All language subtitles for Feud S01E03.iQIYI.English.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,260 --> 00:01:41,340 [KAVGA] 2 00:01:42,180 --> 00:01:45,030 [Bölüm 3] 3 00:02:07,400 --> 00:02:10,580 [Cang Tu] 4 00:02:09,310 --> 00:02:11,280 Ben Canglei Sarayı'nın hizmetkarı Cang Tu'yum . 5 00:02:11,280 --> 00:02:12,400 Selamlar Hanımefendi. 6 00:02:14,120 --> 00:02:17,180 Peki burası Göksel Efendimizin yaşadığı Canglei Sarayı mı ? 7 00:02:17,180 --> 00:02:19,460 Hayal ettiğimden tamamen farklı . 8 00:02:19,460 --> 00:02:21,060 Aslında oldukça mütevazı. 9 00:02:21,560 --> 00:02:24,210 Burası sizin yaşayacağınız avludur , Hanımım. 10 00:02:25,520 --> 00:02:27,780 Göksel Rab ile birlikte yaşamayacak mıyım? 11 00:02:27,900 --> 00:02:31,770 Efendim, işleri yoğun. İşini bitirince gelecek. 12 00:02:32,000 --> 00:02:32,800 Ama bugün o gün değil mi? 13 00:02:32,800 --> 00:02:35,030 Göksel Rab ile ben evleniyor muyuz? 14 00:02:35,030 --> 00:02:36,620 İlahi varlıkların salonda eğilmesine gerek yok mu? 15 00:02:36,620 --> 00:02:39,490 ve evlenirken gerdek odasına girilir mi ? 16 00:02:40,030 --> 00:02:43,900 Lord Hazretleri gerçekten kaçamaz. Lütfen anlayın Leydim. 17 00:02:48,000 --> 00:02:48,840 Ben Ning Yan'ım. 18 00:02:48,090 --> 00:02:49,340 [Yan tarafından] 19 00:02:49,520 --> 00:02:52,590 O artık sizin hizmetçiniz olacak ve sizin hizmetinize girecektir Hanımım. 20 00:02:52,590 --> 00:02:53,710 Selamlar Hanımefendi. 21 00:02:56,620 --> 00:02:58,400 Lütfen Göksel Tanrı'ya şunu söylediğinizden emin olun: 22 00:02:58,400 --> 00:03:00,000 Onu burada bekliyor olacağım. 23 00:03:00,620 --> 00:03:01,340 Evet yapacağım. 24 00:03:34,460 --> 00:03:35,400 Efendim. 25 00:03:35,710 --> 00:03:38,370 Jingyun Tarikatı'ndan olan mesele halledildi. 26 00:03:40,070 --> 00:03:43,210 Emin misiniz gidip onu kontrol etmek istemiyorsunuz , Lordum? 27 00:03:43,520 --> 00:03:44,440 Aceleye gerek yok. 28 00:03:49,240 --> 00:03:50,000 Hua Ruyue! 29 00:03:50,900 --> 00:03:53,960 Göksel eserleri yağmaladınız , mübarek toprakları ele geçirdiniz. 30 00:03:53,960 --> 00:03:55,090 Suçlu olduğunuzu kabul ediyor musunuz? 31 00:03:55,180 --> 00:03:56,400 Bai Jiusi. 32 00:03:57,180 --> 00:03:58,710 Suçlu olan sensin! 33 00:04:00,900 --> 00:04:02,280 [İlahi Lord Siling: Hua Ruyue] 34 00:04:04,080 --> 00:04:04,710 Ruyue! 35 00:04:05,310 --> 00:04:05,840 Durdurun şunu! 36 00:04:10,590 --> 00:04:11,400 Sence öyle mi? 37 00:04:12,870 --> 00:04:13,930 birbirlerine benziyorlar mı? 38 00:04:15,240 --> 00:04:16,720 Gözlerim yeterince keskin değil. 39 00:04:16,720 --> 00:04:18,250 Görünüşün dışında, 40 00:04:18,430 --> 00:04:21,230 Aralarında hiçbir benzerlik göremedim . 41 00:04:49,040 --> 00:04:50,630 Gerçekten gelmiyor, değil mi? 42 00:04:56,820 --> 00:04:57,620 Hanımım. 43 00:04:58,820 --> 00:04:59,870 Lord Hazretleri belki de... 44 00:04:59,870 --> 00:05:01,670 Akşam yemeği henüz getirilmedi mi? 45 00:05:04,500 --> 00:05:06,630 Bütün gün bekledim. Açım. 46 00:05:13,480 --> 00:05:15,100 Sizi aç bıraktığım için özür dilerim , Leydim. 47 00:05:15,100 --> 00:05:16,580 Burada, Dokuz Cennette, 48 00:05:16,680 --> 00:05:18,820 ya yükselmiş aydınlanmış ölümsüzler vardır , 49 00:05:18,820 --> 00:05:21,160 veya burada doğan ilahi varlıklar. 50 00:05:21,240 --> 00:05:22,240 Mesai, 51 00:05:22,240 --> 00:05:24,560 ölümlülerin yemek yemesi gerektiğini unuttuk. 52 00:05:26,680 --> 00:05:28,750 Siz ölümsüzler hiç yemek yemiyor musunuz? 53 00:05:29,310 --> 00:05:30,820 Hiç yemiyoruz diye bir şey yok. 54 00:05:30,820 --> 00:05:32,800 Canımız bir şey çektiğinde az da olsa yiyebiliriz . 55 00:05:32,800 --> 00:05:34,730 Ama yemezsek de aç kalmayız. 56 00:05:36,310 --> 00:05:37,320 Bu durumda, 57 00:05:38,120 --> 00:05:40,430 ölümsüz olmanın avantajları da var. 58 00:05:40,430 --> 00:05:43,360 En azından yiyecek ve içecek konusunda endişelenmenize gerek kalmıyor . 59 00:05:47,920 --> 00:05:49,670 Bu meyveniz muhteşem. 60 00:05:50,560 --> 00:05:51,880 Daha önce açlıktan ölüyordum, 61 00:05:52,060 --> 00:05:54,380 ama birkaç ısırıktan sonra kendimi biraz tok hissediyorum. 62 00:05:54,380 --> 00:05:55,430 Elbette. 63 00:05:55,500 --> 00:05:58,040 Ben Jianmu Ağacı'nın ruhuyum ve bunlar da benim meyvelerim. 64 00:05:58,040 --> 00:06:01,040 Elbette bunlar ölümlü dünyanın sıradan meyveleriyle kıyaslanamaz. 65 00:06:01,040 --> 00:06:01,750 Jianmu mu? 66 00:06:02,920 --> 00:06:04,850 O efsanevi ilahi ağaç mı? 67 00:06:13,750 --> 00:06:15,870 Yıllar önce Wuji Dağı'nda tarım yapıyordum. 68 00:06:15,920 --> 00:06:19,000 Aydınlanma kazandım, kırağı ve çiğin özünü özümsedim, 69 00:06:19,000 --> 00:06:21,500 ilkel enerjiyi içine çekip dışarı vererek, gece gündüz pratik yaparak. 70 00:06:21,500 --> 00:06:23,600 Sayısız yıl sürdü, 71 00:06:23,600 --> 00:06:26,060 ama ben temelimi kurdum, meridyenlerimi yoğunlaştırdım ve ölümsüz oldum. 72 00:06:26,060 --> 00:06:28,600 Dokuz Cennet gerçekten yetenekli varlıklarla doludur. 73 00:06:28,600 --> 00:06:31,200 Elbette. Ne de olsa burası Dokuz Gök. 74 00:06:31,260 --> 00:06:33,520 Hanımım, bundan sonra ben sizinle ilgileneceğim . 75 00:06:33,560 --> 00:06:36,220 İhtiyacınız olan herhangi bir şey için bana sormaktan çekinmeyin . 76 00:06:38,060 --> 00:06:39,730 Aslında şöyle bir şey var. 77 00:06:43,000 --> 00:06:43,720 Nedir? 78 00:06:44,750 --> 00:06:46,680 Göksel Rab nerede yaşıyor? 79 00:06:46,800 --> 00:06:48,650 Elbette Canglei Sarayı'nda. 80 00:06:48,920 --> 00:06:50,120 O zaman ben gidip onu bulayım. 81 00:06:50,500 --> 00:06:51,000 Hanımım. 82 00:06:51,430 --> 00:06:53,800 Lord Cang Tu burada beklemenizi söyledi. 83 00:06:54,000 --> 00:06:55,430 Lütfen konudan sapma. 84 00:06:56,000 --> 00:06:56,940 Anlamıyorsun. 85 00:06:56,940 --> 00:06:59,230 Bu gece Göksel Rabbi görmeliyim. 86 00:06:59,480 --> 00:07:00,260 Nedenmiş? 87 00:07:00,720 --> 00:07:01,870 Romanlar diyor ki 88 00:07:02,040 --> 00:07:04,370 eğer bir gelin düğün gecesini yalnız geçirirse, 89 00:07:04,380 --> 00:07:07,360 Çiftin evlilik hayatı çok inişli çıkışlı olacak. 90 00:07:09,040 --> 00:07:10,760 Seni bırakmayacağımdan değil. 91 00:07:10,870 --> 00:07:12,470 Lütfen benimle gelin ve görün. 92 00:07:37,430 --> 00:07:39,860 Tianmu Tepesi devasa! 93 00:07:40,380 --> 00:07:42,150 Bu, ilahi ve şeytani alemler arasındaki geçittir . 94 00:07:42,150 --> 00:07:44,500 Elbette inşa etmek için biraz çaba sarf etmek gerekti. 95 00:07:45,000 --> 00:07:47,310 Dağdan aşağı inmenin en kısa yolu hangisidir ? 96 00:07:47,310 --> 00:07:49,040 Buradan aşağıya inen bir yol yok. 97 00:07:50,360 --> 00:07:52,380 Uçamazsın ve hazırlıklı değilsin. 98 00:07:52,380 --> 00:07:54,510 Dikkatsizce aşağı inmek ölümcül olabilir. 99 00:07:54,680 --> 00:07:56,130 Kim demiş hazırlıksızım diye? 100 00:07:56,620 --> 00:07:58,560 Sen benim ihtiyacım olan tüm hazırlıksın. 101 00:08:08,070 --> 00:08:08,870 Yavaşça. 102 00:08:10,980 --> 00:08:11,860 Dikkat olmak. 103 00:08:25,120 --> 00:08:27,990 Hanımım, sizi ancak buraya kadar gönderebildim. 104 00:08:28,160 --> 00:08:29,820 Bağlama Büyüsü ile bağlıyım 105 00:08:29,940 --> 00:08:32,400 Bu da beni Tianmu Tepesi'nden ayrılmaktan alıkoyuyor . 106 00:09:14,480 --> 00:09:16,870 Şu anda bulunduğumuz Tianmu Tepesi, en kuzeydedir. 107 00:09:16,870 --> 00:09:19,000 Canglei Sarayı ise en güneyde yer alıyor. 108 00:09:19,000 --> 00:09:20,200 Canglei Sarayı'na gitmek istiyorsanız, 109 00:09:20,200 --> 00:09:21,890 sadece güneye doğru ilerlemeye devam edin. 110 00:09:22,500 --> 00:09:23,950 Uzun bir yolculuk. 111 00:09:24,000 --> 00:09:25,600 En az 10 gün sürecek. 112 00:09:26,500 --> 00:09:27,570 O zaman 10 gün. 113 00:09:28,440 --> 00:09:30,020 Yol boyunca uyumadığım sürece, 114 00:09:30,020 --> 00:09:32,690 Geceyi tek başıma geçirdiğim söylenemez . 115 00:09:50,750 --> 00:09:52,270 Lütfen dikkatli olun, Leydim. 116 00:09:52,540 --> 00:09:54,620 Eğer şanssızsanız ve tehlikeyle karşılaşırsanız, 117 00:09:54,620 --> 00:09:55,720 Ayrıca şunu da belirtebilirsiniz 118 00:09:55,720 --> 00:09:58,580 Göksel Efendi Dacheng'in karısı kendini korusun. 119 00:10:23,000 --> 00:10:25,120 Kim? Kim vurdu bana? 120 00:10:26,840 --> 00:10:27,890 Düşmanlar var! 121 00:10:28,500 --> 00:10:29,890 Nerede onlar? Nerede? 122 00:10:30,020 --> 00:10:31,080 Nerede? Nerede? 123 00:10:44,500 --> 00:10:47,040 Özür dilerim, bunu istememiştim. 124 00:10:50,140 --> 00:10:51,150 Bir kadın mı? 125 00:10:51,260 --> 00:10:53,900 Bir kadın, nerede? Nerede? 126 00:10:53,900 --> 00:10:55,840 Üçüncü Kardeş, gözlerini aç ve bak. 127 00:10:55,840 --> 00:11:00,100 Gözlerimi açmam için beni kandırmaya çalışma . Bakmak istiyorsan, kendin bak. 128 00:11:26,080 --> 00:11:28,600 Yani siz göremiyor musunuz? 129 00:11:28,600 --> 00:11:31,720 Göremeyen sensin. Burada iddiaya giriyoruz. 130 00:11:32,380 --> 00:11:33,200 Bir bahis mi? 131 00:11:33,410 --> 00:11:34,750 Evet, bir bahis. 132 00:11:35,020 --> 00:11:36,540 Yıllar önce bir kadın varmış. 133 00:11:36,540 --> 00:11:38,610 Üç kardeşle bahse girdi. 134 00:11:38,620 --> 00:11:40,750 Gözünü ilk açan kaybeder. 135 00:11:41,480 --> 00:11:42,870 Peki ya o kadın? 136 00:11:42,900 --> 00:11:45,030 O kadın evine gidip gözlerini kapattı. 137 00:11:45,360 --> 00:11:46,550 Eğer gözlerini açarsa, 138 00:11:46,870 --> 00:11:48,470 geri gelip bize anlatacak. 139 00:11:49,870 --> 00:11:52,620 Seni kandırmadığını nereden biliyorsun? 140 00:11:52,900 --> 00:11:53,780 O bunu yapmazdı. 141 00:11:54,720 --> 00:11:56,330 Anlaştık. 142 00:11:56,660 --> 00:11:58,890 Ölümlü alemde bir söz vardır, 143 00:12:00,200 --> 00:12:01,000 ...gider. 144 00:12:02,120 --> 00:12:03,620 İkinci Kardeş, nasıl gidiyor yine? 145 00:12:03,620 --> 00:12:04,880 "Bir söz söylendiğinde, 146 00:12:05,240 --> 00:12:06,030 hatta dört..." 147 00:12:07,480 --> 00:12:08,080 Tamam, dört... 148 00:12:08,080 --> 00:12:10,660 Dört Qilin canavarı bile hatırlayamıyor. 149 00:12:10,660 --> 00:12:11,480 Kardeşim, "dört at". 150 00:12:11,480 --> 00:12:11,960 Tamam, tamam. 151 00:12:11,960 --> 00:12:13,620 Kardeşim, "dört at" olması lazım. 152 00:12:13,620 --> 00:12:15,540 Q-Qilin hayvanları veya atlar olması fark etmez. 153 00:12:15,540 --> 00:12:16,750 Ö-Önemi yok. 154 00:12:18,120 --> 00:12:19,720 En önemlisi... 155 00:12:21,020 --> 00:12:22,120 ...mıdır? 156 00:12:23,200 --> 00:12:23,750 Sen. 157 00:12:25,240 --> 00:12:28,520 Biz kardeşler en çok kadınlardan nefret ederiz. 158 00:12:29,000 --> 00:12:32,900 Ve özellikle uçamayan kadınları hedefliyoruz . 159 00:12:33,870 --> 00:12:35,380 Neden özellikle uçamayanları hedef alıyorsunuz? 160 00:12:35,380 --> 00:12:37,780 Çünkü uçabilenleri yenemeyiz elbette. 161 00:12:37,780 --> 00:12:39,380 Neden bu kadar çok sorunuz var? 162 00:12:39,380 --> 00:12:41,120 Söyle bakalım, uçabiliyor musun, uçamıyor musun? 163 00:12:41,750 --> 00:12:42,690 Yapamam. 164 00:12:47,840 --> 00:12:49,440 O zaman kolay olur. 165 00:12:50,660 --> 00:12:53,040 Kardeşlerim, onu yakalayalım. 166 00:13:06,740 --> 00:13:07,610 Devam etmek! 167 00:13:09,600 --> 00:13:12,360 Ben Göksel Lord Dacheng'in karısıyım. 168 00:13:21,820 --> 00:13:24,330 O zaman sana kızmamız için daha çok sebebimiz var demektir! 169 00:14:10,320 --> 00:14:12,530 Ona bu kadar çok konuşma fırsatı vermemeliydin. 170 00:14:13,200 --> 00:14:15,240 O kadın öldü mü? 171 00:14:15,380 --> 00:14:18,120 Hala nefes alıyormuş gibi görünüyor. 172 00:14:19,360 --> 00:14:22,410 Bakalım Taş Ormanı'na tekrar gelmeye cesaret edebilecek mi? 173 00:14:23,660 --> 00:14:25,260 Harekete geçmeden önce, 174 00:14:25,260 --> 00:14:27,870 Yapabileceğimi hissettim 175 00:14:27,870 --> 00:14:29,380 Bai Jiusi'nin kokusu. 176 00:14:29,620 --> 00:14:32,280 Gecenin geç saati. Neden böyle uğursuz şeyler söylüyorsun? 177 00:14:33,120 --> 00:14:33,720 Geri çekil! 178 00:15:45,720 --> 00:15:46,780 Orada kimse var mı? 179 00:16:13,380 --> 00:16:16,780 [Puyuan] 180 00:16:15,840 --> 00:16:18,290 Üstadım, size bildireceğim gizli bir mesele var. 181 00:16:18,750 --> 00:16:21,400 Xiao Jingshan'ı hatırlıyor musunuz acaba , Üstad? 182 00:16:21,750 --> 00:16:22,750 O başlangıçta en yetenekli olandı 183 00:16:22,750 --> 00:16:25,020 Dokuzuncu Cennet'te eser üreten insan yetiştiricisi . 184 00:16:25,020 --> 00:16:26,720 Ama Sonsuz Dikilitaşı yok etmeye çalıştığı için , 185 00:16:26,720 --> 00:16:28,260 O sizin tarafınızdan yakalandı, Efendim, ve sonra hapsedildi 186 00:16:28,260 --> 00:16:31,750 Göksel Elçi tarafından Göksel Ceza Platformunda . 187 00:16:31,750 --> 00:16:33,870 Üç gün öncesine kadar serbest bırakılmıştı. 188 00:16:34,320 --> 00:16:36,780 Bu kişinin hala kötü niyetler beslediğinden endişeleniyorum . 189 00:16:36,780 --> 00:16:39,720 ve Sonsuz Dikilitaşı tekrar yok etmeye çalışabilir . 190 00:16:41,660 --> 00:16:44,480 Puyuan Bey, sanırım bu konuyu fazla abartıyorsunuz. 191 00:16:44,120 --> 00:16:46,370 [Yongshou] 192 00:16:45,200 --> 00:16:47,870 Üstat , Sonsuz Dikilitaş'ın üzerine bir bariyer kurmuş bile . 193 00:16:47,870 --> 00:16:49,580 En ufak bir rahatsızlık olsa bile, 194 00:16:49,580 --> 00:16:51,000 Üstad bunu hissedebilirdi. 195 00:16:51,000 --> 00:16:52,390 Elbette Üstad'a güveniyorum. 196 00:16:52,620 --> 00:16:55,000 Sadece onu korumak için daha fazla insan göndermenin iyi olacağını düşünüyorum 197 00:16:55,000 --> 00:16:56,520 daha uygun olurdu. 198 00:17:00,900 --> 00:17:02,780 Birisi zaten Tianmu Tepesi'ne gönderildi . 199 00:17:02,780 --> 00:17:04,250 Hangi ölümsüz efendidir bu? 200 00:17:04,960 --> 00:17:06,480 Ning Yan ve... 201 00:17:08,260 --> 00:17:09,030 Li Qingyue. 202 00:17:12,480 --> 00:17:14,960 Ning Yan kimdir? Ve Li Qingyue kimdir? 203 00:17:16,300 --> 00:17:19,020 Ning Yan, Üstad tarafından içeri alınan göksel bir görevli gibi görünüyor . 204 00:17:19,020 --> 00:17:20,390 Bu Li Qingyue'ye gelince, 205 00:17:21,260 --> 00:17:23,470 Ben de daha önce hiç duymamıştım. 206 00:17:26,100 --> 00:17:27,000 Peki, şey... 207 00:17:28,160 --> 00:17:29,740 Burada bir ses duydum, 208 00:17:30,000 --> 00:17:30,940 bu yüzden gelip kontrol ettim. 209 00:17:30,940 --> 00:17:31,720 Bu kim? 210 00:17:31,920 --> 00:17:32,680 O... 211 00:17:33,920 --> 00:17:34,680 Ey Gök Tanrı! 212 00:17:34,680 --> 00:17:35,410 Nasıl cesaret edersin! 213 00:17:35,680 --> 00:17:38,200 Sen kimsin ki bizim sabah toplantımıza karışıyorsun ? 214 00:17:38,200 --> 00:17:39,660 Niyetiniz nedir? 215 00:17:39,720 --> 00:17:41,230 Benim hiç niyetim yok. 216 00:17:41,480 --> 00:17:42,880 Ben sadece Göksel Rabbi görmek istiyordum. 217 00:17:42,880 --> 00:17:45,500 Sen , istediğin zaman Efendi Hazretlerini görebileceğini mi sanıyorsun ? 218 00:17:45,500 --> 00:17:47,710 Hemen dışarı çık ve cezanı kabul et! 219 00:18:01,780 --> 00:18:03,040 Tanıtmayı unuttum. 220 00:18:04,820 --> 00:18:06,280 Bu benim karım, 221 00:18:07,750 --> 00:18:09,220 Li Qingyue. 222 00:18:29,160 --> 00:18:31,420 Demek ki sen burada yaşıyorsun, Ey Göksel Tanrım. 223 00:18:31,580 --> 00:18:33,020 Bilseydim ortalıkta dolaşmazdım. 224 00:18:33,020 --> 00:18:35,630 Ben olsam senin dönmeni beklerdim. 225 00:18:36,260 --> 00:18:38,260 Ta Chongwu Salonu'na kadar geldin. 226 00:18:38,780 --> 00:18:41,000 Çünkü herkesin önünde yüzünü göstermek istiyorsun 227 00:18:41,000 --> 00:18:43,340 ve herkesin varlığından haberdar olmasını sağlamak değil mi? 228 00:18:43,340 --> 00:18:44,400 Bu doğru değil. 229 00:18:45,300 --> 00:18:48,170 Uyandığımda nerede olduğumu bilmiyordum. 230 00:18:48,400 --> 00:18:49,500 Bu yüzden sorabileceğim birini bulmak istedim, 231 00:18:49,500 --> 00:18:51,300 ama ortalıkta kimsecikler yoktu. 232 00:18:51,540 --> 00:18:54,410 İşte bu yüzden tesadüfen Chongwu Hall'a geldim . 233 00:18:58,950 --> 00:19:01,240 Dün üç taş adam tarafından nakavt edildim . 234 00:19:01,240 --> 00:19:03,360 Beni sen mi kurtardın, Göksel Tanrım? 235 00:19:05,880 --> 00:19:08,600 Yaralarınız oldukça hızlı iyileşmiş görünüyor. 236 00:19:09,340 --> 00:19:12,260 Üstat Dan Yang'ın bana daha önce verdiği mucizevi ilaç sayesinde . 237 00:19:12,260 --> 00:19:15,320 Yoksa kesinlikle şimdi kalkamazdım. 238 00:19:17,300 --> 00:19:20,170 Taş Ormanı Canglei Sarayı'na giden yolun üzerinde değil . 239 00:19:20,580 --> 00:19:21,920 Oraya neden gittin? 240 00:19:22,240 --> 00:19:24,060 Ben sadece Ning Yan'ın talimatlarını takip ettim 241 00:19:24,060 --> 00:19:25,260 ve güneye doğru ilerlemeye devam etti. 242 00:19:25,680 --> 00:19:27,940 Acaba yanlış yöne mi gittim? 243 00:19:29,750 --> 00:19:31,820 Bu üç taş adam özellikle mantıksızdı. 244 00:19:31,820 --> 00:19:33,960 Beni görünce hemen saldırdılar. 245 00:19:34,000 --> 00:19:36,160 Ey Rabbim, sen onlarla karşılaşmadın değil mi? 246 00:19:36,160 --> 00:19:37,400 Yaralanmadın değil mi? 247 00:19:37,400 --> 00:19:37,960 HAYIR. 248 00:19:39,580 --> 00:19:40,310 Bu iyi. 249 00:19:48,260 --> 00:19:50,200 Canglei Sarayı’na neden geldiniz? 250 00:20:04,680 --> 00:20:07,750 Ey Gök Tanrı, daha önce başkalarının giydiği kıyafetleri giymediğini söylemiştin . 251 00:20:07,750 --> 00:20:09,750 Senin için özel olarak yeni bir set aldım. 252 00:20:10,200 --> 00:20:12,750 Ne yazık ki geri dönmeden önce Tarikat Lideri tarafından hapsedildim . 253 00:20:12,750 --> 00:20:14,580 Bu yüzden onları sana verme şansım hiç olmadı . 254 00:20:14,580 --> 00:20:17,110 Ben fani dünyada yapılmış kıyafetler giymiyorum . 255 00:20:24,770 --> 00:20:26,710 O zaman bunu kesinlikle beğeneceksiniz. 256 00:20:32,920 --> 00:20:35,260 Daha önce Xiaoqiu Meyveleri yemek istediğini söylemiştin . 257 00:20:35,260 --> 00:20:36,730 Bu sefer gelmeden önce, 258 00:20:36,780 --> 00:20:38,100 Özellikle Xiaoqiu Dağı'na gittim 259 00:20:38,100 --> 00:20:40,170 ve götürmek üzere birkaç meyve topladım. 260 00:21:01,260 --> 00:21:02,820 Bunlar benim en sevdiğim meyveler. 261 00:21:02,820 --> 00:21:03,780 Siz de deneyin. 262 00:21:18,680 --> 00:21:19,800 Xiaoqiu Meyveleri... 263 00:21:20,200 --> 00:21:22,320 Beni kışkırtmak için bu eski hikayeleri kullanıyorlar, 264 00:21:24,720 --> 00:21:25,720 eğlenceli mi? 265 00:21:26,920 --> 00:21:28,550 Hangi eski hikayeler? 266 00:21:29,100 --> 00:21:31,830 Xiaoqiu Meyveleri yemek istediğini söylememiş miydin ? 267 00:21:49,200 --> 00:21:51,480 Ey Gök Tanrı, ne oldu? 268 00:21:51,920 --> 00:21:53,060 Beni bulmaya geldin 269 00:21:53,780 --> 00:21:56,580 bana sadece biraz kıyafet ve Xiaoqiu Meyveleri getirmek için mi ? 270 00:21:58,440 --> 00:21:59,300 Tabii ki değil. 271 00:22:00,300 --> 00:22:01,680 Göksel Tanrım, bilmiyor musun? 272 00:22:01,680 --> 00:22:03,300 düğün gecesi yalnız uyumak 273 00:22:03,300 --> 00:22:05,640 gelecekte evlilik anlaşmazlığına yol açabilir mi? 274 00:22:10,880 --> 00:22:11,580 Hayır. 275 00:22:14,750 --> 00:22:15,580 Peki şimdi ne olacak? 276 00:22:16,300 --> 00:22:17,960 Dün gece bayıldım. 277 00:22:18,300 --> 00:22:20,500 Bu bile tek başına uyumak sayılır. 278 00:22:27,440 --> 00:22:30,400 Umurumda değil, bilinçsiz olmak uyumak sayılmaz. 279 00:22:30,400 --> 00:22:33,400 Bu geceyi düğün gecesi olarak düşünebilir miyiz ? 280 00:22:41,440 --> 00:22:42,190 Elbette. 281 00:23:06,960 --> 00:23:08,160 Bu kadar yeter! 282 00:23:13,680 --> 00:23:15,270 Bir dahaki sefere tekrar dövüştüğümüzde, 283 00:23:15,480 --> 00:23:17,270 eğer hala böyle geri çekiliyorsan, 284 00:23:17,400 --> 00:23:19,660 artık tartışmamızın bir anlamı yok. 285 00:23:25,260 --> 00:23:28,500 Zhang Suan, biraz aceleci davranıyorsun. 286 00:23:29,000 --> 00:23:30,720 Göksel Hanım'ın sana verdiği mucizevi ilaç 287 00:23:30,720 --> 00:23:32,340 sadece vücudunu güçlendirebilir, 288 00:23:32,340 --> 00:23:34,340 ancak qihai'nizi geri getirmeyi başaramadı. 289 00:23:34,540 --> 00:23:35,880 Yavaş yavaş ilerlemelisin. 290 00:23:41,200 --> 00:23:43,460 Usta Dan Yang, tavsiyeniz doğrudur. 291 00:24:01,260 --> 00:24:01,960 Qingyue. 292 00:24:03,300 --> 00:24:05,100 Şu an tek başına nasılsın? 293 00:24:30,160 --> 00:24:31,790 Evliliğimizi tamamlamak istediğini söylemedin mi ? 294 00:24:31,790 --> 00:24:32,590 Bir dakika bekle. 295 00:24:37,260 --> 00:24:38,130 Korkuyor musun? 296 00:24:39,880 --> 00:24:42,070 Odanızda neden şarap yok? 297 00:24:42,300 --> 00:24:43,640 Şaraba ne gerek var? 298 00:24:44,540 --> 00:24:48,000 Düğün gecesi düğün şarabı içmek adet değil midir ? 299 00:24:49,260 --> 00:24:51,470 Bütün bu formalitelerle neden uğraşalım ki? 300 00:25:01,020 --> 00:25:03,020 Hemen başlamak daha iyi değil mi? 301 00:25:24,670 --> 00:25:27,500 ♪ Suyun kenarında, ayın yansıması hafifçe parlak ♪ 302 00:25:28,400 --> 00:25:30,990 ♪ İnce sis hafifçe kıvrılıyor, duman kadar hafif ♪ 303 00:25:28,900 --> 00:25:29,400 Beklemek. 304 00:25:31,590 --> 00:25:34,040 ♪ Geçmiş günlerin eski manzaralarına bakıyorum ♪ 305 00:25:32,960 --> 00:25:33,680 Peki şimdi ne olacak? 306 00:25:34,890 --> 00:25:37,080 ♪ Görünürde hiçbir iz yok ♪ 307 00:25:35,920 --> 00:25:38,100 Söyleyecek bir şeyim daha var. 308 00:25:38,060 --> 00:25:40,880 ♪ Aşkla iç içe ♪ 309 00:25:39,240 --> 00:25:40,290 Böyle bir zamanda mı? 310 00:25:41,830 --> 00:25:44,240 ♪ Kırık bir kalbi onarmak ve yamamak ♪ 311 00:25:41,920 --> 00:25:42,340 Evet. 312 00:25:45,040 --> 00:25:47,580 ♪ Öpücük hala dudaklarımda ♪ 313 00:25:48,350 --> 00:25:50,560 ♪ Gökyüzündeki yıldızlar kadar parlak ♪ 314 00:25:51,160 --> 00:25:53,580 Ne zaman yaptın? 315 00:25:51,480 --> 00:25:53,910 ♪ Rahatça yürüyormuş gibi yapıyorum ♪ 316 00:25:53,580 --> 00:25:54,970 Bana aşık olur musun, Göksel Tanrım? 317 00:25:54,970 --> 00:25:57,280 ♪ Gözlerinizin bakışından kaçınarak ♪ 318 00:26:03,920 --> 00:26:04,980 Önemli mi bu? 319 00:26:07,580 --> 00:26:09,150 Gerçekten bilmek istiyorum. 320 00:26:12,340 --> 00:26:16,150 Artık evliyiz, bu yüzden artık senden hiçbir şeyi saklamama gerek yok. 321 00:26:17,020 --> 00:26:19,730 Küçükken ailem bir felakette öldü. 322 00:26:20,680 --> 00:26:23,200 Hayatta kalabilmek için Jingyun Tarikatı'na katıldım. 323 00:26:26,400 --> 00:26:27,880 Yeteneğim çok zayıf olduğundan, 324 00:26:27,880 --> 00:26:30,640 Ben Jingyun Tarikatı'nda boş boş dolaşıyordum . 325 00:26:31,820 --> 00:26:35,320 Hayatım boyunca hep kendime güvendim. 326 00:26:36,540 --> 00:26:38,210 Hiç kimse benimle ilgilenmedi. 327 00:26:38,580 --> 00:26:39,640 Bu yüzden incindiğimde, 328 00:26:39,750 --> 00:26:41,880 Ben ancak kendime ilaç bulabildim. 329 00:26:42,020 --> 00:26:45,550 Sevincimi paylaşacak kimse yoktu, üzüntümü paylaşacak kimse yoktu. 330 00:26:46,100 --> 00:26:48,300 Bu hayatta benim için sonun bu olduğunu düşünmüştüm . 331 00:26:49,000 --> 00:26:51,540 Ama sonra seninle tanıştım, Göksel Tanrım. 332 00:26:58,060 --> 00:27:01,440 Ve şimdi, uçurumdan düştüğümde biri gelip beni kurtaracaktı. 333 00:27:01,440 --> 00:27:04,500 Bana haksızlık yapıldığında birileri kalkıp beni korurdu. 334 00:27:05,060 --> 00:27:07,470 Baygınlığa sürüklendiğimde bile, 335 00:27:07,540 --> 00:27:09,070 Birisi beni eve götürecekti. 336 00:27:09,300 --> 00:27:11,100 Hayatımda ilk defa hissediyorum 337 00:27:11,100 --> 00:27:12,680 Artık yalnız değilim. 338 00:27:18,160 --> 00:27:19,750 İtiraf ediyorum, Göksel Tanrım, 339 00:27:19,750 --> 00:27:22,910 ilk başta sadece dış görünüşünüze ilgi duydum . 340 00:27:23,480 --> 00:27:26,070 Ama sen beni defalarca korumaya devam ettin , 341 00:27:26,480 --> 00:27:28,330 Bu da kendimi daha net görmemi sağladı. 342 00:27:31,300 --> 00:27:35,920 Ey Gök Tanrım, seni gerçekten çok ama çok seviyorum. 343 00:27:49,000 --> 00:27:50,960 Tamam, ben kalın deriliyim. 344 00:27:51,550 --> 00:27:53,610 Söylemek istediklerimin hepsini söyledim. 345 00:27:54,340 --> 00:27:56,580 Biliyorum ki sen kelimelerle iyi değilsin, Göksel Tanrım, 346 00:27:56,580 --> 00:27:59,390 bu yüzden sizden herhangi bir cevap alma konusunda ısrarcı olmayacağım . 347 00:28:00,640 --> 00:28:01,970 O zaman başlayalım. 348 00:28:03,480 --> 00:28:04,000 Ne? 349 00:28:05,640 --> 00:28:07,700 Elbette evliliğimizi tamamlayacağız. 350 00:28:10,750 --> 00:28:12,480 Korkuyor musun, Ey Gök Tanrı? 351 00:28:57,680 --> 00:28:58,330 O nerede? 352 00:29:01,340 --> 00:29:03,680 Dün gece neden aniden uyuyakaldım? 353 00:29:08,240 --> 00:29:09,030 Komiser Cang. 354 00:29:09,300 --> 00:29:10,440 Selamlar Hanımefendi. 355 00:29:10,540 --> 00:29:11,510 Sen neden buradasın? 356 00:29:13,920 --> 00:29:16,820 Lord Hazretleri benden size biraz yiyecek getirmemi istedi , Hanımım. 357 00:29:16,820 --> 00:29:19,530 Bu çok fazla. Hepsini nasıl yiyebilirim? 358 00:29:19,880 --> 00:29:22,140 Bunu yolda yemeniz için, Hanımım. 359 00:29:22,440 --> 00:29:23,090 Yolda mısın? 360 00:29:23,200 --> 00:29:26,060 Lord Hazretleri, dileğinizin yerine getirildiğini söyledi , Leydim. 361 00:29:26,060 --> 00:29:28,520 Artık Tianmu Tepesi'ne dönme vaktiniz geldi . 362 00:29:30,020 --> 00:29:31,300 Tekrar oraya mı dönmem gerekiyor? 363 00:29:31,300 --> 00:29:33,880 Elbette. Orası sizin ikametgahınızdır, Leydim. 364 00:29:37,680 --> 00:29:39,530 Buraya gelmem kolay olmadı. 365 00:29:39,780 --> 00:29:41,510 Birkaç gün daha kalamaz mıyım? 366 00:29:42,400 --> 00:29:44,320 Bu ilahi ırkın kuralıdır. 367 00:29:44,540 --> 00:29:47,880 Umarım Lord Hazretleri'nin işini zorlaştırmazsınız , Leydim. 368 00:29:49,580 --> 00:29:52,260 Yeni evlileri ayıran kural nedir? 369 00:29:52,680 --> 00:29:54,240 Lord Hazretleri benden size şunu söylememi istedi 370 00:29:54,240 --> 00:29:56,780 Döndükten sonra ortalıkta dolaşmamak lazım, Hanımım. 371 00:29:56,780 --> 00:29:57,960 O sizi kendisi bulmaya gelecektir, Hanımım. 372 00:29:57,960 --> 00:29:59,540 Ya beni görmeye hiç gelmezse? 373 00:29:59,540 --> 00:30:01,000 Sadece bekleyip hiçbir şey yapmamak mı gerekiyor? 374 00:30:01,000 --> 00:30:02,750 Kurallar böyle işte. 375 00:30:06,020 --> 00:30:08,160 Ölümsüz olmak gerçekten zordur. 376 00:30:10,340 --> 00:30:12,260 Eşyalarınızı topladıktan sonra, Leydim, 377 00:30:12,260 --> 00:30:13,400 Seni dışarıya kadar eşlik edeceğim. 378 00:30:35,340 --> 00:30:35,880 Efendim. 379 00:30:36,680 --> 00:30:38,920 Bu Fan Jiaojiao'nun gönderdiği bir davet mektubudur . 380 00:30:38,920 --> 00:30:40,980 Bu gece tekrar evleniyor. 381 00:30:41,440 --> 00:30:44,830 Her sene yeni bir gelin alıyor. Dikkat etmeye gerek yok. 382 00:30:46,960 --> 00:30:48,610 Leydi Qingyue gitti. 383 00:30:53,500 --> 00:30:54,030 Yem. 384 00:31:05,280 --> 00:31:07,430 Eğer Leydi Qingyue'den şüpheleniyorsanız, Lordum, 385 00:31:07,960 --> 00:31:10,610 onu yanında tutman için daha fazla sebep yok mu ? 386 00:31:11,160 --> 00:31:14,960 Yoksa onun kimliğini yanlış anladığınızı mı fark ettiniz , efendim? 387 00:31:32,960 --> 00:31:35,550 Gölette sayısız balık yüzüyor . 388 00:31:35,680 --> 00:31:37,780 Peki ben neden özellikle bunu yakaladım? 389 00:31:39,200 --> 00:31:40,210 Bu... 390 00:31:41,100 --> 00:31:44,100 Üç yaşamın karması, kırılmayan bir döngü. 391 00:31:46,580 --> 00:31:47,840 Eğer onun olması gerekiyorsa, 392 00:31:48,720 --> 00:31:49,450 öyle olsun. 393 00:31:50,820 --> 00:31:53,230 Balıklar eninde sonunda havuzuma geri dönecekler. 394 00:32:24,730 --> 00:32:26,280 Yanlış bir yola mı girdim? 395 00:33:17,060 --> 00:33:20,590 Kötülüğü yak, kötüleri ateşle. Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et. 396 00:33:22,710 --> 00:33:26,240 Kötülüğü yak, kötüleri ateşle. Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et. 397 00:33:30,820 --> 00:33:34,350 Kötülüğü yak, kötüleri ateşle. Onların yaşamlarını ve ölümlerini kontrol et. 398 00:33:37,840 --> 00:33:40,730 [Danxia Toprakları Haritası] 399 00:33:50,240 --> 00:33:50,970 Kim var orada? 400 00:33:58,160 --> 00:34:00,540 Sen kimsin? 401 00:34:04,000 --> 00:34:05,400 Buralardan mısınız? 402 00:34:05,750 --> 00:34:08,110 Kayboldum sanırım. Yolu biliyor musun? 403 00:34:10,510 --> 00:34:11,590 Kaçma! 404 00:34:22,550 --> 00:34:24,010 Hey, neden kaçtın? 405 00:34:25,480 --> 00:34:27,280 Onlar... Onlar geliyor! 406 00:34:27,880 --> 00:34:28,550 DSÖ? 407 00:34:29,630 --> 00:34:30,510 Kim geliyor? 408 00:34:30,630 --> 00:34:31,380 Şeytanlar! 409 00:34:31,550 --> 00:34:33,840 Şeytanlar mı? Hangi şeytanlar? 410 00:34:34,150 --> 00:34:36,670 İnsan yiyen şeytanlar, hem de çok sayıda! 411 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Koş! Koşmalıyız! 412 00:34:42,710 --> 00:34:44,010 Koş! Koş! 413 00:34:44,360 --> 00:34:45,230 Yapma... 414 00:35:28,360 --> 00:35:29,150 Dur orada. 415 00:35:36,250 --> 00:35:38,510 Birini arıyorsun, değil mi? 416 00:35:39,630 --> 00:35:41,360 O tarafa doğru kaçtı. 417 00:35:42,860 --> 00:35:45,860 Bu arada, size yol tarifi sorabilir miyim? 418 00:35:48,110 --> 00:35:49,030 O mu? 419 00:35:49,400 --> 00:35:51,050 -Evet o. -Hayır değil! 420 00:35:51,630 --> 00:35:54,070 Yanlış kişiyi yakaladın. O ben değilim. 421 00:35:54,960 --> 00:35:56,130 O'dur. 422 00:35:56,840 --> 00:35:58,110 Hayır, ben... 423 00:36:01,550 --> 00:36:02,190 Hadi gidelim. 424 00:36:02,440 --> 00:36:03,280 Anladım. 425 00:36:04,360 --> 00:36:05,920 Müziği çal. 426 00:36:09,150 --> 00:36:11,190 Kaldırın tahterevalliyi! 427 00:36:35,230 --> 00:36:37,230 Kırmızı elbise birlik düğümüyle bağlandı. 428 00:36:37,550 --> 00:36:39,840 Binlerce kat brokarla yemyeşil ağaçlar çiçek açıyor. 429 00:36:39,840 --> 00:36:42,670 Kırmızı iplik iki yaban kazının gölgesini işliyor. 430 00:36:42,670 --> 00:36:45,590 Rengarenk saten dikişler mandalina ördeklerinin sevgisini yansıtıyor . 431 00:36:54,760 --> 00:36:56,760 Yeşim taşı gibi ayaklar Penglai manzarasına doğru adım atıyor. 432 00:36:56,760 --> 00:36:59,150 Mor flüt Anka Kulesi'ne düşer . 433 00:37:03,230 --> 00:37:05,530 Yeni bir sevinci karşılamak için yeni bir makyaj yapın. 434 00:37:05,670 --> 00:37:08,460 Tokalar sallanıyor, siyah yeşim iki kat daha parlak parlıyor. 435 00:37:21,840 --> 00:37:22,590 Gelin. 436 00:37:23,800 --> 00:37:26,280 Makyajınızdan memnun musunuz? 437 00:37:29,590 --> 00:37:32,400 Uğurlu zaman geldiğinde düğün başlayacaktır. 438 00:37:32,400 --> 00:37:35,030 Ne kadar korkarsanız korkun, düğünde ağlayamazsınız. 439 00:37:35,030 --> 00:37:36,960 Ağlarsan uğursuzluk getirir. 440 00:37:37,190 --> 00:37:38,250 Anlıyor musunuz? 441 00:37:39,320 --> 00:37:40,690 Her şey hazır mı? 442 00:37:46,800 --> 00:37:47,590 Fena değil. 443 00:37:48,280 --> 00:37:49,730 Ona iyi bak. 444 00:37:50,670 --> 00:37:52,710 Ben mutfağa gidip acele etmelerini söyleyeyim. 445 00:38:12,960 --> 00:38:14,940 Ailenize ödeme yapıldı. 446 00:38:16,070 --> 00:38:17,860 Ayrıca, sana daha önce de söyledim, 447 00:38:18,230 --> 00:38:20,110 Sana hiçbir şey olmasına izin vermeyeceğim. 448 00:38:20,110 --> 00:38:22,380 Benim karım olmanın iyi olmayan tarafı ne? 449 00:38:24,630 --> 00:38:26,480 Başka ne düşünülebilir ki? 450 00:38:26,480 --> 00:38:29,690 Efendim, zamanı geldi. 451 00:38:37,480 --> 00:38:38,150 Hadi gidelim mi? 452 00:38:38,150 --> 00:38:38,710 Hadi gidelim. 453 00:38:43,800 --> 00:38:44,440 Hadi gidelim. 454 00:38:47,800 --> 00:38:49,000 -Hadi gidelim. -Hadi gidelim. 455 00:39:11,480 --> 00:39:14,960 Uğurlu zaman geldi! 456 00:39:27,760 --> 00:39:32,000 Yeni evliler geldi. Ziyafet başlasın! 457 00:40:02,840 --> 00:40:04,260 Önce göğe eğil. 458 00:40:04,550 --> 00:40:08,150 Bu uğurlu gün ve saatte gök ile yer uyum içindedir. 459 00:40:10,320 --> 00:40:11,630 İkinci eğiliş dünyaya. 460 00:40:11,630 --> 00:40:15,570 Yin ve yang birleşerek dört mevsimde de şans getirir . 461 00:40:18,840 --> 00:40:20,170 Üçüncü selamlaşma. 462 00:40:21,000 --> 00:40:24,860 Büyük zenginlik, büyük asalet, büyük servet ve büyük refah. 463 00:40:31,550 --> 00:40:35,400 Büyük zenginlik, büyük asalet, büyük servet ve büyük refah. 464 00:41:02,670 --> 00:41:04,300 Göksel Rabbim... 465 00:41:11,960 --> 00:41:13,110 Ey Gök Tanrı! 33200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.