All language subtitles for Feud S01E04.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,370 --> 00:01:41,280 [KAVGA] 2 00:01:42,180 --> 00:01:44,900 [Bölüm 4] 3 00:01:48,030 --> 00:01:50,000 Son zamanlarda büyük şeytanlar uyanmaya başladı. 4 00:01:50,000 --> 00:01:52,850 Kemik Çiviler bile gevşeme belirtileri gösteriyor. 5 00:01:53,310 --> 00:01:56,470 Danxia Ülkesi'nde kutlanacak hiçbir şey yok şu sıralar. 6 00:01:56,470 --> 00:01:58,180 Başka seçeneğim kalmamıştı, 7 00:01:57,650 --> 00:02:00,560 [Fan Jiaojiao] 8 00:01:58,640 --> 00:02:00,560 bu yüzden kendim evlenmeye karar verdim. 9 00:02:05,480 --> 00:02:09,000 Ama yanlışlıkla kendi efendimin karısıyla evleneceğimi hiç beklemiyordum . 10 00:02:09,590 --> 00:02:10,900 Evlenmem gereken kişi 11 00:02:10,900 --> 00:02:13,870 Yunquan Mağarası'ndan Liu ailesinin altıncı kızıydı . 12 00:02:13,870 --> 00:02:16,070 Sadece nişan hediyelerini göndermekle kalmadım, 13 00:02:16,120 --> 00:02:19,150 Hatta onlara tazminat olarak birkaç büyülü eser bile verdim . 14 00:02:19,150 --> 00:02:21,400 Annesi ve babası hiç tereddüt etmeden kabul ettiler. 15 00:02:21,400 --> 00:02:23,560 Ne düşündüğünü bilmiyorum, 16 00:02:24,530 --> 00:02:26,870 ama düğünden hemen önce kaçtı. 17 00:02:28,310 --> 00:02:30,160 Yani sen benim karımı mı kaçırdın? 18 00:02:31,370 --> 00:02:32,620 HAYIR. 19 00:02:33,070 --> 00:02:36,530 Efendim, Bayan Liu'yu daha önce hiç görmemiştim. 20 00:02:36,650 --> 00:02:38,560 O gece hava zifiri karanlıktı. 21 00:02:38,750 --> 00:02:41,870 Ve karınız, ıssız bir yerde, yapayalnız duruyordu. 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,680 Net göremedim. 23 00:02:45,560 --> 00:02:47,210 Yemin ederim ki bunu kastetmedim. 24 00:02:47,590 --> 00:02:48,120 Nasıl? 25 00:02:48,680 --> 00:02:50,530 Tekrar özür mü dileyeyim? 26 00:02:55,750 --> 00:02:56,680 Usta? 27 00:03:00,240 --> 00:03:01,360 Bu yüzden… 28 00:03:02,900 --> 00:03:04,430 başka bir tesadüf mü? 29 00:03:05,550 --> 00:03:06,220 Ne? 30 00:03:14,650 --> 00:03:16,780 Onu aldığına inanıyor musun? 31 00:03:17,770 --> 00:03:18,810 tesadüfen mi? 32 00:03:19,870 --> 00:03:22,660 Üstadım, bunu asla kastetmedim. 33 00:03:22,680 --> 00:03:24,340 Lütfen yanlış anlamayın. 34 00:03:30,150 --> 00:03:31,430 Hepsi tesadüf mü? 35 00:03:43,810 --> 00:03:44,660 Göksel Rabbim. 36 00:03:48,120 --> 00:03:48,620 Hanımım. 37 00:03:48,930 --> 00:03:52,270 Lord Hazretleri, sizi biraz dinlenmeniz için Yuewu Evi'ne götürmem için beni gönderdi . 38 00:03:52,460 --> 00:03:53,660 Yuewu Evi nerede? 39 00:03:53,770 --> 00:03:55,490 Elbette Canglei Sarayı'nın içinde. 40 00:03:55,490 --> 00:03:58,150 Lord Hazretleri bundan sonra orada yaşayabileceğinizi söyledi. 41 00:03:59,680 --> 00:04:01,000 Tianmu Tepesi'ne geri dönmeme gerek yok mu? 42 00:04:01,000 --> 00:04:03,400 Evet. Sihrinin çok zayıf olduğunu söyledi. 43 00:04:03,620 --> 00:04:05,240 ve yalnız yaşamak tehlikeli olabilir. 44 00:04:05,240 --> 00:04:08,960 Bu yüzden bir istisna yapıp Canglei Sarayı'nda kalmanıza izin veriyor. 45 00:04:11,130 --> 00:04:12,400 Efendi Hazretleri nerede? 46 00:04:13,240 --> 00:04:17,060 Meşgul. Bana yol göstermemi söyledi. 47 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 Bana kızgın mı , beni görmek istemiyor mu? 48 00:04:21,810 --> 00:04:25,320 Ah, doğru. Fan Jiaojiao sana az önce kaba davrandı. 49 00:04:25,380 --> 00:04:26,310 Korkmuş olmalısın. 50 00:04:26,310 --> 00:04:26,870 Daha sonra, 51 00:04:26,870 --> 00:04:28,920 Ben şahsen size sakinleştirici bir tonik getirmesini söyleyeceğim . 52 00:04:28,920 --> 00:04:30,980 Bu gece daha iyi uyumanıza yardımcı olacak. 53 00:04:31,430 --> 00:04:33,270 Zahmet etme. Ben iyiyim. 54 00:04:34,000 --> 00:04:36,040 Ama bu damat Fan Jiaojiao adını taşıyordu 55 00:04:36,040 --> 00:04:37,040 biraz bilgisizdir. 56 00:04:37,240 --> 00:04:39,300 Aslında beni gelini sandı. 57 00:04:39,480 --> 00:04:43,000 Lord Hazretleri , başkasıyla yemin ettiğim için çok öfkelenmiş olmalı . 58 00:04:43,060 --> 00:04:45,180 Bu tamamen Fan Jiaojiao'nun suçu değil. 59 00:04:45,180 --> 00:04:46,850 Her yıl bir düğün düzenliyor. 60 00:04:46,920 --> 00:04:49,050 Herkes böyle bir hataya düşebilir. 61 00:04:49,120 --> 00:04:50,890 Her yıl mı? 62 00:04:51,500 --> 00:04:54,000 Bana bütün gelinlerini kaçırdığını söyleme. 63 00:04:54,440 --> 00:04:55,640 Endişelenmeyin Hanımefendi. 64 00:04:55,680 --> 00:04:57,800 Cehennem Harabeleri birçok vahşi iblise ev sahipliği yapsa da , 65 00:04:57,800 --> 00:05:00,000 kanunsuz bir yer değil. 66 00:05:00,120 --> 00:05:01,950 Hiçbir evlilik zorla yapılmaz. 67 00:05:02,000 --> 00:05:04,160 Hiçbir ahlaksızlık yok. 68 00:05:05,310 --> 00:05:07,630 O zaman Ölümsüz Lord Fan çok çekici olmalı 69 00:05:07,720 --> 00:05:10,120 bu kadar çok kadının onunla evlenmek için sıraya girmesi. 70 00:05:11,380 --> 00:05:13,620 Fan Jiaojiao, Lord'un 71 00:05:13,620 --> 00:05:14,930 Üç Dharma Efendisi. 72 00:05:15,040 --> 00:05:16,430 Nailers'ı denetliyor. 73 00:05:16,600 --> 00:05:18,500 şeytani canavarları alt etmekle görevli kişiler . 74 00:05:18,500 --> 00:05:21,120 Şeytani canavarların çoğu vahşi, vahşi ve evcilleştirilmesi zor yaratıklardır. 75 00:05:21,120 --> 00:05:22,450 Burada mühürlenmek 76 00:05:22,720 --> 00:05:24,570 sadece onların kızgınlığını artırır. 77 00:05:24,800 --> 00:05:26,820 Ölümsüz Lord Fan usta bir zanaatkardır. 78 00:05:26,820 --> 00:05:29,620 Dövdüğü Kemik Çiviler cennetin enerjisinden ve suyun özünden beslenir— 79 00:05:29,620 --> 00:05:32,080 kızgınlıklarını bastırmak için mükemmel . 80 00:05:32,140 --> 00:05:33,970 Ama zamanla tırnaklar gevşer. 81 00:05:34,120 --> 00:05:34,600 Bu yüzden... 82 00:05:34,600 --> 00:05:36,680 O zaman evlenmesi mi gerekiyor? 83 00:05:39,870 --> 00:05:40,260 Evet. 84 00:05:41,040 --> 00:05:43,360 Kızgınlıklar sevinçle dağılır. 85 00:05:43,360 --> 00:05:44,750 Ve düğünler sağlar 86 00:05:44,750 --> 00:05:46,200 Nailers'ı bu sevinçle kutladılar. 87 00:05:46,310 --> 00:05:47,260 Düğünde yemek 88 00:05:47,260 --> 00:05:49,260 onlar için istikrarlı bir enerji kaynağıdır. 89 00:05:49,260 --> 00:05:50,040 Şu ana kadar, 90 00:05:50,240 --> 00:05:51,120 Cehennem Harabeleri 91 00:05:51,120 --> 00:05:52,820 100 yıldan fazla bir süredir barış içinde. 92 00:05:54,680 --> 00:05:56,540 Bu avluya Tongyou Avlusu denir. 93 00:05:57,310 --> 00:05:59,870 Dokuz tane kıvrımlı yolu ve bulutların arasında gizli kuleleri var . 94 00:05:59,870 --> 00:06:01,560 Canglei Sarayı'nın kalbi burası. 95 00:06:01,560 --> 00:06:03,260 Bahçenin dokuz çıkışı var, 96 00:06:03,380 --> 00:06:05,510 her biri farklı bir koridora çıkıyor. 97 00:06:06,820 --> 00:06:10,100 Doğuya doğru gidildiğinde Canglei Sarayı'nın kapısına ulaşılır. 98 00:06:10,360 --> 00:06:13,800 Batıya doğru ilerlediğinizde, şeytani canavarların mühürlendiği Cehennem Harabeleri'ne ulaşırsınız . 99 00:06:13,800 --> 00:06:17,600 Kuzeyde ise Lord'un resmi işleri yürüttüğü Chongwu Salonu yer alıyor . 100 00:06:17,600 --> 00:06:18,750 Sağdan sola, 101 00:06:19,060 --> 00:06:21,600 Diğer çıkışlar Üç Dharma Lordu'nun topraklarına çıkar . 102 00:06:21,600 --> 00:06:25,480 Elbette Hanımefendi, bunların hepsini bilmenize gerek yok. 103 00:06:26,260 --> 00:06:27,600 Peki ben ne bileyim? 104 00:06:27,870 --> 00:06:30,600 Elbette sizin yatakhaneniz ve Lord Hazretlerinin yatakhanesi. 105 00:06:30,600 --> 00:06:33,180 Az önce geldiğimiz yer Linyuan Pavyonu. 106 00:06:33,180 --> 00:06:35,390 Orası Lord Hazretlerinin ikametgahı. 107 00:06:35,560 --> 00:06:38,130 İkametgahınız ters istikamette. 108 00:06:38,170 --> 00:06:39,100 Hemen önümüzde. 109 00:06:40,650 --> 00:06:43,790 Ah, senin evin biraz tenha, 110 00:06:44,150 --> 00:06:45,350 Cehennem Harabeleri'ne yakın. 111 00:06:45,770 --> 00:06:47,680 O yüzden gece dolaşmayın. 112 00:06:47,700 --> 00:06:50,040 Beklenmedik bir durumla karşılaşabilirsiniz. 113 00:06:50,720 --> 00:06:52,320 Şeytani canavarlardan mı bahsediyorsun? 114 00:06:53,070 --> 00:06:56,270 Başka bir düğün düzenleyen Fan Jiaojiao'ya rastlayabilirsiniz . 115 00:06:59,520 --> 00:07:01,370 Az önce bahsettin 116 00:07:02,000 --> 00:07:04,060 Efendimizin Üç Dharma Lordu vardır. 117 00:07:04,360 --> 00:07:06,000 Şu ana kadar sadece Immortal Lord Fan ile tanıştım. 118 00:07:06,000 --> 00:07:07,070 Diğer ikisi kim? 119 00:07:07,070 --> 00:07:08,820 Onlar da Canglei Sarayı'nda mı? 120 00:07:08,820 --> 00:07:11,080 Bu kadar kısa bir yürüyüş için uzun bir hikaye. 121 00:07:11,180 --> 00:07:14,290 Onları tanıdığınızda tanırsınız. 122 00:07:28,830 --> 00:07:30,830 Qingyue Hanım, geldik. 123 00:07:32,720 --> 00:07:34,870 Bundan sonra Yuewu Evi'nde kalacaksınız. 124 00:07:34,870 --> 00:07:37,000 Bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver. 125 00:07:37,240 --> 00:07:38,630 Teşekkürler, Steward Cang. 126 00:08:06,290 --> 00:08:09,120 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 127 00:08:10,010 --> 00:08:12,610 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 128 00:08:13,220 --> 00:08:15,670 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 129 00:08:16,510 --> 00:08:18,720 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 130 00:08:19,680 --> 00:08:22,500 ♪ Aşkla iç içe ♪ 131 00:08:23,450 --> 00:08:25,860 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 132 00:08:26,670 --> 00:08:29,200 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 133 00:08:29,980 --> 00:08:32,190 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 134 00:08:33,330 --> 00:08:35,710 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 135 00:08:36,740 --> 00:08:39,040 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 136 00:08:39,830 --> 00:08:41,860 ♪ Ama ben şimdiden gözyaşlarına boğuldum ♪ 137 00:08:42,940 --> 00:08:45,630 ♪ Uçan bir yusufçuğu ıslatmak ♪ 138 00:08:46,600 --> 00:08:48,910 ♪ Keşke yapabilseydim ♪ 139 00:08:49,690 --> 00:08:53,620 ♪ Geçmişe yolculuk ♪ 140 00:08:50,080 --> 00:08:51,210 Susuzluktan ölüyorum. 141 00:08:52,200 --> 00:08:54,080 Burada neden bir bardak bile yok? 142 00:08:55,440 --> 00:08:58,140 ♪ Tüm kinleri ve kederleri unut ♪ 143 00:08:59,100 --> 00:09:04,530 ♪ Sana yaslan ve parıldayan aynada gülümsediğimizi izle ♪ 144 00:09:12,790 --> 00:09:15,440 [Yin Tongzi] 145 00:09:13,020 --> 00:09:14,960 Sen kimsin evlat? Odamda ne işin var? 146 00:09:14,960 --> 00:09:16,620 Hikaye anlatabilir misin? 147 00:09:17,140 --> 00:09:18,350 Ben hikaye anlatmam. 148 00:09:18,780 --> 00:09:20,370 Geç oldu. Eve git evlat. 149 00:09:27,080 --> 00:09:29,800 Sana bir hikaye anlatayım mı? 150 00:09:30,450 --> 00:09:31,850 Ondan sonra mı gideceksin? 151 00:09:33,480 --> 00:09:34,400 Tamam. Devam et. 152 00:09:41,750 --> 00:09:42,720 Bir Zamanlar, 153 00:09:42,720 --> 00:09:45,720 ikinci sınıf bir tarikatta pek de özel olmayan bir kız vardı 154 00:09:45,720 --> 00:09:47,900 ölümlü alemde. 155 00:09:48,630 --> 00:09:49,900 Ama şanslıydı— 156 00:09:50,260 --> 00:09:52,730 güçlü ve nüfuzlu bir adamla evlendi . 157 00:09:52,840 --> 00:09:54,500 Ama evlendikten hemen sonra, 158 00:09:54,500 --> 00:09:55,750 kocası 159 00:09:55,750 --> 00:09:57,750 onu uzak bir dağa bıraktı 160 00:09:57,960 --> 00:09:59,220 ve onu hiç ziyaret etmedi. 161 00:09:59,530 --> 00:10:02,000 Cehennemden geçti, 162 00:10:02,120 --> 00:10:03,500 zar zor hayatta kaldı, 163 00:10:03,600 --> 00:10:05,500 ve sonunda kocasıyla tanıştı. 164 00:10:06,120 --> 00:10:08,030 Ama kocası buz gibiydi. 165 00:10:09,020 --> 00:10:11,240 Başkası onunla evlenmeye çalıştığında bile, 166 00:10:11,240 --> 00:10:12,580 hiç umursamadı. 167 00:10:12,780 --> 00:10:14,900 Onu görmek bile istemiyordu! 168 00:10:17,360 --> 00:10:18,740 Hikaye anlatmayı bilmiyorsan sus . 169 00:10:18,740 --> 00:10:19,790 Bu doğru değil. 170 00:10:20,710 --> 00:10:23,940 Ama yine de kocasını çok seviyordu. 171 00:10:24,080 --> 00:10:24,720 Ve daha sonra, 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,190 Yaşlı bir adam tarafından Yuewu Evi'ne gönderilmişti. 173 00:10:27,240 --> 00:10:29,480 Gardırobu açtığında içinde küçük bir çocuk buldu. 174 00:10:29,480 --> 00:10:31,900 Çocuk ona bir hikaye anlatmak istiyordu. 175 00:10:32,000 --> 00:10:34,080 Kafa sayma hikayesi. 176 00:10:34,380 --> 00:10:37,220 Odada kaç tane kafa olduğunu say. 177 00:10:37,380 --> 00:10:38,320 Sayım tamamlandıktan sonra, 178 00:10:38,320 --> 00:10:41,290 çocuk onu bir lokmada bütünüyle yiyecek. 179 00:10:43,320 --> 00:10:44,020 Bir. 180 00:10:45,320 --> 00:10:46,380 İki. 181 00:11:03,000 --> 00:11:04,230 Neler oluyor? 182 00:11:06,500 --> 00:11:07,620 Yardım! 183 00:11:25,020 --> 00:11:26,870 Hanımefendi, korkuttuğum için özür dilerim. 184 00:11:26,870 --> 00:11:27,840 Ning Yan. 185 00:11:28,860 --> 00:11:29,960 İyi ki buradasın. 186 00:11:29,960 --> 00:11:32,340 Korkmayın Leydim. O sadece küçük bir şeytan. 187 00:11:32,340 --> 00:11:33,010 Bir iblis mi? 188 00:11:34,400 --> 00:11:36,120 O çocuk şeytan mı? 189 00:11:36,540 --> 00:11:37,480 Hangi şeytandır o? 190 00:11:37,750 --> 00:11:38,870 Adı Yin Tongzi. 191 00:11:38,870 --> 00:11:41,000 insan başlarıyla beslenen vahşi bir iblis. 192 00:11:41,000 --> 00:11:42,690 Lord Hazretleri tarafından Canglei Sarayı'na kilitlendi 193 00:11:42,690 --> 00:11:43,960 ama daha sonra gizlice dışarı çıktı. 194 00:11:43,980 --> 00:11:46,000 Ne yazık ki, sıcak bir şeyden bir ısırık alamadan önce , 195 00:11:46,000 --> 00:11:47,130 yine yakalandı. 196 00:11:47,480 --> 00:11:50,340 Eğer bir daha onunla karşılaşırsan, suratına yumruk at. 197 00:11:50,540 --> 00:11:52,130 Sanki onu yenebilirmişim gibi. 198 00:11:52,320 --> 00:11:54,580 O zaman kulaklarınızı kapatın ve onu görmezden gelin. 199 00:11:55,000 --> 00:11:55,740 Bu kadar basit mi? 200 00:11:59,360 --> 00:12:01,250 Bağlama Büyüsü ile bağlı olduğunuzu söylememiş miydiniz? 201 00:12:01,250 --> 00:12:02,470 ve Tianmu Tepesi'nden ayrılamadınız mı? 202 00:12:02,470 --> 00:12:03,720 Buraya nasıl geldin? 203 00:12:04,140 --> 00:12:06,270 Ölümsüz Efendi Cang Tu beni buraya getirdi. 204 00:12:06,320 --> 00:12:07,250 O da dedi ki 205 00:12:07,360 --> 00:12:09,020 Artık Tianmu Tepesi'ne geri dönmenize gerek yok . 206 00:12:09,020 --> 00:12:10,880 Artık burada yaşayacaksın. 207 00:12:11,010 --> 00:12:12,440 Seni korumak için buradayım. 208 00:12:21,400 --> 00:12:22,470 Vakit geç oluyor. 209 00:12:22,500 --> 00:12:23,900 Dinlenmeniz gerek, Hanımefendi. 210 00:12:55,020 --> 00:12:55,540 Hanımım. 211 00:13:00,840 --> 00:13:01,380 Hanımım. 212 00:13:02,200 --> 00:13:03,000 İyi görünüyor muyum? 213 00:13:03,120 --> 00:13:05,170 Neden yüzüne resim çiziyorsun? 214 00:13:06,080 --> 00:13:08,130 Kaşlarımı dolduruyorum, çizmiyorum. 215 00:13:08,320 --> 00:13:10,120 Peki dudakların neden kanıyor? 216 00:13:11,750 --> 00:13:14,330 Kan değil. Dudak ruju. 217 00:13:15,510 --> 00:13:17,870 Zayıf bünyemden dolayı dudaklarım solgun , 218 00:13:17,870 --> 00:13:19,670 yani güzel görünmek için biraz kırmızıya ihtiyacım var. 219 00:13:21,750 --> 00:13:22,550 Denemek ister misin? 220 00:13:24,480 --> 00:13:25,710 Ben almayayım. 221 00:13:25,960 --> 00:13:27,750 Daha önce hiç allık sürdün mü? 222 00:13:28,660 --> 00:13:29,440 HAYIR. 223 00:13:29,660 --> 00:13:31,200 Çocukluğumdan beri kendimi xiulian'e adadım . 224 00:13:31,200 --> 00:13:33,050 Ben hiç böyle şeyler kullanmadım. 225 00:13:33,540 --> 00:13:34,870 O zaman denemelisiniz. 226 00:13:35,080 --> 00:13:36,480 Bayılacağınıza söz veriyorum. 227 00:13:40,200 --> 00:13:41,840 Çok güzel giyinmişsin. 228 00:13:41,840 --> 00:13:45,200 Siz Lord Hazretlerini görmeye gidiyorsunuz herhalde , değil mi? 229 00:13:47,120 --> 00:13:47,840 Evet. 230 00:13:48,300 --> 00:13:49,710 O zaman acele etsen iyi olur. 231 00:13:50,240 --> 00:13:52,000 Bu saatte, 232 00:13:52,440 --> 00:13:54,240 Sabah toplantısını yeni bitirdi. 233 00:13:54,240 --> 00:13:56,670 Daha fazla gecikirseniz onu kaçırabilirsiniz. 234 00:13:57,380 --> 00:13:58,410 Haklısın. 235 00:13:58,870 --> 00:14:00,000 O zaman ben gideyim. 236 00:14:10,900 --> 00:14:13,210 Ne korkunç bir şey. 237 00:14:28,830 --> 00:14:29,910 Sen kimsin? 238 00:14:33,240 --> 00:14:34,710 Li Qingyue. 239 00:14:34,770 --> 00:14:36,130 [En Yüce Kapıcı] 240 00:14:36,200 --> 00:14:37,500 Göksel Hanım? 241 00:14:36,260 --> 00:14:37,500 [Büyük Kapıcı] 242 00:14:41,440 --> 00:14:42,760 Efendi Hazretleri içeride mi? 243 00:14:43,440 --> 00:14:43,870 Evet. 244 00:14:44,740 --> 00:14:45,470 İyi. 245 00:14:47,120 --> 00:14:49,580 Hanımefendi, gelişinizi öncelikle duyurayım. 246 00:14:49,650 --> 00:14:50,290 Beklemek. 247 00:14:52,360 --> 00:14:54,020 Çok gençsin. Yeterince olgun değilsin. 248 00:14:54,020 --> 00:14:55,480 Hanımım, ben gidiyorum. 249 00:14:56,780 --> 00:14:57,600 Sen? 250 00:14:58,140 --> 00:14:59,800 Eski yüzüne bak. 251 00:15:00,260 --> 00:15:02,020 Yüzünün her yerinde kırışıklıklar varken gülümsüyorsun . 252 00:15:02,020 --> 00:15:03,550 Efendimizi korkutabilirsiniz. 253 00:15:04,500 --> 00:15:05,240 Yaşlı mı? Ne olmuş yani? 254 00:15:05,540 --> 00:15:06,800 En azından kısa değilim. 255 00:15:07,260 --> 00:15:08,870 Aşağı bakmazsam seni göremem bile. 256 00:15:08,870 --> 00:15:09,660 Biliyor musun? 257 00:15:10,720 --> 00:15:11,550 Ne olmuş? 258 00:15:11,620 --> 00:15:13,210 Ben yetenekliyim. 259 00:15:13,230 --> 00:15:14,900 Altın çekirdeğimi sekiz yaşında oluşturdum . 260 00:15:14,900 --> 00:15:17,010 Sonsuza kadar genç kalabilirim. 261 00:15:17,120 --> 00:15:19,260 Benim aksime sen altın çekirdeğini 80 yaşına kadar oluşturamadın. 262 00:15:19,260 --> 00:15:21,920 Ama ilerleyen yaşlarımda büyük bir atılım yaşadım . 263 00:15:22,020 --> 00:15:24,260 Benim büyüm artık senin büyünden üç seviye üstün. 264 00:15:24,260 --> 00:15:25,070 Biliyor musun? 265 00:15:25,410 --> 00:15:26,120 Ben giderim. 266 00:15:27,610 --> 00:15:28,210 Böylece? 267 00:15:28,540 --> 00:15:29,140 Affedersin. 268 00:15:29,260 --> 00:15:30,120 Yaşlı adam. 269 00:15:30,750 --> 00:15:32,620 Durun. Sizi uyarıyorum. 270 00:15:33,000 --> 00:15:35,120 Bana bir daha yaşlı adam deme sakın. 271 00:15:35,650 --> 00:15:36,620 Yaşlı adam. 272 00:15:38,890 --> 00:15:39,550 Onu getirmek. 273 00:15:42,540 --> 00:15:43,080 Efendim. 274 00:15:44,040 --> 00:15:46,510 O iki gardiyan hala dışarıda kavga ediyor. 275 00:15:46,510 --> 00:15:48,170 Gerçekten pek hoş görünmüyor. 276 00:15:48,260 --> 00:15:50,980 Neden onları geri transfer etmiyoruz? 277 00:15:51,250 --> 00:15:53,250 Canglei Sarayı'nın kapısını mı korumak için? 278 00:15:55,150 --> 00:15:57,610 Bırakın öyle kalsınlar. Gürültüyü seviyorum. 279 00:15:57,650 --> 00:16:00,340 Ama onlar burada oldukları sürece, 280 00:16:01,120 --> 00:16:03,170 Hanımefendi içeri giremeyecek. 281 00:16:07,590 --> 00:16:08,800 Daha da iyi. 282 00:16:10,640 --> 00:16:12,770 Bakalım beni ne kadar çok görmek istiyormuş. 283 00:16:27,510 --> 00:16:30,280 Hadi, kavga etmeyi bırak, tamam mı? 284 00:16:30,320 --> 00:16:32,200 Ben Efendimizi göremeyeceğim. 285 00:16:32,200 --> 00:16:33,920 Bunun seninle hiçbir ilgisi yok. 286 00:17:10,220 --> 00:17:11,810 Ben Efendimizi görmeye geldim. 287 00:17:14,770 --> 00:17:16,100 Ne bakıyorsun? 288 00:17:16,160 --> 00:17:17,440 Sana bakamaz mıyım? 289 00:17:18,360 --> 00:17:20,310 Tekrar dövülmek mi istiyorsun? 290 00:17:21,240 --> 00:17:22,410 Senin gibi yaşlı bir adam 291 00:17:22,640 --> 00:17:24,780 beni asla yenemez! 292 00:17:27,440 --> 00:17:28,100 Yaşlı adam! 293 00:17:28,160 --> 00:17:28,880 Yaşlı adam! 294 00:17:29,260 --> 00:17:29,940 Kısacık! 295 00:17:30,110 --> 00:17:30,770 Kısacık! 296 00:17:50,580 --> 00:17:53,310 Hanımefendi, Lord Hazretlerini bir daha göremediniz mi? 297 00:17:58,300 --> 00:18:00,470 Aç mısın? Şeftali ister misin? 298 00:18:07,090 --> 00:18:09,890 Sanırım Lord Hazretleri bana kızıyor. 299 00:18:10,100 --> 00:18:12,780 Bu bir his değil. Kesinlikle delirmiş. 300 00:18:14,990 --> 00:18:16,150 Biliyordum. 301 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 Normal bir adam yok 302 00:18:17,480 --> 00:18:19,540 sakin kalırdı 303 00:18:19,780 --> 00:18:22,250 Karısının başkasıyla evlendiğini gördükten sonra . 304 00:18:25,010 --> 00:18:27,000 Ama artık beni görmüyor bile. 305 00:18:27,550 --> 00:18:29,780 Onun beni affetmesi için ne yapabilirim? 306 00:18:30,100 --> 00:18:30,560 Kuyu... 307 00:18:31,690 --> 00:18:33,520 Ben romantik şeylerden pek anlamam. 308 00:18:33,520 --> 00:18:35,460 Sana kötü tavsiyede bulunmak istemiyorum. 309 00:18:37,480 --> 00:18:39,500 İlk defa evleniyorum. 310 00:18:39,500 --> 00:18:41,100 Benim de hiç deneyimim yok. 311 00:19:10,190 --> 00:19:10,670 Çıkmak! 312 00:19:11,900 --> 00:19:12,840 HAYIR. 313 00:19:13,480 --> 00:19:14,960 Hikaye anlatabilir misin? 314 00:19:17,160 --> 00:19:18,920 Size bir hikaye anlatayım. 315 00:19:20,500 --> 00:19:21,600 Bir Zamanlar, 316 00:19:21,750 --> 00:19:24,200 kocası tarafından hor görülen bir kadın vardı. 317 00:19:25,510 --> 00:19:26,630 Ning Yan! 318 00:19:27,570 --> 00:19:29,810 Biri bir çocuğa vuruyor! İmdat! 319 00:19:30,000 --> 00:19:33,020 Biri bir çocuğa vuruyor! İmdat! 320 00:20:15,350 --> 00:20:20,730 [Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın. Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?] 321 00:20:16,580 --> 00:20:17,860 Güzel el yazısı. 322 00:20:18,100 --> 00:20:18,680 Aslında. 323 00:20:18,860 --> 00:20:19,580 Anlatayım sana. 324 00:20:19,580 --> 00:20:22,390 İşte Usta'nın düştüğü şey tam da budur . 325 00:20:41,480 --> 00:20:42,800 [Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın. Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?] 326 00:20:51,960 --> 00:20:52,600 [Sevgili, kalbimde uzun süre kaldın. Sana gelemiyorum ama sen bana haber gönderemez misin?] 327 00:20:56,740 --> 00:20:59,190 Hanımefendi oldukça romantik. 328 00:21:07,250 --> 00:21:09,440 [Seni tanıdığımdan beri unutamıyorum. Seni göremezsem deli gibi özlüyorum. -Li Qingyue] 329 00:21:12,570 --> 00:21:13,400 [Seni tanıdığımdan beri unutamıyorum. Seni göremezsem deli gibi özlüyorum. -Li Qingyue] 330 00:21:15,440 --> 00:21:16,300 Hanımefendi 331 00:21:16,320 --> 00:21:18,320 gerçekten Efendimizi çok seviyor. 332 00:21:18,480 --> 00:21:19,080 Evet. 333 00:21:19,110 --> 00:21:21,510 Lord Hazretleri içten içe memnun olmalı. 334 00:21:23,540 --> 00:21:25,480 Bir zamanlar küçük bir çocuk 335 00:21:25,480 --> 00:21:26,880 bir avluya kilitlenmişti. 336 00:21:27,260 --> 00:21:30,440 Her gün şeftali yiyordu. 337 00:21:32,060 --> 00:21:34,320 Sonra çocuk hikayesini anlatmaya başladı. 338 00:21:34,910 --> 00:21:37,850 Masada kaç tane şeftali olduğunu say. 339 00:21:38,020 --> 00:21:39,100 Saymayı bitirdiğinde, 340 00:21:39,100 --> 00:21:41,330 hepsini bir lokmada yiyecektir. 341 00:21:41,820 --> 00:21:42,300 Bir. 342 00:21:43,200 --> 00:21:43,680 İki. 343 00:21:44,480 --> 00:21:44,920 Üç. 344 00:21:45,440 --> 00:21:46,060 Dört. 345 00:21:47,020 --> 00:21:47,780 Beş. 346 00:21:48,340 --> 00:21:48,920 Altı. 347 00:21:57,200 --> 00:21:59,340 Ne oldu? Hikaye mi duymak istiyorsun? 348 00:22:00,960 --> 00:22:02,280 Ben de bir tane anlatayım. 349 00:22:03,440 --> 00:22:06,000 Li ailesinden bir adam, Wei ailesinden bir kıza umutsuzca aşık oldu. 350 00:22:06,000 --> 00:22:08,300 Gece gündüz onu düşünüyordu. 351 00:22:08,880 --> 00:22:12,110 Bunun üzerine ona birkaç aşk şiiri yazdı ve bunları kendisine iletti. 352 00:22:12,110 --> 00:22:14,400 Bayan Wei onun aşk şiirlerinden çok etkilenmişti. 353 00:22:14,680 --> 00:22:15,400 Bu yüzden... 354 00:22:18,510 --> 00:22:19,750 Sorun nedir? 355 00:22:22,630 --> 00:22:23,490 Ey Gök Tanrı! 356 00:22:26,540 --> 00:22:28,540 Bu tür saçmalıkları okumayı bırakın. 357 00:22:33,340 --> 00:22:34,210 Ey Gök Tanrı! 358 00:22:35,330 --> 00:22:36,200 Ey Gök Tanrı! 359 00:22:40,020 --> 00:22:42,160 Göksel Tanrım? Göksel Tanrım! 360 00:22:47,020 --> 00:22:48,500 Hanımefendi, aşk romanlarınız çok faydalı. 361 00:22:48,500 --> 00:22:50,910 Efendi Hazretleri bizzat size geldi! 362 00:22:52,020 --> 00:22:53,070 Elbette! 363 00:22:53,200 --> 00:22:54,400 O çok utangaçtı 364 00:22:54,400 --> 00:22:56,040 Hatta kitabımı bile yaktı. 365 00:22:57,340 --> 00:22:58,540 Çok kötü. 366 00:22:58,640 --> 00:23:00,540 Bundan sonra ne yapacağınızı nasıl bileceksiniz? 367 00:23:00,920 --> 00:23:01,510 Tamamdır. 368 00:23:01,920 --> 00:23:03,400 Ezberledim 369 00:23:03,400 --> 00:23:04,920 İçindeki her şey. 370 00:23:05,310 --> 00:23:06,830 Ben sadece yapmaya devam edeceğim 371 00:23:06,860 --> 00:23:08,290 kitapta ne yazıyor. 372 00:23:41,500 --> 00:23:43,910 Sana pencereden içeri girmeni kim söyledi? 373 00:23:47,260 --> 00:23:49,520 Gizli bir gece yarısı buluşması için geldim. 374 00:23:56,750 --> 00:23:58,950 Beni yenemeyeceğini bildiğini sanıyordum. 375 00:23:59,100 --> 00:24:01,360 bu yüzden beni korkutup öldürmeye çalıştın. 376 00:24:05,950 --> 00:24:07,430 Eğer beğenmediyseniz, 377 00:24:07,450 --> 00:24:09,100 Bir dahaki sefere makyaj yapmayacağım. 378 00:24:13,820 --> 00:24:16,230 Hala kızgın değilsin, değil mi? 379 00:24:16,230 --> 00:24:17,100 Ben kızgın değilim. 380 00:24:17,160 --> 00:24:19,480 Yalan söylemene gerek yok. 381 00:24:19,580 --> 00:24:20,880 Anladım. 382 00:24:21,100 --> 00:24:23,340 Başka bir kadınla düğün yaptıysanız, 383 00:24:23,340 --> 00:24:24,950 Ben de uzun süre delirirdim. 384 00:24:31,960 --> 00:24:33,550 Beni bu yüzden mi görmeye geldin? 385 00:24:38,580 --> 00:24:39,820 Hadi, Ey Göksel Tanrım. 386 00:24:39,820 --> 00:24:41,400 Beni affeder misin? 387 00:24:46,440 --> 00:24:47,640 Sana okumayı bırakmanı söylemedim mi? 388 00:24:47,640 --> 00:24:48,970 o saçma sapan şeyler mi? 389 00:24:49,020 --> 00:24:51,160 Kitaplarda özür dilemenin böyle olduğu yazıyor. 390 00:24:51,160 --> 00:24:51,580 Sen… 391 00:24:57,300 --> 00:24:58,500 Özür dilemeye gerek yok. 392 00:24:59,290 --> 00:25:00,140 Ben kızgın değilim. 393 00:25:00,720 --> 00:25:02,300 Kitaplar ayrıca çiftler kavga ettiğinde bunun tam tersini kastettiklerini söylüyor 394 00:25:02,300 --> 00:25:02,820 onların söylediklerinden. 395 00:25:02,820 --> 00:25:05,100 O kitaplardan tekrar bahsedin ve ne olacağını görün. 396 00:25:05,100 --> 00:25:06,540 Tamam, tamam. Yapmayacağım. 397 00:25:10,820 --> 00:25:12,920 Söyle bakalım. Başka? 398 00:25:15,960 --> 00:25:19,630 Aslında senden bana sihir öğretmeni istiyorum. 399 00:25:22,100 --> 00:25:23,440 Bana öğretmemi mi istiyorsun? 400 00:25:24,270 --> 00:25:24,980 Neden? 401 00:25:25,050 --> 00:25:27,780 Çünkü sana yük olmaya devam etmek istemiyorum . 402 00:25:28,480 --> 00:25:30,600 Zaten çok fazla işin var. 403 00:25:31,340 --> 00:25:33,500 Ben birisi olmak istemiyorum 404 00:25:33,500 --> 00:25:35,240 her zaman kurtarman gerekir. 405 00:25:36,060 --> 00:25:38,230 Biz karı kocayız. 406 00:25:38,300 --> 00:25:40,030 Seni daha fazla aşağı çekemem. 407 00:25:43,550 --> 00:25:44,890 Tek sebep bu mu? 408 00:25:46,300 --> 00:25:48,830 Güneş ve ay kadar yaşadığını duydum . 409 00:25:48,830 --> 00:25:50,170 Ama benim büyüm çok zayıf. 410 00:25:50,240 --> 00:25:52,500 Bir gün yaşlanacağım, hastalanacağım ve öleceğim. 411 00:25:52,780 --> 00:25:54,720 Eğer büyümü geliştirebilseydim, 412 00:25:54,820 --> 00:25:56,060 belki senin yanında kalabilirim 413 00:25:56,060 --> 00:25:57,300 biraz daha uzun. 414 00:26:04,480 --> 00:26:06,940 Yarın beni bulmaya gel. Sana sihir öğreteceğim. 415 00:26:16,160 --> 00:26:18,240 Bana öğretmeyi kabul etmene rağmen, 416 00:26:18,780 --> 00:26:20,240 Hala tutunduğunu düşünüyorum 417 00:26:20,240 --> 00:26:20,960 biraz kızgınlık 418 00:26:20,960 --> 00:26:22,820 tüm o düğün olayı hakkında. 419 00:26:24,350 --> 00:26:25,220 Peki ya bu? 420 00:26:26,400 --> 00:26:27,220 Öp beni, 421 00:26:27,340 --> 00:26:29,600 ve artık kızgın olmadığına inanacağım. 422 00:26:48,290 --> 00:26:50,250 Bak, o utangaç. 423 00:27:36,350 --> 00:27:38,840 Kötülüğü yak, kötüleri ateşle. Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et. 424 00:27:38,840 --> 00:27:39,890 Yükselmek. 425 00:27:41,780 --> 00:27:43,190 Sihrinin zayıf olduğunu biliyorum, 426 00:27:44,000 --> 00:27:46,300 ama bu kadar zayıf olacağını beklemiyordum. 427 00:27:52,820 --> 00:27:54,980 Kötülüğü yak, kötüleri ateşle. Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et. 428 00:27:54,980 --> 00:27:55,760 Yükselmek. 429 00:28:00,600 --> 00:28:02,660 Ey gök Tanrım, ateş yarattım! 430 00:28:03,340 --> 00:28:04,540 Bak, Ey Göksel Tanrım. 431 00:28:07,000 --> 00:28:07,850 Göksel Rabbim. 432 00:28:08,920 --> 00:28:09,480 Bakmak. 433 00:28:12,580 --> 00:28:13,300 Gitti. 434 00:28:20,020 --> 00:28:20,720 Gitmiş? 435 00:28:31,680 --> 00:28:33,100 İşte bu alevli ateştir. 436 00:28:46,260 --> 00:28:48,480 Ey yüce Rabbim, sen muhteşemsin. 437 00:29:18,200 --> 00:29:18,850 Yükselmek. 438 00:29:19,820 --> 00:29:20,750 Ateş. 439 00:29:20,760 --> 00:29:22,070 Ning Yan, bak. 440 00:29:22,480 --> 00:29:23,680 Ning Yan, başardım! 441 00:29:23,680 --> 00:29:24,860 Hayır, Hanımefendi. 442 00:29:25,000 --> 00:29:25,880 Ben ateşten korkarım. 443 00:29:25,880 --> 00:29:26,640 Bundan korkuyorum. 444 00:29:26,640 --> 00:29:27,780 Bir göz atın. 445 00:29:27,920 --> 00:29:29,400 Hayır, Hanımefendi. 446 00:29:29,640 --> 00:29:30,580 Yin Tongzi! 447 00:29:32,780 --> 00:29:33,780 Yin Tongzi! 448 00:29:34,920 --> 00:29:36,720 Ne? Bir hikaye duymak ister misin? 449 00:29:37,480 --> 00:29:38,060 HAYIR. 450 00:29:42,920 --> 00:29:44,250 Ben dinlemiyorum. 451 00:29:44,280 --> 00:29:45,340 Ben dinlemiyorum. 452 00:29:52,100 --> 00:29:53,710 Bunu bugün çok net gördüm. 453 00:29:54,060 --> 00:29:55,860 Leydi Hazretlerinin kullandığı ateş büyüsü 454 00:29:55,920 --> 00:29:59,650 Ateş-Ayrılık Tekniği İlahi Lord Siling tarafından ustalaştırılmadı mı? 455 00:30:00,000 --> 00:30:01,960 Ben o büyüyü ondan aldım. 456 00:30:03,480 --> 00:30:05,210 Ama bugün onu tekrar gördüğünde, 457 00:30:07,110 --> 00:30:09,520 hiç sinirlenmedi. 458 00:30:40,650 --> 00:30:46,520 ♪ Hiç kimse ölümden kaçamaz ♪ 459 00:30:47,230 --> 00:30:53,360 ♪ Kader başlar ve biter, sadece karmanın oyunudur ♪ 460 00:30:54,140 --> 00:31:06,500 ♪ Öyleyse neden başkalarının ne söylediğini umursuyorsun? ♪ 461 00:31:08,230 --> 00:31:14,250 ♪ Seni gecenin karanlığında ayakta dururken görüyorum ♪ 462 00:31:15,700 --> 00:31:21,480 ♪ Bana uzanan kollar çok sıcak ♪ 463 00:31:22,500 --> 00:31:35,200 ♪ Bana beni sevdiğini söylüyorsun ♪ 464 00:31:46,750 --> 00:31:48,270 Hanımefendi, biraz şeftali alın. 465 00:31:57,500 --> 00:31:59,200 Bir aydır şeftali yiyoruz . 466 00:31:59,200 --> 00:32:00,520 Bıkmadınız mı artık onlardan? 467 00:32:00,720 --> 00:32:01,440 Hiç de bile. 468 00:32:01,850 --> 00:32:02,780 Çok lezzetliler. 469 00:32:02,780 --> 00:32:04,200 Ben bunları yüzyıllardır yiyorum. 470 00:32:04,200 --> 00:32:06,160 Bakın, çocuk da onları seviyor. 471 00:32:07,020 --> 00:32:10,480 Masada kaç tane şeftali olduğunu say. 472 00:32:20,540 --> 00:32:21,500 Burada hiçbir yer yok mu? 473 00:32:21,500 --> 00:32:23,160 uzaktan bile olsa mutfağa benziyor mu? 474 00:32:23,260 --> 00:32:25,500 Canglei Sarayı'nda kimse yemek yemiyor veya yemek pişirmiyor. 475 00:32:25,720 --> 00:32:27,380 Elbette mutfak yok. 476 00:32:29,240 --> 00:32:31,720 Ölümsüzler gerçekten farklı yaşıyorlar. 477 00:32:36,780 --> 00:32:39,960 Hanımım, Lord Hazretleri size çok iyi davranıyor. 478 00:32:40,340 --> 00:32:42,240 Eğer ondan bir mutfak isterseniz, 479 00:32:42,500 --> 00:32:43,760 Eminim evet diyecektir. 480 00:32:46,740 --> 00:32:47,600 Öyle mi düşünüyorsun? 481 00:32:47,920 --> 00:32:48,650 Kesinlikle! 482 00:32:53,830 --> 00:32:54,440 HAYIR. 483 00:32:55,340 --> 00:32:56,020 Neden? 484 00:32:56,780 --> 00:32:57,480 Hiçbir sebep yok. 485 00:33:02,400 --> 00:33:04,230 Eğer seni Go'da yenersem, 486 00:33:04,480 --> 00:33:05,960 bana bir mutfak verir misin? 487 00:33:11,310 --> 00:33:11,780 Sen? 488 00:33:11,960 --> 00:33:12,480 Ben. 489 00:33:15,160 --> 00:33:15,750 Elbette. 490 00:33:19,250 --> 00:33:20,390 Bunu buraya mı koysam? 491 00:33:20,440 --> 00:33:21,500 Parçalarımı göremiyor musun? 492 00:33:21,500 --> 00:33:22,820 seninkini çevrelemişler mi? 493 00:33:22,820 --> 00:33:23,730 Evet. 494 00:33:24,240 --> 00:33:25,760 Başka bir yere koyacağım. 495 00:33:28,340 --> 00:33:29,210 Peki ya burada? 496 00:33:31,340 --> 00:33:32,340 Ne düşünüyorsun? 497 00:33:34,750 --> 00:33:36,210 Muhtemelen işe yaramayacaktır. 498 00:33:36,480 --> 00:33:37,680 Bir düşüneyim. 499 00:33:40,000 --> 00:33:41,060 Go oynamayı biliyor musun, bilmiyor musun? 500 00:33:41,060 --> 00:33:41,880 Evet. 501 00:33:42,580 --> 00:33:44,820 Jingyun Tarikatı'nda Kıdemli Zhang Suan ile birlikte oynuyordum . 502 00:33:44,820 --> 00:33:45,920 Hiçbir zaman kaybetmedim. 503 00:33:46,480 --> 00:33:48,260 Neden sana karşı kaybetmeye devam ediyorum? 504 00:33:48,260 --> 00:33:50,670 Beni cidden bir ölümlüyle mi kıyaslıyorsun? 505 00:33:51,000 --> 00:33:51,790 Özür dilerim, benim hatam. 506 00:33:52,480 --> 00:33:54,200 En iyisi sensin. 507 00:34:02,960 --> 00:34:03,810 Göksel Rabbim, 508 00:34:04,720 --> 00:34:07,770 ölümlü alemde, eksik olanı yemelisin deriz. 509 00:34:08,260 --> 00:34:11,170 Ve ben satrançta çok kötü olduğum için, 510 00:34:11,550 --> 00:34:14,750 Beynimi besleyen, protein açısından zengin yiyeceklerden yoksun olmalıyım . 511 00:34:16,590 --> 00:34:19,300 Eğer birkaç ceviz ağacım olsaydı, 512 00:34:19,400 --> 00:34:21,650 balık, kızarmış domuz eti ve bunun gibi şeyler, 513 00:34:21,670 --> 00:34:23,320 belki biraz daha iyi olabilirim. 514 00:34:23,530 --> 00:34:24,590 Sonra da ye. 515 00:34:26,000 --> 00:34:28,230 Cevizleri bulmak kolaydır. 516 00:34:28,630 --> 00:34:30,610 Ama balık ve domuz eti… 517 00:34:30,760 --> 00:34:32,070 Malzemelerim olsa bile, 518 00:34:32,070 --> 00:34:33,880 önce pişirilmeleri gerekir. 519 00:34:37,320 --> 00:34:38,190 Haklısın. 520 00:34:41,420 --> 00:34:43,840 Eğer bu avluya bir mutfak inşa edebilseydim 521 00:34:43,960 --> 00:34:46,210 ve onu un, yağ ve tahıllarla doldurun, 522 00:34:46,710 --> 00:34:48,400 Düzenli olarak yemek pişirebilirim 523 00:34:49,280 --> 00:34:51,510 ve hatta size bir iki tabak yemek bile getirebilirler. 524 00:34:54,150 --> 00:34:54,840 Her neyse. 525 00:34:55,360 --> 00:34:56,760 Yani evet mi diyorsun? 526 00:34:59,110 --> 00:34:59,710 Kaybettin. 527 00:35:01,400 --> 00:35:02,590 Zaten kaybettim mi? 528 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 Peki ya mutfağım? 529 00:35:05,230 --> 00:35:05,800 Efendim. 530 00:35:07,800 --> 00:35:09,000 Bayan Ling'er geri döndü. 531 00:35:12,320 --> 00:35:13,710 Bugünlük bu kadar yeter. 532 00:35:14,000 --> 00:35:14,880 Gidebilirsin. 533 00:35:23,630 --> 00:35:25,030 Bayan Ling'er kimdir? 534 00:35:25,550 --> 00:35:28,550 Aslında Lord'un onu bizzat karşılaması gerekiyor. 535 00:35:34,360 --> 00:35:35,760 Görevimde başarısız olmadım. 536 00:35:35,760 --> 00:35:38,190 Zhuri Kılıcı'ndaki tüm çatlaklar onarıldı. 537 00:35:38,190 --> 00:35:40,400 Güneşin enerjisini emebilmesi için yang enerjisinin olduğu bir yere koydum . 538 00:35:40,400 --> 00:35:42,960 81 gün sonra tamamen restore edilecek, 539 00:35:41,440 --> 00:35:45,510 [Fan Ling'er] 540 00:35:42,960 --> 00:35:45,920 ve ilahi kudreti geri dönecektir. 541 00:35:48,630 --> 00:35:49,480 Tebrikler. 542 00:35:54,190 --> 00:35:56,710 Bayan Ling'er'in ölümlü aleme yaptığı yolculuk 543 00:35:56,880 --> 00:35:59,150 onu daha da yetenekli hale getirdi. 544 00:35:59,670 --> 00:36:00,590 Elbette. 545 00:36:00,800 --> 00:36:03,440 O benim kızım sonuçta. 546 00:36:04,480 --> 00:36:05,400 Bayan Ling'er, 547 00:36:05,710 --> 00:36:08,030 Sen yokken seni çok özledim. 548 00:36:08,480 --> 00:36:10,110 Lord Hazretleri benim sizin kadar düşünceli olmadığımı düşünüyor. 549 00:36:10,110 --> 00:36:12,070 ve baban beni dinlemedi. 550 00:36:12,070 --> 00:36:13,320 Artık geri döndüğüne göre, 551 00:36:13,690 --> 00:36:15,590 bir süre daha kalsan iyi olur. 552 00:36:16,760 --> 00:36:19,360 Bu, Lord'un düzenlemelerine bağlıdır . 553 00:36:20,760 --> 00:36:23,360 Daha sonra bir süre burada Canglei Sarayı'nda kalın . 554 00:36:23,760 --> 00:36:25,010 Tekrar ayrılmaya gerek yok. 555 00:36:26,510 --> 00:36:28,230 -Teşekkür ederim efendim. -Teşekkür ederim efendim. 556 00:36:28,230 --> 00:36:30,190 Ey Gök Tanrı, var mısın? 557 00:36:53,110 --> 00:36:54,000 Merhaba Hanımefendi. 558 00:37:01,360 --> 00:37:01,960 Sen... 559 00:37:05,880 --> 00:37:07,070 Sizi tanıştırayım. 560 00:37:07,070 --> 00:37:10,130 Bu, Lord'un yeni evli karısıdır. 561 00:37:10,150 --> 00:37:11,840 Jingyun Tarikatından Li Qingyue. 562 00:37:14,550 --> 00:37:16,760 Ben Ölümsüz Lord Fan'ım, 563 00:37:16,760 --> 00:37:18,070 Üç Dharma Lordu'ndan biri. 564 00:37:18,070 --> 00:37:19,420 Onu zaten tanıyorsunuz. 565 00:37:19,650 --> 00:37:20,980 Bu onun kızı. 566 00:37:21,150 --> 00:37:22,420 Ona Ling'er diyebilirsiniz. 567 00:37:22,420 --> 00:37:25,820 Yaklaşık 200 yıldır Lord Hazretleri için çalışıyor . 568 00:37:28,480 --> 00:37:30,380 Toplantı sırasında Lord'un susamasından endişe ediyordum . 569 00:37:30,380 --> 00:37:31,590 Ben de çay getirdim. 570 00:37:32,230 --> 00:37:33,760 Önemli konuları tartışıyorsanız, 571 00:37:33,760 --> 00:37:34,710 Ben karışmayacağım. 572 00:37:35,820 --> 00:37:38,480 Kâhya Cang, lütfen benim için halledebilir misiniz? 573 00:37:39,900 --> 00:37:41,110 Onu içeri al. 574 00:37:56,960 --> 00:37:57,760 Sorun değil. 575 00:38:10,150 --> 00:38:10,840 Hadi yukarı çık. 576 00:38:26,010 --> 00:38:27,400 Beni görmek istemedin mi? 577 00:38:28,280 --> 00:38:29,210 Şimdi neden bu kadar sessizsin? 578 00:38:31,280 --> 00:38:33,440 Sana çay getirdim. 579 00:38:33,960 --> 00:38:34,590 Tadını çıkar. 580 00:38:37,730 --> 00:38:40,260 Bu Linyuan Pavyonu'ndaki çaydanlık değil mi ? 581 00:38:41,320 --> 00:38:41,920 Evet. 582 00:38:42,480 --> 00:38:43,280 Neden soğuk? 583 00:38:45,880 --> 00:38:47,800 Soğuk olması gerekiyor. 584 00:38:51,510 --> 00:38:53,960 Sen aslında ne için buradasın? 585 00:38:57,360 --> 00:38:58,650 Sadece görmek istedim 586 00:38:59,320 --> 00:39:01,800 Sizden şahsen hoş geldin diyebileceğiniz kız . 587 00:39:01,800 --> 00:39:03,000 Onu hoş karşılamadım. 588 00:39:06,710 --> 00:39:09,190 Resmi konularda rapor vermek üzere geri döndü . 589 00:39:14,230 --> 00:39:17,170 Bana bu kadar önemsiz şeyleri anlatmana gerek yok . 590 00:39:19,550 --> 00:39:20,530 Ben anlatmıyordum. 591 00:39:20,530 --> 00:39:21,670 Anladım. 592 00:39:22,320 --> 00:39:23,610 Bir dakika bekle. 593 00:39:23,710 --> 00:39:25,440 Sana sıcak çay getireyim. 594 00:39:54,230 --> 00:39:56,690 Demek bana hazırladığın sürpriz buydu ? 595 00:39:59,880 --> 00:40:01,690 Sabırlı olun. Daha fazlası var. 596 00:40:02,400 --> 00:40:03,320 Benimle gel. 597 00:40:03,630 --> 00:40:04,440 Gelmek. 598 00:40:05,320 --> 00:40:06,110 Ling'in, 599 00:40:06,230 --> 00:40:08,630 kılıç kullanmak senin için hanımefendilik değil 600 00:40:08,630 --> 00:40:10,280 ve savaş. 601 00:40:10,670 --> 00:40:13,070 Yumuşak huylu ve erdemli olmayı öğrenmelisiniz . 602 00:40:14,480 --> 00:40:15,000 Bakmak. 603 00:40:17,510 --> 00:40:19,480 Daha sonra üstünü değiştir, 604 00:40:20,030 --> 00:40:22,550 saçlarını tara ve daha çok toka tak. 605 00:40:24,550 --> 00:40:26,480 Ben bir Dharma Lordu'yum. 606 00:40:26,570 --> 00:40:27,750 Çok zengin. 607 00:40:29,920 --> 00:40:31,980 Tüm paramı nasıl harcayacağımı bilmiyorum. 608 00:40:32,360 --> 00:40:33,420 O yüzden bana biraz yardım et. 609 00:40:33,840 --> 00:40:34,590 yapmaz mısın? 610 00:40:38,630 --> 00:40:40,570 Eğer gerçekten bu kadar zenginsen, 611 00:40:41,960 --> 00:40:44,280 neden birkaç elbise ve mücevher satın almıyorsun 612 00:40:44,280 --> 00:40:45,840 Göksel Hanım için mi? 613 00:40:47,000 --> 00:40:49,230 Senin için iyi bir söz söyleyebilir 614 00:40:49,800 --> 00:40:51,280 Efendimizle. 615 00:40:52,480 --> 00:40:53,610 Yani zaten biliyorsunuz. 616 00:40:54,760 --> 00:40:57,110 Lord Hazretlerinin evlendiğini bana neden söylemediniz ? 617 00:40:57,110 --> 00:40:58,780 Her şey çok ani oldu. 618 00:40:58,840 --> 00:41:00,570 Ben bunu sonradan öğrendim. 619 00:41:00,960 --> 00:41:04,280 Ve son zamanlarda Hell Ruins'deki açıklanamayan türbülansla birlikte , 620 00:41:04,320 --> 00:41:06,170 Çok yoğundum ve kaydım 621 00:41:06,230 --> 00:41:06,800 Aklım. 622 00:41:07,880 --> 00:41:08,710 Aklımdan çıkmış. 623 00:41:08,710 --> 00:41:11,900 Aklından mı çıktı, yoksa bilerek mi sakladın? 624 00:41:17,710 --> 00:41:19,400 Artık iş bitti. 625 00:41:19,480 --> 00:41:21,130 Ne fark eder? 626 00:41:23,510 --> 00:41:24,190 Ling'in. 627 00:41:25,710 --> 00:41:26,320 Ling'in. 628 00:41:33,590 --> 00:41:36,000 Bugün salonda ona şöyle bir baktım . 629 00:41:36,000 --> 00:41:37,590 Sadece yüzünden, 630 00:41:38,070 --> 00:41:40,070 Lord'un onunla neden evlendiğini biliyordum. 631 00:41:42,400 --> 00:41:44,480 Ona bu kadar benzemek 632 00:41:44,480 --> 00:41:45,960 başlı başına bir beceridir. 633 00:41:47,230 --> 00:41:48,480 Kaybettim ve bunu kabul ediyorum. 634 00:42:37,320 --> 00:42:37,840 Gitmek. 635 00:42:39,550 --> 00:42:40,400 Öldür onu. 42804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.