All language subtitles for Outlander (2014) - S08E09 - Pharos (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:15,110 --> 00:00:15,945 Précédemment... 2 00:00:16,028 --> 00:00:19,281 Il y aura une bataille dans environ un an à King's Mountain, 3 00:00:19,365 --> 00:00:21,700 et James Fraser y meurt. 4 00:00:21,784 --> 00:00:22,618 J'ai trouvé Ben. 5 00:00:22,701 --> 00:00:25,412 Il dit que c'est à votre demande qu'il a feint sa mort. 6 00:00:25,496 --> 00:00:28,707 - Vous cachiez la vérité. - J'étais obligée. Comprenez-moi. 7 00:00:28,791 --> 00:00:30,709 Vous vous êtes protégés, Trevor et vous. 8 00:00:30,793 --> 00:00:35,381 Vos sentiments, au-delà de votre devoir, seraient inconvenants. 9 00:00:35,464 --> 00:00:37,216 J'ai eu une relation avec Claire. 10 00:00:38,050 --> 00:00:40,678 Percival Beauchamp. Bien que ce ne soit pas son nom. 11 00:00:40,761 --> 00:00:43,722 Perseverance Wainwright est un salopard sans scrupules 12 00:00:43,806 --> 00:00:45,224 qui ne sert que ses intérêts. 13 00:00:45,307 --> 00:00:48,227 Beauchamp a raison. Richardson est un espion. 14 00:00:48,310 --> 00:00:51,480 Pour gagner de l'influence sur Hal, il m'a demandé de t'espionner. 15 00:00:51,564 --> 00:00:53,816 - Tu as trouvé Richardson ? - En effet. 16 00:00:53,899 --> 00:00:55,776 Où est cette vermine sans cœur ? 17 00:00:55,860 --> 00:00:56,861 Pas loin. 18 00:01:36,609 --> 00:01:40,237 Où suis-je ? Et qu'est-ce que je fais ici ? 19 00:01:40,946 --> 00:01:42,823 D'abord, je voudrais m'excuser. 20 00:01:43,657 --> 00:01:45,492 Je n'ai rien contre vous. 21 00:01:45,576 --> 00:01:48,579 Si j'avais pu, j'aurais agi sans vous impliquer. 22 00:01:48,662 --> 00:01:51,415 Et qu'avez-vous contre mon fils ? 23 00:01:51,498 --> 00:01:55,920 Ou avez-vous oublié son implication dans votre farce politique ? 24 00:01:56,003 --> 00:01:57,630 J'en suis désolé aussi. 25 00:01:57,713 --> 00:02:00,758 Bon sang, insupportable imbécile. Que voulez-vous ? 26 00:02:02,134 --> 00:02:06,305 Connaissez-vous un certain Neil Stapleton ? 27 00:02:08,515 --> 00:02:13,187 J'ai peut-être entendu son nom, mais il y a fort longtemps. 28 00:02:14,396 --> 00:02:21,111 J'aurais peut-être dû demander si vous le connaissiez au sens charnel. 29 00:02:30,037 --> 00:02:31,705 AVEUX DE NEIL PATRICK STAPLETON 30 00:02:31,789 --> 00:02:35,042 Vous conviendrez qu'il s'agit du récit exact 31 00:02:35,125 --> 00:02:37,378 de ce qu'il s'est passé entre vous. 32 00:02:41,632 --> 00:02:45,678 Il n'a pas écrit ça de son plein gré. Aucun homme sain ne le ferait. 33 00:02:47,846 --> 00:02:49,223 Que lui avez-vous fait ? 34 00:02:50,140 --> 00:02:52,518 Corruption ? Torture ? 35 00:02:53,936 --> 00:02:55,020 Est-il en vie ? 36 00:02:56,647 --> 00:02:57,773 Est-ce important ? 37 00:03:00,734 --> 00:03:01,777 Oui, bien sûr. 38 00:03:03,195 --> 00:03:06,782 S'il était mort, vous auriez pu dire que c'était un faux. 39 00:03:08,075 --> 00:03:12,204 Mais M. Stapleton est encore en vie. 40 00:03:13,205 --> 00:03:14,873 Néanmoins, il est à Londres. 41 00:03:16,000 --> 00:03:19,003 Heureusement, j'ai un autre témoignage... 42 00:03:22,172 --> 00:03:23,215 à portée de main. 43 00:03:34,101 --> 00:03:35,352 Désolé, John. 44 00:03:35,853 --> 00:03:36,895 Je suis lâche. 45 00:03:38,439 --> 00:03:40,816 Contrairement à toi. 46 00:03:48,324 --> 00:03:51,076 À lui aussi, vous avez arraché des aveux. 47 00:03:52,411 --> 00:03:53,787 Des actes contre nature. 48 00:03:54,621 --> 00:03:56,957 Et... Qu'est-il écrit ici ? 49 00:03:58,542 --> 00:03:59,668 De l'inceste. 50 00:04:01,337 --> 00:04:02,421 Vraiment ? 51 00:04:04,089 --> 00:04:06,050 Seigneur, Lord John. 52 00:04:10,304 --> 00:04:13,474 Vous vous êtes donné beaucoup de mal pour rien. 53 00:04:14,725 --> 00:04:17,311 Faites ce que vous voulez de ces documents. 54 00:04:18,270 --> 00:04:21,106 Un gentleman ne se soumet pas au chantage. 55 00:04:21,940 --> 00:04:24,985 Amusant. La plupart s'y soumettent. 56 00:04:26,028 --> 00:04:29,782 Alors veuillez vous expliquer immédiatement ! 57 00:04:29,865 --> 00:04:32,117 J'ai la liste des personnes dont les actions 58 00:04:32,201 --> 00:04:34,453 vont déterminer l'issue de cette guerre. 59 00:04:35,287 --> 00:04:37,790 Entre autres, votre frère, duc de Pardloe. 60 00:04:38,499 --> 00:04:40,250 De quoi parlez-vous ? 61 00:04:40,918 --> 00:04:43,337 Il va faire un discours à la Chambre des Lords, 62 00:04:43,420 --> 00:04:45,881 recommandant le retrait des fonds pour la guerre. 63 00:04:47,091 --> 00:04:49,301 Si cela arrive, le gouvernement britannique 64 00:04:49,385 --> 00:04:51,970 perdra la guerre et les colonies d'Amérique. 65 00:04:52,054 --> 00:04:53,222 C'est intolérable. 66 00:04:55,599 --> 00:04:59,812 Et si j'accepte cette folle affirmation, 67 00:05:00,896 --> 00:05:03,732 qu'attendez-vous de moi ? 68 00:05:03,816 --> 00:05:07,820 Persuadez-le de ne pas faire ce discours. 69 00:05:08,695 --> 00:05:11,115 Je lui en ferai faire un autre 70 00:05:11,198 --> 00:05:14,076 qui permettra de financer la guerre. 71 00:05:15,035 --> 00:05:19,873 Votre vie et votre honneur sont les seules choses qui le garantiront. 72 00:05:19,957 --> 00:05:22,793 Vous ne connaissez pas mon frère. 73 00:05:24,002 --> 00:05:25,421 Et s'il refuse ? 74 00:05:26,588 --> 00:05:30,134 Alors le scandale le discréditera complètement, 75 00:05:31,009 --> 00:05:32,428 lui et tout ce qu'il dit. 76 00:05:34,179 --> 00:05:37,641 Et vous serez pendu pour sodomie. 77 00:05:40,185 --> 00:05:42,062 Dans tous les cas, je gagne. 78 00:05:42,980 --> 00:05:44,606 Immonde salopard. 79 00:05:45,440 --> 00:05:47,151 Vous resterez ici, 80 00:05:47,234 --> 00:05:50,654 et des copies de ces déclarations vont être envoyées au duc. 81 00:05:51,989 --> 00:05:56,660 Ce qui vous arrivera ensuite dépendra de Sa Grâce. 82 00:07:33,090 --> 00:07:35,092 Tu ne viens pas me libérer, j'imagine. 83 00:07:36,593 --> 00:07:40,180 Je le ferais si je pouvais, John. Je t'en prie, crois-moi. 84 00:07:41,223 --> 00:07:42,224 Alors, quoi ? 85 00:07:44,184 --> 00:07:46,937 Un adieu sentimental au pied de la potence ? 86 00:07:48,480 --> 00:07:51,775 Richardson m'envoie pour tenter de te convaincre. 87 00:07:53,485 --> 00:07:55,487 Fais ce qu'il demande, John. 88 00:07:56,989 --> 00:07:59,658 Convaincs Hal de ne pas faire ce discours. 89 00:08:00,659 --> 00:08:02,035 Il t'écouterait. 90 00:08:09,585 --> 00:08:11,044 Je ne veux pas que tu meures. 91 00:08:11,920 --> 00:08:15,966 Je partage cette opinion. Mais non, je ne le ferai pas. 92 00:08:16,049 --> 00:08:17,884 Je vais te dire deux choses. 93 00:08:21,930 --> 00:08:23,056 D'abord... 94 00:08:25,309 --> 00:08:26,602 je suis navré. 95 00:08:26,685 --> 00:08:28,061 Vraiment navré. 96 00:08:30,564 --> 00:08:34,026 Et je le crois, pour ce que ça vaut. 97 00:08:34,735 --> 00:08:35,652 Et la deuxième ? 98 00:08:35,736 --> 00:08:36,903 Je t'aime. 99 00:08:46,913 --> 00:08:48,874 J'espérais que tu viendrais. 100 00:08:51,001 --> 00:08:53,253 Richardson m'interdit d'écrire 101 00:08:53,337 --> 00:08:54,755 mes dernières paroles. 102 00:08:54,838 --> 00:08:57,966 Si tu peux, va chez moi. 103 00:08:58,050 --> 00:08:59,051 Bien sûr. 104 00:08:59,134 --> 00:09:00,761 Si tu es sincère, 105 00:09:00,844 --> 00:09:02,888 en souvenir de notre amour, 106 00:09:03,972 --> 00:09:08,685 va trouver mon fils et dis-lui que je l'aime. 107 00:09:11,271 --> 00:09:12,230 S'il te plaît. 108 00:09:16,902 --> 00:09:18,070 Donne-lui ceci. 109 00:09:21,698 --> 00:09:23,784 C'est mon fils. Elle lui revient. 110 00:09:36,380 --> 00:09:37,756 Adieu, Perseverance. 111 00:09:39,424 --> 00:09:40,676 Sois digne de ton nom. 112 00:09:45,681 --> 00:09:48,558 Chante-moi une chanson 113 00:09:48,642 --> 00:09:51,853 Sur une jeune femme qui est partie 114 00:09:52,646 --> 00:09:55,899 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 115 00:09:55,982 --> 00:09:58,860 Être moi ? 116 00:10:01,321 --> 00:10:03,740 L'âme joyeuse 117 00:10:03,824 --> 00:10:06,993 Elle navigua un jour 118 00:10:08,036 --> 00:10:10,831 Sur la mer 119 00:10:10,914 --> 00:10:13,959 Vers Skye 120 00:10:15,836 --> 00:10:18,672 Nuages et brises 121 00:10:18,755 --> 00:10:21,675 Îles et mers 122 00:10:21,758 --> 00:10:26,555 Montagnes de pluie et de soleil 123 00:10:27,973 --> 00:10:30,851 Tout ce qui était bon 124 00:10:30,934 --> 00:10:33,895 Tout ce qui était juste 125 00:10:33,979 --> 00:10:36,940 Tout ce que j'étais 126 00:10:37,023 --> 00:10:39,901 A disparu 127 00:10:42,863 --> 00:10:45,240 Chante-moi une chanson 128 00:10:45,323 --> 00:10:48,201 Sur une jeune femme qui est partie 129 00:10:48,285 --> 00:10:50,954 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 130 00:10:51,037 --> 00:10:54,332 Être moi ? 131 00:10:54,416 --> 00:10:57,043 L'âme joyeuse 132 00:10:57,127 --> 00:11:00,756 Elle navigua un jour 133 00:11:00,839 --> 00:11:07,554 Sur la mer 134 00:11:08,930 --> 00:11:15,896 Vers Skye 135 00:11:43,673 --> 00:11:47,719 Jadis, je croyais que le temps pouvait être remodelé à force de volonté, 136 00:11:47,802 --> 00:11:49,888 comme l'eau qui érode la pierre. 137 00:11:50,472 --> 00:11:54,100 Mais avec le destin de Jamie apparemment gravé dans l'histoire, 138 00:11:54,184 --> 00:11:57,395 je me mis à chercher une fissure 139 00:11:57,479 --> 00:12:00,398 dans laquelle l'espoir pourrait s'infiltrer. 140 00:12:05,403 --> 00:12:07,030 Dieu merci, vous êtes là. 141 00:12:07,113 --> 00:12:09,115 Vous avez donc reçu mon message. 142 00:12:09,199 --> 00:12:10,492 Il y a sept semaines. 143 00:12:10,575 --> 00:12:13,745 - Des nouvelles de lui ? - Aucune. Je m'inquiète. 144 00:12:14,204 --> 00:12:16,373 Il n'avait pas prévu de voyage ? 145 00:12:16,456 --> 00:12:19,834 Son cheval est à l'écurie. Et toutes ses affaires sont ici. 146 00:12:19,918 --> 00:12:21,920 Avez-vous demandé au QG britannique ? 147 00:12:22,003 --> 00:12:23,922 Oui. Ils ne savent rien. 148 00:12:24,005 --> 00:12:25,549 Mon oncle Hal est arrivé ? 149 00:12:25,632 --> 00:12:28,510 Pas encore. Il a annoncé qu'il aurait du retard. 150 00:12:28,593 --> 00:12:31,680 Il doit être retenu pour évaluer l'effort de guerre. 151 00:12:31,763 --> 00:12:35,976 Cependant, ce paquet est arrivé pour lui, il y a quelques jours. 152 00:12:36,059 --> 00:12:40,689 C'est un homme étrange, à l'air mélancolique, qui l'a apporté. 153 00:12:40,814 --> 00:12:42,607 Il est pour le duc de Pardloe. 154 00:12:42,983 --> 00:12:46,111 Il avait aussi un message pour vous, William. 155 00:12:46,194 --> 00:12:47,279 Quel message ? 156 00:12:47,362 --> 00:12:50,991 Il a refusé de me le dire ou de donner son nom. 157 00:12:51,074 --> 00:12:53,076 Il voulait vous le dire en personne. 158 00:12:53,535 --> 00:12:56,037 Puis il est parti. 159 00:12:57,998 --> 00:13:00,500 C'est Trevor. Excusez-moi. 160 00:13:06,464 --> 00:13:07,757 Ouvre-le. 161 00:13:16,933 --> 00:13:21,021 "Votre Grâce, je suis informé que lors de votre retour en Angleterre, 162 00:13:21,104 --> 00:13:24,232 "vous parlerez à la Chambre des Lords de la guerre américaine. 163 00:13:24,316 --> 00:13:26,943 "Vous trouverez ci-joint les instructions à suivre 164 00:13:27,027 --> 00:13:28,862 "concernant ce discours. 165 00:13:28,945 --> 00:13:32,782 "Si vous refusez de les suivre, une copie de ces documents sera envoyée 166 00:13:32,866 --> 00:13:35,619 "à tous les journaux de Londres 167 00:13:35,702 --> 00:13:37,704 "et à tous les députés." 168 00:13:40,790 --> 00:13:42,042 DES ACTES CONTRE NATURE 169 00:13:42,125 --> 00:13:43,043 L'ordure. 170 00:13:44,919 --> 00:13:48,840 C'est au sujet des penchants de mon père. 171 00:13:49,424 --> 00:13:51,968 Apparemment, ça va devenir public. 172 00:13:52,052 --> 00:13:53,720 Pas si on trouve John avant. 173 00:13:54,512 --> 00:13:55,722 Il est en vie. 174 00:13:55,805 --> 00:13:59,100 Celui qui le détient le gardera jusqu'au retour du duc. 175 00:13:59,184 --> 00:14:01,811 On doit trouver et brûler toutes les copies. 176 00:14:03,104 --> 00:14:04,439 Regarde la signature. 177 00:14:06,941 --> 00:14:07,859 P. Wainwright. 178 00:14:09,194 --> 00:14:11,529 C'est notre ami Percy ? 179 00:14:16,743 --> 00:14:19,496 G. TANNAHILL AVOCAT 180 00:14:26,211 --> 00:14:27,420 - Vous ! - William. 181 00:14:28,213 --> 00:14:30,632 Où est-il ? Où est mon père ? 182 00:14:30,715 --> 00:14:32,258 - Je l'ignore. - Vous mentez. 183 00:14:32,801 --> 00:14:35,261 J'ai vu la déclaration adressée à mon oncle. 184 00:14:39,265 --> 00:14:40,266 Parlez ! 185 00:14:41,935 --> 00:14:44,437 Il me tuera s'il découvre que j'ai parlé. 186 00:14:44,521 --> 00:14:46,314 - C'est un fou. - Qui ? 187 00:14:49,401 --> 00:14:50,318 Qui ? 188 00:14:51,277 --> 00:14:52,654 Il s'appelle Richardson. 189 00:14:52,737 --> 00:14:55,365 - Ezekiel Richardson. - Richardson. 190 00:14:56,741 --> 00:14:58,827 Je le tuerai après vous avoir tué. 191 00:14:58,910 --> 00:15:01,538 Je ne voulais pas m'en mêler. C'était une erreur. 192 00:15:02,497 --> 00:15:05,583 Je devais attendre le duc avant de livrer le colis. 193 00:15:05,667 --> 00:15:08,586 Alors dites-nous où Richardson le détient. 194 00:15:08,670 --> 00:15:09,796 Je ne sais pas. 195 00:15:10,755 --> 00:15:13,925 J'avais les yeux bandés quand ils nous ont emmenés. 196 00:15:14,551 --> 00:15:15,635 On a pris un bateau. 197 00:15:16,886 --> 00:15:19,514 Pendant peut-être quelques heures. 198 00:15:21,141 --> 00:15:23,476 On est allés dans un hangar à bateaux. 199 00:15:23,560 --> 00:15:25,812 Ça peut être n'importe quel estuaire. 200 00:15:26,354 --> 00:15:29,983 Je ne voulais pas quitter John, mais je n'aurais rien pu faire. 201 00:15:31,693 --> 00:15:33,903 Et j'ai pensé... Il me l'a dit, d'ailleurs. 202 00:15:33,987 --> 00:15:36,865 Il m'a dit de partir vous chercher. 203 00:15:37,949 --> 00:15:39,534 Pour vous donner ça. 204 00:15:41,870 --> 00:15:43,663 Il ne l'a jamais enlevée. 205 00:15:43,747 --> 00:15:44,748 Je peux ? 206 00:15:50,545 --> 00:15:53,214 Elle est gravée à l'intérieur. 207 00:15:55,008 --> 00:15:56,176 "Pharos." 208 00:15:56,634 --> 00:15:57,469 C'est du grec. 209 00:15:57,552 --> 00:15:58,553 Le phare. 210 00:16:00,555 --> 00:16:03,183 Cela signifiait quelque chose pour ton père ? 211 00:16:03,266 --> 00:16:04,642 Pas que je sache. 212 00:16:04,726 --> 00:16:06,978 - Il ne m'en a jamais parlé. - Moi non plus. 213 00:16:07,187 --> 00:16:10,315 Alors, il doit être détenu près d'un phare. 214 00:16:10,398 --> 00:16:13,234 - Tu en connais un ? - Sur l'île de Tybee. 215 00:16:13,318 --> 00:16:14,569 Richardson est fou. 216 00:16:15,653 --> 00:16:17,739 Il avait rejoint l'armée continentale. 217 00:16:17,822 --> 00:16:19,741 Maintenant, il soutient les Anglais. 218 00:16:21,284 --> 00:16:22,535 Votre père est vivant. 219 00:16:24,204 --> 00:16:27,791 Demandez au duc de faire ce que dit Richardson. 220 00:16:35,965 --> 00:16:39,511 Si on ne trouve pas mon père, ou si on le retrouve mort, 221 00:16:41,054 --> 00:16:43,139 vous ne serez à l'abri nulle part. 222 00:17:12,961 --> 00:17:14,379 Il y a un hangar là-bas. 223 00:17:15,130 --> 00:17:16,339 Tu vois quelqu'un ? 224 00:17:23,138 --> 00:17:24,013 Oui. 225 00:17:25,306 --> 00:17:26,224 Je peux regarder ? 226 00:17:31,813 --> 00:17:32,897 C'est Richardson. 227 00:17:33,857 --> 00:17:35,567 Ce scélérat va à la pêche. 228 00:17:37,986 --> 00:17:38,987 Il a l'air seul. 229 00:17:40,405 --> 00:17:42,198 Il en a pour un moment. 230 00:18:05,805 --> 00:18:09,809 Tu penses gagner la partie, hein ? 231 00:18:11,060 --> 00:18:12,437 Sale prétentieux. 232 00:18:18,776 --> 00:18:19,944 Ça suffit. 233 00:18:21,070 --> 00:18:24,782 Je vais te régler ton compte si tu continues. 234 00:18:26,284 --> 00:18:27,452 Pauvre imbécile. 235 00:18:47,222 --> 00:18:48,223 Merde. 236 00:19:10,870 --> 00:19:12,455 La barbe te va bien, John. 237 00:19:13,289 --> 00:19:15,208 Tu n'as pas l'air fringant non plus. 238 00:20:02,880 --> 00:20:04,424 Ça mord, on dirait. 239 00:20:10,388 --> 00:20:11,306 Mme Fraser. 240 00:20:12,223 --> 00:20:15,059 Que faites-vous ici ? 241 00:20:16,144 --> 00:20:17,937 Oui, c'est Mme Fraser maintenant. 242 00:20:19,022 --> 00:20:21,065 Malgré les circonstances, 243 00:20:21,816 --> 00:20:26,404 je suis ici au nom de mon ancien mari plutôt que de mon mari actuel. 244 00:20:28,990 --> 00:20:32,535 Et vous voulez me faire croire que vous êtes seule ? 245 00:20:33,703 --> 00:20:36,205 Non, pas du tout. 246 00:20:54,265 --> 00:20:57,560 Que va-t-on faire de cette ordure ? 247 00:20:58,603 --> 00:21:00,438 Il passera en cour martiale. 248 00:21:01,522 --> 00:21:05,234 Il a trahi les deux côtés. Ils tireront au sort pour l'avoir. 249 00:21:05,318 --> 00:21:08,654 On verra qui se retrouvera dans les journaux. 250 00:21:11,032 --> 00:21:11,949 John. 251 00:21:15,078 --> 00:21:17,705 - Il n'y avait que deux gardes ? - Peut-être. 252 00:21:18,373 --> 00:21:21,250 Je n'en ai vu que deux, mais je ne peux l'affirmer. 253 00:21:21,334 --> 00:21:24,128 William et toi, vérifiez dehors. 254 00:21:25,129 --> 00:21:26,589 Je récupère le bateau. 255 00:21:44,774 --> 00:21:45,983 Comment avez-vous su ? 256 00:21:49,695 --> 00:21:51,072 Percy Beauchamp. 257 00:21:52,657 --> 00:21:54,409 Ce petit mouchard débauché. 258 00:21:57,954 --> 00:21:59,872 Vous n'imaginez pas 259 00:22:00,456 --> 00:22:02,542 ce qui va se passer maintenant. 260 00:22:04,710 --> 00:22:06,546 Que cherchez-vous à faire ? 261 00:22:08,214 --> 00:22:11,634 La dernière fois, vous étiez du côté de l'Amérique. 262 00:22:12,552 --> 00:22:14,011 Du côté de la liberté. 263 00:22:15,346 --> 00:22:16,639 Qu'est-ce qui a changé ? 264 00:22:17,390 --> 00:22:21,269 Une victoire américaine aura peu d'impact sur la cause de la liberté. 265 00:22:22,687 --> 00:22:24,772 Beaucoup d'Américains ne seront pas libres 266 00:22:25,648 --> 00:22:26,983 avant des années. 267 00:22:30,903 --> 00:22:34,240 Que pensez-vous de l'esclavage, Mme Fraser ? 268 00:22:36,492 --> 00:22:37,785 Je l'abhorre, 269 00:22:38,870 --> 00:22:42,373 pour des raisons philosophiques et humanistes. 270 00:22:43,207 --> 00:22:44,041 Pourquoi ? 271 00:22:45,251 --> 00:22:47,461 Vous pensiez que je serais pour ? 272 00:22:48,880 --> 00:22:51,966 Pourquoi pas ? Mais je suis content que non. 273 00:22:52,049 --> 00:22:54,385 Je ne m'attends pas à ce que vous compreniez, 274 00:22:54,468 --> 00:22:56,804 mais c'est très important pour moi. 275 00:22:57,722 --> 00:23:01,267 Mon arrière-arrière-grand-mère était une esclave. 276 00:23:02,643 --> 00:23:04,729 Elle s'appelait Abilene Meadows. 277 00:23:06,856 --> 00:23:09,734 Elle a eu un enfant de son propriétaire. 278 00:23:13,279 --> 00:23:14,363 Je vois. 279 00:23:15,406 --> 00:23:18,576 Vous connaissez le mouvement abolitionniste anglais ? 280 00:23:20,870 --> 00:23:21,913 Un peu. 281 00:23:21,996 --> 00:23:26,500 S'il s'enracine, le roi signera une loi antiesclavagiste 282 00:23:26,584 --> 00:23:28,878 qui libérera les 800 000 283 00:23:28,961 --> 00:23:30,796 esclaves britanniques. 284 00:23:31,964 --> 00:23:35,259 Mais tant d'autres en Amérique ne seront pas libres. 285 00:23:35,760 --> 00:23:40,806 Ils seront asservis, souffriront et mourront pendant encore 85 ans. 286 00:23:40,890 --> 00:23:44,852 C'est la révolution qui permet à l'esclavage de prospérer ici 287 00:23:46,020 --> 00:23:48,231 et qui mène à une autre guerre sanglante. 288 00:23:48,314 --> 00:23:49,315 Une guerre civile. 289 00:23:50,650 --> 00:23:52,068 Qu'avez-vous dit ? 290 00:23:53,194 --> 00:23:57,156 Vous parlez du Nord et du Sud. 291 00:23:59,533 --> 00:24:02,119 La marche de Sherman, Gettysburg. 292 00:24:03,537 --> 00:24:05,206 Abraham Lincoln. 293 00:24:11,837 --> 00:24:13,214 Vous voyagez dans le temps. 294 00:24:32,566 --> 00:24:34,402 et 1968. 295 00:24:38,739 --> 00:24:40,658 La première fois, par accident. 296 00:24:43,661 --> 00:24:44,787 La deuxième, non. 297 00:24:46,706 --> 00:24:47,832 1968. 298 00:24:50,376 --> 00:24:52,044 Ce n'est pas une coïncidence. 299 00:24:52,837 --> 00:24:55,172 Vous êtes là pour m'aider. C'est sûr. 300 00:24:55,923 --> 00:24:57,591 Je vous assure que non. 301 00:24:58,426 --> 00:25:01,053 Mais vous comprenez ce que j'essaie de faire. 302 00:25:01,137 --> 00:25:05,224 Le racisme, la ségrégation, les lois Jim Crow, 303 00:25:05,308 --> 00:25:08,644 les répercutions de l'esclavage, tout pourrait disparaître. 304 00:25:08,728 --> 00:25:11,022 - Comment ? - C'est assez simple. 305 00:25:11,939 --> 00:25:15,276 Si les Patriotes ne gagnent pas, les colonies d'Amérique 306 00:25:15,359 --> 00:25:19,822 restent sous la loi britannique. Leurs esclaves seront libérés. 307 00:25:19,905 --> 00:25:23,659 La guerre de Sécession n'aura pas lieu. Impossible. 308 00:25:23,743 --> 00:25:25,494 Ça sauvera la vie 309 00:25:25,578 --> 00:25:28,372 de plus de 600 000 soldats tués au combat. 310 00:25:28,456 --> 00:25:30,833 Ça vous semble simple ? 311 00:25:32,084 --> 00:25:33,961 J'ai identifié les personnes 312 00:25:34,045 --> 00:25:37,214 dont les actions affecteront le cours de cette guerre. 313 00:25:37,298 --> 00:25:41,010 Mais Harold Grey est la clé. Si je ne l'arrête pas, 314 00:25:41,093 --> 00:25:43,387 lors de son retour en Angleterre, 315 00:25:43,471 --> 00:25:46,932 il fera un discours à la Chambre des Lords, sur le coût 316 00:25:47,016 --> 00:25:50,936 exorbitant de la guerre comparé au bénéfice de garder les colonies. 317 00:25:51,854 --> 00:25:53,814 Lord North abandonnera la guerre. 318 00:25:53,898 --> 00:25:57,485 La Grande-Bretagne perdra et l'esclavage perdurera. 319 00:25:58,361 --> 00:26:00,946 Mais si Harold Grey est la clé, 320 00:26:02,615 --> 00:26:04,617 pourquoi ne pas le tuer ? 321 00:26:05,201 --> 00:26:06,535 Je ne veux pas qu'il meure. 322 00:26:07,286 --> 00:26:09,372 Je veux qu'il inverse sa position. 323 00:26:10,122 --> 00:26:14,168 Si je le tue, quelqu'un d'autre fera son discours à sa place. 324 00:26:15,252 --> 00:26:18,005 J'ai besoin qu'il fasse un autre discours 325 00:26:18,839 --> 00:26:22,009 qui persuade la Grande-Bretagne de gagner la guerre. 326 00:26:23,260 --> 00:26:25,096 Lord John Grey est mon levier. 327 00:26:27,848 --> 00:26:30,643 On ne peut gagner une guerre qui a déjà été perdue. 328 00:26:31,852 --> 00:26:35,898 Je comprends votre envie de changer le cours de l'histoire. 329 00:26:37,108 --> 00:26:38,234 Je l'admire. 330 00:26:40,361 --> 00:26:42,947 Le passé laisse à désirer. 331 00:26:45,741 --> 00:26:46,951 Mais vous échouerez. 332 00:26:48,702 --> 00:26:49,620 Seigneur. 333 00:26:51,372 --> 00:26:52,665 Vous avez essayé ? 334 00:26:55,042 --> 00:26:56,085 Oui. 335 00:26:56,961 --> 00:26:58,754 Quand ? Quelle guerre ? 336 00:27:02,258 --> 00:27:03,426 Culloden. 337 00:27:05,678 --> 00:27:08,389 Celle qui a mis fin aux clans des Highlands 338 00:27:09,432 --> 00:27:11,350 et détruit leur mode de vie. 339 00:27:12,601 --> 00:27:17,940 Celle qui a vu 1 300 âmes mourir en moins d'une heure. 340 00:27:20,276 --> 00:27:23,154 Nous avons essayé de l'empêcher, mon mari et moi. 341 00:27:24,196 --> 00:27:26,282 Certes vous avez échoué, mais... 342 00:27:26,365 --> 00:27:27,324 Alamance. 343 00:27:28,367 --> 00:27:29,410 Une deuxième fois ? 344 00:27:31,120 --> 00:27:33,205 Peu importe de quel côté on se bat, 345 00:27:33,914 --> 00:27:35,833 peu importe notre détermination, 346 00:27:37,418 --> 00:27:40,754 ce qui est arrivé par le passé se reproduit toujours. 347 00:27:41,964 --> 00:27:44,091 Alors, vous avez cessé d'essayer ? 348 00:27:44,967 --> 00:27:47,178 Vous avez renoncé à changer l'histoire ? 349 00:27:48,596 --> 00:27:49,930 Non, semble-t-il. 350 00:27:51,599 --> 00:27:53,309 Je le vois sur votre visage. 351 00:27:55,436 --> 00:27:57,646 J'essaie de changer ma propre histoire. 352 00:27:57,730 --> 00:28:00,524 Mais ça influera sur celle des autres. 353 00:28:01,609 --> 00:28:05,404 Vous avez bien dû gâcher des vies, en ôter même. 354 00:28:06,113 --> 00:28:07,114 Vous avez raison. 355 00:28:08,157 --> 00:28:09,158 C'est vrai. 356 00:28:10,826 --> 00:28:13,954 Mais j'ai aussi sauvé des vies. 357 00:28:15,498 --> 00:28:17,750 Je ne suis pas là pour changer l'histoire, 358 00:28:17,833 --> 00:28:20,336 je suis là pour faire partie de l'histoire. 359 00:28:22,588 --> 00:28:26,634 Quand j'ai touché ces pierres, la première fois, 360 00:28:27,968 --> 00:28:29,345 ce n'était pas par choix. 361 00:28:30,554 --> 00:28:33,349 Je n'ai pas voulu venir ici, mais c'est arrivé. 362 00:28:35,351 --> 00:28:38,687 J'ignore si c'était le sort, 363 00:28:38,771 --> 00:28:40,773 le destin ou Dieu. 364 00:28:41,524 --> 00:28:45,152 Mais je sais que je dois être ici, 365 00:28:46,028 --> 00:28:48,614 que je suis à ma place. 366 00:28:50,366 --> 00:28:52,368 C'est mon époque. 367 00:28:52,868 --> 00:28:55,246 Je sais que je dois être ici aussi. 368 00:28:56,247 --> 00:28:58,457 Je dois faire ce que je fais. 369 00:29:00,709 --> 00:29:05,798 C'est peut-être l'univers qui corrige une erreur, un tort ? 370 00:29:05,881 --> 00:29:07,550 Qui sommes-nous pour le dire ? 371 00:29:09,885 --> 00:29:12,555 Pourquoi avons-nous cette capacité, 372 00:29:14,306 --> 00:29:17,101 si ce n'est pour rendre le monde meilleur ? 373 00:29:20,688 --> 00:29:21,730 Libérez-moi. 374 00:29:22,815 --> 00:29:25,568 Laissez-moi accomplir mon rôle dans l'histoire. 375 00:29:34,034 --> 00:29:35,327 Donnez-moi votre parole. 376 00:29:38,247 --> 00:29:39,290 Promettez-moi 377 00:29:40,374 --> 00:29:43,002 que vous ne ferez plus de mal à personne, 378 00:29:45,504 --> 00:29:46,922 et je vous laisserai essayer. 379 00:29:49,383 --> 00:29:50,843 Je vous donne ma parole. 380 00:30:12,656 --> 00:30:14,033 Vous ne le regretterez pas. 381 00:30:31,508 --> 00:30:32,927 C'est pour William. 382 00:30:33,010 --> 00:30:36,805 Si je pouvais, je t'en mettrais une pour moi et une pour Hal. 383 00:30:37,765 --> 00:30:41,810 J'avais vu dans les yeux de Richardson ce que j'avais dans le cœur. 384 00:30:41,894 --> 00:30:46,440 L'espoir désespéré d'écrire un nouveau chapitre de l'histoire de Jamie. 385 00:30:46,523 --> 00:30:50,486 Mais tandis que la vie quittait son corps, mon rêve idiot mourait avec lui, 386 00:30:50,569 --> 00:30:53,238 confirmant que l'histoire s'écrit toute seule. 387 00:31:28,774 --> 00:31:29,608 Merci. 388 00:31:30,818 --> 00:31:31,819 À tous les deux. 389 00:31:33,779 --> 00:31:37,157 Pour avoir sauvé ma vie et ma réputation. 390 00:31:38,242 --> 00:31:39,952 Au nom de notre passé, 391 00:31:40,744 --> 00:31:43,414 je ne pouvais pas laisser ce salaud te tuer. 392 00:31:45,791 --> 00:31:47,835 Et j'ai décidé... 393 00:31:49,545 --> 00:31:53,841 de te pardonner pour ce qui s'est passé. 394 00:31:53,924 --> 00:31:55,884 On n'en parlera plus jamais. 395 00:31:58,637 --> 00:31:59,972 Tu as dit quoi ? 396 00:32:01,390 --> 00:32:03,726 Toi, tu me pardonnes ? 397 00:32:05,102 --> 00:32:06,186 Oui. 398 00:32:07,646 --> 00:32:12,443 Sache que même si je te remercie pour ta bonne action d'aujourd'hui, 399 00:32:12,526 --> 00:32:14,862 je ne te pardonne pas. 400 00:32:16,405 --> 00:32:17,614 Je ne pardonne pas 401 00:32:17,698 --> 00:32:20,826 ton entêtement de ces deux dernières années. 402 00:32:26,957 --> 00:32:28,667 L'orgueil précède la chute. 403 00:32:30,627 --> 00:32:33,172 - Ne me cite pas la Bible, Claire. - Non ? 404 00:32:34,631 --> 00:32:35,674 Alors, regarde-moi. 405 00:32:36,717 --> 00:32:41,597 Dis-moi que tu n'aimes pas cet homme, et je ne dirai plus jamais son nom. 406 00:32:45,517 --> 00:32:46,685 Bon sang. 407 00:33:04,286 --> 00:33:07,956 Tu sais que les Fraser sont aussi têtus que des mules. 408 00:33:09,416 --> 00:33:12,920 Mon grand-père ne s'est pas excusé une seule fois. 409 00:33:13,003 --> 00:33:15,130 Celui qui a été décapité à Tower Hill ? 410 00:33:18,217 --> 00:33:19,301 Oui. 411 00:33:19,384 --> 00:33:22,429 Il aurait peut-être dû être un peu plus conciliant. 412 00:33:25,099 --> 00:33:27,935 Quand tu as couché avec Claire, 413 00:33:29,019 --> 00:33:31,522 tu as dit que vous me baisiez tous les deux, 414 00:33:32,981 --> 00:33:35,192 que c'était moi que vous vouliez. 415 00:33:36,652 --> 00:33:40,280 Je me suis senti trahi. 416 00:33:43,200 --> 00:33:46,578 Ce qui est arrivé avec Claire est né de la douleur. 417 00:33:47,621 --> 00:33:51,625 Puis j'ai dit ce que j'ai dit pour essayer d'expliquer quelque chose 418 00:33:52,751 --> 00:33:54,795 impossible à expliquer. 419 00:33:54,878 --> 00:33:56,213 Je ne voulais pas te nuire. 420 00:33:56,296 --> 00:33:58,632 Mais toi, tu m'as presque battu à mort. 421 00:33:58,715 --> 00:34:01,176 J'ai été sauvé par l'arrivée des soldats. 422 00:34:01,593 --> 00:34:06,014 Et si tu ne peux pas me pardonner après tout ce que j'ai fait par amitié, 423 00:34:06,098 --> 00:34:08,308 alors peut-être n'y a-t-il pas d'amitié. 424 00:34:17,192 --> 00:34:18,902 Je t'ai fait du mal, John. 425 00:34:21,321 --> 00:34:22,281 Et... 426 00:34:24,908 --> 00:34:26,785 j'en suis désolé. 427 00:34:28,662 --> 00:34:29,746 Mon orgueil... 428 00:34:32,875 --> 00:34:35,085 m'a empêché de voir clair. 429 00:34:36,837 --> 00:34:39,089 Tu as tellement fait pour moi. 430 00:34:41,717 --> 00:34:44,553 Quand William et toi vous êtes étreints, 431 00:34:45,345 --> 00:34:47,014 j'ai vu l'amour entre vous. 432 00:34:48,432 --> 00:34:51,226 Je l'ai éduqué jusqu'à ses six ans, 433 00:34:52,686 --> 00:34:55,397 mais je sais qui l'a formé après ça. 434 00:34:59,693 --> 00:35:01,486 Il est l'homme qu'il est grâce à toi. 435 00:35:03,864 --> 00:35:06,950 Et je sais ce que tu as dû sacrifier. 436 00:35:09,953 --> 00:35:11,872 J'ai sacrifié beaucoup de choses. 437 00:35:15,500 --> 00:35:18,420 Mais élever William n'en a jamais fait partie. 438 00:35:20,130 --> 00:35:23,967 C'est le plus beau cadeau de ma vie, et je t'en remercie. 439 00:35:24,968 --> 00:35:26,011 Non. 440 00:35:28,722 --> 00:35:30,098 C'est moi qui te remercie. 441 00:35:37,397 --> 00:35:38,607 Il méritait mieux. 442 00:35:41,235 --> 00:35:43,070 Que puis-je faire de plus ? 443 00:35:54,915 --> 00:35:56,416 Je dois restaurer mon honneur. 444 00:35:57,459 --> 00:35:58,460 Tu me le dois bien. 445 00:36:00,254 --> 00:36:01,171 Oui. 446 00:36:02,172 --> 00:36:03,423 Tu me dois une raclée. 447 00:36:05,801 --> 00:36:09,429 La dernière fois, tu m'as salement battu. 448 00:36:10,973 --> 00:36:12,975 J'aimerais prendre ma revanche. 449 00:36:16,895 --> 00:36:17,896 On y va ? 450 00:36:47,092 --> 00:36:48,218 Vous êtes au calme ? 451 00:36:50,554 --> 00:36:53,557 Tes pères règlent leur différend. 452 00:36:56,768 --> 00:36:58,353 Je ne m'habituerai jamais. 453 00:37:01,273 --> 00:37:04,651 Tu ne vois pas combien tu leur ressembles à tous les deux. 454 00:37:07,654 --> 00:37:10,532 Tu savais que Brianna avait deux pères ? 455 00:37:12,326 --> 00:37:13,201 Elle me l'a dit. 456 00:37:14,369 --> 00:37:16,496 Son mari avait deux pères. 457 00:37:17,956 --> 00:37:21,460 Lézard rapide, le fils de Ian, a deux pères. 458 00:37:22,586 --> 00:37:25,839 Et techniquement, j'ai eu deux pères. 459 00:37:27,049 --> 00:37:30,719 Je n'ai connu mon vrai père, Henry, qu'à l'âge de cinq ans. 460 00:37:31,303 --> 00:37:32,888 Je me souviens à peine de lui. 461 00:37:33,555 --> 00:37:37,601 Mais son frère, oncle Lamb, m'a élevée. 462 00:37:39,061 --> 00:37:43,440 Tant de gens dans ton entourage ont été élevés par un village. 463 00:37:45,317 --> 00:37:48,862 Et si je puis me permettre, on va tous bien. 464 00:37:51,198 --> 00:37:52,366 Ça reste étrange. 465 00:37:53,033 --> 00:37:56,995 J'ai l'impression d'être coincé entre eux, comme au tir à la corde. 466 00:37:58,246 --> 00:38:00,624 Ils veulent le meilleur pour toi, 467 00:38:01,917 --> 00:38:05,545 ils se battront pour toi avec tout ce qu'ils ont. 468 00:38:06,588 --> 00:38:10,258 Mais comment puis-je aimer l'un sans trahir l'autre ? 469 00:38:11,259 --> 00:38:12,177 William... 470 00:38:13,929 --> 00:38:16,390 l'amour n'est pas une trahison. 471 00:38:17,474 --> 00:38:18,475 C'est un cadeau. 472 00:38:20,602 --> 00:38:22,813 Tu les aimes pour ce qu'ils sont, 473 00:38:24,189 --> 00:38:26,650 et ils t'aiment pour ce que tu es. 474 00:38:26,733 --> 00:38:29,069 Mais qui suis-je vraiment ? 475 00:38:29,820 --> 00:38:31,488 Fraser ? Grey ? 476 00:38:32,697 --> 00:38:33,782 Tu es leur fils. 477 00:38:34,699 --> 00:38:36,326 C'est tout ce qui compte. 478 00:39:00,642 --> 00:39:02,769 Je suis contente de connaître M. Fraser. 479 00:39:04,187 --> 00:39:06,815 - C'est un homme impressionnant. - Oui. 480 00:39:08,150 --> 00:39:12,237 Leur avez-vous pardonné à tous deux de vous avoir caché la vérité ? 481 00:39:13,155 --> 00:39:16,241 J'ai appris que le pardon est rarement un acte isolé. 482 00:39:17,159 --> 00:39:18,702 Il faut être constant. 483 00:39:21,329 --> 00:39:25,500 Croyez-vous qu'avec le temps, 484 00:39:27,085 --> 00:39:28,545 vous me pardonnerez ? 485 00:39:31,840 --> 00:39:35,844 Je comprends pourquoi vous l'avez fait. Vous deviez protéger Trevor. 486 00:39:37,137 --> 00:39:41,099 Il y a quelques mois, tout semblait clair. Noir et blanc. 487 00:39:42,684 --> 00:39:44,519 Mais je vois les nuances de gris. 488 00:39:45,395 --> 00:39:47,939 Pourrez-vous vous raviser quant à notre avenir ? 489 00:39:50,650 --> 00:39:52,444 Il n'y a pas d'avenir pour nous. 490 00:39:53,195 --> 00:39:56,406 Mais vous m'avez protégée, même après mon mensonge. 491 00:39:57,115 --> 00:39:59,284 Vous devez m'aimer, William. 492 00:40:02,412 --> 00:40:05,081 Vous ne voudriez pas que je vous mente ? 493 00:40:11,922 --> 00:40:13,256 Je veux votre bien 494 00:40:14,758 --> 00:40:17,802 et j'espère que vous trouverez l'amour et le bonheur. 495 00:41:33,378 --> 00:41:37,591 Nous sommes rentrés après la réconciliation de Jamie et Lord John. 496 00:41:39,009 --> 00:41:41,261 Mais même en rentrant la récolte, 497 00:41:41,344 --> 00:41:44,472 je ne cessais de compter les jours qui nous restaient. 498 00:41:45,682 --> 00:41:49,936 Ce que l'histoire racontait du destin de Jamie à King's Mountain me hantait. 499 00:41:51,855 --> 00:41:55,025 Mais le premier cri de défi du petit Davy 500 00:41:55,108 --> 00:41:56,985 m'a rappelé que Jamie et moi 501 00:41:57,068 --> 00:42:00,739 nous étions rebellés contre le temps depuis le début. 502 00:42:19,716 --> 00:42:21,217 Comment va mon petit-fils ? 503 00:42:23,678 --> 00:42:24,679 Il est parfait. 504 00:42:26,056 --> 00:42:29,017 Je suis contente que vous soyez rentrés à temps. 505 00:42:29,100 --> 00:42:32,562 J'étais terrifiée à l'idée d'accoucher sans elle. 506 00:42:33,229 --> 00:42:34,147 Et toi. 507 00:42:35,023 --> 00:42:36,566 C'était un honneur 508 00:42:36,650 --> 00:42:41,279 d'accueillir David William Ian Fraser MacKenzie dans ce monde. 509 00:42:45,450 --> 00:42:46,451 Qu'y a-t-il ? 510 00:42:52,791 --> 00:42:55,710 Il va y avoir une bataille à King's Mountain. 511 00:43:01,383 --> 00:43:03,385 Frank en parle dans son livre. 512 00:43:10,517 --> 00:43:12,435 Tu n'en reviendras pas ? 513 00:43:18,358 --> 00:43:19,943 Je serai tué là-bas. 514 00:43:25,198 --> 00:43:28,493 Si c'est ce qu'il dit, 515 00:43:28,576 --> 00:43:30,537 ne va pas à King's Mountain. 516 00:43:31,329 --> 00:43:32,664 Il le faut, mo nighean. 517 00:43:33,331 --> 00:43:35,792 Non. 518 00:43:36,876 --> 00:43:41,214 Pas seulement pour protéger nos terres, même si ça suffirait. 519 00:43:42,173 --> 00:43:43,508 Mais si Frank a raison, 520 00:43:44,592 --> 00:43:48,221 cette bataille pourrait mettre fin à la guerre par ici. 521 00:43:48,888 --> 00:43:53,059 Si nous gagnons, et il dit que oui, nous n'aurons plus à avoir peur. 522 00:43:53,935 --> 00:43:57,188 Plus peur ? Ma seule peur est de te perdre. 523 00:43:57,981 --> 00:44:01,818 Jem, Mandy et Davy grandiraient sans leur grand-père 524 00:44:01,901 --> 00:44:04,487 et perdraient comme moi des années avec toi. 525 00:44:05,655 --> 00:44:09,868 Père, tu es enfin dans ma vie, et je ne peux pas l'imaginer sans toi. 526 00:44:11,494 --> 00:44:14,247 S'il te plaît, n'y va pas. 527 00:44:18,585 --> 00:44:22,422 Papa a peut-être écrit ça pour que tu restes à la maison. 528 00:44:24,591 --> 00:44:26,843 Cet homme n'avait aucune raison de m'aimer, 529 00:44:27,844 --> 00:44:29,095 mais il t'aimait. 530 00:44:29,804 --> 00:44:32,849 Et il savait qu'on avait une chose en commun. 531 00:44:34,309 --> 00:44:36,728 On te protégerait au péril de nos vies. 532 00:44:39,439 --> 00:44:44,944 Mais le seul moyen de vous protéger, toi et tous ceux que j'aime... 533 00:44:48,907 --> 00:44:49,908 c'est de me battre. 534 00:45:07,217 --> 00:45:08,343 John. 535 00:45:09,469 --> 00:45:11,596 - Je ne pensais pas te voir... - Vivant ? 536 00:45:38,289 --> 00:45:42,293 - Tu n'es pas sérieux ? - Je n'ai jamais été aussi sérieux. 537 00:45:45,338 --> 00:45:47,340 Tu nous as trahis, Percy. 538 00:45:48,758 --> 00:45:50,718 Tu m'as trahi. 539 00:45:52,178 --> 00:45:54,764 Tu dois en répondre. 540 00:45:56,558 --> 00:45:57,475 S'il te plaît. 541 00:45:59,018 --> 00:46:00,728 Je n'avais pas le choix. 542 00:46:02,981 --> 00:46:04,482 Il a menacé de me tuer. 543 00:46:04,566 --> 00:46:07,318 Et pourtant, tu es là, vivant et en bonne santé. 544 00:46:09,404 --> 00:46:12,907 Mais pas Richardson. 545 00:46:16,494 --> 00:46:18,371 Je ne voulais pas en arriver là. 546 00:46:20,748 --> 00:46:21,958 Tu dois me croire. 547 00:46:25,336 --> 00:46:26,629 Il y a une autre option. 548 00:46:27,797 --> 00:46:31,759 Signe cette déclaration avouant le complot 549 00:46:31,843 --> 00:46:36,681 visant à calomnier ma personne, l'extorsion et l'enlèvement. 550 00:46:40,101 --> 00:46:42,353 La justice décidera de ton sort. 551 00:46:44,981 --> 00:46:48,276 Mais Richardson est mort. Tu n'es plus menacé. 552 00:46:48,359 --> 00:46:49,569 C'est trop risqué. 553 00:46:49,652 --> 00:46:51,738 Il pourrait y avoir des copies. 554 00:46:53,281 --> 00:46:55,408 Si les aveux refont surface, 555 00:46:55,491 --> 00:46:58,286 ta déclaration les rendra nuls et non avenus. 556 00:47:02,999 --> 00:47:04,375 Et si je refuse ? 557 00:47:05,960 --> 00:47:08,713 Ce papier sera signé de ta main ou de ton sang. 558 00:47:09,672 --> 00:47:13,843 Dans tous les cas, tu paieras pour ta trahison. 559 00:47:32,320 --> 00:47:33,905 Et si je signe ? 560 00:47:34,989 --> 00:47:36,783 Je le donnerai aux autorités. 561 00:47:37,950 --> 00:47:40,578 Tu seras arrêté et traduit en justice. 562 00:47:41,579 --> 00:47:43,414 Tes crimes seront révélés, 563 00:47:44,207 --> 00:47:45,833 et justice sera rendue. 564 00:47:46,417 --> 00:47:47,418 Tu vivras 565 00:47:48,252 --> 00:47:49,712 probablement en prison, 566 00:47:50,713 --> 00:47:51,756 jusqu'à ta mort. 567 00:47:55,301 --> 00:47:56,928 Je ne voulais pas te nuire. 568 00:47:59,222 --> 00:48:00,348 Fais ton choix. 569 00:48:43,349 --> 00:48:44,892 Me pardonneras-tu un jour ? 570 00:49:14,505 --> 00:49:16,549 Que Dieu ait pitié de toi. 571 00:49:36,194 --> 00:49:38,988 Pourquoi te caches-tu ici en pleine journée ? 572 00:49:40,948 --> 00:49:42,366 Je cherche le calme. 573 00:49:46,788 --> 00:49:50,500 Tu n'as pas l'air d'écrire ton journal médical. 574 00:49:51,876 --> 00:49:55,880 Pas de dessins monstrueux ou d'images de petites bêtes. 575 00:49:55,963 --> 00:49:58,841 - Non. - Qu'est-ce que tu fais ? 576 00:50:10,520 --> 00:50:12,313 "Les gens disparaissent. 577 00:50:13,356 --> 00:50:15,191 "Les jeunes filles fuient leur maison. 578 00:50:16,484 --> 00:50:19,987 "Les enfants s'éloignent de leurs parents et disparaissent. 579 00:50:21,280 --> 00:50:23,407 "La plupart sont retrouvés. 580 00:50:24,992 --> 00:50:29,330 "Les disparitions ont des explications. 581 00:50:31,499 --> 00:50:32,416 "En général." 582 00:50:36,087 --> 00:50:37,463 C'est un sacré début. 583 00:50:41,467 --> 00:50:43,010 Tu écris ton histoire ? 584 00:50:44,053 --> 00:50:44,971 Non. 585 00:50:46,138 --> 00:50:47,515 J'écris notre histoire. 586 00:50:52,979 --> 00:50:53,896 Fraser ! 587 00:51:01,153 --> 00:51:02,113 Fraser ! 588 00:51:08,744 --> 00:51:10,663 Le moment est venu. 589 00:51:10,746 --> 00:51:12,832 Ferguson marche sur la Caroline du Nord. 590 00:51:12,915 --> 00:51:14,792 Rassemblez vos hommes. 591 00:51:14,876 --> 00:51:18,963 On retrouve les hommes d'au-delà des montagnes dans deux jours. 592 00:51:19,714 --> 00:51:22,925 Vous avez une dette envers moi. Vous l'avez reconnu. 593 00:51:24,051 --> 00:51:27,930 Les paroles de Cleveland résonnèrent comme un glas à travers le Ridge. 594 00:51:28,014 --> 00:51:31,976 La bataille que je redoutais tant projetait son ombre devant nous. 595 00:51:32,643 --> 00:51:36,856 Malgré ma victoire sur le temps, je me retrouvais impuissante 596 00:51:36,939 --> 00:51:40,568 tandis que mon aimé avançait vers un destin immuable. 597 00:52:48,928 --> 00:52:50,930 Sous-titres : Maud Dumesny 44613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.