Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,370 --> 00:01:41,280
[KAVGA]
2
00:01:42,180 --> 00:01:44,900
[Bölüm 4]
3
00:01:48,030 --> 00:01:50,000
Son zamanlarda büyük şeytanlar
uyanmaya başladı.
4
00:01:50,000 --> 00:01:52,850
Kemik Çiviler bile
gevşeme belirtileri gösteriyor.
5
00:01:53,310 --> 00:01:56,470
Danxia Ülkesi'nde kutlanacak hiçbir şey yok şu sıralar.
6
00:01:56,470 --> 00:01:58,180
Başka seçeneğim kalmamıştı,
7
00:01:57,650 --> 00:02:00,560
[Fan Jiaojiao]
8
00:01:58,640 --> 00:02:00,560
bu yüzden kendim evlenmeye karar verdim.
9
00:02:05,480 --> 00:02:09,000
Ama yanlışlıkla kendi efendimin karısıyla evleneceğimi hiç beklemiyordum .
10
00:02:09,590 --> 00:02:10,900
Evlenmem gereken kişi
11
00:02:10,900 --> 00:02:13,870
Yunquan Mağarası'ndan Liu ailesinin altıncı kızıydı .
12
00:02:13,870 --> 00:02:16,070
Sadece nişan hediyelerini göndermekle kalmadım,
13
00:02:16,120 --> 00:02:19,150
Hatta onlara tazminat olarak birkaç büyülü eser bile verdim .
14
00:02:19,150 --> 00:02:21,400
Annesi ve babası hiç tereddüt etmeden kabul ettiler.
15
00:02:21,400 --> 00:02:23,560
Ne düşündüğünü bilmiyorum,
16
00:02:24,530 --> 00:02:26,870
ama düğünden hemen önce
kaçtı.
17
00:02:28,310 --> 00:02:30,160
Yani sen benim karımı mı kaçırdın?
18
00:02:31,370 --> 00:02:32,620
HAYIR.
19
00:02:33,070 --> 00:02:36,530
Efendim,
Bayan Liu'yu daha önce hiç görmemiştim.
20
00:02:36,650 --> 00:02:38,560
O gece hava zifiri karanlıktı.
21
00:02:38,750 --> 00:02:41,870
Ve karınız,
ıssız bir yerde, yapayalnız duruyordu.
22
00:02:42,000 --> 00:02:43,680
Net göremedim.
23
00:02:45,560 --> 00:02:47,210
Yemin ederim ki bunu kastetmedim.
24
00:02:47,590 --> 00:02:48,120
Nasıl?
25
00:02:48,680 --> 00:02:50,530
Tekrar özür mü dileyeyim?
26
00:02:55,750 --> 00:02:56,680
Usta?
27
00:03:00,240 --> 00:03:01,360
Bu yüzden…
28
00:03:02,900 --> 00:03:04,430
başka bir tesadüf mü?
29
00:03:05,550 --> 00:03:06,220
Ne?
30
00:03:14,650 --> 00:03:16,780
Onu aldığına inanıyor musun?
31
00:03:17,770 --> 00:03:18,810
tesadüfen mi?
32
00:03:19,870 --> 00:03:22,660
Üstadım, bunu asla kastetmedim.
33
00:03:22,680 --> 00:03:24,340
Lütfen yanlış anlamayın.
34
00:03:30,150 --> 00:03:31,430
Hepsi tesadüf mü?
35
00:03:43,810 --> 00:03:44,660
Göksel Rabbim.
36
00:03:48,120 --> 00:03:48,620
Hanımım.
37
00:03:48,930 --> 00:03:52,270
Lord Hazretleri, sizi biraz dinlenmeniz için Yuewu Evi'ne götürmem için beni gönderdi .
38
00:03:52,460 --> 00:03:53,660
Yuewu Evi nerede?
39
00:03:53,770 --> 00:03:55,490
Elbette Canglei Sarayı'nın içinde.
40
00:03:55,490 --> 00:03:58,150
Lord Hazretleri
bundan sonra orada yaşayabileceğinizi söyledi.
41
00:03:59,680 --> 00:04:01,000
Tianmu Tepesi'ne geri dönmeme gerek yok mu?
42
00:04:01,000 --> 00:04:03,400
Evet. Sihrinin çok zayıf olduğunu söyledi.
43
00:04:03,620 --> 00:04:05,240
ve yalnız yaşamak tehlikeli olabilir.
44
00:04:05,240 --> 00:04:08,960
Bu yüzden bir istisna yapıp
Canglei Sarayı'nda kalmanıza izin veriyor.
45
00:04:11,130 --> 00:04:12,400
Efendi Hazretleri nerede?
46
00:04:13,240 --> 00:04:17,060
Meşgul. Bana yol göstermemi söyledi.
47
00:04:18,600 --> 00:04:20,800
Bana kızgın mı
, beni görmek istemiyor mu?
48
00:04:21,810 --> 00:04:25,320
Ah, doğru.
Fan Jiaojiao sana az önce kaba davrandı.
49
00:04:25,380 --> 00:04:26,310
Korkmuş olmalısın.
50
00:04:26,310 --> 00:04:26,870
Daha sonra,
51
00:04:26,870 --> 00:04:28,920
Ben şahsen size sakinleştirici bir tonik getirmesini söyleyeceğim .
52
00:04:28,920 --> 00:04:30,980
Bu gece daha iyi uyumanıza yardımcı olacak.
53
00:04:31,430 --> 00:04:33,270
Zahmet etme. Ben iyiyim.
54
00:04:34,000 --> 00:04:36,040
Ama bu damat Fan Jiaojiao adını taşıyordu
55
00:04:36,040 --> 00:04:37,040
biraz bilgisizdir.
56
00:04:37,240 --> 00:04:39,300
Aslında beni gelini sandı.
57
00:04:39,480 --> 00:04:43,000
Lord Hazretleri , başkasıyla yemin ettiğim için çok öfkelenmiş olmalı .
58
00:04:43,060 --> 00:04:45,180
Bu tamamen Fan Jiaojiao'nun suçu değil.
59
00:04:45,180 --> 00:04:46,850
Her yıl bir düğün düzenliyor.
60
00:04:46,920 --> 00:04:49,050
Herkes böyle bir hataya düşebilir.
61
00:04:49,120 --> 00:04:50,890
Her yıl mı?
62
00:04:51,500 --> 00:04:54,000
Bana bütün gelinlerini kaçırdığını söyleme.
63
00:04:54,440 --> 00:04:55,640
Endişelenmeyin Hanımefendi.
64
00:04:55,680 --> 00:04:57,800
Cehennem Harabeleri birçok vahşi iblise ev sahipliği yapsa da ,
65
00:04:57,800 --> 00:05:00,000
kanunsuz bir yer değil.
66
00:05:00,120 --> 00:05:01,950
Hiçbir evlilik zorla yapılmaz.
67
00:05:02,000 --> 00:05:04,160
Hiçbir ahlaksızlık yok.
68
00:05:05,310 --> 00:05:07,630
O zaman Ölümsüz Lord Fan çok çekici olmalı
69
00:05:07,720 --> 00:05:10,120
bu kadar çok kadının
onunla evlenmek için sıraya girmesi.
70
00:05:11,380 --> 00:05:13,620
Fan Jiaojiao, Lord'un
71
00:05:13,620 --> 00:05:14,930
Üç Dharma Efendisi.
72
00:05:15,040 --> 00:05:16,430
Nailers'ı denetliyor.
73
00:05:16,600 --> 00:05:18,500
şeytani canavarları alt etmekle görevli kişiler .
74
00:05:18,500 --> 00:05:21,120
Şeytani canavarların çoğu vahşi,
vahşi ve evcilleştirilmesi zor yaratıklardır.
75
00:05:21,120 --> 00:05:22,450
Burada mühürlenmek
76
00:05:22,720 --> 00:05:24,570
sadece onların kızgınlığını artırır.
77
00:05:24,800 --> 00:05:26,820
Ölümsüz Lord Fan usta bir zanaatkardır.
78
00:05:26,820 --> 00:05:29,620
Dövdüğü Kemik Çiviler
cennetin enerjisinden ve suyun özünden beslenir—
79
00:05:29,620 --> 00:05:32,080
kızgınlıklarını bastırmak için mükemmel .
80
00:05:32,140 --> 00:05:33,970
Ama zamanla tırnaklar gevşer.
81
00:05:34,120 --> 00:05:34,600
Bu yüzden...
82
00:05:34,600 --> 00:05:36,680
O zaman evlenmesi mi gerekiyor?
83
00:05:39,870 --> 00:05:40,260
Evet.
84
00:05:41,040 --> 00:05:43,360
Kızgınlıklar sevinçle dağılır.
85
00:05:43,360 --> 00:05:44,750
Ve düğünler sağlar
86
00:05:44,750 --> 00:05:46,200
Nailers'ı bu sevinçle kutladılar.
87
00:05:46,310 --> 00:05:47,260
Düğünde yemek
88
00:05:47,260 --> 00:05:49,260
onlar için istikrarlı bir enerji kaynağıdır.
89
00:05:49,260 --> 00:05:50,040
Şu ana kadar,
90
00:05:50,240 --> 00:05:51,120
Cehennem Harabeleri
91
00:05:51,120 --> 00:05:52,820
100 yıldan fazla bir süredir barış içinde.
92
00:05:54,680 --> 00:05:56,540
Bu avluya Tongyou Avlusu denir.
93
00:05:57,310 --> 00:05:59,870
Dokuz tane kıvrımlı yolu ve bulutların arasında gizli kuleleri var .
94
00:05:59,870 --> 00:06:01,560
Canglei Sarayı'nın kalbi burası.
95
00:06:01,560 --> 00:06:03,260
Bahçenin dokuz çıkışı var,
96
00:06:03,380 --> 00:06:05,510
her biri farklı bir koridora çıkıyor.
97
00:06:06,820 --> 00:06:10,100
Doğuya doğru gidildiğinde
Canglei Sarayı'nın kapısına ulaşılır.
98
00:06:10,360 --> 00:06:13,800
Batıya doğru ilerlediğinizde, şeytani canavarların mühürlendiği Cehennem Harabeleri'ne ulaşırsınız .
99
00:06:13,800 --> 00:06:17,600
Kuzeyde ise Lord'un resmi işleri yürüttüğü Chongwu Salonu yer alıyor .
100
00:06:17,600 --> 00:06:18,750
Sağdan sola,
101
00:06:19,060 --> 00:06:21,600
Diğer çıkışlar Üç Dharma Lordu'nun topraklarına çıkar .
102
00:06:21,600 --> 00:06:25,480
Elbette Hanımefendi,
bunların hepsini bilmenize gerek yok.
103
00:06:26,260 --> 00:06:27,600
Peki ben ne bileyim?
104
00:06:27,870 --> 00:06:30,600
Elbette sizin yatakhaneniz
ve Lord Hazretlerinin yatakhanesi.
105
00:06:30,600 --> 00:06:33,180
Az önce geldiğimiz yer
Linyuan Pavyonu.
106
00:06:33,180 --> 00:06:35,390
Orası Lord Hazretlerinin ikametgahı.
107
00:06:35,560 --> 00:06:38,130
İkametgahınız
ters istikamette.
108
00:06:38,170 --> 00:06:39,100
Hemen önümüzde.
109
00:06:40,650 --> 00:06:43,790
Ah, senin evin biraz tenha,
110
00:06:44,150 --> 00:06:45,350
Cehennem Harabeleri'ne yakın.
111
00:06:45,770 --> 00:06:47,680
O yüzden gece dolaşmayın.
112
00:06:47,700 --> 00:06:50,040
Beklenmedik bir durumla karşılaşabilirsiniz.
113
00:06:50,720 --> 00:06:52,320
Şeytani canavarlardan mı bahsediyorsun?
114
00:06:53,070 --> 00:06:56,270
Başka bir düğün düzenleyen Fan Jiaojiao'ya rastlayabilirsiniz .
115
00:06:59,520 --> 00:07:01,370
Az önce bahsettin
116
00:07:02,000 --> 00:07:04,060
Efendimizin Üç Dharma Lordu vardır.
117
00:07:04,360 --> 00:07:06,000
Şu ana kadar sadece Immortal Lord Fan ile tanıştım.
118
00:07:06,000 --> 00:07:07,070
Diğer ikisi kim?
119
00:07:07,070 --> 00:07:08,820
Onlar da Canglei Sarayı'nda mı?
120
00:07:08,820 --> 00:07:11,080
Bu kadar kısa bir yürüyüş için uzun bir hikaye.
121
00:07:11,180 --> 00:07:14,290
Onları tanıdığınızda tanırsınız.
122
00:07:28,830 --> 00:07:30,830
Qingyue Hanım, geldik.
123
00:07:32,720 --> 00:07:34,870
Bundan sonra
Yuewu Evi'nde kalacaksınız.
124
00:07:34,870 --> 00:07:37,000
Bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver.
125
00:07:37,240 --> 00:07:38,630
Teşekkürler, Steward Cang.
126
00:08:06,290 --> 00:08:09,120
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
127
00:08:10,010 --> 00:08:12,610
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
128
00:08:13,220 --> 00:08:15,670
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
129
00:08:16,510 --> 00:08:18,720
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
130
00:08:19,680 --> 00:08:22,500
♪ Aşkla iç içe ♪
131
00:08:23,450 --> 00:08:25,860
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
132
00:08:26,670 --> 00:08:29,200
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
133
00:08:29,980 --> 00:08:32,190
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
134
00:08:33,330 --> 00:08:35,710
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
135
00:08:36,740 --> 00:08:39,040
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
136
00:08:39,830 --> 00:08:41,860
♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪
137
00:08:42,940 --> 00:08:45,630
♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪
138
00:08:46,600 --> 00:08:48,910
♪ Keşke yapabilseydim ♪
139
00:08:49,690 --> 00:08:53,620
♪ Geçmişe yolculuk ♪
140
00:08:50,080 --> 00:08:51,210
Susuzluktan ölüyorum.
141
00:08:52,200 --> 00:08:54,080
Burada neden bir bardak bile yok?
142
00:08:55,440 --> 00:08:58,140
♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪
143
00:08:59,100 --> 00:09:04,530
♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪
144
00:09:12,790 --> 00:09:15,440
[Yin Tongzi]
145
00:09:13,020 --> 00:09:14,960
Sen kimsin evlat?
Odamda ne işin var?
146
00:09:14,960 --> 00:09:16,620
Hikaye anlatabilir misin?
147
00:09:17,140 --> 00:09:18,350
Ben hikaye anlatmam.
148
00:09:18,780 --> 00:09:20,370
Geç oldu. Eve git evlat.
149
00:09:27,080 --> 00:09:29,800
Sana bir hikaye anlatayım mı?
150
00:09:30,450 --> 00:09:31,850
Ondan sonra mı gideceksin?
151
00:09:33,480 --> 00:09:34,400
Tamam. Devam et.
152
00:09:41,750 --> 00:09:42,720
Bir Zamanlar,
153
00:09:42,720 --> 00:09:45,720
ikinci sınıf bir tarikatta pek de özel olmayan bir kız vardı
154
00:09:45,720 --> 00:09:47,900
ölümlü alemde.
155
00:09:48,630 --> 00:09:49,900
Ama şanslıydı—
156
00:09:50,260 --> 00:09:52,730
güçlü ve nüfuzlu bir adamla evlendi .
157
00:09:52,840 --> 00:09:54,500
Ama evlendikten hemen sonra,
158
00:09:54,500 --> 00:09:55,750
kocası
159
00:09:55,750 --> 00:09:57,750
onu uzak bir dağa bıraktı
160
00:09:57,960 --> 00:09:59,220
ve onu hiç ziyaret etmedi.
161
00:09:59,530 --> 00:10:02,000
Cehennemden geçti,
162
00:10:02,120 --> 00:10:03,500
zar zor hayatta kaldı,
163
00:10:03,600 --> 00:10:05,500
ve sonunda kocasıyla tanıştı.
164
00:10:06,120 --> 00:10:08,030
Ama kocası buz gibiydi.
165
00:10:09,020 --> 00:10:11,240
Başkası onunla evlenmeye çalıştığında bile,
166
00:10:11,240 --> 00:10:12,580
hiç umursamadı.
167
00:10:12,780 --> 00:10:14,900
Onu görmek bile istemiyordu!
168
00:10:17,360 --> 00:10:18,740
Hikaye anlatmayı bilmiyorsan sus .
169
00:10:18,740 --> 00:10:19,790
Bu doğru değil.
170
00:10:20,710 --> 00:10:23,940
Ama yine de kocasını çok seviyordu.
171
00:10:24,080 --> 00:10:24,720
Ve daha sonra,
172
00:10:24,920 --> 00:10:27,190
Yaşlı bir adam tarafından Yuewu Evi'ne gönderilmişti.
173
00:10:27,240 --> 00:10:29,480
Gardırobu açtığında
içinde küçük bir çocuk buldu.
174
00:10:29,480 --> 00:10:31,900
Çocuk ona bir hikaye anlatmak istiyordu.
175
00:10:32,000 --> 00:10:34,080
Kafa sayma hikayesi.
176
00:10:34,380 --> 00:10:37,220
Odada kaç tane kafa olduğunu say.
177
00:10:37,380 --> 00:10:38,320
Sayım tamamlandıktan sonra,
178
00:10:38,320 --> 00:10:41,290
çocuk onu bir lokmada bütünüyle yiyecek.
179
00:10:43,320 --> 00:10:44,020
Bir.
180
00:10:45,320 --> 00:10:46,380
İki.
181
00:11:03,000 --> 00:11:04,230
Neler oluyor?
182
00:11:06,500 --> 00:11:07,620
Yardım!
183
00:11:25,020 --> 00:11:26,870
Hanımefendi, korkuttuğum için özür dilerim.
184
00:11:26,870 --> 00:11:27,840
Ning Yan.
185
00:11:28,860 --> 00:11:29,960
İyi ki buradasın.
186
00:11:29,960 --> 00:11:32,340
Korkmayın Leydim.
O sadece küçük bir şeytan.
187
00:11:32,340 --> 00:11:33,010
Bir iblis mi?
188
00:11:34,400 --> 00:11:36,120
O çocuk şeytan mı?
189
00:11:36,540 --> 00:11:37,480
Hangi şeytandır o?
190
00:11:37,750 --> 00:11:38,870
Adı Yin Tongzi.
191
00:11:38,870 --> 00:11:41,000
insan başlarıyla beslenen vahşi bir iblis.
192
00:11:41,000 --> 00:11:42,690
Lord Hazretleri tarafından Canglei Sarayı'na kilitlendi
193
00:11:42,690 --> 00:11:43,960
ama daha sonra gizlice dışarı çıktı.
194
00:11:43,980 --> 00:11:46,000
Ne yazık ki, sıcak bir şeyden bir ısırık alamadan önce ,
195
00:11:46,000 --> 00:11:47,130
yine yakalandı.
196
00:11:47,480 --> 00:11:50,340
Eğer bir daha onunla karşılaşırsan,
suratına yumruk at.
197
00:11:50,540 --> 00:11:52,130
Sanki onu yenebilirmişim gibi.
198
00:11:52,320 --> 00:11:54,580
O zaman kulaklarınızı kapatın ve onu görmezden gelin.
199
00:11:55,000 --> 00:11:55,740
Bu kadar basit mi?
200
00:11:59,360 --> 00:12:01,250
Bağlama Büyüsü ile bağlı olduğunuzu söylememiş miydiniz?
201
00:12:01,250 --> 00:12:02,470
ve Tianmu Tepesi'nden ayrılamadınız mı?
202
00:12:02,470 --> 00:12:03,720
Buraya nasıl geldin?
203
00:12:04,140 --> 00:12:06,270
Ölümsüz Efendi Cang Tu beni buraya getirdi.
204
00:12:06,320 --> 00:12:07,250
O da dedi ki
205
00:12:07,360 --> 00:12:09,020
Artık Tianmu Tepesi'ne geri dönmenize gerek yok .
206
00:12:09,020 --> 00:12:10,880
Artık burada yaşayacaksın.
207
00:12:11,010 --> 00:12:12,440
Seni korumak için buradayım.
208
00:12:21,400 --> 00:12:22,470
Vakit geç oluyor.
209
00:12:22,500 --> 00:12:23,900
Dinlenmeniz gerek, Hanımefendi.
210
00:12:55,020 --> 00:12:55,540
Hanımım.
211
00:13:00,840 --> 00:13:01,380
Hanımım.
212
00:13:02,200 --> 00:13:03,000
İyi görünüyor muyum?
213
00:13:03,120 --> 00:13:05,170
Neden yüzüne resim çiziyorsun?
214
00:13:06,080 --> 00:13:08,130
Kaşlarımı dolduruyorum, çizmiyorum.
215
00:13:08,320 --> 00:13:10,120
Peki dudakların neden kanıyor?
216
00:13:11,750 --> 00:13:14,330
Kan değil. Dudak ruju.
217
00:13:15,510 --> 00:13:17,870
Zayıf bünyemden dolayı dudaklarım solgun ,
218
00:13:17,870 --> 00:13:19,670
yani güzel görünmek için biraz kırmızıya ihtiyacım var.
219
00:13:21,750 --> 00:13:22,550
Denemek ister misin?
220
00:13:24,480 --> 00:13:25,710
Ben almayayım.
221
00:13:25,960 --> 00:13:27,750
Daha önce hiç allık sürdün mü?
222
00:13:28,660 --> 00:13:29,440
HAYIR.
223
00:13:29,660 --> 00:13:31,200
Çocukluğumdan beri kendimi xiulian'e adadım .
224
00:13:31,200 --> 00:13:33,050
Ben hiç böyle şeyler kullanmadım.
225
00:13:33,540 --> 00:13:34,870
O zaman denemelisiniz.
226
00:13:35,080 --> 00:13:36,480
Bayılacağınıza söz veriyorum.
227
00:13:40,200 --> 00:13:41,840
Çok güzel giyinmişsin.
228
00:13:41,840 --> 00:13:45,200
Siz Lord Hazretlerini görmeye gidiyorsunuz herhalde , değil mi?
229
00:13:47,120 --> 00:13:47,840
Evet.
230
00:13:48,300 --> 00:13:49,710
O zaman acele etsen iyi olur.
231
00:13:50,240 --> 00:13:52,000
Bu saatte,
232
00:13:52,440 --> 00:13:54,240
Sabah toplantısını yeni bitirdi.
233
00:13:54,240 --> 00:13:56,670
Daha fazla gecikirseniz
onu kaçırabilirsiniz.
234
00:13:57,380 --> 00:13:58,410
Haklısın.
235
00:13:58,870 --> 00:14:00,000
O zaman ben gideyim.
236
00:14:10,900 --> 00:14:13,210
Ne korkunç bir şey.
237
00:14:28,830 --> 00:14:29,910
Sen kimsin?
238
00:14:33,240 --> 00:14:34,710
Li Qingyue.
239
00:14:34,770 --> 00:14:36,130
[En Yüce Kapıcı]
240
00:14:36,200 --> 00:14:37,500
Göksel Hanım?
241
00:14:36,260 --> 00:14:37,500
[Büyük Kapıcı]
242
00:14:41,440 --> 00:14:42,760
Efendi Hazretleri içeride mi?
243
00:14:43,440 --> 00:14:43,870
Evet.
244
00:14:44,740 --> 00:14:45,470
İyi.
245
00:14:47,120 --> 00:14:49,580
Hanımefendi,
gelişinizi öncelikle duyurayım.
246
00:14:49,650 --> 00:14:50,290
Beklemek.
247
00:14:52,360 --> 00:14:54,020
Çok gençsin. Yeterince olgun değilsin.
248
00:14:54,020 --> 00:14:55,480
Hanımım, ben gidiyorum.
249
00:14:56,780 --> 00:14:57,600
Sen?
250
00:14:58,140 --> 00:14:59,800
Eski yüzüne bak.
251
00:15:00,260 --> 00:15:02,020
Yüzünün her yerinde kırışıklıklar varken gülümsüyorsun .
252
00:15:02,020 --> 00:15:03,550
Efendimizi korkutabilirsiniz.
253
00:15:04,500 --> 00:15:05,240
Yaşlı mı? Ne olmuş yani?
254
00:15:05,540 --> 00:15:06,800
En azından kısa değilim.
255
00:15:07,260 --> 00:15:08,870
Aşağı bakmazsam
seni göremem bile.
256
00:15:08,870 --> 00:15:09,660
Biliyor musun?
257
00:15:10,720 --> 00:15:11,550
Ne olmuş?
258
00:15:11,620 --> 00:15:13,210
Ben yetenekliyim.
259
00:15:13,230 --> 00:15:14,900
Altın çekirdeğimi sekiz yaşında oluşturdum .
260
00:15:14,900 --> 00:15:17,010
Sonsuza kadar genç kalabilirim.
261
00:15:17,120 --> 00:15:19,260
Benim aksime
sen altın çekirdeğini 80 yaşına kadar oluşturamadın.
262
00:15:19,260 --> 00:15:21,920
Ama ilerleyen yaşlarımda büyük bir atılım yaşadım .
263
00:15:22,020 --> 00:15:24,260
Benim büyüm artık senin büyünden üç seviye üstün.
264
00:15:24,260 --> 00:15:25,070
Biliyor musun?
265
00:15:25,410 --> 00:15:26,120
Ben giderim.
266
00:15:27,610 --> 00:15:28,210
Böylece?
267
00:15:28,540 --> 00:15:29,140
Affedersin.
268
00:15:29,260 --> 00:15:30,120
Yaşlı adam.
269
00:15:30,750 --> 00:15:32,620
Durun. Sizi uyarıyorum.
270
00:15:33,000 --> 00:15:35,120
Bana bir daha yaşlı adam deme sakın.
271
00:15:35,650 --> 00:15:36,620
Yaşlı adam.
272
00:15:38,890 --> 00:15:39,550
Onu getirmek.
273
00:15:42,540 --> 00:15:43,080
Efendim.
274
00:15:44,040 --> 00:15:46,510
O iki gardiyan
hala dışarıda kavga ediyor.
275
00:15:46,510 --> 00:15:48,170
Gerçekten pek hoş görünmüyor.
276
00:15:48,260 --> 00:15:50,980
Neden onları geri transfer etmiyoruz?
277
00:15:51,250 --> 00:15:53,250
Canglei Sarayı'nın kapısını mı korumak için?
278
00:15:55,150 --> 00:15:57,610
Bırakın öyle kalsınlar. Gürültüyü seviyorum.
279
00:15:57,650 --> 00:16:00,340
Ama onlar burada oldukları sürece,
280
00:16:01,120 --> 00:16:03,170
Hanımefendi içeri giremeyecek.
281
00:16:07,590 --> 00:16:08,800
Daha da iyi.
282
00:16:10,640 --> 00:16:12,770
Bakalım beni ne kadar çok görmek istiyormuş.
283
00:16:27,510 --> 00:16:30,280
Hadi, kavga etmeyi bırak, tamam mı?
284
00:16:30,320 --> 00:16:32,200
Ben Efendimizi göremeyeceğim.
285
00:16:32,200 --> 00:16:33,920
Bunun seninle hiçbir ilgisi yok.
286
00:17:10,220 --> 00:17:11,810
Ben Efendimizi görmeye geldim.
287
00:17:14,770 --> 00:17:16,100
Ne bakıyorsun?
288
00:17:16,160 --> 00:17:17,440
Sana bakamaz mıyım?
289
00:17:18,360 --> 00:17:20,310
Tekrar dövülmek mi istiyorsun?
290
00:17:21,240 --> 00:17:22,410
Senin gibi yaşlı bir adam
291
00:17:22,640 --> 00:17:24,780
beni asla yenemez!
292
00:17:27,440 --> 00:17:28,100
Yaşlı adam!
293
00:17:28,160 --> 00:17:28,880
Yaşlı adam!
294
00:17:29,260 --> 00:17:29,940
Kısacık!
295
00:17:30,110 --> 00:17:30,770
Kısacık!
296
00:17:50,580 --> 00:17:53,310
Hanımefendi,
Lord Hazretlerini bir daha göremediniz mi?
297
00:17:58,300 --> 00:18:00,470
Aç mısın? Şeftali ister misin?
298
00:18:07,090 --> 00:18:09,890
Sanırım Lord Hazretleri
bana kızıyor.
299
00:18:10,100 --> 00:18:12,780
Bu bir his değil. Kesinlikle delirmiş.
300
00:18:14,990 --> 00:18:16,150
Biliyordum.
301
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
Normal bir adam yok
302
00:18:17,480 --> 00:18:19,540
sakin kalırdı
303
00:18:19,780 --> 00:18:22,250
Karısının başkasıyla evlendiğini gördükten sonra .
304
00:18:25,010 --> 00:18:27,000
Ama artık beni görmüyor bile.
305
00:18:27,550 --> 00:18:29,780
Onun beni affetmesi için ne yapabilirim?
306
00:18:30,100 --> 00:18:30,560
Kuyu...
307
00:18:31,690 --> 00:18:33,520
Ben romantik şeylerden pek anlamam.
308
00:18:33,520 --> 00:18:35,460
Sana kötü tavsiyede bulunmak istemiyorum.
309
00:18:37,480 --> 00:18:39,500
İlk defa evleniyorum.
310
00:18:39,500 --> 00:18:41,100
Benim de hiç deneyimim yok.
311
00:19:10,190 --> 00:19:10,670
Çıkmak!
312
00:19:11,900 --> 00:19:12,840
HAYIR.
313
00:19:13,480 --> 00:19:14,960
Hikaye anlatabilir misin?
314
00:19:17,160 --> 00:19:18,920
Size bir hikaye anlatayım.
315
00:19:20,500 --> 00:19:21,600
Bir Zamanlar,
316
00:19:21,750 --> 00:19:24,200
kocası tarafından hor görülen bir kadın vardı.
317
00:19:25,510 --> 00:19:26,630
Ning Yan!
318
00:19:27,570 --> 00:19:29,810
Biri bir çocuğa vuruyor! İmdat!
319
00:19:30,000 --> 00:19:33,020
Biri bir çocuğa vuruyor! İmdat!
320
00:20:15,350 --> 00:20:20,730
[Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın.
Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?]
321
00:20:16,580 --> 00:20:17,860
Güzel el yazısı.
322
00:20:18,100 --> 00:20:18,680
Aslında.
323
00:20:18,860 --> 00:20:19,580
Anlatayım sana.
324
00:20:19,580 --> 00:20:22,390
İşte Usta'nın düştüğü şey tam da budur .
325
00:20:41,480 --> 00:20:42,800
[Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın.
Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?]
326
00:20:51,960 --> 00:20:52,600
[Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın.
Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?]
327
00:20:56,740 --> 00:20:59,190
Hanımefendi oldukça romantik.
328
00:21:07,250 --> 00:21:09,440
[Seni tanıdığımdan beri unutamıyorum.
Seni göremezsem deli gibi özlüyorum. -Li Qingyue]
329
00:21:12,570 --> 00:21:13,400
[Seni tanıdığımdan beri unutamıyorum.
Seni göremezsem deli gibi özlüyorum. -Li Qingyue]
330
00:21:15,440 --> 00:21:16,300
Hanımefendi
331
00:21:16,320 --> 00:21:18,320
gerçekten Efendimizi çok seviyor.
332
00:21:18,480 --> 00:21:19,080
Evet.
333
00:21:19,110 --> 00:21:21,510
Lord Hazretleri
içten içe memnun olmalı.
334
00:21:23,540 --> 00:21:25,480
Bir zamanlar küçük bir çocuk
335
00:21:25,480 --> 00:21:26,880
bir avluya kilitlenmişti.
336
00:21:27,260 --> 00:21:30,440
Her gün şeftali yiyordu.
337
00:21:32,060 --> 00:21:34,320
Sonra çocuk hikayesini anlatmaya başladı.
338
00:21:34,910 --> 00:21:37,850
Masada kaç tane şeftali olduğunu say.
339
00:21:38,020 --> 00:21:39,100
Saymayı bitirdiğinde,
340
00:21:39,100 --> 00:21:41,330
hepsini bir lokmada yiyecektir.
341
00:21:41,820 --> 00:21:42,300
Bir.
342
00:21:43,200 --> 00:21:43,680
İki.
343
00:21:44,480 --> 00:21:44,920
Üç.
344
00:21:45,440 --> 00:21:46,060
Dört.
345
00:21:47,020 --> 00:21:47,780
Beş.
346
00:21:48,340 --> 00:21:48,920
Altı.
347
00:21:57,200 --> 00:21:59,340
Ne oldu? Hikaye mi duymak istiyorsun?
348
00:22:00,960 --> 00:22:02,280
Ben de bir tane anlatayım.
349
00:22:03,440 --> 00:22:06,000
Li ailesinden bir adam,
Wei ailesinden bir kıza umutsuzca aşık oldu.
350
00:22:06,000 --> 00:22:08,300
Gece gündüz onu düşünüyordu.
351
00:22:08,880 --> 00:22:12,110
Bunun üzerine ona birkaç aşk şiiri yazdı
ve bunları kendisine iletti.
352
00:22:12,110 --> 00:22:14,400
Bayan Wei onun aşk şiirlerinden çok etkilenmişti.
353
00:22:14,680 --> 00:22:15,400
Bu yüzden...
354
00:22:18,510 --> 00:22:19,750
Sorun nedir?
355
00:22:22,630 --> 00:22:23,490
Ey Gök Tanrı!
356
00:22:26,540 --> 00:22:28,540
Bu tür saçmalıkları okumayı bırakın.
357
00:22:33,340 --> 00:22:34,210
Ey Gök Tanrı!
358
00:22:35,330 --> 00:22:36,200
Ey Gök Tanrı!
359
00:22:40,020 --> 00:22:42,160
Göksel Tanrım? Göksel Tanrım!
360
00:22:47,020 --> 00:22:48,500
Hanımefendi, aşk romanlarınız
çok faydalı.
361
00:22:48,500 --> 00:22:50,910
Efendi Hazretleri bizzat size geldi!
362
00:22:52,020 --> 00:22:53,070
Elbette!
363
00:22:53,200 --> 00:22:54,400
O çok utangaçtı
364
00:22:54,400 --> 00:22:56,040
Hatta kitabımı bile yaktı.
365
00:22:57,340 --> 00:22:58,540
Çok kötü.
366
00:22:58,640 --> 00:23:00,540
Bundan sonra ne yapacağınızı nasıl bileceksiniz?
367
00:23:00,920 --> 00:23:01,510
Tamamdır.
368
00:23:01,920 --> 00:23:03,400
Ezberledim
369
00:23:03,400 --> 00:23:04,920
İçindeki her şey.
370
00:23:05,310 --> 00:23:06,830
Ben sadece yapmaya devam edeceğim
371
00:23:06,860 --> 00:23:08,290
kitapta ne yazıyor.
372
00:23:41,500 --> 00:23:43,910
Sana
pencereden içeri girmeni kim söyledi?
373
00:23:47,260 --> 00:23:49,520
Gizli bir gece yarısı buluşması için geldim.
374
00:23:56,750 --> 00:23:58,950
Beni yenemeyeceğini bildiğini sanıyordum.
375
00:23:59,100 --> 00:24:01,360
bu yüzden beni korkutup öldürmeye çalıştın.
376
00:24:05,950 --> 00:24:07,430
Eğer beğenmediyseniz,
377
00:24:07,450 --> 00:24:09,100
Bir dahaki sefere makyaj yapmayacağım.
378
00:24:13,820 --> 00:24:16,230
Hala kızgın değilsin, değil mi?
379
00:24:16,230 --> 00:24:17,100
Ben kızgın değilim.
380
00:24:17,160 --> 00:24:19,480
Yalan söylemene gerek yok.
381
00:24:19,580 --> 00:24:20,880
Anladım.
382
00:24:21,100 --> 00:24:23,340
Başka bir kadınla düğün yaptıysanız,
383
00:24:23,340 --> 00:24:24,950
Ben de uzun süre delirirdim.
384
00:24:31,960 --> 00:24:33,550
Beni bu yüzden mi görmeye geldin?
385
00:24:38,580 --> 00:24:39,820
Hadi, Ey Göksel Tanrım.
386
00:24:39,820 --> 00:24:41,400
Beni affeder misin?
387
00:24:46,440 --> 00:24:47,640
Sana okumayı bırakmanı söylemedim mi?
388
00:24:47,640 --> 00:24:48,970
o saçma sapan şeyler mi?
389
00:24:49,020 --> 00:24:51,160
Kitaplarda özür dilemenin böyle olduğu yazıyor.
390
00:24:51,160 --> 00:24:51,580
Sen…
391
00:24:57,300 --> 00:24:58,500
Özür dilemeye gerek yok.
392
00:24:59,290 --> 00:25:00,140
Ben kızgın değilim.
393
00:25:00,720 --> 00:25:02,300
Kitaplar ayrıca çiftler kavga ettiğinde
bunun tam tersini kastettiklerini söylüyor
394
00:25:02,300 --> 00:25:02,820
onların söylediklerinden.
395
00:25:02,820 --> 00:25:05,100
O kitaplardan tekrar bahsedin
ve ne olacağını görün.
396
00:25:05,100 --> 00:25:06,540
Tamam, tamam. Yapmayacağım.
397
00:25:10,820 --> 00:25:12,920
Söyle bakalım. Başka?
398
00:25:15,960 --> 00:25:19,630
Aslında senden bana sihir öğretmeni istiyorum.
399
00:25:22,100 --> 00:25:23,440
Bana öğretmemi mi istiyorsun?
400
00:25:24,270 --> 00:25:24,980
Neden?
401
00:25:25,050 --> 00:25:27,780
Çünkü sana yük olmaya devam etmek istemiyorum .
402
00:25:28,480 --> 00:25:30,600
Zaten çok fazla işin var.
403
00:25:31,340 --> 00:25:33,500
Ben birisi olmak istemiyorum
404
00:25:33,500 --> 00:25:35,240
her zaman kurtarman gerekir.
405
00:25:36,060 --> 00:25:38,230
Biz karı kocayız.
406
00:25:38,300 --> 00:25:40,030
Seni daha fazla aşağı çekemem.
407
00:25:43,550 --> 00:25:44,890
Tek sebep bu mu?
408
00:25:46,300 --> 00:25:48,830
Güneş ve ay kadar yaşadığını duydum .
409
00:25:48,830 --> 00:25:50,170
Ama benim büyüm çok zayıf.
410
00:25:50,240 --> 00:25:52,500
Bir gün yaşlanacağım, hastalanacağım ve öleceğim.
411
00:25:52,780 --> 00:25:54,720
Eğer büyümü geliştirebilseydim,
412
00:25:54,820 --> 00:25:56,060
belki senin yanında kalabilirim
413
00:25:56,060 --> 00:25:57,300
biraz daha uzun.
414
00:26:04,480 --> 00:26:06,940
Yarın beni bulmaya gel.
Sana sihir öğreteceğim.
415
00:26:16,160 --> 00:26:18,240
Bana öğretmeyi kabul etmene rağmen,
416
00:26:18,780 --> 00:26:20,240
Hala tutunduğunu düşünüyorum
417
00:26:20,240 --> 00:26:20,960
biraz kızgınlık
418
00:26:20,960 --> 00:26:22,820
tüm o düğün olayı hakkında.
419
00:26:24,350 --> 00:26:25,220
Peki ya bu?
420
00:26:26,400 --> 00:26:27,220
Öp beni,
421
00:26:27,340 --> 00:26:29,600
ve artık kızgın olmadığına inanacağım.
422
00:26:48,290 --> 00:26:50,250
Bak, o utangaç.
423
00:27:36,350 --> 00:27:38,840
Kötülüğü yak, kötüleri ateşle.
Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et.
424
00:27:38,840 --> 00:27:39,890
Yükselmek.
425
00:27:41,780 --> 00:27:43,190
Sihrinin zayıf olduğunu biliyorum,
426
00:27:44,000 --> 00:27:46,300
ama bu kadar zayıf olacağını beklemiyordum.
427
00:27:52,820 --> 00:27:54,980
Kötülüğü yak, kötüleri ateşle.
Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et.
428
00:27:54,980 --> 00:27:55,760
Yükselmek.
429
00:28:00,600 --> 00:28:02,660
Ey gök Tanrım, ateş yarattım!
430
00:28:03,340 --> 00:28:04,540
Bak, Ey Göksel Tanrım.
431
00:28:07,000 --> 00:28:07,850
Göksel Rabbim.
432
00:28:08,920 --> 00:28:09,480
Bakmak.
433
00:28:12,580 --> 00:28:13,300
Gitti.
434
00:28:20,020 --> 00:28:20,720
Gitmiş?
435
00:28:31,680 --> 00:28:33,100
İşte bu alevli ateştir.
436
00:28:46,260 --> 00:28:48,480
Ey yüce Rabbim, sen muhteşemsin.
437
00:29:18,200 --> 00:29:18,850
Yükselmek.
438
00:29:19,820 --> 00:29:20,750
Ateş.
439
00:29:20,760 --> 00:29:22,070
Ning Yan, bak.
440
00:29:22,480 --> 00:29:23,680
Ning Yan, başardım!
441
00:29:23,680 --> 00:29:24,860
Hayır, Hanımefendi.
442
00:29:25,000 --> 00:29:25,880
Ben ateşten korkarım.
443
00:29:25,880 --> 00:29:26,640
Bundan korkuyorum.
444
00:29:26,640 --> 00:29:27,780
Bir göz atın.
445
00:29:27,920 --> 00:29:29,400
Hayır, Hanımefendi.
446
00:29:29,640 --> 00:29:30,580
Yin Tongzi!
447
00:29:32,780 --> 00:29:33,780
Yin Tongzi!
448
00:29:34,920 --> 00:29:36,720
Ne? Bir hikaye duymak ister misin?
449
00:29:37,480 --> 00:29:38,060
HAYIR.
450
00:29:42,920 --> 00:29:44,250
Ben dinlemiyorum.
451
00:29:44,280 --> 00:29:45,340
Ben dinlemiyorum.
452
00:29:52,100 --> 00:29:53,710
Bunu bugün çok net gördüm.
453
00:29:54,060 --> 00:29:55,860
Leydi Hazretlerinin kullandığı ateş büyüsü
454
00:29:55,920 --> 00:29:59,650
Ateş-Ayrılık Tekniği
İlahi Lord Siling tarafından ustalaştırılmadı mı?
455
00:30:00,000 --> 00:30:01,960
Ben o büyüyü ondan aldım.
456
00:30:03,480 --> 00:30:05,210
Ama bugün onu tekrar gördüğünde,
457
00:30:07,110 --> 00:30:09,520
hiç sinirlenmedi.
458
00:30:40,650 --> 00:30:46,520
♪ Hiç kimse ölümden kaçamaz ♪
459
00:30:47,230 --> 00:30:53,360
♪ Kader başlar ve biter,
sadece karmanın oyunudur ♪
460
00:30:54,140 --> 00:31:06,500
♪ Öyleyse neden başkalarının ne söylediğini umursuyorsun? ♪
461
00:31:08,230 --> 00:31:14,250
♪ Seni gecenin karanlığında ayakta dururken görüyorum ♪
462
00:31:15,700 --> 00:31:21,480
♪ Bana uzanan kollar çok sıcak ♪
463
00:31:22,500 --> 00:31:35,200
♪ Bana beni sevdiğini söylüyorsun ♪
464
00:31:46,750 --> 00:31:48,270
Hanımefendi, biraz şeftali alın.
465
00:31:57,500 --> 00:31:59,200
Bir aydır şeftali yiyoruz .
466
00:31:59,200 --> 00:32:00,520
Bıkmadınız mı artık onlardan?
467
00:32:00,720 --> 00:32:01,440
Hiç de bile.
468
00:32:01,850 --> 00:32:02,780
Çok lezzetliler.
469
00:32:02,780 --> 00:32:04,200
Ben bunları yüzyıllardır yiyorum.
470
00:32:04,200 --> 00:32:06,160
Bakın, çocuk da onları seviyor.
471
00:32:07,020 --> 00:32:10,480
Masada kaç tane şeftali olduğunu say.
472
00:32:20,540 --> 00:32:21,500
Burada hiçbir yer yok mu?
473
00:32:21,500 --> 00:32:23,160
uzaktan bile olsa mutfağa benziyor mu?
474
00:32:23,260 --> 00:32:25,500
Canglei Sarayı'nda kimse
yemek yemiyor veya yemek pişirmiyor.
475
00:32:25,720 --> 00:32:27,380
Elbette mutfak yok.
476
00:32:29,240 --> 00:32:31,720
Ölümsüzler gerçekten farklı yaşıyorlar.
477
00:32:36,780 --> 00:32:39,960
Hanımım, Lord Hazretleri size çok iyi davranıyor.
478
00:32:40,340 --> 00:32:42,240
Eğer ondan bir mutfak isterseniz,
479
00:32:42,500 --> 00:32:43,760
Eminim evet diyecektir.
480
00:32:46,740 --> 00:32:47,600
Öyle mi düşünüyorsun?
481
00:32:47,920 --> 00:32:48,650
Kesinlikle!
482
00:32:53,830 --> 00:32:54,440
HAYIR.
483
00:32:55,340 --> 00:32:56,020
Neden?
484
00:32:56,780 --> 00:32:57,480
Hiçbir sebep yok.
485
00:33:02,400 --> 00:33:04,230
Eğer seni Go'da yenersem,
486
00:33:04,480 --> 00:33:05,960
bana bir mutfak verir misin?
487
00:33:11,310 --> 00:33:11,780
Sen?
488
00:33:11,960 --> 00:33:12,480
Ben.
489
00:33:15,160 --> 00:33:15,750
Elbette.
490
00:33:19,250 --> 00:33:20,390
Bunu buraya mı koysam?
491
00:33:20,440 --> 00:33:21,500
Parçalarımı göremiyor musun?
492
00:33:21,500 --> 00:33:22,820
seninkini çevrelemişler mi?
493
00:33:22,820 --> 00:33:23,730
Evet.
494
00:33:24,240 --> 00:33:25,760
Başka bir yere koyacağım.
495
00:33:28,340 --> 00:33:29,210
Peki ya burada?
496
00:33:31,340 --> 00:33:32,340
Ne düşünüyorsun?
497
00:33:34,750 --> 00:33:36,210
Muhtemelen işe yaramayacaktır.
498
00:33:36,480 --> 00:33:37,680
Bir düşüneyim.
499
00:33:40,000 --> 00:33:41,060
Go oynamayı biliyor musun, bilmiyor musun?
500
00:33:41,060 --> 00:33:41,880
Evet.
501
00:33:42,580 --> 00:33:44,820
Jingyun Tarikatı'nda Kıdemli Zhang Suan ile birlikte oynuyordum .
502
00:33:44,820 --> 00:33:45,920
Hiçbir zaman kaybetmedim.
503
00:33:46,480 --> 00:33:48,260
Neden sana karşı kaybetmeye devam ediyorum?
504
00:33:48,260 --> 00:33:50,670
Beni cidden
bir ölümlüyle mi kıyaslıyorsun?
505
00:33:51,000 --> 00:33:51,790
Özür dilerim, benim hatam.
506
00:33:52,480 --> 00:33:54,200
En iyisi sensin.
507
00:34:02,960 --> 00:34:03,810
Göksel Rabbim,
508
00:34:04,720 --> 00:34:07,770
ölümlü alemde,
eksik olanı yemelisin deriz.
509
00:34:08,260 --> 00:34:11,170
Ve ben satrançta çok kötü olduğum için,
510
00:34:11,550 --> 00:34:14,750
Beynimi besleyen, protein açısından zengin yiyeceklerden yoksun olmalıyım .
511
00:34:16,590 --> 00:34:19,300
Eğer birkaç ceviz ağacım olsaydı,
512
00:34:19,400 --> 00:34:21,650
balık, kızarmış domuz eti ve bunun gibi şeyler,
513
00:34:21,670 --> 00:34:23,320
belki biraz daha iyi olabilirim.
514
00:34:23,530 --> 00:34:24,590
Sonra da ye.
515
00:34:26,000 --> 00:34:28,230
Cevizleri bulmak kolaydır.
516
00:34:28,630 --> 00:34:30,610
Ama balık ve domuz eti…
517
00:34:30,760 --> 00:34:32,070
Malzemelerim olsa bile,
518
00:34:32,070 --> 00:34:33,880
önce pişirilmeleri gerekir.
519
00:34:37,320 --> 00:34:38,190
Haklısın.
520
00:34:41,420 --> 00:34:43,840
Eğer bu avluya bir mutfak inşa edebilseydim
521
00:34:43,960 --> 00:34:46,210
ve onu un, yağ ve tahıllarla doldurun,
522
00:34:46,710 --> 00:34:48,400
Düzenli olarak yemek pişirebilirim
523
00:34:49,280 --> 00:34:51,510
ve hatta size bir iki tabak yemek bile getirebilirler.
524
00:34:54,150 --> 00:34:54,840
Her neyse.
525
00:34:55,360 --> 00:34:56,760
Yani evet mi diyorsun?
526
00:34:59,110 --> 00:34:59,710
Kaybettin.
527
00:35:01,400 --> 00:35:02,590
Zaten kaybettim mi?
528
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
Peki ya mutfağım?
529
00:35:05,230 --> 00:35:05,800
Efendim.
530
00:35:07,800 --> 00:35:09,000
Bayan Ling'er geri döndü.
531
00:35:12,320 --> 00:35:13,710
Bugünlük bu kadar yeter.
532
00:35:14,000 --> 00:35:14,880
Gidebilirsin.
533
00:35:23,630 --> 00:35:25,030
Bayan Ling'er kimdir?
534
00:35:25,550 --> 00:35:28,550
Aslında Lord'un
onu bizzat karşılaması gerekiyor.
535
00:35:34,360 --> 00:35:35,760
Görevimde başarısız olmadım.
536
00:35:35,760 --> 00:35:38,190
Zhuri Kılıcı'ndaki
tüm çatlaklar onarıldı.
537
00:35:38,190 --> 00:35:40,400
Güneşin enerjisini emebilmesi için yang enerjisinin olduğu bir yere koydum .
538
00:35:40,400 --> 00:35:42,960
81 gün sonra tamamen restore edilecek,
539
00:35:41,440 --> 00:35:45,510
[Fan Ling'er]
540
00:35:42,960 --> 00:35:45,920
ve ilahi kudreti geri dönecektir.
541
00:35:48,630 --> 00:35:49,480
Tebrikler.
542
00:35:54,190 --> 00:35:56,710
Bayan Ling'er'in
ölümlü aleme yaptığı yolculuk
543
00:35:56,880 --> 00:35:59,150
onu daha da yetenekli hale getirdi.
544
00:35:59,670 --> 00:36:00,590
Elbette.
545
00:36:00,800 --> 00:36:03,440
O benim kızım sonuçta.
546
00:36:04,480 --> 00:36:05,400
Bayan Ling'er,
547
00:36:05,710 --> 00:36:08,030
Sen yokken seni çok özledim.
548
00:36:08,480 --> 00:36:10,110
Lord Hazretleri
benim sizin kadar düşünceli olmadığımı düşünüyor.
549
00:36:10,110 --> 00:36:12,070
ve baban beni dinlemedi.
550
00:36:12,070 --> 00:36:13,320
Artık geri döndüğüne göre,
551
00:36:13,690 --> 00:36:15,590
bir süre daha kalsan iyi olur.
552
00:36:16,760 --> 00:36:19,360
Bu, Lord'un düzenlemelerine bağlıdır .
553
00:36:20,760 --> 00:36:23,360
Daha sonra bir süre burada Canglei Sarayı'nda kalın .
554
00:36:23,760 --> 00:36:25,010
Tekrar ayrılmaya gerek yok.
555
00:36:26,510 --> 00:36:28,230
-Teşekkür ederim efendim.
-Teşekkür ederim efendim.
556
00:36:28,230 --> 00:36:30,190
Ey Gök Tanrı, var mısın?
557
00:36:53,110 --> 00:36:54,000
Merhaba Hanımefendi.
558
00:37:01,360 --> 00:37:01,960
Sen...
559
00:37:05,880 --> 00:37:07,070
Sizi tanıştırayım.
560
00:37:07,070 --> 00:37:10,130
Bu, Lord'un yeni evli karısıdır.
561
00:37:10,150 --> 00:37:11,840
Jingyun Tarikatından Li Qingyue.
562
00:37:14,550 --> 00:37:16,760
Ben Ölümsüz Lord Fan'ım,
563
00:37:16,760 --> 00:37:18,070
Üç Dharma Lordu'ndan biri.
564
00:37:18,070 --> 00:37:19,420
Onu zaten tanıyorsunuz.
565
00:37:19,650 --> 00:37:20,980
Bu onun kızı.
566
00:37:21,150 --> 00:37:22,420
Ona Ling'er diyebilirsiniz.
567
00:37:22,420 --> 00:37:25,820
Yaklaşık 200 yıldır Lord Hazretleri için çalışıyor .
568
00:37:28,480 --> 00:37:30,380
Toplantı sırasında Lord'un susamasından endişe ediyordum .
569
00:37:30,380 --> 00:37:31,590
Ben de çay getirdim.
570
00:37:32,230 --> 00:37:33,760
Önemli konuları tartışıyorsanız,
571
00:37:33,760 --> 00:37:34,710
Ben karışmayacağım.
572
00:37:35,820 --> 00:37:38,480
Kâhya Cang,
lütfen benim için halledebilir misiniz?
573
00:37:39,900 --> 00:37:41,110
Onu içeri al.
574
00:37:56,960 --> 00:37:57,760
Sorun değil.
575
00:38:10,150 --> 00:38:10,840
Hadi yukarı çık.
576
00:38:26,010 --> 00:38:27,400
Beni görmek istemedin mi?
577
00:38:28,280 --> 00:38:29,210
Şimdi neden bu kadar sessizsin?
578
00:38:31,280 --> 00:38:33,440
Sana çay getirdim.
579
00:38:33,960 --> 00:38:34,590
Tadını çıkar.
580
00:38:37,730 --> 00:38:40,260
Bu Linyuan Pavyonu'ndaki çaydanlık değil mi ?
581
00:38:41,320 --> 00:38:41,920
Evet.
582
00:38:42,480 --> 00:38:43,280
Neden soğuk?
583
00:38:45,880 --> 00:38:47,800
Soğuk olması gerekiyor.
584
00:38:51,510 --> 00:38:53,960
Sen aslında ne için buradasın?
585
00:38:57,360 --> 00:38:58,650
Sadece görmek istedim
586
00:38:59,320 --> 00:39:01,800
Sizden şahsen hoş geldin diyebileceğiniz kız .
587
00:39:01,800 --> 00:39:03,000
Onu hoş karşılamadım.
588
00:39:06,710 --> 00:39:09,190
Resmi konularda rapor vermek üzere geri döndü .
589
00:39:14,230 --> 00:39:17,170
Bana bu kadar önemsiz şeyleri anlatmana gerek yok .
590
00:39:19,550 --> 00:39:20,530
Ben anlatmıyordum.
591
00:39:20,530 --> 00:39:21,670
Anladım.
592
00:39:22,320 --> 00:39:23,610
Bir dakika bekle.
593
00:39:23,710 --> 00:39:25,440
Sana sıcak çay getireyim.
594
00:39:54,230 --> 00:39:56,690
Demek bana hazırladığın sürpriz buydu ?
595
00:39:59,880 --> 00:40:01,690
Sabırlı olun. Daha fazlası var.
596
00:40:02,400 --> 00:40:03,320
Benimle gel.
597
00:40:03,630 --> 00:40:04,440
Gelmek.
598
00:40:05,320 --> 00:40:06,110
Ling'in,
599
00:40:06,230 --> 00:40:08,630
kılıç kullanmak senin için hanımefendilik değil
600
00:40:08,630 --> 00:40:10,280
ve savaş.
601
00:40:10,670 --> 00:40:13,070
Yumuşak huylu ve erdemli olmayı öğrenmelisiniz .
602
00:40:14,480 --> 00:40:15,000
Bakmak.
603
00:40:17,510 --> 00:40:19,480
Daha sonra üstünü değiştir,
604
00:40:20,030 --> 00:40:22,550
saçlarını tara ve daha çok toka tak.
605
00:40:24,550 --> 00:40:26,480
Ben bir Dharma Lordu'yum.
606
00:40:26,570 --> 00:40:27,750
Çok zengin.
607
00:40:29,920 --> 00:40:31,980
Tüm paramı nasıl harcayacağımı bilmiyorum.
608
00:40:32,360 --> 00:40:33,420
O yüzden bana biraz yardım et.
609
00:40:33,840 --> 00:40:34,590
yapmaz mısın?
610
00:40:38,630 --> 00:40:40,570
Eğer gerçekten bu kadar zenginsen,
611
00:40:41,960 --> 00:40:44,280
neden birkaç elbise ve mücevher satın almıyorsun
612
00:40:44,280 --> 00:40:45,840
Göksel Hanım için mi?
613
00:40:47,000 --> 00:40:49,230
Senin için iyi bir söz söyleyebilir
614
00:40:49,800 --> 00:40:51,280
Efendimizle.
615
00:40:52,480 --> 00:40:53,610
Yani zaten biliyorsunuz.
616
00:40:54,760 --> 00:40:57,110
Lord Hazretlerinin evlendiğini bana neden söylemediniz ?
617
00:40:57,110 --> 00:40:58,780
Her şey çok ani oldu.
618
00:40:58,840 --> 00:41:00,570
Ben bunu sonradan öğrendim.
619
00:41:00,960 --> 00:41:04,280
Ve son zamanlarda Hell Ruins'deki açıklanamayan türbülansla birlikte ,
620
00:41:04,320 --> 00:41:06,170
Çok yoğundum ve kaydım
621
00:41:06,230 --> 00:41:06,800
Aklım.
622
00:41:07,880 --> 00:41:08,710
Aklımdan çıkmış.
623
00:41:08,710 --> 00:41:11,900
Aklından mı çıktı,
yoksa bilerek mi sakladın?
624
00:41:17,710 --> 00:41:19,400
Artık iş bitti.
625
00:41:19,480 --> 00:41:21,130
Ne fark eder?
626
00:41:23,510 --> 00:41:24,190
Ling'in.
627
00:41:25,710 --> 00:41:26,320
Ling'in.
628
00:41:33,590 --> 00:41:36,000
Bugün salonda ona şöyle bir baktım .
629
00:41:36,000 --> 00:41:37,590
Sadece yüzünden,
630
00:41:38,070 --> 00:41:40,070
Lord'un onunla neden evlendiğini biliyordum.
631
00:41:42,400 --> 00:41:44,480
Ona bu kadar benzemek
632
00:41:44,480 --> 00:41:45,960
başlı başına bir beceridir.
633
00:41:47,230 --> 00:41:48,480
Kaybettim ve bunu kabul ediyorum.
634
00:42:37,320 --> 00:42:37,840
Gitmek.
635
00:42:39,550 --> 00:42:40,400
Öldür onu.
42804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.