All language subtitles for Feud S01E05.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,960 --> 00:01:41,350 [KAVGA] 2 00:01:42,170 --> 00:01:45,070 [Bölüm 5] 3 00:01:55,500 --> 00:01:57,870 Siz de hikayeler duymak ister misiniz? 4 00:02:23,560 --> 00:02:24,160 İşte bu kadar! 5 00:02:36,620 --> 00:02:38,110 Ben Göksel Hanım'ım. 6 00:02:38,800 --> 00:02:39,780 Eğer beni incitirsen, 7 00:02:39,870 --> 00:02:41,870 Canglei Sarayı sizi bırakmayacak! 8 00:03:05,090 --> 00:03:05,770 Ning Yan. 9 00:03:05,900 --> 00:03:07,120 Ning Yan, uyan. 10 00:03:07,360 --> 00:03:08,440 Uyan Ning Yan! 11 00:03:09,280 --> 00:03:09,870 Ning Yan! 12 00:03:18,180 --> 00:03:19,870 Yardım edin! Birisi yardım etsin! 13 00:03:19,870 --> 00:03:21,620 Kâhya Cang! Göksel Tanrı! 14 00:03:50,590 --> 00:03:52,120 Baba, ne oldu? 15 00:03:53,400 --> 00:03:54,530 Geceleri rüzgarlı. 16 00:03:55,280 --> 00:03:56,930 Soğuk algınlığına yakalanmanızı önlemek için, 17 00:03:57,360 --> 00:03:59,210 Size bir yorgan daha getirmeye geldim. 18 00:04:00,680 --> 00:04:04,870 Baba, sen sadece benim gidip Göksel Hanım'la uğraşmamdan mı endişeleniyorsun ? 19 00:04:06,840 --> 00:04:09,030 Bugün bana verdiğin söze rağmen, 20 00:04:09,030 --> 00:04:11,370 Hala içim rahat değil. 21 00:04:11,710 --> 00:04:14,000 Çocukluğundan beri her zaman sahip olduğun 22 00:04:14,460 --> 00:04:15,680 ne istersen. 23 00:04:16,350 --> 00:04:18,610 Yapmadığın zaman, bir türlü vazgeçmiyordun. 24 00:04:21,060 --> 00:04:24,480 O zamanlar ölümlü alemde eser dövmeyi öğreniyordun , 25 00:04:24,480 --> 00:04:26,870 dövme atölyesinde kaldın 26 00:04:27,000 --> 00:04:29,600 22 saat boyunca kavurucu sıcakta dışarı çıkamadı. 27 00:04:31,000 --> 00:04:32,500 Bütün erkekler avluda 28 00:04:32,800 --> 00:04:34,680 Seninle boy ölçüşemezdik. 29 00:04:34,940 --> 00:04:37,850 Anlayışlı, nazik bir kız olduğunu biliyorum 30 00:04:38,270 --> 00:04:41,130 daha büyük resmin ve yargıya ilişkin bir içgörünün. 31 00:04:42,310 --> 00:04:42,940 Ama neden? 32 00:04:44,620 --> 00:04:47,310 Efendimle ilgili bu olayı unutamıyor musun ? 33 00:04:49,310 --> 00:04:50,060 Bitti mi? 34 00:04:53,260 --> 00:04:54,360 O zaman git. 35 00:04:59,870 --> 00:05:00,560 Peki o zaman, 36 00:05:01,360 --> 00:05:02,410 g-iyi geceler. 37 00:05:02,760 --> 00:05:04,230 Kapıları ve pencereleri kapatın 38 00:05:04,920 --> 00:05:05,810 ve sıcak kalın. 39 00:05:16,750 --> 00:05:17,950 Gölgen nerede? 40 00:05:20,560 --> 00:05:22,560 Gölge Suikastını kullandın, 41 00:05:22,620 --> 00:05:23,310 değil mi? 42 00:05:24,930 --> 00:05:25,770 Aman Tanrım! 43 00:05:41,500 --> 00:05:42,900 Beni neden öldürmek istiyorsun? 44 00:05:49,150 --> 00:05:51,930 Bari ölmeden önce bana nedenini söyle ! 45 00:07:25,120 --> 00:07:25,800 Davranmak! 46 00:07:50,500 --> 00:07:51,370 Göksel Rabbim. 47 00:07:53,150 --> 00:07:54,180 Sen neden buradasın? 48 00:07:54,680 --> 00:07:57,200 Bir gölge tarafından avlandım ve buraya geldim. 49 00:07:58,920 --> 00:07:59,680 Bir gölge mi? 50 00:07:59,820 --> 00:08:00,430 Evet. 51 00:08:01,250 --> 00:08:03,170 Elinde bir hançer vardı. 52 00:08:03,680 --> 00:08:05,870 Uçurumda bana saldırdı 53 00:08:06,000 --> 00:08:07,120 ve düştü. 54 00:08:07,870 --> 00:08:09,320 Sen avlanmıyor muydun? 55 00:08:09,610 --> 00:08:11,000 Seni neden buraya sıkıştırdı? 56 00:08:11,720 --> 00:08:13,570 seni doğrudan öldürmek yerine? 57 00:08:13,940 --> 00:08:14,310 BEN... 58 00:08:15,140 --> 00:08:16,360 Ben de bilmiyorum. 59 00:08:23,310 --> 00:08:23,940 Yue. 60 00:08:26,620 --> 00:08:28,750 Eski dostunu görmek nasıl bir duygu ? 61 00:08:29,000 --> 00:08:30,040 Hangi eski dost? 62 00:08:39,730 --> 00:08:42,780 Birkaç gün daha aptal numarası yapacağını sanıyordum . 63 00:08:42,980 --> 00:08:45,500 Bu kadar çabuk numara yapmayı bırakacağını beklemiyordum . 64 00:08:47,200 --> 00:08:49,500 Ey Gök Tanrı, ne demek istiyorsun? 65 00:08:50,320 --> 00:08:52,510 Beni ölümlü aleme çekiyor, bedeli ne olursa olsun 66 00:08:53,140 --> 00:08:56,270 kendine zarar verme ve her ne pahasına olursa olsun bana yaklaşma , 67 00:08:57,360 --> 00:08:58,090 yeryüzünde ne var 68 00:08:59,850 --> 00:09:01,530 Yine mi hazırsın Yue? 69 00:09:03,870 --> 00:09:05,170 Beni öldürmek mi istiyorsun? 70 00:09:06,740 --> 00:09:08,750 yoksa beni tekrar mühürleyecek misin? 71 00:09:17,730 --> 00:09:18,750 Neden 72 00:09:20,720 --> 00:09:21,960 benden bu kadar mı nefret ediyorsun? 73 00:09:25,250 --> 00:09:28,460 Göksel Tanrım, sen asla inanmadın 74 00:09:29,550 --> 00:09:31,450 sana olan aşkım, değil mi? 75 00:10:31,120 --> 00:10:33,740 Orada zorbalığa uğramaz, değil mi? 76 00:10:58,300 --> 00:10:58,900 Usta. 77 00:11:09,690 --> 00:11:10,840 Hatırlamak, 78 00:11:11,480 --> 00:11:13,220 acele işe yaramaz. 79 00:11:16,210 --> 00:11:18,750 Talimatınız için teşekkür ederim, Üstad. 80 00:11:21,210 --> 00:11:24,460 Siz tarikatın en yetenekli müritlerinden birisiniz . 81 00:11:25,940 --> 00:11:28,790 Keşke biraz daha şansın olsaydı. 82 00:11:30,140 --> 00:11:31,530 Ben şansa asla inanmam. 83 00:11:32,300 --> 00:11:34,840 Ben sadece doğruluğa ve adalete inanıyorum . 84 00:11:34,870 --> 00:11:37,500 Elimden gelenin en iyisini yaparsam, pişman olmam. 85 00:11:39,870 --> 00:11:40,440 İyi. 86 00:11:41,960 --> 00:11:43,240 Azminiz göz önüne alındığında, 87 00:11:43,620 --> 00:11:45,860 Kader sana iyi davranacaktır. 88 00:11:48,120 --> 00:11:52,720 Chiyang Meyvesi'nin yakında ortaya çıkacağını biliyor muydunuz ? 89 00:11:53,780 --> 00:11:54,640 Çiyang Meyvesi? 90 00:11:56,960 --> 00:11:59,000 Chiyang Meyvesi yararlı mıdır? 91 00:11:59,140 --> 00:11:59,960 qihai'me mi? 92 00:12:00,150 --> 00:12:01,080 Evet elbette. 93 00:12:02,540 --> 00:12:05,660 Yüz yılda bir tek Chiyang Meyvesi yetişir . 94 00:12:06,000 --> 00:12:07,460 Alın, size yardımcı olabilir 95 00:12:07,660 --> 00:12:09,260 temelinizi sağlamlaştırın. 96 00:12:09,620 --> 00:12:13,090 Bir çekirdek oluşturup cennete yükselmek bile çocuk oyuncağı olacak . 97 00:12:15,720 --> 00:12:17,720 Ama Chiyang Meyvesi ortaya çıktığında, 98 00:12:18,000 --> 00:12:21,050 Elbette bunun için savaşan sayısız güçler olacaktır . 99 00:12:21,360 --> 00:12:25,660 Meng Chu tövbe etmeyi reddederek zindanda hapis kalmaya devam ediyor. 100 00:12:26,380 --> 00:12:27,470 Suguan'a gelince, 101 00:12:28,140 --> 00:12:31,020 O, güçlü bir iradeye sahip değil, aşk tarafından tuzağa düşürülmüş bir kişidir. 102 00:12:31,910 --> 00:12:35,170 Shangguan Riyue'nin öğrencileri bu yola yönlendirmesini sağlayacağım . 103 00:12:36,500 --> 00:12:37,900 Eğer sen de gitmek istiyorsan, 104 00:12:38,720 --> 00:12:40,030 onlara katıl. 105 00:12:42,480 --> 00:12:43,940 Evet, onlarla gitmek istiyorum. 106 00:12:52,200 --> 00:12:52,840 Usta. 107 00:12:56,020 --> 00:12:57,600 Bir sorum var. 108 00:12:58,840 --> 00:12:59,480 Devam etmek. 109 00:12:59,840 --> 00:13:03,200 Bu Göksel Efendi Dacheng kimdir? 110 00:13:04,440 --> 00:13:06,250 Bizim mezhebimiz ondan neden bu kadar korkuyor? 111 00:13:11,840 --> 00:13:14,500 Dokuz Cennet tanrılarla doludur 112 00:13:14,520 --> 00:13:17,700 ve oluşurlar 113 00:13:17,750 --> 00:13:19,140 sayısız ilahi topraklar. 114 00:13:20,000 --> 00:13:22,660 Göksel Lord Dacheng'in sahip olduğu Danxia Toprakları 115 00:13:22,660 --> 00:13:25,540 Bunların arasında en önemlisidir. 116 00:13:26,750 --> 00:13:29,400 Üstünde Empyrean var. 117 00:13:29,540 --> 00:13:32,990 Dahası, Danxia Toprakları'ndaki Sonsuz Dikilitaş 118 00:13:33,660 --> 00:13:36,460 aynı zamanda şeytan diyarının girişini de mühürler . 119 00:13:37,000 --> 00:13:37,960 Bu yüzden, 120 00:13:38,960 --> 00:13:43,440 Danxia Toprakları'nın ölümlü diyarlara, iblis diyarlarına girişleri var. 121 00:13:44,020 --> 00:13:45,020 ve ilahi alem? 122 00:13:46,260 --> 00:13:47,070 Bu doğru. 123 00:13:47,600 --> 00:13:50,870 Yani Göksel Lord Dacheng orada nöbet tutuyor 124 00:13:51,440 --> 00:13:54,000 güvenliği ve barışı garanti altına almak 125 00:13:54,120 --> 00:13:55,480 Üç Diyar'ın. 126 00:13:56,020 --> 00:13:59,660 İşte bu yüzden her türlü saygıyı ve hayranlığı hak ediyor. 127 00:13:59,870 --> 00:14:01,920 Empyrean tanrılarını bir kenara bırakırsak, 128 00:14:02,020 --> 00:14:03,690 tek bir ölümsüz yok mu 129 00:14:03,900 --> 00:14:04,660 Dokuz Cennette 130 00:14:04,660 --> 00:14:06,440 ona kim meydan okuyabilir? 131 00:14:07,900 --> 00:14:11,000 Nasıl olur da bir diktatör gibi istediğini yapmasına izin veririz ? 132 00:14:18,620 --> 00:14:22,700 Yıllar önce, kadim bir tanrı vardı 133 00:14:23,540 --> 00:14:25,020 Siling adını taşıyor. 134 00:14:26,120 --> 00:14:29,980 O, Göksel Lord Dacheng'le boy ölçüşebilirdi 135 00:14:30,520 --> 00:14:34,010 ya güçte ya da yetiştirmede. 136 00:14:34,500 --> 00:14:37,900 Canglei Sarayı'nda yaşıyordu. 137 00:14:40,330 --> 00:14:42,550 O şimdi nerede? 138 00:14:44,500 --> 00:14:46,110 Düştü ve gitti. 139 00:14:49,440 --> 00:14:50,710 300 yıl önce, 140 00:14:50,910 --> 00:14:53,670 Göksel Lord Dacheng öğrencilerine önderlik etti 141 00:14:54,540 --> 00:14:56,540 Canglei Sarayı'na saldırı düzenlemek. 142 00:14:56,540 --> 00:14:58,780 Onun binek hayvanı Beyaz Yılan'ı alt ettiler, 143 00:14:59,320 --> 00:15:03,020 ve sonra İlahi Lord Siling'i yok etti. 144 00:15:04,540 --> 00:15:07,540 Beyaz Yılan binek hayvanı, Siling ise ünvanı, 145 00:15:08,000 --> 00:15:09,500 bir kadına benziyordu. 146 00:15:26,320 --> 00:15:29,720 Hanımım, iyileşmeniz için ilaç almanız gerekiyor . 147 00:15:34,030 --> 00:15:36,580 Canglei Sarayı'ndaki öğrencileri sorguladım . 148 00:15:36,580 --> 00:15:37,780 Hiç kimse Hanımefendi'yi görmedi 149 00:15:37,780 --> 00:15:39,910 dün gece gölge tarafından avlanıyordum. 150 00:15:40,020 --> 00:15:41,880 Yuewu Evi'ndeki Ning Yan'a gelince, 151 00:15:42,080 --> 00:15:43,650 bilincini kaybetti 152 00:15:43,670 --> 00:15:45,580 dün geceki uygulaması sırasında. 153 00:15:45,580 --> 00:15:47,380 Şüpheli bir durum görülmedi. 154 00:15:47,900 --> 00:15:50,360 Hanımefendi kısa bir süre önce Canglei Sarayı'na taşındı. 155 00:15:50,360 --> 00:15:51,240 Ve biz bulamadık 156 00:15:51,240 --> 00:15:53,290 kendisine kin besleyen kimse yok. 157 00:15:53,500 --> 00:15:55,540 Hanımefendinin avlandığını kimse fark etmemişti. 158 00:15:55,540 --> 00:15:56,850 Bu gerçekten tuhaf. 159 00:15:57,620 --> 00:15:58,620 Suikastçı nasıl oldu? 160 00:15:58,620 --> 00:16:01,620 Ning Yan'ın dün gece çalıştığını biliyorum 161 00:16:02,320 --> 00:16:05,140 ve bütün müritlerden kaçmayı başarabildin mi ? 162 00:16:05,610 --> 00:16:08,440 Gölge Suikastı sıradan bir teknik değildir. 163 00:16:08,440 --> 00:16:10,840 Bunu Canglei Sarayı'nda sadece bir avuç insan yapabiliyor. 164 00:16:10,840 --> 00:16:13,100 Hala tek tek inceliyorum. 165 00:16:15,230 --> 00:16:18,500 Acaba hiç suikast olmamış olabilir mi ? 166 00:16:19,120 --> 00:16:21,480 Belki de Hanımefendi Yuewu Evi'nde kalmak istemiyordu. 167 00:16:21,480 --> 00:16:22,960 bu yüzden bu hikayeyi uydurdu. 168 00:16:25,110 --> 00:16:26,420 Veya... 169 00:16:38,600 --> 00:16:39,900 Yoksa öyle mi olabilir? 170 00:16:39,900 --> 00:16:43,620 Hanımefendi, Ebedi Don'un Yasak Havuzu ile ilgileniyordu. 171 00:16:43,620 --> 00:16:45,140 peki bu bahaneyi mi kullandı? 172 00:17:00,360 --> 00:17:01,550 Araştırmaya devam edin. 173 00:17:02,750 --> 00:17:04,130 Evet efendim. 174 00:17:13,260 --> 00:17:15,520 Belki de saklanabileceğin bir yere gitmelisin. 175 00:17:16,060 --> 00:17:16,790 Neden yapayım? 176 00:17:19,030 --> 00:17:21,430 Eğer efendim bunu senin yaptığını öğrenirse, 177 00:17:21,880 --> 00:17:24,410 Artık Dokuz Cennet'te kalamıyorum . 178 00:17:25,320 --> 00:17:27,580 İtiraf etsen iyi olur 179 00:17:27,750 --> 00:17:29,400 ve efendimden özür dilerim. 180 00:17:32,500 --> 00:17:33,640 Ya hayır dersem? 181 00:17:39,240 --> 00:17:41,240 Baba, sen buna izin vererek bunun dışında kalamazsın 182 00:17:41,240 --> 00:17:42,360 Kızını uzaklaştır. 183 00:17:43,200 --> 00:17:46,320 Unutmayın, hepsi benim Lord'un kılıcını tamir etmem sayesinde oldu 184 00:17:46,320 --> 00:17:48,190 eser dövme becerilerimle 185 00:17:48,440 --> 00:17:50,660 onun öğrencisi olma şansını yakaladın 186 00:17:50,660 --> 00:17:52,260 ve Dokuz Gök'e yükselirler. 187 00:17:52,260 --> 00:17:52,900 Peki ben... 188 00:17:53,060 --> 00:17:53,640 Hey. 189 00:17:55,750 --> 00:17:57,890 Sana yardım etmeye çalışıyorum! 190 00:18:00,470 --> 00:18:02,290 Ben senin sandığın kadar aptal değilim. 191 00:18:05,260 --> 00:18:06,780 Neyin kilitli olduğunu biliyorsun 192 00:18:06,780 --> 00:18:08,040 Yasak Havuz'da. 193 00:18:08,590 --> 00:18:10,850 Şimdi Lord'un aklı tamamen buna odaklanmış durumda 194 00:18:11,400 --> 00:18:12,780 araştırmak için boş zamanı olmayan 195 00:18:12,780 --> 00:18:15,650 Gölgesi Li Qingyue'yi öldürmeye çalıştı. 196 00:18:42,060 --> 00:18:43,320 Hanımım, uyanmışsınız. 197 00:18:44,400 --> 00:18:44,850 Hadi. 198 00:18:49,640 --> 00:18:51,400 Bu ilaç gerçekten harikalar yarattı. 199 00:18:51,400 --> 00:18:54,850 Jianmu dallarıyla bunu çözme çabalarım meyvesini verdi. 200 00:18:58,640 --> 00:18:59,240 Ah, doğru ya! 201 00:19:00,660 --> 00:19:01,990 Sıcakken için. 202 00:19:02,440 --> 00:19:04,030 Soğuk olursa işe yaramaz. 203 00:19:09,250 --> 00:19:10,980 İlaç gerçekten acıdır. 204 00:19:11,140 --> 00:19:13,150 Hanımefendi, ağır yaralısınız. 205 00:19:13,480 --> 00:19:15,600 İlaç konusunda seçici olamazsınız. 206 00:19:16,420 --> 00:19:17,940 Göksel Rab uğradı mı? 207 00:19:21,360 --> 00:19:22,350 HAYIR. 208 00:19:22,820 --> 00:19:24,820 Lord Hazretleri soruşturmayla meşgul 209 00:19:24,820 --> 00:19:26,690 Seni yaralayan suçlu, Leydim. 210 00:19:28,550 --> 00:19:30,860 Evet, o her zaman meşguldür. 211 00:19:34,640 --> 00:19:37,640 Hanımım, Lord Hazretlerini davet etsem nasıl olur? 212 00:19:38,160 --> 00:19:38,960 Ning Yan, 213 00:19:39,780 --> 00:19:43,240 Sanırım Göksel Tanrı beni hiç sevmedi. Siz de öyle düşünmüyor musunuz? 214 00:19:43,750 --> 00:19:44,750 Nasıl olur? 215 00:19:44,770 --> 00:19:46,300 Eğer Lord Hazretleri sizden hoşlanmadıysa, Leydim, 216 00:19:46,300 --> 00:19:47,560 neden seninle evlensin ki? 217 00:19:49,260 --> 00:19:49,960 Evet, 218 00:19:51,220 --> 00:19:52,950 neden benimle evlendi? 219 00:20:04,840 --> 00:20:05,550 Ning Yan. 220 00:20:07,340 --> 00:20:10,500 Ebedi Kırağı Havuzu'ndaki o Beyaz Yılan nedir ? 221 00:20:10,780 --> 00:20:12,780 Beyaz Yılan mı? O da ne? 222 00:20:13,060 --> 00:20:14,590 Devasa beyaz bir yılan gördüm 223 00:20:14,720 --> 00:20:17,770 Ebedi Kırağı Havuzu'na düştükten sonra orada mühürlendim. 224 00:20:18,160 --> 00:20:20,340 O Havuz Canglei Sarayı'ndaki yasak bölgedir . 225 00:20:20,340 --> 00:20:23,270 Efendi Hazretleri'nden başka hiç kimse ona yaklaşmaya cesaret edemez. 226 00:20:23,480 --> 00:20:25,300 Ayrıca, sadece Canglei Sarayı'ndaydım 227 00:20:25,300 --> 00:20:26,560 sadece birkaç on yıl için. 228 00:20:26,680 --> 00:20:28,940 O Beyaz Yılan'ı hiç duymamıştım. 229 00:20:31,930 --> 00:20:32,930 Yasak bir toprak mı? 230 00:20:55,410 --> 00:20:58,210 Efendim, Cehennem Harabeleri'nin mührü tekrar gevşedi. 231 00:21:45,640 --> 00:21:48,850 Bai Jiusi'yi uzun zamandır görmedim. 232 00:21:49,340 --> 00:21:52,380 Yani bunca yıldan sonra hala hayattasın . 233 00:21:52,850 --> 00:21:56,310 Siling'i sen mi öldürdün? 234 00:21:57,290 --> 00:21:58,880 Sonunda, 235 00:21:58,960 --> 00:22:01,500 erkekler daha acımasızdır. 236 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 Şu pembe akşam ışığına bak. 237 00:22:17,880 --> 00:22:19,940 Cehennem Harabeleri'nin yönü. 238 00:22:20,300 --> 00:22:23,100 Sanırım şeytani bir canavar yine başını belaya sokuyor. 239 00:22:31,160 --> 00:22:32,490 Burada ne yapıyorsun? 240 00:22:32,820 --> 00:22:34,460 Lord'un emriyle, 241 00:22:34,540 --> 00:22:36,100 Biz avlu kapısını korumak için buradayız. 242 00:22:36,100 --> 00:22:37,440 Ne demek istiyorsun? 243 00:22:37,750 --> 00:22:39,940 Hanımefendiyi nasıl dışarı çıkarmazsınız? 244 00:22:40,340 --> 00:22:41,750 Lord'un emriyle, 245 00:22:42,090 --> 00:22:44,680 Soruşturmayı bitirmeden Yuewu Evi'nden ayrılamazsın 246 00:22:44,680 --> 00:22:47,410 Yasak Havuz'a izinsiz girmeniz , Leydim. 247 00:22:50,010 --> 00:22:51,610 Yani hâlâ bana güvenmiyor. 248 00:22:51,750 --> 00:22:52,440 Hanımım. 249 00:22:53,720 --> 00:22:54,510 Geri dönelim. 250 00:23:10,920 --> 00:23:12,160 Aç mısınız hanımefendi? 251 00:23:12,160 --> 00:23:13,610 Biraz meyve ister misin? 252 00:23:18,680 --> 00:23:20,210 Bana sihir öğretebilir misin? 253 00:23:21,640 --> 00:23:22,290 Ben? 254 00:23:22,720 --> 00:23:24,250 Senin kadar güçlü olmak istiyorum. 255 00:23:24,780 --> 00:23:26,480 O zaman kaçmaktan daha fazlasını yapabilirim 256 00:23:26,480 --> 00:23:27,750 Birisi bana saldırdığında. 257 00:23:27,750 --> 00:23:30,600 Ama Efendimiz size zaten öğretmeye başlamadı mı? 258 00:23:32,430 --> 00:23:35,160 Bana her şekilde yaklaşmaya çalıştığımı söyledi . 259 00:23:35,160 --> 00:23:37,550 O yüzden sürekli onu rahatsız etmek istemiyorum . 260 00:23:39,260 --> 00:23:40,470 Endişelenmeyin Hanımefendi. 261 00:23:41,160 --> 00:23:42,150 Sana öğreteceğim. 262 00:23:45,670 --> 00:23:47,060 Dikkatli bakın Hanımefendi. 263 00:23:47,260 --> 00:23:50,230 İlk adım sakinleşmektir. 264 00:23:50,960 --> 00:23:52,230 Sakin ol. 265 00:23:52,500 --> 00:23:54,240 Sonra ayaklarınızın altında kök salın. 266 00:23:54,820 --> 00:23:56,180 Ayaklarımın altında kök sal. 267 00:23:57,440 --> 00:23:58,060 Kök salmak mı? 268 00:24:01,350 --> 00:24:03,890 Evet, sihrin anahtarı bu. 269 00:24:04,260 --> 00:24:07,470 Kökleriniz olmadan toprağın enerjisini nasıl emebilirsiniz ? 270 00:24:07,680 --> 00:24:08,780 Haklısın. 271 00:24:09,300 --> 00:24:11,360 Ama istesem de kök salamıyorum. 272 00:24:13,720 --> 00:24:14,260 Aslında. 273 00:24:15,680 --> 00:24:17,990 Senin için bir çukur kazsam, içine girsen nasıl olur? 274 00:24:19,160 --> 00:24:19,990 İyi bir fikir. 275 00:24:20,640 --> 00:24:22,650 Sakin ol. 276 00:24:26,300 --> 00:24:28,190 Ayaklarımın altında kök sal. 277 00:24:30,100 --> 00:24:30,680 Ne? 278 00:24:31,500 --> 00:24:33,780 Onlar çılgın gibiler 279 00:24:33,780 --> 00:24:35,250 usta-çırak ikilisi. 280 00:24:35,500 --> 00:24:37,960 Uygun olmayan bir tekniğin kullanılmasından korkmuyorlar mı? 281 00:24:37,960 --> 00:24:39,220 ters tepebilir mi? 282 00:24:52,500 --> 00:24:55,170 Bai Jiusi, beni neden yakalayıp buraya getirdin? 283 00:24:55,920 --> 00:24:57,390 Duydum ki sen varmışsın 284 00:24:58,000 --> 00:24:59,860 Son zamanlarda Yuewu Evi'ni çok ziyaret ediyorum. 285 00:24:59,860 --> 00:25:01,170 Ne olmuş? 286 00:25:04,750 --> 00:25:05,380 Ay! 287 00:25:06,020 --> 00:25:08,340 Beni Canglei Sarayı'na kapattın. 288 00:25:08,480 --> 00:25:10,200 Benim ortalıkta dolaşmamın nesi yanlış? 289 00:25:10,200 --> 00:25:12,200 İki gün önce Yuewu Evi'nde miydin? 290 00:25:12,200 --> 00:25:12,640 Evet. 291 00:25:13,720 --> 00:25:14,920 Bir şey gördün mü? 292 00:25:16,960 --> 00:25:18,150 Her şeyi gördüm. 293 00:25:18,340 --> 00:25:18,960 Söyle bana. 294 00:25:19,200 --> 00:25:19,780 HAYIR. 295 00:25:23,690 --> 00:25:25,280 Bana karşılığında ne verebilirsin? 296 00:25:25,430 --> 00:25:26,740 sana söylesem? 297 00:25:32,680 --> 00:25:33,760 Ne istiyorsun? 298 00:25:34,060 --> 00:25:36,000 Beni serbest bırakmanı istiyorum. 299 00:25:40,580 --> 00:25:41,200 Tamam aşkım. 300 00:25:41,340 --> 00:25:42,090 Gerçekten mi? 301 00:25:42,400 --> 00:25:43,460 Ben sözümün eri bir adamım. 302 00:25:44,720 --> 00:25:45,720 Dinlemek. 303 00:25:46,260 --> 00:25:49,320 Geçen gün siyah bir gölge gördüm 304 00:25:49,500 --> 00:25:51,020 bir hançer tutan, 305 00:25:51,090 --> 00:25:54,020 Gece yarısı Li Qingyue'nin odasına gizlice girdi . 306 00:26:07,440 --> 00:26:08,510 Bai Jiusi. 307 00:26:11,080 --> 00:26:12,530 Veda. 308 00:26:30,250 --> 00:26:32,420 N-Ne yapıyorsun? 309 00:26:32,720 --> 00:26:34,450 Seni serbest bırakacağımı söyledim ama yapmadım 310 00:26:34,480 --> 00:26:36,100 Bir daha seni yakalayamayacağıma söz veriyorum. 311 00:26:36,100 --> 00:26:37,760 Az önce seni serbest bıraktım. 312 00:26:38,540 --> 00:26:41,010 Hemen geri dön. 313 00:26:41,200 --> 00:26:42,410 Bai Jiusi! 314 00:26:44,240 --> 00:26:45,820 Bai Jiusi, ne yapıyorsun? 315 00:26:45,820 --> 00:26:47,340 Yazıklar olsun sana! 316 00:26:47,340 --> 00:26:49,200 Bai Jiusi! 317 00:26:51,540 --> 00:26:54,340 Efendim, manevi enerjiniz mi bozuldu? 318 00:26:57,920 --> 00:27:00,580 Dün Cehennem Harabelerinde büyünün daha az güçlü olduğunu gördüm 319 00:27:00,580 --> 00:27:01,440 eskisinden daha fazla. 320 00:27:03,780 --> 00:27:05,510 Benim zayıf olduğumu mu ima ediyorsun? 321 00:27:10,820 --> 00:27:12,280 Bir şey yapmanı istiyorum. 322 00:27:13,340 --> 00:27:13,920 Evet. 323 00:27:33,400 --> 00:27:34,660 Hanımım, uyanmışsınız. 324 00:27:35,750 --> 00:27:36,520 Naber? 325 00:27:36,960 --> 00:27:38,300 Dışarı çıkıp bir bakalım. 326 00:27:46,100 --> 00:27:47,100 Şuraya koy. 327 00:27:47,400 --> 00:27:47,750 Evet. 328 00:27:48,420 --> 00:27:49,810 Bakın Hanımım! 329 00:27:51,680 --> 00:27:52,950 Dışarıda daha fazla eşya var. 330 00:27:52,950 --> 00:27:54,210 Acele edin ve onları içeri taşıyın. 331 00:27:54,240 --> 00:27:54,830 Gitmek. 332 00:27:54,920 --> 00:27:55,720 -Evet. -Evet. 333 00:28:09,300 --> 00:28:11,100 Bu zanaatkarlar nereli? 334 00:28:11,200 --> 00:28:12,460 Çok tanıdık görünüyorlar. 335 00:28:13,780 --> 00:28:15,770 Canglei Sarayı'nda zanaatkar bulunmuyor . 336 00:28:15,770 --> 00:28:16,500 ödünç aldım 337 00:28:16,500 --> 00:28:18,300 Bu ekip Fan Jiaojiao'dan. 338 00:28:18,750 --> 00:28:19,740 Lord Fan mı? 339 00:28:31,250 --> 00:28:33,040 Bunları neden buraya getirdin? 340 00:28:33,480 --> 00:28:34,580 Başka seçeneğim yoktu. 341 00:28:34,640 --> 00:28:36,200 Canglei Sarayı'nda zanaatkar eksikliği göz önüne alındığında, 342 00:28:36,200 --> 00:28:38,200 sadece onlar çivi çakmayı biliyorlar. 343 00:28:39,340 --> 00:28:40,940 Lord Hazretleri emretti 344 00:28:41,430 --> 00:28:43,350 Size bir mutfak inşa etmek için Hanımefendi. 345 00:28:43,510 --> 00:28:46,060 Gelecekte mutfağa dair bir şeye ihtiyacınız olursa , Hanımım, 346 00:28:46,060 --> 00:28:47,790 Birisinin buraya göndermesini sağlayacağım. 347 00:28:48,060 --> 00:28:49,020 Bana bir mutfak? 348 00:28:49,170 --> 00:28:49,880 Evet. 349 00:28:50,480 --> 00:28:52,540 Mutfak istediğini söylememiş miydin ? 350 00:28:52,540 --> 00:28:54,750 Lord Hazretleri bunu düşünüyordu. 351 00:28:55,500 --> 00:28:58,030 Lord Hazretleri sizinle gerçekten ilgileniyor, Leydim. 352 00:29:02,750 --> 00:29:06,300 Kapı Muhafızı General ve Kapı Muhafızı Mareşal nerede? 353 00:29:06,300 --> 00:29:09,440 Lord Hazretleri, saray kapısının korunmasını onlara emretti. 354 00:29:10,060 --> 00:29:12,670 Yani Göksel Tanrı beni yanlış anladığını mı anladı? 355 00:29:12,900 --> 00:29:14,250 Emin değilim. 356 00:29:14,720 --> 00:29:17,040 Hadi gidip kendiniz sorun bakalım Hanımefendi? 357 00:29:20,240 --> 00:29:21,720 Beni affedeceğini mi sanıyor? 358 00:29:21,720 --> 00:29:22,690 mutfak aldıktan sonra? 359 00:29:22,690 --> 00:29:23,840 Hiç umurumda değil. 360 00:29:53,380 --> 00:29:57,530 Lordum, Leydi Hazretleri hâlâ somurtkan görünüyor. 361 00:30:00,300 --> 00:30:01,970 Hanımefendi yeni iyileşti. 362 00:30:02,110 --> 00:30:04,460 Onu ziyaret etmek ister misin? 363 00:30:07,680 --> 00:30:08,260 Gerek yok. 364 00:30:44,060 --> 00:30:44,720 Oturmayın. 365 00:30:46,890 --> 00:30:48,080 Bu benim koltuğum. 366 00:30:49,400 --> 00:30:51,290 Özür dilerim, sizi görmedim. 367 00:31:03,300 --> 00:31:05,980 Her gece yıldızlı gökyüzüne bakıyorum, 368 00:31:06,060 --> 00:31:07,470 sıkılmıyor musun? 369 00:31:08,500 --> 00:31:09,440 Bu benim. 370 00:31:10,090 --> 00:31:11,970 Senin olduğunu biliyorum. Kapmayacağım. 371 00:31:12,720 --> 00:31:14,240 Aklım her yerde. 372 00:31:14,240 --> 00:31:15,640 Konuşacak birine ihtiyacım var. 373 00:31:21,020 --> 00:31:22,080 Nerelisin 374 00:31:23,340 --> 00:31:24,680 Annen baban nerede? 375 00:31:25,340 --> 00:31:28,000 Ailenizin tamamı hikaye anlatma konusunda bu kadar iyi mi? 376 00:31:29,100 --> 00:31:30,830 Birine aşık oldun mu? 377 00:31:31,160 --> 00:31:33,400 Sana vurur mu? 378 00:31:34,100 --> 00:31:34,950 Bunun gibi. 379 00:31:35,260 --> 00:31:36,240 Seni boğar. 380 00:31:36,780 --> 00:31:37,780 Sana güvenmiyor 381 00:31:38,020 --> 00:31:40,100 ve hatta sizin kötü bir şey yaptığınızdan bile şüpheleniyor. 382 00:31:40,100 --> 00:31:41,100 Sinirlenir miydiniz? 383 00:31:42,340 --> 00:31:43,750 Ne gürültücü bir geveze. 384 00:31:49,580 --> 00:31:51,240 Peki, bana bir hikaye anlat o zaman. 385 00:31:51,540 --> 00:31:52,270 Emin misin? 386 00:31:53,820 --> 00:31:54,350 Devam etmek. 387 00:31:58,200 --> 00:32:00,400 Bir zamanlar bir kız biriyle evlendi 388 00:32:00,960 --> 00:32:02,470 Canglei Sarayı'ndan. 389 00:32:03,300 --> 00:32:06,440 Ama kocası onu terk etti 390 00:32:06,440 --> 00:32:07,960 uzak bir yerde yalnız 391 00:32:08,300 --> 00:32:09,240 dağ zirvesi. 392 00:32:10,040 --> 00:32:11,920 O, zorluklar ve sıkıntılar yaşadı 393 00:32:11,920 --> 00:32:13,260 kocasını bulmak için. 394 00:32:13,640 --> 00:32:14,820 Ama o atıldı 395 00:32:14,820 --> 00:32:17,320 yine uzak bir avluya. 396 00:32:17,750 --> 00:32:18,820 Ne kadar zor olursa olsun 397 00:32:18,820 --> 00:32:21,230 o kız kocasına yaklaşmaya çalıştı , 398 00:32:22,750 --> 00:32:23,830 kocası 399 00:32:23,960 --> 00:32:27,000 ona karşı mesafeli ve mesafeli kaldı. 400 00:32:28,100 --> 00:32:30,440 Daha sonra kız birisi tarafından avlandı 401 00:32:30,920 --> 00:32:32,010 ve neredeyse ölüyordu. 402 00:32:33,060 --> 00:32:35,560 Kocası sadece hiçbir endişe göstermedi 403 00:32:35,680 --> 00:32:38,100 ama aynı zamanda uydurduğunu da düşünüyordu. 404 00:32:46,140 --> 00:32:49,260 Sonra kız şüphe etmeye başladı 405 00:32:49,260 --> 00:32:51,350 kocasının ona olan sevgisi. 406 00:32:51,820 --> 00:32:55,020 Kocasının kendisini hiç sevmediğini düşünüyordu . 407 00:32:56,200 --> 00:32:58,010 Ama o bunu bilmiyordu 408 00:32:58,750 --> 00:33:02,570 kocası sık sık gizlice onu görmeye geliyordu. 409 00:33:04,960 --> 00:33:08,080 Kocasının ona karşı karmaşık duyguları vardı. 410 00:33:08,400 --> 00:33:10,250 aşk ve nefret gibi, 411 00:33:10,780 --> 00:33:12,580 ama hiçbir zaman iğrenme olmadı. 412 00:33:42,340 --> 00:33:43,580 Ne istiyorsun? 413 00:33:50,980 --> 00:33:51,990 Bu yüzden 414 00:33:52,680 --> 00:33:54,020 hala karısını seviyor, 415 00:33:54,160 --> 00:33:54,720 Sağ? 416 00:33:56,480 --> 00:33:57,480 İşte bu derin bir sevgidir. 417 00:33:58,100 --> 00:33:59,680 Ama şimdi ben 418 00:33:59,680 --> 00:34:01,200 Onun hakkında bir hikaye anlatacağım. 419 00:34:01,200 --> 00:34:03,190 Kafa sayma meselesi. 420 00:34:04,920 --> 00:34:05,740 Bir. 421 00:34:06,720 --> 00:34:07,400 İki. 422 00:34:08,710 --> 00:34:09,710 Bunu duymak istemiyorum. 423 00:34:09,710 --> 00:34:10,550 Li Qingyue! 424 00:34:10,920 --> 00:34:12,780 Sen de Bai Jiusi kadar utanmazsın. 425 00:34:13,000 --> 00:34:14,320 Çocuğa bile yalan söyledin. 426 00:34:26,670 --> 00:34:30,000 Hanımım, bahsettiğiniz o nefis mutfak kokusu bu mu? 427 00:34:30,000 --> 00:34:30,710 HAYIR. 428 00:34:31,610 --> 00:34:33,800 Uzun zamandır yemek yapmıyorum. Biraz paslandım. 429 00:34:33,800 --> 00:34:34,920 Şimdi ateşi söndürün. 430 00:34:51,780 --> 00:34:52,940 Üzgünüm, 431 00:34:53,210 --> 00:34:54,420 Biraz fazla ileri gittim. 432 00:35:27,880 --> 00:35:30,710 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 433 00:35:31,610 --> 00:35:34,190 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 434 00:35:34,800 --> 00:35:37,440 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 435 00:35:38,110 --> 00:35:40,650 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 436 00:35:38,190 --> 00:35:39,500 Ver onu bana! 437 00:35:39,880 --> 00:35:40,840 Bırak! 438 00:35:41,110 --> 00:35:41,730 Bana ver. 439 00:35:41,280 --> 00:35:44,130 ♪ Aşkla iç içe ♪ 440 00:35:42,090 --> 00:35:44,650 [Soslu Haşlanmış Domuz Topları] 441 00:35:42,760 --> 00:35:43,920 Bırak gitsin! 442 00:35:45,050 --> 00:35:47,440 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 443 00:35:45,150 --> 00:35:45,840 Ellerinizi çekin! 444 00:35:46,440 --> 00:35:47,460 Bana ver. 445 00:35:47,670 --> 00:35:48,590 Bu benim. 446 00:35:48,260 --> 00:35:50,800 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 447 00:35:49,460 --> 00:35:50,300 Bana ver 448 00:35:51,570 --> 00:35:54,010 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 449 00:35:51,690 --> 00:35:52,760 Bırak gitsin! 450 00:35:52,900 --> 00:35:53,920 Bana ver. 451 00:35:53,940 --> 00:35:55,900 Tamam, ne pişireceğimi biliyorum. 452 00:35:54,920 --> 00:35:57,300 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 453 00:35:55,940 --> 00:35:56,820 Bırak. 454 00:35:56,960 --> 00:35:58,230 Ning Yan, gel ve yardım et. 455 00:35:58,230 --> 00:36:00,630 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 456 00:35:58,710 --> 00:35:59,320 Gelen. 457 00:36:01,420 --> 00:36:03,440 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 458 00:36:01,760 --> 00:36:02,920 Bırak gitsin, bırak gitsin 459 00:36:04,530 --> 00:36:07,230 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 460 00:36:08,190 --> 00:36:10,510 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 461 00:36:11,280 --> 00:36:15,210 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 462 00:36:13,070 --> 00:36:13,730 Hadi bakalım. 463 00:36:17,030 --> 00:36:19,980 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 464 00:36:20,670 --> 00:36:21,280 Nasıl oluyor? 465 00:36:20,690 --> 00:36:26,130 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 466 00:36:21,300 --> 00:36:22,000 İyi mi? 467 00:36:23,780 --> 00:36:25,400 Tadı çok güzel. 468 00:36:27,840 --> 00:36:28,760 Deneyeyim. 469 00:36:29,110 --> 00:36:29,400 Hadi. 470 00:36:29,400 --> 00:36:30,550 Olmaz. Benim o. 471 00:36:59,190 --> 00:37:01,650 Honglian'ın büyüsü giderek güçleniyor. 472 00:37:01,670 --> 00:37:03,590 Göksel Rab ve Siling tarafından konulan mühür 473 00:37:03,590 --> 00:37:05,320 Artık onu daha fazla tutamazdım. 474 00:37:05,440 --> 00:37:07,800 Efendim, sizin İlksel Yin Suyunuz ve onun gücü aynı kökene sahiptir, 475 00:37:07,800 --> 00:37:08,860 Birbirlerini bastırmak zor. 476 00:37:08,860 --> 00:37:10,960 Yine de Siling'in İlkel Yang Alevi 477 00:37:11,230 --> 00:37:12,820 onun düşmanı olur. 478 00:37:16,000 --> 00:37:17,190 Siling'i unutun. 479 00:37:17,510 --> 00:37:19,360 Çivi çakma ustalarımızın sevinci 480 00:37:19,360 --> 00:37:21,880 dünyadaki tüm şeytani canavarları bastırabilir . 481 00:37:22,630 --> 00:37:25,000 Ancak giderek daha az insan evleniyor, 482 00:37:25,000 --> 00:37:26,800 artık çok az enerjiyi emebiliyoruz. 483 00:37:30,840 --> 00:37:31,360 Usta, 484 00:37:31,550 --> 00:37:34,480 sen ve eşin resmi bir nikah kıyarsanız nasıl olur? 485 00:37:38,710 --> 00:37:41,960 Efendim, Hanımefendi sizin için Linyuan Köşkü'ne gitti. 486 00:37:48,070 --> 00:37:49,590 Ne kadar da hızlı ışınlandı. 487 00:37:53,280 --> 00:37:55,400 Ey Rabbim, bana bir mutfak yaptın. 488 00:37:55,480 --> 00:37:57,210 Bu yüzden ev yapımı yemekler yaptım 489 00:37:57,590 --> 00:37:59,590 ve bunları sizin denemeniz için buraya getirdik. 490 00:38:04,610 --> 00:38:07,300 Göksel Tanrı Dacheng, kızma. 491 00:38:08,670 --> 00:38:10,840 Bu akşam sana akşam yemeği hazırlayayım mı? 492 00:38:10,840 --> 00:38:11,630 özür olarak mı? 493 00:38:15,030 --> 00:38:16,170 Yemek yapabiliyor musun? 494 00:38:18,840 --> 00:38:20,900 Bu yemeğin adı Soslu Haşlanmış Domuz Topları. 495 00:38:20,900 --> 00:38:23,110 Bu kaburga çorbası. Bu kuzu incik. 496 00:38:23,400 --> 00:38:25,400 Kurtulmak için sapını su ve sirkeyle kaynattım 497 00:38:25,400 --> 00:38:26,530 koyun kokusundan. 498 00:38:26,760 --> 00:38:27,280 Ve bu. 499 00:38:29,320 --> 00:38:31,820 Ning Yan ve diğerleriyle bile paylaşmadım . 500 00:38:31,820 --> 00:38:33,150 Yengeç yumurtası gerçekten çok güzel. 501 00:38:33,150 --> 00:38:33,940 Bir deneyin. 502 00:38:35,510 --> 00:38:37,230 Sadece ölümlü alemden gelen sıradan yemekler . 503 00:38:37,230 --> 00:38:39,150 Acaba siz de beğeniyor musunuz? 504 00:38:53,000 --> 00:38:54,730 Yardım edeyim sana, Ey Göksel Tanrım. 505 00:39:26,760 --> 00:39:27,480 İşte buradasın. 506 00:39:36,650 --> 00:39:37,460 İyi mi? 507 00:39:40,320 --> 00:39:40,960 Fena değil. 508 00:39:42,110 --> 00:39:42,820 Güzel! 509 00:39:51,630 --> 00:39:52,880 Henüz yemek yemedin mi? 510 00:39:53,840 --> 00:39:55,280 Yaptığım yemek 511 00:39:55,360 --> 00:39:57,670 Yin Tongzi ve Ning Yan tarafından yenildi. 512 00:39:57,690 --> 00:40:00,360 Daha sonra geri dönüp kendime biraz daha yapacağım. 513 00:40:00,800 --> 00:40:02,400 Ama Steward Cang'a ihtiyacım var 514 00:40:02,480 --> 00:40:04,530 evime daha fazla malzeme göndermek için. 515 00:40:05,570 --> 00:40:08,710 Cang Tu , Canglei Sarayı'ndaki tüm işlerden ve işlerden sorumludur . 516 00:40:08,710 --> 00:40:11,110 her zaman ihtiyaçlarınızı karşılayamayabilirsiniz . 517 00:40:21,800 --> 00:40:22,800 Yanıma otur. 518 00:40:23,170 --> 00:40:24,300 Hadi beraber yiyelim. 519 00:40:25,730 --> 00:40:27,190 Teşekkür ederim, Göksel Tanrım. 520 00:40:37,440 --> 00:40:38,690 Neden yemiyorsun? 521 00:40:39,690 --> 00:40:41,820 Sadece bir çift yemek çubuğu getirdim. 522 00:40:42,730 --> 00:40:44,690 Önemli değil. Kaşık da işe yarıyor. 523 00:40:44,760 --> 00:40:45,440 Tamamdır. 524 00:41:10,550 --> 00:41:11,670 Neden gülümsüyorsun? 525 00:41:12,250 --> 00:41:14,610 Çok tatlı. Domuz köfteleri enfes. 526 00:41:17,070 --> 00:41:18,550 Ama tuzlu bir yemek. 527 00:41:18,590 --> 00:41:19,780 Nasıl tatlı olabilir ki? 528 00:41:20,590 --> 00:41:22,630 Evet. Nasıl tatlı olabilir ki? 529 00:41:29,110 --> 00:41:29,900 Fermuarını çekip ye. 530 00:42:09,760 --> 00:42:11,670 Ölümsüzlerin yemek yemesine gerek yoktur ama 531 00:42:11,670 --> 00:42:13,190 eğer hoşuna giderse, Ey Göksel Tanrım, 532 00:42:13,190 --> 00:42:15,320 Her gün sana bir şeyler pişirebilirim. 533 00:42:17,110 --> 00:42:17,630 Tamam aşkım. 534 00:42:20,230 --> 00:42:21,480 O zaman yarın görüşürüz. 535 00:42:22,480 --> 00:42:24,800 Beyaz Yılanı gerçekten hatırlamıyorsun 536 00:42:24,980 --> 00:42:26,590 Ebedi Kırağı Havuzunda mı? 537 00:42:27,510 --> 00:42:29,570 Neden böyle soruyorsun? 538 00:42:32,440 --> 00:42:33,760 Sadece rastgele bir soru. 539 00:42:34,840 --> 00:42:36,500 Bilmiyorsan sorun değil. 540 00:42:37,030 --> 00:42:39,130 11 yıldır ruhuyla birlikte o havuzda hapsolmuş durumda 541 00:42:39,130 --> 00:42:40,860 altın iğnelerle bastırılmış. 542 00:42:40,940 --> 00:42:43,090 Ölüyor. 543 00:42:44,760 --> 00:42:46,280 Bugün son günü. 544 00:42:48,400 --> 00:42:49,650 Yarın öğlene kadar, 545 00:42:50,610 --> 00:42:53,070 altın iğneler onu rafine etmeyi bitirecek. 546 00:42:53,550 --> 00:42:55,780 İlahi kemikleri yok olacak. 547 00:42:56,780 --> 00:42:58,840 Ve bunu bulamayacaksın bile 548 00:42:59,510 --> 00:43:01,030 Cehennemin tamamını ararsın. 549 00:43:59,400 --> 00:44:00,070 Kukla mı? 36506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.