Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:15,027 --> 00:00:15,986
Précédemment...
2
00:00:18,572 --> 00:00:23,119
Ils m'ont prise pour une créature mythique
appelée La Dame Blanche.
3
00:00:23,202 --> 00:00:24,537
Une sorcière.
4
00:00:25,246 --> 00:00:28,040
Nous pensons être tes grands-parents.
5
00:00:28,582 --> 00:00:30,751
Ta famille, ton sang.
6
00:00:34,839 --> 00:00:36,590
"Les gens disparaissent."
7
00:00:36,674 --> 00:00:40,344
"Les disparitions ont des explications.
En général."
8
00:00:40,427 --> 00:00:43,013
- Tu écris ton histoire ?
- Notre histoire.
9
00:00:43,264 --> 00:00:46,433
Il y aura une bataille
dans environ un an à King's Mountain.
10
00:00:46,517 --> 00:00:49,228
Frank dit que James Fraser y meurt.
11
00:00:49,311 --> 00:00:52,940
Chaque détail,
le terrain en hauteur, la pente raide,
12
00:00:53,023 --> 00:00:54,984
la façon dont le combat se déroulera.
13
00:00:55,067 --> 00:00:56,610
Tout est crédible.
14
00:00:56,694 --> 00:00:59,864
Là, sur cette montagne,
tout avait l'air vrai.
15
00:00:59,947 --> 00:01:01,615
Le moment est venu.
16
00:01:01,699 --> 00:01:04,827
Ferguson marche sur la Caroline du Nord.
Rassemblez vos hommes.
17
00:01:04,910 --> 00:01:08,205
Vous avez une dette envers moi.
Vous l'avez reconnu.
18
00:02:33,749 --> 00:02:36,210
Chante-moi une chanson
19
00:02:36,293 --> 00:02:39,296
Sur une jeune femme qui est partie
20
00:02:39,380 --> 00:02:41,840
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
21
00:02:41,924 --> 00:02:44,593
Être moi ?
22
00:02:44,677 --> 00:02:46,845
L'âme joyeuse
23
00:02:46,929 --> 00:02:49,765
Elle navigua un jour
24
00:02:49,848 --> 00:02:52,101
Sur la mer
25
00:02:52,184 --> 00:02:54,061
Vers Skye
26
00:02:54,937 --> 00:02:57,481
Nuages et brises
27
00:02:57,564 --> 00:03:00,192
Îles et mers
28
00:03:00,275 --> 00:03:04,279
Montagnes de pluie et de soleil
29
00:03:05,489 --> 00:03:07,700
Tout ce qui était bon
30
00:03:07,783 --> 00:03:10,494
Tout ce qui était juste
31
00:03:10,577 --> 00:03:12,871
Tout ce que j'étais
32
00:03:12,955 --> 00:03:15,332
A disparu
33
00:03:15,958 --> 00:03:18,210
Chante-moi une chanson
34
00:03:18,293 --> 00:03:20,796
Sur une jeune femme qui est partie
35
00:03:20,879 --> 00:03:23,549
Dis, cette femme pourrait-elle
36
00:03:23,632 --> 00:03:25,092
Être moi ?
37
00:03:26,385 --> 00:03:28,679
L'âme joyeuse
38
00:03:28,762 --> 00:03:31,557
Elle navigua un jour
39
00:03:31,640 --> 00:03:35,644
Sur la mer
40
00:03:35,728 --> 00:03:41,316
Vers Skye
41
00:04:07,426 --> 00:04:12,681
Moi, James Alexander
Malcolm MacKenzie Fraser,
42
00:04:12,765 --> 00:04:17,895
sain de corps et d'esprit,
déclare que ceci est mon testament.
43
00:04:19,646 --> 00:04:23,442
Je lègue à ma femme,
Claire Elizabeth Beauchamp Fraser,
44
00:04:23,525 --> 00:04:28,530
toutes les terres et les biens
que je possède à l'heure de ma mort,
45
00:04:28,614 --> 00:04:33,452
à l'exception de certaines demandes
individuelles listées ci-dessous.
46
00:04:34,411 --> 00:04:38,415
À ma fille,
Brianna Ellen Fraser MacKenzie,
47
00:04:38,499 --> 00:04:42,920
je lègue 800 hectares de terres
sur la concession de Fraser's Ridge.
48
00:04:44,463 --> 00:04:48,258
À mes petits-enfants,
Jeremiah, Amanda, David,
49
00:04:48,342 --> 00:04:52,262
Germain, Joan, Félicité,
Henri-Christian et Frances,
50
00:04:52,971 --> 00:04:55,933
je lègue à chacun la somme de 100 £.
51
00:04:57,267 --> 00:04:58,644
Je lègue aussi mes livres
52
00:04:58,727 --> 00:05:02,439
qui seront partagés entre eux
par Roger MacKenzie.
53
00:05:03,107 --> 00:05:07,361
À ma sur bien-aimée,
Janet Flora Arabella Fraser Murray,
54
00:05:07,444 --> 00:05:09,780
je lègue la broche en argent
de notre mère.
55
00:05:10,781 --> 00:05:15,327
À mon cher neveu,
Ian James Fitzgibbons Fraser Murray,
56
00:05:15,411 --> 00:05:19,873
qui a été comme un fils pour moi,
je lègue mes outils et mes armes.
57
00:05:21,041 --> 00:05:23,293
À Marsali Jane MacKimmie Fraser,
58
00:05:23,377 --> 00:05:26,588
je lègue mes plumes,
mon encre et mon papier.
59
00:05:28,090 --> 00:05:31,176
À mon fils, mon fils naturel,
60
00:05:32,219 --> 00:05:34,805
William James Fraser,
61
00:05:34,888 --> 00:05:38,725
aussi connu sous le nom de
William Clarence Henry George Ransom,
62
00:05:38,809 --> 00:05:40,853
neuvième comte d'Ellesmere,
63
00:05:40,936 --> 00:05:47,442
les trois tonneaux de mon whisky
marqués JFS, et ma bible.
64
00:05:47,526 --> 00:05:51,488
Puisse-t-il trouver secours
et sagesse dans ses pages.
65
00:06:51,632 --> 00:06:52,633
Nous y sommes.
66
00:06:55,385 --> 00:06:56,220
Oui.
67
00:06:58,430 --> 00:06:59,765
On a un peu de temps,
68
00:07:01,099 --> 00:07:02,142
ensemble.
69
00:07:05,187 --> 00:07:07,731
Faisons comme si c'était
un matin normal.
70
00:07:13,195 --> 00:07:15,030
C'est comme un matin normal.
71
00:07:21,161 --> 00:07:25,249
Le soleil se lève,
et il se couchera ce soir,
72
00:07:27,000 --> 00:07:29,253
même si on n'est pas là pour le voir.
73
00:07:35,717 --> 00:07:38,178
La vie dans le Ridge
continuera sans nous.
74
00:07:43,850 --> 00:07:46,395
J'en parlais aux abeilles hier soir.
75
00:07:48,313 --> 00:07:49,690
Parle-moi des abeilles.
76
00:07:52,150 --> 00:07:56,572
Ça t'aidera à fixer ton esprit
là où il doit être.
77
00:07:58,031 --> 00:08:00,158
Pas sur les adieux à venir.
78
00:08:03,662 --> 00:08:05,497
Elles vont hiberner ?
79
00:08:08,792 --> 00:08:12,963
Oui, même si elles sont encore
à pied d'uvre.
80
00:08:14,381 --> 00:08:17,968
Je suis allée les voir hier soir,
81
00:08:18,051 --> 00:08:24,266
et j'en ai vu deux endormies
dans une fleur de mauve,
82
00:08:24,349 --> 00:08:28,854
couvertes de pollen,
les pattes entremêlées.
83
00:08:32,024 --> 00:08:32,983
Mortes ?
84
00:08:33,066 --> 00:08:38,697
Je l'ai cru la première fois.
Mais je l'ai vu plusieurs fois depuis.
85
00:08:39,948 --> 00:08:43,744
Elles dormaient dans la fleur,
86
00:08:44,536 --> 00:08:48,498
attendant que le soleil les réchauffe
pour pouvoir s'envoler.
87
00:08:50,792 --> 00:08:54,212
J'ignore si elles sont trop fatiguées
88
00:08:54,296 --> 00:08:58,508
pour retourner à la ruche
ou si, surprises par l'obscurité,
89
00:08:58,592 --> 00:09:01,178
elles doivent trouver
un endroit où dormir.
90
00:09:04,097 --> 00:09:06,516
Normalement, on les aperçoit seules.
91
00:09:09,561 --> 00:09:13,774
Mais en voir deux
recroquevillées comme ça...
92
00:09:15,025 --> 00:09:15,984
Eh bien...
93
00:09:18,153 --> 00:09:19,529
c'était adorable.
94
00:09:21,948 --> 00:09:23,867
Adorable, en effet.
95
00:09:27,788 --> 00:09:31,917
J'aurai neuf rangs de haricots
96
00:09:33,251 --> 00:09:35,170
J'aurai une ruche
97
00:09:36,797 --> 00:09:41,885
Et dans ma clairière, je vivrai seul
Avec le bruit des abeilles
98
00:09:43,261 --> 00:09:46,973
- Tu t'en souviens.
- Seulement ces quelques vers.
99
00:09:49,393 --> 00:09:51,269
J'aime beaucoup Yeats.
100
00:09:59,319 --> 00:10:01,321
C'est ce que tu voulais, non ?
101
00:10:02,322 --> 00:10:05,575
Mener une vie tranquille
en compagnie des abeilles.
102
00:10:10,038 --> 00:10:11,665
Pas que des abeilles.
103
00:10:29,766 --> 00:10:33,103
On n'était pas faits
pour une vie tranquille.
104
00:10:36,398 --> 00:10:38,483
J'ai vécu longtemps finalement.
105
00:10:40,944 --> 00:10:43,196
J'ai connu mes petits-enfants.
106
00:10:45,031 --> 00:10:47,075
Tout le monde n'a pas ce privilège.
107
00:10:48,869 --> 00:10:51,246
C'est l'une de mes plus grandes joies.
108
00:10:54,833 --> 00:10:58,962
Je serais désolé de ne pas être là
pour voir la femme de William
109
00:10:59,045 --> 00:11:03,967
et ses enfants.
Ou voir si Bree aura d'autres bairns.
110
00:11:06,386 --> 00:11:09,139
Mais si je vais au paradis,
111
00:11:10,766 --> 00:11:14,394
je suis sûr qu'il y a la possibilité
112
00:11:14,478 --> 00:11:17,105
de savoir comment votre famille
s'en sort sans vous.
113
00:11:18,398 --> 00:11:21,109
Dieu me laissera peut-être
jeter un coup d'il.
114
00:11:25,113 --> 00:11:28,909
Être un fantôme
pourrait être intéressant.
115
00:11:30,076 --> 00:11:34,706
Il y a des gens
à qui j'aimerais bien rendre visite,
116
00:11:34,789 --> 00:11:36,541
juste pour voir leur tête.
117
00:11:45,509 --> 00:11:46,927
Tu me regarderais ?
118
00:11:49,095 --> 00:11:52,933
Juste un petit coup d'il, Sassenach.
Pour ne pas t'effrayer.
119
00:11:58,355 --> 00:12:01,733
Je me demande encore
si mes parents me surveillent.
120
00:12:03,360 --> 00:12:04,945
Après leur mort...
121
00:12:06,863 --> 00:12:09,783
j'ai beaucoup voyagé avec oncle Lamb,
122
00:12:11,409 --> 00:12:14,037
je n'ai jamais vraiment eu de racines.
123
00:12:16,540 --> 00:12:19,751
J'espérais
que ce serait différent pour ma famille.
124
00:12:23,880 --> 00:12:28,552
Je me souviens
quand je suis arrivée en Écosse.
125
00:12:30,428 --> 00:12:34,266
J'ai regardé un vase
dans la vitrine d'un magasin.
126
00:12:36,851 --> 00:12:39,104
Je me souviens m'être dit
127
00:12:39,187 --> 00:12:42,649
que je n'avais jamais vécu
assez longtemps au même endroit
128
00:12:42,732 --> 00:12:45,402
pour posséder une chose aussi simple.
129
00:12:48,905 --> 00:12:50,365
À cet instant,
130
00:12:54,452 --> 00:12:57,205
je n'avais jamais voulu quelque chose
131
00:12:58,790 --> 00:13:00,417
autant que ce vase bleu.
132
00:13:01,960 --> 00:13:03,086
Tu l'as acheté ?
133
00:13:06,006 --> 00:13:07,048
Non.
134
00:13:09,050 --> 00:13:13,680
Parce que le lendemain matin,
je suis allée à Craigh na Dun,
135
00:13:15,849 --> 00:13:18,226
à la recherche d'une fleur bleue.
136
00:13:21,146 --> 00:13:25,525
Le reste, c'est notre histoire.
137
00:13:36,953 --> 00:13:39,831
Tu regrettes d'avoir vu cette fleur ?
138
00:13:40,874 --> 00:13:42,208
Touché cette pierre ?
139
00:13:44,794 --> 00:13:45,795
Jamais.
140
00:13:50,091 --> 00:13:52,177
Je n'ai toujours pas le vase bleu.
141
00:13:54,512 --> 00:13:56,097
Mais j'ai tout...
142
00:13:57,515 --> 00:13:59,267
ce que j'ignorais vouloir.
143
00:14:01,978 --> 00:14:04,648
J'espère que tu as eu
tout ce que tu voulais.
144
00:14:07,233 --> 00:14:08,109
Non.
145
00:14:10,195 --> 00:14:15,200
J'aimerais dormir
dans une fleur avec toi, Sassenach,
146
00:14:17,786 --> 00:14:19,037
en tenant tes pieds.
147
00:14:42,477 --> 00:14:44,688
Notre maison sera magnifique, non ?
148
00:14:45,647 --> 00:14:46,815
Oui,
149
00:14:47,732 --> 00:14:48,692
magnifique.
150
00:14:50,652 --> 00:14:52,612
On s'y mettra dès mon retour.
151
00:14:56,241 --> 00:14:58,201
Peu importe où on se trouve.
152
00:14:59,411 --> 00:15:03,039
Ma place sera toujours
avec toi et les enfants.
153
00:15:04,666 --> 00:15:06,751
Promets-moi de ne pas jouer les héros.
154
00:15:08,461 --> 00:15:10,171
Père a besoin de toi, mais...
155
00:15:13,216 --> 00:15:15,719
Je chanterai pour rentrer,
s'il le faut.
156
00:15:21,516 --> 00:15:23,685
Tu m'as toujours retrouvée.
157
00:15:25,603 --> 00:15:28,064
Promets-moi que cette fois aussi.
158
00:15:28,148 --> 00:15:30,984
Parce que Jemmy, Mandy
et Davy ont besoin de leur père.
159
00:15:32,986 --> 00:15:34,320
Et moi, de mon mari.
160
00:15:37,115 --> 00:15:38,450
Et j'ai besoin de vous tous.
161
00:15:42,287 --> 00:15:45,540
Tout ceci est pour eux et pour nous.
162
00:15:47,959 --> 00:15:49,419
Je me battrai pour cet avenir.
163
00:15:53,339 --> 00:15:54,674
Mais sois prudent.
164
00:15:56,634 --> 00:15:57,719
Et s'il te plaît...
165
00:16:00,597 --> 00:16:02,015
ramène-moi mon père.
166
00:16:33,254 --> 00:16:34,172
Fanny...
167
00:16:40,220 --> 00:16:41,721
Je voudrais te parler.
168
00:16:44,974 --> 00:16:46,768
Vous deviez rester pour toujours.
169
00:16:48,978 --> 00:16:50,522
Mais maintenant, vous partez.
170
00:16:56,152 --> 00:16:57,237
Vous m'avez menti.
171
00:16:57,987 --> 00:17:00,865
Tu as dit que Grand-père
ne reviendrait pas,
172
00:17:00,949 --> 00:17:02,408
mais vous y allez quand même.
173
00:17:04,285 --> 00:17:06,287
Je veux venir avec vous.
174
00:17:06,371 --> 00:17:07,997
Ma chérie.
175
00:17:11,042 --> 00:17:13,378
J'aimerais pouvoir t'emmener
avec nous.
176
00:17:13,920 --> 00:17:17,632
Mais c'est quelque chose
qu'on doit faire.
177
00:17:18,716 --> 00:17:21,594
Et on ne peut pas t'emmener.
C'est dangereux.
178
00:17:22,345 --> 00:17:23,555
Je n'ai pas peur.
179
00:17:25,140 --> 00:17:26,683
Je peux t'aider.
180
00:17:27,559 --> 00:17:29,435
Je t'aide tout le temps.
181
00:17:30,270 --> 00:17:32,689
Tu m'as tant appris.
182
00:17:33,690 --> 00:17:34,732
Je sais.
183
00:17:36,109 --> 00:17:38,486
Et tu sais tant de choses.
184
00:17:39,404 --> 00:17:41,531
Tu m'as beaucoup aidée.
185
00:17:43,741 --> 00:17:44,742
Viens par là.
186
00:17:50,832 --> 00:17:52,959
J'ai besoin que tu restes ici
187
00:17:54,335 --> 00:17:57,964
pour t'occuper de tout le monde.
188
00:18:02,302 --> 00:18:06,431
On t'aime tellement.
189
00:18:08,600 --> 00:18:09,851
Mais on doit y aller.
190
00:18:11,936 --> 00:18:15,315
On doit essayer
d'arranger les choses pour toi
191
00:18:16,858 --> 00:18:18,651
et les habitants du Ridge.
192
00:18:19,777 --> 00:18:22,113
Je ne peux pas promettre
qu'on reviendra.
193
00:18:23,948 --> 00:18:25,617
Mais je te promets ceci :
194
00:18:26,659 --> 00:18:29,287
tu auras toujours ta place ici.
195
00:18:31,539 --> 00:18:35,168
C'est ta maison.
Rien ne changera jamais ça.
196
00:18:38,338 --> 00:18:41,132
Brianna et Roger,
197
00:18:42,425 --> 00:18:44,177
Rachel et Ian,
198
00:18:45,595 --> 00:18:47,096
ils sont aussi ta famille.
199
00:18:48,765 --> 00:18:51,226
Je viens juste de vous trouver.
200
00:18:53,353 --> 00:18:55,605
Je ne peux pas vous perdre si vite.
201
00:18:58,191 --> 00:18:59,192
Écoute-moi.
202
00:19:03,947 --> 00:19:06,532
Il y a quelque chose qui nous relie,
203
00:19:06,616 --> 00:19:11,204
quelque chose
qui va au-delà du temps ou du lieu,
204
00:19:12,538 --> 00:19:14,540
et qu'on ne peut pas voir,
205
00:19:15,708 --> 00:19:17,877
mais qui est là, dans nos curs.
206
00:19:19,837 --> 00:19:23,258
On sera toujours ensemble,
207
00:19:24,884 --> 00:19:28,554
je te le promets,
et ça ne changera jamais.
208
00:19:30,598 --> 00:19:31,808
Tu n'es pas seule.
209
00:19:33,393 --> 00:19:34,811
Tu ne le seras jamais.
210
00:19:36,312 --> 00:19:37,897
Quoi qu'il arrive,
211
00:19:40,149 --> 00:19:41,776
où que l'on soit.
212
00:19:42,944 --> 00:19:44,237
D'accord ?
213
00:20:16,060 --> 00:20:19,147
Je te le rends. Je l'ai assez lu.
214
00:20:19,230 --> 00:20:21,232
Je te le confie, ainsi que le Ridge.
215
00:20:21,316 --> 00:20:22,233
L'ÂME D'UN REBELLE
216
00:20:23,151 --> 00:20:24,485
J'espère qu'il t'a aidé.
217
00:20:28,990 --> 00:20:31,367
Frank m'a donné
un cadeau plus grand encore.
218
00:20:33,161 --> 00:20:34,162
Il t'a élevée.
219
00:20:36,706 --> 00:20:38,958
Il t'a aidée à devenir
celle que tu es.
220
00:20:40,293 --> 00:20:43,087
La lumière de nos vies.
Le fruit de notre amour.
221
00:20:44,505 --> 00:20:45,965
Notre lueur d'espoir
222
00:20:47,633 --> 00:20:48,593
en l'avenir.
223
00:20:50,261 --> 00:20:54,474
Peu importe ce qui arrive,
peu importe comment l'histoire se termine,
224
00:20:57,143 --> 00:20:58,811
ça en valait la peine.
225
00:21:01,689 --> 00:21:03,858
Je suis contente de te voir sourire.
226
00:21:05,860 --> 00:21:09,197
C'est parce que tu ressembles
à ta mère.
227
00:21:09,280 --> 00:21:13,242
Quoi ? Non.
Personne ne dit que je lui ressemble.
228
00:21:13,326 --> 00:21:15,328
Tu ressembles souvent à ta mère.
229
00:21:16,371 --> 00:21:18,915
Ce n'est pas une question
de cheveux ou d'yeux.
230
00:21:19,874 --> 00:21:23,461
C'est la tête que tu fais
quand tu touches Jem,
231
00:21:23,544 --> 00:21:25,797
Mandy ou le petit Davy.
232
00:21:28,466 --> 00:21:33,679
Ou quand tu parles avec Roger Mac
le soir, ici, sous le porche,
233
00:21:34,722 --> 00:21:36,599
le reflet de la lune dans tes yeux.
234
00:21:40,019 --> 00:21:42,021
Tu ressembles à ta mère amoureuse,
235
00:21:43,523 --> 00:21:44,732
voilà tout.
236
00:21:48,945 --> 00:21:49,987
Vraiment.
237
00:21:55,451 --> 00:21:58,913
Inutile de te dire que je t'aime,
tu le vois dans mes yeux.
238
00:22:03,501 --> 00:22:04,919
Mais je le dis quand même.
239
00:22:09,674 --> 00:22:10,675
Je t'aime, père.
240
00:22:14,679 --> 00:22:16,431
Moi aussi, jeune fille.
241
00:22:54,719 --> 00:22:55,845
C'est assez loin.
242
00:24:05,248 --> 00:24:06,332
Bonjour.
243
00:24:08,918 --> 00:24:11,629
Je vous parlerais bien
du temps qu'il fait,
244
00:24:12,880 --> 00:24:14,757
mais tout le monde m'attendrait.
245
00:24:16,759 --> 00:24:17,635
Alors...
246
00:24:24,642 --> 00:24:25,851
Je voulais vous demander...
247
00:24:30,523 --> 00:24:31,857
Si elle vient vous dire
248
00:24:34,026 --> 00:24:35,278
que je suis parti,
249
00:24:37,822 --> 00:24:39,031
vous la nourrirez ?
250
00:24:40,741 --> 00:24:42,201
Vous l'écouterez ?
251
00:24:49,208 --> 00:24:50,459
Je vous la confie.
252
00:25:11,564 --> 00:25:15,943
Je me souviens
de quelques vers de plus.
253
00:25:20,948 --> 00:25:22,742
Et là j'aurai quelque paix
254
00:25:26,037 --> 00:25:30,541
Car la paix y vient goutte à goutte
255
00:27:45,384 --> 00:27:47,803
On y est. King's Mountain.
256
00:27:52,725 --> 00:27:54,643
Je préférerais être dans le Ridge.
257
00:27:55,561 --> 00:27:57,313
Une part de moi aussi.
258
00:27:58,230 --> 00:28:02,276
Je n'ai pas peur de mourir.
J'ai peur de ne plus voir ma maison.
259
00:28:03,152 --> 00:28:04,820
On reverra le Ridge.
260
00:28:21,128 --> 00:28:22,838
Ian, occupe-toi des hommes.
261
00:28:22,922 --> 00:28:25,049
- Je dois parler à Cleveland.
- Oui.
262
00:28:31,347 --> 00:28:34,266
Des nouvelles
de la milice de Ferguson ?
263
00:28:34,350 --> 00:28:37,520
Ils sont sur la montagne,
à une journée de cheval.
264
00:28:38,896 --> 00:28:40,523
Ils ont pris les sommets.
265
00:28:40,606 --> 00:28:44,151
Ferguson portait
une chemise à carreaux rouges.
266
00:28:44,235 --> 00:28:47,571
Il monte un étalon blanc.
On peut pas le louper.
267
00:28:47,655 --> 00:28:50,074
On le reconnaîtra
au milieu des Provinciaux.
268
00:28:51,367 --> 00:28:52,618
Tous des Provinciaux ?
269
00:28:53,369 --> 00:28:58,290
Non. La moitié n'ont pas d'uniforme.
Mais ils sont tous armés.
270
00:28:59,792 --> 00:29:00,793
Combien ?
271
00:29:01,418 --> 00:29:04,380
Un peu plus que nous.
Pas assez pour l'emporter.
272
00:29:06,090 --> 00:29:07,216
Il y en a d'autres.
273
00:29:07,842 --> 00:29:10,886
Le colonel Campbell dit
qu'on lancera une attaque de tous côtés.
274
00:29:12,972 --> 00:29:15,766
On les piégera là-haut,
comme des rats.
275
00:29:20,563 --> 00:29:22,606
Les forces étaient presque égales.
276
00:29:22,690 --> 00:29:25,651
Les hommes de Ferguson
étaient un peu plus de 1 000,
277
00:29:25,734 --> 00:29:28,946
comparé aux 900 Patriotes
qui l'attaquaient.
278
00:29:52,469 --> 00:29:53,596
Tu me pardonnes ?
279
00:29:57,349 --> 00:29:58,267
Pour quoi ?
280
00:30:01,770 --> 00:30:05,691
Est-ce que je te trahis
en venant ici ?
281
00:30:11,947 --> 00:30:13,240
Si tu meurs, oui.
282
00:30:18,913 --> 00:30:21,874
J'étais assis sous le porche
avant de partir,
283
00:30:23,208 --> 00:30:24,585
avec le petit Davy.
284
00:30:26,378 --> 00:30:29,298
Mandy est arrivée, couverte de boue,
285
00:30:29,381 --> 00:30:31,717
avec un os trouvé près de l'étang,
286
00:30:33,260 --> 00:30:34,720
et m'a demandé à qui il était.
287
00:30:35,512 --> 00:30:38,766
Je lui ai dit
que c'était un os de castor.
288
00:30:40,017 --> 00:30:43,938
Elle m'a demandé
si j'entendais les animaux.
289
00:30:45,064 --> 00:30:46,857
- Si tu les entendais ?
- Oui.
290
00:30:47,483 --> 00:30:51,153
Tu sais comment Jem et elle
peuvent se trouver
291
00:30:51,236 --> 00:30:52,488
sans se voir ?
292
00:30:52,571 --> 00:30:56,200
Oui. Brianna m'a dit
que Mandy pouvait faire ça.
293
00:30:56,283 --> 00:30:58,619
Elle savait que Jem
avait été enlevé par Cameron.
294
00:31:00,329 --> 00:31:02,623
Est-ce qu'ils entendent
d'autres gens ?
295
00:31:03,374 --> 00:31:06,001
Je lui ai demandé. Elle dit que oui.
296
00:31:06,752 --> 00:31:11,840
Pas tout le monde, juste l'un l'autre,
leurs parents. Et toi.
297
00:31:14,134 --> 00:31:16,637
- Ils ne t'entendent pas ?
- Non.
298
00:31:18,263 --> 00:31:21,725
Elle sent quand je suis près d'elle,
mais pas à distance.
299
00:31:22,977 --> 00:31:25,938
Elle dit que Jem est rouge pour elle,
300
00:31:26,021 --> 00:31:30,442
mais je suis
d'une autre couleur dans sa tête.
301
00:31:33,278 --> 00:31:34,738
Laquelle ?
302
00:31:36,615 --> 00:31:37,783
La couleur de l'eau.
303
00:31:40,077 --> 00:31:43,539
Bleue comme l'océan
ou brune comme le ruisseau ?
304
00:31:46,166 --> 00:31:47,793
Juste de l'eau, elle a dit.
305
00:31:49,461 --> 00:31:51,630
Demande à Jem s'il voit ça.
306
00:31:51,714 --> 00:31:53,298
Oui,
307
00:31:55,259 --> 00:31:56,510
si je le revois.
308
00:32:09,356 --> 00:32:12,026
Si je meurs demain,
309
00:32:13,027 --> 00:32:15,571
je te demande trois choses, a nighean.
310
00:32:16,488 --> 00:32:18,866
Trois choses importantes.
Tu veux bien ?
311
00:32:21,076 --> 00:32:24,204
- Si je peux, tu sais que je le ferai.
- Oui.
312
00:32:24,288 --> 00:32:25,456
Je sais.
313
00:32:27,416 --> 00:32:32,296
Quand tu pourras, trouve un prêtre,
314
00:32:33,464 --> 00:32:36,133
fais dire une messe pour mon âme.
315
00:32:37,968 --> 00:32:38,844
Promis.
316
00:32:40,054 --> 00:32:41,764
Mais ça prendra du temps.
317
00:32:42,556 --> 00:32:45,309
Le prêtre le plus proche
est dans le Maryland.
318
00:32:45,392 --> 00:32:49,730
D'accord. Je sourirai
et attendrai mon heure au purgatoire...
319
00:32:50,689 --> 00:32:51,982
jusque-là.
320
00:32:52,066 --> 00:32:54,193
Je suis déjà passé par là,
c'est pas si mal.
321
00:33:00,365 --> 00:33:01,325
La deuxième ?
322
00:33:04,411 --> 00:33:05,412
Le petit Davy.
323
00:33:06,997 --> 00:33:11,335
Mandy dit qu'il est comme moi,
de la couleur de l'eau.
324
00:33:12,586 --> 00:33:14,379
Il n'est pas comme elle et Jem.
325
00:33:15,172 --> 00:33:18,342
Peut-être qu'il ne peut pas
traverser les pierres.
326
00:33:21,220 --> 00:33:25,641
Je l'ai déjà dit et je le répète.
327
00:33:26,266 --> 00:33:29,520
Si je meurs,
vous devriez tous repartir.
328
00:33:30,896 --> 00:33:34,191
Si Davy ne peut pas voyager,
confiez-le à Rachel et Ian.
329
00:33:34,274 --> 00:33:36,860
Ils l'aimeront et le protégeront.
330
00:33:36,944 --> 00:33:40,948
Je t'aime de tout mon cur
et je ne peux pas te protéger.
331
00:33:43,784 --> 00:33:46,537
Désolée,
je ne peux pas te promettre ça.
332
00:33:47,955 --> 00:33:50,165
Brianna ne laissera jamais son fils.
333
00:33:50,249 --> 00:33:54,795
Et quant à moi, je suis chez moi, ici.
334
00:33:56,380 --> 00:33:57,464
Et si
335
00:33:59,258 --> 00:34:01,009
tu n'es plus là...
336
00:34:05,139 --> 00:34:07,057
alors je voudrai rester ici.
337
00:34:08,642 --> 00:34:12,771
Où je peux te sentir auprès de moi,
dans la vie qu'on a construite.
338
00:34:19,403 --> 00:34:20,320
Et la troisième ?
339
00:34:28,912 --> 00:34:30,080
Ne m'oublie pas.
340
00:38:07,214 --> 00:38:08,507
Pour qu'on ne tue pas.
341
00:38:09,299 --> 00:38:10,967
De face, en tout cas.
342
00:38:11,843 --> 00:38:13,804
Tu n'aideras personne si tu es mort.
343
00:38:15,847 --> 00:38:19,434
Tu seras plus utile après,
quand on aura besoin de toi.
344
00:38:20,602 --> 00:38:21,561
D'accord.
345
00:39:17,617 --> 00:39:19,286
On a fait du chemin,
346
00:39:20,620 --> 00:39:22,622
et il nous en reste encore un peu.
347
00:39:27,210 --> 00:39:30,088
Si proches de la bataille,
348
00:39:31,089 --> 00:39:35,135
soyons reconnaissants
pour la vie qui bat en nous,
349
00:39:35,218 --> 00:39:39,055
la force dans nos os,
350
00:39:39,723 --> 00:39:42,142
le courage
que nous trouverons en nous.
351
00:39:43,602 --> 00:39:48,315
Que nos curs soient enflammés,
jamais de fureur, de peur ou de haine,
352
00:39:49,357 --> 00:39:53,737
mais du désir de nous battre
et de bien nous battre.
353
00:39:54,738 --> 00:39:57,365
Pas pour l'or ou la gloire,
354
00:39:58,575 --> 00:39:59,951
mais pour nos familles.
355
00:40:02,204 --> 00:40:03,497
Et pour la liberté.
356
00:40:09,544 --> 00:40:12,380
Bénis-nous avant la bataille,
cher pasteur.
357
00:40:22,557 --> 00:40:24,809
Seigneur, protège-nous.
358
00:40:26,353 --> 00:40:28,939
Sois à nos côtés
en ce jour de bataille.
359
00:40:30,190 --> 00:40:34,027
Accorde-nous la grâce d'être
miséricordieux quand nous le pouvons.
360
00:40:35,862 --> 00:40:37,739
- Amen.
- Amen.
361
00:40:45,080 --> 00:40:46,206
Au colonel Campbell !
362
00:41:05,767 --> 00:41:07,477
Veille sur elle, Roger Mac.
363
00:41:10,063 --> 00:41:11,064
Prie pour moi.
364
00:41:25,704 --> 00:41:28,748
Je t'aime, mon cur.
365
00:42:16,421 --> 00:42:18,006
Je suis comme la Dame de Shalott.
366
00:42:18,840 --> 00:42:20,550
Enfermée dans sa tour.
367
00:42:21,509 --> 00:42:22,510
Maudite.
368
00:42:24,512 --> 00:42:27,140
Incapable de voir dehors
sauf à travers un miroir.
369
00:42:29,142 --> 00:42:29,976
Oui.
370
00:42:33,855 --> 00:42:34,773
Eh bien...
371
00:42:37,275 --> 00:42:39,778
Tâchons de ne pas rompre
le sort trop vite.
372
00:42:52,666 --> 00:42:53,500
Feu !
373
00:42:56,002 --> 00:42:56,836
Rechargez !
374
00:43:06,846 --> 00:43:08,181
En avant !
375
00:43:15,438 --> 00:43:17,065
On doit atteindre le sommet !
376
00:43:20,026 --> 00:43:20,902
Feu !
377
00:44:09,159 --> 00:44:09,993
Claire.
378
00:44:10,535 --> 00:44:12,579
N'essaie pas de m'arrêter.
379
00:44:36,478 --> 00:44:37,604
Je suis inquiète.
380
00:44:39,898 --> 00:44:40,940
C'est normal.
381
00:44:42,525 --> 00:44:43,902
Difficile de ne pas l'être.
382
00:44:45,987 --> 00:44:47,739
- Tu crois...
- Oui.
383
00:44:48,740 --> 00:44:52,952
Ils sont partis depuis longtemps,
la bataille a dû commencer.
384
00:45:02,128 --> 00:45:05,089
Grand-père et grand-mère ont dit
qu'on était dans leur cur.
385
00:45:06,633 --> 00:45:10,011
Si c'est vrai, on est avec eux
sur le champ de bataille.
386
00:45:10,094 --> 00:45:12,013
On doit rester forts pour eux,
387
00:45:14,015 --> 00:45:15,517
pour qu'ils reviennent.
388
00:45:18,561 --> 00:45:19,562
Tu as raison.
389
00:45:20,813 --> 00:45:25,026
Ils ont besoin qu'on soit fortes,
tout comme on a besoin qu'ils reviennent.
390
00:45:34,911 --> 00:45:38,998
Patrick Ferguson ne parvenait pas
à se faire entendre au cur du combat.
391
00:45:39,082 --> 00:45:42,335
Il utilisa donc un sifflet
pour diriger ses troupes.
392
00:45:42,418 --> 00:45:44,003
Comme s'il appelait des chiens.
393
00:45:46,339 --> 00:45:47,590
Armez les baïonnettes.
394
00:45:50,301 --> 00:45:51,177
Maintenant !
395
00:45:52,053 --> 00:45:52,929
Feu !
396
00:46:19,998 --> 00:46:20,915
Encore !
397
00:46:23,001 --> 00:46:24,586
Baïonnettes !
398
00:46:25,837 --> 00:46:26,879
Feu !
399
00:46:29,465 --> 00:46:31,259
N'attendez pas mon ordre !
400
00:46:35,013 --> 00:46:36,514
Soyez tous des officiers !
401
00:46:57,118 --> 00:46:58,202
Roger.
402
00:47:10,965 --> 00:47:13,968
- À l'aide.
- Je suis là. Montrez-moi.
403
00:47:28,941 --> 00:47:30,401
Bouge pas, enfoiré !
404
00:47:35,114 --> 00:47:36,491
- Vous marchez ?
- Oui.
405
00:47:37,950 --> 00:47:41,037
Descendez la colline
jusqu'au poste médical.
406
00:47:57,345 --> 00:47:59,097
Non.
407
00:48:13,403 --> 00:48:15,279
Claire, attends.
408
00:48:24,706 --> 00:48:25,623
Merde.
409
00:49:02,618 --> 00:49:03,953
Allez !
410
00:49:12,044 --> 00:49:13,379
En avant !
411
00:49:15,339 --> 00:49:16,340
Prenez les garçons...
412
00:50:14,899 --> 00:50:17,318
En avant ! Prenez le commandement !
413
00:50:27,119 --> 00:50:30,957
Rechargez ! Plus vite !
414
00:51:26,637 --> 00:51:27,597
On se rend.
415
00:51:27,680 --> 00:51:29,098
On se rend. Je me rends.
416
00:51:34,770 --> 00:51:36,314
La victoire est à nous !
417
00:51:43,571 --> 00:51:47,783
- Ils battent en retraite !
- Les Anglais reculent !
418
00:51:48,367 --> 00:51:49,827
On a gagné !
419
00:51:57,084 --> 00:51:59,462
Avance.
420
00:51:59,545 --> 00:52:01,881
Plus vite.
421
00:52:28,950 --> 00:52:29,867
Non !
422
00:52:30,618 --> 00:52:31,619
Jamie !
423
00:52:39,835 --> 00:52:42,588
Lâchez-moi !
424
00:52:47,176 --> 00:52:49,387
C'est fini, Sassenach.
425
00:53:01,440 --> 00:53:02,608
Frank avait tort.
426
00:53:07,196 --> 00:53:08,823
Le champ de bataille est à nous.
427
00:53:23,212 --> 00:53:24,213
Je dois y aller.
428
00:53:26,632 --> 00:53:28,467
Je dois m'occuper des blessés.
429
00:53:28,551 --> 00:53:29,802
Oui. Vas-y.
430
00:54:14,847 --> 00:54:16,348
La victoire est à nous !
431
00:54:20,728 --> 00:54:24,607
Ai-je votre reddition, monsieur ?
432
00:54:24,690 --> 00:54:27,526
Je ne me rendrai jamais.
433
00:54:53,177 --> 00:54:54,345
Non.
434
00:55:38,806 --> 00:55:39,807
Non.
435
00:55:45,104 --> 00:55:46,564
Ne t'en fais pas.
436
00:55:57,241 --> 00:55:59,285
Je dois arrêter l'hémorragie.
437
00:56:04,707 --> 00:56:06,041
Je n'ai pas peur.
438
00:56:09,295 --> 00:56:10,337
Non.
439
00:56:10,421 --> 00:56:13,924
Non. Je ne vais pas rester là
à te regarder mourir.
440
00:56:14,008 --> 00:56:15,509
Non.
441
00:56:15,593 --> 00:56:17,803
Non, Jamie.
442
00:56:19,180 --> 00:56:21,182
Non. Tu ne peux pas.
443
00:56:27,688 --> 00:56:31,734
Pardonne-moi, Sassenach.
444
00:56:33,819 --> 00:56:34,653
Non.
445
00:56:35,946 --> 00:56:38,574
Non, ne pars pas.
446
00:56:38,657 --> 00:56:39,700
Non.
447
00:56:43,621 --> 00:56:44,747
Ne pars pas.
448
00:56:47,166 --> 00:56:48,709
Jamie.
449
00:56:50,085 --> 00:56:52,922
Non ! Non !
450
00:56:56,967 --> 00:56:57,968
Ne me quitte pas.
451
00:57:11,273 --> 00:57:13,192
Non !
452
00:57:49,270 --> 00:57:50,271
Ma tante...
453
00:57:52,565 --> 00:57:53,732
il est parti.
454
00:57:57,987 --> 00:57:58,904
Non.
455
00:58:28,767 --> 00:58:29,685
Claire.
456
00:58:40,029 --> 00:58:42,948
Ça me brise le cur de le dire,
mais on l'a perdu.
457
00:58:45,784 --> 00:58:47,161
Il a juste besoin de repos.
458
00:58:49,955 --> 00:58:51,290
De reprendre des forces.
459
00:58:54,752 --> 00:58:56,086
Juste besoin de repos.
460
00:59:01,216 --> 00:59:02,426
Repose-toi.
461
00:59:17,107 --> 00:59:18,776
Tu as juste besoin de repos.
462
00:59:59,108 --> 01:00:00,693
Où es-tu ?
463
01:01:22,232 --> 01:01:24,067
Il est temps de l'enterrer.
464
01:01:38,457 --> 01:01:40,417
Je ne te ferai pas de discours,
465
01:01:43,128 --> 01:01:47,382
je ne ferai pas semblant
de pouvoir t'aider.
466
01:01:47,466 --> 01:01:48,550
C'est impossible.
467
01:01:50,928 --> 01:01:53,597
Mais nous devons faire
certaines choses.
468
01:01:58,101 --> 01:01:59,353
Ramenons-le à la maison.
469
01:02:40,894 --> 01:02:42,229
Il est à la maison.
470
01:04:19,034 --> 01:04:19,952
Excusez-moi.
471
01:04:20,035 --> 01:04:22,079
Je peux vous aider ?
472
01:06:17,152 --> 01:06:21,364
- On remercie Dieu pour quoi ?
- Pour toi, Sassenach.
473
01:06:31,666 --> 01:06:34,211
Veuillez ôter vos mains de ma femme.
474
01:06:37,464 --> 01:06:39,508
On y est. Lallybroch.
475
01:06:39,591 --> 01:06:40,509
Je suis enceinte.
476
01:06:43,261 --> 01:06:45,138
Je pense que tu es un ange, Claire.
477
01:06:52,229 --> 01:06:53,730
Tu es toujours avec moi.
478
01:06:54,606 --> 01:06:58,860
Si c'est un péché que tu m'aies choisi,
j'irai voir le diable en personne
479
01:06:58,944 --> 01:07:01,113
et le bénirai pour t'avoir tentée.
480
01:07:12,541 --> 01:07:15,919
Je referais tout ça et plus,
pour être avec toi.
481
01:08:08,722 --> 01:08:10,015
Merci à nos fans.
482
01:08:10,098 --> 01:08:13,059
Votre soutien inébranlable
a rendu ce voyage possible.
483
01:08:13,143 --> 01:08:14,519
Slàinte Mhath
484
01:10:19,769 --> 01:10:21,229
Excusez-moi. Merci.
485
01:10:25,275 --> 01:10:27,193
UN ROMAN DE DIANA GABALDON
486
01:10:30,405 --> 01:10:31,406
Merci.
487
01:10:31,781 --> 01:10:33,867
- C'est mon 3e exemplaire.
- Vraiment ?
488
01:10:33,950 --> 01:10:35,618
C'est pour ma fille.
489
01:10:35,702 --> 01:10:37,787
- Comment s'appelle-t-elle ?
- Karen.
490
01:10:37,871 --> 01:10:41,291
Pour Karen. Je sais l'écrire.
491
01:10:42,876 --> 01:10:47,422
Mme Gabaldon, j'ai vu ce journal lors
de votre dernière séance de dédicaces.
492
01:10:47,505 --> 01:10:48,757
De quoi s'agit-il ?
493
01:10:49,716 --> 01:10:52,302
Juste une petite source d'inspiration.
494
01:10:52,385 --> 01:10:54,304
- Merci beaucoup.
- Je vous en prie.
495
01:10:56,139 --> 01:10:58,141
Sous-titres : Maud Dumesny
35554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.