All language subtitles for Kindaichi Kosuke vs Akechi Kogoro (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,370 --> 00:00:09,370 Showa 10 2 00:00:04,370 --> 00:00:09,370 Osaka Senba Dosho Town 3 00:00:13,240 --> 00:00:17,910 Yoshiike Kiichiro 4 00:00:16,820 --> 00:00:18,670 I won't forgive you... 5 00:00:20,550 --> 00:00:21,950 Absolutely won't. 6 00:00:25,270 --> 00:00:28,470 Osahiko! Get your ass out! 7 00:00:31,120 --> 00:00:33,850 Osahiko! Where the heck are you!? 8 00:00:33,850 --> 00:00:35,070 Where are you!? 9 00:01:07,780 --> 00:01:11,190 Marubu Osahiko 10 00:01:07,720 --> 00:01:11,900 Kiichiro! What's the meaning of this... 11 00:01:11,900 --> 00:01:18,400 How dare you do such a thing, you bastard! 12 00:01:18,400 --> 00:01:19,520 What the heck!? 13 00:01:19,520 --> 00:01:21,350 Since when!? What!? 14 00:01:21,350 --> 00:01:23,450 Since when did it happen!? 15 00:01:32,870 --> 00:01:34,270 Don't play dumb, asshole! 16 00:01:52,670 --> 00:01:56,090 Yoshiike Hatsue 17 00:02:00,670 --> 00:02:04,500 Hey, open the door! Open up! 18 00:02:06,620 --> 00:02:07,700 Did something happen? 19 00:02:07,520 --> 00:02:11,290 Fukusuke 20 00:02:07,700 --> 00:02:12,100 Something did happen alright. Your older brother did something unbelievable. 21 00:02:12,100 --> 00:02:13,070 He did? 22 00:02:13,070 --> 00:02:14,370 He barged in all of a sudden, 23 00:02:14,370 --> 00:02:17,740 poured medicine over our young master's face and fled. 24 00:02:17,740 --> 00:02:19,120 This is ridiculous! 25 00:02:26,610 --> 00:02:30,020 2 years later 26 00:02:26,610 --> 00:02:30,020 Showa 12 27 00:02:26,610 --> 00:02:30,020 Tokyo Kanda 28 00:02:30,430 --> 00:02:33,920 Masaki Tamao 29 00:02:31,180 --> 00:02:33,920 What detective? That's just stupid. 30 00:02:33,950 --> 00:02:37,840 Kindaichi Detective Agency 31 00:03:02,000 --> 00:03:03,900 Ouch! Hey, Kindachi! 32 00:03:03,900 --> 00:03:06,600 How long do you intend to sleep until? 33 00:03:06,250 --> 00:03:09,820 Kindaichi Kosuke 34 00:03:06,600 --> 00:03:08,970 What the... It's just Tama-chan. 35 00:03:08,970 --> 00:03:12,250 Morning. It's already past noontime! 36 00:03:13,530 --> 00:03:15,870 Give me the lodging fee. 37 00:03:15,870 --> 00:03:19,670 My mom told me to come and demand for the entire 6 months worth of lodging fees. 38 00:03:19,680 --> 00:03:21,600 Ah! That sulky face shows that 39 00:03:21,600 --> 00:03:24,220 you fought with Masa's son from the dumpling stall again. 40 00:03:24,220 --> 00:03:27,370 For now, let's deduce the reason for the fight... 41 00:03:27,370 --> 00:03:31,170 It's fine because I don't intend to win anyway. 42 00:03:31,170 --> 00:03:33,380 Mom said this was a fluke. 43 00:03:33,380 --> 00:03:36,700 Opening a detective agency thinking you're awesome. 44 00:03:36,700 --> 00:03:38,620 You haven't received any work right? 45 00:03:38,620 --> 00:03:41,690 Good things will come to those who wait. 46 00:03:45,350 --> 00:03:48,170 You borrowed money to buy this phone and 47 00:03:48,170 --> 00:03:52,000 yet the only phone calls you receive are from the debt collectors. 48 00:03:52,000 --> 00:03:55,150 You know, even Akechi Kogoro-sensei 49 00:03:55,150 --> 00:03:58,820 started from living in a four and a half tatami boarding house before achieving results. 50 00:03:58,820 --> 00:04:01,960 If I get involved in a big case... 51 00:04:04,520 --> 00:04:07,150 Tama-chan, tell them I'm not around. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,520 Hello. 53 00:04:13,320 --> 00:04:14,000 Yes. 54 00:04:15,270 --> 00:04:18,400 Of course, Kindaichi is around. 55 00:04:18,400 --> 00:04:20,420 Wait... That's not good. 56 00:04:20,420 --> 00:04:23,670 Huh? Ah, if that's the case, 57 00:04:23,670 --> 00:04:26,870 there's a famous detective called Akechi Kogoro. 58 00:04:26,870 --> 00:04:29,450 It's better if you look for him. 59 00:04:29,450 --> 00:04:30,870 It's not a debt collector? 60 00:04:58,720 --> 00:04:59,620 Okay. 61 00:05:02,570 --> 00:05:04,600 Well then, Tama-chan. I'll return once I've solved the case. 62 00:05:04,600 --> 00:05:06,500 You only have 10 days. 63 00:05:06,500 --> 00:05:10,220 If you continue to avoid payment, those trash-like belongings 64 00:05:10,220 --> 00:05:11,320 will all be tossed out. 65 00:05:11,320 --> 00:05:14,220 Don't say that in such a carefree tone. 66 00:05:14,220 --> 00:05:16,200 Huh? I don't need 10 days. 67 00:05:16,200 --> 00:05:19,400 I'll repay the full amount within a week. 68 00:05:19,400 --> 00:05:20,070 Bye. 69 00:05:22,970 --> 00:05:26,370 It's here~ It's here~ Work is here. 70 00:05:31,760 --> 00:05:35,420 Kindaichi Detective Agency 71 00:05:37,670 --> 00:05:41,070 It's here~ It's here~ Work is here. 72 00:05:41,070 --> 00:05:42,400 It's here~ It's here~ 73 00:05:42,400 --> 00:05:45,220 It's here~ It's here~ Work is... It's here! Telegram is... 74 00:05:45,220 --> 00:05:46,270 Ah, I'm sorry. 75 00:05:46,880 --> 00:05:49,950 Kobayashi Yoshio 76 00:05:47,420 --> 00:05:50,050 It's here~ It's here~ Telegram is here. 77 00:05:50,050 --> 00:05:52,770 It's here~ It's here~ Telegram is... 78 00:05:52,770 --> 00:05:57,200 Ah, madam! A telegram from sensei. 79 00:05:57,200 --> 00:05:58,920 Oh, Kobayashi-kun. 80 00:05:58,920 --> 00:06:01,450 It seems like he is out of Manchuria and has arrived at Shimonoseki. 81 00:06:01,450 --> 00:06:02,100 I see. 82 00:06:03,950 --> 00:06:06,520 "The continental job has been solved." 83 00:06:06,520 --> 00:06:08,720 "I'll return home from Shimonoseki." 84 00:06:10,200 --> 00:06:11,710 He arrived safely. 85 00:06:12,670 --> 00:06:14,770 He will return to Tokyo in 2 to 3 days right? 86 00:06:15,240 --> 00:06:19,040 Akechi Fumiyo 87 00:06:16,350 --> 00:06:20,350 Well, that's if nothing happens on the way back. 88 00:06:21,970 --> 00:06:22,670 Thanks. 89 00:06:45,700 --> 00:06:48,380 You. Yes, sir. 90 00:06:48,380 --> 00:06:51,650 Excuse me, I would like to read a month's worth of newspapers. 91 00:06:51,650 --> 00:06:53,680 One month's worth? 92 00:06:53,680 --> 00:06:58,170 I was in Manchuria for some uninteresting business and was starved of information of Japan. 93 00:06:58,170 --> 00:07:00,900 But even so, one month's worth is a little... 94 00:07:06,300 --> 00:07:07,650 It's Akechi-sensei! 95 00:07:07,650 --> 00:07:09,400 Ah... Pardon my rudeness. 96 00:07:09,400 --> 00:07:10,870 I'll get them for you immediately. 97 00:07:18,000 --> 00:07:21,800 Akechi Kogoro 98 00:07:27,250 --> 00:07:30,900 Luck? Skill? A Case Magnificently Solved. Young Detective Kindaichi Kosuke 99 00:07:31,670 --> 00:07:34,820 Kaneda... i Kosuke? 100 00:07:53,120 --> 00:07:55,400 Osaka. This is Osaka. 101 00:08:21,400 --> 00:08:26,970 WHATHESUB!? Presents 102 00:08:21,400 --> 00:08:26,990 Kindachi Kosuke vs Akechi Kogoro 103 00:08:52,170 --> 00:08:52,850 Found it. 104 00:08:58,470 --> 00:08:59,820 Excuse me. 105 00:09:01,070 --> 00:09:02,090 Erm... 106 00:09:05,350 --> 00:09:09,550 Are you Kindaichi Kosuke-sensei? 107 00:09:09,550 --> 00:09:12,050 Ah... Yes, I'm Kindaichi. 108 00:09:14,200 --> 00:09:17,580 We spoke over the phone. I'm Yoshiike Hatsue. 109 00:09:17,580 --> 00:09:19,000 Thank you for traveling so far. 110 00:09:20,320 --> 00:09:21,870 Yeah... 111 00:09:21,870 --> 00:09:25,770 Eh no… It was nothing. I was about to go into the shop. 112 00:09:25,770 --> 00:09:29,420 The shop is not there, it's over here. 113 00:09:29,420 --> 00:09:30,500 Eh? 114 00:09:32,750 --> 00:09:33,830 Eh!? 115 00:09:37,170 --> 00:09:38,090 Honke... 116 00:09:40,070 --> 00:09:41,120 Ganso... 117 00:09:41,470 --> 00:09:44,800 Eh? What's this? 118 00:09:44,800 --> 00:09:46,620 What's going on? 119 00:09:46,620 --> 00:09:48,820 W-wait a minute, young lady! 120 00:09:48,820 --> 00:09:51,020 Don't try to poach our customer away. 121 00:09:51,020 --> 00:09:53,570 You're obstructing our business by soliciting customers in front of the store. 122 00:09:53,570 --> 00:09:56,200 That's right. I'm not doing such a thing. 123 00:09:57,370 --> 00:10:01,300 This person is my personal customer. 124 00:10:01,300 --> 00:10:03,270 Can you not bring him over to your place? 125 00:10:03,270 --> 00:10:04,100 What? 126 00:10:04,100 --> 00:10:06,960 Hold up! What are you doing to our mistress? 127 00:10:10,130 --> 00:10:11,820 Kindaichi-san, over here. 128 00:10:27,420 --> 00:10:29,020 Tailing!? 129 00:10:29,020 --> 00:10:29,820 Yes. 130 00:10:31,600 --> 00:10:35,650 Storekeepers, including me, are being followed 131 00:10:35,650 --> 00:10:38,150 by someone for about a month. 132 00:10:39,120 --> 00:10:40,970 That's why I approached you. 133 00:10:42,020 --> 00:10:45,430 I see. So, do you have any idea who? 134 00:10:46,920 --> 00:10:49,780 There is no conclusive evidence but... 135 00:10:49,780 --> 00:10:55,270 The Tokiya Dragon Hall produces this Ereki pill which treats all kinds of sickness. 136 00:10:55,270 --> 00:10:59,720 Ah, if you're talking about that, I take it sometimes too. 137 00:11:01,250 --> 00:11:07,270 The method of producing this drug has been passed down in secret from generation to generation... 138 00:11:07,270 --> 00:11:12,250 In other words, there are people who are trying to steal the secret. 139 00:11:12,250 --> 00:11:15,650 As expected of Kindaichi-sensei. That's correct. 140 00:11:15,650 --> 00:11:18,050 I just have to find that culprit right? 141 00:11:18,050 --> 00:11:20,500 If that's the case, this will be easy. 142 00:11:20,500 --> 00:11:23,670 By the way, I would like to ask you one thing... 143 00:11:25,550 --> 00:11:26,350 Go ahead. 144 00:11:27,700 --> 00:11:29,370 Is it better to call you Yoshiike-san? 145 00:11:29,370 --> 00:11:32,820 Or should I be casual and call you Hatsue-san? 146 00:11:35,170 --> 00:11:37,800 I'm fine with either. Ah, I see. 147 00:11:37,800 --> 00:11:40,470 Well then, I shall be daring and call you Hatsue-san... Excuse me. 148 00:11:42,670 --> 00:11:43,620 This is my mother. 149 00:11:45,020 --> 00:11:48,470 I apologize for the late greeting. 150 00:11:45,670 --> 00:11:49,540 Yoshiike Fusako 151 00:11:48,470 --> 00:11:50,920 My daughter approached you in such a short notice. 152 00:11:50,920 --> 00:11:53,170 No, that's not true. 153 00:11:53,170 --> 00:11:55,570 To be treated with such hospitality, 154 00:11:55,570 --> 00:11:58,400 it's something even I cannot deduce. 155 00:11:59,570 --> 00:12:02,370 Well, go ahead. 156 00:12:02,370 --> 00:12:03,270 Thank you for the food. 157 00:12:04,420 --> 00:12:06,970 That reminds me, I was honestly surprised just now. 158 00:12:06,970 --> 00:12:09,820 There were two identical stores facing each other. 159 00:12:09,820 --> 00:12:11,950 Both stores are Tokiya right? 160 00:12:13,700 --> 00:12:16,870 There was only one in the past. 161 00:12:16,870 --> 00:12:20,650 But it became like this during my father's time. 162 00:12:22,450 --> 00:12:26,200 This store was a medical business which Tokiya Manemon 163 00:12:26,200 --> 00:12:29,130 raised in one generation during the Meiji period. 164 00:12:32,000 --> 00:12:36,200 Manemon developed a drug with a secret formula 165 00:12:36,200 --> 00:12:40,500 and the name Tokiya rang across the whole country. 166 00:12:40,500 --> 00:12:44,750 After he fell sick, he taught his two favorite disciples 167 00:12:44,750 --> 00:12:48,570 the secret method of producing the Ereki pill. 168 00:12:48,570 --> 00:12:50,700 Those disciples were 169 00:12:50,700 --> 00:12:54,600 my father and the predecessor of the opposite store. 170 00:12:54,600 --> 00:12:57,150 Ah, so they got along well. 171 00:12:57,150 --> 00:12:58,200 It's the reverse. 172 00:12:59,620 --> 00:13:02,920 They hated each other and in the end it became like this... 173 00:13:02,920 --> 00:13:06,570 They were like cats and dogs. 174 00:13:06,570 --> 00:13:09,800 It was a nasty competition to see who was the best disciple. 175 00:13:11,050 --> 00:13:14,720 The results are what you've seen earlier. 176 00:13:14,720 --> 00:13:18,950 I see. So, it's now the third generation? 177 00:13:18,950 --> 00:13:19,850 Yes. 178 00:13:20,900 --> 00:13:24,020 In the will of the founder, only the direct heir 179 00:13:24,020 --> 00:13:26,850 is supposed to inherit the secret of producing the drug. 180 00:13:28,020 --> 00:13:31,600 There is my brother and I in Honke. 181 00:13:31,600 --> 00:13:35,100 The only son, Osahiko-san, in Ganso inherited it. 182 00:13:40,900 --> 00:13:43,220 What's wrong? Kiichiro... 183 00:13:45,650 --> 00:13:53,400 Actually, my brother, Kiichiro, created some trouble 2 years ago. 184 00:13:53,400 --> 00:13:53,950 Trouble? 185 00:13:58,750 --> 00:13:59,650 Osahiko! 186 00:13:59,650 --> 00:14:03,980 Following the feud, 187 00:14:03,980 --> 00:14:07,520 my brother, Kiichiro, barged into the opposite house. 188 00:14:08,700 --> 00:14:09,570 And... 189 00:14:11,650 --> 00:14:15,920 He poured sulfuric acid on Osahiko-san's face. 190 00:14:23,320 --> 00:14:25,350 He was such a gentle child. 191 00:14:27,350 --> 00:14:29,450 Why did he do such a thing... 192 00:14:31,100 --> 00:14:35,400 Ah... The person just now with the black hood on the second floor of the opposite store... 193 00:14:35,400 --> 00:14:37,270 That's Osahiko-san. 194 00:14:37,270 --> 00:14:41,400 My brother is still nowhere to be found. 195 00:14:41,400 --> 00:14:43,620 Whether he's still alive... 196 00:14:43,620 --> 00:14:44,970 Such a thing... 197 00:14:46,220 --> 00:14:48,600 I'm sorry. I asked you some unnecessary questions. 198 00:14:56,970 --> 00:14:59,720 Oh~ I ate too much. 199 00:14:59,720 --> 00:15:02,400 I heard that the food in Osaka is delicious but 200 00:15:02,400 --> 00:15:04,150 this is too much~ 201 00:15:15,670 --> 00:15:19,000 It's as if both stores are the reflection of a mirror. 202 00:15:20,350 --> 00:15:23,830 An unfortunate incident 2 years ago. 203 00:15:23,830 --> 00:15:28,680 And, the people trying to steal the drug's secret method. 204 00:15:31,000 --> 00:15:33,970 This is becoming interesting~ 205 00:15:34,900 --> 00:15:36,670 Zashikiwarashi!? 206 00:15:34,780 --> 00:15:36,670 TL Note: Zashikiwarashi = A spirit that takes the form of a child and sits on the tatami floor 207 00:15:38,550 --> 00:15:40,750 Have you finished your meal? 208 00:15:40,750 --> 00:15:42,520 Ah... Yes. 209 00:15:42,520 --> 00:15:44,970 I'm sorry about that... I was exercising my vocals. 210 00:15:44,970 --> 00:15:46,150 Ah~ Ah~ 211 00:15:46,150 --> 00:15:48,450 Well, I'll show you around the house. 212 00:15:46,670 --> 00:15:49,440 Otokichi 213 00:15:52,120 --> 00:15:54,120 Give me a break... 214 00:16:06,820 --> 00:16:09,350 You can't go inside! 215 00:16:09,350 --> 00:16:13,070 Only Miss Hatsue can enter that room. 216 00:16:15,120 --> 00:16:17,370 And, since it's already late, 217 00:16:17,370 --> 00:16:20,270 please keep your voice down. 218 00:16:20,270 --> 00:16:21,020 Okay. 219 00:16:40,370 --> 00:16:43,450 Hey... Are you somewhat angry? 220 00:16:45,790 --> 00:16:47,180 Not really. 221 00:16:47,180 --> 00:16:50,230 That's right. We've only just met. 222 00:16:51,570 --> 00:16:54,700 You should ponder over it. 223 00:16:54,700 --> 00:16:55,220 Huh? 224 00:17:00,820 --> 00:17:01,320 What now!? 225 00:17:08,670 --> 00:17:11,550 Excuse me. The bath is available… 226 00:17:11,550 --> 00:17:12,170 Over there! 227 00:17:19,520 --> 00:17:20,150 Osahiko-san!? 228 00:17:27,300 --> 00:17:29,100 Please contact the police. 229 00:17:31,550 --> 00:17:32,300 Wait! 230 00:17:34,100 --> 00:17:34,850 Wait up! 231 00:18:00,500 --> 00:18:01,800 What the heck is this!? 232 00:18:21,120 --> 00:18:22,340 Kindaichi-san. 233 00:18:23,220 --> 00:18:26,920 I've contacted the police but there isn't anyone... 234 00:18:26,920 --> 00:18:29,370 Ah, wait a moment. 235 00:18:34,620 --> 00:18:36,250 "The money has been prepared." 236 00:18:37,570 --> 00:18:38,850 What's that? 237 00:18:39,850 --> 00:18:43,520 Anyway, it's better to contact the police immediately. 238 00:18:43,520 --> 00:18:45,450 I'll contact them personally. 239 00:18:45,450 --> 00:18:47,970 No, I can't let the mistress do such a thing. 240 00:18:47,970 --> 00:18:49,550 I'll run there. 241 00:19:01,500 --> 00:19:03,100 Thank you for your hard work. Thanks for your hard work. 242 00:19:03,100 --> 00:19:07,150 The south. The criminal escaped towards the south. 243 00:19:07,150 --> 00:19:10,350 South... The truck had a hood attached to it 244 00:19:10,350 --> 00:19:12,200 so you should be able to find eyewitnesses immediately. 245 00:19:12,200 --> 00:19:15,050 A truck with a hood... 246 00:19:12,010 --> 00:19:14,980 Murooka Keiji 247 00:19:19,620 --> 00:19:22,860 Asahara Keibu 248 00:19:19,820 --> 00:19:21,740 What is this... 249 00:19:21,740 --> 00:19:23,270 Untie them immdiately. Yes, sir. 250 00:19:24,670 --> 00:19:26,800 Hurry up. Yes, sir. 251 00:19:28,070 --> 00:19:32,370 I'm Asahara from Senba station. Is this everyone? 252 00:19:32,370 --> 00:19:34,450 No... The mistress is on the second floor. 253 00:19:40,200 --> 00:19:41,680 Okay, move. Yes, sir. 254 00:19:51,600 --> 00:19:54,650 I apologize for gathering you in the middle of the night. 255 00:19:54,650 --> 00:19:59,120 We've set up a cordon and are now searching for the car that the criminal drove off in. 256 00:19:59,120 --> 00:20:03,770 Let me hear about the incident from each and everyone of you. 257 00:20:04,650 --> 00:20:07,200 The criminal is obviously someone from Honke. 258 00:20:07,200 --> 00:20:08,750 What are you saying!? 259 00:20:11,750 --> 00:20:12,870 Well, well... 260 00:20:14,070 --> 00:20:15,090 What do you mean? 261 00:20:16,600 --> 00:20:19,900 According to the will of the founder, if the direct heir is not around, 262 00:20:19,900 --> 00:20:21,600 the store has to close. 263 00:20:21,600 --> 00:20:25,750 Since something happened to our young master, it has to be the Honke family. 264 00:20:25,750 --> 00:20:26,950 So he says. 265 00:20:28,020 --> 00:20:28,950 No way... 266 00:20:29,950 --> 00:20:33,720 But everyone in Honke had an alibi. 267 00:20:33,720 --> 00:20:34,770 Who are you? 268 00:20:36,050 --> 00:20:37,350 I came from Tokyo. 269 00:20:37,350 --> 00:20:40,120 I'm Kindachi, a detective. Detective? 270 00:20:40,120 --> 00:20:41,770 Who let him in? Murooka? 271 00:20:41,770 --> 00:20:44,270 No, no... Well, you don't have to get so worked up. 272 00:20:44,270 --> 00:20:46,400 I'm the eyewitness to this incident. 273 00:20:46,400 --> 00:20:48,520 May I say a few words? 274 00:20:50,550 --> 00:20:53,250 At the very least, when the incident occurred, 275 00:20:53,250 --> 00:20:57,070 Otokichi-san and Hatsue-san from Honke were together with me. 276 00:20:57,070 --> 00:20:58,720 When I went down to the first floor, 277 00:20:58,720 --> 00:21:01,770 the employees and I passed each other 278 00:21:01,770 --> 00:21:06,120 therefore it's not possible for the people in Honke to be involved in this crime. 279 00:21:06,120 --> 00:21:09,020 The piece of paper which I handed to the detective earlier 280 00:21:09,020 --> 00:21:11,800 probably has something to do with this incident. 281 00:21:11,800 --> 00:21:12,570 Piece of paper? 282 00:21:14,800 --> 00:21:16,020 This. 283 00:21:19,970 --> 00:21:24,720 Does anyone from Ganso find this letter familiar? 284 00:21:24,720 --> 00:21:26,170 No... 285 00:21:26,170 --> 00:21:30,200 This means that it was most likely left behind by the criminal. 286 00:21:31,770 --> 00:21:34,300 But if it were the criminal, 287 00:21:34,300 --> 00:21:39,300 it should normally be written as "prepare the money" rather than "the money has been prepared". 288 00:21:39,300 --> 00:21:40,620 This is the reverse. 289 00:21:42,070 --> 00:21:43,520 That's true. Yeah. 290 00:21:43,520 --> 00:21:49,970 But because of this, this letter is the key to identifying the criminal. Isn't he using this to stay hidden? 291 00:21:54,720 --> 00:21:55,970 So that's how it is. 292 00:21:56,930 --> 00:21:59,650 I thought this was strange too. 293 00:22:00,220 --> 00:22:01,470 Really... 294 00:22:08,060 --> 00:22:10,020 Master of Tokiya Ganso Kidnapped 295 00:22:10,560 --> 00:22:12,560 No Contact from the Criminal Regarding Ransom 296 00:22:13,560 --> 00:22:15,860 The Mystery Deepens Criminal Not Found with Cordon 297 00:22:16,860 --> 00:22:18,920 Desperate Investigation "We will definitely catch you!" Biggest Case Since Opening of Senba Station 298 00:22:25,070 --> 00:22:27,350 Sensei, thank you for waiting. 299 00:22:27,350 --> 00:22:29,630 The ferry to Yokohama is departing. 300 00:22:31,050 --> 00:22:31,720 Akechi-sensei? 301 00:22:36,740 --> 00:22:39,420 Detective Kindaichi Kosuke who was Coincidenatally Present Aids Senba Station with Investigation 302 00:22:38,680 --> 00:22:41,970 Happened to be there... huh. 303 00:22:41,970 --> 00:22:42,700 What? 304 00:22:44,070 --> 00:22:46,670 I'm sorry but can you check the train timings? 305 00:22:46,670 --> 00:22:48,500 But the ferry... 306 00:22:48,500 --> 00:22:51,350 I'm not taking the ferry. I'm going to make a little detour. 307 00:22:51,350 --> 00:22:52,100 What? 308 00:22:59,000 --> 00:23:00,500 Eh? 309 00:23:00,500 --> 00:23:01,270 This... 310 00:23:02,370 --> 00:23:05,100 This is half of it for now. 311 00:23:07,900 --> 00:23:09,950 Eh!? This much!? 312 00:23:09,950 --> 00:23:13,740 We were saved last night all thanks to you. 313 00:23:15,050 --> 00:23:17,050 No... that was nothing. 314 00:23:17,050 --> 00:23:21,090 TL Note: He used the wrong word and actually meant "taking candy from a child" which means it's something easy to do 315 00:23:17,050 --> 00:23:20,050 It was like twisting the neck of a child. 316 00:23:20,050 --> 00:23:22,000 Isn't it the hand of a child instead? 317 00:23:23,470 --> 00:23:28,100 Ah, right. You use 'hand of a child' in the Kansai region. Yeah... 318 00:23:28,100 --> 00:23:29,650 Right... 319 00:23:45,820 --> 00:23:49,600 By the way, there's something I want to ask. 320 00:23:49,600 --> 00:23:51,000 Yes. 321 00:23:51,000 --> 00:23:58,150 Your brother, Kiichiro, barged into the opposite house 2 years ago right? 322 00:23:58,950 --> 00:23:59,770 Yes. 323 00:24:00,870 --> 00:24:05,450 I just don't understand why he would do such a thing. 324 00:24:05,450 --> 00:24:11,600 Well, because the conflict between both households didn't start 2 years ago right? 325 00:24:16,800 --> 00:24:17,770 Hatsue-san? 326 00:24:23,900 --> 00:24:26,750 I was the cause of it. 327 00:24:28,620 --> 00:24:31,960 Even though our parents were at odds with each other, 328 00:24:31,960 --> 00:24:34,040 the children got along well. 329 00:24:36,020 --> 00:24:40,350 In the past, the three of us have gone for activities together. 330 00:24:41,470 --> 00:24:44,150 In other words, 331 00:24:44,150 --> 00:24:49,070 some special feelings grew between 332 00:24:49,070 --> 00:24:52,520 you and Osahiko-san from the opposite house...? 333 00:24:57,650 --> 00:25:01,140 I was dating Osahiko-san 334 00:25:01,140 --> 00:25:03,650 without my parents and my brother's knowledge. 335 00:25:05,050 --> 00:25:08,150 I was tired of the feud. 336 00:25:10,240 --> 00:25:14,120 That's why I thought that Tokiya could become one again 337 00:25:14,120 --> 00:25:16,120 if we got together. 338 00:25:18,950 --> 00:25:24,270 But my brother found out 339 00:25:24,270 --> 00:25:25,520 and that happened... 340 00:25:26,850 --> 00:25:27,620 Excuse me. 341 00:25:31,620 --> 00:25:35,770 Erm... There's a phone call from the police. 342 00:25:35,770 --> 00:25:37,320 They found the criminal!? 343 00:25:37,320 --> 00:25:38,170 No... 344 00:25:41,150 --> 00:25:43,850 It seems like they found a body. 345 00:25:52,620 --> 00:25:54,520 Kindaichi-san! Yes. 346 00:25:54,520 --> 00:25:56,700 The police station is this way. Eh? 347 00:25:58,200 --> 00:25:59,600 No, but yesterday... 348 00:26:03,350 --> 00:26:04,620 Kindaichi-san. 349 00:26:06,270 --> 00:26:07,670 This way. 350 00:26:08,270 --> 00:26:11,350 Huh? I'm kind of weird today... 351 00:26:11,350 --> 00:26:11,850 Bye. 352 00:26:21,200 --> 00:26:22,750 Inspector Asahara! 353 00:26:26,150 --> 00:26:28,100 Who called him here? 354 00:26:31,370 --> 00:26:32,670 It seems like you've found a body. 355 00:26:32,670 --> 00:26:35,650 This has nothing to do with detectives. Go home! 356 00:26:35,650 --> 00:26:38,300 But... I said go home! 357 00:26:44,720 --> 00:26:45,850 Hey, detective! 358 00:26:48,600 --> 00:26:52,100 Do you really want to see the body? Yes. 359 00:26:52,100 --> 00:26:54,300 Really? Of course. 360 00:26:54,300 --> 00:26:57,670 I got it. If that's the case, today will be special. 361 00:26:57,670 --> 00:26:59,750 I'll let you see it. Thank you. 362 00:27:01,100 --> 00:27:01,820 Move. 363 00:27:09,680 --> 00:27:11,120 He's completely burnt... 364 00:27:15,550 --> 00:27:18,200 The detective is kind of weak. 365 00:27:23,700 --> 00:27:26,550 We followed your testimony and searched in the southern region. 366 00:27:26,550 --> 00:27:29,120 But this is the north, the complete opposite! 367 00:27:29,120 --> 00:27:30,820 There shouldn't be any eyewitnesses. 368 00:27:34,350 --> 00:27:37,370 The head has a depression. 369 00:27:37,370 --> 00:27:40,550 Yeah. He was hit with a blunt object before being torched. 370 00:27:40,550 --> 00:27:44,970 We can't tell his identity since he's been burnt until this state. 371 00:27:44,970 --> 00:27:47,520 Why are you able to conclude that this is Osahiko-san? 372 00:27:47,520 --> 00:27:49,300 This. 373 00:27:49,300 --> 00:27:53,000 This was dropped onto the grass. 374 00:27:53,000 --> 00:27:55,100 This is irrefutable evidence. 375 00:27:55,100 --> 00:27:58,200 I wonder... Don't talk back! 376 00:27:58,200 --> 00:28:03,050 Much effort was taken into burning the body but they forgot about the black hood? 377 00:28:03,050 --> 00:28:05,470 It's as if the evidence was planted on purpose 378 00:28:05,470 --> 00:28:07,870 to show that this body is Osahiko-san. 379 00:28:07,870 --> 00:28:10,180 Even criminals make mistakes. 380 00:28:10,180 --> 00:28:11,340 Stop pointing everything out! 381 00:28:15,020 --> 00:28:16,700 That's enough. We're done. We're done. 382 00:28:22,370 --> 00:28:25,070 I want to eat something to rejuvenate myself... 383 00:28:27,500 --> 00:28:28,000 Ah. 384 00:28:29,400 --> 00:28:30,720 Isn't this great? 385 00:28:33,650 --> 00:28:35,270 Welcome. 386 00:28:35,270 --> 00:28:37,150 Udon please. Got it. 387 00:28:37,950 --> 00:28:39,250 Oh~ 388 00:28:48,370 --> 00:28:49,920 I appeared. 389 00:28:49,920 --> 00:28:53,450 You're the detective involved in the Tokiya case. 390 00:28:53,450 --> 00:28:56,570 You're well informed. This is a small town. 391 00:28:56,570 --> 00:29:00,320 It must be tough for Tokiya 392 00:29:00,320 --> 00:29:02,740 to have the news blown up. 393 00:29:02,740 --> 00:29:05,550 They'll be fine since they have the Ereki pill. 394 00:29:07,550 --> 00:29:12,140 Tokiya is the only place in Japan who can produce it. 395 00:29:12,170 --> 00:29:12,800 That's true. 396 00:29:14,170 --> 00:29:18,100 Besides, Honke must be feeling a little relieved. 397 00:29:18,100 --> 00:29:18,450 Eh? 398 00:29:20,600 --> 00:29:24,320 Just between us, there are rumors that 399 00:29:24,320 --> 00:29:26,850 Honke's customers went over to Ganso. 400 00:29:26,850 --> 00:29:28,620 But they're both selling the same drug right? 401 00:29:28,620 --> 00:29:32,350 No, the drugs produced by Ganso are more effective. 402 00:29:33,850 --> 00:29:36,350 I switched over too. 403 00:29:36,350 --> 00:29:38,200 Here's your udon. 404 00:29:38,200 --> 00:29:40,700 Oh~ It looks good. 405 00:29:40,700 --> 00:29:42,850 Thank you for the food. Yup. 406 00:29:44,070 --> 00:29:46,520 Welcome. A bottle of hot sake. 407 00:29:46,520 --> 00:29:47,740 Got it. 408 00:29:47,740 --> 00:29:50,200 May I read that newspaper? 409 00:29:51,300 --> 00:29:53,100 Here you go. Thank you. 410 00:30:13,900 --> 00:30:15,370 What's going on? 411 00:30:20,520 --> 00:30:23,420 Do you know about the kidnapping incident? 412 00:30:23,320 --> 00:30:27,090 Takuma Mitsuru 413 00:30:23,420 --> 00:30:27,970 I'm working at a drugstore for the time being so I've heard the rumors. 414 00:30:27,970 --> 00:30:32,570 Well, well... Let's have a slow chat over a cup of tea. 415 00:30:34,400 --> 00:30:35,070 How about that? 416 00:30:37,020 --> 00:30:40,620 It certainly is similar. 417 00:30:40,620 --> 00:30:44,320 It seems like he is an employee of Sanpukku Pharmacy. 418 00:30:44,320 --> 00:30:45,950 Sanpukku Pharmacy? 419 00:30:45,950 --> 00:30:48,550 You mentioned that you were being tailed right? 420 00:30:50,270 --> 00:30:51,600 Isn't it that guy? 421 00:30:58,980 --> 00:31:04,020 To be honest, many eyewitnesses have testified 422 00:31:04,020 --> 00:31:07,700 that you and the criminal are similar. 423 00:31:07,700 --> 00:31:10,070 That birthmark on your hand is irrefutable evidence. 424 00:31:10,070 --> 00:31:10,950 Wait a minute. 425 00:31:10,950 --> 00:31:13,600 There are many people with birthmarks. 426 00:31:13,600 --> 00:31:16,570 And so, where did you go the night before yesterday? 427 00:31:16,570 --> 00:31:20,370 According to your wife, you were out until midnight. 428 00:31:20,370 --> 00:31:23,050 I was alone at Shinsaibashi the day before yesterday... 429 00:31:31,970 --> 00:31:34,870 Ah, hello. Long time no see. 430 00:31:36,900 --> 00:31:39,650 I'm sorry, who are you? 431 00:31:39,650 --> 00:31:43,200 Oh, come on... Have you forgotten my face? 432 00:31:45,350 --> 00:31:48,050 Ah! The reporter. Yes. 433 00:31:48,050 --> 00:31:50,520 I'm looking up on the incident regarding Tokiya Dragon Hall. 434 00:31:50,520 --> 00:31:53,150 I hope you can introduce me to the detective in charge of this case. 435 00:31:59,320 --> 00:32:00,950 What's wrong? 436 00:32:00,950 --> 00:32:04,820 He's certainly suspicious since his alibi is ambiguous. 437 00:32:04,820 --> 00:32:11,020 But that itself doesn't justify his motive of kidnapping Ganso's Osahiko. 438 00:32:11,020 --> 00:32:12,700 It does. Huh? 439 00:32:13,100 --> 00:32:14,340 The Ereki pill. 440 00:32:15,050 --> 00:32:18,270 Sanppuku Pharmacy is a newly opened company right? 441 00:32:18,270 --> 00:32:20,070 What will happen if a company with no track record 442 00:32:20,070 --> 00:32:22,950 gets their hands on the Ereki pill? 443 00:32:22,950 --> 00:32:25,850 Well, the company will suddenly be well known. 444 00:32:25,850 --> 00:32:27,200 Exactly. 445 00:32:27,200 --> 00:32:30,800 The secret to producing the Ereki pill 446 00:32:30,800 --> 00:32:33,550 is something they will desperately want to get their hands on. 447 00:32:34,400 --> 00:32:36,170 Ah... 448 00:32:36,170 --> 00:32:37,670 Therefore, the tailing...? 449 00:32:37,670 --> 00:32:43,200 Yes, in order to steal the secret, he started tailing you. 450 00:32:44,550 --> 00:32:46,220 Of course, Sanppuku Pharmacy 451 00:32:46,220 --> 00:32:49,350 have negotiated with Ganso's Osahiko-san. 452 00:32:49,350 --> 00:32:53,420 But, Osahiko-san was cooped up in the preparation room. 453 00:32:53,420 --> 00:32:56,570 Therefore, he made use of that letter. 454 00:32:57,300 --> 00:32:59,940 Letter? Please try to recall. 455 00:32:59,940 --> 00:33:02,300 A stone was wrapped with the letter 456 00:33:02,300 --> 00:33:03,550 that was left behind at the scene. 457 00:33:05,450 --> 00:33:08,350 In other words, doesn't it mean that 458 00:33:08,350 --> 00:33:12,000 it was thrown from outside to the second floor? 459 00:33:12,000 --> 00:33:18,600 Thus, the stone was wrapped with the letter like this and thrown in. 460 00:33:18,600 --> 00:33:21,920 "I wish for you to tell me the method of producing the Ereki pill." 461 00:33:21,920 --> 00:33:24,920 "If you do so, I will pay you." 462 00:33:24,920 --> 00:33:28,370 Such words were used for the negotiation. 463 00:33:28,370 --> 00:33:32,570 Ah, in that case, instead of "prepare the money", 464 00:33:32,570 --> 00:33:34,170 it was "the money has been prepared." 465 00:33:34,170 --> 00:33:35,170 That's right. 466 00:33:47,500 --> 00:33:51,600 There's one more thing that caught my attention. 467 00:33:51,600 --> 00:33:54,000 The handcuffs that were left at the scene. 468 00:33:54,900 --> 00:33:59,420 Doesn't it mean that Osahiko-san was likely 469 00:33:59,420 --> 00:34:02,670 to have been confined in that preparatory room with handcuffs on? 470 00:34:02,670 --> 00:34:06,260 Confined... Why would he be confined? 471 00:34:08,220 --> 00:34:13,920 Fukusuke-san, the store's clerk, probably thought that 472 00:34:13,920 --> 00:34:18,470 the store's reputation will fall if the storekeeper showed up in front of other people with facial burns. 473 00:34:20,600 --> 00:34:22,820 It's a horrible story... 474 00:34:22,820 --> 00:34:28,370 The Ereki pill is said to cure any kinds of sickness. 475 00:34:28,370 --> 00:34:32,070 If so, Fukusuke locked Osahiko up in that room 476 00:34:32,070 --> 00:34:34,870 and forced him to make that drug. 477 00:34:34,870 --> 00:34:38,750 For 2 years. Normal people will not be able to take it. 478 00:34:38,750 --> 00:34:42,850 Osahiko-san was supposed to have escaped from that room. 479 00:34:46,870 --> 00:34:50,820 Sanpukku Pharmacy just happened to appear. 480 00:34:50,820 --> 00:34:53,250 Both Sanppuku Pharmacy, who wanted the drug, 481 00:34:53,250 --> 00:34:55,870 and Osahiko-san, who wanted to escape from that room, 482 00:34:55,870 --> 00:34:57,870 had matching intentions. 483 00:34:59,500 --> 00:35:03,900 Did he perhaps stage his own kidnapping? 484 00:35:03,900 --> 00:35:05,950 There is that possibility. 485 00:35:05,950 --> 00:35:08,720 W-wait a minute. If that's the case, 486 00:35:08,720 --> 00:35:11,120 Sanpukku Pharmacy shouldn't have killed Osahiko 487 00:35:11,120 --> 00:35:12,970 after taking all the trouble to bring him out. 488 00:35:12,970 --> 00:35:13,900 Exactly. 489 00:35:13,900 --> 00:35:15,870 What exactly... He was actually killed! 490 00:35:15,870 --> 00:35:17,650 Well, well, calm down. 491 00:35:17,650 --> 00:35:20,400 I'll now explain exactly what the mystery is about. 492 00:35:21,450 --> 00:35:24,450 Well, it has always been bothering me. 493 00:35:24,450 --> 00:35:27,370 Why did the criminal go out of the way to torch the body 494 00:35:27,370 --> 00:35:30,470 and yet left the hood where it could be found? 495 00:35:30,470 --> 00:35:32,820 I finally understood the reason. 496 00:35:34,350 --> 00:35:37,320 That's not Osahiko-san. 497 00:35:38,470 --> 00:35:40,370 Eh? What? 498 00:35:40,370 --> 00:35:43,650 In other words, the body which was torched and left at the riverbank 499 00:35:43,650 --> 00:35:46,200 is an entirely different person. 500 00:35:46,200 --> 00:35:48,720 That's ridiculous. Osahiko-san thought that 501 00:35:48,720 --> 00:35:51,650 this was the only way for him 502 00:35:51,650 --> 00:35:53,020 to survive after escaping from Ganso. 503 00:35:54,700 --> 00:35:57,670 In that case, what's the body's real identity? 504 00:35:58,700 --> 00:36:02,470 Has there been any missing persons around here lately? 505 00:36:02,470 --> 00:36:04,450 It can even be a wanderer. 506 00:36:04,450 --> 00:36:07,220 Missing person? Yes. 507 00:36:07,220 --> 00:36:10,220 You should be able to find the person 508 00:36:10,220 --> 00:36:11,860 who was killed in place of Osahiko-san. 509 00:36:14,220 --> 00:36:19,190 This was a cleverly executed substitution trick. 510 00:36:23,000 --> 00:36:25,400 Anyway, let's check it out. 511 00:36:25,400 --> 00:36:26,920 Hey, let's go. Y-yes sir! 512 00:36:34,800 --> 00:36:37,920 I see. That was pretty good. 513 00:37:16,370 --> 00:37:19,020 That was a rather long prayer. 514 00:37:20,370 --> 00:37:21,120 Yes. 515 00:37:22,150 --> 00:37:25,620 For Osahiko-san to be safe and sound. 516 00:37:27,280 --> 00:37:30,400 You were in relationship where you've exchanged your vows once. 517 00:37:30,400 --> 00:37:32,970 It's already a thing of the past. 518 00:37:32,970 --> 00:37:36,300 Now, he's just a childhood friend. 519 00:37:41,320 --> 00:37:44,640 It's almost time to celebrate the first day of Tenjin. 520 00:37:45,950 --> 00:37:48,570 A play is held here every year. 521 00:37:50,220 --> 00:37:56,740 When we were young, the three of us often came here to play. 522 00:37:58,300 --> 00:38:00,050 I see. 523 00:38:00,050 --> 00:38:04,670 But, you're amazing. 524 00:38:04,670 --> 00:38:08,570 To manage the well-established Tokiya at such a young age. 525 00:38:11,170 --> 00:38:12,270 That's not true... 526 00:38:13,550 --> 00:38:16,400 I'm only in charge of the store 527 00:38:16,400 --> 00:38:18,570 because my brother disappeared. 528 00:38:20,270 --> 00:38:25,880 In the past, my mom never acknowledged me 529 00:38:25,880 --> 00:38:29,330 and would only let me run errands. 530 00:38:32,120 --> 00:38:36,720 But, everyone relies on you now. 531 00:38:42,770 --> 00:38:48,300 Even I want to rely on someone at times. 532 00:38:50,670 --> 00:38:54,300 That's why I asked for you. 533 00:39:18,490 --> 00:39:22,220 Marubu Tomo 534 00:39:22,420 --> 00:39:23,670 What happened!? 535 00:39:23,670 --> 00:39:27,050 I'm sorry, I broke the vase. 536 00:39:27,050 --> 00:39:28,950 Keep it down! 537 00:39:29,850 --> 00:39:31,720 It's here. It's here... Over here. Over here. 538 00:39:31,720 --> 00:39:33,420 The car is here. 539 00:39:35,150 --> 00:39:36,720 Be careful. Gently... 540 00:39:36,720 --> 00:39:39,850 Hurry up. Be quiet! 541 00:39:39,850 --> 00:39:40,850 What happened? 542 00:39:40,850 --> 00:39:43,350 It seems like she had a sudden attack. 543 00:39:43,350 --> 00:39:46,170 Has the granny in Ganso always been bedridden? 544 00:39:46,170 --> 00:39:49,050 Yes. She has a bad heart condition 545 00:39:49,050 --> 00:39:52,550 so they have to take caution to keep their voice down in the house. 546 00:39:53,990 --> 00:39:55,500 Let's go in. Okay. 547 00:40:01,020 --> 00:40:03,470 Kindaichi-sensei, you have a phone call. 548 00:40:03,470 --> 00:40:04,600 Me? Yes. 549 00:40:11,000 --> 00:40:12,200 Hello. 550 00:40:12,200 --> 00:40:14,600 Yo, is this the clumsy detective? 551 00:40:14,600 --> 00:40:17,200 What, it's just Tama-chan... 552 00:40:17,200 --> 00:40:20,400 Are you relieved that it's not the debt collector? 553 00:40:20,400 --> 00:40:24,150 Don't tell me you've forgotten all about it? The due date is... 554 00:40:24,150 --> 00:40:27,300 3 days right? I know. 555 00:40:27,300 --> 00:40:32,670 Say~ Actually, someone would like to stay in the boarding house. 556 00:40:32,670 --> 00:40:36,560 He's a teacher with high morals so my mom wants to rent it out to him. 557 00:40:36,560 --> 00:40:40,300 Wait a minute. I will pay up by the due date. 558 00:40:40,300 --> 00:40:44,500 I've already received half of my fee and I've narrowed down the criminal. 559 00:40:45,770 --> 00:40:49,300 I wonder if it's true... It's true. 560 00:40:49,300 --> 00:40:53,000 There's more to it than this case. 561 00:40:53,000 --> 00:40:55,990 Huh? I can't tell you the details over the phone. 562 00:40:57,700 --> 00:41:01,720 I've found something more important than the case... 563 00:41:01,720 --> 00:41:05,820 Well, it's probably a little difficult for you to understand~ 564 00:41:07,170 --> 00:41:09,420 Did your illness act up again? 565 00:41:09,420 --> 00:41:13,300 You always misunderstand and end up getting dumped. 566 00:41:13,300 --> 00:41:15,350 It's different this time. 567 00:41:15,350 --> 00:41:17,600 Well, I'll tell you about it when I get back. 568 00:41:18,500 --> 00:41:19,600 Bye. 569 00:41:19,600 --> 00:41:20,520 Ah... 570 00:41:23,200 --> 00:41:24,150 What the heck. 571 00:41:34,620 --> 00:41:37,620 God, Buddha, Tenji-sama, I beg of you! 572 00:41:37,620 --> 00:41:41,740 In 3 days... Let me find the criminal within 3 days. 573 00:41:45,620 --> 00:41:49,320 Ah, regarding Hatsue-san... 574 00:41:49,320 --> 00:41:51,250 God, Buddha, Tenji-sama. 575 00:41:51,250 --> 00:41:54,450 In 3 days... Within 3 days, with Hatsue-san... 576 00:41:55,880 --> 00:41:58,200 Wait, 3 days is kind of fast. 577 00:41:59,170 --> 00:42:00,900 We'll start from exchanging letters first. 578 00:42:00,900 --> 00:42:04,770 Wow~ That was splendid. 579 00:42:04,770 --> 00:42:07,420 Huh? You are? 580 00:42:09,270 --> 00:42:11,500 Excuse me. 581 00:42:11,500 --> 00:42:13,270 I'm such a person. 582 00:42:15,670 --> 00:42:17,370 A reporter? Yes. 583 00:42:17,370 --> 00:42:19,850 I was placed in charge of the Tokiya Dragon Hall incident 584 00:42:19,850 --> 00:42:22,870 and I happened to overhear your reasoning just now. 585 00:42:24,500 --> 00:42:28,850 I guess you want to feature me in your article. 586 00:42:28,850 --> 00:42:32,650 Unfortunately, I'm still unable to disclose any information to outsiders. 587 00:42:32,650 --> 00:42:34,470 I'll give you my contact information. 588 00:42:34,470 --> 00:42:37,820 I can give you some details after the case is solved. 589 00:42:37,820 --> 00:42:39,920 Sensei, actually... 590 00:42:39,920 --> 00:42:45,650 Somehow, I feel that there is a blind spot in your earlier reasoning. 591 00:42:45,650 --> 00:42:46,270 Blind spot? 592 00:42:47,750 --> 00:42:50,450 The identity of the charred body was a different person! 593 00:42:50,450 --> 00:42:54,220 As expected of you, that was indeed a bold and creative statement. 594 00:42:54,220 --> 00:42:55,800 But, on that basis, 595 00:42:55,800 --> 00:42:59,620 it was just unnatural for the body to be torched. 596 00:42:59,620 --> 00:43:00,920 Well, that... 597 00:43:00,920 --> 00:43:04,700 To add on, if your reasoning is correct, 598 00:43:04,700 --> 00:43:07,650 Sanppuku Pharmacy and Osahiko-san would have conspired 599 00:43:07,650 --> 00:43:10,820 to sell the Ereki pill right? 600 00:43:10,820 --> 00:43:12,680 But, if that happens, 601 00:43:12,680 --> 00:43:17,050 they would be announcing to the world that they staged the kidnapping. 602 00:43:17,050 --> 00:43:19,000 Would that kind of stupid plan work? 603 00:43:25,550 --> 00:43:27,320 Well~ Pardon me. 604 00:43:27,320 --> 00:43:30,100 You have obviously read too many detective novels 605 00:43:30,100 --> 00:43:32,770 and aspire to become like Akechi Kogoro. 606 00:43:32,770 --> 00:43:35,170 I don't have that aspiration. 607 00:43:35,170 --> 00:43:37,070 It's stupid to answer you bit by bit 608 00:43:37,070 --> 00:43:38,820 so I'll just say it once. 609 00:43:38,820 --> 00:43:42,280 If they say that they have developed the same drug after researching, 610 00:43:42,280 --> 00:43:46,120 nobody will doubt them even if they sell a drug similar to the Ereki pill. 611 00:43:46,120 --> 00:43:48,070 And, Inspector Asahara is now 612 00:43:48,070 --> 00:43:51,050 frantically looking for the missing person. 613 00:43:51,050 --> 00:43:54,940 My reasoning is supported if you understand that the body belongs to someone else. 614 00:43:54,940 --> 00:43:57,150 Jeez. Amateurs are troublesome. 615 00:43:57,150 --> 00:44:00,400 It's better if you don't push yourself too hard~ 616 00:44:02,200 --> 00:44:04,320 You've been really rude since just now. 617 00:44:04,320 --> 00:44:07,070 Ah... I'm sorry if I have offended you. 618 00:44:07,070 --> 00:44:10,970 But certainly, there are times where 619 00:44:10,970 --> 00:44:12,920 absurd ideas lead to the truth. 620 00:44:12,920 --> 00:44:16,700 That only happens in detective novels right? 621 00:44:16,700 --> 00:44:18,270 Acting all high and mighty... 622 00:44:18,270 --> 00:44:20,450 You didn't see the murder scene. 623 00:44:20,450 --> 00:44:22,700 The body was completely torched 624 00:44:22,700 --> 00:44:25,200 and the spotless hood was just left behind. 625 00:44:25,200 --> 00:44:27,970 This is to show off. No matter how you see it, 626 00:44:27,970 --> 00:44:30,820 to deliberately show that the body is Osahiko-san... That's it! 627 00:44:30,820 --> 00:44:32,870 In the case of a well-written detective novel, 628 00:44:32,870 --> 00:44:35,770 the substitution trick is the criminal's trump card. 629 00:44:35,770 --> 00:44:40,000 Isn't it way too dumb for the trump card to be exposed after one glance? 630 00:44:41,570 --> 00:44:43,870 You're being exceedingly disrespectful. 631 00:44:43,870 --> 00:44:46,170 I'm sorry but I don't have time for amateurs. 632 00:44:46,170 --> 00:44:48,150 If you'll excuse me. Ah~ Wait, Kaneda-sensei. 633 00:44:48,150 --> 00:44:51,950 It's Kindaichi! I'm rejecting the coverage from your publishing company. 634 00:44:57,950 --> 00:44:59,240 I wonder if it'll be okay. 635 00:45:17,680 --> 00:45:20,250 Fukusuke-han, can we speak to you? 636 00:45:20,250 --> 00:45:20,620 What? 637 00:45:21,850 --> 00:45:25,750 What will happen to the store if we lose the young master? 638 00:45:25,750 --> 00:45:28,150 I guess we have to close it according to the will? 639 00:45:29,220 --> 00:45:32,000 It's not confirmed that he's dead. 640 00:45:32,000 --> 00:45:37,120 It seems like that detective said that the body is someone else. 641 00:45:37,120 --> 00:45:38,250 Don't worry. 642 00:45:41,600 --> 00:45:45,740 "Ganso Tokiya" Clerk Fukusuke 643 00:45:47,050 --> 00:45:50,450 Welcome! We're not customers. Is the detective here? 644 00:45:50,450 --> 00:45:52,420 He's on the other side. Eh? 645 00:45:51,540 --> 00:45:54,010 Inspector Asahara 646 00:45:51,540 --> 00:45:54,010 Detective Murooka 647 00:45:54,870 --> 00:45:56,670 This place is confusing. 648 00:45:56,670 --> 00:45:58,470 It's really complicated. 649 00:45:58,470 --> 00:46:01,150 We're not customers. Is the detective here? 650 00:46:00,340 --> 00:46:03,720 "Honke Tokiya" Hatsue 651 00:46:01,150 --> 00:46:03,920 Kindaichi-san is on the second floor. 652 00:46:03,920 --> 00:46:06,270 Otokichi, go and call him. Yes, madam. 653 00:46:06,930 --> 00:46:08,950 Well, I'll come again. 654 00:46:08,950 --> 00:46:12,070 Ah... I'm sorry. Thank you very much. 655 00:46:12,070 --> 00:46:13,970 Have you found something? 656 00:46:16,520 --> 00:46:19,300 Yes, I did. Ah~ Hello. 657 00:46:19,300 --> 00:46:22,100 For the inspector to make a trip down to see me would mean 658 00:46:22,100 --> 00:46:24,320 that you have discovered the identity of the body. 659 00:46:24,320 --> 00:46:26,170 Yeah. I was contacted a while back. 660 00:46:26,170 --> 00:46:27,720 That body... Let me guess. 661 00:46:27,720 --> 00:46:29,680 I just read the newspaper from 5 days ago, 662 00:46:29,020 --> 00:46:32,590 Kindaichi Kosuke 663 00:46:29,680 --> 00:46:33,770 a middle-aged man who went to Takatsuki to look for mushrooms has gone missing. 664 00:46:33,770 --> 00:46:36,220 That is most likely... 665 00:46:36,220 --> 00:46:41,620 That body is indeed Ganso's Osahiko-san. 666 00:46:41,620 --> 00:46:43,750 What!? Eh!? 667 00:46:43,750 --> 00:46:46,170 What do you mean? It's obvious. 668 00:46:46,170 --> 00:46:49,150 The results of the autopsy by the Teidai forensics lab 669 00:46:49,150 --> 00:46:51,620 showed that it is definitely Osahiko-san. 670 00:46:46,830 --> 00:46:50,740 "Ganso Tokiya" Head Hatsue's Ex-fiance Osahiko 671 00:46:51,620 --> 00:46:54,220 Huh? What substitution trick. 672 00:46:54,220 --> 00:46:58,170 Whatever you said had no basis. 673 00:47:01,550 --> 00:47:06,320 I'm sorry to say but Ganso has lost their heir. 674 00:47:13,770 --> 00:47:14,850 What are you doing!? 675 00:47:14,850 --> 00:47:18,070 In that case, I'll bring Honke down too! Don't do anything stupid! 676 00:47:25,270 --> 00:47:28,110 Damn it! Damn it! 677 00:47:33,100 --> 00:47:34,420 Fukusuke-san... 678 00:47:36,500 --> 00:47:38,350 Let's stop this already. 679 00:47:41,450 --> 00:47:44,770 My parents and brother have always been fighting. 680 00:47:46,320 --> 00:47:49,170 It's enough... That's true but 681 00:47:49,170 --> 00:47:51,620 if our store collapses, you'll gain everything! 682 00:47:52,800 --> 00:47:56,600 Hatsue's Older Brother Kiichiro 683 00:47:51,620 --> 00:47:53,400 That's not true! 684 00:47:53,400 --> 00:47:56,150 We still have no idea where my brother went. 685 00:47:57,050 --> 00:48:05,800 Moreover, Osahiko-san and I exchanged vows with each other 2 years ago. 686 00:48:05,800 --> 00:48:07,600 There's no way I would think that way! 687 00:48:10,170 --> 00:48:12,770 I've never thought about just our survival. 688 00:48:16,970 --> 00:48:21,250 Let's combine the store into one. 689 00:48:27,020 --> 00:48:28,850 Everyone has enough of it right? 690 00:48:30,970 --> 00:48:34,020 We were previously one store. 691 00:48:34,020 --> 00:48:36,800 We'll definitely be able to do it if we carry that feeling within us. 692 00:48:56,300 --> 00:48:59,870 Alright, I got it! The criminal is Sanppuku Pharmacy. 693 00:48:59,870 --> 00:49:02,340 They kidnapped Osahiko in order to 694 00:49:02,340 --> 00:49:04,200 get the secret out from him 695 00:49:04,200 --> 00:49:07,670 but killed him when he resisted. 696 00:49:07,670 --> 00:49:09,700 That's it! 697 00:49:09,700 --> 00:49:11,220 Let's go. Yes, sir. 698 00:49:24,850 --> 00:49:28,520 It would have been better if this happened earlier. 699 00:49:33,450 --> 00:49:37,670 Manemon-san has hoped for this. 700 00:49:33,530 --> 00:49:37,740 Hatsue's Mother Fusako 701 00:49:44,420 --> 00:49:46,820 I'll leave the store to you. 702 00:49:49,800 --> 00:49:51,770 In any case, you're the only one 703 00:49:51,770 --> 00:49:54,970 who knows how to make the drug. 704 00:50:15,450 --> 00:50:19,440 Fukusuke-han, the Ereki pills are running out of stock. 705 00:50:20,800 --> 00:50:23,450 We'll merge with Honke soon. Don't worry. 706 00:50:26,920 --> 00:50:30,170 Let's close the store for the time being. 707 00:50:30,170 --> 00:50:31,650 Take a good rest. 708 00:51:14,170 --> 00:51:14,870 What? 709 00:51:57,620 --> 00:52:00,150 L-let me off! 710 00:52:00,150 --> 00:52:00,550 I beg you! 711 00:52:26,220 --> 00:52:28,020 What's with the early phone call. 712 00:52:29,120 --> 00:52:29,920 Hey! 713 00:52:33,050 --> 00:52:33,970 What? 714 00:52:35,000 --> 00:52:35,920 What? Murder!? 715 00:52:42,000 --> 00:52:43,600 This is the murder scene. 716 00:52:44,820 --> 00:52:47,670 Ah, inspector. 717 00:52:47,670 --> 00:52:49,670 This was left at the scene. 718 00:52:50,920 --> 00:52:53,420 Let me pay my respects first. Yes, sir. 719 00:52:53,420 --> 00:52:54,950 Ah, thank you for your hard work. 720 00:53:00,220 --> 00:53:01,750 The... The neck...! 721 00:53:03,350 --> 00:53:05,120 Inspector? Are you okay!? 722 00:53:08,920 --> 00:53:11,020 Water! Give the inspector some water! 723 00:53:13,010 --> 00:53:14,400 What should I do? 724 00:53:18,270 --> 00:53:20,920 I have to return to Tokyo tomorrow. 725 00:53:20,920 --> 00:53:22,200 This is bad... 726 00:53:23,100 --> 00:53:26,300 What is that person doing? Beats me... 727 00:53:28,850 --> 00:53:30,700 Inspector, you're going the wrong way. Over here. 728 00:53:30,700 --> 00:53:34,520 This is Ganso. That is Honke. I know! 729 00:53:34,520 --> 00:53:37,170 I didn't make a mistake. I was just checking. 730 00:53:38,120 --> 00:53:39,200 This is the police. 731 00:53:42,370 --> 00:53:43,550 Where is Fukusuke? 732 00:53:43,550 --> 00:53:47,250 Where is he... Since the store is not open, he's still sleeping. 733 00:53:47,250 --> 00:53:48,180 Call him out. 734 00:53:49,800 --> 00:53:51,520 Wake him up. Okay. 735 00:53:53,370 --> 00:53:55,120 Inspector, what's going on? 736 00:53:55,120 --> 00:53:57,520 You're still here. 737 00:53:57,520 --> 00:54:01,420 A murder. Ah, but we no longer need your reasonings. 738 00:54:01,420 --> 00:54:03,100 The criminal left this piece of evidence behind. 739 00:54:04,970 --> 00:54:07,350 Eh this... Fukusuke-san is the criminal? 740 00:54:12,720 --> 00:54:13,300 What's wrong!? 741 00:54:17,050 --> 00:54:17,800 Fukusuke! 742 00:54:23,750 --> 00:54:26,450 He's dead. Another murder... 743 00:54:26,450 --> 00:54:30,220 There's a possibility of suicide. What in the world is going on? 744 00:54:31,820 --> 00:54:33,750 Hatsue-san! Hatsue-san!? 745 00:54:37,100 --> 00:54:40,150 Jeez... To think we have finally solved the case. 746 00:54:43,450 --> 00:54:45,200 Inspector. 747 00:54:45,200 --> 00:54:48,100 The blood on Fukusuke's clothes 748 00:54:48,100 --> 00:54:50,820 matches the blood from the headless body. 749 00:54:50,820 --> 00:54:53,900 Without a doubt, Fukusuke is the criminal. 750 00:54:53,900 --> 00:54:57,320 It seems like the bottle of Ereki pills at the scene 751 00:54:57,320 --> 00:54:59,970 are the ones that Fukusuke takes on a regular basis. 752 00:55:00,750 --> 00:55:03,700 Surely he didn't die after eating it... 753 00:55:05,350 --> 00:55:08,920 You fool... There's no way you will die by eating the Ereki pill. 754 00:55:08,920 --> 00:55:12,050 Someone must have put the poison in the same bottle. 755 00:55:12,050 --> 00:55:13,700 Ah... I'm sorry. 756 00:55:14,600 --> 00:55:18,620 Anyway, he should have hid the body's head somewhere around. 757 00:55:18,620 --> 00:55:21,220 Request support from the police to search all over town. 758 00:55:21,220 --> 00:55:21,870 Yes, sir. 759 00:55:25,250 --> 00:55:27,220 That's saying all of you! Why are you spacing out? 760 00:55:27,220 --> 00:55:29,020 Move your ass! Yes, sir! 761 00:55:39,850 --> 00:55:45,150 God, Buddha, Tenjin-sama, I honestly have no idea what is going on. 762 00:55:46,870 --> 00:55:48,750 What should I do? 763 00:56:05,270 --> 00:56:08,700 Oh, sensei! What a coincidence again. 764 00:56:09,750 --> 00:56:12,620 I've said before. I'm rejecting your coverage. 765 00:56:12,620 --> 00:56:16,970 Anyhow, it's two continuous death this time round. 766 00:56:14,400 --> 00:56:18,000 News Reporter Kuroki Shiro (Akechi Kogoro) 767 00:56:16,970 --> 00:56:21,700 Furthermore, one of the body is headless and his head has yet to be found. 768 00:56:21,700 --> 00:56:26,120 I've said this many times but an amateur should stop sticking his head into this. 769 00:56:26,120 --> 00:56:27,050 What are you doing... 770 00:56:28,450 --> 00:56:32,070 I did think about it again. That's why I said, an amateur... 771 00:56:32,070 --> 00:56:35,830 Why on earth would the criminal torch the body? 772 00:56:35,830 --> 00:56:39,370 It has been proven that the body is Osahiko-san. 773 00:56:39,370 --> 00:56:41,070 If that's the case, as what you've said before, 774 00:56:41,070 --> 00:56:42,670 there is no reason for torching it. 775 00:56:47,470 --> 00:56:49,120 The same goes for the case last night. 776 00:56:50,020 --> 00:56:51,850 Even if Fususuke-san is the criminal, 777 00:56:51,850 --> 00:56:54,720 is there really a need to chop the head off and hide it? 778 00:56:57,000 --> 00:57:00,170 The similarity between both cases is that 779 00:57:00,170 --> 00:57:03,820 we are unable to determine their identity on the spot. 780 00:57:03,820 --> 00:57:06,470 It's just like that actor over there. 781 00:57:11,720 --> 00:57:12,620 Actor... 782 00:57:16,170 --> 00:57:19,820 From the beginning, this case was nothing but a play. 783 00:57:22,350 --> 00:57:23,270 Play? 784 00:57:24,720 --> 00:57:30,050 In the first place, those two identical buildings are like a stage setting. 785 00:57:31,320 --> 00:57:33,720 It's as if the curtain of the play opened 786 00:57:33,720 --> 00:57:37,170 when the incident happened after I arrived at Honke. 787 00:57:37,170 --> 00:57:42,020 Honke and Ganso are stage props. 788 00:57:42,020 --> 00:57:43,420 That's interesting. 789 00:58:03,220 --> 00:58:06,520 It may be interesting to you as an outsider 790 00:58:06,520 --> 00:58:09,020 but reality is not like a play. 791 00:58:10,070 --> 00:58:11,450 Are you giving up? 792 00:58:12,650 --> 00:58:16,420 I'm not but I have some business to attend to in Tokyo. 793 00:58:17,600 --> 00:58:19,370 How unexpected~ 794 00:58:19,370 --> 00:58:22,650 I thought the person who is referred to as a famous detective 795 00:58:22,650 --> 00:58:25,150 would have a little more guts than this. 796 00:58:26,800 --> 00:58:29,170 Wait a minute. I didn't say I was giving up! 797 00:58:29,170 --> 00:58:33,370 Don't decide that on your own. But don't you have some business to attend to in Tokyo? 798 00:58:33,370 --> 00:58:35,900 Well... That is... 799 00:58:38,250 --> 00:58:40,770 I just have to find the criminal before that right? 800 00:58:40,770 --> 00:58:42,760 Obviously I was planning to do that! 801 00:58:44,120 --> 00:58:47,470 Of course. That's a relief. As expected of a famous detective! 802 00:59:20,890 --> 00:59:24,620 In mourning Closed Honke Tokiya Dragon Hall 803 00:59:22,270 --> 00:59:24,620 They're closed too. Can't be helped... 804 00:59:29,920 --> 00:59:32,320 How are you feeling? 805 00:59:32,320 --> 00:59:33,200 Well... 806 00:59:34,670 --> 00:59:35,800 What about the criminal? 807 00:59:49,150 --> 00:59:53,920 It's a photo of the three of us when we were kids. 808 01:00:01,850 --> 01:00:05,270 Two of them are gone... 809 01:00:07,700 --> 01:00:13,170 Brother always put me first. 810 01:00:13,170 --> 01:00:14,600 He was a kind person. 811 01:00:19,920 --> 01:00:22,340 Why is it that during such a difficult time... 812 01:00:25,920 --> 01:00:27,840 He's not by my side... 813 01:00:52,900 --> 01:00:54,110 Hatsue-san... 814 01:01:01,370 --> 01:01:02,550 Kindaichi-san... 815 01:01:05,800 --> 01:01:09,600 You'll be returning to Tokyo tomorrow right? 816 01:01:11,600 --> 01:01:13,080 Eh. Yes. 817 01:01:20,220 --> 01:01:24,120 Can you take me with you? 818 01:01:27,400 --> 01:01:29,400 But... 819 01:01:29,400 --> 01:01:33,950 If I do that, what will become of Tokiya? 820 01:01:35,420 --> 01:01:38,420 You're the only one who can make the Ereki pill... 821 01:01:38,420 --> 01:01:39,650 I... 822 01:01:41,570 --> 01:01:43,350 No longer want to be in this house. 823 01:02:49,370 --> 01:02:51,320 That person is doing it again. 824 01:02:51,320 --> 01:02:52,470 Is he okay? 825 01:02:56,820 --> 01:02:58,850 The similarity between both cases is that 826 01:02:58,850 --> 01:03:03,250 we are unable to determine the identity on the spot. 827 01:03:04,940 --> 01:03:08,220 According to the will of the founder, if the direct heir is not around, 828 01:03:08,220 --> 01:03:09,620 the store has to close. 829 01:03:10,670 --> 01:03:14,270 Brother always put me first. 830 01:03:14,270 --> 01:03:15,600 He was a kind person. 831 01:03:29,300 --> 01:03:31,550 I see... 832 01:03:31,550 --> 01:03:33,520 So that's what's going on! 833 01:04:22,950 --> 01:04:25,500 I got it, inspector! Huh? 834 01:04:26,320 --> 01:04:28,820 Kiichiro-san is the criminal! 835 01:04:31,550 --> 01:04:34,100 I got it, inspector! Huh? 836 01:04:34,920 --> 01:04:37,320 Kiichiro-san is the criminal! 837 01:04:38,220 --> 01:04:39,920 Kiichiro? Yeah. 838 01:04:39,920 --> 01:04:42,350 With this, everything becomes clear. 839 01:04:43,400 --> 01:04:45,650 Give me a break~ 840 01:04:45,650 --> 01:04:48,170 The police are not free. 841 01:04:48,170 --> 01:04:51,450 If you want to write a novel, go and talk to the reporter over there. 842 01:04:51,450 --> 01:04:55,970 Wait! This is a very complicated serial murder case! 843 01:04:55,970 --> 01:04:58,600 Kiichiro disappeared 2 years ago. 844 01:04:59,320 --> 01:05:02,770 If Kiichiro is the criminal, are you able to explain the reason behind 845 01:05:02,770 --> 01:05:06,620 the charred body from the first case? 846 01:05:06,620 --> 01:05:07,550 Of course! 847 01:05:07,550 --> 01:05:11,400 In the first place, everyone was deceived for 2 years. 848 01:05:11,400 --> 01:05:14,670 The person with the hood, who was making the drug in Ganso, 849 01:05:14,670 --> 01:05:17,550 was not Osahiko-san but Kiichiro-san. 850 01:05:17,550 --> 01:05:20,870 You're speaking nonsense again... What do you mean? 851 01:05:20,870 --> 01:05:22,820 The switch was from the very beginning. 852 01:05:22,820 --> 01:05:25,950 2 years ago, Kiichiro from Honke barged into Ganso 853 01:05:25,950 --> 01:05:28,220 and inflicted serious burns on Osahiko-san's face. 854 01:05:28,220 --> 01:05:31,400 What if the victim and the perpetrator were reversed? 855 01:05:33,950 --> 01:05:35,000 Kiichiro! 856 01:05:35,000 --> 01:05:37,070 What's the meaning of this... 857 01:05:37,070 --> 01:05:42,220 How dare you do such a thing, you bastard! 858 01:05:51,070 --> 01:05:51,850 Here. 859 01:05:54,770 --> 01:05:57,070 The person holding the bottle of sulfuric acid 860 01:05:57,070 --> 01:05:59,450 was the supposedly attacked Osahiko-san. 861 01:06:15,800 --> 01:06:16,850 Young master! 862 01:06:20,050 --> 01:06:22,520 I've done something terrible. 863 01:06:22,520 --> 01:06:25,450 But, he was the one who attacked first. 864 01:06:25,450 --> 01:06:27,770 If Hatsue-san knows about this... 865 01:06:30,070 --> 01:06:34,250 Osahiko-san and Hatsue-san had exchanged vows with each other. 866 01:06:34,250 --> 01:06:37,720 To have poured sulfuric acid on Hatsue-san's brother 867 01:06:37,720 --> 01:06:39,600 came as a great shock to him. 868 01:06:41,500 --> 01:06:42,470 What should I do... 869 01:06:45,200 --> 01:06:48,200 Young master, please escape. 870 01:06:51,720 --> 01:06:55,650 Fukusuke-san was probably the one who came up with the idea immediately. 871 01:06:55,650 --> 01:06:57,870 The victim and perpetrator were switched and 872 01:06:57,870 --> 01:06:59,620 Osahiko-san ran away. 873 01:07:00,850 --> 01:07:02,100 Why did they do that? 874 01:07:02,100 --> 01:07:06,470 Because there has to be an heir for the store to survive. 875 01:07:06,470 --> 01:07:08,550 If Osahiko-san gets arrested, 876 01:07:08,550 --> 01:07:10,270 Ganso will have to close down. 877 01:07:13,170 --> 01:07:15,400 Kiichiro-san was covered with a hood 878 01:07:15,400 --> 01:07:18,120 and took the place of Osahiko-san. 879 01:07:18,120 --> 01:07:21,550 This also explains the handcuffs. 880 01:07:21,550 --> 01:07:25,470 He was probably gagged under the hood. 881 01:07:25,470 --> 01:07:30,500 But, that charred body was proven to be Osahiko. 882 01:07:30,500 --> 01:07:31,750 I see... 883 01:07:33,140 --> 01:07:35,870 Osahiko-san, who escaped, returned back to this town. 884 01:07:35,870 --> 01:07:37,800 So, the substitution trick was completed. 885 01:07:37,800 --> 01:07:39,200 Exactly! 886 01:07:39,200 --> 01:07:44,570 Osahiko-san came back to this town to try and calm things down. 887 01:08:02,770 --> 01:08:06,420 The person tailing Hatsue-san was Osahiko-san. 888 01:08:06,420 --> 01:08:10,100 He should have been most worried about his former lover. 889 01:08:11,820 --> 01:08:16,820 And, he found out that Kiichiro-san was being used as his substitute. 890 01:08:41,950 --> 01:08:46,150 Osahiko-san thought that they somehow couldn't switch back to before. 891 01:08:46,150 --> 01:08:48,020 But, since he was always wearing a hood, 892 01:08:48,020 --> 01:08:49,820 it was possible to switch without anyone knowing. 893 01:08:52,250 --> 01:08:55,520 From there, he approached Sanppuku Pharmacy 894 01:08:55,520 --> 01:08:57,830 and offered to tell them the secret to making the drug 895 01:08:57,830 --> 01:09:01,000 in exchange for bringing Kiichiro-san out. 896 01:09:01,000 --> 01:09:03,050 That was the kidnapping incident. 897 01:09:04,450 --> 01:09:06,930 What the... 898 01:09:10,420 --> 01:09:14,750 The two of them were reunited for the first time in 2 years. 899 01:09:15,250 --> 01:09:19,250 I was chained up for 2 years... 900 01:09:21,570 --> 01:09:23,920 Wearing this hood... 901 01:09:25,650 --> 01:09:28,300 How do you think I felt as I lived each day? 902 01:09:28,300 --> 01:09:31,750 I'm sorry, Kiichiro! I'm sorry! 903 01:09:31,750 --> 01:09:33,840 Don't screw around with me! 904 01:09:33,840 --> 01:09:39,070 Kiichiro-san shouldn't have forgiven Osahiko-san so easily. 905 01:09:39,070 --> 01:09:40,120 I'm sorry! 906 01:09:47,250 --> 01:09:51,570 In the end, Kiichiro-san killed Osahiko-san. 907 01:09:53,950 --> 01:09:55,720 The body was torched 908 01:09:55,720 --> 01:09:59,070 because Osahiko-san's face was not scarred. 909 01:09:59,070 --> 01:10:00,930 If that was found out, 910 01:10:00,930 --> 01:10:03,650 Tokiya will fall into chaos. 911 01:10:04,420 --> 01:10:07,450 If so, where is Kiichiro now? 912 01:10:09,420 --> 01:10:11,370 Sad to say, he has been killed. 913 01:10:13,900 --> 01:10:15,050 That headless body! 914 01:10:16,000 --> 01:10:17,170 I see... 915 01:10:17,170 --> 01:10:21,270 Kiichiro-san wanted to take revenge on Fukusuke-san as well. 916 01:10:21,270 --> 01:10:23,620 But, the reverse happened. 917 01:10:23,620 --> 01:10:27,400 This means that Kiichiro was the one who slipped poison into Fukusuke's Ereki pills? 918 01:10:27,400 --> 01:10:31,220 Yes, because he knows how to produce the drug. 919 01:10:31,220 --> 01:10:32,700 It all makes sense. 920 01:10:32,700 --> 01:10:35,420 That's persuasive~ Yes. 921 01:10:38,850 --> 01:10:43,770 Hatsue-san will surely be happy 922 01:10:43,770 --> 01:10:45,770 since this case has finally been resolved. 923 01:10:45,770 --> 01:10:47,270 What are you talking about! 924 01:10:47,270 --> 01:10:49,620 She'll be informed by me that 925 01:10:49,620 --> 01:10:51,020 her brother is a murderer! 926 01:10:51,020 --> 01:10:53,820 No, that's not what I meant... 927 01:10:53,820 --> 01:10:55,550 Ah~ Damn it! 928 01:10:55,550 --> 01:11:00,170 To hurt the person whom I love; I've failed as a man. 929 01:11:00,170 --> 01:11:01,020 Love? 930 01:11:03,220 --> 01:11:06,050 Inspector, I have one request. 931 01:11:50,300 --> 01:11:53,770 Kindaichi-san, your meal is ready. 932 01:11:55,300 --> 01:11:56,400 Kindaichi-san? 933 01:12:12,020 --> 01:12:13,390 To Hatsue-san 934 01:12:19,820 --> 01:12:22,520 "Firstly, I sincerely apologize" 935 01:12:22,520 --> 01:12:24,050 "for not being able to take you with me." 936 01:12:32,620 --> 01:12:37,110 "I returned home a day earlier than scheduled." 937 01:12:41,050 --> 01:12:44,300 "You're the only heir to Tokiya." 938 01:12:45,350 --> 01:12:49,740 "Please remain in Osaka and perform to the best of your ability for the sake of Tokiya." 939 01:12:54,750 --> 01:12:57,350 "The mystery of the case has been solved but" 940 01:12:57,350 --> 01:13:00,670 "it's better if you didn't hear it from me." 941 01:13:00,670 --> 01:13:04,800 "I have entrusted everything to Inspector Asahara." 942 01:13:04,800 --> 01:13:08,920 "Please take care of yourself. Kindaichi Kosuke." 943 01:13:13,650 --> 01:13:17,020 Welcome! It's cold again today~ 944 01:13:17,020 --> 01:13:19,320 Could I get a bowl of udon? Got it. 945 01:13:21,050 --> 01:13:24,600 Are you a reporter? 946 01:13:24,600 --> 01:13:26,000 You're well informed. 947 01:13:26,000 --> 01:13:27,100 It's a small town. 948 01:13:28,350 --> 01:13:31,000 It must be tough on Tokiya with all the incidents that has happened. 949 01:13:31,000 --> 01:13:33,520 They'll be fine since they have the Ereki pills. 950 01:13:34,900 --> 01:13:39,500 Tokiya is the only place in Japan who can produce it. 951 01:13:39,500 --> 01:13:40,050 That's true. 952 01:13:41,400 --> 01:13:46,000 Besides, Honke must be feeling kind of relieved. 953 01:13:46,000 --> 01:13:47,470 Eh? 954 01:13:47,470 --> 01:13:50,050 Just between us, there are rumors that 955 01:13:50,050 --> 01:13:53,500 Honke's customers went over to Ganso. 956 01:13:56,220 --> 01:13:58,320 That's new to me. 957 01:14:05,970 --> 01:14:08,170 Is there a telephone nearby? 958 01:14:12,970 --> 01:14:16,350 Hello, Asahara speaking. What's up, reporter? 959 01:14:18,070 --> 01:14:22,350 What? The earlier reasoning was wrong? 960 01:14:22,350 --> 01:14:23,920 Kindaichi said that? 961 01:15:17,300 --> 01:15:19,920 Tokiya-san, please open up! It's an emergency! 962 01:15:22,900 --> 01:15:25,220 What's with the racket in the morning? 963 01:15:25,220 --> 01:15:27,300 Open up! Please! 964 01:15:30,250 --> 01:15:32,370 Ah... Hey. Okay. 965 01:15:34,970 --> 01:15:35,720 Yes. 966 01:15:36,600 --> 01:15:38,520 I'm sorry for coming so early in the morning. 967 01:15:38,520 --> 01:15:40,970 Someone at home had an attack. 968 01:15:40,970 --> 01:15:42,820 May I get some Ereki pills? 969 01:15:48,420 --> 01:15:50,250 Otokichi! 970 01:15:50,250 --> 01:15:51,600 Okay. 971 01:15:51,600 --> 01:15:54,970 Well, well. Come in. Come in. We'll get it ready for you immediately. 972 01:16:04,070 --> 01:16:05,150 Thank you for waiting. 973 01:16:10,120 --> 01:16:10,970 Missy... 974 01:16:11,850 --> 01:16:16,200 That's right. You can't sell that drug. 975 01:16:21,050 --> 01:16:24,750 Since there is a possibility of someone being poisoned like Fukusuke-san. 976 01:16:27,770 --> 01:16:29,770 Hey, how was my acting? 977 01:16:29,770 --> 01:16:32,450 Thank you, oba-chan. I'm sorry for calling you out this early. 978 01:16:33,900 --> 01:16:36,400 Thank you for waiting, inspector. 979 01:16:40,670 --> 01:16:42,400 What in the world is going on? 980 01:16:51,500 --> 01:16:52,970 Well~ 981 01:16:52,970 --> 01:16:56,320 This was an extremely difficult case. 982 01:16:56,320 --> 01:16:59,700 Thanks to it, I was also thrown off course and 983 01:16:59,700 --> 01:17:05,820 wondered if either Sanppuku Pharmacy or Kiichiro-san was the criminal. 984 01:17:05,820 --> 01:17:10,170 Now that I think about it, it was an absurd reasoning. 985 01:17:10,170 --> 01:17:14,170 Absurd... What about yesterday's reasoning? 986 01:17:14,170 --> 01:17:15,170 Please forget about that. Hey... 987 01:17:17,070 --> 01:17:19,670 Everything has finally become clear 988 01:17:19,670 --> 01:17:21,700 so I've gathered everyone here today. 989 01:17:22,550 --> 01:17:27,100 Ah... Ganso's Tomo obaa-san is currently in the hospital 990 01:17:27,100 --> 01:17:28,150 but that's fine. 991 01:17:29,370 --> 01:17:32,200 That's because the culprits involved in this incident 992 01:17:32,200 --> 01:17:34,700 are everyone gathered here. 993 01:17:34,700 --> 01:17:36,550 The culprits... Who? 994 01:17:36,550 --> 01:17:40,820 Other than Tomo-san, everyone who is present here. 995 01:17:41,950 --> 01:17:43,700 Everyone? Yeah. 996 01:17:44,650 --> 01:17:48,500 Everyone had to cooperate to carry out this ploy. 997 01:17:52,770 --> 01:17:55,690 There's something different about Kindaichi-san today. 998 01:17:56,520 --> 01:18:00,520 Anyway, I heard about this rumor in town. 999 01:18:00,520 --> 01:18:04,320 That Honke's customers went over to Ganso... 1000 01:18:04,320 --> 01:18:06,470 There recently are rumors that 1001 01:18:06,470 --> 01:18:09,100 Honke's customers went over to Ganso. 1002 01:18:09,100 --> 01:18:11,850 Even though they are selling the same drug, 1003 01:18:11,850 --> 01:18:14,700 why are the customers changing stores? 1004 01:18:15,950 --> 01:18:18,600 If you think about it, there's only one reason. 1005 01:18:20,000 --> 01:18:22,770 Honke's Ereki pill is no longer effective. 1006 01:18:24,920 --> 01:18:27,920 What are you saying? 1007 01:18:27,920 --> 01:18:31,650 Hatsue-san, you really 1008 01:18:31,650 --> 01:18:34,550 do not know how to produce the Ereki pills right? 1009 01:18:37,770 --> 01:18:40,350 That's not possible. 1010 01:18:40,350 --> 01:18:45,020 Only the heir knows the method of producing the Ereki pill and take over the store. 1011 01:18:45,020 --> 01:18:49,100 That was the will of the founder, Manemon-san. 1012 01:18:50,200 --> 01:18:54,500 Weren't the only two people inheriting the stores 1013 01:18:54,500 --> 01:18:58,720 Ganso's Osahiko-san and Honke's Kiichiro-san? 1014 01:18:59,820 --> 01:19:05,700 But, you acted as a successor 1015 01:19:05,700 --> 01:19:07,870 and pretended to be the heir of Honke. 1016 01:19:10,350 --> 01:19:12,550 When nobody was in the room, 1017 01:19:12,550 --> 01:19:17,970 you temporarily used the drugs that Kiichiro-san left behind. 1018 01:19:19,370 --> 01:19:24,450 But, since his disappearance 2 years ago, the stock was finally running out. 1019 01:19:24,450 --> 01:19:27,550 You probably made ineffective Ereki pills by copying, 1020 01:19:27,550 --> 01:19:33,670 mixed them with the real ones that Kiichiro-san made and sold them. 1021 01:19:35,920 --> 01:19:39,550 That resulted in customers switching over to Ganso. 1022 01:19:41,020 --> 01:19:43,370 You must have been impatient. 1023 01:19:43,370 --> 01:19:47,320 If this carries on, all the customers will go to Ganso. 1024 01:19:48,650 --> 01:19:52,550 At that time, Osahiko-san threw a letter to you 1025 01:19:52,550 --> 01:19:55,320 and you found about his plan to escape. 1026 01:20:17,070 --> 01:20:22,540 "Help me. Help me get out from here." 1027 01:20:26,400 --> 01:20:30,500 I said yesterday that the man with the black hood was Kiichiro-san. 1028 01:20:30,500 --> 01:20:34,300 Let me correct myself. That was definitely Osahiko-san. 1029 01:20:34,300 --> 01:20:36,850 This is getting more complicated. 1030 01:20:37,650 --> 01:20:41,920 Osahiko-san, who suffered facial burns and was unable to serve the customers, 1031 01:20:41,920 --> 01:20:47,370 was confined by Fukusuke-san to make the drug. 1032 01:20:47,370 --> 01:20:50,900 If Osahiko-san escaped, 1033 01:20:50,900 --> 01:20:55,550 both Honke and Ganso would have lost the people who knew how to make the Ereki pill. 1034 01:20:56,870 --> 01:21:01,200 Didn't you approach Fukusuke-san for advice? 1035 01:21:03,300 --> 01:21:06,220 About Osahiko-san's betrayal. 1036 01:21:06,220 --> 01:21:10,220 If that happens, Tokiya is finished. 1037 01:21:10,220 --> 01:21:12,200 We should get rid of the traitor. 1038 01:21:14,170 --> 01:21:19,000 So, the two of of you worked together to merge both families into one. 1039 01:21:19,000 --> 01:21:22,620 By saying, "Let's merge the stores into one," 1040 01:21:22,620 --> 01:21:26,070 probably appeased Fukusuke-san. 1041 01:21:28,900 --> 01:21:32,950 Therefore, the two of you brought Osahiko-san to the riverbed. 1042 01:21:33,770 --> 01:21:35,370 This is the manual. 1043 01:21:35,370 --> 01:21:38,600 If you follow this, you'll be able to make the Ereki pills. 1044 01:21:38,600 --> 01:21:41,800 So, I beg of you! Please spare my life! 1045 01:22:01,520 --> 01:22:04,650 Please... Please! Save me! Save me! 1046 01:22:13,470 --> 01:22:14,940 By doing this... 1047 01:22:17,470 --> 01:22:22,350 You'll be cursed... Tokiya will definitely be cursed! 1048 01:22:22,350 --> 01:22:22,950 Shut up! 1049 01:22:25,750 --> 01:22:29,350 It was a ruthless crime indeed. 1050 01:22:36,320 --> 01:22:39,920 And so, without knowing about this, 1051 01:22:39,920 --> 01:22:42,220 I arrived at Osaka. 1052 01:22:45,020 --> 01:22:46,300 Excuse me. 1053 01:22:47,620 --> 01:22:48,470 Erm... 1054 01:22:51,570 --> 01:22:54,490 Are you Kindaichi Kosuke-sensei? 1055 01:22:55,370 --> 01:22:58,250 Ah... Yes, I'm Kindaichi. 1056 01:22:58,250 --> 01:23:03,170 Hatsue-san needed to conceal Osahiko-san's murder. 1057 01:23:03,170 --> 01:23:08,550 By calling a fledging detective without a track record, 1058 01:23:08,550 --> 01:23:10,400 she decided to put on a show. 1059 01:23:11,820 --> 01:23:16,320 That is the kidnapping incident where everyone here 1060 01:23:16,320 --> 01:23:17,800 played a part in. 1061 01:23:20,200 --> 01:23:24,600 Inspector, there was something incomprehensible at that point of time. 1062 01:23:26,050 --> 01:23:30,100 We were unable to find the criminal who had supposedly fled towards the south. 1063 01:23:30,100 --> 01:23:34,370 Ah... There were no eyewitnesses in the southern region. 1064 01:23:34,370 --> 01:23:37,600 The reason is actually simple. 1065 01:23:37,600 --> 01:23:41,820 The direction which I thought was the south, was actually the north. 1066 01:23:43,270 --> 01:23:45,020 I don't quite get it. 1067 01:23:45,020 --> 01:23:47,370 Excuse me. Please bring out the model. 1068 01:23:59,100 --> 01:24:02,620 When I first visited Tokiya, 1069 01:24:02,620 --> 01:24:05,550 both Honke and Ganso switched places. 1070 01:24:09,520 --> 01:24:10,900 What? 1071 01:24:10,900 --> 01:24:14,720 That night, the kidnapping occurred right before my eyes. 1072 01:24:16,470 --> 01:24:17,200 Wait! 1073 01:24:18,920 --> 01:24:19,670 Wait up! 1074 01:24:23,100 --> 01:24:27,050 I headed over to Ganso's preparatory room first. 1075 01:24:28,900 --> 01:24:31,000 Kindaichi-san. 1076 01:24:31,000 --> 01:24:34,320 I've contacted the police but there isn't anyone... 1077 01:24:35,750 --> 01:24:36,770 Wait a minute. 1078 01:24:36,770 --> 01:24:38,650 Of course, that piece of paper 1079 01:24:38,650 --> 01:24:42,170 was a trick to turn my attention to Sanppuku Pharmacy. 1080 01:24:42,170 --> 01:24:45,870 Anyway, it's better to contact the police immediately. 1081 01:24:45,870 --> 01:24:47,770 I'll contact them personally. 1082 01:24:47,770 --> 01:24:50,200 No, I can't let the mistress do such a thing. 1083 01:24:50,200 --> 01:24:51,770 I'll run there. 1084 01:25:10,670 --> 01:25:12,500 There's nobody here. 1085 01:25:12,500 --> 01:25:14,150 Thanks. 1086 01:25:14,150 --> 01:25:17,100 I'll contact you later about the Ereki pill's production method. 1087 01:25:17,100 --> 01:25:18,420 Run away for now. 1088 01:25:23,600 --> 01:25:28,170 The person who pretended to be Osahiko-san by wearing the hood 1089 01:25:28,170 --> 01:25:29,350 was probably Fukusuke-san. 1090 01:25:31,750 --> 01:25:33,900 Wait, you just said 1091 01:25:33,900 --> 01:25:36,020 that the person with the hood was Osahiko-san. 1092 01:25:36,020 --> 01:25:40,170 Like I've said, before I arrived in Osaka, 1093 01:25:40,170 --> 01:25:43,050 Osahiko-san was already killed. 1094 01:25:43,050 --> 01:25:47,000 Fukusuke-san stood in to replace him only on that day. 1095 01:25:48,600 --> 01:25:52,270 And so, when I went to call the police, 1096 01:25:52,270 --> 01:25:54,420 both families switched back to their original places. 1097 01:26:03,570 --> 01:26:05,300 Come on, everyone. Hurry up! 1098 01:26:08,250 --> 01:26:10,170 After we're done, go to the storeoom. 1099 01:26:10,170 --> 01:26:12,650 Got it. Hey, hurry up! 1100 01:26:12,650 --> 01:26:15,100 Wait... How could you do such a thing... 1101 01:26:15,100 --> 01:26:16,650 It was a crazy plan. 1102 01:26:16,650 --> 01:26:20,080 But, there was a reason why they had to do it. 1103 01:26:21,300 --> 01:26:23,920 To let the truck escape? That's not it. 1104 01:26:23,920 --> 01:26:26,020 There was an even greater reason. 1105 01:26:26,020 --> 01:26:29,220 That is Tomo obaa-san, who is currently hospitalized. 1106 01:26:31,350 --> 01:26:32,200 Eh, what do you mean? 1107 01:26:34,300 --> 01:26:38,270 I've heard that Tomo-san hates the hospital 1108 01:26:38,270 --> 01:26:41,450 and is always cooped up in the room. 1109 01:26:41,450 --> 01:26:44,000 Since you need to be violent while bringing someone out by force, 1110 01:26:44,000 --> 01:26:46,270 everyone was at a loss. 1111 01:26:50,750 --> 01:26:55,920 Tomo-san was highly sensitive to loud noises. 1112 01:26:55,920 --> 01:26:59,350 If the kidnapping was carried out next door, 1113 01:26:59,350 --> 01:27:02,200 Tomo-san, who suffers from a heart disease, 1114 01:27:02,200 --> 01:27:04,680 would definitely suffer an attack. 1115 01:27:07,100 --> 01:27:09,050 For this reason, 1116 01:27:09,050 --> 01:27:12,570 Honke and Ganso switched places for just that night. 1117 01:27:15,600 --> 01:27:18,750 It's true that on the night of the kidnapping, 1118 01:27:18,750 --> 01:27:21,400 that old lady was the only one sleeping soundly. 1119 01:27:22,850 --> 01:27:24,800 Are you guys serious? 1120 01:27:24,800 --> 01:27:26,720 Did everyone really play a part in this? 1121 01:27:29,320 --> 01:27:34,620 I can't help but feel sorry for everyone who played along. 1122 01:27:34,620 --> 01:27:38,850 Nobody knew about Hatsue-san's plans. 1123 01:27:38,850 --> 01:27:44,270 "A detective called Kindaichi is going to steal the secret of the Ereki pill." 1124 01:27:44,270 --> 01:27:47,320 "Let's cooperate for the sake of the stores," so they were told. 1125 01:27:54,450 --> 01:27:57,950 The same goes for Sanppuku Pharmacy, who were made use of. 1126 01:27:57,950 --> 01:28:02,200 They only wanted to know the method of producing the Ereki pill 1127 01:28:02,200 --> 01:28:06,700 but didn't expect to be charged as murderers. 1128 01:28:06,700 --> 01:28:07,470 Thank you. 1129 01:28:09,750 --> 01:28:14,600 Torching Osahiko-san's body was actually a simple reason. 1130 01:28:14,600 --> 01:28:18,200 It was not to hide the identity of the body 1131 01:28:18,200 --> 01:28:21,770 but to manipulate the real time of the crime. 1132 01:28:21,770 --> 01:28:23,700 I repeat, 1133 01:28:23,700 --> 01:28:28,120 Osahiko-san was killed before I came to Osaka. 1134 01:28:31,100 --> 01:28:36,350 And so, Hatsue-san and Fukusuke-san acted out a dramatic play. 1135 01:28:36,350 --> 01:28:37,550 Fukusuke-san. 1136 01:28:39,750 --> 01:28:41,650 Let's stop this already. 1137 01:28:41,650 --> 01:28:45,470 And, everything went according to plan. 1138 01:28:45,470 --> 01:28:50,100 Let's combine the store into one. 1139 01:28:51,920 --> 01:28:57,150 Even if I wasn't around, this would have been settled. 1140 01:28:57,150 --> 01:29:00,450 But, a horrible coincidence occurred. 1141 01:29:00,450 --> 01:29:03,520 Kiichiro, who disappeared 2 years ago, 1142 01:29:03,520 --> 01:29:05,870 returned back to town. 1143 01:29:05,870 --> 01:29:06,890 Kiichiro? 1144 01:29:09,770 --> 01:29:14,750 Kiichiro-san must have been hesitant about meeting Hatsue-san. 1145 01:29:14,750 --> 01:29:19,720 Instead, he approached Fukusuke-san to ask about the situation. 1146 01:29:19,720 --> 01:29:21,170 That was a miscalculation. 1147 01:29:22,450 --> 01:29:26,750 To Fukusuke-san, if Kiichiro-san were to return now, 1148 01:29:26,750 --> 01:29:28,920 everything will end up in vain. 1149 01:29:30,200 --> 01:29:32,250 L-let me off! 1150 01:29:32,250 --> 01:29:33,000 I beg you! 1151 01:29:41,170 --> 01:29:42,500 Stop it! 1152 01:29:44,850 --> 01:29:46,100 Kiichiro... 1153 01:29:46,100 --> 01:29:46,900 Madam... 1154 01:29:49,750 --> 01:29:51,320 Madam. 1155 01:29:51,320 --> 01:29:52,850 Madam, let's go. 1156 01:29:52,850 --> 01:29:56,070 I'm sorry. Come on, let's go. Come on... 1157 01:30:05,400 --> 01:30:06,250 And? 1158 01:30:08,200 --> 01:30:11,950 In order to prevent us from identifying the body as Kiichiro-san, 1159 01:30:11,950 --> 01:30:16,050 Fukusuke-san chopped off his head and hid it somewhere. 1160 01:30:16,050 --> 01:30:21,110 He then returned to his room and died after eating the Ereki pill. 1161 01:30:21,110 --> 01:30:23,750 The Ereki pill!? Yeah. 1162 01:30:23,750 --> 01:30:28,170 The drug that he ate was the one that Hatsue-san made 1163 01:30:28,170 --> 01:30:31,170 after eliciting the method out from Osahiko-san. 1164 01:30:50,070 --> 01:30:53,120 It's finally done. I see. 1165 01:30:53,120 --> 01:30:56,170 Our stock is just about to run out. 1166 01:30:57,600 --> 01:31:01,570 With this, we don't have to close down the store. 1167 01:31:26,670 --> 01:31:31,500 But, the method that you elicited and killed for 1168 01:31:31,500 --> 01:31:35,370 was actually the method of making poison. 1169 01:31:35,370 --> 01:31:38,220 That's why, when you saw the dead Fukusuke-san, 1170 01:31:38,220 --> 01:31:40,650 weren't you shocked until you collapsed? 1171 01:31:42,650 --> 01:31:46,700 You exchanged your vows with Osahiko-san once. 1172 01:31:48,000 --> 01:31:52,590 But, you betrayed him in such a ruthless way. 1173 01:31:53,550 --> 01:32:00,020 Don't you think by teaching you the method of making poison, 1174 01:32:00,020 --> 01:32:04,200 that was his last attempt of going against you? 1175 01:32:07,300 --> 01:32:09,300 After you've realized it, 1176 01:32:09,300 --> 01:32:12,900 you have no choice but to run away from this town. 1177 01:32:12,900 --> 01:32:13,780 That's what I thought. 1178 01:32:16,820 --> 01:32:20,350 That's the truth behind this case. 1179 01:32:30,270 --> 01:32:31,650 You surprised me. 1180 01:32:34,370 --> 01:32:37,870 To be able to come up with such nonsense. 1181 01:32:37,870 --> 01:32:38,720 Nonsense? 1182 01:32:42,300 --> 01:32:44,720 Let's end this. 1183 01:32:44,720 --> 01:32:46,660 I'm tired of hearing your delusions. 1184 01:32:46,660 --> 01:32:49,300 We need to prepare Fukusuke-san's funeral... 1185 01:32:49,300 --> 01:32:51,580 Come on, all of you. Return quickly and get prepared. 1186 01:32:53,670 --> 01:32:55,700 What are you doing? Come on, hurry up! 1187 01:32:57,070 --> 01:32:58,090 Otokichi! 1188 01:33:03,700 --> 01:33:06,300 I... I can't do it... 1189 01:33:07,800 --> 01:33:08,760 Otokichi! 1190 01:33:09,920 --> 01:33:11,030 I was scared... 1191 01:33:12,250 --> 01:33:17,740 I was scared thinking about when we would get exposed! 1192 01:33:32,970 --> 01:33:34,020 Inspector! 1193 01:33:38,700 --> 01:33:39,770 We found it. 1194 01:33:39,770 --> 01:33:42,270 The head... Oh, where was it? 1195 01:33:42,270 --> 01:33:45,200 It was buried in the forest behind the shrine. 1196 01:33:45,200 --> 01:33:47,050 Just the head? No. 1197 01:33:47,050 --> 01:33:49,270 This hat and purse too… It probably belongs to Kiichiro-san. 1198 01:33:49,270 --> 01:33:52,220 Let me see. This is Kiichiro-san's notebook. 1199 01:33:56,620 --> 01:34:01,020 Hatsue-san, there was one thing that I didn't understand. 1200 01:34:02,550 --> 01:34:06,690 Why were you so obsessed with being the heir? 1201 01:34:07,920 --> 01:34:12,920 So, I went to the hospital to ask Tomo obaa-san. 1202 01:34:12,920 --> 01:34:16,220 She told me a lot about you. 1203 01:34:18,620 --> 01:34:28,220 Osahiko fell in love with that girl. 1204 01:34:28,220 --> 01:34:34,270 Everything went wrong from there. 1205 01:34:35,670 --> 01:34:36,670 What do you mean? 1206 01:34:36,670 --> 01:34:42,570 That girl... 1207 01:34:42,570 --> 01:34:47,100 Hatsue-san is the child of a mistress. 1208 01:34:50,070 --> 01:34:57,700 That child's father met a woman in Tokyo and gave birth to her. 1209 01:35:00,520 --> 01:35:08,550 Osahiko's bride shouldn't be 1210 01:35:08,550 --> 01:35:14,630 a business rival, let alone the daughter of a mistress. 1211 01:35:18,850 --> 01:35:26,200 If that happens, Tokiya will be cursed. 1212 01:35:27,970 --> 01:35:33,570 You're not the real daughter of this Tokiya Dragon Hall. 1213 01:35:33,570 --> 01:35:39,100 Until the time Kiichiro-san disappeared 1214 01:35:39,100 --> 01:35:41,570 you were treated like one of the employees in Honke. 1215 01:35:44,370 --> 01:35:50,450 On the other hand, Ganso did not accept you as Osahiko's bride. 1216 01:35:51,750 --> 01:35:53,990 You have nowhere to go... What do you know! 1217 01:35:58,300 --> 01:36:00,550 Even though we were connected by blood, 1218 01:36:00,550 --> 01:36:03,650 the daughter of a mistress is not given anything. 1219 01:36:03,650 --> 01:36:05,970 I was treated like a servant. 1220 01:36:08,700 --> 01:36:15,350 You don't understand how miserable and empty I felt! 1221 01:36:18,000 --> 01:36:22,220 I was always alone. 1222 01:36:25,850 --> 01:36:27,000 May I say something? 1223 01:36:29,150 --> 01:36:33,070 "I'm sorry for bringing this upon Hatsue." 1224 01:36:34,850 --> 01:36:38,370 "My heart aches when I think about Hatsue, who was left behind." 1225 01:36:41,350 --> 01:36:45,340 "Did Hatsue and Osahiko get married without any problems?" 1226 01:36:49,100 --> 01:36:50,250 Your brother's diary. 1227 01:36:58,450 --> 01:37:03,620 He was regretful about that incident that happened 2 years ago 1228 01:37:03,620 --> 01:37:05,550 while being on the run. 1229 01:37:40,000 --> 01:37:44,070 Your marriage with Osahiko 1230 01:37:44,070 --> 01:37:47,920 would bring the shop back to one. That was most important to Tokiya.. 1231 01:37:47,920 --> 01:37:51,750 He thought of that and continued running away. 1232 01:37:53,750 --> 01:38:02,250 That is the feeling that your brother wanted to tell you. 1233 01:38:09,750 --> 01:38:13,900 You just said, "I'm always alone." 1234 01:38:17,570 --> 01:38:19,200 Is that really true? 1235 01:38:21,070 --> 01:38:25,800 Didn't Otokichi-san and the other employees 1236 01:38:25,800 --> 01:38:29,570 willingly take part in this plan from the beginning? 1237 01:38:31,050 --> 01:38:34,000 Even as they were treated coldly, 1238 01:38:34,000 --> 01:38:40,320 everyone here showed that they somehow thought of you. 1239 01:38:41,920 --> 01:38:45,100 That's why they believed in you 1240 01:38:45,100 --> 01:38:47,720 and even cooperated with the kidnapping incident. 1241 01:39:00,620 --> 01:39:03,470 You are... 1242 01:39:03,470 --> 01:39:08,470 Not alone after all. 1243 01:40:01,250 --> 01:40:02,650 Brother... 1244 01:40:06,050 --> 01:40:07,450 Brother... 1245 01:40:24,350 --> 01:40:28,180 Following Day Tokyo Kanda 1246 01:40:32,800 --> 01:40:33,770 What's wrong, Kindaichi!? 1247 01:40:33,770 --> 01:40:36,220 Well, erm... Vocal exercises. Ah! Ah! 1248 01:40:36,220 --> 01:40:38,220 You finally paid your rent yesterday 1249 01:40:38,220 --> 01:40:40,370 so mom is in a good mood now. 1250 01:40:40,370 --> 01:40:41,800 Don't provoke her too much. 1251 01:40:41,800 --> 01:40:43,920 Yeah, you're right... I'm sorry. 1252 01:40:52,020 --> 01:40:54,320 Detective Kindaichi Kosuke's Splendid Deduction! Honke Tokiya's Daughter Arrested The Brilliantly Fabricated Kidnapping and Murder Drama The Murder Case in Osaka Solved 1253 01:40:54,320 --> 01:40:56,300 The Replacement Trick Exposed Senba Station's Investigators take their Hats off to the Rookie Detective's Magnificent Deduction 1254 01:40:56,300 --> 01:40:57,700 Kindaichi Kosuke's Excellent Deduction Following Akechi Kogoro 1255 01:41:01,020 --> 01:41:02,320 Why? 1256 01:41:03,850 --> 01:41:06,300 I've been under your care this time. 1257 01:41:06,300 --> 01:41:07,970 What are you talking about? 1258 01:41:07,970 --> 01:41:11,420 Well~ I was amazed by your reasoning yesterday. 1259 01:41:11,420 --> 01:41:15,350 But, the thing that surprised me the most was what happened after the reasoning. 1260 01:41:15,350 --> 01:41:17,800 I apologize about that. No, no... 1261 01:41:47,620 --> 01:41:49,250 Well~ Kindaichi-kun. 1262 01:41:49,250 --> 01:41:52,120 Thank you for all your help this time. 1263 01:41:52,120 --> 01:41:54,650 Regardless of your appearance... 1264 01:42:01,770 --> 01:42:02,900 This is so stuffy. 1265 01:42:04,200 --> 01:42:05,120 My skin got rough. 1266 01:42:12,520 --> 01:42:14,720 Why did the genius Akechi-sensei 1267 01:42:14,720 --> 01:42:17,420 deliberately disguise as Kindaichi? 1268 01:42:17,420 --> 01:42:20,850 He solved most of it this time. 1269 01:42:20,850 --> 01:42:23,550 You're being humble again. 1270 01:42:23,550 --> 01:42:24,470 It's the truth. 1271 01:42:25,320 --> 01:42:27,150 The truth behind Honke and Ganso's substitution trick 1272 01:42:27,150 --> 01:42:31,020 was referred from his opinion that the place was like a stage. 1273 01:42:31,020 --> 01:42:34,700 Kindaichi-kun was also the one who saw that Kiichiro-san was involved in this case. 1274 01:42:34,700 --> 01:42:35,690 But there's one thing. 1275 01:42:36,870 --> 01:42:38,850 Do the both of you remember? 1276 01:42:38,850 --> 01:42:43,850 Hastue-san will surely be happy 1277 01:42:43,850 --> 01:42:45,820 since this case has finally been resolved. 1278 01:42:45,820 --> 01:42:47,350 What are you talking about! 1279 01:42:47,350 --> 01:42:49,700 She'll be informed by me that 1280 01:42:49,700 --> 01:42:51,120 her brother is a murderer! 1281 01:42:51,120 --> 01:42:53,820 No, that's not what I meant... 1282 01:42:53,820 --> 01:42:58,320 At that time, what I wanted to say was that 1283 01:42:58,320 --> 01:43:01,670 Hatsue-san would be happy if she was the criminal. 1284 01:43:01,670 --> 01:43:04,900 It seems like he wasn't going to suspect her at all. 1285 01:43:06,470 --> 01:43:08,070 I thought of it at that time. 1286 01:43:08,070 --> 01:43:11,120 If there was a blind spot in Kindaichi-kun's reasoning, 1287 01:43:11,120 --> 01:43:14,420 wouldn't that be Hatsue-san? 1288 01:43:14,420 --> 01:43:15,460 I see... 1289 01:43:16,370 --> 01:43:20,120 I was somewhat happy 1290 01:43:20,120 --> 01:43:23,150 to see him recklessly chasing after the mystery. 1291 01:43:23,150 --> 01:43:26,520 I was able to go back to the basics. 1292 01:43:26,520 --> 01:43:27,950 I'm grateful to him. 1293 01:43:30,870 --> 01:43:33,720 Ah... I need to go. 1294 01:43:33,720 --> 01:43:35,700 We'll send you to the station. Hey! Yes, sir. 1295 01:43:35,700 --> 01:43:37,270 No, it's fine. 1296 01:43:37,270 --> 01:43:40,770 I came to Osaka because of this case. 1297 01:43:40,770 --> 01:43:44,000 I'll hang around to eat some delicious food before heading back. 1298 01:43:45,300 --> 01:43:45,950 Well then... 1299 01:43:52,260 --> 01:43:54,800 Temporarily Closed 1300 01:44:02,750 --> 01:44:07,070 How long do you intend to keep rolling around like that? 1301 01:44:07,070 --> 01:44:12,700 Tama-chan, I'm now faced with the most challenging mystery in human history. 1302 01:44:13,670 --> 01:44:16,600 The fact that you're able to keep rolling around for a week 1303 01:44:16,600 --> 01:44:18,600 is more of a mystery to me. 1304 01:44:21,100 --> 01:44:23,620 A detective who was supposed to be in Tokyo, appeared in Osaka, 1305 01:44:23,620 --> 01:44:26,570 solved the case and his picture appeared on the newspaper... 1306 01:44:27,050 --> 01:44:30,920 This is like some occult story 1307 01:44:30,920 --> 01:44:32,950 involving my alter ego or teleportation... 1308 01:44:32,950 --> 01:44:34,350 I got it. I got it. 1309 01:44:34,350 --> 01:44:39,170 For that matter, I still can't believe that 1310 01:44:39,170 --> 01:44:42,350 the pretty, proper and pitiful Hatsue-san dirtied her hands in crime. 1311 01:44:42,350 --> 01:44:43,900 Shut up already! 1312 01:44:43,900 --> 01:44:47,450 The people next door are complaining that there is a strange smell. 1313 01:44:47,450 --> 01:44:49,700 Go and bathe now! 1314 01:44:55,150 --> 01:44:56,000 Kindaichi! 1315 01:45:07,870 --> 01:45:11,350 Ah, he's in Tokyo... 1316 01:45:11,350 --> 01:45:12,420 Hey, reporter! 1317 01:45:18,220 --> 01:45:21,720 My, my, isn't it Kindaichi-sensei? 1318 01:45:21,720 --> 01:45:24,470 Tell me. What exactly happened in Osaka? 1319 01:45:24,470 --> 01:45:28,120 What happened... Didn't you magnificently solved the mystery? 1320 01:45:28,120 --> 01:45:30,000 That's why I wrote an article. 1321 01:45:30,000 --> 01:45:33,570 That's just not possible. I've been thinking for a week 1322 01:45:33,570 --> 01:45:36,110 but I still don't get it. If that's the case, 1323 01:45:36,110 --> 01:45:39,150 I can only turn to that person for help. 1324 01:45:39,150 --> 01:45:39,970 That person? 1325 01:45:39,970 --> 01:45:42,950 There's only one person who can solve this mystery. 1326 01:45:42,950 --> 01:45:44,850 That is Akechi Kogoro-sensei. 1327 01:45:44,850 --> 01:45:45,550 Oh? 1328 01:45:49,650 --> 01:45:56,050 Kindaichi-sensei, you have a bold and splendid imagination. 1329 01:45:56,050 --> 01:45:57,750 If you devote and believe in yourself, 1330 01:45:57,750 --> 01:46:00,570 you'll definitely become a detective whom Japan will pay attention to. 1331 01:46:00,570 --> 01:46:01,900 I guarantee. 1332 01:46:05,550 --> 01:46:09,150 Erm... Sensei, it's about time. 1333 01:46:10,220 --> 01:46:13,570 Well, we're going to watch a play now so we'll take our leave. 1334 01:47:02,570 --> 01:47:03,770 You've got to be kidding... 1335 01:47:11,320 --> 01:47:17,340 Translation, Timing & QC melllllly 1336 01:47:12,400 --> 01:47:14,950 Wait a minute... Sensei? 1337 01:47:15,850 --> 01:47:17,470 Akechi-sensei? 1338 01:47:17,470 --> 01:47:20,770 Akechi-sensei! Sensei! 1339 01:47:21,920 --> 01:47:24,400 Akechi-sensei! 101845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.