150 --> 00:07:56,572 Ça t'aidera à fixer ton esprit là où il doit être. 77 00:07:58,031 --> 00:08:00,158 Pas sur les adieux à venir. 78 00:08:03,662 --> 00:08:05,497 Elles vont hiberner ? 79 00:08:08,792 --> 00:08:12,963 Oui, même si elles sont encore à pied d'œuvre. 80 00:08:14,381 --> 00:08:17,968 Je suis allée les voir hier soir, 81 00:08:18,051 --> 00:08:24,266 et j'en ai vu deux endormies dans une fleur de mauve, 82 00:08:24,349 --> 00:08:28,854 couvertes de pollen, les pattes entremêlées. 83 00:08:32,024 --> 00:08:32,983 Mortes ? 84 00:08:33,066 --> 00:08:38,697 Je l'ai cru la première fois. Mais je l'ai vu plusieurs fois depuis. 85 00:08:39,948 --> 00:08:43,744 Elles dormaient dans la fleur, 86 00:08:44,536 --> 00:08:48,498 attendant que le soleil les réchauffe pour pouvoir s'envoler. 87 00:08:50,792 --> 00:08:54,212 J'ignore si elles sont trop fatiguées 88 00:08:54,296 --> 00:08:58,508 pour retourner à la ruche ou si, surprises par l'obscurité, 89 00:08:58,592 --> 00:09:01,178 elles doivent trouver un endroit où dormir. 90 00:09:04,097 --> 00:09:06,516 Normalement, on les aperçoit seules. 91 00:09:09,561 --> 00:09:13,774 Mais en voir deux recroquevillées comme ça... 92 00:09:15,025 --> 00:09:15,984 Eh bien... 93 00:09:18,153 --> 00:09:19,529 c'était adorable. 94 00:09:21,948 --> 00:09:23,867 Adorable, en effet. 95 00:09:27,788 --> 00:09:31,917 J'aurai neuf rangs de haricots 96 00:09:33,251 --> 00:09:35,170 J'aurai une ruche 97 00:09:36,797 --> 00:09:41,885 Et dans ma clairière, je vivrai seul Avec le bruit des abeilles 98 00:09:43,261 --> 00:09:46,973 - Tu t'en souviens. - Seulement ces quelques vers. 99 00:09:49,393 --> 00:09:51,269 J'aime beaucoup Yeats. 100 00:09:59,319 --> 00:10:01,321 C'est ce que tu voulais, non ? 101 00:10:02,322 --> 00:10:05,575 Mener une vie tranquille en compagnie des abeilles. 102 00:10:10,038 --> 00:10:11,665 Pas que des abeilles. 103 00:10:29,766 --> 00:10:33,103 On n'était pas faits pour une vie tranquille. 104 00:10:36,398 --> 00:10:38,483 J'ai vécu longtemps finalement. 105 00:10:40,944 --> 00:10:43,196 J'ai connu mes petits-enfants. 106 00:10:45,031 --> 00:10:47,075 Tout le monde n'a pas ce privilège. 107 00:10:48,869 --> 00:10:51,246 C'est l'une de mes plus grandes joies. 108 00:10:54,833 --> 00:10:58,962 Je serais désolé de ne pas être là pour voir la femme de William 109 00:10:59,045 --> 00:11:03,967 et ses enfants. Ou voir si Bree aura d'autres bairns. 110 00:11:06,386 --> 00:11:09,139 Mais si je vais au paradis, 111 00:11:10,766 --> 00:11:14,394 je suis sûr qu'il y a la possibilité 112 00:11:14,478 --> 00:11:17,105 de savoir comment votre famille s'en sort sans vous. 113 00:11:18,398 --> 00:11:21,109 Dieu me laissera peut-être jeter un coup d'œil. 114 00:11:25,113 --> 00:11:28,909 Être un fantôme pourrait être intéressant. 115 00:11:30,076 --> 00:11:34,706 Il y a des gens à qui j'aimerais bien rendre visite, 116 00:11:34,789 --> 00:11:36,541 juste pour voir leur tête. 117 00:11:45,509 --> 00:11:46,927 Tu me regarderais ? 118 00:11:49,095 --> 00:11:52,933 Juste un petit coup d'œil, Sassenach. Pour ne pas t'effrayer. 119 00:11:58,355 --> 00:12:01,733 Je me demande encore si mes parents me surveillent. 120 00:12:03,360 --> 00:12:04,945 Après leur mort... 121 00:12:06,863 --> 00:12:09,783 j'ai beaucoup voyagé avec oncle Lamb, 122 00:12:11,409 --> 00:12:14,037 je n'ai jamais vraiment eu de racines. 123 00:12:16,540 --> 00:12:19,751 J'espérais que ce serait différent pour ma famille. 124 00:12:23,880 --> 00:12:28,552 Je me souviens quand je suis arrivée en Écosse. 125 00:12:30,428 --> 00:12:34,266 J'ai regardé un vase dans la vitrine d'un magasin. 126 00:12:36,851 --> 00:12:39,104 Je me souviens m'être dit 127 00:12:39,187 --> 00:12:42,649 que je n'avais jamais vécu assez longtemps au même endroit 128 00:12:42,732 --> 00:12:45,402 pour posséder une chose aussi simple. 129 00:12:48,905 --> 00:12:50,365 À cet instant, 130 00:12:54,452 --> 00:12:57,205 je n'avais jamais voulu quelque chose 131 00:12:58,790 --> 00:13:00,417 autant que ce vase bleu. 132 00:13:01,960 --> 00:13:03,086 Tu l'as acheté ? 133 00:13:06,006 --> 00:13:07,048 Non. 134 00:13:09,050 --> 00:13:13,680 Parce que le lendemain matin, je suis allée à Craigh na Dun, 135 00:13:15,849 --> 00:13:18,226 à la recherche d'une fleur bleue. 136 00:13:21,146 --> 00:13:25,525 Le reste, c'est notre histoire. 137 00:13:36,953 --> 00:13:39,831 Tu regrettes d'avoir vu cette fleur ? 138 00:13:40,874 --> 00:13:42,208 Touché cette pierre ? 139 00:13:44,794 --> 00:13:45,795 Jamais. 140 00:13:50,091 --> 00:13:52,177 Je n'ai toujours pas le vase bleu. 141 00:13:54,512 --> 00:13:56,097 Mais j'ai tout... 142 00:13:57,515 --> 00:13:59,267 ce que j'ignorais vouloir. 143 00:14:01,978 --> 00:14:04,648 J'espère que tu as eu tout ce que tu voulais. 144 00:14:07,233 --> 00:14:08,109 Non. 145 00:14:10,195 --> 00:14:15,200 J'aimerais dormir dans une fleur avec toi, Sassenach, 146 00:14:17,786 --> 00:14:19,037 en tenant tes pieds. 147 00:14:42,477 --> 00:14:44,688 Notre maison sera magnifique, non ? 148 00:14:45,647 --> 00:14:46,815 Oui, 149 00:14:47,732 --> 00:14:48,692 magnifique. 150 00:14:50,652 --> 00:14:52,612 On s'y mettra dès mon retour. 151 00:14:56,241 --> 00:14:58,201 Peu importe où on se trouve. 152 00:14:59,411 --> 00:15:03,039 Ma place sera toujours avec toi et les enfants. 153 00:15:04,666 --> 00:15:06,751 Promets-moi de ne pas jouer les héros. 154 00:15:08,461 --> 00:15:10,171 Père a besoin de toi, mais... 155 00:15:13,216 --> 00:15:15,719 Je chanterai pour rentrer, s'il le faut. 156 00:15:21,516 --> 00:15:23,685 Tu m'as toujours retrouvée. 157 00:15:25,603 --> 00:15:28,064 Promets-moi que cette fois aussi. 158 00:15:28,148 --> 00:15:30,984 Parce que Jemmy, Mandy et Davy ont besoin de leur père. 159 00:15:32,986 --> 00:15:34,320 Et moi, de mon mari. 160 00:15:37,115 --> 00:15:38,450 Et j'ai besoin de vous tous. 161 00:15:42,287 --> 00:15:45,540 Tout ceci est pour eux et pour nous. 162 00:15:47,959 --> 00:15:49,419 Je me battrai pour cet avenir. 163 00:15:53,339 --> 00:15:54,674 Mais sois prudent. 164 00:15:56,634 --> 00:15:57,719 Et s'il te plaît... 165 00:16:00,597 --> 00:16:02,015 ramène-moi mon père. 166 00:16:33,254 --> 00:16:34,172 Fanny... 167 00:16:40,220 --> 00:16:41,721 Je voudrais te parler. 168 00:16:44,974 --> 00:16:46,768 Vous deviez rester pour toujours. 169 00:16:48,978 --> 00:16:50,522 Mais maintenant, vous partez. 170 00:16:56,152 --> 00:16:57,237 Vous m'avez menti. 171 00:16:57,987 --> 00:17:00,865 Tu as dit que Grand-père ne reviendrait pas, 172 00:17:00,949 --> 00:17:02,408 mais vous y allez quand même. 173 00:17:04,285 --> 00:17:06,287 Je veux venir avec vous. 174 00:17:06,371 --> 00:17:07,997 Ma chérie. 175 00:17:11,042 --> 00:17:13,378 J'aimerais pouvoir t'emmener avec nous. 176 00:17:13,920 --> 00:17:17,632 Mais c'est quelque chose qu'on doit faire. 177 00:17:18,716 --> 00:17:21,594 Et on ne peut pas t'emmener. C'est dangereux. 178 00:17:22,345 --> 00:17:23,555 Je n'ai pas peur. 179 00:17:25,140 --> 00:17:26,683 Je peux t'aider. 180 00:17:27,559 --> 00:17:29,435 Je t'aide tout le temps. 181 00:17:30,270 --> 00:17:32,689 Tu m'as tant appris. 182 00:17:33,690 --> 00:17:34,732 Je sais. 183 00:17:36,109 --> 00:17:38,486 Et tu sais tant de choses. 184 00:17:39,404 --> 00:17:41,531 Tu m'as beaucoup aidée. 185 00:17:43,741 --> 00:17:44,742 Viens par là. 186 00:17:50,832 --> 00:17:52,959 J'ai besoin que tu restes ici 187 00:17:54,335 --> 00:17:57,964 pour t'occuper de tout le monde. 188 00:18:02,302 --> 00:18:06,431 On t'aime tellement. 189 00:18:08,600 --> 00:18:09,851 Mais on doit y aller. 190 00:18:11,936 --> 00:18:15,315 On doit essayer d'arranger les choses pour toi 191 00:18:16,858 --> 00:18:18,651 et les habitants du Ridge. 192 00:18:19,777 --> 00:18:22,113 Je ne peux pas promettre qu'on reviendra. 193 00:18:23,948 --> 00:18:25,617 Mais je te promets ceci : 194 00:18:26,659 --> 00:18:29,287 tu auras toujours ta place ici. 195 00:18:31,539 --> 00:18:35,168 C'est ta maison. Rien ne changera jamais ça. 196 00:18:38,338 --> 00:18:41,132 Brianna et Roger, 197 00:18:42,425 --> 00:18:44,177 Rachel et Ian, 198 00:18:45,595 --> 00:18:47,096 ils sont aussi ta famille. 199 00:18:48,765 --> 00:18:51,226 Je viens juste de vous trouver. 200 00:18:53,353 --> 00:18:55,605 Je ne peux pas vous perdre si vite. 201 00:18:58,191 --> 00:18:59,192 Écoute-moi. 202 00:19:03,947 --> 00:19:06,532 Il y a quelque chose qui nous relie, 203 00:19:06,616 --> 00:19:11,204 quelque chose qui va au-delà du temps ou du lieu, 204 00:19:12,538 --> 00:19:14,540 et qu'on ne peut pas voir, 205 00:19:15,708 --> 00:19:17,877 mais qui est là, dans nos cœurs. 206 00:19:19,837 --> 00:19:23,258 On sera toujours ensemble, 207 00:19:24,884 --> 00:19:28,554 je te le promets, et ça ne changera jamais. 208 00:19:30,598 --> 00:19:31,808 Tu n'es pas seule. 209 00:19:33,393 --> 00:19:34,811 Tu ne le seras jamais. 210 00:19:36,312 --> 00:19:37,897 Quoi qu'il arrive, 211 00:19:40,149 --> 00:19:41,776 où que l'on soit. 212 00:19:42,944 --> 00:19:44,237 D'accord ? 213 00:20:16,060 --> 00:20:19,147 Je te le rends. Je l'ai assez lu. 214 00:20:19,230 --> 00:20:21,232 Je te le confie, ainsi que le Ridge. 215 00:20:21,316 --> 00:20:22,233 L'ÂME D'UN REBELLE 216 00:20:23,151 --> 00:20:24,485 J'espère qu'il t'a aidé. 217 00:20:28,990 --> 00:20:31,367 Frank m'a donné un cadeau plus grand encore. 218 00:20:33,161 --> 00:20:34,162 Il t'a élevée. 219 00:20:36,706 --> 00:20:38,958 Il t'a aidée à devenir celle que tu es. 220 00:20:40,293 --> 00:20:43,087 La lumière de nos vies. Le fruit de notre amour. 221 00:20:44,505 --> 00:20:45,965 Notre lueur d'espoir 222 00:20:47,633 --> 00:20:48,593 en l'avenir. 223 00:20:50,261 --> 00:20:54,474 Peu importe ce qui arrive, peu importe comment l'histoire se termine, 224 00:20:57,143 --> 00:20:58,811 ça en valait la peine. 225 00:21:01,689 --> 00:21:03,858 Je suis contente de te voir sourire. 226 00:21:05,860 --> 00:21:09,197 C'est parce que tu ressembles à ta mère. 227 00:21:09,280 --> 00:21:13,242 Quoi ? Non. Personne ne dit que je lui ressemble. 228 00:21:13,326 --> 00:21:15,328 Tu ressembles souvent à ta mère. 229 00:21:16,371 --> 00:21:18,915 Ce n'est pas une question de cheveux ou d'yeux. 230 00:21:19,874 --> 00:21:23,461 C'est la tête que tu fais quand tu touches Jem, 231 00:21:23,544 --> 00:21:25,797 Mandy ou le petit Davy. 232 00:21:28,466 --> 00:21:33,679 Ou quand tu parles avec Roger Mac le soir, ici, sous le porche, 233 00:21:34,722 --> 00:21:36,599 le reflet de la lune dans tes yeux. 234 00:21:40,019 --> 00:21:42,021 Tu ressembles à ta mère amoureuse, 235 00:21:43,523 --> 00:21:44,732 voilà tout. 236 00:21:48,945 --> 00:21:49,987 Vraiment. 237 00:21:55,451 --> 00:21:58,913 Inutile de te dire que je t'aime, tu le vois dans mes yeux. 238 00:22:03,501 --> 00:22:04,919 Mais je le dis quand même. 239 00:22:09,674 --> 00:22:10,675 Je t'aime, père. 240 00:22:14,679 --> 00:22:16,431 Moi aussi, jeune fille. 241 00:22:54,719 --> 00:22:55,845 C'est assez loin. 242 00:24:05,248 --> 00:24:06,332 Bonjour. 243 00:24:08,918 --> 00:24:11,629 Je vous parlerais bien du temps qu'il fait, 244 00:24:12,880 --> 00:24:14,757 mais tout le monde m'attendrait. 245 00:24:16,759 --> 00:24:17,635 Alors... 246 00:24:24,642 --> 00:24:25,851 Je voulais vous demander... 247 00:24:30,523 --> 00:24:31,857 Si elle vient vous dire 248 00:24:34,026 --> 00:24:35,278 que je suis parti, 249 00:24:37,822 --> 00:24:39,031 vous la nourrirez ? 250 00:24:40,741 --> 00:24:42,201 Vous l'écouterez ? 251 00:24:49,208 --> 00:24:50,459 Je vous la confie. 252 00:25:11,564 --> 00:25:15,943 Je me souviens de quelques vers de plus. 253 00:25:20,948 --> 00:25:22,742 Et là j'aurai quelque paix 254 00:25:26,037 --> 00:25:30,541 Car la paix y vient goutte à goutte 255 00:27:45,384 --> 00:27:47,803 On y est. King's Mountain. 256 00:27:52,725 --> 00:27:54,643 Je préférerais être dans le Ridge. 257 00:27:55,561 --> 00:27:57,313 Une part de moi aussi. 258 00:27:58,230 --> 00:28:02,276 Je n'ai pas peur de mourir. J'ai peur de ne plus voir ma maison. 259 00:28:03,152 --> 00:28:04,820 On reverra le Ridge. 260 00:28:21,128 --> 00:28:22,838 Ian, occupe-toi des hommes. 261 00:28:22,922 --> 00:28:25,049 - Je dois parler à Cleveland. - Oui. 262 00:28:31,347 --> 00:28:34,266 Des nouvelles de la milice de Ferguson ? 263 00:28:34,350 --> 00:28:37,520 Ils sont sur la montagne, à une journée de cheval. 264 00:28:38,896 --> 00:28:40,523 Ils ont pris les sommets. 265 00:28:40,606 --> 00:28:44,151 Ferguson portait une chemise à carreaux rouges. 266 00:28:44,235 --> 00:28:47,571 Il monte un étalon blanc. On peut pas le louper. 267 00:28:47,655 --> 00:28:50,074 On le reconnaîtra au milieu des Provinciaux. 268 00:28:51,367 --> 00:28:52,618 Tous des Provinciaux ? 269 00:28:53,369 --> 00:28:58,290 Non. La moitié n'ont pas d'uniforme. Mais ils sont tous armés. 270 00:28:59,792 --> 00:29:00,793 Combien ? 271 00:29:01,418 --> 00:29:04,380 Un peu plus que nous. Pas assez pour l'emporter. 272 00:29:06,090 --> 00:29:07,216 Il y en a d'autres. 273 00:29:07,842 --> 00:29:10,886 Le colonel Campbell dit qu'on lancera une attaque de tous côtés. 274 00:29:12,972 --> 00:29:15,766 On les piégera là-haut, comme des rats. 275 00:29:20,563 --> 00:29:22,606 Les forces étaient presque égales. 276 00:29:22,690 --> 00:29:25,651 Les hommes de Ferguson étaient un peu plus de 1 000, 277 00:29:25,734 --> 00:29:28,946 comparé aux 900 Patriotes qui l'attaquaient. 278 00:29:52,469 --> 00:29:53,596 Tu me pardonnes ? 279 00:29:57,349 --> 00:29:58,267 Pour quoi ? 280 00:30:01,770 --> 00:30:05,691 Est-ce que je te trahis en venant ici ? 281 00:30:11,947 --> 00:30:13,240 Si tu meurs, oui. 282 00:30:18,913 --> 00:30:21,874 J'étais assis sous le porche avant de partir, 283 00:30:23,208 --> 00:30:24,585 avec le petit Davy. 284 00:30:26,378 --> 00:30:29,298 Mandy est arrivée, couverte de boue, 285 00:30:29,381 --> 00:30:31,717 avec un os trouvé près de l'étang, 286 00:30:33,260 --> 00:30:34,720 et m'a demandé à qui il était. 287 00:30:35,512 --> 00:30:38,766 Je lui ai dit que c'était un os de castor. 288 00:30:40,017 --> 00:30:43,938 Elle m'a demandé si j'entendais les animaux. 289 00:30:45,064 --> 00:30:46,857 - Si tu les entendais ? - Oui. 290 00:30:47,483 --> 00:30:51,153 Tu sais comment Jem et elle peuvent se trouver 291 00:30:51,236 --> 00:30:52,488 sans se voir ? 292 00:30:52,571 --> 00:30:56,200 Oui. Brianna m'a dit que Mandy pouvait faire ça. 293 00:30:56,283 --> 00:30:58,619 Elle savait que Jem avait été enlevé par Cameron. 294 00:31:00,329 --> 00:31:02,623 Est-ce qu'ils entendent d'autres gens ? 295 00:31:03,374 --> 00:31:06,001 Je lui ai demandé. Elle dit que oui. 296 00:31:06,752 --> 00:31:11,840 Pas tout le monde, juste l'un l'autre, leurs parents. Et toi. 297 00:31:14,134 --> 00:31:16,637 - Ils ne t'entendent pas ? - Non. 298 00:31:18,263 --> 00:31:21,725 Elle sent quand je suis près d'elle, mais pas à distance. 299 00:31:22,977 --> 00:31:25,938 Elle dit que Jem est rouge pour elle, 300 00:31:26,021 --> 00:31:30,442 mais je suis d'une autre couleur dans sa tête. 301 00:31:33,278 --> 00:31:34,738 Laquelle ? 302 00:31:36,615 --> 00:31:37,783 La couleur de l'eau. 303 00:31:40,077 --> 00:31:43,539 Bleue comme l'océan ou brune comme le ruisseau ? 304 00:31:46,166 --> 00:31:47,793 Juste de l'eau, elle a dit. 305 00:31:49,461 --> 00:31:51,630 Demande à Jem s'il voit ça. 306 00:31:51,714 --> 00:31:53,298 Oui, 307 00:31:55,259 --> 00:31:56,510 si je le revois. 308 00:32:09,356 --> 00:32:12,026 Si je meurs demain, 309 00:32:13,027 --> 00:32:15,571 je te demande trois choses, a nighean. 310 00:32:16,488 --> 00:32:18,866 Trois choses importantes. Tu veux bien ? 311 00:32:21,076 --> 00:32:24,204 - Si je peux, tu sais que je le ferai. - Oui. 312 00:32:24,288 --> 00:32:25,456 Je sais. 313 00:32:27,416 --> 00:32:32,296 Quand tu pourras, trouve un prêtre, 314 00:32:33,464 --> 00:32:36,133 fais dire une messe pour mon âme. 315 00:32:37,968 --> 00:32:38,844 Promis. 316 00:32:40,054 --> 00:32:41,764 Mais ça prendra du temps. 317 00:32:42,556 --> 00:32:45,309 Le prêtre le plus proche est dans le Maryland. 318 00:32:45,392 --> 00:32:49,730 D'accord. Je sourirai et attendrai mon heure au purgatoire... 319 00:32:50,689 --> 00:32:51,982 jusque-là. 320 00:32:52,066 --> 00:32:54,193 Je suis déjà passé par là, c'est pas si mal. 321 00:33:00,365 --> 00:33:01,325 La deuxième ? 322 00:33:04,411 --> 00:33:05,412 Le petit Davy. 323 00:33:06,997 --> 00:33:11,335 Mandy dit qu'il est comme moi, de la couleur de l'eau. 324 00:33:12,586 --> 00:33:14,379 Il n'est pas comme elle et Jem. 325 00:33:15,172 --> 00:33:18,342 Peut-être qu'il ne peut pas traverser les pierres. 326 00:33:21,220 --> 00:33:25,641 Je l'ai déjà dit et je le répète. 327 00:33:26,266 --> 00:33:29,520 Si je meurs, vous devriez tous repartir. 328 00:33:30,896 --> 00:33:34,191 Si Davy ne peut pas voyager, confiez-le à Rachel et Ian. 329 00:33:34,274 --> 00:33:36,860 Ils l'aimeront et le protégeront. 330 00:33:36,944 --> 00:33:40,948 Je t'aime de tout mon cœur et je ne peux pas te protéger. 331 00:33:43,784 --> 00:33:46,537 Désolée, je ne peux pas te promettre ça. 332 00:33:47,955 --> 00:33:50,165 Brianna ne laissera jamais son fils. 333 00:33:50,249 --> 00:33:54,795 Et quant à moi, je suis chez moi, ici. 334 00:33:56,380 --> 00:33:57,464 Et si 335 00:33:59,258 --> 00:34:01,009 tu n'es plus là... 336 00:34:05,139 --> 00:34:07,057 alors je voudrai rester ici. 337 00:34:08,642 --> 00:34:12,771 Où je peux te sentir auprès de moi, dans la vie qu'on a construite. 338 00:34:19,403 --> 00:34:20,320 Et la troisième ? 339 00:34:28,912 --> 00:34:30,080 Ne m'oublie pas. 340 00:38:07,214 --> 00:38:08,507 Pour qu'on ne tue pas. 341 00:38:09,299 --> 00:38:10,967 De face, en tout cas. 342 00:38:11,843 --> 00:38:13,804 Tu n'aideras personne si tu es mort. 343 00:38:15,847 --> 00:38:19,434 Tu seras plus utile après, quand on aura besoin de toi. 344 00:38:20,602 --> 00:38:21,561 D'accord. 345 00:39:17,617 --> 00:39:19,286 On a fait du chemin, 346 00:39:20,620 --> 00:39:22,622 et il nous en reste encore un peu. 347 00:39:27,210 --> 00:39:30,088 Si proches de la bataille, 348 00:39:31,089 --> 00:39:35,135 soyons reconnaissants pour la vie qui bat en nous, 349 00:39:35,218 --> 00:39:39,055 la force dans nos os, 350 00:39:39,723 --> 00:39:42,142 le courage que nous trouverons en nous. 351 00:39:43,602 --> 00:39:48,315 Que nos cœurs soient enflammés, jamais de fureur, de peur ou de haine, 352 00:39:49,357 --> 00:39:53,737 mais du désir de nous battre et de bien nous battre. 353 00:39:54,738 --> 00:39:57,365 Pas pour l'or ou la gloire, 354 00:39:58,575 --> 00:39:59,951 mais pour nos familles. 355 00:40:02,204 --> 00:40:03,497 Et pour la liberté. 356 00:40:09,544 --> 00:40:12,380 Bénis-nous avant la bataille, cher pasteur. 357 00:40:22,557 --> 00:40:24,809 Seigneur, protège-nous. 358 00:40:26,353 --> 00:40:28,939 Sois à nos côtés en ce jour de bataille. 359 00:40:30,190 --> 00:40:34,027 Accorde-nous la grâce d'être miséricordieux quand nous le pouvons. 360 00:40:35,862 --> 00:40:37,739 - Amen. - Amen. 361 00:40:45,080 --> 00:40:46,206 Au colonel Campbell ! 362 00:41:05,767 --> 00:41:07,477 Veille sur elle, Roger Mac. 363 00:41:10,063 --> 00:41:11,064 Prie pour moi. 364 00:41:25,704 --> 00:41:28,748 Je t'aime, mon cœur. 365 00:42:16,421 --> 00:42:18,006 Je suis comme la Dame de Shalott. 366 00:42:18,840 --> 00:42:20,550 Enfermée dans sa tour. 367 00:42:21,509 --> 00:42:22,510 Maudite. 368 00:42:24,512 --> 00:42:27,140 Incapable de voir dehors sauf à travers un miroir. 369 00:42:29,142 --> 00:42:29,976 Oui. 370 00:42:33,855 --> 00:42:34,773 Eh bien... 371 00:42:37,275 --> 00:42:39,778 Tâchons de ne pas rompre le sort trop vite. 372 00:42:52,666 --> 00:42:53,500 Feu ! 373 00:42:56,002 --> 00:42:56,836 Rechargez ! 374 00:43:06,846 --> 00:43:08,181 En avant ! 375 00:43:15,438 --> 00:43:17,065 On doit atteindre le sommet ! 376 00:43:20,026 --> 00:43:20,902 Feu ! 377 00:44:09,159 --> 00:44:09,993 Claire. 378 00:44:10,535 --> 00:44:12,579 N'essaie pas de m'arrêter. 379 00:44:36,478 --> 00:44:37,604 Je suis inquiète. 380 00:44:39,898 --> 00:44:40,940 C'est normal. 381 00:44:42,525 --> 00:44:43,902 Difficile de ne pas l'être. 382 00:44:45,987 --> 00:44:47,739 - Tu crois... - Oui. 383 00:44:48,740 --> 00:44:52,952 Ils sont partis depuis longtemps, la bataille a dû commencer. 384 00:45:02,128 --> 00:45:05,089 Grand-père et grand-mère ont dit qu'on était dans leur cœur. 385 00:45:06,633 --> 00:45:10,011 Si c'est vrai, on est avec eux sur le champ de bataille. 386 00:45:10,094 --> 00:45:12,013 On doit rester forts pour eux, 387 00:45:14,015 --> 00:45:15,517 pour qu'ils reviennent. 388 00:45:18,561 --> 00:45:19,562 Tu as raison. 389 00:45:20,813 --> 00:45:25,026 Ils ont besoin qu'on soit fortes, tout comme on a besoin qu'ils reviennent. 390 00:45:34,911 --> 00:45:38,998 Patrick Ferguson ne parvenait pas à se faire entendre au cœur du combat. 391 00:45:39,082 --> 00:45:42,335 Il utilisa donc un sifflet pour diriger ses troupes. 392 00:45:42,418 --> 00:45:44,003 Comme s'il appelait des chiens. 393 00:45:46,339 --> 00:45:47,590 Armez les baïonnettes. 394 00:45:50,301 --> 00:45:51,177 Maintenant ! 395 00:45:52,053 --> 00:45:52,929 Feu ! 396 00:46:19,998 --> 00:46:20,915 Encore ! 397 00:46:23,001 --> 00:46:24,586 Baïonnettes ! 398 00:46:25,837 --> 00:46:26,879 Feu ! 399 00:46:29,465 --> 00:46:31,259 N'attendez pas mon ordre ! 400 00:46:35,013 --> 00:46:36,514 Soyez tous des officiers ! 401 00:46:57,118 --> 00:46:58,202 Roger. 402 00:47:10,965 --> 00:47:13,968 - À l'aide. - Je suis là. Montrez-moi. 403 00:47:28,941 --> 00:47:30,401 Bouge pas, enfoiré ! 404 00:47:35,114 --> 00:47:36,491 - Vous marchez ? - Oui. 405 00:47:37,950 --> 00:47:41,037 Descendez la colline jusqu'au poste médical. 406 00:47:57,345 --> 00:47:59,097 Non. 407 00:48:13,403 --> 00:48:15,279 Claire, attends. 408 00:48:24,706 --> 00:48:25,623 Merde. 409 00:49:02,618 --> 00:49:03,953 Allez ! 410 00:49:12,044 --> 00:49:13,379 En avant ! 411 00:49:15,339 --> 00:49:16,340 Prenez les garçons... 412 00:50:14,899 --> 00:50:17,318 En avant ! Prenez le commandement ! 413 00:50:27,119 --> 00:50:30,957 Rechargez ! Plus vite ! 414 00:51:26,637 --> 00:51:27,597 On se rend. 415 00:51:27,680 --> 00:51:29,098 On se rend. Je me rends. 416 00:51:34,770 --> 00:51:36,314 La victoire est à nous ! 417 00:51:43,571 --> 00:51:47,783 - Ils battent en retraite ! - Les Anglais reculent ! 418 00:51:48,367 --> 00:51:49,827 On a gagné ! 419 00:51:57,084 --> 00:51:59,462 Avance. 420 00:51:59,545 --> 00:52:01,881 Plus vite. 421 00:52:28,950 --> 00:52:29,867 Non ! 422 00:52:30,618 --> 00:52:31,619 Jamie ! 423 00:52:39,835 --> 00:52:42,588 Lâchez-moi ! 424 00:52:47,176 --> 00:52:49,387 C'est fini, Sassenach. 425 00:53:01,440 --> 00:53:02,608 Frank avait tort. 426 00:53:07,196 --> 00:53:08,823 Le champ de bataille est à nous. 427 00:53:23,212 --> 00:53:24,213 Je dois y aller. 428 00:53:26,632 --> 00:53:28,467 Je dois m'occuper des blessés. 429 00:53:28,551 --> 00:53:29,802 Oui. Vas-y. 430 00:54:14,847 --> 00:54:16,348 La victoire est à nous ! 431 00:54:20,728 --> 00:54:24,607 Ai-je votre reddition, monsieur ? 432 00:54:24,690 --> 00:54:27,526 Je ne me rendrai jamais. 433 00:54:53,177 --> 00:54:54,345 Non. 434 00:55:38,806 --> 00:55:39,807 Non. 435 00:55:45,104 --> 00:55:46,564 Ne t'en fais pas. 436 00:55:57,241 --> 00:55:59,285 Je dois arrêter l'hémorragie. 437 00:56:04,707 --> 00:56:06,041 Je n'ai pas peur. 438 00:56:09,295 --> 00:56:10,337 Non. 439 00:56:10,421 --> 00:56:13,924 Non. Je ne vais pas rester là à te regarder mourir. 440 00:56:14,008 --> 00:56:15,509 Non. 441 00:56:15,593 --> 00:56:17,803 Non, Jamie. 442 00:56:19,180 --> 00:56:21,182 Non. Tu ne peux pas. 443 00:56:27,688 --> 00:56:31,734 Pardonne-moi, Sassenach. 444 00:56:33,819 --> 00:56:34,653 Non. 445 00:56:35,946 --> 00:56:38,574 Non, ne pars pas. 446 00:56:38,657 --> 00:56:39,700 Non. 447 00:56:43,621 --> 00:56:44,747 Ne pars pas. 448 00:56:47,166 --> 00:56:48,709 Jamie. 449 00:56:50,085 --> 00:56:52,922 Non ! Non ! 450 00:56:56,967 --> 00:56:57,968 Ne me quitte pas. 451 00:57:11,273 --> 00:57:13,192 Non ! 452 00:57:49,270 --> 00:57:50,271 Ma tante... 453 00:57:52,565 --> 00:57:53,732 il est parti. 454 00:57:57,987 --> 00:57:58,904 Non. 455 00:58:28,767 --> 00:58:29,685 Claire. 456 00:58:40,029 --> 00:58:42,948 Ça me brise le cœur de le dire, mais on l'a perdu. 457 00:58:45,784 --> 00:58:47,161 Il a juste besoin de repos. 458 00:58:49,955 --> 00:58:51,290 De reprendre des forces. 459 00:58:54,752 --> 00:58:56,086 Juste besoin de repos. 460 00:59:01,216 --> 00:59:02,426 Repose-toi. 461 00:59:17,107 --> 00:59:18,776 Tu as juste besoin de repos. 462 00:59:59,108 --> 01:00:00,693 Où es-tu ? 463 01:01:22,232 --> 01:01:24,067 Il est temps de l'enterrer. 464 01:01:38,457 --> 01:01:40,417 Je ne te ferai pas de discours, 465 01:01:43,128 --> 01:01:47,382 je ne ferai pas semblant de pouvoir t'aider. 466 01:01:47,466 --> 01:01:48,550 C'est impossible. 467 01:01:50,928 --> 01:01:53,597 Mais nous devons faire certaines choses. 468 01:01:58,101 --> 01:01:59,353 Ramenons-le à la maison. 469 01:02:40,894 --> 01:02:42,229 Il est à la maison. 470 01:04:19,034 --> 01:04:19,952 Excusez-moi. 471 01:04:20,035 --> 01:04:22,079 Je peux vous aider ? 472 01:06:17,152 --> 01:06:21,364 - On remercie Dieu pour quoi ? - Pour toi, Sassenach. 473 01:06:31,666 --> 01:06:34,211 Veuillez ôter vos mains de ma femme. 474 01:06:37,464 --> 01:06:39,508 On y est. Lallybroch. 475 01:06:39,591 --> 01:06:40,509 Je suis enceinte. 476 01:06:43,261 --> 01:06:45,138 Je pense que tu es un ange, Claire. 477 01:06:52,229 --> 01:06:53,730 Tu es toujours avec moi. 478 01:06:54,606 --> 01:06:58,860 Si c'est un péché que tu m'aies choisi, j'irai voir le diable en personne 479 01:06:58,944 --> 01:07:01,113 et le bénirai pour t'avoir tentée. 480 01:07:12,541 --> 01:07:15,919 Je referais tout ça et plus, pour être avec toi. 481 01:08:08,722 --> 01:08:10,015 Merci à nos fans. 482 01:08:10,098 --> 01:08:13,059 Votre soutien inébranlable a rendu ce voyage possible. 483 01:08:13,143 --> 01:08:14,519 Slàinte Mhath 484 01:10:19,769 --> 01:10:21,229 Excusez-moi. Merci. 485 01:10:25,275 --> 01:10:27,193 UN ROMAN DE DIANA GABALDON 486 01:10:30,405 --> 01:10:31,406 Merci. 487 01:10:31,781 --> 01:10:33,867 - C'est mon 3e exemplaire. - Vraiment ? 488 01:10:33,950 --> 01:10:35,618 C'est pour ma fille. 489 01:10:35,702 --> 01:10:37,787 - Comment s'appelle-t-elle ? - Karen. 490 01:10:37,871 --> 01:10:41,291 Pour Karen. Je sais l'écrire. 491 01:10:42,876 --> 01:10:47,422 Mme Gabaldon, j'ai vu ce journal lors de votre dernière séance de dédicaces. 492 01:10:47,505 --> 01:10:48,757 De quoi s'agit-il ? 493 01:10:49,716 --> 01:10:52,302 Juste une petite source d'inspiration. 494 01:10:52,385 --> 01:10:54,304 - Merci beaucoup. - Je vous en prie. 495 01:10:56,139 --> 01:10:58,141 Sous-titres : Maud Dumesny 35554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.