Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,793 --> 00:00:05,585
- Dici che Jack ce la farà con questo caso?- Certo, è un avvocato.
2
00:00:05,616 --> 00:00:07,632
Oltretutto, Bill, sei in rovina.
3
00:00:07,663 --> 00:00:10,535
- È il meglio che puoi permetterti.
- Già, vedi di rilassarti, ok?
4
00:00:10,567 --> 00:00:13,371
Lo zio Jack ed io abbiamo
il caso in pugno, ascolta:
5
00:00:13,403 --> 00:00:15,492
Liam McPoyle ci andrà pesante, ok?
6
00:00:15,523 --> 00:00:16,993
Ma io ho fatto le mie ricerche.
7
00:00:17,025 --> 00:00:20,405
- La teoria sull'uccello, spiazzerà la corte.
- Non credo che dovremmo
8
00:00:20,436 --> 00:00:22,211
- seguire questa folle teoria.
- Sì.
9
00:00:22,242 --> 00:00:24,872
- Guarda che vado forte sul diritto aviario.
- Pondy,
10
00:00:24,903 --> 00:00:26,469
concentrati sul premio.
11
00:00:26,696 --> 00:00:29,049
Se andrà bene, inizieremo la festa.
12
00:00:29,220 --> 00:00:31,795
- Cos'è quello? Hai della droga, Frank?
- Sì.
13
00:00:31,827 --> 00:00:34,002
No, bello. Devi mantenerlo pulito, ok?
14
00:00:34,033 --> 00:00:36,691
- Sei qui per questo.
- È il motivo per cui la tengo qui dentro.
15
00:00:36,722 --> 00:00:38,082
Non ha alcun senso.
16
00:00:38,238 --> 00:00:40,273
Butta quella roba, Frank.
Non la voglio qui.
17
00:00:40,303 --> 00:00:43,516
- Ehi belli, pronti per il grande spettacolo?
- Sì, certo, stai bene?
18
00:00:43,546 --> 00:00:45,319
- Hai studiato la parte? Le battute?
- Sì.
19
00:00:45,350 --> 00:00:48,420
A posto. Tranquilla come un bonzo,
puoi smettere di starmi addosso.
20
00:00:48,451 --> 00:00:51,134
- Non sfottere... Era per dire, Dee.
- E tu lasciami stare.
21
00:00:51,165 --> 00:00:53,996
Dico che se non vuoi che ti sfotta
devi smettere di starmi addosso.
22
00:00:54,027 --> 00:00:55,887
Ok, lascia stare. Mac, che ci fai qui?
23
00:00:55,918 --> 00:00:58,904
E il tuo giorno, bello.
McPoyle contro Ponderosa?
24
00:00:59,156 --> 00:01:01,374
È roba grossa, il processo del secolo.
25
00:01:01,405 --> 00:01:03,459
Dai, bello. Ci siete tutti,
non lasciarmi fuori.
26
00:01:03,490 --> 00:01:06,351
Frank è coinvolto, Dee è
coinvolta. Anche Dennis lo è.
27
00:01:06,382 --> 00:01:08,541
Dennis è coinvolto? Che vuoi dire?
28
00:01:09,657 --> 00:01:11,840
- Che ci fai qui?
- Ci sarà un modo perché questa corte
29
00:01:11,871 --> 00:01:15,437
mi esenti dal pagare gli alimenti.
Cioè, avete visto Maureen?
30
00:01:15,468 --> 00:01:17,866
Quella è ormai un gatto
in tutto e per tutto.
31
00:01:17,897 --> 00:01:21,726
È follia pura, non dovrei pagare per questo.
Chiederò al giudice di riesaminare il caso,
32
00:01:21,758 --> 00:01:24,948
- capisci?
- No, scordatelo. Lo distrarrà dal mio caso.
33
00:01:24,979 --> 00:01:27,954
Amico, non hai nessun caso, ok?
Non sei un avvocato.
34
00:01:27,985 --> 00:01:30,788
Lo zio Jack ti ha chiamato per
tenergli le carte, lui non può farlo
35
00:01:30,819 --> 00:01:32,898
a causa di quelle cazzo di...
36
00:01:33,140 --> 00:01:35,565
manone sopra le sue. Non capisco
che roba è. Perché lo fa?
37
00:01:35,597 --> 00:01:38,055
- Non ne ho idea.
- Ad ogni modo, si risolverà tutto in un
38
00:01:38,086 --> 00:01:41,260
- cazzo di fiasco e io sarò qui a godermelo.
- No, andrà bene.
39
00:01:41,291 --> 00:01:44,960
- Ti dico di no.
- E invece sì. È il processo del secolo.
40
00:01:44,991 --> 00:01:46,588
Andrà tutto alla grande.
41
00:01:50,228 --> 00:01:53,076
It's Always Sunny in Philadelphia
Season 11 Episode 7
42
00:01:55,427 --> 00:01:57,536
Traduzione: sobchak, nicodio, Skipper
43
00:01:59,212 --> 00:02:01,234
Traduzione: Marissa94, charliekelly
44
00:02:02,191 --> 00:02:03,474
Revisione: matters
Resync: nixxo
45
00:02:04,643 --> 00:02:07,319
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
46
00:02:09,677 --> 00:02:12,955
Su una scala da uno a dieci, quanto hai
intenzione di rompermi il cazzo, oggi?
47
00:02:12,985 --> 00:02:14,113
Parli sul serio?
48
00:02:14,143 --> 00:02:16,774
E buongiorno a... tutti voi.
49
00:02:16,960 --> 00:02:18,575
Che ci fa qui l'avvocato ebreo?
50
00:02:18,605 --> 00:02:20,515
Non sono ebreo, e se anche lo fossi,
51
00:02:20,545 --> 00:02:22,299
che differenza farebbe?
52
00:02:22,329 --> 00:02:24,350
L'ho detto come complimento.
53
00:02:24,380 --> 00:02:26,424
È risaputo che gli avvocati
ebrei sono i migliori.
54
00:02:26,454 --> 00:02:29,126
Non vedo l'ora di distruggervi.
55
00:02:29,502 --> 00:02:31,791
Oggi rappresenterò Liam McPoyle.
56
00:02:32,022 --> 00:02:33,690
- E dov'è?
- Si dà il caso che abbia
57
00:02:33,721 --> 00:02:35,685
una congiuntivite all'unico occhio sano.
58
00:02:35,716 --> 00:02:38,277
Per dirla tutta,
pare che un certo Doc McPoyle
59
00:02:38,308 --> 00:02:41,225
abbia tentato di mettere una specie
di latte lenitivo sull'occhio
60
00:02:41,256 --> 00:02:43,392
che poi si è infettato, ma non importa.
61
00:02:43,423 --> 00:02:44,617
Il punto è...
62
00:02:44,910 --> 00:02:47,162
che oggi ve la vedrete con me.
63
00:02:47,194 --> 00:02:49,879
E lei se la vedrà con me, oggi.
64
00:02:50,084 --> 00:02:51,540
Jack Kelly, avvocato.
65
00:02:51,571 --> 00:02:53,302
È un piacere rivederla.
66
00:02:54,128 --> 00:02:55,629
Sono mani finte?
67
00:02:55,661 --> 00:02:58,254
No. E le sue? Sono finte?
68
00:02:58,396 --> 00:03:01,293
Comunque, vi auguro
buona fortuna per tutto.
69
00:03:06,140 --> 00:03:08,765
Hai visto le sue mani? Bellissime.
Dovremmo fare un accordo.
70
00:03:08,797 --> 00:03:11,013
- Cosa?!
- Cristo santo, andrò in prigione.
71
00:03:11,044 --> 00:03:13,882
- Andrà bene.
- Seduta della corte del 67esimo distretto.
72
00:03:13,914 --> 00:03:15,761
Presiede il giudice Clarence Melvoy.
73
00:03:15,792 --> 00:03:18,181
Si prega di togliere i cappelli
e di spegnere i cellulari.
74
00:03:18,213 --> 00:03:19,348
Bene.
75
00:03:19,759 --> 00:03:21,845
Abbiamo McPoyle contro Ponderosa.
76
00:03:22,180 --> 00:03:24,498
Richiesta di risarcimento per
la perdita di un occhio...
77
00:03:24,530 --> 00:03:28,090
sotto forma di pagamento in unica
soluzione per un ammontare di...
78
00:03:28,340 --> 00:03:29,909
duecento dollari.
79
00:03:29,940 --> 00:03:31,395
I querelanti sono in aula?
80
00:03:31,426 --> 00:03:33,685
Io rappresenterò i
querelanti, Vostro Onore.
81
00:03:33,717 --> 00:03:36,012
- Gli imputati?
- Sì, Vostro Onore.
82
00:03:36,285 --> 00:03:38,727
E vorrei sottolineare che è una grande
83
00:03:38,758 --> 00:03:41,511
emozione stare qui.
Sono un avvocato immobiliarista,
84
00:03:41,543 --> 00:03:44,027
e questo è il mio primo, vero processo.
85
00:03:44,444 --> 00:03:47,694
Vostro Onore, se mi è concesso,
Charlie Kelly, assistente alla difesa.
86
00:03:47,724 --> 00:03:49,664
- Esperto in diritto aviario...
- Mio nipote.
87
00:03:49,696 --> 00:03:52,432
Già, onorato di presenziare
al tribunale del popolo
88
00:03:52,462 --> 00:03:55,752
nonché grande estimatore dei
giudici neri. Smettila di toccarmi.
89
00:03:55,785 --> 00:03:56,859
Ok.
90
00:03:57,556 --> 00:03:58,598
Sentite.
91
00:03:58,869 --> 00:04:00,981
Voglio sentire solo i
fatti inerenti al caso.
92
00:04:01,012 --> 00:04:03,620
Ho una lunghissima
giornata che mi aspetta...
93
00:04:03,697 --> 00:04:06,314
quindi ho bisogno che
questa cosa vada avanti.
94
00:04:06,364 --> 00:04:08,249
- Batterai quel...
- Sì, sì.
95
00:04:08,280 --> 00:04:10,247
Quel... quel martello?
96
00:04:10,278 --> 00:04:12,892
- C'è una...
- Tutto bene?
97
00:04:13,511 --> 00:04:15,086
Ehi, ok.
98
00:04:15,117 --> 00:04:16,435
- Fantastico.
- Già.
99
00:04:16,466 --> 00:04:17,992
- Fico, vero?
- Sì, bello.
100
00:04:18,023 --> 00:04:19,618
ARRINGHE D'APERTURA
101
00:04:19,649 --> 00:04:21,897
Vostro Onore, Venerdì tredici...
102
00:04:21,928 --> 00:04:24,465
è stata una notte comandata dal caos.
103
00:04:24,497 --> 00:04:27,240
Del latte, corretto con sali da bagno,
104
00:04:27,271 --> 00:04:30,023
da questo uomo, Bill Ponderosa,
105
00:04:30,054 --> 00:04:32,263
è stato servito agli
invitati al matrimonio.
106
00:04:32,326 --> 00:04:35,370
Ora... il mio cliente è un po' strano.
107
00:04:35,400 --> 00:04:38,171
Potremmo anche definire
la sua famiglia...
108
00:04:39,865 --> 00:04:41,410
davvero inquietante.
109
00:04:42,137 --> 00:04:44,080
Ma sono dei santi se paragonati
110
00:04:44,111 --> 00:04:45,572
a Bill Ponderosa
111
00:04:45,603 --> 00:04:48,363
e al lurido gruppo di degenerati
112
00:04:48,394 --> 00:04:49,888
che frequenta.
113
00:04:49,919 --> 00:04:52,647
Persone terribili che rovinano le vite.
114
00:04:52,962 --> 00:04:55,481
Hanno rovinato la mia, sono costati
al mio cliente il matrimonio,
115
00:04:55,512 --> 00:04:58,429
hanno rovinato il mio primo,
ed ora il secondo è traballante.
116
00:05:00,012 --> 00:05:01,271
Sa una cosa...
117
00:05:01,302 --> 00:05:02,908
credo che mi siederò.
118
00:05:03,333 --> 00:05:06,594
Ho finito. Loro mi
hanno fatto questo, ok?
119
00:05:07,636 --> 00:05:09,086
Lei mi capisce.
120
00:05:10,029 --> 00:05:11,542
Vostro Onore, io...
121
00:05:11,761 --> 00:05:14,629
farò veloce. Ho solo tre cose da dire.
122
00:05:16,067 --> 00:05:17,106
Uno:
123
00:05:17,691 --> 00:05:21,185
Liam McPoyle ha una storia
di menzogne alle spalle.
124
00:05:21,987 --> 00:05:23,027
Due:
125
00:05:23,073 --> 00:05:26,390
Il mio cliente è un
amorevole padre di famiglia.
126
00:05:26,914 --> 00:05:28,474
E tre:
127
00:05:29,708 --> 00:05:30,943
è innocente.
128
00:05:34,750 --> 00:05:36,042
PRIMO TESTIMONE: DEE
129
00:05:36,073 --> 00:05:37,260
Deandra Reynolds,
130
00:05:37,291 --> 00:05:39,375
sei stata tu a dire alla
polizia che Bill aveva
131
00:05:39,406 --> 00:05:42,169
- corretto il punch con i sali da bagno.
- È corretto.
132
00:05:42,201 --> 00:05:44,308
Ma non l'hai davvero
visto farlo, non è vero?
133
00:05:44,339 --> 00:05:47,083
- No, non l'ho visto.
- Quindi, è possibile che,
134
00:05:47,115 --> 00:05:49,524
data la natura traumatica...
135
00:05:49,555 --> 00:05:53,343
della serata, che tu non
ricordi la serata così bene?
136
00:05:53,374 --> 00:05:56,600
Sì, corretto. La mia macchina è stata
distrutta e mi hanno chiuso nel congelatore.
137
00:05:56,631 --> 00:06:00,074
La mia memoria era offuscata dalla rabbia,
quindi ho ricordato male l'incidente.
138
00:06:00,105 --> 00:06:03,423
Un errore comprensibile.
Potrebbe capitare a chiunque di noi.
139
00:06:03,796 --> 00:06:04,919
Ad esempio...
140
00:06:04,950 --> 00:06:08,335
tu potresti ricordarmi come
un uomo con le mani piccole.
141
00:06:09,877 --> 00:06:11,217
Sì, pensi, pensi...
142
00:06:11,248 --> 00:06:12,557
"Ha delle mani piccole."
143
00:06:12,588 --> 00:06:13,632
Ti ricordi così?
144
00:06:13,664 --> 00:06:15,754
- Sì, certo, ok.
- Quello che ricordi...
145
00:06:15,785 --> 00:06:16,856
è falso!
146
00:06:17,258 --> 00:06:19,160
Esatto. Grandi...
147
00:06:19,191 --> 00:06:20,376
mascoline...
148
00:06:20,843 --> 00:06:23,074
Le mie mani raccontano una storia
149
00:06:23,463 --> 00:06:24,570
di grandezza.
150
00:06:24,795 --> 00:06:27,570
- E quando guardi la mia mano destra...
- Credo che la...
151
00:06:27,602 --> 00:06:29,410
Credo che la fermerò proprio qui.
152
00:06:29,441 --> 00:06:32,546
Sta per parlare delle
sue mani per un po'?
153
00:06:32,577 --> 00:06:33,998
No, Vostro Onore.
154
00:06:34,432 --> 00:06:36,804
Nessun'altra domanda per la testimone.
155
00:06:37,242 --> 00:06:38,534
Deandra...
156
00:06:38,862 --> 00:06:42,083
ecco qui la dichiarazione che
lei ha rilasciato alla polizia:
157
00:06:42,114 --> 00:06:45,210
"È stato Bill. Quel cazzo di
drogato è fuori di testa.
158
00:06:45,241 --> 00:06:48,155
Posso testimoniarlo.
Giuro sulla tomba di mia madre
159
00:06:48,186 --> 00:06:50,635
che Bill ha corretto quel
latte, non c'è dubbio.
160
00:06:50,666 --> 00:06:53,273
È colpevole, colpevole, colpevole."
161
00:06:54,832 --> 00:06:56,583
Ha mai fatto sesso...
162
00:06:56,614 --> 00:06:58,138
con Bill prima d'ora?
163
00:06:58,728 --> 00:07:02,070
Certo. Sì, certo.
Perché eravamo... avevamo...
164
00:07:02,303 --> 00:07:04,555
Eravamo tipo... Siamo
stati amanti per un po'...
165
00:07:04,586 --> 00:07:06,760
Una delle sue prostitute, certo.
166
00:07:06,888 --> 00:07:07,974
Prostitute?
167
00:07:08,476 --> 00:07:11,801
Ho qui la ricevuta di
una pelliccia di visone,
168
00:07:12,187 --> 00:07:16,721
acquistata ultimamente da un Bill Ponderosa
per essere consegnata a una certa...
169
00:07:16,752 --> 00:07:17,942
Dee Reynolds.
170
00:07:18,431 --> 00:07:19,465
Un regalo?
171
00:07:19,969 --> 00:07:22,110
Sì, è stato il mio compleanno.
172
00:07:22,141 --> 00:07:23,280
Sei mesi fa.
173
00:07:24,126 --> 00:07:26,380
È a conoscenza che la
pelliccia è stata acquistata
174
00:07:26,411 --> 00:07:29,096
presso "Finimenti e
pellicce" di Doyle McPoyle?
175
00:07:29,127 --> 00:07:32,612
- No.
- O che la pelliccia non era di visone ma di
176
00:07:33,313 --> 00:07:35,451
- topo muschiato?
- Topo muschiato?
177
00:07:36,202 --> 00:07:40,499
Un cazzo di topo muschiato? Stai scherzando,
Bill? Ok, sai cosa? L'ha corretto lui!
178
00:07:40,953 --> 00:07:42,511
Scusi. Cos'ha appena detto?
179
00:07:42,542 --> 00:07:45,174
L'ha corretto, e poi ha
provato a corrompermi.
180
00:07:46,551 --> 00:07:48,404
Non ho altre domande, Vostro Onore.
181
00:07:48,435 --> 00:07:49,470
Signora...
182
00:07:49,970 --> 00:07:52,107
sa che cos'è la falsa testimonianza?
183
00:07:55,215 --> 00:07:56,302
Oh, è un disastro.
184
00:07:56,334 --> 00:07:57,480
Non dovrebbe...
185
00:07:57,511 --> 00:08:00,750
- Wow, vi stanno distruggendo.
- Sì, lo so, ehi, grazie, Mac. Ciao. Ottimo.
186
00:08:00,782 --> 00:08:02,900
Ehi, sapete, credo che non
mi utilizziate abbastanza.
187
00:08:02,931 --> 00:08:05,714
Beh, perché non sai nulla,
quindi non verrai utilizzato.
188
00:08:05,745 --> 00:08:08,646
Sì, ma se dovessi
sganciare una prova bomba?
189
00:08:09,518 --> 00:08:10,967
Che prova bomba?
190
00:08:11,258 --> 00:08:12,695
Non avete una prova bomba?
191
00:08:12,726 --> 00:08:15,512
Oh, mio Dio. Ogni buon caso ha
bisogno di una prova bomba.
192
00:08:15,543 --> 00:08:17,679
Oh, Gesù Cristo,
se siete senza, siete fottuti.
193
00:08:17,710 --> 00:08:19,470
- Ok.
- Sapete che c'è?
194
00:08:19,502 --> 00:08:22,288
Ve ne troverò una. Farò una cosa da
poliziotto eroe alla Mark Fuhrman,
195
00:08:22,319 --> 00:08:24,370
che migra verso Kato Kaelin.
196
00:08:24,401 --> 00:08:26,963
- Sì, ti prego non farlo, non farlo.
- Ok, molto bene. Ci penso io.
197
00:08:26,995 --> 00:08:28,030
Ok, bene.
198
00:08:28,532 --> 00:08:31,318
- Perché la gente non può starne fuori?
- Sì, senti, c'è un potenziale...
199
00:08:31,349 --> 00:08:33,698
Quello è il mio esperto di
uccelli. Viene dalla Penn.
200
00:08:33,730 --> 00:08:36,280
Lui... è una cosa ufficiale, ok?
Fammi fare la cosa degli uccelli.
201
00:08:36,311 --> 00:08:38,839
- È ornitologo. Farò faville.
- Non penso... lo so, Charlie, ma...
202
00:08:38,870 --> 00:08:40,484
- Zio Jack, richiamami alla sbarra.
- Cosa?
203
00:08:40,515 --> 00:08:43,133
Non possiamo, scherzi? Sei fortunata
che non ti abbiamo arrestata.
204
00:08:43,164 --> 00:08:44,719
Sì, lo so, ma penso che funzionerà.
205
00:08:44,750 --> 00:08:49,240
Dirò di aver trovato della merda online
che prova che quell'avvocato è ebreo.
206
00:08:49,779 --> 00:08:51,077
- E allora?
- E allora?
207
00:08:51,108 --> 00:08:53,075
- Diventerà lo zimbello del tribunale.
- Sì.
208
00:08:53,106 --> 00:08:54,205
- Vero?
- Sì.
209
00:08:54,237 --> 00:08:56,047
Perché è ebreo?
210
00:08:58,182 --> 00:08:59,219
No.
211
00:08:59,578 --> 00:09:02,006
- Cosa? No, non perché è...
- Sembra che stai dicendo questo.
212
00:09:02,038 --> 00:09:05,797
Non perché è ebreo, ma perché è un bugiardo
e si vergogna di essere ebreo. Cioè...
213
00:09:05,828 --> 00:09:08,192
- Che significa?
- Dee, hai fottuto. Di brutto.
214
00:09:08,223 --> 00:09:10,327
Vorrei che vi tiraste
fuori da questa storia.
215
00:09:10,358 --> 00:09:12,467
Non... non...
216
00:09:15,287 --> 00:09:19,182
Maureen, lei è la sorella
di Bill Ponderosa,
217
00:09:19,213 --> 00:09:21,965
e Liam è stato aggredito
al suo matrimonio?
218
00:09:22,293 --> 00:09:23,333
Miao.
219
00:09:23,992 --> 00:09:27,613
Vostro Onore, niente rappresenta le
tragiche conseguenze di quel giorno
220
00:09:27,645 --> 00:09:31,178
meglio della drammatica
trasformazione di questa donna.
221
00:09:31,210 --> 00:09:32,249
Gatto.
222
00:09:32,510 --> 00:09:34,932
- Mi scusi?
- Data la mia transizione da donna a gatto,
223
00:09:34,963 --> 00:09:37,927
devo insistere nel venire
indicata come gatto.
224
00:09:38,717 --> 00:09:41,316
Obiezione. Non è un gatto, Vostro Onore.
225
00:09:43,238 --> 00:09:45,848
Se la testimone vuole considerarsi
un gatto, lo permetterò.
226
00:09:45,881 --> 00:09:48,058
Devo solo sapere dove
stiamo andando a parare.
227
00:09:48,089 --> 00:09:50,888
- Perché è rilevante?
- Beh, è chiaramente rilevante.
228
00:09:50,919 --> 00:09:55,624
L'aggressione ha avuto un impatto psicologico
su tutte le persone presenti quella sera.
229
00:09:55,655 --> 00:09:57,265
Non ho altre domande.
230
00:09:57,671 --> 00:10:00,530
Vostro Onore, capisci
cosa sta succedendo qui?
231
00:10:00,561 --> 00:10:01,866
È una follia.
232
00:10:01,897 --> 00:10:04,344
- Sai cosa? Mi avvicino al banco.
- No!
233
00:10:04,375 --> 00:10:06,739
- Posso avvicinarmi velocissimo?
- Assolutamente no.
234
00:10:06,770 --> 00:10:10,571
Va bene, prima hai considerato la mia
ex-moglie un gatto, come da lei richiesto.
235
00:10:10,604 --> 00:10:14,744
Ora, certamente non obbligheresti un uomo
a pagare gli alimenti ad un gatto, vero?
236
00:10:14,776 --> 00:10:17,290
Quindi presento una mozione per
non dover più pagare gli alimenti.
237
00:10:17,321 --> 00:10:19,906
- Mozione respinta.
- Ok, beh, possiamo allora...
238
00:10:19,937 --> 00:10:22,558
Possiamo metterla in lista?
La facciamo a fine giornata se vuoi.
239
00:10:22,589 --> 00:10:26,523
- Voglio parlarne finché c'è lei qui.
- Richiesta respinta. Si sieda.
240
00:10:26,555 --> 00:10:28,664
Ora respingi qualcosa.
Ora respingi qualcosa!
241
00:10:28,696 --> 00:10:30,629
Hai respinto questo?
Hai respinto quello?
242
00:10:30,660 --> 00:10:33,065
Sai cosa? Non... Ok, tutto a posto.
243
00:10:33,096 --> 00:10:34,141
Porca troia.
244
00:10:34,173 --> 00:10:35,368
TERZO TESTIMONE: FRANK
245
00:10:35,399 --> 00:10:38,345
- Frank, sei andato al matrimonio?
- Sì, certo.
246
00:10:38,376 --> 00:10:41,405
E ho infilato Ryan nel
bagagliaio della mia macchina.
247
00:10:41,436 --> 00:10:44,703
Non era stato invitato al matrimonio
a causa della faida con Liam.
248
00:10:44,734 --> 00:10:48,483
E l'ho messo nel bagagliaio perché non
volevo sedermi con lui, perché è disgustoso.
249
00:10:48,514 --> 00:10:49,549
Giusto.
250
00:10:50,590 --> 00:10:51,622
E...
251
00:10:52,107 --> 00:10:55,076
cosa ti ha detto Ryan quando
siete arrivati al matrimonio?
252
00:10:55,106 --> 00:10:57,651
"Ucciderò Maureen Ponderosa".
253
00:10:57,682 --> 00:11:00,835
Quindi, se dobbiamo puntare
il dito contro qualcuno...
254
00:11:00,866 --> 00:11:03,039
lo puntiamo contro suo fratello!
255
00:11:04,551 --> 00:11:05,636
Oh, mio Dio!
256
00:11:06,127 --> 00:11:07,632
Oh, mio Dio! Nessuno guardi!
257
00:11:07,663 --> 00:11:08,960
Nessuno guardi!
258
00:11:08,991 --> 00:11:10,206
Nessuno guardi!
259
00:11:10,237 --> 00:11:11,567
Nessuno guardi!
260
00:11:11,598 --> 00:11:12,863
Nessuno guardi!
261
00:11:12,893 --> 00:11:13,954
Nessuno guardi!
262
00:11:13,985 --> 00:11:15,506
QUARTO TESTIMONE: RYAN McPOYLE
263
00:11:15,537 --> 00:11:19,104
Ora, hai già pugnalato tuo
fratello prima d'ora, corretto?
264
00:11:19,151 --> 00:11:20,310
Oh, certo.
265
00:11:20,342 --> 00:11:22,197
E al matrimonio eri arrabbiato.
266
00:11:22,228 --> 00:11:25,758
Quindi da parte mia non è una
follia se ti chiedo questo.
267
00:11:26,216 --> 00:11:29,644
Ryan McPoyle, hai aggredito
tuo fratello al matrimonio?
268
00:11:31,866 --> 00:11:33,137
Non sono Ryan.
269
00:11:33,168 --> 00:11:34,571
Cosa? Non lo sei?
270
00:11:34,859 --> 00:11:35,898
No.
271
00:11:36,027 --> 00:11:37,066
Sono Lion.
272
00:11:37,550 --> 00:11:38,848
Come l'animale.
273
00:11:39,209 --> 00:11:40,405
Lion McPoyle.
274
00:11:40,923 --> 00:11:42,586
Perché sei alla sbarra?
275
00:11:42,617 --> 00:11:44,417
Perché hai detto "suo fratello"
276
00:11:44,448 --> 00:11:46,657
- e mi hai lanciato la tua manona finta.
- Ok.
277
00:11:46,688 --> 00:11:48,754
Ryan è a casa con Liam a
curargli l'occhio infetto.
278
00:11:48,785 --> 00:11:51,984
Ok... oh, accidenti, eliminiamo...
279
00:11:52,015 --> 00:11:54,567
dalle trascrizioni quel
commento sulla mano.
280
00:11:55,523 --> 00:11:57,972
Sai per caso se Ryan ha pugnalato
suo fratello nell'occhio?
281
00:11:58,004 --> 00:12:00,498
Oh, sì, lo so. Sicuramente l'ha fatto.
282
00:12:01,226 --> 00:12:04,412
Beh, allora suppongo che non
sapremo mai, signore e signori...
283
00:12:04,443 --> 00:12:07,016
- Zio Jack, ha appena confessato!
- Davvero?
284
00:12:07,047 --> 00:12:08,092
Sì!
285
00:12:08,417 --> 00:12:10,129
Sì, Ryan ha pugnalato Liam. L'ho visto.
286
00:12:10,160 --> 00:12:12,367
Oh, mio Dio! Abbiamo vinto!
287
00:12:13,581 --> 00:12:16,559
Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo
fatta. Come ci sono riuscito?
288
00:12:16,590 --> 00:12:19,198
Lion, Ryan ha bevuto
latte al matrimonio?
289
00:12:19,249 --> 00:12:20,903
Certo. Tutti lo bevevamo.
290
00:12:20,934 --> 00:12:24,252
Quindi non ha importanza chi è
stato a pugnalare, Vostro Onore,
291
00:12:24,283 --> 00:12:26,604
perché erano ancora tutti drogati
292
00:12:26,635 --> 00:12:29,265
a causa del latte corretto
da Bill Ponderosa,
293
00:12:29,296 --> 00:12:32,119
che è quello che cerco di
dimostrare fin dall'inizio.
294
00:12:32,149 --> 00:12:35,552
Perciò, solo per essere chiari,
avete dimostrato la mia teoria!
295
00:12:36,067 --> 00:12:37,337
Avete perso.
296
00:12:40,539 --> 00:12:42,244
Non ci capisco nulla.
297
00:12:42,275 --> 00:12:44,508
- Cosa?
- Ragazzi, ce l'ho.
298
00:12:45,386 --> 00:12:48,510
- Cosa hai?
- Ho la prova bomba.
299
00:12:48,865 --> 00:12:50,258
QUINTO TESTIMONE: MAC
300
00:12:50,290 --> 00:12:52,868
Ok, signor McDonald,
lei ha scoperto di recente
301
00:12:52,901 --> 00:12:55,020
delle informazioni davvero interessanti.
302
00:12:55,051 --> 00:12:57,909
- Vorrebbe condividerle con la corte?
- Sì.
303
00:12:57,941 --> 00:13:00,811
Di recente sono stato informato
del fatto che Ryan McPoyle
304
00:13:00,843 --> 00:13:03,275
beve soltanto il latte della Madre!
305
00:13:04,253 --> 00:13:08,705
Il che significa che non può aver bevuto
in nessun modo il latte corretto da Bill,
306
00:13:08,736 --> 00:13:11,419
il che significa che era sobrio
quando ha attaccato suo fratello,
307
00:13:11,450 --> 00:13:13,322
il che significa che Bill è innocente!
308
00:13:13,353 --> 00:13:15,761
Caso chiuso! Kaboom!
309
00:13:16,034 --> 00:13:17,628
Prova bomba!
310
00:13:18,876 --> 00:13:20,993
Ce l'ho fatta. Ce l'ho fatta,
giudice nero. Io!
311
00:13:21,024 --> 00:13:23,952
Signor... Signor McDonald, com'è venuto
in possesso di questa informazione?
312
00:13:23,984 --> 00:13:26,507
- Oh, mi sono scopato Margaret McPoyle.
- Sono curioso
313
00:13:26,538 --> 00:13:29,667
di sapere come gliel'abbia detto,
visto che Margaret è muta.
314
00:13:29,698 --> 00:13:32,982
Beh, indovina, intelligentone,
gliel'ho fatto scrivere.
315
00:13:34,024 --> 00:13:35,985
Un'altra cosa, Vostro Onore.
316
00:13:36,016 --> 00:13:38,682
Margaret, lei porta sempre una foto
317
00:13:38,713 --> 00:13:41,053
della Madre con sé, non è vero?
318
00:13:41,085 --> 00:13:43,085
Le dispiace mostrarla alla corte?
319
00:13:51,152 --> 00:13:55,258
Vostro Onore, "Madre" è il nome
della mucca di famiglia dei McPoyle.
320
00:13:55,289 --> 00:13:57,346
La mucca che ha fornito il
latte per il matrimonio.
321
00:13:57,376 --> 00:13:59,646
Il latte che è stato drogato da...
322
00:13:59,900 --> 00:14:02,109
Bill Ponderosa.
323
00:14:02,283 --> 00:14:05,719
Quella stronza di una muta mi
ha mentito in cambio di sesso.
324
00:14:05,750 --> 00:14:07,447
La bomba è stata diffusa.
325
00:14:07,478 --> 00:14:08,877
Abramowitz!
326
00:14:09,345 --> 00:14:11,919
Il cognome della tua bisnonna
327
00:14:12,248 --> 00:14:13,577
era Abramowitz.
328
00:14:13,607 --> 00:14:16,453
L'ho trovato su un sito di discendenze
genealogiche. E questo prova che
329
00:14:16,484 --> 00:14:20,793
sei uno sporco bugiardo
perché sei un giudeo!
330
00:14:23,323 --> 00:14:25,757
Ok, beh... Mi è uscita un po' male.
331
00:14:25,788 --> 00:14:27,923
Non sono disgustata dal
fatto che sia giudeo.
332
00:14:27,953 --> 00:14:30,834
Parlavo... parlavo del
fatto che ha mentito.
333
00:14:30,865 --> 00:14:33,437
Questo sporco bugiardo è un giu...
334
00:14:34,231 --> 00:14:35,878
giusto. Un uomo giusto.
335
00:14:35,909 --> 00:14:37,127
Sospensione?
336
00:14:38,152 --> 00:14:41,031
- Oddio! Oh, quella stupida di Dee.
- Ok, calmati, calmati.
337
00:14:41,061 --> 00:14:45,024
Senti, come disse una volta il grande Johnnie
Cochran, "Se il guanto non è quello giusto,
338
00:14:45,055 --> 00:14:46,968
- arrenditi".
- Non ha detto così!
339
00:14:46,999 --> 00:14:50,435
Non ha... Come fai ad essere un avvocato,
Jack? Cioè, so più cose io. Ok, sentite...
340
00:14:50,466 --> 00:14:53,238
- Modera il tono. Modera il tono.
- Ok. Fammi fare la mia cosa dell'uccello.
341
00:14:53,269 --> 00:14:55,157
Ok, Bill, voglio fare
questa cosa. Possiamo?
342
00:14:55,189 --> 00:14:57,782
- Sì, certo. No, facciamola. La amo, sì.
- Ti sta bene ora? Ok.
343
00:14:57,812 --> 00:15:00,941
- Cristo, figliolo, con cosa l'hai tagliata?
- Sta zitto, stronzo.
344
00:15:00,972 --> 00:15:03,417
Figliolo? Tuo... Lui è...
Tuo figlio è il tuo spacciatore?
345
00:15:03,448 --> 00:15:04,624
È affidabile.
346
00:15:04,655 --> 00:15:07,127
Oddio. Frank, che fai, amico?
Dai, smettila.
347
00:15:07,159 --> 00:15:08,838
L'ho pagata. Me la faccio.
348
00:15:08,869 --> 00:15:12,349
- Ehi, culone, lo stronzo mi deve 30 dollari.
- Vai a rubare un altro set di mazze da golf,
349
00:15:12,380 --> 00:15:13,918
- pezzo di merda.
- Fottiti.
350
00:15:13,949 --> 00:15:16,736
- Sparisci.
- Ragazzi, usiamo la teoria dell'uccello, ok?
351
00:15:16,767 --> 00:15:18,919
- Va bene.
- Prendo io il comando, ok?
352
00:15:18,950 --> 00:15:20,701
- Ok.
- Ok, forza. Al mio tre, uccelli.
353
00:15:20,732 --> 00:15:23,335
- Uno, due, tre. Uccelli!
- Sono solo ridicole.
354
00:15:23,366 --> 00:15:25,861
Sembrano tre mani...
otto mani lì in mezzo.
355
00:15:27,109 --> 00:15:30,634
Vostro Onore, questo è lo
Stemma della famiglia McPoyle.
356
00:15:30,867 --> 00:15:34,950
Su di esso troverai un uccello, una rondine
dei monti Pocono, per essere più precisi.
357
00:15:34,981 --> 00:15:37,119
Un uccello molto raro e
davvero inafferrabile.
358
00:15:37,150 --> 00:15:41,502
Noterai il suo tratto distintivo, il
monociglio, davvero inconsueto nei volatili.
359
00:15:41,533 --> 00:15:43,057
E le mie ricerche mostrano che
360
00:15:43,088 --> 00:15:45,748
a differenza della tipica
rondine nordamericana,
361
00:15:45,779 --> 00:15:49,244
la rondine dei monti Pocono,
se tenuta in condizioni adatte,
362
00:15:49,275 --> 00:15:52,392
può vivere fino a 80 o
addirittura fino a 85 anni,
363
00:15:52,423 --> 00:15:56,363
proprio come un pappagallo o come alcuni
dei più resistenti gabbiani costieri.
364
00:15:56,394 --> 00:15:57,618
Vostro Onore,
365
00:15:57,814 --> 00:16:00,529
- dove vuole andare a parare?
- Non lo so,
366
00:16:00,560 --> 00:16:02,682
ma è meglio che lo faccia in fretta.
367
00:16:02,712 --> 00:16:05,407
Vostro Onore, ti assicuro che questa
sarà la nostra arringa finale.
368
00:16:05,437 --> 00:16:07,895
Beh, se ci aiuterà a porre
fine a tutta questa follia,
369
00:16:07,926 --> 00:16:10,597
- allora ve lo concedo.
- Grazie, Vostro Onore.
370
00:16:10,821 --> 00:16:13,969
Ora, c'era un altro membro della
famiglia McPoyle al matrimonio
371
00:16:14,001 --> 00:16:15,715
la notte dell'incidente.
372
00:16:16,045 --> 00:16:20,217
Un membro che nessuno di noi ha conosciuto.
Certamente nessuno in questa parte dell'aula.
373
00:16:20,247 --> 00:16:22,829
Un certo signor Royal McPoyle.
374
00:16:24,072 --> 00:16:25,222
Un uccello.
375
00:16:25,628 --> 00:16:28,620
L'animale domestico della famiglia McPoyle,
la rondine dei monti Pocono,
376
00:16:28,651 --> 00:16:30,947
e le mie ricerche mostrano che
questa particolare rondine
377
00:16:30,978 --> 00:16:33,441
dei monti Pocono ha dei
precedenti di violenza.
378
00:16:33,472 --> 00:16:36,599
Guardate nelle tribune,
e vedrete le vittime di Royal.
379
00:16:36,630 --> 00:16:40,318
Ha strappato le corde vocali di
Margaret nel 1999, rendendola muta.
380
00:16:40,349 --> 00:16:42,779
Keith McPoyle ha perso
gli occhi e le orecchie
381
00:16:42,810 --> 00:16:44,841
a causa sua nel '76, e tutti sappiamo
382
00:16:44,871 --> 00:16:47,839
che secondo la legge degli
uccelli, dopo tre attacchi
383
00:16:48,045 --> 00:16:49,308
sei fuori.
384
00:16:49,675 --> 00:16:51,508
Ciao, ciao, uccellino.
385
00:16:52,094 --> 00:16:54,355
Preparatevi, ragazzi e ragazze,
perché ora viene il bello.
386
00:16:54,385 --> 00:16:57,308
Ryan McPoyle non ha attaccato
Liam. È stato Royal.
387
00:16:57,455 --> 00:17:00,159
E Lion ha mentito sul fatto
che Ryan abbia attaccato Liam,
388
00:17:00,190 --> 00:17:03,002
per proteggere Royal dalla sedia
elettrica, o dall'iniezione letale.
389
00:17:03,033 --> 00:17:05,430
O magari da una specie di piccola
ghigliottina per uccelli.
390
00:17:05,461 --> 00:17:06,867
Non ne capirei la fisica.
391
00:17:06,898 --> 00:17:08,196
Non sono un boia.
392
00:17:08,607 --> 00:17:11,911
Sono solo il miglior avvocato
degli uccelli del mondo, cazzo.
393
00:17:13,672 --> 00:17:14,881
In conclusione,
394
00:17:14,912 --> 00:17:18,622
e ascolta bene, idiota, perché c'è
in gioco la validità del tuo caso,
395
00:17:18,653 --> 00:17:20,493
gli uccelli non bevono latte.
396
00:17:22,020 --> 00:17:25,285
Obiezione, Vostro Onore.
Non c'è nessun Royal McPoyle.
397
00:17:26,564 --> 00:17:28,704
Forse, o forse no.
398
00:17:29,588 --> 00:17:32,729
Vostro Onore, chiamo Pappy
McPoyle alla sbarra.
399
00:17:34,208 --> 00:17:37,168
Pappy McPoyle, patriarca
della famiglia McPoyle.
400
00:17:37,357 --> 00:17:40,618
Royal era il tuo uccellino,
ce l'avevi da quand'eri bambino.
401
00:17:40,870 --> 00:17:43,626
È vero che non vai da
nessuna parte senza di lui?
402
00:17:43,861 --> 00:17:45,215
Sì, sì.
403
00:17:45,500 --> 00:17:46,665
Io ho visto...
404
00:17:47,231 --> 00:17:49,547
procioni e ostriche ballare...
405
00:17:49,942 --> 00:17:52,213
sulla punta di uno
spillo con gli angeli.
406
00:17:52,244 --> 00:17:53,832
Loro ridono.
407
00:17:53,863 --> 00:17:57,640
Va bene, Vostro Onore, è chiaro che
questo testimone sia malato di mente
408
00:17:57,671 --> 00:18:00,266
e non può rispondere
adeguatamente a nessuna domanda.
409
00:18:00,297 --> 00:18:03,599
Forse, Vostro Onore,
o forse è solo una copertura.
410
00:18:03,630 --> 00:18:06,177
Ma va bene così,
non ho nessun'altra domanda.
411
00:18:06,208 --> 00:18:08,516
Se non l'ultima.
412
00:18:09,384 --> 00:18:13,351
L'ufficiale giudiziario ha chiesto a
tutti di togliere il cappello, giusto?
413
00:18:13,669 --> 00:18:14,989
È vero.
414
00:18:15,424 --> 00:18:16,779
Signor McPoyle,
415
00:18:17,129 --> 00:18:19,016
si può togliere il cappello?
416
00:18:19,375 --> 00:18:22,252
Signor McPoyle, per favore,
si tolga il cappello.
417
00:18:22,283 --> 00:18:25,107
Forse è troppo pazzo per
comprendere la domanda.
418
00:18:25,143 --> 00:18:27,212
Perché non faccio direttamente...
419
00:18:31,483 --> 00:18:34,460
Signore e signori, Royal McPoyle.
420
00:18:35,372 --> 00:18:37,031
Cip, cip, cip, uccellino.
421
00:18:37,062 --> 00:18:38,412
Si balla.
422
00:18:38,443 --> 00:18:40,479
Vostro Onore, questo è
il signor Belka Meir.
423
00:18:40,509 --> 00:18:43,097
È un professore di ornitologia
all'università di Penn.
424
00:18:43,128 --> 00:18:46,403
Signor Meir, possiamo dire che
sei un esperto di uccelli, gusto?
425
00:18:46,434 --> 00:18:48,923
- Esattamente, sì.
- E che puoi capire questa rondine di Pocono
426
00:18:48,954 --> 00:18:50,648
- piuttosto bene, vero?
- Sì, è vero.
427
00:18:50,679 --> 00:18:53,384
Allora per favore,
chiedile se ha attaccato Liam!
428
00:18:53,414 --> 00:18:55,776
Chiederle... cosa?
429
00:18:56,172 --> 00:18:58,639
Signor Meir, vorrei che parlassi
all'uccello e gli chiedessi
430
00:18:58,670 --> 00:19:00,998
"Hai attaccato Liam McPoyle?"
431
00:19:01,029 --> 00:19:04,270
Non posso avere una
conversazione con... un uccello.
432
00:19:04,301 --> 00:19:07,624
- Credevo che fossi un esperto di uccelli.
- Sono un esperto di uccelli, ma...
433
00:19:07,654 --> 00:19:09,600
Ho bisogno che comunichi
con quell'uccello.
434
00:19:09,630 --> 00:19:12,098
- È molto importante, ho bisogno che...
- Ma è un...
435
00:19:12,129 --> 00:19:13,805
È un po' imbarazzante, Vostro Onore.
436
00:19:13,836 --> 00:19:16,190
Forse quest'uomo ha mentito
sulle sue credenziali.
437
00:19:16,221 --> 00:19:20,045
Fortunatamente,
conosco un po' di piccionese.
438
00:19:20,076 --> 00:19:22,813
Forse riesco a farmi
capire in qualche modo.
439
00:19:26,581 --> 00:19:28,645
Ok, Vostro Onore, questa è una pazzia.
440
00:19:28,676 --> 00:19:29,732
Qui, micio.
441
00:19:30,882 --> 00:19:33,383
- Qui, micio. Prendi il laser, micio.
- Ordine!
442
00:19:33,414 --> 00:19:36,689
Vostro Onore, qui c'è un uomo che parla con
un uccello, eppure rifiuti di pronunciarti
443
00:19:36,719 --> 00:19:39,131
su di me che pago gli
alimenti a questo gatto.
444
00:19:39,161 --> 00:19:40,704
- Cos'è tutto questo?
- Ordine!
445
00:19:40,735 --> 00:19:43,637
- È una presa in giro...
- Tutto questo è ridicolo.
446
00:19:43,936 --> 00:19:45,576
Ho detto, ordine!
447
00:19:47,206 --> 00:19:49,013
Sta parlando al piccione!
448
00:19:49,044 --> 00:19:51,118
Non voglio pagare gli alimenti
ad un cazzo di gatto!
449
00:19:51,149 --> 00:19:53,865
Ordine! Voglio ordine in questa corte!
450
00:19:54,117 --> 00:19:55,543
Vola, mio uccellino!
451
00:19:55,715 --> 00:19:56,802
Vola!
452
00:19:57,834 --> 00:20:00,204
Vola, portami i loro occhi!
453
00:20:05,092 --> 00:20:06,746
Portali a me!
454
00:20:15,692 --> 00:20:17,839
In trentacinque anni passati
in questo tribunale,
455
00:20:17,872 --> 00:20:20,764
non ho mai assistito in quest'aula
a una tale presa in giro.
456
00:20:20,795 --> 00:20:23,310
Voi tutti... mi avete
fatto perdere tempo,
457
00:20:23,862 --> 00:20:25,721
avete fatto perdere tempo
a chi paga le tasse,
458
00:20:25,751 --> 00:20:28,456
e questo giudice ne ha
sentite abbastanza.
459
00:20:28,883 --> 00:20:31,560
Getto via questo caso,
l'avrei dovuto fare ore fa.
460
00:20:31,591 --> 00:20:33,167
- Lo getta via!
- Abbiamo vinto?
461
00:20:33,198 --> 00:20:35,020
- Abbiamo vinto!
- Abbiamo vinto!
462
00:20:35,052 --> 00:20:37,162
Cazzo, cazzo, cazzo!
463
00:20:37,193 --> 00:20:39,082
- Figlio di puttana!
- Ordine!
464
00:20:39,112 --> 00:20:41,972
- Cazzo!
- Ordine!
465
00:20:42,929 --> 00:20:44,506
La corte ha deliberato.
466
00:20:45,123 --> 00:20:46,529
Ora, vi suggerisco
467
00:20:46,560 --> 00:20:50,463
di andarvene dalla mia cazzo di aula
prima che vi spedisca tutti in prigione.
468
00:20:50,493 --> 00:20:51,890
- Ricevuto!
- Fuori!
469
00:20:51,920 --> 00:20:53,639
Ufficiale, il prossimo caso.
470
00:20:54,621 --> 00:20:55,897
È ridicolo.
471
00:20:56,565 --> 00:21:00,369
Abbiamo il Morgan State Delivery contro
i proprietari di un certo Paddy's Pub.
472
00:21:00,370 --> 00:21:03,238
- Siamo noi.
- Siamo noi, Vostro Onore.
473
00:21:03,268 --> 00:21:04,777
Oh, no, cazzo!
474
00:21:05,138 --> 00:21:06,164
Benissimo!
475
00:21:07,301 --> 00:21:10,158
:: Law and Order in Philly ::
[www.italiansubs.net]38584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.