All language subtitles for Feud S01E07.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,540 --> 00:01:41,290 [KAVGA] 2 00:01:42,250 --> 00:01:45,000 [Bölüm 7] 3 00:01:54,590 --> 00:01:56,390 Bunların hepsi kıymetli mücevherlerdir. 4 00:01:57,060 --> 00:01:59,030 Her parça kişisel olarak tasarlandı ve sipariş edildi 5 00:01:59,030 --> 00:02:00,700 bizzat Göksel Rab tarafından. 6 00:02:01,040 --> 00:02:03,060 Kullanılan malzemeler son derece değerlidir. 7 00:02:03,060 --> 00:02:04,730 Toplam 108 adet parça bulunmaktadır. 8 00:02:04,870 --> 00:02:07,430 Hanımefendi, sayımın doğru olup olmadığına lütfen bakın. 9 00:02:11,870 --> 00:02:13,530 Hanımım, merak etmiyor musun? 10 00:02:13,720 --> 00:02:16,150 bu aksesuarlar kimler için? 11 00:02:25,190 --> 00:02:26,590 Beni buraya sen davet etmedin 12 00:02:26,690 --> 00:02:28,500 sadece eşyaları saymak için mi yaptın? 13 00:02:31,310 --> 00:02:33,110 Bir hikaye dinlemenizi istiyorum. 14 00:02:33,710 --> 00:02:34,360 Bir hikaye mi? 15 00:02:36,810 --> 00:02:38,620 Bu, adanmış bir adamla ilgili 16 00:02:39,530 --> 00:02:42,380 aşık olmaması gereken bir kadına aşık olan . 17 00:02:53,680 --> 00:02:55,410 İşte İlahi Lord Siling. 18 00:02:56,380 --> 00:02:59,940 Sana çok benzemiyor mu? 19 00:03:02,160 --> 00:03:03,560 Ne yapmaya çalışıyorsun? 20 00:03:04,220 --> 00:03:05,270 Ne yapabilirim? 21 00:03:06,430 --> 00:03:08,430 Sadece net bir şekilde görmeni istiyorum 22 00:03:09,080 --> 00:03:10,900 kime borçlusun 23 00:03:11,360 --> 00:03:13,360 Danxia Ülkesi'ndeki güzel yaşamınız için. 24 00:03:18,430 --> 00:03:20,520 Dünya hala kaos içindeyken, 25 00:03:21,150 --> 00:03:24,250 İlksel Tanrı gerçek enerjinin iki ipliğini yarattı: 26 00:03:24,590 --> 00:03:26,070 biri saf, biri bulanık, 27 00:03:26,280 --> 00:03:27,680 bir yin ve bir yang, 28 00:03:28,000 --> 00:03:29,280 biri soğuk, biri sıcak. 29 00:03:30,070 --> 00:03:33,570 Bunlar Göksel Lord Dacheng ve İlahi Lord Siling oldular . 30 00:03:33,930 --> 00:03:37,070 Evrenle birlikte doğdular ve güneş ve ay kadar yaşayacaklardı. 31 00:03:37,070 --> 00:03:38,750 Onlar uğruna savaşmışlardı 32 00:03:39,180 --> 00:03:41,050 bu dünya var olduğundan beri. 33 00:03:41,280 --> 00:03:42,590 Milyonlarca yıl önce, 34 00:03:42,590 --> 00:03:45,150 eşit bir şekilde mücadele ettiler, net bir kazanan çıkmadı. 35 00:03:46,090 --> 00:03:47,030 Maalesef, 36 00:03:48,810 --> 00:03:51,680 Göksel Rab, yapmaması gereken bir hata yaptı. 37 00:03:52,360 --> 00:03:53,880 Siling'e aşık oldu. 38 00:03:56,150 --> 00:03:57,090 Ne kadar saçma! 39 00:03:58,180 --> 00:04:00,690 Kaderindeki düşmana aşık oldu. 40 00:04:08,080 --> 00:04:10,810 Göksel Rab sevinçle onunla birlikte olmak istiyordu. 41 00:04:11,630 --> 00:04:14,620 Ama Siling zehirli Hanlin Hançerini aldı 42 00:04:14,620 --> 00:04:16,360 ve Göksel Efendi'yi bıçakladı. 43 00:04:16,500 --> 00:04:18,630 Yüreğini ve meridyenlerini paramparça etti. 44 00:04:19,620 --> 00:04:21,600 Bu fırsatı değerlendirerek Göksel Rab'bi mühürledi 45 00:04:21,600 --> 00:04:23,580 ve onun bütün gücünü çaldı. 46 00:04:24,870 --> 00:04:25,800 Daha sonrasında, 47 00:04:26,060 --> 00:04:29,120 Dokuz Cennet'in en güçlü varlığı oldu . 48 00:04:29,680 --> 00:04:31,680 O andan itibaren fethetti ve öldürdü, 49 00:04:31,680 --> 00:04:34,290 birçok ölümsüz tarikatın eserlerini ele geçirerek , 50 00:04:34,650 --> 00:04:36,720 gökleri ve insanları öfkelendiriyordu. 51 00:04:38,550 --> 00:04:40,480 Çok şükür ki, Gök Tanrı'nın bereketi oldu. 52 00:04:40,480 --> 00:04:41,870 İyi bir insan tarafından kurtarıldım, 53 00:04:42,100 --> 00:04:45,100 Mührü kırıp Danxia Ülkesi'ne geri dönmeyi başardı . 54 00:04:45,360 --> 00:04:48,490 Siling'in kadim ruhu kaçana kadar onunla savaştı . 55 00:04:49,500 --> 00:04:50,360 O zamandan beri, 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,820 Siling sadece yaşayabilirdi 57 00:04:51,820 --> 00:04:53,430 bir olukta kurtçuk gibi, 58 00:04:54,230 --> 00:04:58,650 Hayatının geri kalanını ölümlü alemde saklanmak için kalan ruhuna güvendi . 59 00:05:07,180 --> 00:05:09,120 Hanımım, bu hikayeyi duyduktan sonra, 60 00:05:09,940 --> 00:05:11,430 herhangi bir sorunuz var mı? 61 00:05:15,680 --> 00:05:19,140 Sen benimle Göksel Rabb'in arasını bozmaya çalışıyorsun . 62 00:05:21,130 --> 00:05:23,560 Böyle bir hikayeyi ben uyduramam. 63 00:05:24,260 --> 00:05:25,920 Hanımım, Canglei Sarayı'na gidebilirsiniz. 64 00:05:25,920 --> 00:05:27,580 ve oradaki herhangi bir ihtiyara sor. 65 00:05:27,990 --> 00:05:29,380 O zaman bunun doğru mu yanlış mı olduğunu anlarsın. 66 00:05:29,380 --> 00:05:30,790 Hikaye doğru olsa bile, 67 00:05:31,310 --> 00:05:33,110 yine de ona nifak tohumları ekmesini söyledin. 68 00:05:33,820 --> 00:05:34,920 Göksel Rab ile Siling arasındaki kin 69 00:05:34,920 --> 00:05:35,870 artık geçmişte kaldı. 70 00:05:35,870 --> 00:05:37,390 Benimle alakası yok. 71 00:05:37,480 --> 00:05:38,800 Geçmişin geride kalmasına izin vermeyeceğim 72 00:05:38,920 --> 00:05:40,510 Şimdiki zamanı ve geleceği mahvetmek. 73 00:05:42,440 --> 00:05:44,760 O zaman umarım istediğin şeye kavuşursun, 74 00:05:45,820 --> 00:05:48,080 her zaman açık fikirli ve mantıklı olun, 75 00:05:48,430 --> 00:05:51,040 ve asla karışıklığa veya kıskançlığa düşmeyin. 76 00:05:52,240 --> 00:05:53,820 İlgilenmem gereken başka işlerim var. 77 00:05:53,820 --> 00:05:55,880 Burayı sana bırakıyorum, Hanımım. 78 00:06:06,120 --> 00:06:07,080 Aman Hanımım. 79 00:06:24,040 --> 00:06:25,290 Öğrendin. 80 00:06:34,470 --> 00:06:37,300 Aslında seni birkaç gün daha burada tutmayı planlamıştım . 81 00:06:37,300 --> 00:06:39,320 ama şimdi ölümü istiyorsun. 82 00:06:42,800 --> 00:06:44,260 Beni kovalamana izin vereceğimi mi sanıyorsun? 83 00:06:44,260 --> 00:06:45,180 geçen seferki gibi mi? 84 00:06:47,320 --> 00:06:49,050 Kök sal! 85 00:07:10,720 --> 00:07:12,510 Nereye gittiğini sanıyorsun? 86 00:07:16,850 --> 00:07:18,060 Yun, vur! 87 00:07:44,170 --> 00:07:45,620 Güzel şarap, gerçekten güzel. 88 00:07:45,620 --> 00:07:47,120 -Doldurun. -Teşekkür ederim. 89 00:07:49,110 --> 00:07:49,620 Lütfen. 90 00:07:50,750 --> 00:07:51,650 Hayır, hayır. 91 00:08:00,040 --> 00:08:02,060 Sanırım yanlış yere geldim. 92 00:08:02,060 --> 00:08:03,440 Burada sıkışıp kalamam. 93 00:08:03,630 --> 00:08:05,690 Buradan hemen çıkmanın bir yolunu bulmam lazım. 94 00:08:30,220 --> 00:08:31,750 Ne kadar uğursuz bir yer. 95 00:08:51,300 --> 00:08:53,290 Kim var orada? Kim ağlıyor? 96 00:09:09,750 --> 00:09:10,640 Sen kimsin? 97 00:09:17,600 --> 00:09:19,050 Burası çok uğursuz bir yer. 98 00:09:19,130 --> 00:09:21,500 Senin gibi bir çocuk neden burada? 99 00:09:24,750 --> 00:09:25,540 Kayıp, 100 00:09:25,750 --> 00:09:28,380 sen de mi kayboldun da buraya geldin? 101 00:09:30,660 --> 00:09:31,470 Kayıp? 102 00:09:32,410 --> 00:09:35,320 Odun kestikten sonra babamla eve gidiyordum . 103 00:09:35,340 --> 00:09:36,750 Ama bir şekilde, 104 00:09:36,770 --> 00:09:38,770 dağların üzerine yoğun bir sis çöktü. 105 00:09:39,120 --> 00:09:41,450 Gözlerimi açtığımda kendimi burada buldum. 106 00:09:41,750 --> 00:09:43,670 Ve babam da gitti. 107 00:09:46,380 --> 00:09:48,040 Sen ölümlü alemden misin? 108 00:09:49,900 --> 00:09:51,330 Babam sık sık şunu söyler: 109 00:09:51,460 --> 00:09:53,140 davranmayan çocukların 110 00:09:53,140 --> 00:09:56,000 iblisler tarafından yakalanıp ormana kilitlenecekler, 111 00:09:56,000 --> 00:09:57,950 sonra teker teker yenir. 112 00:09:59,020 --> 00:10:02,380 Beni buraya mı getirdiler? 113 00:10:02,380 --> 00:10:03,780 çünkü ben uslu durmadım mı? 114 00:10:11,540 --> 00:10:12,480 Ağlama. 115 00:10:13,540 --> 00:10:16,140 Burası bir şeytanın ini değil. 116 00:10:16,260 --> 00:10:17,540 Burası Danxia Diyarı. 117 00:10:17,630 --> 00:10:19,540 Göksel Lord Dacheng sorumlu. 118 00:10:19,540 --> 00:10:21,370 Burası ölümsüzlerin yaşadığı yer. 119 00:10:21,720 --> 00:10:24,440 Buraya ancak manevi kökleri ve aydınlanmış zihinleri olanlar girebilir. 120 00:10:24,440 --> 00:10:26,500 yani sen asi bir çocuk değilsin. 121 00:10:26,860 --> 00:10:29,190 Sen ölümsüzlüğe mahkum bir çocuksun. 122 00:10:29,440 --> 00:10:31,390 O zaman sen de ölümsüz müsün? 123 00:10:31,620 --> 00:10:33,890 Beni babamı bulmaya götürebilir misin? 124 00:10:34,780 --> 00:10:35,700 Elbette yapabilirim. 125 00:10:36,070 --> 00:10:38,790 Yeter ki ağlama, seni buradan çıkaracağım. 126 00:10:40,870 --> 00:10:41,390 Hadi gidelim. 127 00:10:45,540 --> 00:10:47,620 Küçüğüm, adın ne? 128 00:10:47,750 --> 00:10:48,760 Nerede yaşıyorsun 129 00:10:49,120 --> 00:10:52,260 Benim adım Fengyou. Qinggang Dağı'ndaki Yupei Köyü'nde yaşıyorum . 130 00:10:52,260 --> 00:10:53,380 Babamın soyadı Hong. 131 00:10:53,380 --> 00:10:55,780 Köyün en ünlü avcısıdır . 132 00:10:56,500 --> 00:10:57,480 Yupei Köyü mü? 133 00:10:58,260 --> 00:10:59,320 Ama hatırlıyorum 134 00:10:59,410 --> 00:11:02,020 Yupei Köyü, eski bir imparatorun adıyla aynı adı taşıyordu . 135 00:11:02,020 --> 00:11:03,020 bu yüzden adı değiştirildi 136 00:11:03,020 --> 00:11:04,550 Onlarca yıl önce Lupei Köyü. 137 00:11:07,450 --> 00:11:09,080 Evet, Lupei, haklısın. 138 00:11:09,080 --> 00:11:10,840 Sadece köyümüz oldukça fakir 139 00:11:10,840 --> 00:11:12,540 ve çoğunlukla yaşlılar kalıyor. 140 00:11:12,540 --> 00:11:14,120 Herkes buraya Yupei Köyü demeye alışmış . 141 00:11:14,120 --> 00:11:15,580 Değişmeyi sevmezler. 142 00:11:16,200 --> 00:11:16,840 Böylece? 143 00:11:22,120 --> 00:11:23,120 Kayıp... 144 00:11:23,900 --> 00:11:26,200 Lupei Köyü benim yeni uydurduğum bir isim. 145 00:11:26,360 --> 00:11:28,620 Daha ne kadar böyle devam edeceksin iblis? 146 00:11:28,620 --> 00:11:30,480 Neyden bahsettiğini bilmiyorum. 147 00:11:30,480 --> 00:11:32,780 Hanımefendi, canımı acıtıyorsunuz. 148 00:11:33,620 --> 00:11:35,370 Benim yetiştirilmem vasat, 149 00:11:35,600 --> 00:11:36,780 ama ben yeterince yetenekliyim 150 00:11:36,780 --> 00:11:38,210 şeytanı insandan ayırmak. 151 00:11:38,500 --> 00:11:40,760 Hala gerçek yüzünü göstermiyorsun, ha? 152 00:11:43,360 --> 00:11:43,840 O, 153 00:11:44,500 --> 00:11:45,240 kötülüğü kov! 154 00:11:45,380 --> 00:11:46,000 Çarpmak! 155 00:11:54,080 --> 00:11:56,480 Seni küçük velet, kandırmak o kadar da kolay değilmiş. 156 00:11:56,480 --> 00:11:59,010 Sanırım ciddileşmem gerekecek. 157 00:12:21,780 --> 00:12:25,280 Bai Jiusi kokuyorsun. 158 00:12:25,610 --> 00:12:27,610 Onunla ilişkiniz nedir? 159 00:12:27,770 --> 00:12:29,070 Sen onun hizmetkarı mısın? 160 00:12:30,000 --> 00:12:31,510 Yoksa sevgilisi mi? 161 00:12:39,450 --> 00:12:43,110 [Tövbe Salonu] 162 00:12:42,110 --> 00:12:42,910 Kıdemli Zhang. 163 00:12:45,620 --> 00:12:46,920 Kıdemli Meng Chu'yu görmem gerek. 164 00:12:46,410 --> 00:12:54,190 [Tövbe Salonu] 165 00:12:58,720 --> 00:12:59,510 Güzel şarap. 166 00:13:00,900 --> 00:13:02,110 Sizi buraya getiren ne? 167 00:13:05,090 --> 00:13:07,370 Qihai sakatlığınız neden daha kötü? 168 00:13:08,720 --> 00:13:09,590 Ne oldu? 169 00:13:10,000 --> 00:13:10,920 Kıdemli Meng Chu, 170 00:13:11,840 --> 00:13:12,970 Sizin için ne yapabilirim? 171 00:13:15,020 --> 00:13:15,900 Benim için? 172 00:13:15,920 --> 00:13:16,480 Evet. 173 00:13:17,300 --> 00:13:20,030 Sen başkalarının işine karışacak tiplerden değilsin . 174 00:13:20,070 --> 00:13:22,080 Ne, benden bir şeye mi ihtiyacın var? 175 00:13:25,080 --> 00:13:26,800 Dokuz Cennet'e gitmem gerek. 176 00:13:28,190 --> 00:13:29,250 Dokuz Cennet mi? 177 00:13:31,380 --> 00:13:32,720 Ölümsüzlerin diyarı mı? 178 00:13:33,960 --> 00:13:35,550 Oraya ne için gidiyorsun? 179 00:14:44,840 --> 00:14:46,500 Teşekkür ederim küçük kız, 180 00:14:46,530 --> 00:14:48,130 Benim için her şeyi ayarladığın için. 181 00:15:06,510 --> 00:15:08,320 Nereye gittiğini sanıyorsun? 182 00:15:40,620 --> 00:15:43,220 Fan Jiaojiao, planlarımı mahvetmeye nasıl cesaret edersin! 183 00:15:55,320 --> 00:15:56,170 Çivileri bırak! 184 00:16:07,380 --> 00:16:08,780 Sevinç oluşumunu kurun! 185 00:16:39,900 --> 00:16:41,650 Siz çivi çakıcılar 186 00:16:42,870 --> 00:16:43,990 çok gürültülüler! 187 00:17:02,970 --> 00:17:04,480 Yun, artık karar senin. 188 00:17:15,500 --> 00:17:16,970 Ölümsüz Lord Fan, acele et! 189 00:17:17,640 --> 00:17:20,500 Kötülüğü ve şerri kov; göklerden sevinç insin. 190 00:17:20,500 --> 00:17:23,710 Kötülüğü ve şerri kov; göklerden sevinç insin. 191 00:17:23,750 --> 00:17:26,950 Kötülüğü ve şerri kov; göklerden sevinç insin. 192 00:17:27,300 --> 00:17:28,430 Aman Tanrım! Aman Tanrım! 193 00:17:28,580 --> 00:17:30,840 Hanımefendiye bir şey oldu! 194 00:17:34,240 --> 00:17:35,240 Peki bu panik neyin nesi? 195 00:17:35,240 --> 00:17:36,060 Hanımefendi 196 00:17:36,200 --> 00:17:38,250 yanlışlıkla Cehennem Harabeleri'ne gitti. 197 00:17:38,540 --> 00:17:39,750 Git Fan Jiaojiao'yu bul. 198 00:17:39,750 --> 00:17:43,070 Göksel Rab inzivadadır ve rahatsız edilmemelidir. 199 00:17:45,640 --> 00:17:46,500 Göksel Rabbim. 200 00:17:47,200 --> 00:17:48,130 Neler oluyor? 201 00:17:48,550 --> 00:17:50,950 Az önce Cehennem Harabeleri'nden bir gürültü duydum . 202 00:17:50,950 --> 00:17:52,230 Sorduğumda, 203 00:17:52,300 --> 00:17:53,720 Hanımefendi olduğunu öğrendim. 204 00:17:53,720 --> 00:17:54,750 O yanlışlıkla girdi 205 00:17:54,750 --> 00:17:57,000 şeytani canavarları mühürleyen bariyer. 206 00:17:58,520 --> 00:18:02,580 -Hepsi Fan Ling'er'in suçu. -Bir an bile yerinde duramıyor. 207 00:18:07,500 --> 00:18:10,640 Tamam. Madem gidemiyorum, 208 00:18:11,040 --> 00:18:13,250 kalıp bana eşlik etmen gerekecek. 209 00:18:20,060 --> 00:18:21,930 Ölümsüz Lord Fan, beni umursama. 210 00:18:22,040 --> 00:18:23,000 Devam et. 211 00:18:24,820 --> 00:18:28,290 Kızım, sen çok cesursun. 212 00:18:28,500 --> 00:18:29,880 Yun, gel! 213 00:18:48,480 --> 00:18:49,450 Göksel Tanrı mı? 214 00:18:55,340 --> 00:18:57,040 Ruhsal enerjiniz zarar gördü, 215 00:18:57,040 --> 00:18:59,000 ve hala benimle dövüşmeye cesaret ediyorsun? 216 00:19:00,630 --> 00:19:01,550 Seninle başa çıkmak için, 217 00:19:02,750 --> 00:19:03,480 yeter. 218 00:19:04,250 --> 00:19:05,420 Bai Jiusi, 219 00:19:06,330 --> 00:19:08,070 buldun 220 00:19:08,410 --> 00:19:10,740 Siling'in yerine oldukça hızlı bir şekilde geçebildi. 221 00:19:29,580 --> 00:19:31,850 Gözlerim ayna gibi, tozların arasından görüyor. 222 00:19:31,850 --> 00:19:33,510 Gerçek kötülüğü çabuk ortaya çıkarın. 223 00:19:46,280 --> 00:19:47,710 Ben... Ben mi öldürdüm onu? 224 00:19:48,230 --> 00:19:49,430 O sadece bir klondu. 225 00:19:49,510 --> 00:19:51,570 Üstadım, takip edeceğimiz bir ekibin başına geçeyim mi? 226 00:19:52,060 --> 00:19:52,640 Gerek yok. 227 00:19:54,780 --> 00:19:55,580 Koşabilir, 228 00:19:57,220 --> 00:19:58,610 ama onu tekrar yakalayabilirim. 229 00:20:08,340 --> 00:20:09,400 Li Qingyue? 230 00:20:11,540 --> 00:20:13,480 Aslında onu daha önce gördün. 231 00:20:13,680 --> 00:20:14,600 Bütün bu yıllar boyunca, 232 00:20:14,790 --> 00:20:17,460 O benimle birlikte dağ kapısını koruyordu . 233 00:20:21,680 --> 00:20:22,720 Ah sen. 234 00:20:25,500 --> 00:20:28,190 Nasıl düştün? 235 00:20:28,500 --> 00:20:31,030 Göksel Lord Dacheng ile aynı kişi için mi ? 236 00:20:39,360 --> 00:20:41,020 Annem ve babam erken yaşta vefat etti. 237 00:20:41,340 --> 00:20:43,950 11 yaşımda Tarikat Lideri beni tarikata katılmaya seçti. 238 00:20:44,020 --> 00:20:45,640 Kendimi yetiştirmeye adadım, 239 00:20:45,640 --> 00:20:48,300 tek isteği bir an önce ölümsüzlüğe ulaşmaktı . 240 00:20:48,300 --> 00:20:49,300 O dönemde, 241 00:20:49,980 --> 00:20:51,850 ölümsüz olmak benim takıntımdı. 242 00:20:50,740 --> 00:20:57,360 ♪ Kulağıma bastırarak, yavaşça fırçalayarak ♪ 243 00:20:52,780 --> 00:20:55,160 Tarikattaki müritlerin çoğu benim gibiydi. 244 00:20:56,720 --> 00:20:58,040 Sadece o farklıydı. 245 00:20:58,380 --> 00:21:04,090 ♪ Kalp atışları hızlanan nefesi bastırıyor ♪ 246 00:21:05,460 --> 00:21:16,220 ♪ İç içe geçmiş, yanıyoruz ♪ 247 00:21:15,200 --> 00:21:16,730 Yeteneği sıradandı, 248 00:21:17,100 --> 00:21:18,710 görünüşü daha da belirginleşti. 249 00:21:19,360 --> 00:21:20,930 Ama o, belli bir özelliğe sahipti 250 00:21:19,820 --> 00:21:25,480 ♪ Hiç kimse ölümden kaçamaz ♪ 251 00:21:21,340 --> 00:21:22,880 kaygısız ve memnun bir aura. 252 00:21:23,500 --> 00:21:26,360 Acele etmedi, sabırsızlanmadı, peşinden koşmadı, direnmedi. 253 00:21:26,570 --> 00:21:32,190 ♪ Kader başlar ve biter, sadece karmanın oyunudur ♪ 254 00:21:27,280 --> 00:21:28,690 Bazen onu gördüğümde, 255 00:21:29,400 --> 00:21:30,750 Aniden hissettim 256 00:21:30,750 --> 00:21:31,750 içeride de sakin, 257 00:21:32,920 --> 00:21:34,510 sanki Yolu bulup ölümsüz oluyormuş gibi 258 00:21:33,510 --> 00:21:45,350 ♪ Öyleyse neden başkalarının ne söylediğini umursuyorsun? ♪ 259 00:21:35,920 --> 00:21:37,720 artık o kadar önemli değildi. 260 00:21:40,880 --> 00:21:42,480 Peki neden ona söylemedin? 261 00:21:46,100 --> 00:21:46,820 Aslında. 262 00:21:46,900 --> 00:21:53,220 ♪ Seni gecenin karanlığında ayakta dururken görüyorum ♪ 263 00:21:51,440 --> 00:21:52,640 Neden ona söylemedim? 264 00:21:54,570 --> 00:22:00,610 ♪ Bana uzanan kollar çok sıcak ♪ 265 00:21:54,780 --> 00:21:55,780 Bu süre zarfında, 266 00:21:57,000 --> 00:21:59,200 Bu soruyu her gün kendime soruyordum. 267 00:22:02,050 --> 00:22:13,330 ♪ Bana korkmuyorsun diyorsun ♪ 268 00:22:02,170 --> 00:22:05,070 Belki de Üstad'ı kızdırmaktan korktum, 269 00:22:06,260 --> 00:22:06,920 veya belki 270 00:22:08,500 --> 00:22:10,560 Onun tarafından reddedilmekten korkuyordum. 271 00:22:12,920 --> 00:22:16,300 Ya da belki de yeterince zamanım olduğunu hissettim 272 00:22:15,350 --> 00:22:21,400 ♪ Ayrılsak bile bu anılar ♪ 273 00:22:17,310 --> 00:22:19,450 ve acele etmenin bir anlamı yoktu. 274 00:22:22,400 --> 00:22:28,820 ♪ Bana cennete ve dünyaya eşlik edecek ♪ 275 00:22:23,650 --> 00:22:24,540 Daha sonra, 276 00:22:25,500 --> 00:22:26,560 Qihai'mi yaraladım, 277 00:22:27,260 --> 00:22:28,790 tüm sihirli güçlerimi kaybettim, 278 00:22:29,790 --> 00:22:41,690 ♪ Ve aldığım her nefeste ♪ 279 00:22:30,340 --> 00:22:32,750 ve benim yetiştirilmem tamamen mahvoldu. 280 00:22:33,740 --> 00:22:35,860 Sonra ona söylemekten daha da çok korktum. 281 00:22:44,460 --> 00:22:45,780 Benim büyüm vasat. 282 00:22:44,860 --> 00:22:50,800 ♪ Geriye dönüp baktığımda, dünün yosunu hala belli belirsiz duruyor ♪ 283 00:22:45,780 --> 00:22:47,540 Yağmuru engelleyecek bir kalkan oluşturamıyorum . 284 00:22:47,540 --> 00:22:50,270 O yüzden şimdilik bu şemsiyeyi kullanmaya devam edin lütfen. 285 00:22:51,640 --> 00:22:57,560 ♪ Aşkımız ve nefretimiz artık aynı değil ♪ 286 00:22:54,680 --> 00:22:56,080 Utanma 287 00:22:56,350 --> 00:22:58,160 ve başkalarının ne düşündüğünü umursama. 288 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 Sonuçta bu senin kendi bedenin. 289 00:22:58,320 --> 00:23:09,900 ♪ Gölette sadece ikiz çiçekler kaldı ♪ 290 00:22:59,680 --> 00:23:01,270 Eğer sen bile onu beslemiyorsan, 291 00:23:01,400 --> 00:23:03,790 o zaman sonunda acı çeken sen olursun . 292 00:23:12,220 --> 00:23:17,750 ♪ Sana gülümseyerek bakıyorum ♪ 293 00:23:19,000 --> 00:23:24,830 ♪ Gülümseyen gözlerinin köşelerinde çizgiler oluşuyor ♪ 294 00:23:26,820 --> 00:23:38,060 ♪ Bana burada olduğunu söylüyorsun ♪ 295 00:23:29,390 --> 00:23:30,920 Herkes benim sahip olduğumu düşünüyor 296 00:23:31,580 --> 00:23:35,300 baş müritlikten dağ kapısının bekçiliğine düştü , 297 00:23:36,250 --> 00:23:39,380 ve hüzün ve kırgınlıkla dolu olmalı. 298 00:23:39,900 --> 00:23:45,820 ♪ Sana hem ağlamak hem de gülmek istiyorum ♪ 299 00:23:40,830 --> 00:23:43,170 Ama bilmiyorlar ki o üç yıl 300 00:23:44,280 --> 00:23:45,750 en mutlu günlerimdi 301 00:23:47,040 --> 00:23:52,780 ♪ Senin kucağında sarhoş olmak istiyorum ♪ 302 00:23:47,350 --> 00:23:48,690 Tarikata katıldığımdan beri. 303 00:23:50,580 --> 00:23:52,110 Açık sözlü olduğum için beni bağışlayın, 304 00:23:52,160 --> 00:23:54,720 ama o, Göksel Lord Dacheng'in manevi ortağı oldu. 305 00:23:53,980 --> 00:24:07,310 ♪ Ve sana seni ne kadar çok sevdiğimi söylüyorum ♪ 306 00:23:56,500 --> 00:23:58,300 İyi gidiyor olsun ya da olmasın, 307 00:23:59,020 --> 00:24:00,820 bunun artık seninle alakası yok. 308 00:24:01,950 --> 00:24:03,750 Dokuz göğe çıksan bile 309 00:24:04,260 --> 00:24:06,020 ve onu gör, sonra ne olacak? 310 00:24:08,410 --> 00:24:14,230 ♪ Sana hem ağlamak hem de gülmek istiyorum ♪ 311 00:24:12,610 --> 00:24:14,880 Dediğin gibi gerçekten tehlikede olsa bile, 312 00:24:14,880 --> 00:24:15,980 bir krizin ortasında sıkışıp kalmış, 313 00:24:15,490 --> 00:24:21,350 ♪ Senin kucağında sarhoş olmak istiyorum ♪ 314 00:24:17,080 --> 00:24:18,690 ağır yaralı ve ölmekte olan, 315 00:24:19,630 --> 00:24:20,960 hiçbir şansın yok 316 00:24:21,540 --> 00:24:23,240 onu kurtarmak için Dokuz Cennet'e gidiyor 317 00:24:23,010 --> 00:24:35,740 ♪ Ve sana seni sevdiğimi söyleyeceğim ♪ 318 00:24:23,820 --> 00:24:25,060 Potansiyelinizle. 319 00:24:32,340 --> 00:24:33,750 Ben sadece yapmak istediğimi yaparım. 320 00:24:35,920 --> 00:24:36,960 Sonuç olarak, 321 00:24:39,510 --> 00:24:40,570 Önemli değil. 322 00:25:01,040 --> 00:25:02,820 Ey Rabbimiz, kaçmaya çalıştı. 323 00:25:02,820 --> 00:25:04,350 Onu yarı yolda yakaladım. 324 00:25:07,580 --> 00:25:08,780 Çok şanslısın. 325 00:25:08,920 --> 00:25:09,730 Ling'in, 326 00:25:10,760 --> 00:25:12,500 acele edin ve Hanımefendi'den özür dileyin. 327 00:25:12,500 --> 00:25:14,260 Bunların hepsi bir yanlış anlamadır. 328 00:25:14,260 --> 00:25:15,440 Beni iki kez öldürmeye çalıştı. 329 00:25:15,440 --> 00:25:17,000 Bu nasıl bir yanlış anlama? 330 00:25:17,000 --> 00:25:17,400 Sen... 331 00:25:17,400 --> 00:25:19,540 Haklısın, seni öldürmek istiyordum. 332 00:25:26,380 --> 00:25:27,450 200 yıldır, 333 00:25:28,380 --> 00:25:30,710 Kılıcını büyük bir özenle tamir ettim. 334 00:25:32,780 --> 00:25:34,960 Peki ya o? Ne yaptı? 335 00:25:35,960 --> 00:25:37,160 O, Göksel Hanım oldu 336 00:25:37,160 --> 00:25:38,660 sadece yüzüyle. 337 00:25:38,720 --> 00:25:39,840 Bunu hak ediyor mu? 338 00:25:41,720 --> 00:25:43,710 Ling'er'in günahlarının ağır olduğunu biliyorum. 339 00:25:43,860 --> 00:25:46,450 ama sizden ilişkimizi göz önünde bulundurmanızı rica ediyorum 340 00:25:47,960 --> 00:25:49,420 ve Ling'er'in hayatını bağışla. 341 00:25:56,530 --> 00:25:57,740 Ne yapmak istiyorsun? 342 00:25:59,580 --> 00:26:01,720 Senin yüzünden beni öldürmek istedi. 343 00:26:01,740 --> 00:26:03,720 Kararı siz vermelisiniz, değil mi? 344 00:26:08,780 --> 00:26:10,650 Hanımım, iki kez tehlikedeydiniz. 345 00:26:10,680 --> 00:26:12,680 Elbette karar sizin. 346 00:26:15,900 --> 00:26:18,260 O zaman ben ne dersem o olur mu? 347 00:26:21,750 --> 00:26:22,980 Ning Yan'dan duydum 348 00:26:23,140 --> 00:26:24,500 Danxia Ülkesi'nde, 349 00:26:24,820 --> 00:26:26,540 büyük günah işleyenler 350 00:26:26,900 --> 00:26:28,580 Harabeler Ülkesi'nde hapsedilecekler, 351 00:26:28,580 --> 00:26:29,910 asla serbest bırakılmayacak. 352 00:26:31,270 --> 00:26:32,540 Harabeler Diyarı mı? 353 00:26:33,100 --> 00:26:35,440 Bu Ling'er'i öldürmekten ne kadar farklı ? 354 00:26:35,440 --> 00:26:36,540 Buna kesinlikle izin verilemez! 355 00:26:36,540 --> 00:26:39,020 Ölümsüz Lord Fan, kendi kızını bile terbiye edemiyorsun . 356 00:26:39,020 --> 00:26:40,240 Şimdi öne çıkalım, 357 00:26:40,240 --> 00:26:41,840 cezayı çekmek ister misin 358 00:26:41,840 --> 00:26:43,130 Kızınızla mı? 359 00:26:52,920 --> 00:26:54,060 Onu harabelere gönder. 360 00:26:54,060 --> 00:26:54,680 Evet. 361 00:27:28,480 --> 00:27:31,240 Gece vakti şeytani canavarların tutulduğu Cehennem Harabelerine girdin , 362 00:27:31,240 --> 00:27:33,170 ve mühürlü Honglian'ı serbest bıraktı. 363 00:27:34,150 --> 00:27:35,310 Açıklama yapman gerekmiyor mu? 364 00:27:35,310 --> 00:27:36,780 Önce bana bir açıklama yapman gerekmez mi ? 365 00:27:36,780 --> 00:27:38,190 Neyi açıklamam gerekiyor? 366 00:27:38,480 --> 00:27:40,720 Fan Ling'er'in söyledikleri doğru mu? 367 00:27:42,060 --> 00:27:43,330 Gerçekten benimle evlendin mi? 368 00:27:43,750 --> 00:27:44,880 çünkü görünüşüm 369 00:27:44,880 --> 00:27:47,270 İlahi Lord Siling'inkiyle aynı mıdır ? 370 00:27:48,560 --> 00:27:51,170 Eğer söylemeyi planladığın şey duymak istediğim şey değilse, 371 00:27:51,680 --> 00:27:53,330 o zaman daha fazla bir şey söyleme. 372 00:28:18,720 --> 00:28:20,220 Tarikat Lideri bir keresinde şöyle demişti 373 00:28:21,440 --> 00:28:24,600 benim için bir tür karmik kader olması gerektiğini , 374 00:28:25,680 --> 00:28:28,330 Göksel Rab tarafından seçilecek sıradan bir ölümlü . 375 00:28:29,390 --> 00:28:30,880 İlk başta düşündüm ki 376 00:28:31,540 --> 00:28:33,660 keşfedilmemiş bir yeteneğim olduğunu fark ettim. 377 00:28:35,000 --> 00:28:37,400 Meğer sadece bu surat yüzündenmiş. 378 00:28:42,080 --> 00:28:43,750 Rahat ol, Ey Göksel Tanrım. 379 00:28:44,190 --> 00:28:45,980 Ben yerimi biliyorum. 380 00:28:47,060 --> 00:28:51,230 Bugünden itibaren kesinlikle itaatkar olacağım 381 00:28:52,080 --> 00:28:53,950 ve Göksel Hanım rolünü iyi oyna. 382 00:29:11,500 --> 00:29:12,910 Hanımefendi, iyi misiniz? 383 00:29:13,100 --> 00:29:15,170 Herhangi bir yerin yaralandı mı? Ciddi bir durum mu? 384 00:29:15,260 --> 00:29:17,480 İlahi bir şifacı çağırıp baktırsak mı? 385 00:29:17,480 --> 00:29:19,260 Sizin için arındırıcı ruh suyu hazırladım . 386 00:29:19,260 --> 00:29:20,300 Bir odaya girdiğinizde, 387 00:29:20,300 --> 00:29:21,480 kendinize biraz serpin. 388 00:29:21,480 --> 00:29:23,070 Bu, kötü şansı ortadan kaldıracaktır 389 00:29:23,240 --> 00:29:24,030 ve kal— 390 00:29:38,960 --> 00:29:40,960 Ölümsüz Lord Cang Tu, lütfen bekleyin. 391 00:29:49,160 --> 00:29:50,420 Ölümsüz Lord Cang Tu, 392 00:29:50,640 --> 00:29:52,980 Ling'er ile birkaç kelime konuşabilir miyim? 393 00:29:56,600 --> 00:29:57,350 Teşekkür ederim. 394 00:30:03,250 --> 00:30:05,880 Harabeler Diyarı çok uzakta. 395 00:30:08,720 --> 00:30:10,970 Başını belaya sokmayı çok iyi biliyorsun. 396 00:30:12,060 --> 00:30:14,410 Harabeler Ülkesi aşırı soğuktur, 397 00:30:15,240 --> 00:30:17,500 ateşe dayanıklı bir vücuda sahipken. 398 00:30:17,750 --> 00:30:19,690 Çok dikkatli olmalısınız. 399 00:30:20,500 --> 00:30:22,970 Soğuğun hayati noktalarınızı istila etmesine izin vermeyin. 400 00:30:24,910 --> 00:30:26,930 Biraz erken acı çekmek iyidir . 401 00:30:27,600 --> 00:30:30,700 Bu , size ait olmayan şeylerin peşinden koşmaktan sizi kurtaracaktır 402 00:30:30,700 --> 00:30:32,190 ve zamanınızı boşa harcıyorsunuz. 403 00:30:33,440 --> 00:30:35,640 Dokuz gök ve dört deniz çok geniştir. 404 00:30:36,440 --> 00:30:38,020 Dışarıda her çeşit insan var. 405 00:30:38,020 --> 00:30:39,820 Bu kadar inatçı olmanın ne gereği var? 406 00:30:39,920 --> 00:30:41,260 Benim eylemlerim 407 00:30:41,880 --> 00:30:43,330 seni hiç ilgilendirmiyor. 408 00:30:43,650 --> 00:30:45,380 Bu oyunu oynamaya neden zahmet ettin? 409 00:30:47,020 --> 00:30:48,280 Çocukluğumdan bugüne, 410 00:30:49,340 --> 00:30:51,540 sen her zaman en çok kendine değer verdin . 411 00:30:51,540 --> 00:30:53,910 Beni yatıştırmak için sadece ucuz şeyler kullandın. 412 00:30:54,030 --> 00:30:55,480 Şimdi yüzünü görüyorum 413 00:30:55,820 --> 00:30:56,960 beni hasta ediyor. 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,480 Bana kızgın mısın? 415 00:30:59,480 --> 00:31:01,740 Cezayı çekmediğin için mi? 416 00:31:06,300 --> 00:31:08,190 Ling'er, anlaman gerek 417 00:31:08,300 --> 00:31:09,910 sadece dışarıda kalarak 418 00:31:09,920 --> 00:31:12,000 Üstad'dan merhamet dileme şansım var mı ? 419 00:31:12,000 --> 00:31:13,020 Gerek yok. 420 00:31:13,880 --> 00:31:16,000 İhtiyacım olduğunda hiç yanımda olmadın. 421 00:31:16,640 --> 00:31:19,540 Artık bir babaya ihtiyacım yok. 422 00:31:21,100 --> 00:31:21,640 Hadi gidelim. 423 00:31:21,780 --> 00:31:22,450 Ling'in... 424 00:31:59,660 --> 00:32:01,260 Göksel Rab emretti 425 00:32:01,260 --> 00:32:03,260 Seni Harabeler Ülkesi'ne hapsetmek için, 426 00:32:03,460 --> 00:32:04,820 asla ayrılmamak. 427 00:32:09,560 --> 00:32:12,430 Yıllardır Göksel Rab için kılıç dövüyorum . 428 00:32:12,750 --> 00:32:13,820 Hiç düşünmemiştim 429 00:32:14,560 --> 00:32:17,020 sıradan bir ölümlüye karşı bana böyle davranırdı . 430 00:32:18,160 --> 00:32:19,500 Göksel Tanrı hayatınızı bağışladı 431 00:32:19,500 --> 00:32:21,300 Babanıza saygımdan dolayı. 432 00:32:21,630 --> 00:32:22,510 Aksi takdirde, 433 00:32:22,800 --> 00:32:25,530 Onun kılıcı altında çoktan yok olmuş olurdun . 434 00:32:31,590 --> 00:32:34,430 Harabeler Diyarı bütün soğuğun kaynağıdır. 435 00:32:35,300 --> 00:32:36,810 Üç ila beş yıl sonra, 436 00:32:36,840 --> 00:32:40,450 Soğuk vücudunuza girecek ve kültürünüzü kaybedeceksiniz. 437 00:32:40,940 --> 00:32:43,190 O zamana kadar, ayrılabilsen bile, 438 00:32:43,500 --> 00:32:45,060 ölümlü olurdun 439 00:32:45,170 --> 00:32:48,760 ve soğuk algınlığına bağlı hastalıkların azabını sonsuza kadar çekerler . 440 00:32:52,880 --> 00:32:54,410 Harabeler çok soğuk. 441 00:32:55,330 --> 00:32:57,200 Dikkat et, göksel görevli. 442 00:34:21,690 --> 00:34:22,320 Çıkmak! 443 00:34:22,900 --> 00:34:24,690 Hiç paran yok ama her gün krediyle içki içiyorsun. 444 00:34:24,690 --> 00:34:26,840 Şimdi git ve bir daha geri gelme. 445 00:34:27,130 --> 00:34:28,590 Sana para vermedi mi? 446 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Beni içmekten alıkoymaya ne hakkın var ? 447 00:34:33,000 --> 00:34:34,420 Karınız bize yalvarıyordu 448 00:34:34,420 --> 00:34:36,150 size bir daha alkol servisi yapmayacağım. 449 00:34:36,150 --> 00:34:37,690 Biraz olsun kendine saygın olamaz mı? 450 00:34:37,690 --> 00:34:40,940 O yaşlı cadı hiç eğlenceli değil. 451 00:34:41,360 --> 00:34:43,090 Onu her gördüğümde, 452 00:34:41,710 --> 00:34:45,260 [Lanyue Evi] 453 00:34:43,230 --> 00:34:44,860 yüzünde perişan bir ifade var. 454 00:34:44,860 --> 00:34:46,710 Sadece birkaç bakır parayı geri ödememe yardımcı oluyor , 455 00:34:46,710 --> 00:34:48,840 ve ya ağlıyor ya da olay çıkarıyor. 456 00:34:48,840 --> 00:34:50,070 Sana söylüyorum, 457 00:34:50,280 --> 00:34:51,690 Onu daha sonra gördüğümde, 458 00:34:51,920 --> 00:34:53,360 Onu döverek öldüreceğim! 459 00:34:59,670 --> 00:35:01,070 Her yerde içebilirim. 460 00:35:03,110 --> 00:35:05,360 Ben dışarıda oturup içeceğim. 461 00:35:06,050 --> 00:35:07,630 O lanet kadın. 462 00:35:50,110 --> 00:35:51,030 Güzel bayan. 463 00:36:36,190 --> 00:36:37,150 Hanımım. 464 00:36:50,920 --> 00:36:51,780 Göksel Rabbim, 465 00:36:52,480 --> 00:36:54,230 Honglian'ın nerede olduğunu zaten bulduk . 466 00:36:54,230 --> 00:36:56,900 Kaçtığından beri saklanmaya çalışmadığı anlaşılıyor . 467 00:36:56,900 --> 00:36:59,030 Şu anda Songhe İlçesinde bulunuyor. 468 00:37:06,610 --> 00:37:07,940 Önümüzdeki günlerde, 469 00:37:09,110 --> 00:37:11,760 Canglei Sarayı'nın korunmasından sen sorumlu olacaksın . 470 00:37:13,230 --> 00:37:15,070 Az önce zorla inzivaya çekildiniz. 471 00:37:15,070 --> 00:37:16,550 Eski hastalığın daha da kötüleşti. 472 00:37:16,550 --> 00:37:19,440 Gücünüzü tekrar kullanmanız pek tavsiye edilmez . 473 00:37:19,440 --> 00:37:21,110 Honglian'ı yakalamak içinse, 474 00:37:21,190 --> 00:37:22,440 Ben gitmeye hazırım. 475 00:37:23,190 --> 00:37:25,000 Canglei Sarayı'nı iyi koruyun yeter. 476 00:38:00,130 --> 00:38:07,380 [Yuewu Evi] 477 00:38:28,460 --> 00:38:30,000 Selam olsun Göksel Rabbime. 478 00:38:46,300 --> 00:38:47,190 Çantalarınızı toplayın. 479 00:38:50,030 --> 00:38:51,690 Benden kurtulmaya mı çalışıyorsun? 480 00:38:52,980 --> 00:38:55,380 Gerçekten bu aptal Canglei Sarayı'nda kalmak istediğimi mi sanıyorsun ? 481 00:38:55,380 --> 00:38:56,650 Ne düşünüyorsun? 482 00:38:57,000 --> 00:38:58,360 Şeytanları yakalamaya benimle gel. 483 00:38:58,360 --> 00:38:59,150 Şeytanları yakalamak mı? 484 00:38:59,170 --> 00:39:01,440 Honglian'ın Cehennem Harabeleri'nden kaçmasına izin verdin. 485 00:39:01,480 --> 00:39:04,130 Bunun sorumluluğunu alman gerekmiyor mu ? 486 00:39:05,610 --> 00:39:07,800 Peki şeytanları nereden yakalayacağız? 487 00:39:09,090 --> 00:39:10,760 Oraya vardığımızda anlayacaksın. 488 00:39:11,480 --> 00:39:12,000 Beklemek. 489 00:39:15,630 --> 00:39:17,360 Benim de kıyafetlerimi değiştirmem lazım. 490 00:39:28,400 --> 00:39:32,940 [Songhe İlçesi] 491 00:39:32,010 --> 00:39:33,090 Burası neresi? 492 00:39:35,730 --> 00:39:36,730 Bilmiyor musun? 493 00:39:41,360 --> 00:39:43,440 Az önce benimle alay mı ettin? 494 00:39:43,650 --> 00:39:44,570 Ne demek istiyorsun? 495 00:39:51,280 --> 00:39:54,230 [Songhe İlçesi] 496 00:39:51,710 --> 00:39:53,070 Acaba burası senin yerin olabilir mi? 497 00:39:53,070 --> 00:39:55,400 ve İlahi Lord Siling sevginizi mi taahhüt etti? 498 00:39:55,590 --> 00:39:57,980 Beni anılar yolculuğuna mı çıkarıyorsun ? 499 00:39:59,860 --> 00:40:00,780 Peki ya öyleysem? 500 00:40:02,880 --> 00:40:05,800 Sen kendi başına anılarını tazeleyebilirsin. Ben sana katılmayacağım. 501 00:40:06,730 --> 00:40:10,050 Kaçmasına izin verdiğin şeytanın sorumluluğunu almayacak mısın ? 502 00:40:25,150 --> 00:40:26,510 [Songhe İlçesi] 503 00:40:27,550 --> 00:40:29,960 Bay Xu, siz de neden dükkanı kapatıyorsunuz? 504 00:40:30,920 --> 00:40:32,360 Sokaklar artık güvenli değil. 505 00:40:32,360 --> 00:40:33,880 Kim cesaret edip iş yeri açıyor? 506 00:40:33,880 --> 00:40:36,420 -Konuşmayı bırak. Geri dön. -Güvenlik önceliğimiz. 507 00:40:37,760 --> 00:40:39,550 Artık konuşmayalım. Kapatıyoruz artık. 508 00:40:39,550 --> 00:40:41,550 Sokaklar neden bu kadar ıssız? 509 00:40:41,550 --> 00:40:42,800 Hemen geriye dönelim. 510 00:40:43,110 --> 00:40:45,760 Görünen o ki, şimdiden sorun çıkarmaya başlamış. 511 00:40:45,760 --> 00:40:47,550 Honglian'dan mı bahsediyorsun? 512 00:40:49,550 --> 00:40:50,860 Gidip araştırın, göreceksiniz. 513 00:40:50,860 --> 00:40:51,320 Teşekkür ederim. 514 00:40:51,320 --> 00:40:52,230 Sonraki. 515 00:40:54,670 --> 00:40:55,820 Affedersiniz efendim. 516 00:40:56,070 --> 00:40:59,000 Gün ortasında sokaklarda neden bu kadar az insan var ? 517 00:40:59,000 --> 00:41:00,280 Yerli değilsin, değil mi? 518 00:41:00,280 --> 00:41:02,110 Evet, kocam— 519 00:41:05,710 --> 00:41:07,480 Eşim ve ben yeni geldik. 520 00:41:07,920 --> 00:41:09,570 Hemen ayrılmanızı tavsiye ederim. 521 00:41:09,400 --> 00:41:11,460 [Klinik] 522 00:41:09,760 --> 00:41:11,960 Birkaç gün önce şehrin dışında birinin kalbi bir iblis tarafından söküldü. 523 00:41:11,960 --> 00:41:14,320 Şu anda tüm Songhe İlçesi panik halinde. 524 00:41:14,320 --> 00:41:15,070 Şeytan mı? 525 00:41:15,230 --> 00:41:17,550 Evet, insanların kalplerini delen bir şeytan . 526 00:41:17,550 --> 00:41:18,590 Bunu düşünmek bile korkutucu. 527 00:41:18,590 --> 00:41:20,960 Ne tesadüf! Biz iblis avcılarıyız. 528 00:41:21,480 --> 00:41:22,510 Ev nerede? 529 00:41:22,510 --> 00:41:24,000 Kalbi çıkarılan kişinin mi? 530 00:41:24,000 --> 00:41:25,670 Oraya gidip yardım edebilir miyiz diye bakacağız. 531 00:41:25,670 --> 00:41:27,000 Şehrin doğusundaki son ev. 532 00:41:27,000 --> 00:41:27,920 Ölen kişinin adı Xu Ying. 533 00:41:27,920 --> 00:41:28,510 Xu Ying mi? 534 00:41:45,760 --> 00:41:50,940 [Xu Konağı] 37122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.