Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,960 --> 00:01:41,350
[KAVGA]
2
00:01:42,170 --> 00:01:45,070
[Bölüm 5]
3
00:01:55,500 --> 00:01:57,870
Siz de hikayeler duymak ister misiniz?
4
00:02:23,560 --> 00:02:24,160
İşte bu kadar!
5
00:02:36,620 --> 00:02:38,110
Ben Göksel Hanım'ım.
6
00:02:38,800 --> 00:02:39,780
Eğer beni incitirsen,
7
00:02:39,870 --> 00:02:41,870
Canglei Sarayı sizi bırakmayacak!
8
00:03:05,090 --> 00:03:05,770
Ning Yan.
9
00:03:05,900 --> 00:03:07,120
Ning Yan, uyan.
10
00:03:07,360 --> 00:03:08,440
Uyan Ning Yan!
11
00:03:09,280 --> 00:03:09,870
Ning Yan!
12
00:03:18,180 --> 00:03:19,870
Yardım edin! Birisi yardım etsin!
13
00:03:19,870 --> 00:03:21,620
Kâhya Cang! Göksel Tanrı!
14
00:03:50,590 --> 00:03:52,120
Baba, ne oldu?
15
00:03:53,400 --> 00:03:54,530
Geceleri rüzgarlı.
16
00:03:55,280 --> 00:03:56,930
Soğuk algınlığına yakalanmanızı önlemek için,
17
00:03:57,360 --> 00:03:59,210
Size bir yorgan daha getirmeye geldim.
18
00:04:00,680 --> 00:04:04,870
Baba, sen sadece benim gidip Göksel Hanım'la uğraşmamdan mı endişeleniyorsun ?
19
00:04:06,840 --> 00:04:09,030
Bugün bana verdiğin söze rağmen,
20
00:04:09,030 --> 00:04:11,370
Hala içim rahat değil.
21
00:04:11,710 --> 00:04:14,000
Çocukluğundan beri her zaman sahip olduğun
22
00:04:14,460 --> 00:04:15,680
ne istersen.
23
00:04:16,350 --> 00:04:18,610
Yapmadığın zaman, bir türlü vazgeçmiyordun.
24
00:04:21,060 --> 00:04:24,480
O zamanlar ölümlü alemde eser dövmeyi öğreniyordun ,
25
00:04:24,480 --> 00:04:26,870
dövme atölyesinde kaldın
26
00:04:27,000 --> 00:04:29,600
22 saat boyunca kavurucu sıcakta
dışarı çıkamadı.
27
00:04:31,000 --> 00:04:32,500
Bütün erkekler avluda
28
00:04:32,800 --> 00:04:34,680
Seninle boy ölçüşemezdik.
29
00:04:34,940 --> 00:04:37,850
Anlayışlı, nazik bir kız olduğunu biliyorum
30
00:04:38,270 --> 00:04:41,130
daha büyük resmin
ve yargıya ilişkin bir içgörünün.
31
00:04:42,310 --> 00:04:42,940
Ama neden?
32
00:04:44,620 --> 00:04:47,310
Efendimle ilgili bu olayı unutamıyor musun ?
33
00:04:49,310 --> 00:04:50,060
Bitti mi?
34
00:04:53,260 --> 00:04:54,360
O zaman git.
35
00:04:59,870 --> 00:05:00,560
Peki o zaman,
36
00:05:01,360 --> 00:05:02,410
g-iyi geceler.
37
00:05:02,760 --> 00:05:04,230
Kapıları ve pencereleri kapatın
38
00:05:04,920 --> 00:05:05,810
ve sıcak kalın.
39
00:05:16,750 --> 00:05:17,950
Gölgen nerede?
40
00:05:20,560 --> 00:05:22,560
Gölge Suikastını kullandın,
41
00:05:22,620 --> 00:05:23,310
değil mi?
42
00:05:24,930 --> 00:05:25,770
Aman Tanrım!
43
00:05:41,500 --> 00:05:42,900
Beni neden öldürmek istiyorsun?
44
00:05:49,150 --> 00:05:51,930
Bari ölmeden önce bana nedenini söyle !
45
00:07:25,120 --> 00:07:25,800
Davranmak!
46
00:07:50,500 --> 00:07:51,370
Göksel Rabbim.
47
00:07:53,150 --> 00:07:54,180
Sen neden buradasın?
48
00:07:54,680 --> 00:07:57,200
Bir gölge tarafından avlandım
ve buraya geldim.
49
00:07:58,920 --> 00:07:59,680
Bir gölge mi?
50
00:07:59,820 --> 00:08:00,430
Evet.
51
00:08:01,250 --> 00:08:03,170
Elinde bir hançer vardı.
52
00:08:03,680 --> 00:08:05,870
Uçurumda bana saldırdı
53
00:08:06,000 --> 00:08:07,120
ve düştü.
54
00:08:07,870 --> 00:08:09,320
Sen avlanmıyor muydun?
55
00:08:09,610 --> 00:08:11,000
Seni neden buraya sıkıştırdı?
56
00:08:11,720 --> 00:08:13,570
seni doğrudan öldürmek yerine?
57
00:08:13,940 --> 00:08:14,310
BEN...
58
00:08:15,140 --> 00:08:16,360
Ben de bilmiyorum.
59
00:08:23,310 --> 00:08:23,940
Yue.
60
00:08:26,620 --> 00:08:28,750
Eski dostunu görmek nasıl bir duygu ?
61
00:08:29,000 --> 00:08:30,040
Hangi eski dost?
62
00:08:39,730 --> 00:08:42,780
Birkaç gün daha aptal numarası yapacağını sanıyordum .
63
00:08:42,980 --> 00:08:45,500
Bu kadar çabuk numara yapmayı bırakacağını beklemiyordum
.
64
00:08:47,200 --> 00:08:49,500
Ey Gök Tanrı, ne demek istiyorsun?
65
00:08:50,320 --> 00:08:52,510
Beni ölümlü aleme çekiyor, bedeli ne olursa olsun
66
00:08:53,140 --> 00:08:56,270
kendine zarar verme ve her ne pahasına olursa olsun bana yaklaşma ,
67
00:08:57,360 --> 00:08:58,090
yeryüzünde ne var
68
00:08:59,850 --> 00:09:01,530
Yine mi hazırsın Yue?
69
00:09:03,870 --> 00:09:05,170
Beni öldürmek mi istiyorsun?
70
00:09:06,740 --> 00:09:08,750
yoksa beni tekrar mühürleyecek misin?
71
00:09:17,730 --> 00:09:18,750
Neden
72
00:09:20,720 --> 00:09:21,960
benden bu kadar mı nefret ediyorsun?
73
00:09:25,250 --> 00:09:28,460
Göksel Tanrım, sen asla inanmadın
74
00:09:29,550 --> 00:09:31,450
sana olan aşkım, değil mi?
75
00:10:31,120 --> 00:10:33,740
Orada zorbalığa uğramaz, değil mi?
76
00:10:58,300 --> 00:10:58,900
Usta.
77
00:11:09,690 --> 00:11:10,840
Hatırlamak,
78
00:11:11,480 --> 00:11:13,220
acele işe yaramaz.
79
00:11:16,210 --> 00:11:18,750
Talimatınız için teşekkür ederim, Üstad.
80
00:11:21,210 --> 00:11:24,460
Siz tarikatın en yetenekli müritlerinden birisiniz .
81
00:11:25,940 --> 00:11:28,790
Keşke biraz daha şansın olsaydı.
82
00:11:30,140 --> 00:11:31,530
Ben şansa asla inanmam.
83
00:11:32,300 --> 00:11:34,840
Ben sadece doğruluğa ve adalete inanıyorum .
84
00:11:34,870 --> 00:11:37,500
Elimden gelenin en iyisini yaparsam, pişman olmam.
85
00:11:39,870 --> 00:11:40,440
İyi.
86
00:11:41,960 --> 00:11:43,240
Azminiz göz önüne alındığında,
87
00:11:43,620 --> 00:11:45,860
Kader sana iyi davranacaktır.
88
00:11:48,120 --> 00:11:52,720
Chiyang Meyvesi'nin yakında ortaya çıkacağını biliyor muydunuz ?
89
00:11:53,780 --> 00:11:54,640
Çiyang Meyvesi?
90
00:11:56,960 --> 00:11:59,000
Chiyang Meyvesi yararlı mıdır?
91
00:11:59,140 --> 00:11:59,960
qihai'me mi?
92
00:12:00,150 --> 00:12:01,080
Evet elbette.
93
00:12:02,540 --> 00:12:05,660
Yüz yılda bir tek Chiyang Meyvesi yetişir .
94
00:12:06,000 --> 00:12:07,460
Alın, size yardımcı olabilir
95
00:12:07,660 --> 00:12:09,260
temelinizi sağlamlaştırın.
96
00:12:09,620 --> 00:12:13,090
Bir çekirdek oluşturup cennete yükselmek bile çocuk oyuncağı olacak .
97
00:12:15,720 --> 00:12:17,720
Ama Chiyang Meyvesi ortaya çıktığında,
98
00:12:18,000 --> 00:12:21,050
Elbette bunun için savaşan sayısız güçler olacaktır .
99
00:12:21,360 --> 00:12:25,660
Meng Chu
tövbe etmeyi reddederek zindanda hapis kalmaya devam ediyor.
100
00:12:26,380 --> 00:12:27,470
Suguan'a gelince,
101
00:12:28,140 --> 00:12:31,020
O, güçlü bir iradeye sahip değil, aşk tarafından tuzağa düşürülmüş bir kişidir.
102
00:12:31,910 --> 00:12:35,170
Shangguan Riyue'nin öğrencileri bu yola yönlendirmesini sağlayacağım .
103
00:12:36,500 --> 00:12:37,900
Eğer sen de gitmek istiyorsan,
104
00:12:38,720 --> 00:12:40,030
onlara katıl.
105
00:12:42,480 --> 00:12:43,940
Evet, onlarla gitmek istiyorum.
106
00:12:52,200 --> 00:12:52,840
Usta.
107
00:12:56,020 --> 00:12:57,600
Bir sorum var.
108
00:12:58,840 --> 00:12:59,480
Devam etmek.
109
00:12:59,840 --> 00:13:03,200
Bu Göksel Efendi Dacheng kimdir?
110
00:13:04,440 --> 00:13:06,250
Bizim mezhebimiz ondan neden bu kadar korkuyor?
111
00:13:11,840 --> 00:13:14,500
Dokuz Cennet tanrılarla doludur
112
00:13:14,520 --> 00:13:17,700
ve oluşurlar
113
00:13:17,750 --> 00:13:19,140
sayısız ilahi topraklar.
114
00:13:20,000 --> 00:13:22,660
Göksel Lord Dacheng'in sahip olduğu Danxia Toprakları
115
00:13:22,660 --> 00:13:25,540
Bunların arasında en önemlisidir.
116
00:13:26,750 --> 00:13:29,400
Üstünde Empyrean var.
117
00:13:29,540 --> 00:13:32,990
Dahası,
Danxia Toprakları'ndaki Sonsuz Dikilitaş
118
00:13:33,660 --> 00:13:36,460
aynı zamanda şeytan diyarının girişini de mühürler .
119
00:13:37,000 --> 00:13:37,960
Bu yüzden,
120
00:13:38,960 --> 00:13:43,440
Danxia Toprakları'nın
ölümlü diyarlara, iblis diyarlarına girişleri var.
121
00:13:44,020 --> 00:13:45,020
ve ilahi alem?
122
00:13:46,260 --> 00:13:47,070
Bu doğru.
123
00:13:47,600 --> 00:13:50,870
Yani Göksel Lord Dacheng orada nöbet tutuyor
124
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
güvenliği ve barışı garanti altına almak
125
00:13:54,120 --> 00:13:55,480
Üç Diyar'ın.
126
00:13:56,020 --> 00:13:59,660
İşte bu yüzden
her türlü saygıyı ve hayranlığı hak ediyor.
127
00:13:59,870 --> 00:14:01,920
Empyrean tanrılarını bir kenara bırakırsak,
128
00:14:02,020 --> 00:14:03,690
tek bir ölümsüz yok mu
129
00:14:03,900 --> 00:14:04,660
Dokuz Cennette
130
00:14:04,660 --> 00:14:06,440
ona kim meydan okuyabilir?
131
00:14:07,900 --> 00:14:11,000
Nasıl olur da bir diktatör gibi istediğini yapmasına izin veririz ?
132
00:14:18,620 --> 00:14:22,700
Yıllar önce, kadim bir tanrı vardı
133
00:14:23,540 --> 00:14:25,020
Siling adını taşıyor.
134
00:14:26,120 --> 00:14:29,980
O, Göksel Lord Dacheng'le boy ölçüşebilirdi
135
00:14:30,520 --> 00:14:34,010
ya güçte ya da yetiştirmede.
136
00:14:34,500 --> 00:14:37,900
Canglei Sarayı'nda yaşıyordu.
137
00:14:40,330 --> 00:14:42,550
O şimdi nerede?
138
00:14:44,500 --> 00:14:46,110
Düştü ve gitti.
139
00:14:49,440 --> 00:14:50,710
300 yıl önce,
140
00:14:50,910 --> 00:14:53,670
Göksel Lord Dacheng öğrencilerine önderlik etti
141
00:14:54,540 --> 00:14:56,540
Canglei Sarayı'na saldırı düzenlemek.
142
00:14:56,540 --> 00:14:58,780
Onun binek hayvanı Beyaz Yılan'ı alt ettiler,
143
00:14:59,320 --> 00:15:03,020
ve sonra İlahi Lord Siling'i yok etti.
144
00:15:04,540 --> 00:15:07,540
Beyaz Yılan binek hayvanı,
Siling ise ünvanı,
145
00:15:08,000 --> 00:15:09,500
bir kadına benziyordu.
146
00:15:26,320 --> 00:15:29,720
Hanımım, iyileşmeniz için ilaç almanız gerekiyor .
147
00:15:34,030 --> 00:15:36,580
Canglei Sarayı'ndaki öğrencileri sorguladım .
148
00:15:36,580 --> 00:15:37,780
Hiç kimse Hanımefendi'yi görmedi
149
00:15:37,780 --> 00:15:39,910
dün gece gölge tarafından avlanıyordum.
150
00:15:40,020 --> 00:15:41,880
Yuewu Evi'ndeki Ning Yan'a gelince,
151
00:15:42,080 --> 00:15:43,650
bilincini kaybetti
152
00:15:43,670 --> 00:15:45,580
dün geceki uygulaması sırasında.
153
00:15:45,580 --> 00:15:47,380
Şüpheli bir durum görülmedi.
154
00:15:47,900 --> 00:15:50,360
Hanımefendi
kısa bir süre önce Canglei Sarayı'na taşındı.
155
00:15:50,360 --> 00:15:51,240
Ve biz bulamadık
156
00:15:51,240 --> 00:15:53,290
kendisine kin besleyen kimse yok.
157
00:15:53,500 --> 00:15:55,540
Hanımefendinin avlandığını kimse fark etmemişti.
158
00:15:55,540 --> 00:15:56,850
Bu gerçekten tuhaf.
159
00:15:57,620 --> 00:15:58,620
Suikastçı nasıl oldu?
160
00:15:58,620 --> 00:16:01,620
Ning Yan'ın dün gece çalıştığını biliyorum
161
00:16:02,320 --> 00:16:05,140
ve bütün müritlerden kaçmayı başarabildin mi ?
162
00:16:05,610 --> 00:16:08,440
Gölge Suikastı
sıradan bir teknik değildir.
163
00:16:08,440 --> 00:16:10,840
Bunu Canglei Sarayı'nda sadece bir avuç insan yapabiliyor.
164
00:16:10,840 --> 00:16:13,100
Hala tek tek inceliyorum.
165
00:16:15,230 --> 00:16:18,500
Acaba hiç suikast olmamış olabilir mi ?
166
00:16:19,120 --> 00:16:21,480
Belki de Hanımefendi
Yuewu Evi'nde kalmak istemiyordu.
167
00:16:21,480 --> 00:16:22,960
bu yüzden bu hikayeyi uydurdu.
168
00:16:25,110 --> 00:16:26,420
Veya...
169
00:16:38,600 --> 00:16:39,900
Yoksa öyle mi olabilir?
170
00:16:39,900 --> 00:16:43,620
Hanımefendi,
Ebedi Don'un Yasak Havuzu ile ilgileniyordu.
171
00:16:43,620 --> 00:16:45,140
peki bu bahaneyi mi kullandı?
172
00:17:00,360 --> 00:17:01,550
Araştırmaya devam edin.
173
00:17:02,750 --> 00:17:04,130
Evet efendim.
174
00:17:13,260 --> 00:17:15,520
Belki de saklanabileceğin bir yere gitmelisin.
175
00:17:16,060 --> 00:17:16,790
Neden yapayım?
176
00:17:19,030 --> 00:17:21,430
Eğer efendim bunu senin yaptığını öğrenirse,
177
00:17:21,880 --> 00:17:24,410
Artık Dokuz Cennet'te kalamıyorum .
178
00:17:25,320 --> 00:17:27,580
İtiraf etsen iyi olur
179
00:17:27,750 --> 00:17:29,400
ve efendimden özür dilerim.
180
00:17:32,500 --> 00:17:33,640
Ya hayır dersem?
181
00:17:39,240 --> 00:17:41,240
Baba, sen buna izin vererek bunun dışında kalamazsın
182
00:17:41,240 --> 00:17:42,360
Kızını uzaklaştır.
183
00:17:43,200 --> 00:17:46,320
Unutmayın, hepsi benim
Lord'un kılıcını tamir etmem sayesinde oldu
184
00:17:46,320 --> 00:17:48,190
eser dövme becerilerimle
185
00:17:48,440 --> 00:17:50,660
onun öğrencisi olma şansını yakaladın
186
00:17:50,660 --> 00:17:52,260
ve Dokuz Gök'e yükselirler.
187
00:17:52,260 --> 00:17:52,900
Peki ben...
188
00:17:53,060 --> 00:17:53,640
Hey.
189
00:17:55,750 --> 00:17:57,890
Sana yardım etmeye çalışıyorum!
190
00:18:00,470 --> 00:18:02,290
Ben senin sandığın kadar aptal değilim.
191
00:18:05,260 --> 00:18:06,780
Neyin kilitli olduğunu biliyorsun
192
00:18:06,780 --> 00:18:08,040
Yasak Havuz'da.
193
00:18:08,590 --> 00:18:10,850
Şimdi Lord'un aklı
tamamen buna odaklanmış durumda
194
00:18:11,400 --> 00:18:12,780
araştırmak için boş zamanı olmayan
195
00:18:12,780 --> 00:18:15,650
Gölgesi
Li Qingyue'yi öldürmeye çalıştı.
196
00:18:42,060 --> 00:18:43,320
Hanımım, uyanmışsınız.
197
00:18:44,400 --> 00:18:44,850
Hadi.
198
00:18:49,640 --> 00:18:51,400
Bu ilaç gerçekten harikalar yarattı.
199
00:18:51,400 --> 00:18:54,850
Jianmu dallarıyla bunu çözme çabalarım meyvesini verdi.
200
00:18:58,640 --> 00:18:59,240
Ah, doğru ya!
201
00:19:00,660 --> 00:19:01,990
Sıcakken için.
202
00:19:02,440 --> 00:19:04,030
Soğuk olursa işe yaramaz.
203
00:19:09,250 --> 00:19:10,980
İlaç gerçekten acıdır.
204
00:19:11,140 --> 00:19:13,150
Hanımefendi, ağır yaralısınız.
205
00:19:13,480 --> 00:19:15,600
İlaç konusunda seçici olamazsınız.
206
00:19:16,420 --> 00:19:17,940
Göksel Rab uğradı mı?
207
00:19:21,360 --> 00:19:22,350
HAYIR.
208
00:19:22,820 --> 00:19:24,820
Lord Hazretleri soruşturmayla meşgul
209
00:19:24,820 --> 00:19:26,690
Seni yaralayan suçlu, Leydim.
210
00:19:28,550 --> 00:19:30,860
Evet, o her zaman meşguldür.
211
00:19:34,640 --> 00:19:37,640
Hanımım,
Lord Hazretlerini davet etsem nasıl olur?
212
00:19:38,160 --> 00:19:38,960
Ning Yan,
213
00:19:39,780 --> 00:19:43,240
Sanırım Göksel Tanrı beni hiç sevmedi.
Siz de öyle düşünmüyor musunuz?
214
00:19:43,750 --> 00:19:44,750
Nasıl olur?
215
00:19:44,770 --> 00:19:46,300
Eğer Lord Hazretleri sizden hoşlanmadıysa, Leydim,
216
00:19:46,300 --> 00:19:47,560
neden seninle evlensin ki?
217
00:19:49,260 --> 00:19:49,960
Evet,
218
00:19:51,220 --> 00:19:52,950
neden benimle evlendi?
219
00:20:04,840 --> 00:20:05,550
Ning Yan.
220
00:20:07,340 --> 00:20:10,500
Ebedi Kırağı Havuzu'ndaki o Beyaz Yılan nedir ?
221
00:20:10,780 --> 00:20:12,780
Beyaz Yılan mı? O da ne?
222
00:20:13,060 --> 00:20:14,590
Devasa beyaz bir yılan gördüm
223
00:20:14,720 --> 00:20:17,770
Ebedi Kırağı Havuzu'na
düştükten sonra orada mühürlendim.
224
00:20:18,160 --> 00:20:20,340
O Havuz Canglei Sarayı'ndaki yasak bölgedir .
225
00:20:20,340 --> 00:20:23,270
Efendi Hazretleri'nden başka
hiç kimse ona yaklaşmaya cesaret edemez.
226
00:20:23,480 --> 00:20:25,300
Ayrıca, sadece
Canglei Sarayı'ndaydım
227
00:20:25,300 --> 00:20:26,560
sadece birkaç on yıl için.
228
00:20:26,680 --> 00:20:28,940
O Beyaz Yılan'ı hiç duymamıştım.
229
00:20:31,930 --> 00:20:32,930
Yasak bir toprak mı?
230
00:20:55,410 --> 00:20:58,210
Efendim,
Cehennem Harabeleri'nin mührü tekrar gevşedi.
231
00:21:45,640 --> 00:21:48,850
Bai Jiusi'yi uzun zamandır görmedim.
232
00:21:49,340 --> 00:21:52,380
Yani bunca yıldan sonra hala hayattasın .
233
00:21:52,850 --> 00:21:56,310
Siling'i sen mi öldürdün?
234
00:21:57,290 --> 00:21:58,880
Sonunda,
235
00:21:58,960 --> 00:22:01,500
erkekler daha acımasızdır.
236
00:22:15,880 --> 00:22:17,600
Şu pembe akşam ışığına bak.
237
00:22:17,880 --> 00:22:19,940
Cehennem Harabeleri'nin yönü.
238
00:22:20,300 --> 00:22:23,100
Sanırım şeytani bir canavar
yine başını belaya sokuyor.
239
00:22:31,160 --> 00:22:32,490
Burada ne yapıyorsun?
240
00:22:32,820 --> 00:22:34,460
Lord'un emriyle,
241
00:22:34,540 --> 00:22:36,100
Biz avlu kapısını korumak için buradayız.
242
00:22:36,100 --> 00:22:37,440
Ne demek istiyorsun?
243
00:22:37,750 --> 00:22:39,940
Hanımefendiyi nasıl dışarı çıkarmazsınız?
244
00:22:40,340 --> 00:22:41,750
Lord'un emriyle,
245
00:22:42,090 --> 00:22:44,680
Soruşturmayı bitirmeden Yuewu Evi'nden ayrılamazsın
246
00:22:44,680 --> 00:22:47,410
Yasak Havuz'a izinsiz girmeniz , Leydim.
247
00:22:50,010 --> 00:22:51,610
Yani hâlâ bana güvenmiyor.
248
00:22:51,750 --> 00:22:52,440
Hanımım.
249
00:22:53,720 --> 00:22:54,510
Geri dönelim.
250
00:23:10,920 --> 00:23:12,160
Aç mısınız hanımefendi?
251
00:23:12,160 --> 00:23:13,610
Biraz meyve ister misin?
252
00:23:18,680 --> 00:23:20,210
Bana sihir öğretebilir misin?
253
00:23:21,640 --> 00:23:22,290
Ben?
254
00:23:22,720 --> 00:23:24,250
Senin kadar güçlü olmak istiyorum.
255
00:23:24,780 --> 00:23:26,480
O zaman kaçmaktan daha fazlasını yapabilirim
256
00:23:26,480 --> 00:23:27,750
Birisi bana saldırdığında.
257
00:23:27,750 --> 00:23:30,600
Ama Efendimiz
size zaten öğretmeye başlamadı mı?
258
00:23:32,430 --> 00:23:35,160
Bana her şekilde yaklaşmaya çalıştığımı söyledi .
259
00:23:35,160 --> 00:23:37,550
O yüzden sürekli onu rahatsız etmek istemiyorum .
260
00:23:39,260 --> 00:23:40,470
Endişelenmeyin Hanımefendi.
261
00:23:41,160 --> 00:23:42,150
Sana öğreteceğim.
262
00:23:45,670 --> 00:23:47,060
Dikkatli bakın Hanımefendi.
263
00:23:47,260 --> 00:23:50,230
İlk adım sakinleşmektir.
264
00:23:50,960 --> 00:23:52,230
Sakin ol.
265
00:23:52,500 --> 00:23:54,240
Sonra ayaklarınızın altında kök salın.
266
00:23:54,820 --> 00:23:56,180
Ayaklarımın altında kök sal.
267
00:23:57,440 --> 00:23:58,060
Kök salmak mı?
268
00:24:01,350 --> 00:24:03,890
Evet, sihrin anahtarı bu.
269
00:24:04,260 --> 00:24:07,470
Kökleriniz olmadan toprağın enerjisini nasıl emebilirsiniz ?
270
00:24:07,680 --> 00:24:08,780
Haklısın.
271
00:24:09,300 --> 00:24:11,360
Ama istesem de kök salamıyorum.
272
00:24:13,720 --> 00:24:14,260
Aslında.
273
00:24:15,680 --> 00:24:17,990
Senin için bir çukur kazsam, içine girsen nasıl olur?
274
00:24:19,160 --> 00:24:19,990
İyi bir fikir.
275
00:24:20,640 --> 00:24:22,650
Sakin ol.
276
00:24:26,300 --> 00:24:28,190
Ayaklarımın altında kök sal.
277
00:24:30,100 --> 00:24:30,680
Ne?
278
00:24:31,500 --> 00:24:33,780
Onlar çılgın gibiler
279
00:24:33,780 --> 00:24:35,250
usta-çırak ikilisi.
280
00:24:35,500 --> 00:24:37,960
Uygun olmayan bir tekniğin kullanılmasından korkmuyorlar mı?
281
00:24:37,960 --> 00:24:39,220
ters tepebilir mi?
282
00:24:52,500 --> 00:24:55,170
Bai Jiusi, beni neden yakalayıp
buraya getirdin?
283
00:24:55,920 --> 00:24:57,390
Duydum ki sen varmışsın
284
00:24:58,000 --> 00:24:59,860
Son zamanlarda Yuewu Evi'ni çok ziyaret ediyorum.
285
00:24:59,860 --> 00:25:01,170
Ne olmuş?
286
00:25:04,750 --> 00:25:05,380
Ay!
287
00:25:06,020 --> 00:25:08,340
Beni Canglei Sarayı'na kapattın.
288
00:25:08,480 --> 00:25:10,200
Benim ortalıkta dolaşmamın nesi yanlış?
289
00:25:10,200 --> 00:25:12,200
İki gün önce Yuewu Evi'nde miydin?
290
00:25:12,200 --> 00:25:12,640
Evet.
291
00:25:13,720 --> 00:25:14,920
Bir şey gördün mü?
292
00:25:16,960 --> 00:25:18,150
Her şeyi gördüm.
293
00:25:18,340 --> 00:25:18,960
Söyle bana.
294
00:25:19,200 --> 00:25:19,780
HAYIR.
295
00:25:23,690 --> 00:25:25,280
Bana karşılığında ne verebilirsin?
296
00:25:25,430 --> 00:25:26,740
sana söylesem?
297
00:25:32,680 --> 00:25:33,760
Ne istiyorsun?
298
00:25:34,060 --> 00:25:36,000
Beni serbest bırakmanı istiyorum.
299
00:25:40,580 --> 00:25:41,200
Tamam aşkım.
300
00:25:41,340 --> 00:25:42,090
Gerçekten mi?
301
00:25:42,400 --> 00:25:43,460
Ben sözümün eri bir adamım.
302
00:25:44,720 --> 00:25:45,720
Dinlemek.
303
00:25:46,260 --> 00:25:49,320
Geçen gün siyah bir gölge gördüm
304
00:25:49,500 --> 00:25:51,020
bir hançer tutan,
305
00:25:51,090 --> 00:25:54,020
Gece yarısı Li Qingyue'nin odasına gizlice girdi .
306
00:26:07,440 --> 00:26:08,510
Bai Jiusi.
307
00:26:11,080 --> 00:26:12,530
Veda.
308
00:26:30,250 --> 00:26:32,420
N-Ne yapıyorsun?
309
00:26:32,720 --> 00:26:34,450
Seni serbest bırakacağımı söyledim ama yapmadım
310
00:26:34,480 --> 00:26:36,100
Bir daha seni yakalayamayacağıma söz veriyorum.
311
00:26:36,100 --> 00:26:37,760
Az önce seni serbest bıraktım.
312
00:26:38,540 --> 00:26:41,010
Hemen geri dön.
313
00:26:41,200 --> 00:26:42,410
Bai Jiusi!
314
00:26:44,240 --> 00:26:45,820
Bai Jiusi, ne yapıyorsun?
315
00:26:45,820 --> 00:26:47,340
Yazıklar olsun sana!
316
00:26:47,340 --> 00:26:49,200
Bai Jiusi!
317
00:26:51,540 --> 00:26:54,340
Efendim, manevi enerjiniz mi
bozuldu?
318
00:26:57,920 --> 00:27:00,580
Dün Cehennem Harabelerinde
büyünün daha az güçlü olduğunu gördüm
319
00:27:00,580 --> 00:27:01,440
eskisinden daha fazla.
320
00:27:03,780 --> 00:27:05,510
Benim zayıf olduğumu mu ima ediyorsun?
321
00:27:10,820 --> 00:27:12,280
Bir şey yapmanı istiyorum.
322
00:27:13,340 --> 00:27:13,920
Evet.
323
00:27:33,400 --> 00:27:34,660
Hanımım, uyanmışsınız.
324
00:27:35,750 --> 00:27:36,520
Naber?
325
00:27:36,960 --> 00:27:38,300
Dışarı çıkıp bir bakalım.
326
00:27:46,100 --> 00:27:47,100
Şuraya koy.
327
00:27:47,400 --> 00:27:47,750
Evet.
328
00:27:48,420 --> 00:27:49,810
Bakın Hanımım!
329
00:27:51,680 --> 00:27:52,950
Dışarıda daha fazla eşya var.
330
00:27:52,950 --> 00:27:54,210
Acele edin ve onları içeri taşıyın.
331
00:27:54,240 --> 00:27:54,830
Gitmek.
332
00:27:54,920 --> 00:27:55,720
-Evet.
-Evet.
333
00:28:09,300 --> 00:28:11,100
Bu zanaatkarlar nereli?
334
00:28:11,200 --> 00:28:12,460
Çok tanıdık görünüyorlar.
335
00:28:13,780 --> 00:28:15,770
Canglei Sarayı'nda zanaatkar bulunmuyor .
336
00:28:15,770 --> 00:28:16,500
ödünç aldım
337
00:28:16,500 --> 00:28:18,300
Bu ekip Fan Jiaojiao'dan.
338
00:28:18,750 --> 00:28:19,740
Lord Fan mı?
339
00:28:31,250 --> 00:28:33,040
Bunları neden buraya getirdin?
340
00:28:33,480 --> 00:28:34,580
Başka seçeneğim yoktu.
341
00:28:34,640 --> 00:28:36,200
Canglei Sarayı'nda
zanaatkar eksikliği göz önüne alındığında,
342
00:28:36,200 --> 00:28:38,200
sadece onlar çivi çakmayı biliyorlar.
343
00:28:39,340 --> 00:28:40,940
Lord Hazretleri emretti
344
00:28:41,430 --> 00:28:43,350
Size bir mutfak inşa etmek için Hanımefendi.
345
00:28:43,510 --> 00:28:46,060
Gelecekte mutfağa dair bir şeye ihtiyacınız olursa , Hanımım,
346
00:28:46,060 --> 00:28:47,790
Birisinin buraya göndermesini sağlayacağım.
347
00:28:48,060 --> 00:28:49,020
Bana bir mutfak?
348
00:28:49,170 --> 00:28:49,880
Evet.
349
00:28:50,480 --> 00:28:52,540
Mutfak istediğini söylememiş miydin ?
350
00:28:52,540 --> 00:28:54,750
Lord Hazretleri bunu düşünüyordu.
351
00:28:55,500 --> 00:28:58,030
Lord Hazretleri
sizinle gerçekten ilgileniyor, Leydim.
352
00:29:02,750 --> 00:29:06,300
Kapı Muhafızı General
ve Kapı Muhafızı Mareşal nerede?
353
00:29:06,300 --> 00:29:09,440
Lord Hazretleri,
saray kapısının korunmasını onlara emretti.
354
00:29:10,060 --> 00:29:12,670
Yani Göksel Tanrı
beni yanlış anladığını mı anladı?
355
00:29:12,900 --> 00:29:14,250
Emin değilim.
356
00:29:14,720 --> 00:29:17,040
Hadi gidip
kendiniz sorun bakalım Hanımefendi?
357
00:29:20,240 --> 00:29:21,720
Beni affedeceğini mi sanıyor?
358
00:29:21,720 --> 00:29:22,690
mutfak aldıktan sonra?
359
00:29:22,690 --> 00:29:23,840
Hiç umurumda değil.
360
00:29:53,380 --> 00:29:57,530
Lordum, Leydi Hazretleri
hâlâ somurtkan görünüyor.
361
00:30:00,300 --> 00:30:01,970
Hanımefendi yeni iyileşti.
362
00:30:02,110 --> 00:30:04,460
Onu ziyaret etmek ister misin?
363
00:30:07,680 --> 00:30:08,260
Gerek yok.
364
00:30:44,060 --> 00:30:44,720
Oturmayın.
365
00:30:46,890 --> 00:30:48,080
Bu benim koltuğum.
366
00:30:49,400 --> 00:30:51,290
Özür dilerim, sizi görmedim.
367
00:31:03,300 --> 00:31:05,980
Her gece yıldızlı gökyüzüne bakıyorum,
368
00:31:06,060 --> 00:31:07,470
sıkılmıyor musun?
369
00:31:08,500 --> 00:31:09,440
Bu benim.
370
00:31:10,090 --> 00:31:11,970
Senin olduğunu biliyorum. Kapmayacağım.
371
00:31:12,720 --> 00:31:14,240
Aklım her yerde.
372
00:31:14,240 --> 00:31:15,640
Konuşacak birine ihtiyacım var.
373
00:31:21,020 --> 00:31:22,080
Nerelisin
374
00:31:23,340 --> 00:31:24,680
Annen baban nerede?
375
00:31:25,340 --> 00:31:28,000
Ailenizin tamamı
hikaye anlatma konusunda bu kadar iyi mi?
376
00:31:29,100 --> 00:31:30,830
Birine aşık oldun mu?
377
00:31:31,160 --> 00:31:33,400
Sana vurur mu?
378
00:31:34,100 --> 00:31:34,950
Bunun gibi.
379
00:31:35,260 --> 00:31:36,240
Seni boğar.
380
00:31:36,780 --> 00:31:37,780
Sana güvenmiyor
381
00:31:38,020 --> 00:31:40,100
ve hatta
sizin kötü bir şey yaptığınızdan bile şüpheleniyor.
382
00:31:40,100 --> 00:31:41,100
Sinirlenir miydiniz?
383
00:31:42,340 --> 00:31:43,750
Ne gürültücü bir geveze.
384
00:31:49,580 --> 00:31:51,240
Peki, bana bir hikaye anlat o zaman.
385
00:31:51,540 --> 00:31:52,270
Emin misin?
386
00:31:53,820 --> 00:31:54,350
Devam etmek.
387
00:31:58,200 --> 00:32:00,400
Bir zamanlar bir kız biriyle evlendi
388
00:32:00,960 --> 00:32:02,470
Canglei Sarayı'ndan.
389
00:32:03,300 --> 00:32:06,440
Ama kocası onu terk etti
390
00:32:06,440 --> 00:32:07,960
uzak bir yerde yalnız
391
00:32:08,300 --> 00:32:09,240
dağ zirvesi.
392
00:32:10,040 --> 00:32:11,920
O, zorluklar ve sıkıntılar yaşadı
393
00:32:11,920 --> 00:32:13,260
kocasını bulmak için.
394
00:32:13,640 --> 00:32:14,820
Ama o atıldı
395
00:32:14,820 --> 00:32:17,320
yine uzak bir avluya.
396
00:32:17,750 --> 00:32:18,820
Ne kadar zor olursa olsun
397
00:32:18,820 --> 00:32:21,230
o kız kocasına yaklaşmaya çalıştı ,
398
00:32:22,750 --> 00:32:23,830
kocası
399
00:32:23,960 --> 00:32:27,000
ona karşı mesafeli ve mesafeli kaldı.
400
00:32:28,100 --> 00:32:30,440
Daha sonra kız
birisi tarafından avlandı
401
00:32:30,920 --> 00:32:32,010
ve neredeyse ölüyordu.
402
00:32:33,060 --> 00:32:35,560
Kocası sadece hiçbir endişe göstermedi
403
00:32:35,680 --> 00:32:38,100
ama aynı zamanda uydurduğunu da düşünüyordu.
404
00:32:46,140 --> 00:32:49,260
Sonra kız şüphe etmeye başladı
405
00:32:49,260 --> 00:32:51,350
kocasının ona olan sevgisi.
406
00:32:51,820 --> 00:32:55,020
Kocasının kendisini hiç sevmediğini düşünüyordu .
407
00:32:56,200 --> 00:32:58,010
Ama o bunu bilmiyordu
408
00:32:58,750 --> 00:33:02,570
kocası sık sık
gizlice onu görmeye geliyordu.
409
00:33:04,960 --> 00:33:08,080
Kocasının
ona karşı karmaşık duyguları vardı.
410
00:33:08,400 --> 00:33:10,250
aşk ve nefret gibi,
411
00:33:10,780 --> 00:33:12,580
ama hiçbir zaman iğrenme olmadı.
412
00:33:42,340 --> 00:33:43,580
Ne istiyorsun?
413
00:33:50,980 --> 00:33:51,990
Bu yüzden
414
00:33:52,680 --> 00:33:54,020
hala karısını seviyor,
415
00:33:54,160 --> 00:33:54,720
Sağ?
416
00:33:56,480 --> 00:33:57,480
İşte bu derin bir sevgidir.
417
00:33:58,100 --> 00:33:59,680
Ama şimdi ben
418
00:33:59,680 --> 00:34:01,200
Onun hakkında bir hikaye anlatacağım.
419
00:34:01,200 --> 00:34:03,190
Kafa sayma meselesi.
420
00:34:04,920 --> 00:34:05,740
Bir.
421
00:34:06,720 --> 00:34:07,400
İki.
422
00:34:08,710 --> 00:34:09,710
Bunu duymak istemiyorum.
423
00:34:09,710 --> 00:34:10,550
Li Qingyue!
424
00:34:10,920 --> 00:34:12,780
Sen de Bai Jiusi kadar utanmazsın.
425
00:34:13,000 --> 00:34:14,320
Çocuğa bile yalan söyledin.
426
00:34:26,670 --> 00:34:30,000
Hanımım,
bahsettiğiniz o nefis mutfak kokusu bu mu?
427
00:34:30,000 --> 00:34:30,710
HAYIR.
428
00:34:31,610 --> 00:34:33,800
Uzun zamandır yemek yapmıyorum.
Biraz paslandım.
429
00:34:33,800 --> 00:34:34,920
Şimdi ateşi söndürün.
430
00:34:51,780 --> 00:34:52,940
Üzgünüm,
431
00:34:53,210 --> 00:34:54,420
Biraz fazla ileri gittim.
432
00:35:27,880 --> 00:35:30,710
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
433
00:35:31,610 --> 00:35:34,190
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
434
00:35:34,800 --> 00:35:37,440
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
435
00:35:38,110 --> 00:35:40,650
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
436
00:35:38,190 --> 00:35:39,500
Ver onu bana!
437
00:35:39,880 --> 00:35:40,840
Bırak!
438
00:35:41,110 --> 00:35:41,730
Bana ver.
439
00:35:41,280 --> 00:35:44,130
♪ Aşkla iç içe ♪
440
00:35:42,090 --> 00:35:44,650
[Soslu Haşlanmış Domuz Topları]
441
00:35:42,760 --> 00:35:43,920
Bırak gitsin!
442
00:35:45,050 --> 00:35:47,440
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
443
00:35:45,150 --> 00:35:45,840
Ellerinizi çekin!
444
00:35:46,440 --> 00:35:47,460
Bana ver.
445
00:35:47,670 --> 00:35:48,590
Bu benim.
446
00:35:48,260 --> 00:35:50,800
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
447
00:35:49,460 --> 00:35:50,300
Bana ver
448
00:35:51,570 --> 00:35:54,010
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
449
00:35:51,690 --> 00:35:52,760
Bırak gitsin!
450
00:35:52,900 --> 00:35:53,920
Bana ver.
451
00:35:53,940 --> 00:35:55,900
Tamam, ne pişireceğimi biliyorum.
452
00:35:54,920 --> 00:35:57,300
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
453
00:35:55,940 --> 00:35:56,820
Bırak.
454
00:35:56,960 --> 00:35:58,230
Ning Yan, gel ve yardım et.
455
00:35:58,230 --> 00:36:00,630
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
456
00:35:58,710 --> 00:35:59,320
Gelen.
457
00:36:01,420 --> 00:36:03,440
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
458
00:36:01,760 --> 00:36:02,920
Bırak gitsin, bırak gitsin
459
00:36:04,530 --> 00:36:07,230
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
460
00:36:08,190 --> 00:36:10,510
♪ Keşke yapabilseydim ♪
461
00:36:11,280 --> 00:36:15,210
♪ Geçmişe yolculuk ♪
462
00:36:13,070 --> 00:36:13,730
Hadi bakalım.
463
00:36:17,030 --> 00:36:19,980
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
464
00:36:20,670 --> 00:36:21,280
Nasıl oluyor?
465
00:36:20,690 --> 00:36:26,130
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
466
00:36:21,300 --> 00:36:22,000
İyi mi?
467
00:36:23,780 --> 00:36:25,400
Tadı çok güzel.
468
00:36:27,840 --> 00:36:28,760
Deneyeyim.
469
00:36:29,110 --> 00:36:29,400
Hadi.
470
00:36:29,400 --> 00:36:30,550
Olmaz. Benim o.
471
00:36:59,190 --> 00:37:01,650
Honglian'ın büyüsü giderek güçleniyor.
472
00:37:01,670 --> 00:37:03,590
Göksel Rab ve Siling tarafından konulan mühür
473
00:37:03,590 --> 00:37:05,320
Artık onu daha fazla tutamazdım.
474
00:37:05,440 --> 00:37:07,800
Efendim, sizin İlksel Yin Suyunuz
ve onun gücü aynı kökene sahiptir,
475
00:37:07,800 --> 00:37:08,860
Birbirlerini bastırmak zor.
476
00:37:08,860 --> 00:37:10,960
Yine de Siling'in İlkel Yang Alevi
477
00:37:11,230 --> 00:37:12,820
onun düşmanı olur.
478
00:37:16,000 --> 00:37:17,190
Siling'i unutun.
479
00:37:17,510 --> 00:37:19,360
Çivi çakma ustalarımızın sevinci
480
00:37:19,360 --> 00:37:21,880
dünyadaki tüm şeytani canavarları bastırabilir .
481
00:37:22,630 --> 00:37:25,000
Ancak giderek daha az insan
evleniyor,
482
00:37:25,000 --> 00:37:26,800
artık çok az enerjiyi emebiliyoruz.
483
00:37:30,840 --> 00:37:31,360
Usta,
484
00:37:31,550 --> 00:37:34,480
sen ve eşin
resmi bir nikah kıyarsanız nasıl olur?
485
00:37:38,710 --> 00:37:41,960
Efendim, Hanımefendi
sizin için Linyuan Köşkü'ne gitti.
486
00:37:48,070 --> 00:37:49,590
Ne kadar da hızlı ışınlandı.
487
00:37:53,280 --> 00:37:55,400
Ey Rabbim, bana bir mutfak yaptın.
488
00:37:55,480 --> 00:37:57,210
Bu yüzden ev yapımı yemekler yaptım
489
00:37:57,590 --> 00:37:59,590
ve bunları sizin denemeniz için buraya getirdik.
490
00:38:04,610 --> 00:38:07,300
Göksel Tanrı Dacheng, kızma.
491
00:38:08,670 --> 00:38:10,840
Bu akşam sana akşam yemeği hazırlayayım mı?
492
00:38:10,840 --> 00:38:11,630
özür olarak mı?
493
00:38:15,030 --> 00:38:16,170
Yemek yapabiliyor musun?
494
00:38:18,840 --> 00:38:20,900
Bu yemeğin adı Soslu Haşlanmış Domuz Topları.
495
00:38:20,900 --> 00:38:23,110
Bu kaburga çorbası. Bu kuzu incik.
496
00:38:23,400 --> 00:38:25,400
Kurtulmak için sapını su ve sirkeyle kaynattım
497
00:38:25,400 --> 00:38:26,530
koyun kokusundan.
498
00:38:26,760 --> 00:38:27,280
Ve bu.
499
00:38:29,320 --> 00:38:31,820
Ning Yan ve diğerleriyle bile paylaşmadım .
500
00:38:31,820 --> 00:38:33,150
Yengeç yumurtası gerçekten çok güzel.
501
00:38:33,150 --> 00:38:33,940
Bir deneyin.
502
00:38:35,510 --> 00:38:37,230
Sadece ölümlü alemden gelen sıradan yemekler .
503
00:38:37,230 --> 00:38:39,150
Acaba siz de beğeniyor musunuz?
504
00:38:53,000 --> 00:38:54,730
Yardım edeyim sana, Ey Göksel Tanrım.
505
00:39:26,760 --> 00:39:27,480
İşte buradasın.
506
00:39:36,650 --> 00:39:37,460
İyi mi?
507
00:39:40,320 --> 00:39:40,960
Fena değil.
508
00:39:42,110 --> 00:39:42,820
Güzel!
509
00:39:51,630 --> 00:39:52,880
Henüz yemek yemedin mi?
510
00:39:53,840 --> 00:39:55,280
Yaptığım yemek
511
00:39:55,360 --> 00:39:57,670
Yin Tongzi ve Ning Yan tarafından yenildi.
512
00:39:57,690 --> 00:40:00,360
Daha sonra geri dönüp
kendime biraz daha yapacağım.
513
00:40:00,800 --> 00:40:02,400
Ama Steward Cang'a ihtiyacım var
514
00:40:02,480 --> 00:40:04,530
evime daha fazla malzeme göndermek için.
515
00:40:05,570 --> 00:40:08,710
Cang Tu , Canglei Sarayı'ndaki tüm işlerden ve işlerden sorumludur .
516
00:40:08,710 --> 00:40:11,110
her zaman ihtiyaçlarınızı karşılayamayabilirsiniz .
517
00:40:21,800 --> 00:40:22,800
Yanıma otur.
518
00:40:23,170 --> 00:40:24,300
Hadi beraber yiyelim.
519
00:40:25,730 --> 00:40:27,190
Teşekkür ederim, Göksel Tanrım.
520
00:40:37,440 --> 00:40:38,690
Neden yemiyorsun?
521
00:40:39,690 --> 00:40:41,820
Sadece bir çift yemek çubuğu getirdim.
522
00:40:42,730 --> 00:40:44,690
Önemli değil. Kaşık da işe yarıyor.
523
00:40:44,760 --> 00:40:45,440
Tamamdır.
524
00:41:10,550 --> 00:41:11,670
Neden gülümsüyorsun?
525
00:41:12,250 --> 00:41:14,610
Çok tatlı. Domuz köfteleri enfes.
526
00:41:17,070 --> 00:41:18,550
Ama tuzlu bir yemek.
527
00:41:18,590 --> 00:41:19,780
Nasıl tatlı olabilir ki?
528
00:41:20,590 --> 00:41:22,630
Evet. Nasıl tatlı olabilir ki?
529
00:41:29,110 --> 00:41:29,900
Fermuarını çekip ye.
530
00:42:09,760 --> 00:42:11,670
Ölümsüzlerin yemek yemesine gerek yoktur ama
531
00:42:11,670 --> 00:42:13,190
eğer hoşuna giderse, Ey Göksel Tanrım,
532
00:42:13,190 --> 00:42:15,320
Her gün sana bir şeyler pişirebilirim.
533
00:42:17,110 --> 00:42:17,630
Tamam aşkım.
534
00:42:20,230 --> 00:42:21,480
O zaman yarın görüşürüz.
535
00:42:22,480 --> 00:42:24,800
Beyaz Yılanı gerçekten hatırlamıyorsun
536
00:42:24,980 --> 00:42:26,590
Ebedi Kırağı Havuzunda mı?
537
00:42:27,510 --> 00:42:29,570
Neden böyle soruyorsun?
538
00:42:32,440 --> 00:42:33,760
Sadece rastgele bir soru.
539
00:42:34,840 --> 00:42:36,500
Bilmiyorsan sorun değil.
540
00:42:37,030 --> 00:42:39,130
11 yıldır ruhuyla birlikte o havuzda hapsolmuş durumda
541
00:42:39,130 --> 00:42:40,860
altın iğnelerle bastırılmış.
542
00:42:40,940 --> 00:42:43,090
Ölüyor.
543
00:42:44,760 --> 00:42:46,280
Bugün son günü.
544
00:42:48,400 --> 00:42:49,650
Yarın öğlene kadar,
545
00:42:50,610 --> 00:42:53,070
altın iğneler
onu rafine etmeyi bitirecek.
546
00:42:53,550 --> 00:42:55,780
İlahi kemikleri yok olacak.
547
00:42:56,780 --> 00:42:58,840
Ve bunu bulamayacaksın bile
548
00:42:59,510 --> 00:43:01,030
Cehennemin tamamını ararsın.
549
00:43:59,400 --> 00:44:00,070
Kukla mı?
36506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.