Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,260 --> 00:01:41,340
[KAVGA]
2
00:01:42,180 --> 00:01:45,030
[Bölüm 3]
3
00:02:07,400 --> 00:02:10,580
[Cang Tu]
4
00:02:09,310 --> 00:02:11,280
Ben Canglei Sarayı'nın hizmetkarı Cang Tu'yum .
5
00:02:11,280 --> 00:02:12,400
Selamlar Hanımefendi.
6
00:02:14,120 --> 00:02:17,180
Peki burası Göksel Efendimizin yaşadığı Canglei Sarayı mı ?
7
00:02:17,180 --> 00:02:19,460
Hayal ettiğimden tamamen farklı .
8
00:02:19,460 --> 00:02:21,060
Aslında oldukça mütevazı.
9
00:02:21,560 --> 00:02:24,210
Burası sizin yaşayacağınız avludur , Hanımım.
10
00:02:25,520 --> 00:02:27,780
Göksel Rab ile birlikte yaşamayacak mıyım?
11
00:02:27,900 --> 00:02:31,770
Efendim, işleri yoğun.
İşini bitirince gelecek.
12
00:02:32,000 --> 00:02:32,800
Ama bugün o gün değil mi?
13
00:02:32,800 --> 00:02:35,030
Göksel Rab ile ben
evleniyor muyuz?
14
00:02:35,030 --> 00:02:36,620
İlahi varlıkların salonda eğilmesine gerek yok mu?
15
00:02:36,620 --> 00:02:39,490
ve evlenirken gerdek odasına girilir mi ?
16
00:02:40,030 --> 00:02:43,900
Lord Hazretleri gerçekten kaçamaz.
Lütfen anlayın Leydim.
17
00:02:48,000 --> 00:02:48,840
Ben Ning Yan'ım.
18
00:02:48,090 --> 00:02:49,340
[Yan tarafından]
19
00:02:49,520 --> 00:02:52,590
O artık sizin hizmetçiniz olacak ve sizin hizmetinize girecektir Hanımım.
20
00:02:52,590 --> 00:02:53,710
Selamlar Hanımefendi.
21
00:02:56,620 --> 00:02:58,400
Lütfen Göksel Tanrı'ya şunu söylediğinizden emin olun:
22
00:02:58,400 --> 00:03:00,000
Onu burada bekliyor olacağım.
23
00:03:00,620 --> 00:03:01,340
Evet yapacağım.
24
00:03:34,460 --> 00:03:35,400
Efendim.
25
00:03:35,710 --> 00:03:38,370
Jingyun Tarikatı'ndan olan mesele
halledildi.
26
00:03:40,070 --> 00:03:43,210
Emin misiniz gidip onu kontrol etmek istemiyorsunuz
, Lordum?
27
00:03:43,520 --> 00:03:44,440
Aceleye gerek yok.
28
00:03:49,240 --> 00:03:50,000
Hua Ruyue!
29
00:03:50,900 --> 00:03:53,960
Göksel eserleri yağmaladınız
, mübarek toprakları ele geçirdiniz.
30
00:03:53,960 --> 00:03:55,090
Suçlu olduğunuzu kabul ediyor musunuz?
31
00:03:55,180 --> 00:03:56,400
Bai Jiusi.
32
00:03:57,180 --> 00:03:58,710
Suçlu olan sensin!
33
00:04:00,900 --> 00:04:02,280
[İlahi Lord Siling: Hua Ruyue]
34
00:04:04,080 --> 00:04:04,710
Ruyue!
35
00:04:05,310 --> 00:04:05,840
Durdurun şunu!
36
00:04:10,590 --> 00:04:11,400
Sence öyle mi?
37
00:04:12,870 --> 00:04:13,930
birbirlerine benziyorlar mı?
38
00:04:15,240 --> 00:04:16,720
Gözlerim yeterince keskin değil.
39
00:04:16,720 --> 00:04:18,250
Görünüşün dışında,
40
00:04:18,430 --> 00:04:21,230
Aralarında hiçbir benzerlik göremedim .
41
00:04:49,040 --> 00:04:50,630
Gerçekten gelmiyor, değil mi?
42
00:04:56,820 --> 00:04:57,620
Hanımım.
43
00:04:58,820 --> 00:04:59,870
Lord Hazretleri belki de...
44
00:04:59,870 --> 00:05:01,670
Akşam yemeği henüz getirilmedi mi?
45
00:05:04,500 --> 00:05:06,630
Bütün gün bekledim. Açım.
46
00:05:13,480 --> 00:05:15,100
Sizi aç bıraktığım için özür dilerim
, Leydim.
47
00:05:15,100 --> 00:05:16,580
Burada, Dokuz Cennette,
48
00:05:16,680 --> 00:05:18,820
ya yükselmiş aydınlanmış ölümsüzler vardır ,
49
00:05:18,820 --> 00:05:21,160
veya burada doğan ilahi varlıklar.
50
00:05:21,240 --> 00:05:22,240
Mesai,
51
00:05:22,240 --> 00:05:24,560
ölümlülerin yemek yemesi gerektiğini unuttuk.
52
00:05:26,680 --> 00:05:28,750
Siz ölümsüzler hiç yemek yemiyor musunuz?
53
00:05:29,310 --> 00:05:30,820
Hiç yemiyoruz diye bir şey yok.
54
00:05:30,820 --> 00:05:32,800
Canımız bir şey çektiğinde az da olsa yiyebiliriz
.
55
00:05:32,800 --> 00:05:34,730
Ama yemezsek de aç kalmayız.
56
00:05:36,310 --> 00:05:37,320
Bu durumda,
57
00:05:38,120 --> 00:05:40,430
ölümsüz olmanın
avantajları da var.
58
00:05:40,430 --> 00:05:43,360
En azından yiyecek ve içecek konusunda endişelenmenize gerek kalmıyor .
59
00:05:47,920 --> 00:05:49,670
Bu meyveniz muhteşem.
60
00:05:50,560 --> 00:05:51,880
Daha önce açlıktan ölüyordum,
61
00:05:52,060 --> 00:05:54,380
ama birkaç ısırıktan sonra
kendimi biraz tok hissediyorum.
62
00:05:54,380 --> 00:05:55,430
Elbette.
63
00:05:55,500 --> 00:05:58,040
Ben Jianmu Ağacı'nın ruhuyum
ve bunlar da benim meyvelerim.
64
00:05:58,040 --> 00:06:01,040
Elbette bunlar
ölümlü dünyanın sıradan meyveleriyle kıyaslanamaz.
65
00:06:01,040 --> 00:06:01,750
Jianmu mu?
66
00:06:02,920 --> 00:06:04,850
O efsanevi ilahi ağaç mı?
67
00:06:13,750 --> 00:06:15,870
Yıllar önce Wuji Dağı'nda tarım yapıyordum.
68
00:06:15,920 --> 00:06:19,000
Aydınlanma kazandım,
kırağı ve çiğin özünü özümsedim,
69
00:06:19,000 --> 00:06:21,500
ilkel enerjiyi içine çekip dışarı vererek,
gece gündüz pratik yaparak.
70
00:06:21,500 --> 00:06:23,600
Sayısız yıl sürdü,
71
00:06:23,600 --> 00:06:26,060
ama ben temelimi kurdum,
meridyenlerimi yoğunlaştırdım ve ölümsüz oldum.
72
00:06:26,060 --> 00:06:28,600
Dokuz Cennet gerçekten
yetenekli varlıklarla doludur.
73
00:06:28,600 --> 00:06:31,200
Elbette.
Ne de olsa burası Dokuz Gök.
74
00:06:31,260 --> 00:06:33,520
Hanımım, bundan sonra ben sizinle ilgileneceğim .
75
00:06:33,560 --> 00:06:36,220
İhtiyacınız olan herhangi bir şey için bana sormaktan çekinmeyin .
76
00:06:38,060 --> 00:06:39,730
Aslında şöyle bir şey var.
77
00:06:43,000 --> 00:06:43,720
Nedir?
78
00:06:44,750 --> 00:06:46,680
Göksel Rab nerede yaşıyor?
79
00:06:46,800 --> 00:06:48,650
Elbette Canglei Sarayı'nda.
80
00:06:48,920 --> 00:06:50,120
O zaman ben gidip onu bulayım.
81
00:06:50,500 --> 00:06:51,000
Hanımım.
82
00:06:51,430 --> 00:06:53,800
Lord Cang Tu burada beklemenizi söyledi.
83
00:06:54,000 --> 00:06:55,430
Lütfen konudan sapma.
84
00:06:56,000 --> 00:06:56,940
Anlamıyorsun.
85
00:06:56,940 --> 00:06:59,230
Bu gece Göksel Rabbi görmeliyim.
86
00:06:59,480 --> 00:07:00,260
Nedenmiş?
87
00:07:00,720 --> 00:07:01,870
Romanlar diyor ki
88
00:07:02,040 --> 00:07:04,370
eğer bir gelin düğün gecesini yalnız geçirirse,
89
00:07:04,380 --> 00:07:07,360
Çiftin evlilik hayatı
çok inişli çıkışlı olacak.
90
00:07:09,040 --> 00:07:10,760
Seni bırakmayacağımdan değil.
91
00:07:10,870 --> 00:07:12,470
Lütfen benimle gelin ve görün.
92
00:07:37,430 --> 00:07:39,860
Tianmu Tepesi devasa!
93
00:07:40,380 --> 00:07:42,150
Bu, ilahi ve şeytani alemler arasındaki geçittir .
94
00:07:42,150 --> 00:07:44,500
Elbette inşa etmek için biraz çaba sarf etmek gerekti.
95
00:07:45,000 --> 00:07:47,310
Dağdan aşağı inmenin en kısa yolu hangisidir ?
96
00:07:47,310 --> 00:07:49,040
Buradan aşağıya inen bir yol yok.
97
00:07:50,360 --> 00:07:52,380
Uçamazsın ve hazırlıklı değilsin.
98
00:07:52,380 --> 00:07:54,510
Dikkatsizce aşağı inmek ölümcül olabilir.
99
00:07:54,680 --> 00:07:56,130
Kim demiş hazırlıksızım diye?
100
00:07:56,620 --> 00:07:58,560
Sen benim ihtiyacım olan tüm hazırlıksın.
101
00:08:08,070 --> 00:08:08,870
Yavaşça.
102
00:08:10,980 --> 00:08:11,860
Dikkat olmak.
103
00:08:25,120 --> 00:08:27,990
Hanımım, sizi ancak buraya kadar gönderebildim.
104
00:08:28,160 --> 00:08:29,820
Bağlama Büyüsü ile bağlıyım
105
00:08:29,940 --> 00:08:32,400
Bu da beni Tianmu Tepesi'nden ayrılmaktan alıkoyuyor .
106
00:09:14,480 --> 00:09:16,870
Şu anda bulunduğumuz Tianmu Tepesi,
en kuzeydedir.
107
00:09:16,870 --> 00:09:19,000
Canglei Sarayı ise
en güneyde yer alıyor.
108
00:09:19,000 --> 00:09:20,200
Canglei Sarayı'na gitmek istiyorsanız,
109
00:09:20,200 --> 00:09:21,890
sadece güneye doğru ilerlemeye devam edin.
110
00:09:22,500 --> 00:09:23,950
Uzun bir yolculuk.
111
00:09:24,000 --> 00:09:25,600
En az 10 gün sürecek.
112
00:09:26,500 --> 00:09:27,570
O zaman 10 gün.
113
00:09:28,440 --> 00:09:30,020
Yol boyunca uyumadığım sürece,
114
00:09:30,020 --> 00:09:32,690
Geceyi tek başıma geçirdiğim söylenemez .
115
00:09:50,750 --> 00:09:52,270
Lütfen dikkatli olun, Leydim.
116
00:09:52,540 --> 00:09:54,620
Eğer şanssızsanız ve tehlikeyle karşılaşırsanız,
117
00:09:54,620 --> 00:09:55,720
Ayrıca şunu da belirtebilirsiniz
118
00:09:55,720 --> 00:09:58,580
Göksel Efendi Dacheng'in karısı
kendini korusun.
119
00:10:23,000 --> 00:10:25,120
Kim? Kim vurdu bana?
120
00:10:26,840 --> 00:10:27,890
Düşmanlar var!
121
00:10:28,500 --> 00:10:29,890
Nerede onlar? Nerede?
122
00:10:30,020 --> 00:10:31,080
Nerede? Nerede?
123
00:10:44,500 --> 00:10:47,040
Özür dilerim, bunu istememiştim.
124
00:10:50,140 --> 00:10:51,150
Bir kadın mı?
125
00:10:51,260 --> 00:10:53,900
Bir kadın, nerede? Nerede?
126
00:10:53,900 --> 00:10:55,840
Üçüncü Kardeş, gözlerini aç ve bak.
127
00:10:55,840 --> 00:11:00,100
Gözlerimi açmam için beni kandırmaya çalışma
. Bakmak istiyorsan, kendin bak.
128
00:11:26,080 --> 00:11:28,600
Yani siz göremiyor musunuz?
129
00:11:28,600 --> 00:11:31,720
Göremeyen sensin.
Burada iddiaya giriyoruz.
130
00:11:32,380 --> 00:11:33,200
Bir bahis mi?
131
00:11:33,410 --> 00:11:34,750
Evet, bir bahis.
132
00:11:35,020 --> 00:11:36,540
Yıllar önce bir kadın varmış.
133
00:11:36,540 --> 00:11:38,610
Üç kardeşle bahse girdi.
134
00:11:38,620 --> 00:11:40,750
Gözünü ilk açan kaybeder.
135
00:11:41,480 --> 00:11:42,870
Peki ya o kadın?
136
00:11:42,900 --> 00:11:45,030
O kadın evine gidip gözlerini kapattı.
137
00:11:45,360 --> 00:11:46,550
Eğer gözlerini açarsa,
138
00:11:46,870 --> 00:11:48,470
geri gelip bize anlatacak.
139
00:11:49,870 --> 00:11:52,620
Seni kandırmadığını nereden biliyorsun?
140
00:11:52,900 --> 00:11:53,780
O bunu yapmazdı.
141
00:11:54,720 --> 00:11:56,330
Anlaştık.
142
00:11:56,660 --> 00:11:58,890
Ölümlü alemde bir söz vardır,
143
00:12:00,200 --> 00:12:01,000
...gider.
144
00:12:02,120 --> 00:12:03,620
İkinci Kardeş, nasıl gidiyor yine?
145
00:12:03,620 --> 00:12:04,880
"Bir söz söylendiğinde,
146
00:12:05,240 --> 00:12:06,030
hatta dört..."
147
00:12:07,480 --> 00:12:08,080
Tamam, dört...
148
00:12:08,080 --> 00:12:10,660
Dört Qilin canavarı bile hatırlayamıyor.
149
00:12:10,660 --> 00:12:11,480
Kardeşim, "dört at".
150
00:12:11,480 --> 00:12:11,960
Tamam, tamam.
151
00:12:11,960 --> 00:12:13,620
Kardeşim, "dört at" olması lazım.
152
00:12:13,620 --> 00:12:15,540
Q-Qilin hayvanları veya atlar olması
fark etmez.
153
00:12:15,540 --> 00:12:16,750
Ö-Önemi yok.
154
00:12:18,120 --> 00:12:19,720
En önemlisi...
155
00:12:21,020 --> 00:12:22,120
...mıdır?
156
00:12:23,200 --> 00:12:23,750
Sen.
157
00:12:25,240 --> 00:12:28,520
Biz kardeşler en çok kadınlardan nefret ederiz.
158
00:12:29,000 --> 00:12:32,900
Ve özellikle uçamayan kadınları hedefliyoruz .
159
00:12:33,870 --> 00:12:35,380
Neden özellikle
uçamayanları hedef alıyorsunuz?
160
00:12:35,380 --> 00:12:37,780
Çünkü uçabilenleri yenemeyiz
elbette.
161
00:12:37,780 --> 00:12:39,380
Neden bu kadar çok sorunuz var?
162
00:12:39,380 --> 00:12:41,120
Söyle bakalım, uçabiliyor musun, uçamıyor musun?
163
00:12:41,750 --> 00:12:42,690
Yapamam.
164
00:12:47,840 --> 00:12:49,440
O zaman kolay olur.
165
00:12:50,660 --> 00:12:53,040
Kardeşlerim, onu yakalayalım.
166
00:13:06,740 --> 00:13:07,610
Devam etmek!
167
00:13:09,600 --> 00:13:12,360
Ben Göksel Lord Dacheng'in karısıyım.
168
00:13:21,820 --> 00:13:24,330
O zaman sana kızmamız için daha çok
sebebimiz var demektir!
169
00:14:10,320 --> 00:14:12,530
Ona bu kadar çok konuşma fırsatı vermemeliydin.
170
00:14:13,200 --> 00:14:15,240
O kadın öldü mü?
171
00:14:15,380 --> 00:14:18,120
Hala nefes alıyormuş gibi görünüyor.
172
00:14:19,360 --> 00:14:22,410
Bakalım
Taş Ormanı'na tekrar gelmeye cesaret edebilecek mi?
173
00:14:23,660 --> 00:14:25,260
Harekete geçmeden önce,
174
00:14:25,260 --> 00:14:27,870
Yapabileceğimi hissettim
175
00:14:27,870 --> 00:14:29,380
Bai Jiusi'nin kokusu.
176
00:14:29,620 --> 00:14:32,280
Gecenin geç saati. Neden
böyle uğursuz şeyler söylüyorsun?
177
00:14:33,120 --> 00:14:33,720
Geri çekil!
178
00:15:45,720 --> 00:15:46,780
Orada kimse var mı?
179
00:16:13,380 --> 00:16:16,780
[Puyuan]
180
00:16:15,840 --> 00:16:18,290
Üstadım, size bildireceğim gizli bir mesele var.
181
00:16:18,750 --> 00:16:21,400
Xiao Jingshan'ı hatırlıyor musunuz acaba , Üstad?
182
00:16:21,750 --> 00:16:22,750
O başlangıçta en yetenekli olandı
183
00:16:22,750 --> 00:16:25,020
Dokuzuncu Cennet'te eser üreten insan yetiştiricisi .
184
00:16:25,020 --> 00:16:26,720
Ama Sonsuz Dikilitaşı yok etmeye çalıştığı için ,
185
00:16:26,720 --> 00:16:28,260
O sizin tarafınızdan yakalandı, Efendim,
ve sonra hapsedildi
186
00:16:28,260 --> 00:16:31,750
Göksel Elçi tarafından Göksel Ceza Platformunda .
187
00:16:31,750 --> 00:16:33,870
Üç gün öncesine kadar serbest bırakılmıştı.
188
00:16:34,320 --> 00:16:36,780
Bu kişinin hala kötü niyetler beslediğinden endişeleniyorum .
189
00:16:36,780 --> 00:16:39,720
ve Sonsuz Dikilitaşı tekrar yok etmeye çalışabilir .
190
00:16:41,660 --> 00:16:44,480
Puyuan Bey, sanırım
bu konuyu fazla abartıyorsunuz.
191
00:16:44,120 --> 00:16:46,370
[Yongshou]
192
00:16:45,200 --> 00:16:47,870
Üstat , Sonsuz Dikilitaş'ın üzerine bir bariyer kurmuş bile .
193
00:16:47,870 --> 00:16:49,580
En ufak bir rahatsızlık olsa bile,
194
00:16:49,580 --> 00:16:51,000
Üstad bunu hissedebilirdi.
195
00:16:51,000 --> 00:16:52,390
Elbette Üstad'a güveniyorum.
196
00:16:52,620 --> 00:16:55,000
Sadece onu korumak için daha fazla insan göndermenin iyi olacağını düşünüyorum
197
00:16:55,000 --> 00:16:56,520
daha uygun olurdu.
198
00:17:00,900 --> 00:17:02,780
Birisi zaten Tianmu Tepesi'ne gönderildi .
199
00:17:02,780 --> 00:17:04,250
Hangi ölümsüz efendidir bu?
200
00:17:04,960 --> 00:17:06,480
Ning Yan ve...
201
00:17:08,260 --> 00:17:09,030
Li Qingyue.
202
00:17:12,480 --> 00:17:14,960
Ning Yan kimdir? Ve Li Qingyue kimdir?
203
00:17:16,300 --> 00:17:19,020
Ning Yan, Üstad tarafından içeri alınan göksel bir görevli gibi görünüyor .
204
00:17:19,020 --> 00:17:20,390
Bu Li Qingyue'ye gelince,
205
00:17:21,260 --> 00:17:23,470
Ben de daha önce hiç duymamıştım.
206
00:17:26,100 --> 00:17:27,000
Peki, şey...
207
00:17:28,160 --> 00:17:29,740
Burada bir ses duydum,
208
00:17:30,000 --> 00:17:30,940
bu yüzden gelip kontrol ettim.
209
00:17:30,940 --> 00:17:31,720
Bu kim?
210
00:17:31,920 --> 00:17:32,680
O...
211
00:17:33,920 --> 00:17:34,680
Ey Gök Tanrı!
212
00:17:34,680 --> 00:17:35,410
Nasıl cesaret edersin!
213
00:17:35,680 --> 00:17:38,200
Sen kimsin ki bizim sabah toplantımıza karışıyorsun
?
214
00:17:38,200 --> 00:17:39,660
Niyetiniz nedir?
215
00:17:39,720 --> 00:17:41,230
Benim hiç niyetim yok.
216
00:17:41,480 --> 00:17:42,880
Ben sadece Göksel Rabbi görmek istiyordum.
217
00:17:42,880 --> 00:17:45,500
Sen , istediğin zaman Efendi Hazretlerini görebileceğini mi sanıyorsun ?
218
00:17:45,500 --> 00:17:47,710
Hemen dışarı çık ve cezanı kabul et!
219
00:18:01,780 --> 00:18:03,040
Tanıtmayı unuttum.
220
00:18:04,820 --> 00:18:06,280
Bu benim karım,
221
00:18:07,750 --> 00:18:09,220
Li Qingyue.
222
00:18:29,160 --> 00:18:31,420
Demek ki sen burada yaşıyorsun, Ey Göksel Tanrım.
223
00:18:31,580 --> 00:18:33,020
Bilseydim
ortalıkta dolaşmazdım.
224
00:18:33,020 --> 00:18:35,630
Ben olsam
senin dönmeni beklerdim.
225
00:18:36,260 --> 00:18:38,260
Ta Chongwu Salonu'na kadar geldin.
226
00:18:38,780 --> 00:18:41,000
Çünkü
herkesin önünde yüzünü göstermek istiyorsun
227
00:18:41,000 --> 00:18:43,340
ve herkesin
varlığından haberdar olmasını sağlamak değil mi?
228
00:18:43,340 --> 00:18:44,400
Bu doğru değil.
229
00:18:45,300 --> 00:18:48,170
Uyandığımda nerede olduğumu bilmiyordum.
230
00:18:48,400 --> 00:18:49,500
Bu yüzden sorabileceğim birini bulmak istedim,
231
00:18:49,500 --> 00:18:51,300
ama ortalıkta kimsecikler yoktu.
232
00:18:51,540 --> 00:18:54,410
İşte bu yüzden tesadüfen Chongwu Hall'a geldim .
233
00:18:58,950 --> 00:19:01,240
Dün üç taş adam tarafından nakavt edildim .
234
00:19:01,240 --> 00:19:03,360
Beni sen mi kurtardın, Göksel Tanrım?
235
00:19:05,880 --> 00:19:08,600
Yaralarınız
oldukça hızlı iyileşmiş görünüyor.
236
00:19:09,340 --> 00:19:12,260
Üstat Dan Yang'ın bana daha önce verdiği mucizevi ilaç sayesinde .
237
00:19:12,260 --> 00:19:15,320
Yoksa kesinlikle
şimdi kalkamazdım.
238
00:19:17,300 --> 00:19:20,170
Taş Ormanı Canglei Sarayı'na giden yolun üzerinde değil .
239
00:19:20,580 --> 00:19:21,920
Oraya neden gittin?
240
00:19:22,240 --> 00:19:24,060
Ben sadece Ning Yan'ın talimatlarını takip ettim
241
00:19:24,060 --> 00:19:25,260
ve güneye doğru ilerlemeye devam etti.
242
00:19:25,680 --> 00:19:27,940
Acaba yanlış yöne mi gittim?
243
00:19:29,750 --> 00:19:31,820
Bu üç taş adam
özellikle mantıksızdı.
244
00:19:31,820 --> 00:19:33,960
Beni görünce hemen saldırdılar.
245
00:19:34,000 --> 00:19:36,160
Ey Rabbim, sen onlarla karşılaşmadın değil
mi?
246
00:19:36,160 --> 00:19:37,400
Yaralanmadın değil mi?
247
00:19:37,400 --> 00:19:37,960
HAYIR.
248
00:19:39,580 --> 00:19:40,310
Bu iyi.
249
00:19:48,260 --> 00:19:50,200
Canglei Sarayı’na neden geldiniz?
250
00:20:04,680 --> 00:20:07,750
Ey Gök Tanrı, daha önce başkalarının giydiği kıyafetleri giymediğini söylemiştin .
251
00:20:07,750 --> 00:20:09,750
Senin için özel olarak yeni bir set aldım.
252
00:20:10,200 --> 00:20:12,750
Ne yazık ki geri dönmeden önce Tarikat Lideri tarafından hapsedildim .
253
00:20:12,750 --> 00:20:14,580
Bu yüzden onları sana verme şansım hiç olmadı .
254
00:20:14,580 --> 00:20:17,110
Ben fani dünyada yapılmış kıyafetler giymiyorum .
255
00:20:24,770 --> 00:20:26,710
O zaman bunu kesinlikle beğeneceksiniz.
256
00:20:32,920 --> 00:20:35,260
Daha önce Xiaoqiu Meyveleri yemek istediğini söylemiştin .
257
00:20:35,260 --> 00:20:36,730
Bu sefer gelmeden önce,
258
00:20:36,780 --> 00:20:38,100
Özellikle Xiaoqiu Dağı'na gittim
259
00:20:38,100 --> 00:20:40,170
ve götürmek üzere birkaç meyve topladım.
260
00:21:01,260 --> 00:21:02,820
Bunlar benim en sevdiğim meyveler.
261
00:21:02,820 --> 00:21:03,780
Siz de deneyin.
262
00:21:18,680 --> 00:21:19,800
Xiaoqiu Meyveleri...
263
00:21:20,200 --> 00:21:22,320
Beni kışkırtmak için bu eski hikayeleri kullanıyorlar,
264
00:21:24,720 --> 00:21:25,720
eğlenceli mi?
265
00:21:26,920 --> 00:21:28,550
Hangi eski hikayeler?
266
00:21:29,100 --> 00:21:31,830
Xiaoqiu Meyveleri yemek istediğini söylememiş miydin ?
267
00:21:49,200 --> 00:21:51,480
Ey Gök Tanrı, ne oldu?
268
00:21:51,920 --> 00:21:53,060
Beni bulmaya geldin
269
00:21:53,780 --> 00:21:56,580
bana sadece biraz kıyafet ve Xiaoqiu Meyveleri getirmek için mi ?
270
00:21:58,440 --> 00:21:59,300
Tabii ki değil.
271
00:22:00,300 --> 00:22:01,680
Göksel Tanrım, bilmiyor musun?
272
00:22:01,680 --> 00:22:03,300
düğün gecesi yalnız uyumak
273
00:22:03,300 --> 00:22:05,640
gelecekte evlilik anlaşmazlığına yol açabilir mi?
274
00:22:10,880 --> 00:22:11,580
Hayır.
275
00:22:14,750 --> 00:22:15,580
Peki şimdi ne olacak?
276
00:22:16,300 --> 00:22:17,960
Dün gece bayıldım.
277
00:22:18,300 --> 00:22:20,500
Bu bile tek başına uyumak sayılır.
278
00:22:27,440 --> 00:22:30,400
Umurumda değil, bilinçsiz olmak
uyumak sayılmaz.
279
00:22:30,400 --> 00:22:33,400
Bu geceyi düğün gecesi olarak düşünebilir miyiz ?
280
00:22:41,440 --> 00:22:42,190
Elbette.
281
00:23:06,960 --> 00:23:08,160
Bu kadar yeter!
282
00:23:13,680 --> 00:23:15,270
Bir dahaki sefere tekrar dövüştüğümüzde,
283
00:23:15,480 --> 00:23:17,270
eğer hala böyle geri çekiliyorsan,
284
00:23:17,400 --> 00:23:19,660
artık tartışmamızın bir anlamı yok.
285
00:23:25,260 --> 00:23:28,500
Zhang Suan, biraz aceleci davranıyorsun.
286
00:23:29,000 --> 00:23:30,720
Göksel Hanım'ın sana verdiği mucizevi ilaç
287
00:23:30,720 --> 00:23:32,340
sadece vücudunu güçlendirebilir,
288
00:23:32,340 --> 00:23:34,340
ancak qihai'nizi geri getirmeyi başaramadı.
289
00:23:34,540 --> 00:23:35,880
Yavaş yavaş ilerlemelisin.
290
00:23:41,200 --> 00:23:43,460
Usta Dan Yang, tavsiyeniz doğrudur.
291
00:24:01,260 --> 00:24:01,960
Qingyue.
292
00:24:03,300 --> 00:24:05,100
Şu an tek başına nasılsın?
293
00:24:30,160 --> 00:24:31,790
Evliliğimizi tamamlamak istediğini söylemedin mi ?
294
00:24:31,790 --> 00:24:32,590
Bir dakika bekle.
295
00:24:37,260 --> 00:24:38,130
Korkuyor musun?
296
00:24:39,880 --> 00:24:42,070
Odanızda neden şarap yok?
297
00:24:42,300 --> 00:24:43,640
Şaraba ne gerek var?
298
00:24:44,540 --> 00:24:48,000
Düğün gecesi düğün şarabı içmek adet değil midir ?
299
00:24:49,260 --> 00:24:51,470
Bütün bu formalitelerle neden uğraşalım ki?
300
00:25:01,020 --> 00:25:03,020
Hemen başlamak daha iyi değil mi?
301
00:25:24,670 --> 00:25:27,500
♪ Suyun kenarında, ayın yansıması
hafifçe parlak ♪
302
00:25:28,400 --> 00:25:30,990
♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪
303
00:25:28,900 --> 00:25:29,400
Beklemek.
304
00:25:31,590 --> 00:25:34,040
♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪
305
00:25:32,960 --> 00:25:33,680
Peki şimdi ne olacak?
306
00:25:34,890 --> 00:25:37,080
♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪
307
00:25:35,920 --> 00:25:38,100
Söyleyecek bir şeyim daha var.
308
00:25:38,060 --> 00:25:40,880
♪ Aşkla iç içe ♪
309
00:25:39,240 --> 00:25:40,290
Böyle bir zamanda mı?
310
00:25:41,830 --> 00:25:44,240
♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪
311
00:25:41,920 --> 00:25:42,340
Evet.
312
00:25:45,040 --> 00:25:47,580
♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪
313
00:25:48,350 --> 00:25:50,560
♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪
314
00:25:51,160 --> 00:25:53,580
Ne zaman yaptın?
315
00:25:51,480 --> 00:25:53,910
♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪
316
00:25:53,580 --> 00:25:54,970
Bana aşık olur musun, Göksel Tanrım?
317
00:25:54,970 --> 00:25:57,280
♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪
318
00:26:03,920 --> 00:26:04,980
Önemli mi bu?
319
00:26:07,580 --> 00:26:09,150
Gerçekten bilmek istiyorum.
320
00:26:12,340 --> 00:26:16,150
Artık evliyiz, bu yüzden
artık senden hiçbir şeyi saklamama gerek yok.
321
00:26:17,020 --> 00:26:19,730
Küçükken ailem
bir felakette öldü.
322
00:26:20,680 --> 00:26:23,200
Hayatta kalabilmek için Jingyun Tarikatı'na katıldım.
323
00:26:26,400 --> 00:26:27,880
Yeteneğim çok zayıf olduğundan,
324
00:26:27,880 --> 00:26:30,640
Ben Jingyun Tarikatı'nda boş boş dolaşıyordum .
325
00:26:31,820 --> 00:26:35,320
Hayatım boyunca hep kendime güvendim.
326
00:26:36,540 --> 00:26:38,210
Hiç kimse benimle ilgilenmedi.
327
00:26:38,580 --> 00:26:39,640
Bu yüzden incindiğimde,
328
00:26:39,750 --> 00:26:41,880
Ben ancak kendime ilaç bulabildim.
329
00:26:42,020 --> 00:26:45,550
Sevincimi paylaşacak kimse yoktu,
üzüntümü paylaşacak kimse yoktu.
330
00:26:46,100 --> 00:26:48,300
Bu hayatta benim için sonun bu olduğunu düşünmüştüm .
331
00:26:49,000 --> 00:26:51,540
Ama sonra seninle tanıştım, Göksel Tanrım.
332
00:26:58,060 --> 00:27:01,440
Ve şimdi, uçurumdan düştüğümde
biri gelip beni kurtaracaktı.
333
00:27:01,440 --> 00:27:04,500
Bana haksızlık yapıldığında birileri
kalkıp beni korurdu.
334
00:27:05,060 --> 00:27:07,470
Baygınlığa sürüklendiğimde bile,
335
00:27:07,540 --> 00:27:09,070
Birisi beni eve götürecekti.
336
00:27:09,300 --> 00:27:11,100
Hayatımda ilk defa hissediyorum
337
00:27:11,100 --> 00:27:12,680
Artık yalnız değilim.
338
00:27:18,160 --> 00:27:19,750
İtiraf ediyorum, Göksel Tanrım,
339
00:27:19,750 --> 00:27:22,910
ilk başta sadece dış görünüşünüze ilgi duydum .
340
00:27:23,480 --> 00:27:26,070
Ama sen beni defalarca korumaya devam ettin ,
341
00:27:26,480 --> 00:27:28,330
Bu da kendimi daha net görmemi sağladı.
342
00:27:31,300 --> 00:27:35,920
Ey Gök Tanrım, seni gerçekten çok ama çok seviyorum.
343
00:27:49,000 --> 00:27:50,960
Tamam, ben kalın deriliyim.
344
00:27:51,550 --> 00:27:53,610
Söylemek istediklerimin hepsini söyledim.
345
00:27:54,340 --> 00:27:56,580
Biliyorum ki sen kelimelerle iyi değilsin,
Göksel Tanrım,
346
00:27:56,580 --> 00:27:59,390
bu yüzden sizden herhangi bir cevap alma konusunda ısrarcı olmayacağım .
347
00:28:00,640 --> 00:28:01,970
O zaman başlayalım.
348
00:28:03,480 --> 00:28:04,000
Ne?
349
00:28:05,640 --> 00:28:07,700
Elbette evliliğimizi tamamlayacağız.
350
00:28:10,750 --> 00:28:12,480
Korkuyor musun, Ey Gök Tanrı?
351
00:28:57,680 --> 00:28:58,330
O nerede?
352
00:29:01,340 --> 00:29:03,680
Dün gece neden aniden uyuyakaldım?
353
00:29:08,240 --> 00:29:09,030
Komiser Cang.
354
00:29:09,300 --> 00:29:10,440
Selamlar Hanımefendi.
355
00:29:10,540 --> 00:29:11,510
Sen neden buradasın?
356
00:29:13,920 --> 00:29:16,820
Lord Hazretleri benden size biraz yiyecek getirmemi istedi
, Hanımım.
357
00:29:16,820 --> 00:29:19,530
Bu çok fazla. Hepsini nasıl yiyebilirim?
358
00:29:19,880 --> 00:29:22,140
Bunu yolda yemeniz için,
Hanımım.
359
00:29:22,440 --> 00:29:23,090
Yolda mısın?
360
00:29:23,200 --> 00:29:26,060
Lord Hazretleri, dileğinizin yerine getirildiğini söyledi
, Leydim.
361
00:29:26,060 --> 00:29:28,520
Artık Tianmu Tepesi'ne dönme vaktiniz geldi .
362
00:29:30,020 --> 00:29:31,300
Tekrar oraya mı dönmem gerekiyor?
363
00:29:31,300 --> 00:29:33,880
Elbette. Orası sizin
ikametgahınızdır, Leydim.
364
00:29:37,680 --> 00:29:39,530
Buraya gelmem kolay olmadı.
365
00:29:39,780 --> 00:29:41,510
Birkaç gün daha kalamaz mıyım?
366
00:29:42,400 --> 00:29:44,320
Bu ilahi ırkın kuralıdır.
367
00:29:44,540 --> 00:29:47,880
Umarım Lord Hazretleri'nin işini zorlaştırmazsınız , Leydim.
368
00:29:49,580 --> 00:29:52,260
Yeni evlileri ayıran kural nedir?
369
00:29:52,680 --> 00:29:54,240
Lord Hazretleri benden size şunu söylememi istedi
370
00:29:54,240 --> 00:29:56,780
Döndükten sonra ortalıkta dolaşmamak lazım,
Hanımım.
371
00:29:56,780 --> 00:29:57,960
O sizi kendisi bulmaya gelecektir, Hanımım.
372
00:29:57,960 --> 00:29:59,540
Ya beni görmeye hiç gelmezse?
373
00:29:59,540 --> 00:30:01,000
Sadece bekleyip hiçbir şey yapmamak mı gerekiyor?
374
00:30:01,000 --> 00:30:02,750
Kurallar böyle işte.
375
00:30:06,020 --> 00:30:08,160
Ölümsüz olmak gerçekten zordur.
376
00:30:10,340 --> 00:30:12,260
Eşyalarınızı topladıktan sonra, Leydim,
377
00:30:12,260 --> 00:30:13,400
Seni dışarıya kadar eşlik edeceğim.
378
00:30:35,340 --> 00:30:35,880
Efendim.
379
00:30:36,680 --> 00:30:38,920
Bu Fan Jiaojiao'nun gönderdiği bir davet mektubudur .
380
00:30:38,920 --> 00:30:40,980
Bu gece tekrar evleniyor.
381
00:30:41,440 --> 00:30:44,830
Her sene yeni bir gelin alıyor.
Dikkat etmeye gerek yok.
382
00:30:46,960 --> 00:30:48,610
Leydi Qingyue gitti.
383
00:30:53,500 --> 00:30:54,030
Yem.
384
00:31:05,280 --> 00:31:07,430
Eğer Leydi Qingyue'den şüpheleniyorsanız, Lordum,
385
00:31:07,960 --> 00:31:10,610
onu yanında tutman için daha fazla sebep yok mu ?
386
00:31:11,160 --> 00:31:14,960
Yoksa onun kimliğini yanlış anladığınızı mı fark ettiniz
, efendim?
387
00:31:32,960 --> 00:31:35,550
Gölette sayısız balık yüzüyor .
388
00:31:35,680 --> 00:31:37,780
Peki ben neden özellikle bunu yakaladım?
389
00:31:39,200 --> 00:31:40,210
Bu...
390
00:31:41,100 --> 00:31:44,100
Üç yaşamın karması,
kırılmayan bir döngü.
391
00:31:46,580 --> 00:31:47,840
Eğer onun olması gerekiyorsa,
392
00:31:48,720 --> 00:31:49,450
öyle olsun.
393
00:31:50,820 --> 00:31:53,230
Balıklar eninde sonunda
havuzuma geri dönecekler.
394
00:32:24,730 --> 00:32:26,280
Yanlış bir yola mı girdim?
395
00:33:17,060 --> 00:33:20,590
Kötülüğü yak, kötüleri ateşle.
Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et.
396
00:33:22,710 --> 00:33:26,240
Kötülüğü yak, kötüleri ateşle.
Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et.
397
00:33:30,820 --> 00:33:34,350
Kötülüğü yak, kötüleri ateşle.
Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et.
398
00:33:37,840 --> 00:33:40,730
[Danxia Toprakları Haritası]
399
00:33:50,240 --> 00:33:50,970
Kim var orada?
400
00:33:58,160 --> 00:34:00,540
Sen kimsin?
401
00:34:04,000 --> 00:34:05,400
Buralardan mısınız?
402
00:34:05,750 --> 00:34:08,110
Kayboldum sanırım. Yolu biliyor musun?
403
00:34:10,510 --> 00:34:11,590
Kaçma!
404
00:34:22,550 --> 00:34:24,010
Hey, neden kaçtın?
405
00:34:25,480 --> 00:34:27,280
Onlar... Onlar geliyor!
406
00:34:27,880 --> 00:34:28,550
DSÖ?
407
00:34:29,630 --> 00:34:30,510
Kim geliyor?
408
00:34:30,630 --> 00:34:31,380
Şeytanlar!
409
00:34:31,550 --> 00:34:33,840
Şeytanlar mı? Hangi şeytanlar?
410
00:34:34,150 --> 00:34:36,670
İnsan yiyen şeytanlar, hem de çok sayıda!
411
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Koş! Koşmalıyız!
412
00:34:42,710 --> 00:34:44,010
Koş! Koş!
413
00:34:44,360 --> 00:34:45,230
Yapma...
414
00:35:28,360 --> 00:35:29,150
Dur orada.
415
00:35:36,250 --> 00:35:38,510
Birini arıyorsun, değil mi?
416
00:35:39,630 --> 00:35:41,360
O tarafa doğru kaçtı.
417
00:35:42,860 --> 00:35:45,860
Bu arada, size
yol tarifi sorabilir miyim?
418
00:35:48,110 --> 00:35:49,030
O mu?
419
00:35:49,400 --> 00:35:51,050
-Evet o.
-Hayır değil!
420
00:35:51,630 --> 00:35:54,070
Yanlış kişiyi yakaladın. O ben değilim.
421
00:35:54,960 --> 00:35:56,130
O'dur.
422
00:35:56,840 --> 00:35:58,110
Hayır, ben...
423
00:36:01,550 --> 00:36:02,190
Hadi gidelim.
424
00:36:02,440 --> 00:36:03,280
Anladım.
425
00:36:04,360 --> 00:36:05,920
Müziği çal.
426
00:36:09,150 --> 00:36:11,190
Kaldırın tahterevalliyi!
427
00:36:35,230 --> 00:36:37,230
Kırmızı elbise birlik düğümüyle bağlandı.
428
00:36:37,550 --> 00:36:39,840
Binlerce
kat brokarla yemyeşil ağaçlar çiçek açıyor.
429
00:36:39,840 --> 00:36:42,670
Kırmızı iplik
iki yaban kazının gölgesini işliyor.
430
00:36:42,670 --> 00:36:45,590
Rengarenk saten dikişler mandalina ördeklerinin sevgisini yansıtıyor .
431
00:36:54,760 --> 00:36:56,760
Yeşim taşı gibi ayaklar
Penglai manzarasına doğru adım atıyor.
432
00:36:56,760 --> 00:36:59,150
Mor flüt Anka Kulesi'ne düşer
.
433
00:37:03,230 --> 00:37:05,530
Yeni bir sevinci karşılamak için yeni bir makyaj yapın.
434
00:37:05,670 --> 00:37:08,460
Tokalar sallanıyor, siyah yeşim
iki kat daha parlak parlıyor.
435
00:37:21,840 --> 00:37:22,590
Gelin.
436
00:37:23,800 --> 00:37:26,280
Makyajınızdan memnun musunuz?
437
00:37:29,590 --> 00:37:32,400
Uğurlu zaman geldiğinde
düğün başlayacaktır.
438
00:37:32,400 --> 00:37:35,030
Ne kadar korkarsanız korkun,
düğünde ağlayamazsınız.
439
00:37:35,030 --> 00:37:36,960
Ağlarsan uğursuzluk getirir.
440
00:37:37,190 --> 00:37:38,250
Anlıyor musunuz?
441
00:37:39,320 --> 00:37:40,690
Her şey hazır mı?
442
00:37:46,800 --> 00:37:47,590
Fena değil.
443
00:37:48,280 --> 00:37:49,730
Ona iyi bak.
444
00:37:50,670 --> 00:37:52,710
Ben mutfağa gidip acele etmelerini söyleyeyim.
445
00:38:12,960 --> 00:38:14,940
Ailenize ödeme yapıldı.
446
00:38:16,070 --> 00:38:17,860
Ayrıca, sana daha önce de söyledim,
447
00:38:18,230 --> 00:38:20,110
Sana hiçbir şey olmasına izin vermeyeceğim.
448
00:38:20,110 --> 00:38:22,380
Benim karım olmanın iyi olmayan tarafı ne?
449
00:38:24,630 --> 00:38:26,480
Başka ne düşünülebilir ki?
450
00:38:26,480 --> 00:38:29,690
Efendim, zamanı geldi.
451
00:38:37,480 --> 00:38:38,150
Hadi gidelim mi?
452
00:38:38,150 --> 00:38:38,710
Hadi gidelim.
453
00:38:43,800 --> 00:38:44,440
Hadi gidelim.
454
00:38:47,800 --> 00:38:49,000
-Hadi gidelim.
-Hadi gidelim.
455
00:39:11,480 --> 00:39:14,960
Uğurlu zaman geldi!
456
00:39:27,760 --> 00:39:32,000
Yeni evliler geldi.
Ziyafet başlasın!
457
00:40:02,840 --> 00:40:04,260
Önce göğe eğil.
458
00:40:04,550 --> 00:40:08,150
Bu uğurlu gün ve saatte
gök ile yer uyum içindedir.
459
00:40:10,320 --> 00:40:11,630
İkinci eğiliş dünyaya.
460
00:40:11,630 --> 00:40:15,570
Yin ve yang birleşerek dört mevsimde de şans getirir .
461
00:40:18,840 --> 00:40:20,170
Üçüncü selamlaşma.
462
00:40:21,000 --> 00:40:24,860
Büyük zenginlik, büyük asalet, büyük
servet ve büyük refah.
463
00:40:31,550 --> 00:40:35,400
Büyük zenginlik, büyük asalet, büyük
servet ve büyük refah.
464
00:41:02,670 --> 00:41:04,300
Göksel Rabbim...
465
00:41:11,960 --> 00:41:13,110
Ey Gök Tanrı!
33200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.