All language subtitles for IASIP S11E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,793 --> 00:00:05,585 - Dici che Jack ce la farà con questo caso? - Certo, è un avvocato. 2 00:00:05,616 --> 00:00:07,632 Oltretutto, Bill, sei in rovina. 3 00:00:07,663 --> 00:00:10,535 - È il meglio che puoi permetterti. - Già, vedi di rilassarti, ok? 4 00:00:10,567 --> 00:00:13,371 Lo zio Jack ed io abbiamo il caso in pugno, ascolta: 5 00:00:13,403 --> 00:00:15,492 Liam McPoyle ci andrà pesante, ok? 6 00:00:15,523 --> 00:00:16,993 Ma io ho fatto le mie ricerche. 7 00:00:17,025 --> 00:00:20,405 - La teoria sull'uccello, spiazzerà la corte. - Non credo che dovremmo 8 00:00:20,436 --> 00:00:22,211 - seguire questa folle teoria. - Sì. 9 00:00:22,242 --> 00:00:24,872 - Guarda che vado forte sul diritto aviario. - Pondy, 10 00:00:24,903 --> 00:00:26,469 concentrati sul premio. 11 00:00:26,696 --> 00:00:29,049 Se andrà bene, inizieremo la festa. 12 00:00:29,220 --> 00:00:31,795 - Cos'è quello? Hai della droga, Frank? - Sì. 13 00:00:31,827 --> 00:00:34,002 No, bello. Devi mantenerlo pulito, ok? 14 00:00:34,033 --> 00:00:36,691 - Sei qui per questo. - È il motivo per cui la tengo qui dentro. 15 00:00:36,722 --> 00:00:38,082 Non ha alcun senso. 16 00:00:38,238 --> 00:00:40,273 Butta quella roba, Frank. Non la voglio qui. 17 00:00:40,303 --> 00:00:43,516 - Ehi belli, pronti per il grande spettacolo? - Sì, certo, stai bene? 18 00:00:43,546 --> 00:00:45,319 - Hai studiato la parte? Le battute? - Sì. 19 00:00:45,350 --> 00:00:48,420 A posto. Tranquilla come un bonzo, puoi smettere di starmi addosso. 20 00:00:48,451 --> 00:00:51,134 - Non sfottere... Era per dire, Dee. - E tu lasciami stare. 21 00:00:51,165 --> 00:00:53,996 Dico che se non vuoi che ti sfotta devi smettere di starmi addosso. 22 00:00:54,027 --> 00:00:55,887 Ok, lascia stare. Mac, che ci fai qui? 23 00:00:55,918 --> 00:00:58,904 E il tuo giorno, bello. McPoyle contro Ponderosa? 24 00:00:59,156 --> 00:01:01,374 È roba grossa, il processo del secolo. 25 00:01:01,405 --> 00:01:03,459 Dai, bello. Ci siete tutti, non lasciarmi fuori. 26 00:01:03,490 --> 00:01:06,351 Frank è coinvolto, Dee è coinvolta. Anche Dennis lo è. 27 00:01:06,382 --> 00:01:08,541 Dennis è coinvolto? Che vuoi dire? 28 00:01:09,657 --> 00:01:11,840 - Che ci fai qui? - Ci sarà un modo perché questa corte 29 00:01:11,871 --> 00:01:15,437 mi esenti dal pagare gli alimenti. Cioè, avete visto Maureen? 30 00:01:15,468 --> 00:01:17,866 Quella è ormai un gatto in tutto e per tutto. 31 00:01:17,897 --> 00:01:21,726 È follia pura, non dovrei pagare per questo. Chiederò al giudice di riesaminare il caso, 32 00:01:21,758 --> 00:01:24,948 - capisci? - No, scordatelo. Lo distrarrà dal mio caso. 33 00:01:24,979 --> 00:01:27,954 Amico, non hai nessun caso, ok? Non sei un avvocato. 34 00:01:27,985 --> 00:01:30,788 Lo zio Jack ti ha chiamato per tenergli le carte, lui non può farlo 35 00:01:30,819 --> 00:01:32,898 a causa di quelle cazzo di... 36 00:01:33,140 --> 00:01:35,565 manone sopra le sue. Non capisco che roba è. Perché lo fa? 37 00:01:35,597 --> 00:01:38,055 - Non ne ho idea. - Ad ogni modo, si risolverà tutto in un 38 00:01:38,086 --> 00:01:41,260 - cazzo di fiasco e io sarò qui a godermelo. - No, andrà bene. 39 00:01:41,291 --> 00:01:44,960 - Ti dico di no. - E invece sì. È il processo del secolo. 40 00:01:44,991 --> 00:01:46,588 Andrà tutto alla grande. 41 00:01:50,228 --> 00:01:53,076 It's Always Sunny in Philadelphia Season 11 Episode 7 42 00:01:55,427 --> 00:01:57,536 Traduzione: sobchak, nicodio, Skipper 43 00:01:59,212 --> 00:02:01,234 Traduzione: Marissa94, charliekelly 44 00:02:02,191 --> 00:02:03,474 Revisione: matters Resync: nixxo 45 00:02:04,643 --> 00:02:07,319 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 46 00:02:09,677 --> 00:02:12,955 Su una scala da uno a dieci, quanto hai intenzione di rompermi il cazzo, oggi? 47 00:02:12,985 --> 00:02:14,113 Parli sul serio? 48 00:02:14,143 --> 00:02:16,774 E buongiorno a... tutti voi. 49 00:02:16,960 --> 00:02:18,575 Che ci fa qui l'avvocato ebreo? 50 00:02:18,605 --> 00:02:20,515 Non sono ebreo, e se anche lo fossi, 51 00:02:20,545 --> 00:02:22,299 che differenza farebbe? 52 00:02:22,329 --> 00:02:24,350 L'ho detto come complimento. 53 00:02:24,380 --> 00:02:26,424 È risaputo che gli avvocati ebrei sono i migliori. 54 00:02:26,454 --> 00:02:29,126 Non vedo l'ora di distruggervi. 55 00:02:29,502 --> 00:02:31,791 Oggi rappresenterò Liam McPoyle. 56 00:02:32,022 --> 00:02:33,690 - E dov'è? - Si dà il caso che abbia 57 00:02:33,721 --> 00:02:35,685 una congiuntivite all'unico occhio sano. 58 00:02:35,716 --> 00:02:38,277 Per dirla tutta, pare che un certo Doc McPoyle 59 00:02:38,308 --> 00:02:41,225 abbia tentato di mettere una specie di latte lenitivo sull'occhio 60 00:02:41,256 --> 00:02:43,392 che poi si è infettato, ma non importa. 61 00:02:43,423 --> 00:02:44,617 Il punto è... 62 00:02:44,910 --> 00:02:47,162 che oggi ve la vedrete con me. 63 00:02:47,194 --> 00:02:49,879 E lei se la vedrà con me, oggi. 64 00:02:50,084 --> 00:02:51,540 Jack Kelly, avvocato. 65 00:02:51,571 --> 00:02:53,302 È un piacere rivederla. 66 00:02:54,128 --> 00:02:55,629 Sono mani finte? 67 00:02:55,661 --> 00:02:58,254 No. E le sue? Sono finte? 68 00:02:58,396 --> 00:03:01,293 Comunque, vi auguro buona fortuna per tutto. 69 00:03:06,140 --> 00:03:08,765 Hai visto le sue mani? Bellissime. Dovremmo fare un accordo. 70 00:03:08,797 --> 00:03:11,013 - Cosa?! - Cristo santo, andrò in prigione. 71 00:03:11,044 --> 00:03:13,882 - Andrà bene. - Seduta della corte del 67esimo distretto. 72 00:03:13,914 --> 00:03:15,761 Presiede il giudice Clarence Melvoy. 73 00:03:15,792 --> 00:03:18,181 Si prega di togliere i cappelli e di spegnere i cellulari. 74 00:03:18,213 --> 00:03:19,348 Bene. 75 00:03:19,759 --> 00:03:21,845 Abbiamo McPoyle contro Ponderosa. 76 00:03:22,180 --> 00:03:24,498 Richiesta di risarcimento per la perdita di un occhio... 77 00:03:24,530 --> 00:03:28,090 sotto forma di pagamento in unica soluzione per un ammontare di... 78 00:03:28,340 --> 00:03:29,909 duecento dollari. 79 00:03:29,940 --> 00:03:31,395 I querelanti sono in aula? 80 00:03:31,426 --> 00:03:33,685 Io rappresenterò i querelanti, Vostro Onore. 81 00:03:33,717 --> 00:03:36,012 - Gli imputati? - Sì, Vostro Onore. 82 00:03:36,285 --> 00:03:38,727 E vorrei sottolineare che è una grande 83 00:03:38,758 --> 00:03:41,511 emozione stare qui. Sono un avvocato immobiliarista, 84 00:03:41,543 --> 00:03:44,027 e questo è il mio primo, vero processo. 85 00:03:44,444 --> 00:03:47,694 Vostro Onore, se mi è concesso, Charlie Kelly, assistente alla difesa. 86 00:03:47,724 --> 00:03:49,664 - Esperto in diritto aviario... - Mio nipote. 87 00:03:49,696 --> 00:03:52,432 Già, onorato di presenziare al tribunale del popolo 88 00:03:52,462 --> 00:03:55,752 nonché grande estimatore dei giudici neri. Smettila di toccarmi. 89 00:03:55,785 --> 00:03:56,859 Ok. 90 00:03:57,556 --> 00:03:58,598 Sentite. 91 00:03:58,869 --> 00:04:00,981 Voglio sentire solo i fatti inerenti al caso. 92 00:04:01,012 --> 00:04:03,620 Ho una lunghissima giornata che mi aspetta... 93 00:04:03,697 --> 00:04:06,314 quindi ho bisogno che questa cosa vada avanti. 94 00:04:06,364 --> 00:04:08,249 - Batterai quel... - Sì, sì. 95 00:04:08,280 --> 00:04:10,247 Quel... quel martello? 96 00:04:10,278 --> 00:04:12,892 - C'è una... - Tutto bene? 97 00:04:13,511 --> 00:04:15,086 Ehi, ok. 98 00:04:15,117 --> 00:04:16,435 - Fantastico. - Già. 99 00:04:16,466 --> 00:04:17,992 - Fico, vero? - Sì, bello. 100 00:04:18,023 --> 00:04:19,618 ARRINGHE D'APERTURA 101 00:04:19,649 --> 00:04:21,897 Vostro Onore, Venerdì tredici... 102 00:04:21,928 --> 00:04:24,465 è stata una notte comandata dal caos. 103 00:04:24,497 --> 00:04:27,240 Del latte, corretto con sali da bagno, 104 00:04:27,271 --> 00:04:30,023 da questo uomo, Bill Ponderosa, 105 00:04:30,054 --> 00:04:32,263 è stato servito agli invitati al matrimonio. 106 00:04:32,326 --> 00:04:35,370 Ora... il mio cliente è un po' strano. 107 00:04:35,400 --> 00:04:38,171 Potremmo anche definire la sua famiglia... 108 00:04:39,865 --> 00:04:41,410 davvero inquietante. 109 00:04:42,137 --> 00:04:44,080 Ma sono dei santi se paragonati 110 00:04:44,111 --> 00:04:45,572 a Bill Ponderosa 111 00:04:45,603 --> 00:04:48,363 e al lurido gruppo di degenerati 112 00:04:48,394 --> 00:04:49,888 che frequenta. 113 00:04:49,919 --> 00:04:52,647 Persone terribili che rovinano le vite. 114 00:04:52,962 --> 00:04:55,481 Hanno rovinato la mia, sono costati al mio cliente il matrimonio, 115 00:04:55,512 --> 00:04:58,429 hanno rovinato il mio primo, ed ora il secondo è traballante. 116 00:05:00,012 --> 00:05:01,271 Sa una cosa... 117 00:05:01,302 --> 00:05:02,908 credo che mi siederò. 118 00:05:03,333 --> 00:05:06,594 Ho finito. Loro mi hanno fatto questo, ok? 119 00:05:07,636 --> 00:05:09,086 Lei mi capisce. 120 00:05:10,029 --> 00:05:11,542 Vostro Onore, io... 121 00:05:11,761 --> 00:05:14,629 farò veloce. Ho solo tre cose da dire. 122 00:05:16,067 --> 00:05:17,106 Uno: 123 00:05:17,691 --> 00:05:21,185 Liam McPoyle ha una storia di menzogne alle spalle. 124 00:05:21,987 --> 00:05:23,027 Due: 125 00:05:23,073 --> 00:05:26,390 Il mio cliente è un amorevole padre di famiglia. 126 00:05:26,914 --> 00:05:28,474 E tre: 127 00:05:29,708 --> 00:05:30,943 è innocente. 128 00:05:34,750 --> 00:05:36,042 PRIMO TESTIMONE: DEE 129 00:05:36,073 --> 00:05:37,260 Deandra Reynolds, 130 00:05:37,291 --> 00:05:39,375 sei stata tu a dire alla polizia che Bill aveva 131 00:05:39,406 --> 00:05:42,169 - corretto il punch con i sali da bagno. - È corretto. 132 00:05:42,201 --> 00:05:44,308 Ma non l'hai davvero visto farlo, non è vero? 133 00:05:44,339 --> 00:05:47,083 - No, non l'ho visto. - Quindi, è possibile che, 134 00:05:47,115 --> 00:05:49,524 data la natura traumatica... 135 00:05:49,555 --> 00:05:53,343 della serata, che tu non ricordi la serata così bene? 136 00:05:53,374 --> 00:05:56,600 Sì, corretto. La mia macchina è stata distrutta e mi hanno chiuso nel congelatore. 137 00:05:56,631 --> 00:06:00,074 La mia memoria era offuscata dalla rabbia, quindi ho ricordato male l'incidente. 138 00:06:00,105 --> 00:06:03,423 Un errore comprensibile. Potrebbe capitare a chiunque di noi. 139 00:06:03,796 --> 00:06:04,919 Ad esempio... 140 00:06:04,950 --> 00:06:08,335 tu potresti ricordarmi come un uomo con le mani piccole. 141 00:06:09,877 --> 00:06:11,217 Sì, pensi, pensi... 142 00:06:11,248 --> 00:06:12,557 "Ha delle mani piccole." 143 00:06:12,588 --> 00:06:13,632 Ti ricordi così? 144 00:06:13,664 --> 00:06:15,754 - Sì, certo, ok. - Quello che ricordi... 145 00:06:15,785 --> 00:06:16,856 è falso! 146 00:06:17,258 --> 00:06:19,160 Esatto. Grandi... 147 00:06:19,191 --> 00:06:20,376 mascoline... 148 00:06:20,843 --> 00:06:23,074 Le mie mani raccontano una storia 149 00:06:23,463 --> 00:06:24,570 di grandezza. 150 00:06:24,795 --> 00:06:27,570 - E quando guardi la mia mano destra... - Credo che la... 151 00:06:27,602 --> 00:06:29,410 Credo che la fermerò proprio qui. 152 00:06:29,441 --> 00:06:32,546 Sta per parlare delle sue mani per un po'? 153 00:06:32,577 --> 00:06:33,998 No, Vostro Onore. 154 00:06:34,432 --> 00:06:36,804 Nessun'altra domanda per la testimone. 155 00:06:37,242 --> 00:06:38,534 Deandra... 156 00:06:38,862 --> 00:06:42,083 ecco qui la dichiarazione che lei ha rilasciato alla polizia: 157 00:06:42,114 --> 00:06:45,210 "È stato Bill. Quel cazzo di drogato è fuori di testa. 158 00:06:45,241 --> 00:06:48,155 Posso testimoniarlo. Giuro sulla tomba di mia madre 159 00:06:48,186 --> 00:06:50,635 che Bill ha corretto quel latte, non c'è dubbio. 160 00:06:50,666 --> 00:06:53,273 È colpevole, colpevole, colpevole." 161 00:06:54,832 --> 00:06:56,583 Ha mai fatto sesso... 162 00:06:56,614 --> 00:06:58,138 con Bill prima d'ora? 163 00:06:58,728 --> 00:07:02,070 Certo. Sì, certo. Perché eravamo... avevamo... 164 00:07:02,303 --> 00:07:04,555 Eravamo tipo... Siamo stati amanti per un po'... 165 00:07:04,586 --> 00:07:06,760 Una delle sue prostitute, certo. 166 00:07:06,888 --> 00:07:07,974 Prostitute? 167 00:07:08,476 --> 00:07:11,801 Ho qui la ricevuta di una pelliccia di visone, 168 00:07:12,187 --> 00:07:16,721 acquistata ultimamente da un Bill Ponderosa per essere consegnata a una certa... 169 00:07:16,752 --> 00:07:17,942 Dee Reynolds. 170 00:07:18,431 --> 00:07:19,465 Un regalo? 171 00:07:19,969 --> 00:07:22,110 Sì, è stato il mio compleanno. 172 00:07:22,141 --> 00:07:23,280 Sei mesi fa. 173 00:07:24,126 --> 00:07:26,380 È a conoscenza che la pelliccia è stata acquistata 174 00:07:26,411 --> 00:07:29,096 presso "Finimenti e pellicce" di Doyle McPoyle? 175 00:07:29,127 --> 00:07:32,612 - No. - O che la pelliccia non era di visone ma di 176 00:07:33,313 --> 00:07:35,451 - topo muschiato? - Topo muschiato? 177 00:07:36,202 --> 00:07:40,499 Un cazzo di topo muschiato? Stai scherzando, Bill? Ok, sai cosa? L'ha corretto lui! 178 00:07:40,953 --> 00:07:42,511 Scusi. Cos'ha appena detto? 179 00:07:42,542 --> 00:07:45,174 L'ha corretto, e poi ha provato a corrompermi. 180 00:07:46,551 --> 00:07:48,404 Non ho altre domande, Vostro Onore. 181 00:07:48,435 --> 00:07:49,470 Signora... 182 00:07:49,970 --> 00:07:52,107 sa che cos'è la falsa testimonianza? 183 00:07:55,215 --> 00:07:56,302 Oh, è un disastro. 184 00:07:56,334 --> 00:07:57,480 Non dovrebbe... 185 00:07:57,511 --> 00:08:00,750 - Wow, vi stanno distruggendo. - Sì, lo so, ehi, grazie, Mac. Ciao. Ottimo. 186 00:08:00,782 --> 00:08:02,900 Ehi, sapete, credo che non mi utilizziate abbastanza. 187 00:08:02,931 --> 00:08:05,714 Beh, perché non sai nulla, quindi non verrai utilizzato. 188 00:08:05,745 --> 00:08:08,646 Sì, ma se dovessi sganciare una prova bomba? 189 00:08:09,518 --> 00:08:10,967 Che prova bomba? 190 00:08:11,258 --> 00:08:12,695 Non avete una prova bomba? 191 00:08:12,726 --> 00:08:15,512 Oh, mio Dio. Ogni buon caso ha bisogno di una prova bomba. 192 00:08:15,543 --> 00:08:17,679 Oh, Gesù Cristo, se siete senza, siete fottuti. 193 00:08:17,710 --> 00:08:19,470 - Ok. - Sapete che c'è? 194 00:08:19,502 --> 00:08:22,288 Ve ne troverò una. Farò una cosa da poliziotto eroe alla Mark Fuhrman, 195 00:08:22,319 --> 00:08:24,370 che migra verso Kato Kaelin. 196 00:08:24,401 --> 00:08:26,963 - Sì, ti prego non farlo, non farlo. - Ok, molto bene. Ci penso io. 197 00:08:26,995 --> 00:08:28,030 Ok, bene. 198 00:08:28,532 --> 00:08:31,318 - Perché la gente non può starne fuori? - Sì, senti, c'è un potenziale... 199 00:08:31,349 --> 00:08:33,698 Quello è il mio esperto di uccelli. Viene dalla Penn. 200 00:08:33,730 --> 00:08:36,280 Lui... è una cosa ufficiale, ok? Fammi fare la cosa degli uccelli. 201 00:08:36,311 --> 00:08:38,839 - È ornitologo. Farò faville. - Non penso... lo so, Charlie, ma... 202 00:08:38,870 --> 00:08:40,484 - Zio Jack, richiamami alla sbarra. - Cosa? 203 00:08:40,515 --> 00:08:43,133 Non possiamo, scherzi? Sei fortunata che non ti abbiamo arrestata. 204 00:08:43,164 --> 00:08:44,719 Sì, lo so, ma penso che funzionerà. 205 00:08:44,750 --> 00:08:49,240 Dirò di aver trovato della merda online che prova che quell'avvocato è ebreo. 206 00:08:49,779 --> 00:08:51,077 - E allora? - E allora? 207 00:08:51,108 --> 00:08:53,075 - Diventerà lo zimbello del tribunale. - Sì. 208 00:08:53,106 --> 00:08:54,205 - Vero? - Sì. 209 00:08:54,237 --> 00:08:56,047 Perché è ebreo? 210 00:08:58,182 --> 00:08:59,219 No. 211 00:08:59,578 --> 00:09:02,006 - Cosa? No, non perché è... - Sembra che stai dicendo questo. 212 00:09:02,038 --> 00:09:05,797 Non perché è ebreo, ma perché è un bugiardo e si vergogna di essere ebreo. Cioè... 213 00:09:05,828 --> 00:09:08,192 - Che significa? - Dee, hai fottuto. Di brutto. 214 00:09:08,223 --> 00:09:10,327 Vorrei che vi tiraste fuori da questa storia. 215 00:09:10,358 --> 00:09:12,467 Non... non... 216 00:09:15,287 --> 00:09:19,182 Maureen, lei è la sorella di Bill Ponderosa, 217 00:09:19,213 --> 00:09:21,965 e Liam è stato aggredito al suo matrimonio? 218 00:09:22,293 --> 00:09:23,333 Miao. 219 00:09:23,992 --> 00:09:27,613 Vostro Onore, niente rappresenta le tragiche conseguenze di quel giorno 220 00:09:27,645 --> 00:09:31,178 meglio della drammatica trasformazione di questa donna. 221 00:09:31,210 --> 00:09:32,249 Gatto. 222 00:09:32,510 --> 00:09:34,932 - Mi scusi? - Data la mia transizione da donna a gatto, 223 00:09:34,963 --> 00:09:37,927 devo insistere nel venire indicata come gatto. 224 00:09:38,717 --> 00:09:41,316 Obiezione. Non è un gatto, Vostro Onore. 225 00:09:43,238 --> 00:09:45,848 Se la testimone vuole considerarsi un gatto, lo permetterò. 226 00:09:45,881 --> 00:09:48,058 Devo solo sapere dove stiamo andando a parare. 227 00:09:48,089 --> 00:09:50,888 - Perché è rilevante? - Beh, è chiaramente rilevante. 228 00:09:50,919 --> 00:09:55,624 L'aggressione ha avuto un impatto psicologico su tutte le persone presenti quella sera. 229 00:09:55,655 --> 00:09:57,265 Non ho altre domande. 230 00:09:57,671 --> 00:10:00,530 Vostro Onore, capisci cosa sta succedendo qui? 231 00:10:00,561 --> 00:10:01,866 È una follia. 232 00:10:01,897 --> 00:10:04,344 - Sai cosa? Mi avvicino al banco. - No! 233 00:10:04,375 --> 00:10:06,739 - Posso avvicinarmi velocissimo? - Assolutamente no. 234 00:10:06,770 --> 00:10:10,571 Va bene, prima hai considerato la mia ex-moglie un gatto, come da lei richiesto. 235 00:10:10,604 --> 00:10:14,744 Ora, certamente non obbligheresti un uomo a pagare gli alimenti ad un gatto, vero? 236 00:10:14,776 --> 00:10:17,290 Quindi presento una mozione per non dover più pagare gli alimenti. 237 00:10:17,321 --> 00:10:19,906 - Mozione respinta. - Ok, beh, possiamo allora... 238 00:10:19,937 --> 00:10:22,558 Possiamo metterla in lista? La facciamo a fine giornata se vuoi. 239 00:10:22,589 --> 00:10:26,523 - Voglio parlarne finché c'è lei qui. - Richiesta respinta. Si sieda. 240 00:10:26,555 --> 00:10:28,664 Ora respingi qualcosa. Ora respingi qualcosa! 241 00:10:28,696 --> 00:10:30,629 Hai respinto questo? Hai respinto quello? 242 00:10:30,660 --> 00:10:33,065 Sai cosa? Non... Ok, tutto a posto. 243 00:10:33,096 --> 00:10:34,141 Porca troia. 244 00:10:34,173 --> 00:10:35,368 TERZO TESTIMONE: FRANK 245 00:10:35,399 --> 00:10:38,345 - Frank, sei andato al matrimonio? - Sì, certo. 246 00:10:38,376 --> 00:10:41,405 E ho infilato Ryan nel bagagliaio della mia macchina. 247 00:10:41,436 --> 00:10:44,703 Non era stato invitato al matrimonio a causa della faida con Liam. 248 00:10:44,734 --> 00:10:48,483 E l'ho messo nel bagagliaio perché non volevo sedermi con lui, perché è disgustoso. 249 00:10:48,514 --> 00:10:49,549 Giusto. 250 00:10:50,590 --> 00:10:51,622 E... 251 00:10:52,107 --> 00:10:55,076 cosa ti ha detto Ryan quando siete arrivati al matrimonio? 252 00:10:55,106 --> 00:10:57,651 "Ucciderò Maureen Ponderosa". 253 00:10:57,682 --> 00:11:00,835 Quindi, se dobbiamo puntare il dito contro qualcuno... 254 00:11:00,866 --> 00:11:03,039 lo puntiamo contro suo fratello! 255 00:11:04,551 --> 00:11:05,636 Oh, mio Dio! 256 00:11:06,127 --> 00:11:07,632 Oh, mio Dio! Nessuno guardi! 257 00:11:07,663 --> 00:11:08,960 Nessuno guardi! 258 00:11:08,991 --> 00:11:10,206 Nessuno guardi! 259 00:11:10,237 --> 00:11:11,567 Nessuno guardi! 260 00:11:11,598 --> 00:11:12,863 Nessuno guardi! 261 00:11:12,893 --> 00:11:13,954 Nessuno guardi! 262 00:11:13,985 --> 00:11:15,506 QUARTO TESTIMONE: RYAN McPOYLE 263 00:11:15,537 --> 00:11:19,104 Ora, hai già pugnalato tuo fratello prima d'ora, corretto? 264 00:11:19,151 --> 00:11:20,310 Oh, certo. 265 00:11:20,342 --> 00:11:22,197 E al matrimonio eri arrabbiato. 266 00:11:22,228 --> 00:11:25,758 Quindi da parte mia non è una follia se ti chiedo questo. 267 00:11:26,216 --> 00:11:29,644 Ryan McPoyle, hai aggredito tuo fratello al matrimonio? 268 00:11:31,866 --> 00:11:33,137 Non sono Ryan. 269 00:11:33,168 --> 00:11:34,571 Cosa? Non lo sei? 270 00:11:34,859 --> 00:11:35,898 No. 271 00:11:36,027 --> 00:11:37,066 Sono Lion. 272 00:11:37,550 --> 00:11:38,848 Come l'animale. 273 00:11:39,209 --> 00:11:40,405 Lion McPoyle. 274 00:11:40,923 --> 00:11:42,586 Perché sei alla sbarra? 275 00:11:42,617 --> 00:11:44,417 Perché hai detto "suo fratello" 276 00:11:44,448 --> 00:11:46,657 - e mi hai lanciato la tua manona finta. - Ok. 277 00:11:46,688 --> 00:11:48,754 Ryan è a casa con Liam a curargli l'occhio infetto. 278 00:11:48,785 --> 00:11:51,984 Ok... oh, accidenti, eliminiamo... 279 00:11:52,015 --> 00:11:54,567 dalle trascrizioni quel commento sulla mano. 280 00:11:55,523 --> 00:11:57,972 Sai per caso se Ryan ha pugnalato suo fratello nell'occhio? 281 00:11:58,004 --> 00:12:00,498 Oh, sì, lo so. Sicuramente l'ha fatto. 282 00:12:01,226 --> 00:12:04,412 Beh, allora suppongo che non sapremo mai, signore e signori... 283 00:12:04,443 --> 00:12:07,016 - Zio Jack, ha appena confessato! - Davvero? 284 00:12:07,047 --> 00:12:08,092 Sì! 285 00:12:08,417 --> 00:12:10,129 Sì, Ryan ha pugnalato Liam. L'ho visto. 286 00:12:10,160 --> 00:12:12,367 Oh, mio Dio! Abbiamo vinto! 287 00:12:13,581 --> 00:12:16,559 Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo fatta. Come ci sono riuscito? 288 00:12:16,590 --> 00:12:19,198 Lion, Ryan ha bevuto latte al matrimonio? 289 00:12:19,249 --> 00:12:20,903 Certo. Tutti lo bevevamo. 290 00:12:20,934 --> 00:12:24,252 Quindi non ha importanza chi è stato a pugnalare, Vostro Onore, 291 00:12:24,283 --> 00:12:26,604 perché erano ancora tutti drogati 292 00:12:26,635 --> 00:12:29,265 a causa del latte corretto da Bill Ponderosa, 293 00:12:29,296 --> 00:12:32,119 che è quello che cerco di dimostrare fin dall'inizio. 294 00:12:32,149 --> 00:12:35,552 Perciò, solo per essere chiari, avete dimostrato la mia teoria! 295 00:12:36,067 --> 00:12:37,337 Avete perso. 296 00:12:40,539 --> 00:12:42,244 Non ci capisco nulla. 297 00:12:42,275 --> 00:12:44,508 - Cosa? - Ragazzi, ce l'ho. 298 00:12:45,386 --> 00:12:48,510 - Cosa hai? - Ho la prova bomba. 299 00:12:48,865 --> 00:12:50,258 QUINTO TESTIMONE: MAC 300 00:12:50,290 --> 00:12:52,868 Ok, signor McDonald, lei ha scoperto di recente 301 00:12:52,901 --> 00:12:55,020 delle informazioni davvero interessanti. 302 00:12:55,051 --> 00:12:57,909 - Vorrebbe condividerle con la corte? - Sì. 303 00:12:57,941 --> 00:13:00,811 Di recente sono stato informato del fatto che Ryan McPoyle 304 00:13:00,843 --> 00:13:03,275 beve soltanto il latte della Madre! 305 00:13:04,253 --> 00:13:08,705 Il che significa che non può aver bevuto in nessun modo il latte corretto da Bill, 306 00:13:08,736 --> 00:13:11,419 il che significa che era sobrio quando ha attaccato suo fratello, 307 00:13:11,450 --> 00:13:13,322 il che significa che Bill è innocente! 308 00:13:13,353 --> 00:13:15,761 Caso chiuso! Kaboom! 309 00:13:16,034 --> 00:13:17,628 Prova bomba! 310 00:13:18,876 --> 00:13:20,993 Ce l'ho fatta. Ce l'ho fatta, giudice nero. Io! 311 00:13:21,024 --> 00:13:23,952 Signor... Signor McDonald, com'è venuto in possesso di questa informazione? 312 00:13:23,984 --> 00:13:26,507 - Oh, mi sono scopato Margaret McPoyle. - Sono curioso 313 00:13:26,538 --> 00:13:29,667 di sapere come gliel'abbia detto, visto che Margaret è muta. 314 00:13:29,698 --> 00:13:32,982 Beh, indovina, intelligentone, gliel'ho fatto scrivere. 315 00:13:34,024 --> 00:13:35,985 Un'altra cosa, Vostro Onore. 316 00:13:36,016 --> 00:13:38,682 Margaret, lei porta sempre una foto 317 00:13:38,713 --> 00:13:41,053 della Madre con sé, non è vero? 318 00:13:41,085 --> 00:13:43,085 Le dispiace mostrarla alla corte? 319 00:13:51,152 --> 00:13:55,258 Vostro Onore, "Madre" è il nome della mucca di famiglia dei McPoyle. 320 00:13:55,289 --> 00:13:57,346 La mucca che ha fornito il latte per il matrimonio. 321 00:13:57,376 --> 00:13:59,646 Il latte che è stato drogato da... 322 00:13:59,900 --> 00:14:02,109 Bill Ponderosa. 323 00:14:02,283 --> 00:14:05,719 Quella stronza di una muta mi ha mentito in cambio di sesso. 324 00:14:05,750 --> 00:14:07,447 La bomba è stata diffusa. 325 00:14:07,478 --> 00:14:08,877 Abramowitz! 326 00:14:09,345 --> 00:14:11,919 Il cognome della tua bisnonna 327 00:14:12,248 --> 00:14:13,577 era Abramowitz. 328 00:14:13,607 --> 00:14:16,453 L'ho trovato su un sito di discendenze genealogiche. E questo prova che 329 00:14:16,484 --> 00:14:20,793 sei uno sporco bugiardo perché sei un giudeo! 330 00:14:23,323 --> 00:14:25,757 Ok, beh... Mi è uscita un po' male. 331 00:14:25,788 --> 00:14:27,923 Non sono disgustata dal fatto che sia giudeo. 332 00:14:27,953 --> 00:14:30,834 Parlavo... parlavo del fatto che ha mentito. 333 00:14:30,865 --> 00:14:33,437 Questo sporco bugiardo è un giu... 334 00:14:34,231 --> 00:14:35,878 giusto. Un uomo giusto. 335 00:14:35,909 --> 00:14:37,127 Sospensione? 336 00:14:38,152 --> 00:14:41,031 - Oddio! Oh, quella stupida di Dee. - Ok, calmati, calmati. 337 00:14:41,061 --> 00:14:45,024 Senti, come disse una volta il grande Johnnie Cochran, "Se il guanto non è quello giusto, 338 00:14:45,055 --> 00:14:46,968 - arrenditi". - Non ha detto così! 339 00:14:46,999 --> 00:14:50,435 Non ha... Come fai ad essere un avvocato, Jack? Cioè, so più cose io. Ok, sentite... 340 00:14:50,466 --> 00:14:53,238 - Modera il tono. Modera il tono. - Ok. Fammi fare la mia cosa dell'uccello. 341 00:14:53,269 --> 00:14:55,157 Ok, Bill, voglio fare questa cosa. Possiamo? 342 00:14:55,189 --> 00:14:57,782 - Sì, certo. No, facciamola. La amo, sì. - Ti sta bene ora? Ok. 343 00:14:57,812 --> 00:15:00,941 - Cristo, figliolo, con cosa l'hai tagliata? - Sta zitto, stronzo. 344 00:15:00,972 --> 00:15:03,417 Figliolo? Tuo... Lui è... Tuo figlio è il tuo spacciatore? 345 00:15:03,448 --> 00:15:04,624 È affidabile. 346 00:15:04,655 --> 00:15:07,127 Oddio. Frank, che fai, amico? Dai, smettila. 347 00:15:07,159 --> 00:15:08,838 L'ho pagata. Me la faccio. 348 00:15:08,869 --> 00:15:12,349 - Ehi, culone, lo stronzo mi deve 30 dollari. - Vai a rubare un altro set di mazze da golf, 349 00:15:12,380 --> 00:15:13,918 - pezzo di merda. - Fottiti. 350 00:15:13,949 --> 00:15:16,736 - Sparisci. - Ragazzi, usiamo la teoria dell'uccello, ok? 351 00:15:16,767 --> 00:15:18,919 - Va bene. - Prendo io il comando, ok? 352 00:15:18,950 --> 00:15:20,701 - Ok. - Ok, forza. Al mio tre, uccelli. 353 00:15:20,732 --> 00:15:23,335 - Uno, due, tre. Uccelli! - Sono solo ridicole. 354 00:15:23,366 --> 00:15:25,861 Sembrano tre mani... otto mani lì in mezzo. 355 00:15:27,109 --> 00:15:30,634 Vostro Onore, questo è lo Stemma della famiglia McPoyle. 356 00:15:30,867 --> 00:15:34,950 Su di esso troverai un uccello, una rondine dei monti Pocono, per essere più precisi. 357 00:15:34,981 --> 00:15:37,119 Un uccello molto raro e davvero inafferrabile. 358 00:15:37,150 --> 00:15:41,502 Noterai il suo tratto distintivo, il monociglio, davvero inconsueto nei volatili. 359 00:15:41,533 --> 00:15:43,057 E le mie ricerche mostrano che 360 00:15:43,088 --> 00:15:45,748 a differenza della tipica rondine nordamericana, 361 00:15:45,779 --> 00:15:49,244 la rondine dei monti Pocono, se tenuta in condizioni adatte, 362 00:15:49,275 --> 00:15:52,392 può vivere fino a 80 o addirittura fino a 85 anni, 363 00:15:52,423 --> 00:15:56,363 proprio come un pappagallo o come alcuni dei più resistenti gabbiani costieri. 364 00:15:56,394 --> 00:15:57,618 Vostro Onore, 365 00:15:57,814 --> 00:16:00,529 - dove vuole andare a parare? - Non lo so, 366 00:16:00,560 --> 00:16:02,682 ma è meglio che lo faccia in fretta. 367 00:16:02,712 --> 00:16:05,407 Vostro Onore, ti assicuro che questa sarà la nostra arringa finale. 368 00:16:05,437 --> 00:16:07,895 Beh, se ci aiuterà a porre fine a tutta questa follia, 369 00:16:07,926 --> 00:16:10,597 - allora ve lo concedo. - Grazie, Vostro Onore. 370 00:16:10,821 --> 00:16:13,969 Ora, c'era un altro membro della famiglia McPoyle al matrimonio 371 00:16:14,001 --> 00:16:15,715 la notte dell'incidente. 372 00:16:16,045 --> 00:16:20,217 Un membro che nessuno di noi ha conosciuto. Certamente nessuno in questa parte dell'aula. 373 00:16:20,247 --> 00:16:22,829 Un certo signor Royal McPoyle. 374 00:16:24,072 --> 00:16:25,222 Un uccello. 375 00:16:25,628 --> 00:16:28,620 L'animale domestico della famiglia McPoyle, la rondine dei monti Pocono, 376 00:16:28,651 --> 00:16:30,947 e le mie ricerche mostrano che questa particolare rondine 377 00:16:30,978 --> 00:16:33,441 dei monti Pocono ha dei precedenti di violenza. 378 00:16:33,472 --> 00:16:36,599 Guardate nelle tribune, e vedrete le vittime di Royal. 379 00:16:36,630 --> 00:16:40,318 Ha strappato le corde vocali di Margaret nel 1999, rendendola muta. 380 00:16:40,349 --> 00:16:42,779 Keith McPoyle ha perso gli occhi e le orecchie 381 00:16:42,810 --> 00:16:44,841 a causa sua nel '76, e tutti sappiamo 382 00:16:44,871 --> 00:16:47,839 che secondo la legge degli uccelli, dopo tre attacchi 383 00:16:48,045 --> 00:16:49,308 sei fuori. 384 00:16:49,675 --> 00:16:51,508 Ciao, ciao, uccellino. 385 00:16:52,094 --> 00:16:54,355 Preparatevi, ragazzi e ragazze, perché ora viene il bello. 386 00:16:54,385 --> 00:16:57,308 Ryan McPoyle non ha attaccato Liam. È stato Royal. 387 00:16:57,455 --> 00:17:00,159 E Lion ha mentito sul fatto che Ryan abbia attaccato Liam, 388 00:17:00,190 --> 00:17:03,002 per proteggere Royal dalla sedia elettrica, o dall'iniezione letale. 389 00:17:03,033 --> 00:17:05,430 O magari da una specie di piccola ghigliottina per uccelli. 390 00:17:05,461 --> 00:17:06,867 Non ne capirei la fisica. 391 00:17:06,898 --> 00:17:08,196 Non sono un boia. 392 00:17:08,607 --> 00:17:11,911 Sono solo il miglior avvocato degli uccelli del mondo, cazzo. 393 00:17:13,672 --> 00:17:14,881 In conclusione, 394 00:17:14,912 --> 00:17:18,622 e ascolta bene, idiota, perché c'è in gioco la validità del tuo caso, 395 00:17:18,653 --> 00:17:20,493 gli uccelli non bevono latte. 396 00:17:22,020 --> 00:17:25,285 Obiezione, Vostro Onore. Non c'è nessun Royal McPoyle. 397 00:17:26,564 --> 00:17:28,704 Forse, o forse no. 398 00:17:29,588 --> 00:17:32,729 Vostro Onore, chiamo Pappy McPoyle alla sbarra. 399 00:17:34,208 --> 00:17:37,168 Pappy McPoyle, patriarca della famiglia McPoyle. 400 00:17:37,357 --> 00:17:40,618 Royal era il tuo uccellino, ce l'avevi da quand'eri bambino. 401 00:17:40,870 --> 00:17:43,626 È vero che non vai da nessuna parte senza di lui? 402 00:17:43,861 --> 00:17:45,215 Sì, sì. 403 00:17:45,500 --> 00:17:46,665 Io ho visto... 404 00:17:47,231 --> 00:17:49,547 procioni e ostriche ballare... 405 00:17:49,942 --> 00:17:52,213 sulla punta di uno spillo con gli angeli. 406 00:17:52,244 --> 00:17:53,832 Loro ridono. 407 00:17:53,863 --> 00:17:57,640 Va bene, Vostro Onore, è chiaro che questo testimone sia malato di mente 408 00:17:57,671 --> 00:18:00,266 e non può rispondere adeguatamente a nessuna domanda. 409 00:18:00,297 --> 00:18:03,599 Forse, Vostro Onore, o forse è solo una copertura. 410 00:18:03,630 --> 00:18:06,177 Ma va bene così, non ho nessun'altra domanda. 411 00:18:06,208 --> 00:18:08,516 Se non l'ultima. 412 00:18:09,384 --> 00:18:13,351 L'ufficiale giudiziario ha chiesto a tutti di togliere il cappello, giusto? 413 00:18:13,669 --> 00:18:14,989 È vero. 414 00:18:15,424 --> 00:18:16,779 Signor McPoyle, 415 00:18:17,129 --> 00:18:19,016 si può togliere il cappello? 416 00:18:19,375 --> 00:18:22,252 Signor McPoyle, per favore, si tolga il cappello. 417 00:18:22,283 --> 00:18:25,107 Forse è troppo pazzo per comprendere la domanda. 418 00:18:25,143 --> 00:18:27,212 Perché non faccio direttamente... 419 00:18:31,483 --> 00:18:34,460 Signore e signori, Royal McPoyle. 420 00:18:35,372 --> 00:18:37,031 Cip, cip, cip, uccellino. 421 00:18:37,062 --> 00:18:38,412 Si balla. 422 00:18:38,443 --> 00:18:40,479 Vostro Onore, questo è il signor Belka Meir. 423 00:18:40,509 --> 00:18:43,097 È un professore di ornitologia all'università di Penn. 424 00:18:43,128 --> 00:18:46,403 Signor Meir, possiamo dire che sei un esperto di uccelli, gusto? 425 00:18:46,434 --> 00:18:48,923 - Esattamente, sì. - E che puoi capire questa rondine di Pocono 426 00:18:48,954 --> 00:18:50,648 - piuttosto bene, vero? - Sì, è vero. 427 00:18:50,679 --> 00:18:53,384 Allora per favore, chiedile se ha attaccato Liam! 428 00:18:53,414 --> 00:18:55,776 Chiederle... cosa? 429 00:18:56,172 --> 00:18:58,639 Signor Meir, vorrei che parlassi all'uccello e gli chiedessi 430 00:18:58,670 --> 00:19:00,998 "Hai attaccato Liam McPoyle?" 431 00:19:01,029 --> 00:19:04,270 Non posso avere una conversazione con... un uccello. 432 00:19:04,301 --> 00:19:07,624 - Credevo che fossi un esperto di uccelli. - Sono un esperto di uccelli, ma... 433 00:19:07,654 --> 00:19:09,600 Ho bisogno che comunichi con quell'uccello. 434 00:19:09,630 --> 00:19:12,098 - È molto importante, ho bisogno che... - Ma è un... 435 00:19:12,129 --> 00:19:13,805 È un po' imbarazzante, Vostro Onore. 436 00:19:13,836 --> 00:19:16,190 Forse quest'uomo ha mentito sulle sue credenziali. 437 00:19:16,221 --> 00:19:20,045 Fortunatamente, conosco un po' di piccionese. 438 00:19:20,076 --> 00:19:22,813 Forse riesco a farmi capire in qualche modo. 439 00:19:26,581 --> 00:19:28,645 Ok, Vostro Onore, questa è una pazzia. 440 00:19:28,676 --> 00:19:29,732 Qui, micio. 441 00:19:30,882 --> 00:19:33,383 - Qui, micio. Prendi il laser, micio. - Ordine! 442 00:19:33,414 --> 00:19:36,689 Vostro Onore, qui c'è un uomo che parla con un uccello, eppure rifiuti di pronunciarti 443 00:19:36,719 --> 00:19:39,131 su di me che pago gli alimenti a questo gatto. 444 00:19:39,161 --> 00:19:40,704 - Cos'è tutto questo? - Ordine! 445 00:19:40,735 --> 00:19:43,637 - È una presa in giro... - Tutto questo è ridicolo. 446 00:19:43,936 --> 00:19:45,576 Ho detto, ordine! 447 00:19:47,206 --> 00:19:49,013 Sta parlando al piccione! 448 00:19:49,044 --> 00:19:51,118 Non voglio pagare gli alimenti ad un cazzo di gatto! 449 00:19:51,149 --> 00:19:53,865 Ordine! Voglio ordine in questa corte! 450 00:19:54,117 --> 00:19:55,543 Vola, mio uccellino! 451 00:19:55,715 --> 00:19:56,802 Vola! 452 00:19:57,834 --> 00:20:00,204 Vola, portami i loro occhi! 453 00:20:05,092 --> 00:20:06,746 Portali a me! 454 00:20:15,692 --> 00:20:17,839 In trentacinque anni passati in questo tribunale, 455 00:20:17,872 --> 00:20:20,764 non ho mai assistito in quest'aula a una tale presa in giro. 456 00:20:20,795 --> 00:20:23,310 Voi tutti... mi avete fatto perdere tempo, 457 00:20:23,862 --> 00:20:25,721 avete fatto perdere tempo a chi paga le tasse, 458 00:20:25,751 --> 00:20:28,456 e questo giudice ne ha sentite abbastanza. 459 00:20:28,883 --> 00:20:31,560 Getto via questo caso, l'avrei dovuto fare ore fa. 460 00:20:31,591 --> 00:20:33,167 - Lo getta via! - Abbiamo vinto? 461 00:20:33,198 --> 00:20:35,020 - Abbiamo vinto! - Abbiamo vinto! 462 00:20:35,052 --> 00:20:37,162 Cazzo, cazzo, cazzo! 463 00:20:37,193 --> 00:20:39,082 - Figlio di puttana! - Ordine! 464 00:20:39,112 --> 00:20:41,972 - Cazzo! - Ordine! 465 00:20:42,929 --> 00:20:44,506 La corte ha deliberato. 466 00:20:45,123 --> 00:20:46,529 Ora, vi suggerisco 467 00:20:46,560 --> 00:20:50,463 di andarvene dalla mia cazzo di aula prima che vi spedisca tutti in prigione. 468 00:20:50,493 --> 00:20:51,890 - Ricevuto! - Fuori! 469 00:20:51,920 --> 00:20:53,639 Ufficiale, il prossimo caso. 470 00:20:54,621 --> 00:20:55,897 È ridicolo. 471 00:20:56,565 --> 00:21:00,369 Abbiamo il Morgan State Delivery contro i proprietari di un certo Paddy's Pub. 472 00:21:00,370 --> 00:21:03,238 - Siamo noi. - Siamo noi, Vostro Onore. 473 00:21:03,268 --> 00:21:04,777 Oh, no, cazzo! 474 00:21:05,138 --> 00:21:06,164 Benissimo! 475 00:21:07,301 --> 00:21:10,158 :: Law and Order in Philly :: [www.italiansubs.net]38584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.