Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:15,110 --> 00:00:15,945
Précédemment...
2
00:00:16,028 --> 00:00:19,281
Il y aura une bataille
dans environ un an à King's Mountain,
3
00:00:19,365 --> 00:00:21,700
et James Fraser y meurt.
4
00:00:21,784 --> 00:00:22,618
J'ai trouvé Ben.
5
00:00:22,701 --> 00:00:25,412
Il dit que c'est à votre demande
qu'il a feint sa mort.
6
00:00:25,496 --> 00:00:28,707
- Vous cachiez la vérité.
- J'étais obligée. Comprenez-moi.
7
00:00:28,791 --> 00:00:30,709
Vous vous êtes protégés,
Trevor et vous.
8
00:00:30,793 --> 00:00:35,381
Vos sentiments, au-delà de votre devoir,
seraient inconvenants.
9
00:00:35,464 --> 00:00:37,216
J'ai eu une relation avec Claire.
10
00:00:38,050 --> 00:00:40,678
Percival Beauchamp.
Bien que ce ne soit pas son nom.
11
00:00:40,761 --> 00:00:43,722
Perseverance Wainwright
est un salopard sans scrupules
12
00:00:43,806 --> 00:00:45,224
qui ne sert que ses intérêts.
13
00:00:45,307 --> 00:00:48,227
Beauchamp a raison.
Richardson est un espion.
14
00:00:48,310 --> 00:00:51,480
Pour gagner de l'influence sur Hal,
il m'a demandé de t'espionner.
15
00:00:51,564 --> 00:00:53,816
- Tu as trouvé Richardson ?
- En effet.
16
00:00:53,899 --> 00:00:55,776
Où est cette vermine sans cur ?
17
00:00:55,860 --> 00:00:56,861
Pas loin.
18
00:01:36,609 --> 00:01:40,237
Où suis-je ?
Et qu'est-ce que je fais ici ?
19
00:01:40,946 --> 00:01:42,823
D'abord, je voudrais m'excuser.
20
00:01:43,657 --> 00:01:45,492
Je n'ai rien contre vous.
21
00:01:45,576 --> 00:01:48,579
Si j'avais pu,
j'aurais agi sans vous impliquer.
22
00:01:48,662 --> 00:01:51,415
Et qu'avez-vous contre mon fils ?
23
00:01:51,498 --> 00:01:55,920
Ou avez-vous oublié son implication
dans votre farce politique ?
24
00:01:56,003 --> 00:01:57,630
J'en suis désolé aussi.
25
00:01:57,713 --> 00:02:00,758
Bon sang, insupportable imbécile.
Que voulez-vous ?
26
00:02:02,134 --> 00:02:06,305
Connaissez-vous
un certain Neil Stapleton ?
27
00:02:08,515 --> 00:02:13,187
J'ai peut-être entendu son nom,
mais il y a fort longtemps.
28
00:02:14,396 --> 00:02:21,111
J'aurais peut-être dû demander
si vous le connaissiez au sens charnel.
29
00:02:30,037 --> 00:02:31,705
AVEUX DE NEIL PATRICK STAPLETON
30
00:02:31,789 --> 00:02:35,042
Vous conviendrez
qu'il s'agit du récit exact
31
00:02:35,125 --> 00:02:37,378
de ce qu'il s'est passé entre vous.
32
00:02:41,632 --> 00:02:45,678
Il n'a pas écrit ça de son plein gré.
Aucun homme sain ne le ferait.
33
00:02:47,846 --> 00:02:49,223
Que lui avez-vous fait ?
34
00:02:50,140 --> 00:02:52,518
Corruption ? Torture ?
35
00:02:53,936 --> 00:02:55,020
Est-il en vie ?
36
00:02:56,647 --> 00:02:57,773
Est-ce important ?
37
00:03:00,734 --> 00:03:01,777
Oui, bien sûr.
38
00:03:03,195 --> 00:03:06,782
S'il était mort,
vous auriez pu dire que c'était un faux.
39
00:03:08,075 --> 00:03:12,204
Mais M. Stapleton est encore en vie.
40
00:03:13,205 --> 00:03:14,873
Néanmoins, il est à Londres.
41
00:03:16,000 --> 00:03:19,003
Heureusement,
j'ai un autre témoignage...
42
00:03:22,172 --> 00:03:23,215
à portée de main.
43
00:03:34,101 --> 00:03:35,352
Désolé, John.
44
00:03:35,853 --> 00:03:36,895
Je suis lâche.
45
00:03:38,439 --> 00:03:40,816
Contrairement à toi.
46
00:03:48,324 --> 00:03:51,076
À lui aussi,
vous avez arraché des aveux.
47
00:03:52,411 --> 00:03:53,787
Des actes contre nature.
48
00:03:54,621 --> 00:03:56,957
Et... Qu'est-il écrit ici ?
49
00:03:58,542 --> 00:03:59,668
De l'inceste.
50
00:04:01,337 --> 00:04:02,421
Vraiment ?
51
00:04:04,089 --> 00:04:06,050
Seigneur, Lord John.
52
00:04:10,304 --> 00:04:13,474
Vous vous êtes donné
beaucoup de mal pour rien.
53
00:04:14,725 --> 00:04:17,311
Faites ce que vous voulez
de ces documents.
54
00:04:18,270 --> 00:04:21,106
Un gentleman
ne se soumet pas au chantage.
55
00:04:21,940 --> 00:04:24,985
Amusant. La plupart s'y soumettent.
56
00:04:26,028 --> 00:04:29,782
Alors veuillez
vous expliquer immédiatement !
57
00:04:29,865 --> 00:04:32,117
J'ai la liste des personnes
dont les actions
58
00:04:32,201 --> 00:04:34,453
vont déterminer
l'issue de cette guerre.
59
00:04:35,287 --> 00:04:37,790
Entre autres, votre frère,
duc de Pardloe.
60
00:04:38,499 --> 00:04:40,250
De quoi parlez-vous ?
61
00:04:40,918 --> 00:04:43,337
Il va faire un discours
à la Chambre des Lords,
62
00:04:43,420 --> 00:04:45,881
recommandant le retrait
des fonds pour la guerre.
63
00:04:47,091 --> 00:04:49,301
Si cela arrive,
le gouvernement britannique
64
00:04:49,385 --> 00:04:51,970
perdra la guerre
et les colonies d'Amérique.
65
00:04:52,054 --> 00:04:53,222
C'est intolérable.
66
00:04:55,599 --> 00:04:59,812
Et si j'accepte
cette folle affirmation,
67
00:05:00,896 --> 00:05:03,732
qu'attendez-vous de moi ?
68
00:05:03,816 --> 00:05:07,820
Persuadez-le
de ne pas faire ce discours.
69
00:05:08,695 --> 00:05:11,115
Je lui en ferai faire un autre
70
00:05:11,198 --> 00:05:14,076
qui permettra de financer la guerre.
71
00:05:15,035 --> 00:05:19,873
Votre vie et votre honneur
sont les seules choses qui le garantiront.
72
00:05:19,957 --> 00:05:22,793
Vous ne connaissez pas mon frère.
73
00:05:24,002 --> 00:05:25,421
Et s'il refuse ?
74
00:05:26,588 --> 00:05:30,134
Alors le scandale
le discréditera complètement,
75
00:05:31,009 --> 00:05:32,428
lui et tout ce qu'il dit.
76
00:05:34,179 --> 00:05:37,641
Et vous serez pendu pour sodomie.
77
00:05:40,185 --> 00:05:42,062
Dans tous les cas, je gagne.
78
00:05:42,980 --> 00:05:44,606
Immonde salopard.
79
00:05:45,440 --> 00:05:47,151
Vous resterez ici,
80
00:05:47,234 --> 00:05:50,654
et des copies de ces déclarations
vont être envoyées au duc.
81
00:05:51,989 --> 00:05:56,660
Ce qui vous arrivera ensuite
dépendra de Sa Grâce.
82
00:07:33,090 --> 00:07:35,092
Tu ne viens pas me libérer, j'imagine.
83
00:07:36,593 --> 00:07:40,180
Je le ferais si je pouvais, John.
Je t'en prie, crois-moi.
84
00:07:41,223 --> 00:07:42,224
Alors, quoi ?
85
00:07:44,184 --> 00:07:46,937
Un adieu sentimental
au pied de la potence ?
86
00:07:48,480 --> 00:07:51,775
Richardson m'envoie
pour tenter de te convaincre.
87
00:07:53,485 --> 00:07:55,487
Fais ce qu'il demande, John.
88
00:07:56,989 --> 00:07:59,658
Convaincs Hal
de ne pas faire ce discours.
89
00:08:00,659 --> 00:08:02,035
Il t'écouterait.
90
00:08:09,585 --> 00:08:11,044
Je ne veux pas que tu meures.
91
00:08:11,920 --> 00:08:15,966
Je partage cette opinion.
Mais non, je ne le ferai pas.
92
00:08:16,049 --> 00:08:17,884
Je vais te dire deux choses.
93
00:08:21,930 --> 00:08:23,056
D'abord...
94
00:08:25,309 --> 00:08:26,602
je suis navré.
95
00:08:26,685 --> 00:08:28,061
Vraiment navré.
96
00:08:30,564 --> 00:08:34,026
Et je le crois, pour ce que ça vaut.
97
00:08:34,735 --> 00:08:35,652
Et la deuxième ?
98
00:08:35,736 --> 00:08:36,903
Je t'aime.
99
00:08:46,913 --> 00:08:48,874
J'espérais que tu viendrais.
100
00:08:51,001 --> 00:08:53,253
Richardson m'interdit d'écrire
101
00:08:53,337 --> 00:08:54,755
mes dernières paroles.
102
00:08:54,838 --> 00:08:57,966
Si tu peux, va chez moi.
103
00:08:58,050 --> 00:08:59,051
Bien sûr.
104
00:08:59,134 --> 00:09:00,761
Si tu es sincère,
105
00:09:00,844 --> 00:09:02,888
en souvenir de notre amour,
106
00:09:03,972 --> 00:09:08,685
va trouver mon fils
et dis-lui que je l'aime.
107
00:09:11,271 --> 00:09:12,230
S'il te plaît.
108
00:09:16,902 --> 00:09:18,070
Donne-lui ceci.
109
00:09:21,698 --> 00:09:23,784
C'est mon fils. Elle lui revient.
110
00:09:36,380 --> 00:09:37,756
Adieu, Perseverance.
111
00:09:39,424 --> 00:09:40,676
Sois digne de ton nom.
112
00:09:45,681 --> 00:09:48,558
Chante-moi une chanson
113
00:09:48,642 --> 00:09:51,853
Sur une jeune femme qui est partie
114
00:09:52,646 --> 00:09:55,899
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
115
00:09:55,982 --> 00:09:58,860
Être moi ?
116
00:10:01,321 --> 00:10:03,740
L'âme joyeuse
117
00:10:03,824 --> 00:10:06,993
Elle navigua un jour
118
00:10:08,036 --> 00:10:10,831
Sur la mer
119
00:10:10,914 --> 00:10:13,959
Vers Skye
120
00:10:15,836 --> 00:10:18,672
Nuages et brises
121
00:10:18,755 --> 00:10:21,675
Îles et mers
122
00:10:21,758 --> 00:10:26,555
Montagnes de pluie et de soleil
123
00:10:27,973 --> 00:10:30,851
Tout ce qui était bon
124
00:10:30,934 --> 00:10:33,895
Tout ce qui était juste
125
00:10:33,979 --> 00:10:36,940
Tout ce que j'étais
126
00:10:37,023 --> 00:10:39,901
A disparu
127
00:10:42,863 --> 00:10:45,240
Chante-moi une chanson
128
00:10:45,323 --> 00:10:48,201
Sur une jeune femme qui est partie
129
00:10:48,285 --> 00:10:50,954
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
130
00:10:51,037 --> 00:10:54,332
Être moi ?
131
00:10:54,416 --> 00:10:57,043
L'âme joyeuse
132
00:10:57,127 --> 00:11:00,756
Elle navigua un jour
133
00:11:00,839 --> 00:11:07,554
Sur la mer
134
00:11:08,930 --> 00:11:15,896
Vers Skye
135
00:11:43,673 --> 00:11:47,719
Jadis, je croyais que le temps
pouvait être remodelé à force de volonté,
136
00:11:47,802 --> 00:11:49,888
comme l'eau qui érode la pierre.
137
00:11:50,472 --> 00:11:54,100
Mais avec le destin de Jamie
apparemment gravé dans l'histoire,
138
00:11:54,184 --> 00:11:57,395
je me mis à chercher une fissure
139
00:11:57,479 --> 00:12:00,398
dans laquelle
l'espoir pourrait s'infiltrer.
140
00:12:05,403 --> 00:12:07,030
Dieu merci, vous êtes là.
141
00:12:07,113 --> 00:12:09,115
Vous avez donc reçu mon message.
142
00:12:09,199 --> 00:12:10,492
Il y a sept semaines.
143
00:12:10,575 --> 00:12:13,745
- Des nouvelles de lui ?
- Aucune. Je m'inquiète.
144
00:12:14,204 --> 00:12:16,373
Il n'avait pas prévu de voyage ?
145
00:12:16,456 --> 00:12:19,834
Son cheval est à l'écurie.
Et toutes ses affaires sont ici.
146
00:12:19,918 --> 00:12:21,920
Avez-vous demandé au QG britannique ?
147
00:12:22,003 --> 00:12:23,922
Oui. Ils ne savent rien.
148
00:12:24,005 --> 00:12:25,549
Mon oncle Hal est arrivé ?
149
00:12:25,632 --> 00:12:28,510
Pas encore.
Il a annoncé qu'il aurait du retard.
150
00:12:28,593 --> 00:12:31,680
Il doit être retenu
pour évaluer l'effort de guerre.
151
00:12:31,763 --> 00:12:35,976
Cependant, ce paquet est arrivé
pour lui, il y a quelques jours.
152
00:12:36,059 --> 00:12:40,689
C'est un homme étrange,
à l'air mélancolique, qui l'a apporté.
153
00:12:40,814 --> 00:12:42,607
Il est pour le duc de Pardloe.
154
00:12:42,983 --> 00:12:46,111
Il avait aussi
un message pour vous, William.
155
00:12:46,194 --> 00:12:47,279
Quel message ?
156
00:12:47,362 --> 00:12:50,991
Il a refusé de me le dire
ou de donner son nom.
157
00:12:51,074 --> 00:12:53,076
Il voulait vous le dire en personne.
158
00:12:53,535 --> 00:12:56,037
Puis il est parti.
159
00:12:57,998 --> 00:13:00,500
C'est Trevor. Excusez-moi.
160
00:13:06,464 --> 00:13:07,757
Ouvre-le.
161
00:13:16,933 --> 00:13:21,021
"Votre Grâce, je suis informé
que lors de votre retour en Angleterre,
162
00:13:21,104 --> 00:13:24,232
"vous parlerez à la Chambre des Lords
de la guerre américaine.
163
00:13:24,316 --> 00:13:26,943
"Vous trouverez ci-joint
les instructions à suivre
164
00:13:27,027 --> 00:13:28,862
"concernant ce discours.
165
00:13:28,945 --> 00:13:32,782
"Si vous refusez de les suivre,
une copie de ces documents sera envoyée
166
00:13:32,866 --> 00:13:35,619
"à tous les journaux de Londres
167
00:13:35,702 --> 00:13:37,704
"et à tous les députés."
168
00:13:40,790 --> 00:13:42,042
DES ACTES CONTRE NATURE
169
00:13:42,125 --> 00:13:43,043
L'ordure.
170
00:13:44,919 --> 00:13:48,840
C'est au sujet des penchants
de mon père.
171
00:13:49,424 --> 00:13:51,968
Apparemment, ça va devenir public.
172
00:13:52,052 --> 00:13:53,720
Pas si on trouve John avant.
173
00:13:54,512 --> 00:13:55,722
Il est en vie.
174
00:13:55,805 --> 00:13:59,100
Celui qui le détient
le gardera jusqu'au retour du duc.
175
00:13:59,184 --> 00:14:01,811
On doit trouver
et brûler toutes les copies.
176
00:14:03,104 --> 00:14:04,439
Regarde la signature.
177
00:14:06,941 --> 00:14:07,859
P. Wainwright.
178
00:14:09,194 --> 00:14:11,529
C'est notre ami Percy ?
179
00:14:16,743 --> 00:14:19,496
G. TANNAHILL
AVOCAT
180
00:14:26,211 --> 00:14:27,420
- Vous !
- William.
181
00:14:28,213 --> 00:14:30,632
Où est-il ? Où est mon père ?
182
00:14:30,715 --> 00:14:32,258
- Je l'ignore.
- Vous mentez.
183
00:14:32,801 --> 00:14:35,261
J'ai vu la déclaration
adressée à mon oncle.
184
00:14:39,265 --> 00:14:40,266
Parlez !
185
00:14:41,935 --> 00:14:44,437
Il me tuera s'il découvre
que j'ai parlé.
186
00:14:44,521 --> 00:14:46,314
- C'est un fou.
- Qui ?
187
00:14:49,401 --> 00:14:50,318
Qui ?
188
00:14:51,277 --> 00:14:52,654
Il s'appelle Richardson.
189
00:14:52,737 --> 00:14:55,365
- Ezekiel Richardson.
- Richardson.
190
00:14:56,741 --> 00:14:58,827
Je le tuerai après vous avoir tué.
191
00:14:58,910 --> 00:15:01,538
Je ne voulais pas m'en mêler.
C'était une erreur.
192
00:15:02,497 --> 00:15:05,583
Je devais attendre le duc
avant de livrer le colis.
193
00:15:05,667 --> 00:15:08,586
Alors dites-nous
où Richardson le détient.
194
00:15:08,670 --> 00:15:09,796
Je ne sais pas.
195
00:15:10,755 --> 00:15:13,925
J'avais les yeux bandés
quand ils nous ont emmenés.
196
00:15:14,551 --> 00:15:15,635
On a pris un bateau.
197
00:15:16,886 --> 00:15:19,514
Pendant peut-être quelques heures.
198
00:15:21,141 --> 00:15:23,476
On est allés dans un hangar à bateaux.
199
00:15:23,560 --> 00:15:25,812
Ça peut être n'importe quel estuaire.
200
00:15:26,354 --> 00:15:29,983
Je ne voulais pas quitter John,
mais je n'aurais rien pu faire.
201
00:15:31,693 --> 00:15:33,903
Et j'ai pensé...
Il me l'a dit, d'ailleurs.
202
00:15:33,987 --> 00:15:36,865
Il m'a dit de partir vous chercher.
203
00:15:37,949 --> 00:15:39,534
Pour vous donner ça.
204
00:15:41,870 --> 00:15:43,663
Il ne l'a jamais enlevée.
205
00:15:43,747 --> 00:15:44,748
Je peux ?
206
00:15:50,545 --> 00:15:53,214
Elle est gravée à l'intérieur.
207
00:15:55,008 --> 00:15:56,176
"Pharos."
208
00:15:56,634 --> 00:15:57,469
C'est du grec.
209
00:15:57,552 --> 00:15:58,553
Le phare.
210
00:16:00,555 --> 00:16:03,183
Cela signifiait quelque chose
pour ton père ?
211
00:16:03,266 --> 00:16:04,642
Pas que je sache.
212
00:16:04,726 --> 00:16:06,978
- Il ne m'en a jamais parlé.
- Moi non plus.
213
00:16:07,187 --> 00:16:10,315
Alors, il doit être détenu
près d'un phare.
214
00:16:10,398 --> 00:16:13,234
- Tu en connais un ?
- Sur l'île de Tybee.
215
00:16:13,318 --> 00:16:14,569
Richardson est fou.
216
00:16:15,653 --> 00:16:17,739
Il avait rejoint l'armée continentale.
217
00:16:17,822 --> 00:16:19,741
Maintenant, il soutient les Anglais.
218
00:16:21,284 --> 00:16:22,535
Votre père est vivant.
219
00:16:24,204 --> 00:16:27,791
Demandez au duc
de faire ce que dit Richardson.
220
00:16:35,965 --> 00:16:39,511
Si on ne trouve pas mon père,
ou si on le retrouve mort,
221
00:16:41,054 --> 00:16:43,139
vous ne serez à l'abri nulle part.
222
00:17:12,961 --> 00:17:14,379
Il y a un hangar là-bas.
223
00:17:15,130 --> 00:17:16,339
Tu vois quelqu'un ?
224
00:17:23,138 --> 00:17:24,013
Oui.
225
00:17:25,306 --> 00:17:26,224
Je peux regarder ?
226
00:17:31,813 --> 00:17:32,897
C'est Richardson.
227
00:17:33,857 --> 00:17:35,567
Ce scélérat va à la pêche.
228
00:17:37,986 --> 00:17:38,987
Il a l'air seul.
229
00:17:40,405 --> 00:17:42,198
Il en a pour un moment.
230
00:18:05,805 --> 00:18:09,809
Tu penses gagner la partie, hein ?
231
00:18:11,060 --> 00:18:12,437
Sale prétentieux.
232
00:18:18,776 --> 00:18:19,944
Ça suffit.
233
00:18:21,070 --> 00:18:24,782
Je vais te régler ton compte
si tu continues.
234
00:18:26,284 --> 00:18:27,452
Pauvre imbécile.
235
00:18:47,222 --> 00:18:48,223
Merde.
236
00:19:10,870 --> 00:19:12,455
La barbe te va bien, John.
237
00:19:13,289 --> 00:19:15,208
Tu n'as pas l'air fringant non plus.
238
00:20:02,880 --> 00:20:04,424
Ça mord, on dirait.
239
00:20:10,388 --> 00:20:11,306
Mme Fraser.
240
00:20:12,223 --> 00:20:15,059
Que faites-vous ici ?
241
00:20:16,144 --> 00:20:17,937
Oui, c'est Mme Fraser maintenant.
242
00:20:19,022 --> 00:20:21,065
Malgré les circonstances,
243
00:20:21,816 --> 00:20:26,404
je suis ici au nom de mon ancien mari
plutôt que de mon mari actuel.
244
00:20:28,990 --> 00:20:32,535
Et vous voulez me faire croire
que vous êtes seule ?
245
00:20:33,703 --> 00:20:36,205
Non, pas du tout.
246
00:20:54,265 --> 00:20:57,560
Que va-t-on faire de cette ordure ?
247
00:20:58,603 --> 00:21:00,438
Il passera en cour martiale.
248
00:21:01,522 --> 00:21:05,234
Il a trahi les deux côtés.
Ils tireront au sort pour l'avoir.
249
00:21:05,318 --> 00:21:08,654
On verra qui se retrouvera
dans les journaux.
250
00:21:11,032 --> 00:21:11,949
John.
251
00:21:15,078 --> 00:21:17,705
- Il n'y avait que deux gardes ?
- Peut-être.
252
00:21:18,373 --> 00:21:21,250
Je n'en ai vu que deux,
mais je ne peux l'affirmer.
253
00:21:21,334 --> 00:21:24,128
William et toi, vérifiez dehors.
254
00:21:25,129 --> 00:21:26,589
Je récupère le bateau.
255
00:21:44,774 --> 00:21:45,983
Comment avez-vous su ?
256
00:21:49,695 --> 00:21:51,072
Percy Beauchamp.
257
00:21:52,657 --> 00:21:54,409
Ce petit mouchard débauché.
258
00:21:57,954 --> 00:21:59,872
Vous n'imaginez pas
259
00:22:00,456 --> 00:22:02,542
ce qui va se passer maintenant.
260
00:22:04,710 --> 00:22:06,546
Que cherchez-vous à faire ?
261
00:22:08,214 --> 00:22:11,634
La dernière fois,
vous étiez du côté de l'Amérique.
262
00:22:12,552 --> 00:22:14,011
Du côté de la liberté.
263
00:22:15,346 --> 00:22:16,639
Qu'est-ce qui a changé ?
264
00:22:17,390 --> 00:22:21,269
Une victoire américaine aura
peu d'impact sur la cause de la liberté.
265
00:22:22,687 --> 00:22:24,772
Beaucoup d'Américains
ne seront pas libres
266
00:22:25,648 --> 00:22:26,983
avant des années.
267
00:22:30,903 --> 00:22:34,240
Que pensez-vous
de l'esclavage, Mme Fraser ?
268
00:22:36,492 --> 00:22:37,785
Je l'abhorre,
269
00:22:38,870 --> 00:22:42,373
pour des raisons philosophiques
et humanistes.
270
00:22:43,207 --> 00:22:44,041
Pourquoi ?
271
00:22:45,251 --> 00:22:47,461
Vous pensiez que je serais pour ?
272
00:22:48,880 --> 00:22:51,966
Pourquoi pas ?
Mais je suis content que non.
273
00:22:52,049 --> 00:22:54,385
Je ne m'attends pas
à ce que vous compreniez,
274
00:22:54,468 --> 00:22:56,804
mais c'est très important pour moi.
275
00:22:57,722 --> 00:23:01,267
Mon arrière-arrière-grand-mère
était une esclave.
276
00:23:02,643 --> 00:23:04,729
Elle s'appelait Abilene Meadows.
277
00:23:06,856 --> 00:23:09,734
Elle a eu un enfant
de son propriétaire.
278
00:23:13,279 --> 00:23:14,363
Je vois.
279
00:23:15,406 --> 00:23:18,576
Vous connaissez
le mouvement abolitionniste anglais ?
280
00:23:20,870 --> 00:23:21,913
Un peu.
281
00:23:21,996 --> 00:23:26,500
S'il s'enracine,
le roi signera une loi antiesclavagiste
282
00:23:26,584 --> 00:23:28,878
qui libérera les 800 000
283
00:23:28,961 --> 00:23:30,796
esclaves britanniques.
284
00:23:31,964 --> 00:23:35,259
Mais tant d'autres
en Amérique ne seront pas libres.
285
00:23:35,760 --> 00:23:40,806
Ils seront asservis, souffriront
et mourront pendant encore 85 ans.
286
00:23:40,890 --> 00:23:44,852
C'est la révolution
qui permet à l'esclavage de prospérer ici
287
00:23:46,020 --> 00:23:48,231
et qui mène
à une autre guerre sanglante.
288
00:23:48,314 --> 00:23:49,315
Une guerre civile.
289
00:23:50,650 --> 00:23:52,068
Qu'avez-vous dit ?
290
00:23:53,194 --> 00:23:57,156
Vous parlez du Nord et du Sud.
291
00:23:59,533 --> 00:24:02,119
La marche de Sherman, Gettysburg.
292
00:24:03,537 --> 00:24:05,206
Abraham Lincoln.
293
00:24:11,837 --> 00:24:13,214
Vous voyagez dans le temps.
294
00:24:32,566 --> 00:24:34,402
et 1968.
295
00:24:38,739 --> 00:24:40,658
La première fois, par accident.
296
00:24:43,661 --> 00:24:44,787
La deuxième, non.
297
00:24:46,706 --> 00:24:47,832
1968.
298
00:24:50,376 --> 00:24:52,044
Ce n'est pas une coïncidence.
299
00:24:52,837 --> 00:24:55,172
Vous êtes là pour m'aider. C'est sûr.
300
00:24:55,923 --> 00:24:57,591
Je vous assure que non.
301
00:24:58,426 --> 00:25:01,053
Mais vous comprenez
ce que j'essaie de faire.
302
00:25:01,137 --> 00:25:05,224
Le racisme,
la ségrégation, les lois Jim Crow,
303
00:25:05,308 --> 00:25:08,644
les répercutions de l'esclavage,
tout pourrait disparaître.
304
00:25:08,728 --> 00:25:11,022
- Comment ?
- C'est assez simple.
305
00:25:11,939 --> 00:25:15,276
Si les Patriotes ne gagnent pas,
les colonies d'Amérique
306
00:25:15,359 --> 00:25:19,822
restent sous la loi britannique.
Leurs esclaves seront libérés.
307
00:25:19,905 --> 00:25:23,659
La guerre de Sécession
n'aura pas lieu. Impossible.
308
00:25:23,743 --> 00:25:25,494
Ça sauvera la vie
309
00:25:25,578 --> 00:25:28,372
de plus de 600 000 soldats
tués au combat.
310
00:25:28,456 --> 00:25:30,833
Ça vous semble simple ?
311
00:25:32,084 --> 00:25:33,961
J'ai identifié les personnes
312
00:25:34,045 --> 00:25:37,214
dont les actions affecteront
le cours de cette guerre.
313
00:25:37,298 --> 00:25:41,010
Mais Harold Grey est la clé.
Si je ne l'arrête pas,
314
00:25:41,093 --> 00:25:43,387
lors de son retour en Angleterre,
315
00:25:43,471 --> 00:25:46,932
il fera un discours
à la Chambre des Lords, sur le coût
316
00:25:47,016 --> 00:25:50,936
exorbitant de la guerre comparé
au bénéfice de garder les colonies.
317
00:25:51,854 --> 00:25:53,814
Lord North abandonnera la guerre.
318
00:25:53,898 --> 00:25:57,485
La Grande-Bretagne perdra
et l'esclavage perdurera.
319
00:25:58,361 --> 00:26:00,946
Mais si Harold Grey est la clé,
320
00:26:02,615 --> 00:26:04,617
pourquoi ne pas le tuer ?
321
00:26:05,201 --> 00:26:06,535
Je ne veux pas qu'il meure.
322
00:26:07,286 --> 00:26:09,372
Je veux qu'il inverse sa position.
323
00:26:10,122 --> 00:26:14,168
Si je le tue, quelqu'un d'autre fera
son discours à sa place.
324
00:26:15,252 --> 00:26:18,005
J'ai besoin
qu'il fasse un autre discours
325
00:26:18,839 --> 00:26:22,009
qui persuade la Grande-Bretagne
de gagner la guerre.
326
00:26:23,260 --> 00:26:25,096
Lord John Grey est mon levier.
327
00:26:27,848 --> 00:26:30,643
On ne peut gagner une guerre
qui a déjà été perdue.
328
00:26:31,852 --> 00:26:35,898
Je comprends votre envie
de changer le cours de l'histoire.
329
00:26:37,108 --> 00:26:38,234
Je l'admire.
330
00:26:40,361 --> 00:26:42,947
Le passé laisse à désirer.
331
00:26:45,741 --> 00:26:46,951
Mais vous échouerez.
332
00:26:48,702 --> 00:26:49,620
Seigneur.
333
00:26:51,372 --> 00:26:52,665
Vous avez essayé ?
334
00:26:55,042 --> 00:26:56,085
Oui.
335
00:26:56,961 --> 00:26:58,754
Quand ? Quelle guerre ?
336
00:27:02,258 --> 00:27:03,426
Culloden.
337
00:27:05,678 --> 00:27:08,389
Celle qui a mis fin
aux clans des Highlands
338
00:27:09,432 --> 00:27:11,350
et détruit leur mode de vie.
339
00:27:12,601 --> 00:27:17,940
Celle qui a vu 1 300 âmes
mourir en moins d'une heure.
340
00:27:20,276 --> 00:27:23,154
Nous avons essayé
de l'empêcher, mon mari et moi.
341
00:27:24,196 --> 00:27:26,282
Certes vous avez échoué, mais...
342
00:27:26,365 --> 00:27:27,324
Alamance.
343
00:27:28,367 --> 00:27:29,410
Une deuxième fois ?
344
00:27:31,120 --> 00:27:33,205
Peu importe de quel côté on se bat,
345
00:27:33,914 --> 00:27:35,833
peu importe notre détermination,
346
00:27:37,418 --> 00:27:40,754
ce qui est arrivé par le passé
se reproduit toujours.
347
00:27:41,964 --> 00:27:44,091
Alors, vous avez cessé d'essayer ?
348
00:27:44,967 --> 00:27:47,178
Vous avez renoncé
à changer l'histoire ?
349
00:27:48,596 --> 00:27:49,930
Non, semble-t-il.
350
00:27:51,599 --> 00:27:53,309
Je le vois sur votre visage.
351
00:27:55,436 --> 00:27:57,646
J'essaie de changer
ma propre histoire.
352
00:27:57,730 --> 00:28:00,524
Mais ça influera sur celle des autres.
353
00:28:01,609 --> 00:28:05,404
Vous avez bien dû
gâcher des vies, en ôter même.
354
00:28:06,113 --> 00:28:07,114
Vous avez raison.
355
00:28:08,157 --> 00:28:09,158
C'est vrai.
356
00:28:10,826 --> 00:28:13,954
Mais j'ai aussi sauvé des vies.
357
00:28:15,498 --> 00:28:17,750
Je ne suis pas là
pour changer l'histoire,
358
00:28:17,833 --> 00:28:20,336
je suis là
pour faire partie de l'histoire.
359
00:28:22,588 --> 00:28:26,634
Quand j'ai touché ces pierres,
la première fois,
360
00:28:27,968 --> 00:28:29,345
ce n'était pas par choix.
361
00:28:30,554 --> 00:28:33,349
Je n'ai pas voulu venir ici,
mais c'est arrivé.
362
00:28:35,351 --> 00:28:38,687
J'ignore si c'était le sort,
363
00:28:38,771 --> 00:28:40,773
le destin ou Dieu.
364
00:28:41,524 --> 00:28:45,152
Mais je sais que je dois être ici,
365
00:28:46,028 --> 00:28:48,614
que je suis à ma place.
366
00:28:50,366 --> 00:28:52,368
C'est mon époque.
367
00:28:52,868 --> 00:28:55,246
Je sais que je dois être ici aussi.
368
00:28:56,247 --> 00:28:58,457
Je dois faire ce que je fais.
369
00:29:00,709 --> 00:29:05,798
C'est peut-être l'univers
qui corrige une erreur, un tort ?
370
00:29:05,881 --> 00:29:07,550
Qui sommes-nous pour le dire ?
371
00:29:09,885 --> 00:29:12,555
Pourquoi avons-nous cette capacité,
372
00:29:14,306 --> 00:29:17,101
si ce n'est
pour rendre le monde meilleur ?
373
00:29:20,688 --> 00:29:21,730
Libérez-moi.
374
00:29:22,815 --> 00:29:25,568
Laissez-moi accomplir
mon rôle dans l'histoire.
375
00:29:34,034 --> 00:29:35,327
Donnez-moi votre parole.
376
00:29:38,247 --> 00:29:39,290
Promettez-moi
377
00:29:40,374 --> 00:29:43,002
que vous ne ferez
plus de mal à personne,
378
00:29:45,504 --> 00:29:46,922
et je vous laisserai essayer.
379
00:29:49,383 --> 00:29:50,843
Je vous donne ma parole.
380
00:30:12,656 --> 00:30:14,033
Vous ne le regretterez pas.
381
00:30:31,508 --> 00:30:32,927
C'est pour William.
382
00:30:33,010 --> 00:30:36,805
Si je pouvais, je t'en mettrais
une pour moi et une pour Hal.
383
00:30:37,765 --> 00:30:41,810
J'avais vu dans les yeux de Richardson
ce que j'avais dans le cur.
384
00:30:41,894 --> 00:30:46,440
L'espoir désespéré d'écrire un nouveau
chapitre de l'histoire de Jamie.
385
00:30:46,523 --> 00:30:50,486
Mais tandis que la vie quittait son corps,
mon rêve idiot mourait avec lui,
386
00:30:50,569 --> 00:30:53,238
confirmant que l'histoire
s'écrit toute seule.
387
00:31:28,774 --> 00:31:29,608
Merci.
388
00:31:30,818 --> 00:31:31,819
À tous les deux.
389
00:31:33,779 --> 00:31:37,157
Pour avoir sauvé
ma vie et ma réputation.
390
00:31:38,242 --> 00:31:39,952
Au nom de notre passé,
391
00:31:40,744 --> 00:31:43,414
je ne pouvais pas
laisser ce salaud te tuer.
392
00:31:45,791 --> 00:31:47,835
Et j'ai décidé...
393
00:31:49,545 --> 00:31:53,841
de te pardonner
pour ce qui s'est passé.
394
00:31:53,924 --> 00:31:55,884
On n'en parlera plus jamais.
395
00:31:58,637 --> 00:31:59,972
Tu as dit quoi ?
396
00:32:01,390 --> 00:32:03,726
Toi, tu me pardonnes ?
397
00:32:05,102 --> 00:32:06,186
Oui.
398
00:32:07,646 --> 00:32:12,443
Sache que même si je te remercie
pour ta bonne action d'aujourd'hui,
399
00:32:12,526 --> 00:32:14,862
je ne te pardonne pas.
400
00:32:16,405 --> 00:32:17,614
Je ne pardonne pas
401
00:32:17,698 --> 00:32:20,826
ton entêtement
de ces deux dernières années.
402
00:32:26,957 --> 00:32:28,667
L'orgueil précède la chute.
403
00:32:30,627 --> 00:32:33,172
- Ne me cite pas la Bible, Claire.
- Non ?
404
00:32:34,631 --> 00:32:35,674
Alors, regarde-moi.
405
00:32:36,717 --> 00:32:41,597
Dis-moi que tu n'aimes pas cet homme,
et je ne dirai plus jamais son nom.
406
00:32:45,517 --> 00:32:46,685
Bon sang.
407
00:33:04,286 --> 00:33:07,956
Tu sais que les Fraser
sont aussi têtus que des mules.
408
00:33:09,416 --> 00:33:12,920
Mon grand-père
ne s'est pas excusé une seule fois.
409
00:33:13,003 --> 00:33:15,130
Celui qui a été décapité
à Tower Hill ?
410
00:33:18,217 --> 00:33:19,301
Oui.
411
00:33:19,384 --> 00:33:22,429
Il aurait peut-être dû
être un peu plus conciliant.
412
00:33:25,099 --> 00:33:27,935
Quand tu as couché avec Claire,
413
00:33:29,019 --> 00:33:31,522
tu as dit
que vous me baisiez tous les deux,
414
00:33:32,981 --> 00:33:35,192
que c'était moi que vous vouliez.
415
00:33:36,652 --> 00:33:40,280
Je me suis senti trahi.
416
00:33:43,200 --> 00:33:46,578
Ce qui est arrivé avec Claire
est né de la douleur.
417
00:33:47,621 --> 00:33:51,625
Puis j'ai dit ce que j'ai dit
pour essayer d'expliquer quelque chose
418
00:33:52,751 --> 00:33:54,795
impossible à expliquer.
419
00:33:54,878 --> 00:33:56,213
Je ne voulais pas te nuire.
420
00:33:56,296 --> 00:33:58,632
Mais toi,
tu m'as presque battu à mort.
421
00:33:58,715 --> 00:34:01,176
J'ai été sauvé
par l'arrivée des soldats.
422
00:34:01,593 --> 00:34:06,014
Et si tu ne peux pas me pardonner
après tout ce que j'ai fait par amitié,
423
00:34:06,098 --> 00:34:08,308
alors peut-être
n'y a-t-il pas d'amitié.
424
00:34:17,192 --> 00:34:18,902
Je t'ai fait du mal, John.
425
00:34:21,321 --> 00:34:22,281
Et...
426
00:34:24,908 --> 00:34:26,785
j'en suis désolé.
427
00:34:28,662 --> 00:34:29,746
Mon orgueil...
428
00:34:32,875 --> 00:34:35,085
m'a empêché de voir clair.
429
00:34:36,837 --> 00:34:39,089
Tu as tellement fait pour moi.
430
00:34:41,717 --> 00:34:44,553
Quand William et toi
vous êtes étreints,
431
00:34:45,345 --> 00:34:47,014
j'ai vu l'amour entre vous.
432
00:34:48,432 --> 00:34:51,226
Je l'ai éduqué jusqu'à ses six ans,
433
00:34:52,686 --> 00:34:55,397
mais je sais qui l'a formé après ça.
434
00:34:59,693 --> 00:35:01,486
Il est l'homme qu'il est grâce à toi.
435
00:35:03,864 --> 00:35:06,950
Et je sais ce que tu as dû sacrifier.
436
00:35:09,953 --> 00:35:11,872
J'ai sacrifié beaucoup de choses.
437
00:35:15,500 --> 00:35:18,420
Mais élever William
n'en a jamais fait partie.
438
00:35:20,130 --> 00:35:23,967
C'est le plus beau cadeau de ma vie,
et je t'en remercie.
439
00:35:24,968 --> 00:35:26,011
Non.
440
00:35:28,722 --> 00:35:30,098
C'est moi qui te remercie.
441
00:35:37,397 --> 00:35:38,607
Il méritait mieux.
442
00:35:41,235 --> 00:35:43,070
Que puis-je faire de plus ?
443
00:35:54,915 --> 00:35:56,416
Je dois restaurer mon honneur.
444
00:35:57,459 --> 00:35:58,460
Tu me le dois bien.
445
00:36:00,254 --> 00:36:01,171
Oui.
446
00:36:02,172 --> 00:36:03,423
Tu me dois une raclée.
447
00:36:05,801 --> 00:36:09,429
La dernière fois,
tu m'as salement battu.
448
00:36:10,973 --> 00:36:12,975
J'aimerais prendre ma revanche.
449
00:36:16,895 --> 00:36:17,896
On y va ?
450
00:36:47,092 --> 00:36:48,218
Vous êtes au calme ?
451
00:36:50,554 --> 00:36:53,557
Tes pères règlent leur différend.
452
00:36:56,768 --> 00:36:58,353
Je ne m'habituerai jamais.
453
00:37:01,273 --> 00:37:04,651
Tu ne vois pas combien
tu leur ressembles à tous les deux.
454
00:37:07,654 --> 00:37:10,532
Tu savais que Brianna
avait deux pères ?
455
00:37:12,326 --> 00:37:13,201
Elle me l'a dit.
456
00:37:14,369 --> 00:37:16,496
Son mari avait deux pères.
457
00:37:17,956 --> 00:37:21,460
Lézard rapide, le fils de Ian,
a deux pères.
458
00:37:22,586 --> 00:37:25,839
Et techniquement, j'ai eu deux pères.
459
00:37:27,049 --> 00:37:30,719
Je n'ai connu mon vrai père, Henry,
qu'à l'âge de cinq ans.
460
00:37:31,303 --> 00:37:32,888
Je me souviens à peine de lui.
461
00:37:33,555 --> 00:37:37,601
Mais son frère,
oncle Lamb, m'a élevée.
462
00:37:39,061 --> 00:37:43,440
Tant de gens dans ton entourage
ont été élevés par un village.
463
00:37:45,317 --> 00:37:48,862
Et si je puis me permettre,
on va tous bien.
464
00:37:51,198 --> 00:37:52,366
Ça reste étrange.
465
00:37:53,033 --> 00:37:56,995
J'ai l'impression d'être coincé entre eux,
comme au tir à la corde.
466
00:37:58,246 --> 00:38:00,624
Ils veulent le meilleur pour toi,
467
00:38:01,917 --> 00:38:05,545
ils se battront pour toi
avec tout ce qu'ils ont.
468
00:38:06,588 --> 00:38:10,258
Mais comment puis-je aimer l'un
sans trahir l'autre ?
469
00:38:11,259 --> 00:38:12,177
William...
470
00:38:13,929 --> 00:38:16,390
l'amour n'est pas une trahison.
471
00:38:17,474 --> 00:38:18,475
C'est un cadeau.
472
00:38:20,602 --> 00:38:22,813
Tu les aimes pour ce qu'ils sont,
473
00:38:24,189 --> 00:38:26,650
et ils t'aiment pour ce que tu es.
474
00:38:26,733 --> 00:38:29,069
Mais qui suis-je vraiment ?
475
00:38:29,820 --> 00:38:31,488
Fraser ? Grey ?
476
00:38:32,697 --> 00:38:33,782
Tu es leur fils.
477
00:38:34,699 --> 00:38:36,326
C'est tout ce qui compte.
478
00:39:00,642 --> 00:39:02,769
Je suis contente
de connaître M. Fraser.
479
00:39:04,187 --> 00:39:06,815
- C'est un homme impressionnant.
- Oui.
480
00:39:08,150 --> 00:39:12,237
Leur avez-vous pardonné à tous deux
de vous avoir caché la vérité ?
481
00:39:13,155 --> 00:39:16,241
J'ai appris que le pardon
est rarement un acte isolé.
482
00:39:17,159 --> 00:39:18,702
Il faut être constant.
483
00:39:21,329 --> 00:39:25,500
Croyez-vous qu'avec le temps,
484
00:39:27,085 --> 00:39:28,545
vous me pardonnerez ?
485
00:39:31,840 --> 00:39:35,844
Je comprends pourquoi vous l'avez fait.
Vous deviez protéger Trevor.
486
00:39:37,137 --> 00:39:41,099
Il y a quelques mois, tout semblait clair.
Noir et blanc.
487
00:39:42,684 --> 00:39:44,519
Mais je vois les nuances de gris.
488
00:39:45,395 --> 00:39:47,939
Pourrez-vous vous raviser
quant à notre avenir ?
489
00:39:50,650 --> 00:39:52,444
Il n'y a pas d'avenir pour nous.
490
00:39:53,195 --> 00:39:56,406
Mais vous m'avez protégée,
même après mon mensonge.
491
00:39:57,115 --> 00:39:59,284
Vous devez m'aimer, William.
492
00:40:02,412 --> 00:40:05,081
Vous ne voudriez pas
que je vous mente ?
493
00:40:11,922 --> 00:40:13,256
Je veux votre bien
494
00:40:14,758 --> 00:40:17,802
et j'espère que vous trouverez
l'amour et le bonheur.
495
00:41:33,378 --> 00:41:37,591
Nous sommes rentrés après
la réconciliation de Jamie et Lord John.
496
00:41:39,009 --> 00:41:41,261
Mais même en rentrant la récolte,
497
00:41:41,344 --> 00:41:44,472
je ne cessais
de compter les jours qui nous restaient.
498
00:41:45,682 --> 00:41:49,936
Ce que l'histoire racontait du destin
de Jamie à King's Mountain me hantait.
499
00:41:51,855 --> 00:41:55,025
Mais le premier cri de défi
du petit Davy
500
00:41:55,108 --> 00:41:56,985
m'a rappelé que Jamie et moi
501
00:41:57,068 --> 00:42:00,739
nous étions rebellés
contre le temps depuis le début.
502
00:42:19,716 --> 00:42:21,217
Comment va mon petit-fils ?
503
00:42:23,678 --> 00:42:24,679
Il est parfait.
504
00:42:26,056 --> 00:42:29,017
Je suis contente
que vous soyez rentrés à temps.
505
00:42:29,100 --> 00:42:32,562
J'étais terrifiée
à l'idée d'accoucher sans elle.
506
00:42:33,229 --> 00:42:34,147
Et toi.
507
00:42:35,023 --> 00:42:36,566
C'était un honneur
508
00:42:36,650 --> 00:42:41,279
d'accueillir David William Ian Fraser
MacKenzie dans ce monde.
509
00:42:45,450 --> 00:42:46,451
Qu'y a-t-il ?
510
00:42:52,791 --> 00:42:55,710
Il va y avoir une bataille
à King's Mountain.
511
00:43:01,383 --> 00:43:03,385
Frank en parle dans son livre.
512
00:43:10,517 --> 00:43:12,435
Tu n'en reviendras pas ?
513
00:43:18,358 --> 00:43:19,943
Je serai tué là-bas.
514
00:43:25,198 --> 00:43:28,493
Si c'est ce qu'il dit,
515
00:43:28,576 --> 00:43:30,537
ne va pas à King's Mountain.
516
00:43:31,329 --> 00:43:32,664
Il le faut, mo nighean.
517
00:43:33,331 --> 00:43:35,792
Non.
518
00:43:36,876 --> 00:43:41,214
Pas seulement pour protéger nos terres,
même si ça suffirait.
519
00:43:42,173 --> 00:43:43,508
Mais si Frank a raison,
520
00:43:44,592 --> 00:43:48,221
cette bataille pourrait
mettre fin à la guerre par ici.
521
00:43:48,888 --> 00:43:53,059
Si nous gagnons, et il dit que oui,
nous n'aurons plus à avoir peur.
522
00:43:53,935 --> 00:43:57,188
Plus peur ?
Ma seule peur est de te perdre.
523
00:43:57,981 --> 00:44:01,818
Jem, Mandy et Davy
grandiraient sans leur grand-père
524
00:44:01,901 --> 00:44:04,487
et perdraient comme moi
des années avec toi.
525
00:44:05,655 --> 00:44:09,868
Père, tu es enfin dans ma vie,
et je ne peux pas l'imaginer sans toi.
526
00:44:11,494 --> 00:44:14,247
S'il te plaît, n'y va pas.
527
00:44:18,585 --> 00:44:22,422
Papa a peut-être écrit ça
pour que tu restes à la maison.
528
00:44:24,591 --> 00:44:26,843
Cet homme n'avait
aucune raison de m'aimer,
529
00:44:27,844 --> 00:44:29,095
mais il t'aimait.
530
00:44:29,804 --> 00:44:32,849
Et il savait
qu'on avait une chose en commun.
531
00:44:34,309 --> 00:44:36,728
On te protégerait
au péril de nos vies.
532
00:44:39,439 --> 00:44:44,944
Mais le seul moyen de vous protéger,
toi et tous ceux que j'aime...
533
00:44:48,907 --> 00:44:49,908
c'est de me battre.
534
00:45:07,217 --> 00:45:08,343
John.
535
00:45:09,469 --> 00:45:11,596
- Je ne pensais pas te voir...
- Vivant ?
536
00:45:38,289 --> 00:45:42,293
- Tu n'es pas sérieux ?
- Je n'ai jamais été aussi sérieux.
537
00:45:45,338 --> 00:45:47,340
Tu nous as trahis, Percy.
538
00:45:48,758 --> 00:45:50,718
Tu m'as trahi.
539
00:45:52,178 --> 00:45:54,764
Tu dois en répondre.
540
00:45:56,558 --> 00:45:57,475
S'il te plaît.
541
00:45:59,018 --> 00:46:00,728
Je n'avais pas le choix.
542
00:46:02,981 --> 00:46:04,482
Il a menacé de me tuer.
543
00:46:04,566 --> 00:46:07,318
Et pourtant, tu es là,
vivant et en bonne santé.
544
00:46:09,404 --> 00:46:12,907
Mais pas Richardson.
545
00:46:16,494 --> 00:46:18,371
Je ne voulais pas en arriver là.
546
00:46:20,748 --> 00:46:21,958
Tu dois me croire.
547
00:46:25,336 --> 00:46:26,629
Il y a une autre option.
548
00:46:27,797 --> 00:46:31,759
Signe cette déclaration
avouant le complot
549
00:46:31,843 --> 00:46:36,681
visant à calomnier ma personne,
l'extorsion et l'enlèvement.
550
00:46:40,101 --> 00:46:42,353
La justice décidera de ton sort.
551
00:46:44,981 --> 00:46:48,276
Mais Richardson est mort.
Tu n'es plus menacé.
552
00:46:48,359 --> 00:46:49,569
C'est trop risqué.
553
00:46:49,652 --> 00:46:51,738
Il pourrait y avoir des copies.
554
00:46:53,281 --> 00:46:55,408
Si les aveux refont surface,
555
00:46:55,491 --> 00:46:58,286
ta déclaration les rendra
nuls et non avenus.
556
00:47:02,999 --> 00:47:04,375
Et si je refuse ?
557
00:47:05,960 --> 00:47:08,713
Ce papier sera signé
de ta main ou de ton sang.
558
00:47:09,672 --> 00:47:13,843
Dans tous les cas,
tu paieras pour ta trahison.
559
00:47:32,320 --> 00:47:33,905
Et si je signe ?
560
00:47:34,989 --> 00:47:36,783
Je le donnerai aux autorités.
561
00:47:37,950 --> 00:47:40,578
Tu seras arrêté et traduit en justice.
562
00:47:41,579 --> 00:47:43,414
Tes crimes seront révélés,
563
00:47:44,207 --> 00:47:45,833
et justice sera rendue.
564
00:47:46,417 --> 00:47:47,418
Tu vivras
565
00:47:48,252 --> 00:47:49,712
probablement en prison,
566
00:47:50,713 --> 00:47:51,756
jusqu'à ta mort.
567
00:47:55,301 --> 00:47:56,928
Je ne voulais pas te nuire.
568
00:47:59,222 --> 00:48:00,348
Fais ton choix.
569
00:48:43,349 --> 00:48:44,892
Me pardonneras-tu un jour ?
570
00:49:14,505 --> 00:49:16,549
Que Dieu ait pitié de toi.
571
00:49:36,194 --> 00:49:38,988
Pourquoi te caches-tu ici
en pleine journée ?
572
00:49:40,948 --> 00:49:42,366
Je cherche le calme.
573
00:49:46,788 --> 00:49:50,500
Tu n'as pas l'air d'écrire
ton journal médical.
574
00:49:51,876 --> 00:49:55,880
Pas de dessins monstrueux
ou d'images de petites bêtes.
575
00:49:55,963 --> 00:49:58,841
- Non.
- Qu'est-ce que tu fais ?
576
00:50:10,520 --> 00:50:12,313
"Les gens disparaissent.
577
00:50:13,356 --> 00:50:15,191
"Les jeunes filles fuient leur maison.
578
00:50:16,484 --> 00:50:19,987
"Les enfants s'éloignent
de leurs parents et disparaissent.
579
00:50:21,280 --> 00:50:23,407
"La plupart sont retrouvés.
580
00:50:24,992 --> 00:50:29,330
"Les disparitions
ont des explications.
581
00:50:31,499 --> 00:50:32,416
"En général."
582
00:50:36,087 --> 00:50:37,463
C'est un sacré début.
583
00:50:41,467 --> 00:50:43,010
Tu écris ton histoire ?
584
00:50:44,053 --> 00:50:44,971
Non.
585
00:50:46,138 --> 00:50:47,515
J'écris notre histoire.
586
00:50:52,979 --> 00:50:53,896
Fraser !
587
00:51:01,153 --> 00:51:02,113
Fraser !
588
00:51:08,744 --> 00:51:10,663
Le moment est venu.
589
00:51:10,746 --> 00:51:12,832
Ferguson marche
sur la Caroline du Nord.
590
00:51:12,915 --> 00:51:14,792
Rassemblez vos hommes.
591
00:51:14,876 --> 00:51:18,963
On retrouve les hommes
d'au-delà des montagnes dans deux jours.
592
00:51:19,714 --> 00:51:22,925
Vous avez une dette envers moi.
Vous l'avez reconnu.
593
00:51:24,051 --> 00:51:27,930
Les paroles de Cleveland résonnèrent
comme un glas à travers le Ridge.
594
00:51:28,014 --> 00:51:31,976
La bataille que je redoutais tant
projetait son ombre devant nous.
595
00:51:32,643 --> 00:51:36,856
Malgré ma victoire sur le temps,
je me retrouvais impuissante
596
00:51:36,939 --> 00:51:40,568
tandis que mon aimé avançait
vers un destin immuable.
597
00:52:48,928 --> 00:52:50,930
Sous-titres : Maud Dumesny
44613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.