All language subtitles for Empress.Ki.S01E32.1080p.BDRip.x265.10bit.FLAC.2.0-Vista_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,788 --> 00:00:43,690 If you will excuse me. 2 00:00:43,890 --> 00:00:45,191 {\an8}You can relax. 3 00:00:45,625 --> 00:00:47,227 {\an8}I could not make him abdicate his throne, 4 00:00:47,594 --> 00:00:49,262 {\an8}but I will not lose the seal. 5 00:00:53,433 --> 00:00:55,735 {\an8}Father, Concubine Ki wishes to see you. 6 00:00:56,269 --> 00:00:58,204 What? Concubine Ki? 7 00:00:59,673 --> 00:01:01,841 -I will send her away. -Send her in. 8 00:01:04,444 --> 00:01:06,813 Why would you even bother with her? 9 00:01:25,665 --> 00:01:26,967 How dare you-- 10 00:01:27,033 --> 00:01:29,002 I am not here to see you, General Dang Gise. 11 00:01:33,773 --> 00:01:35,575 I want a word with the Grand Councillor. 12 00:01:36,509 --> 00:01:37,610 You are a bold one. 13 00:01:38,411 --> 00:01:39,913 A mere concubine 14 00:01:40,947 --> 00:01:42,749 dares to walk into the tiger's lair by herself? 15 00:01:43,149 --> 00:01:44,751 How can you call yourself a tiger 16 00:01:45,719 --> 00:01:49,456 when you are doing something even a sneaky cat would not do? 17 00:01:49,789 --> 00:01:50,789 What? 18 00:01:54,427 --> 00:01:56,029 What is your business here? 19 00:01:56,463 --> 00:01:57,831 What do you think? 20 00:01:58,298 --> 00:02:01,768 -I do not have time for this. -I knew you would say so. 21 00:02:02,802 --> 00:02:05,071 You must be busy coming up with a plan to frame your enemy 22 00:02:06,840 --> 00:02:08,441 for the attempted assassination of the Prince. 23 00:02:11,144 --> 00:02:14,381 I know what the assassin will say. 24 00:02:15,949 --> 00:02:19,786 He will say that I was the one who sent them to kill His Imperial Highness. 25 00:02:20,286 --> 00:02:21,888 That out of spite and jealousy, 26 00:02:21,955 --> 00:02:24,724 I tried to kill the Empress's son... 27 00:02:25,859 --> 00:02:28,361 with the help of Governor Baekan of Yoyang Province. 28 00:02:29,429 --> 00:02:31,164 You are quite clever. 29 00:02:32,699 --> 00:02:34,034 I am aware... 30 00:02:34,734 --> 00:02:36,803 that you are trying to make an example of someone. 31 00:02:37,370 --> 00:02:39,606 After getting rid of Governor Baekan and me, 32 00:02:40,407 --> 00:02:43,877 you will summon the governors one by one. 33 00:02:44,711 --> 00:02:47,480 Then you will tell them 34 00:02:48,548 --> 00:02:51,851 {\an8}not to allow the Emperor restoring his sovereignty at the Kurultai 35 00:02:52,485 --> 00:02:56,756 if they do not want to meet their ends in the same way Governor Baekan and I did. 36 00:03:01,294 --> 00:03:03,963 Am I mistaken? 37 00:03:04,764 --> 00:03:07,867 So? How will you counter it? 38 00:03:09,436 --> 00:03:12,238 Zhuge Liang defeated Sima Yi's 150,000 men 39 00:03:12,305 --> 00:03:15,708 {\an8}with just 2,500 men. 40 00:03:16,476 --> 00:03:18,745 How did he do it? 41 00:03:20,713 --> 00:03:22,549 Zhuge Liang hid... 42 00:03:23,683 --> 00:03:25,285 his actual deployment. 43 00:03:26,486 --> 00:03:28,088 Even with 150,000 men, 44 00:03:28,154 --> 00:03:31,091 Sima Yi felt anxious since he knew nothing about his enemy. 45 00:03:34,394 --> 00:03:36,296 I doubt you have any counterplan. 46 00:03:36,596 --> 00:03:38,498 {\an8}Truth has no power over lies. 47 00:03:39,232 --> 00:03:41,835 {\an8}Whatever it takes, I will make you go down for it. 48 00:03:42,302 --> 00:03:43,636 "Shift the blame onto another person." 49 00:03:45,038 --> 00:03:46,639 {\an8}It is indeed... 50 00:03:47,307 --> 00:03:49,142 an incredibly cruel tactic. 51 00:03:53,279 --> 00:03:54,814 But I am afraid 52 00:03:55,014 --> 00:03:59,652 you can never accuse me and Governor Baekan of the crime. 53 00:03:59,819 --> 00:04:02,255 -Why not? -Accusing us... 54 00:04:03,089 --> 00:04:04,390 would only serve as proof 55 00:04:04,858 --> 00:04:08,261 that you are the culprit of the crime. 56 00:04:10,463 --> 00:04:14,834 You will be seen as an unfit grandfather, 57 00:04:15,935 --> 00:04:17,871 who tried to kill his own grandson. 58 00:04:18,571 --> 00:04:19,806 Your reputation will be... 59 00:04:21,107 --> 00:04:23,776 in tatters overnight. 60 00:04:27,380 --> 00:04:28,380 Moreover... 61 00:04:29,482 --> 00:04:31,484 -you will go down in history-- -Silence. 62 00:04:32,752 --> 00:04:34,654 If you had something you can use against me, 63 00:04:35,188 --> 00:04:37,457 you would not have come to see me. 64 00:04:37,690 --> 00:04:39,125 Do not try to fool me with your lies. 65 00:04:40,593 --> 00:04:42,362 We will see... 66 00:04:42,795 --> 00:04:45,965 if I am lying or not. 67 00:04:50,803 --> 00:04:54,607 I will be looking forward to it, Grand Councillor. 68 00:05:28,808 --> 00:05:29,943 How did it go? 69 00:05:30,443 --> 00:05:31,678 Did he fall for it? 70 00:05:33,379 --> 00:05:34,380 I could see... 71 00:05:36,416 --> 00:05:37,550 anxiousness in his eyes. 72 00:05:39,018 --> 00:05:42,522 That would only mean that we have successfully unnerved him. 73 00:05:44,791 --> 00:05:46,226 You have done a great job. 74 00:05:50,296 --> 00:05:54,267 We still do not know what he will do. 75 00:05:55,568 --> 00:05:56,903 You are right. 76 00:05:58,338 --> 00:06:01,808 All we can do is wait and see. 77 00:06:12,452 --> 00:06:15,421 Seeing how she boldly faced the enemy who clearly has the upper hand, 78 00:06:16,089 --> 00:06:17,724 I must admit, she really is incredible. 79 00:06:20,360 --> 00:06:24,097 Please do not let her fool you. 80 00:06:24,831 --> 00:06:26,366 I agree. 81 00:06:27,767 --> 00:06:29,035 And you? 82 00:06:30,370 --> 00:06:32,839 You must know her well as she once served you. 83 00:06:34,073 --> 00:06:37,710 Do you also think she was only trying to deceive me? 84 00:06:40,113 --> 00:06:41,147 If I were you, 85 00:06:42,882 --> 00:06:44,717 I would not target her. 86 00:06:48,921 --> 00:06:50,323 One failure is deadlier... 87 00:06:51,090 --> 00:06:53,726 than a hundred victories. 88 00:06:55,028 --> 00:06:57,330 Right now, we should be extra careful with everything we do. 89 00:06:57,630 --> 00:06:59,766 Taking a risk is not our option. 90 00:07:04,504 --> 00:07:05,505 What? 91 00:07:06,072 --> 00:07:08,074 The Empress left the Cold Palace? 92 00:07:08,241 --> 00:07:11,210 She fainted upon hearing about Prince Maha. 93 00:07:11,477 --> 00:07:13,513 They had no choice but to take her to the Empress's palace 94 00:07:13,846 --> 00:07:16,149 to expedite her recovery. 95 00:07:18,518 --> 00:07:20,053 Is she still unconscious? 96 00:07:20,286 --> 00:07:22,655 Thankfully, she has regained consciousness. 97 00:07:24,457 --> 00:07:26,059 {\an8}But she is fasting herself 98 00:07:26,192 --> 00:07:29,128 {\an8}to show her reluctance to return to the Cold Palace. 99 00:07:29,462 --> 00:07:32,065 -Is she refusing to eat? -Yes, Your Highness. 100 00:07:33,232 --> 00:07:35,768 She said she would rather starve to death. 101 00:07:35,835 --> 00:07:39,138 Be that as it may, if something happens to her, 102 00:07:39,906 --> 00:07:42,108 they will hold Your Highness accountable. 103 00:07:42,909 --> 00:07:44,310 Even so, 104 00:07:45,778 --> 00:07:47,246 the law is the law. 105 00:07:58,524 --> 00:08:01,894 I missed these sweets so much. 106 00:08:04,897 --> 00:08:06,132 Did you forget what you need to do? 107 00:08:08,868 --> 00:08:10,336 Your Imperial Majesty, 108 00:08:10,737 --> 00:08:14,307 at this rate, you will end up starving to death. 109 00:08:14,374 --> 00:08:15,575 Your Imperial Majesty! 110 00:08:16,342 --> 00:08:19,078 Try to eat something. 111 00:08:21,114 --> 00:08:22,382 Louder. 112 00:08:22,448 --> 00:08:24,584 I want everyone to hear. 113 00:08:25,885 --> 00:08:29,288 Your Imperial Majesty, please do not starve yourself. 114 00:08:29,355 --> 00:08:31,424 Your Imperial Majesty! 115 00:08:31,491 --> 00:08:34,694 Your Imperial Majesty! 116 00:08:34,761 --> 00:08:37,296 Her Highness has arrived. 117 00:08:43,870 --> 00:08:45,438 Greetings, Your Highness. 118 00:08:53,846 --> 00:08:57,550 {\an8}Why have you not taken her to the Cold Palace? 119 00:08:59,218 --> 00:09:02,755 Her Imperial Majesty has not fully recovered yet. 120 00:09:02,989 --> 00:09:06,626 She will not take water, much less a tonic. 121 00:09:07,260 --> 00:09:08,895 {\an8}I will send for a palanquin. 122 00:09:10,329 --> 00:09:11,964 If she cannot walk... 123 00:09:15,201 --> 00:09:17,870 I will not go alone. 124 00:09:18,638 --> 00:09:21,908 Your Imperial Majesty, you do not really have a choice. 125 00:09:22,975 --> 00:09:24,544 I will grovel for mercy, so get ready for it. 126 00:09:25,244 --> 00:09:27,513 I will die pleading His Imperial Majesty to hear me out. 127 00:09:27,613 --> 00:09:30,716 You are being punished for attempting to poison the Imperial Concubines. 128 00:09:31,617 --> 00:09:32,852 Have you forgotten? 129 00:09:33,252 --> 00:09:37,156 I need to protect my son from you. 130 00:09:38,524 --> 00:09:40,293 What is that supposed to mean? 131 00:09:40,426 --> 00:09:42,361 No assassin can manage to slip into the Prince's chamber 132 00:09:43,129 --> 00:09:45,965 without your help, can they? 133 00:09:46,899 --> 00:09:48,334 That ridiculous theory of yours 134 00:09:49,202 --> 00:09:51,170 will not keep you out of the Cold Palace. 135 00:09:52,205 --> 00:09:53,539 Is it really just a theory? 136 00:09:54,273 --> 00:09:55,842 What mother would not walk through hell 137 00:09:56,375 --> 00:09:58,911 to save her own child? 138 00:09:59,145 --> 00:10:03,916 To me, it seems like you are only using your son as an excuse. 139 00:10:06,085 --> 00:10:08,454 We are different in that regard. 140 00:10:09,555 --> 00:10:11,724 I just want to protect my son. 141 00:10:15,928 --> 00:10:16,929 Your Highness, 142 00:10:17,463 --> 00:10:21,234 just now, the assassin started to speak at last. 143 00:10:23,402 --> 00:10:25,037 Who ordered the assassination? 144 00:10:31,711 --> 00:10:34,280 His Imperial Majesty will restore his sovereignty soon enough. 145 00:10:34,347 --> 00:10:35,581 -It seems so. -Right. 146 00:10:39,318 --> 00:10:40,318 What is this about? 147 00:10:40,653 --> 00:10:41,921 -What? -What is going on? 148 00:10:43,122 --> 00:10:45,892 How dare you! What is this about? 149 00:10:46,025 --> 00:10:47,693 How dare you bring in the Kheshig here? 150 00:10:47,760 --> 00:10:49,629 You must be out of your mind! 151 00:10:50,997 --> 00:10:53,633 Arrest Jeok Gong, the governor of Seomseo Province. 152 00:10:53,833 --> 00:10:54,834 -Yes, General. -Yes, General. 153 00:10:56,669 --> 00:10:59,005 -Unhand me. What is this? -Governor Jeok! 154 00:10:59,071 --> 00:11:02,008 -Let go of me! What did I do wrong? -That little... 155 00:11:02,074 --> 00:11:03,376 Let go! 156 00:11:03,509 --> 00:11:06,279 Unhand me! 157 00:11:06,612 --> 00:11:07,647 Relax. 158 00:11:07,747 --> 00:11:08,848 Let go of me! 159 00:11:08,915 --> 00:11:12,018 The assassin finally named the one who gave him the order. 160 00:11:12,385 --> 00:11:14,520 What? He did? 161 00:11:15,588 --> 00:11:18,958 Are you saying Governor Jeok Gong tried to kill His Imperial Highness? 162 00:11:21,594 --> 00:11:23,262 Where are you taking me to? 163 00:11:24,163 --> 00:11:26,499 You bastards! Unhand me. 164 00:11:27,833 --> 00:11:28,834 You... 165 00:11:30,169 --> 00:11:33,773 Baekan. Please help me. 166 00:11:34,407 --> 00:11:35,841 They think... 167 00:11:36,075 --> 00:11:37,877 -Take him away. -Take him away. 168 00:11:37,944 --> 00:11:39,111 -Baekan. -Yes, General. 169 00:11:40,079 --> 00:11:41,079 Baekan! 170 00:11:47,853 --> 00:11:49,021 I am impressed. 171 00:11:49,789 --> 00:11:53,326 You have managed to fool the Grand Councillor with your lie. 172 00:11:53,626 --> 00:11:55,795 I am impressed by the amount of effort you put in 173 00:11:56,529 --> 00:11:59,131 to hold onto the seal that does not even belong to you. 174 00:11:59,532 --> 00:12:00,566 It is what I ought to do 175 00:12:01,367 --> 00:12:05,137 since the one who is seating on the throne is unfit to govern. 176 00:12:05,204 --> 00:12:06,772 His Imperial Majesty has changed. 177 00:12:07,707 --> 00:12:11,477 You have seen what he is capable of at the Kurultai. 178 00:12:11,944 --> 00:12:14,747 Right. It was almost frightening. 179 00:12:15,314 --> 00:12:18,317 I was so impressed by how you made something out of a total fool. 180 00:12:18,651 --> 00:12:20,519 I almost had a heart attack. 181 00:12:26,459 --> 00:12:30,463 I urge you to stop manipulating the Emperor. 182 00:12:30,830 --> 00:12:34,000 There is a line a concubine should not cross. Know your place, 183 00:12:34,734 --> 00:12:36,969 or suffer the consequences. 184 00:12:37,470 --> 00:12:39,572 There is also a line a vassal should not cross. 185 00:12:41,240 --> 00:12:45,111 Disturbing the order of the nation is what traitors do. 186 00:12:46,846 --> 00:12:47,847 Baekan. 187 00:12:48,714 --> 00:12:51,250 You can thank Concubine Ki here for saving your life. 188 00:13:03,396 --> 00:13:05,031 The luck was on our side this time. 189 00:13:06,999 --> 00:13:08,768 But I can feel 190 00:13:09,101 --> 00:13:11,137 that we will have to deal with something worse soon. 191 00:13:12,338 --> 00:13:14,073 It is such a lovely day. 192 00:13:14,440 --> 00:13:15,574 It really is. 193 00:13:22,181 --> 00:13:23,683 May I help you? 194 00:13:28,354 --> 00:13:29,689 Why are you doing this to me? 195 00:13:29,989 --> 00:13:31,323 What did I do? 196 00:13:31,457 --> 00:13:32,925 Concubine Oh! Concubine Bu! 197 00:13:33,592 --> 00:13:35,127 Explain yourself. 198 00:13:35,194 --> 00:13:38,631 The Inner Court feud is truly frightening. 199 00:13:38,998 --> 00:13:41,500 I cannot believe she dared to harm His Imperial Highness. 200 00:13:43,502 --> 00:13:46,605 I guess she was blinded by her jealousy. 201 00:13:46,872 --> 00:13:50,476 I hope none of you would make a stupid mistake like she did. 202 00:14:15,768 --> 00:14:16,769 Halt. 203 00:14:18,370 --> 00:14:19,538 Splash water on them. 204 00:14:35,454 --> 00:14:36,722 Confess. 205 00:14:37,356 --> 00:14:40,392 Tell us who else is involved in the heinous act. 206 00:14:40,960 --> 00:14:43,429 I have no idea. 207 00:14:46,365 --> 00:14:47,399 You have no idea? 208 00:14:48,601 --> 00:14:49,902 Listen, Jeok Gong. 209 00:14:50,503 --> 00:14:54,940 Do you know how criminals like you were executed back in the day? 210 00:14:55,908 --> 00:14:57,710 {\an8}They were boiled alive. 211 00:14:59,111 --> 00:15:03,182 {\an8}They were boiled alive in a cauldron full of hot oil. 212 00:15:03,649 --> 00:15:05,184 Is that what you want? 213 00:15:06,352 --> 00:15:09,121 Spare my life, Grand Councillor. 214 00:15:09,555 --> 00:15:11,390 I will, if you confess. 215 00:15:13,058 --> 00:15:17,530 Which of those governors was working with you? 216 00:15:23,135 --> 00:15:27,139 His Imperial Majesty has arrived. 217 00:15:36,816 --> 00:15:39,718 I sent you a note, telling you not to get involved. 218 00:15:43,789 --> 00:15:45,191 Stop this at once. 219 00:15:45,825 --> 00:15:46,825 Stop? 220 00:15:47,293 --> 00:15:49,295 They tried to kill Prince Maha. 221 00:15:49,361 --> 00:15:51,730 We need a thorough investigation. 222 00:15:52,131 --> 00:15:54,233 You cannot take the word of an assassin. 223 00:15:54,300 --> 00:15:55,868 I am investigating the case. 224 00:15:56,669 --> 00:15:59,872 It is clear that at least three or four governors were involved. 225 00:16:02,308 --> 00:16:04,777 This one will tell me the names. 226 00:16:04,977 --> 00:16:06,045 Would you like to stay for it? 227 00:16:08,080 --> 00:16:10,916 Bring out a cauldron and start boiling oil. 228 00:16:11,250 --> 00:16:12,250 Yes, Grand Councillor. 229 00:16:13,052 --> 00:16:14,720 -Get ready for the execution. -Yes, Commander. 230 00:16:15,120 --> 00:16:18,624 Your Imperial Majesty, I am innocent. 231 00:16:19,158 --> 00:16:23,629 I have not done anything, Your Imperial Majesty. 232 00:16:23,696 --> 00:16:25,664 Your Imperial Majesty, have mercy on us. 233 00:16:38,077 --> 00:16:39,345 It was me. 234 00:16:42,014 --> 00:16:43,015 I... 235 00:16:43,883 --> 00:16:45,985 I ordered them to assassinate the Prince. 236 00:16:46,352 --> 00:16:47,353 Your Imperial Majesty. 237 00:16:53,626 --> 00:16:55,494 They did nothing wrong. 238 00:16:56,328 --> 00:16:59,398 Boil me in oil if you must. 239 00:17:01,200 --> 00:17:03,535 Your Imperial Majesty. 240 00:17:10,976 --> 00:17:14,246 Did Concubine Ki put you up to this? 241 00:17:15,447 --> 00:17:19,518 To win over the governors, is that it? 242 00:17:20,953 --> 00:17:22,888 Come to your senses, Your Imperial Majesty. 243 00:17:23,956 --> 00:17:25,824 The Prince is your son. 244 00:17:26,358 --> 00:17:29,795 How will you govern if you cannot distinguish right from wrong? 245 00:17:32,364 --> 00:17:33,899 You cannot even imagine 246 00:17:34,700 --> 00:17:37,002 how much I care for this nation. 247 00:17:38,070 --> 00:17:39,171 I can never... 248 00:17:40,105 --> 00:17:43,409 let you restore your sovereignty. Do you understand? 249 00:17:44,176 --> 00:17:45,945 The Kurultai will be held tomorrow. 250 00:17:47,880 --> 00:17:50,149 It is not up to you. 251 00:17:50,649 --> 00:17:52,551 The decision must be unanimous. 252 00:17:52,718 --> 00:17:54,720 Yes, it must. 253 00:17:55,287 --> 00:17:56,889 Have it your way, Your Imperial Majesty. 254 00:18:13,372 --> 00:18:15,607 Release Governor Jeok Gong. 255 00:18:16,241 --> 00:18:19,278 If I do, what will you do for me in return? 256 00:18:19,345 --> 00:18:21,180 This is not a matter for negotiation. 257 00:18:21,246 --> 00:18:24,717 We all know Governor Jeok Gong has nothing to do with 258 00:18:25,050 --> 00:18:26,552 the attempted assassination of the Prince. 259 00:18:26,885 --> 00:18:29,555 Grand Councillor, you should not kill him. 260 00:18:31,223 --> 00:18:32,958 -Bring it. -Yes, Grand Councillor. 261 00:18:40,265 --> 00:18:42,134 What is this box for? 262 00:18:43,635 --> 00:18:45,270 My answer is inside. 263 00:19:12,564 --> 00:19:13,564 I have... 264 00:19:14,633 --> 00:19:17,069 nine more boxes. 265 00:19:18,804 --> 00:19:20,706 One for each of your heads. 266 00:19:20,773 --> 00:19:24,376 But do not think I only have nine ways 267 00:19:24,443 --> 00:19:26,712 to get rid of my enemies. 268 00:19:29,715 --> 00:19:31,950 I have hundreds of ways to get back at them. 269 00:19:33,252 --> 00:19:36,522 What I did to Jeok Gong was my simplest one. 270 00:19:37,122 --> 00:19:38,991 So that you will see and learn. 271 00:19:45,197 --> 00:19:46,965 Do you know what kind of person would be considered 272 00:19:47,032 --> 00:19:48,233 the biggest fool on a battlefield? 273 00:19:50,869 --> 00:19:53,439 It would be the one who put justifications and honor 274 00:19:54,006 --> 00:19:55,941 above their own life. 275 00:19:57,676 --> 00:19:58,977 I really do not want you 276 00:19:59,778 --> 00:20:02,214 to make such a foolish mistake. 277 00:20:09,421 --> 00:20:13,158 Loyalty to the Emperor? Duty as a vassal? 278 00:20:13,859 --> 00:20:16,895 Do you think Jeok Gong had died an honorable death? 279 00:20:20,999 --> 00:20:23,335 He only died in vain. 280 00:20:23,836 --> 00:20:26,605 Think carefully about what you should do next. 281 00:21:06,445 --> 00:21:07,579 Take your place. 282 00:21:21,994 --> 00:21:23,629 Let us cut to the chase. 283 00:21:24,863 --> 00:21:26,932 -Begin. -Yes, Father. 284 00:21:27,132 --> 00:21:28,132 First... 285 00:21:36,375 --> 00:21:38,143 I have something to say. 286 00:21:43,282 --> 00:21:47,186 I must beg forgiveness of all of you. 287 00:21:49,688 --> 00:21:51,023 To be frank, 288 00:21:52,457 --> 00:21:54,126 I am not much of an Emperor. 289 00:21:54,593 --> 00:21:56,728 I was nothing but a cowardly fool. 290 00:21:57,029 --> 00:21:58,664 I only cared for myself. 291 00:21:59,665 --> 00:22:01,934 Your opinions, 292 00:22:02,768 --> 00:22:05,003 the concerns of our people... 293 00:22:05,837 --> 00:22:09,808 None of it meant anything to the worthless man I was. 294 00:22:10,709 --> 00:22:11,710 Your Imperial Majesty. 295 00:22:14,479 --> 00:22:15,480 But... 296 00:22:16,381 --> 00:22:19,785 my days of being worthless are over. 297 00:22:20,385 --> 00:22:23,088 I will not tremble in fear and run from Grand Councillor. 298 00:22:25,424 --> 00:22:26,425 So... 299 00:22:27,693 --> 00:22:30,395 I dare to ask for your loyalty. 300 00:22:32,798 --> 00:22:36,468 Give me a chance and you will not regret it. 301 00:22:38,036 --> 00:22:39,036 So I ask of you. 302 00:22:44,676 --> 00:22:45,676 Please trust me 303 00:22:46,678 --> 00:22:48,046 just this once. 304 00:23:01,226 --> 00:23:02,226 Let us begin. 305 00:23:07,032 --> 00:23:11,503 Kurultai tradition requires a unanimous vote. 306 00:23:12,037 --> 00:23:15,340 All those who wish His Imperial Majesty to restore his sovereignty... 307 00:23:17,576 --> 00:23:18,844 step forward. 308 00:23:36,495 --> 00:23:37,996 I, Governor Baekan of Yoyang Province, 309 00:23:40,666 --> 00:23:44,303 stand for His Imperial Majesty. 310 00:23:49,641 --> 00:23:50,876 Anyone else? 311 00:24:12,631 --> 00:24:13,665 How did it go? 312 00:24:14,333 --> 00:24:15,567 We have failed. 313 00:24:18,236 --> 00:24:22,908 Except for Governor Baekan, no one voted in favor of His Imperial Majesty. 314 00:24:24,509 --> 00:24:26,511 So this is it? 315 00:24:28,480 --> 00:24:30,182 This is as far as we can go... 316 00:24:32,484 --> 00:24:34,653 against Yeoncheol? 317 00:24:43,128 --> 00:24:44,162 Your Imperial Majesty. 318 00:24:44,730 --> 00:24:47,733 Do you now understand what the provincial governors think of you? 319 00:24:49,267 --> 00:24:52,904 Just as I have been, I will take good care of you. 320 00:24:53,605 --> 00:24:58,577 So do not even bother to say a word about governing the Empire yourself. 321 00:25:02,514 --> 00:25:03,515 Let us get going. 322 00:25:35,180 --> 00:25:36,848 Allow me to thank you. 323 00:25:43,288 --> 00:25:46,191 Thank me? Have you lost your senses? 324 00:25:52,097 --> 00:25:56,234 We failed you. Forgive us. 325 00:25:56,568 --> 00:25:59,271 -Forgive us, Your Imperial Majesty. -Forgive us, Your Imperial Majesty. 326 00:26:01,440 --> 00:26:02,741 Your Imperial Majesty. 327 00:26:02,808 --> 00:26:04,309 Thanks to you, 328 00:26:04,976 --> 00:26:06,812 the provincial governors have finally accepted 329 00:26:06,878 --> 00:26:09,314 His Imperial Majesty as their true leader. 330 00:26:09,614 --> 00:26:13,652 Do you think he is capable of ruling over them? 331 00:26:13,819 --> 00:26:18,290 Lions push their cubs off cliffs. 332 00:26:19,458 --> 00:26:23,895 Your cruelty has been making His Imperial Majesty stronger. 333 00:26:28,934 --> 00:26:29,935 Concubine Ki. 334 00:26:31,303 --> 00:26:33,338 You were a tribute woman from Goryeo, correct? 335 00:26:35,740 --> 00:26:39,578 You have come to my attention. 336 00:26:41,279 --> 00:26:43,181 You know what that means? 337 00:26:43,915 --> 00:26:45,217 It will not be long... 338 00:26:46,685 --> 00:26:48,653 until you understand what my words mean. 339 00:27:12,978 --> 00:27:16,815 You should retire to your chamber. 340 00:27:18,116 --> 00:27:22,287 I am right back where I started. 341 00:27:23,522 --> 00:27:24,589 Why do you say so? 342 00:27:27,726 --> 00:27:29,127 That is not true. 343 00:27:33,498 --> 00:27:35,700 I gained nothing. 344 00:27:36,401 --> 00:27:38,937 I only managed to protect my title. 345 00:27:39,371 --> 00:27:43,174 Those who can win people over can conquest the world. 346 00:27:45,610 --> 00:27:48,813 Yeoncheol got to keep the seal, but he lost his people. 347 00:27:49,915 --> 00:27:50,915 On the other hand, 348 00:27:51,616 --> 00:27:53,919 you now have the nine provincial governors on your side. 349 00:27:55,520 --> 00:27:56,655 This time, 350 00:27:57,255 --> 00:27:58,957 the victory is yours. 351 00:28:00,959 --> 00:28:04,129 Like a tree buried in snow, 352 00:28:04,963 --> 00:28:06,464 you are going through 353 00:28:07,766 --> 00:28:12,037 a painful process of becoming a true emperor. 354 00:28:14,105 --> 00:28:18,910 You may get hurt, but do not get discouraged. 355 00:28:22,180 --> 00:28:23,415 I can stay strong 356 00:28:25,884 --> 00:28:27,419 as long as you are by my side. 357 00:28:30,355 --> 00:28:31,623 Thank you, Yang. 358 00:28:38,029 --> 00:28:39,898 Her Imperial Majesty has arrived. 359 00:28:47,572 --> 00:28:50,842 Congratulations on your safe return. 360 00:28:51,242 --> 00:28:53,044 Congratulations, Your Imperial Majesty. 361 00:28:57,882 --> 00:28:59,050 Congratulations? 362 00:29:00,585 --> 00:29:02,220 I know what you are really thinking. 363 00:29:02,988 --> 00:29:05,523 You just lied right to my face. 364 00:29:06,024 --> 00:29:08,326 Do you think I do not know you hoped 365 00:29:09,761 --> 00:29:11,262 I would freeze to death in the Cold Palace? 366 00:29:13,531 --> 00:29:14,531 How dare you smile? 367 00:29:14,966 --> 00:29:17,702 Would you prefer I cried? 368 00:29:17,969 --> 00:29:19,104 You must have no idea... 369 00:29:19,804 --> 00:29:22,741 what provoking me would do to you. 370 00:29:24,376 --> 00:29:27,245 -Chief Eunuch Dok-man. -Your Imperial Majesty. 371 00:29:27,545 --> 00:29:31,149 We will have an assembly this afternoon. Get ready for it. 372 00:29:33,485 --> 00:29:35,787 Yes, Your Imperial Majesty. 373 00:29:36,354 --> 00:29:37,355 Now that I am back, 374 00:29:37,822 --> 00:29:40,525 I will make your life a living hell. 375 00:29:42,527 --> 00:29:43,728 An assembly? 376 00:29:44,162 --> 00:29:45,997 On whose orders? 377 00:29:46,564 --> 00:29:51,536 The Empress holds grudges against the concubines. 378 00:29:53,371 --> 00:29:55,340 She must have learned nothing in the Cold Palace. 379 00:29:55,974 --> 00:29:59,010 How dare she try to cause a stir as soon as she comes back? 380 00:30:01,446 --> 00:30:02,446 Concubine Ki. 381 00:30:03,848 --> 00:30:04,848 Yes, Your Highness. 382 00:30:06,885 --> 00:30:08,520 You will take the lead for the assembly. 383 00:30:13,091 --> 00:30:15,226 Your Highness, how could I-- 384 00:30:15,293 --> 00:30:17,295 I hold the Empress's authority. 385 00:30:18,263 --> 00:30:20,398 I grant it to you temporarily. 386 00:30:22,200 --> 00:30:24,169 I appreciate it, Your Highness. 387 00:30:26,071 --> 00:30:27,072 Chief Eunuch Dok-man. 388 00:30:28,006 --> 00:30:29,708 Inform the concubines and their female attendants 389 00:30:30,308 --> 00:30:33,478 that I have given Concubine Ki full authority. 390 00:30:34,179 --> 00:30:35,747 Yes, Your Highness. 391 00:30:39,117 --> 00:30:40,885 You are the Empress for the assembly. 392 00:30:42,153 --> 00:30:47,559 Make sure to show everyone that Tanashilli has no authority whatsoever. 393 00:30:48,960 --> 00:30:50,495 Yes, Your Highness. 394 00:30:53,965 --> 00:30:55,400 In the next full moon, 395 00:30:55,567 --> 00:30:58,737 the largest hunting competition will be held by the court. 396 00:30:59,070 --> 00:31:01,906 Does anyone know why we hold the competition? 397 00:31:02,107 --> 00:31:05,944 It is to wish for prosperity and a good harvest. 398 00:31:06,077 --> 00:31:07,879 It is to offer the animals we hunt 399 00:31:08,079 --> 00:31:10,482 to the heavens. 400 00:31:10,715 --> 00:31:12,450 Well said. 401 00:31:12,884 --> 00:31:14,619 All the officials of the court 402 00:31:15,153 --> 00:31:17,455 and the Imperial Concubines are supposed to participate. 403 00:31:18,623 --> 00:31:20,391 Be ready. 404 00:31:20,658 --> 00:31:22,393 -Yes, Your Ladyship. -Yes, Your Ladyship. 405 00:31:22,494 --> 00:31:23,795 What is all this? 406 00:31:30,835 --> 00:31:32,403 What have you been doing? 407 00:31:32,771 --> 00:31:34,272 We are having an assembly. 408 00:31:34,606 --> 00:31:36,241 You dare to pose as the empress? 409 00:31:36,708 --> 00:31:38,943 You truly are insane. 410 00:31:43,381 --> 00:31:45,884 Strip her and make her kneel. 411 00:31:49,220 --> 00:31:51,089 Are you deaf? 412 00:31:51,523 --> 00:31:53,391 Make her kneel. 413 00:31:58,129 --> 00:32:00,265 Did you not hear her? 414 00:32:00,832 --> 00:32:04,102 Are you disobeying me? 415 00:32:06,604 --> 00:32:07,605 All of you, 416 00:32:10,742 --> 00:32:11,776 turn around. 417 00:32:18,082 --> 00:32:19,551 What are you doing? 418 00:32:20,185 --> 00:32:22,187 Look at me. 419 00:32:26,191 --> 00:32:27,192 Chief Eunuch Dok-man. 420 00:32:30,762 --> 00:32:33,498 Now explain what this is about. 421 00:32:34,165 --> 00:32:35,300 The Empress Dowager-- 422 00:32:35,366 --> 00:32:37,535 The authority you lost... 423 00:32:39,704 --> 00:32:43,341 has been granted to me by Her Highness. 424 00:32:44,843 --> 00:32:47,545 Could you please leave now? 425 00:32:48,947 --> 00:32:52,317 I will not. Why should I? 426 00:32:53,551 --> 00:32:56,321 Turn back around. 427 00:33:02,827 --> 00:33:04,162 Leave, 428 00:33:05,730 --> 00:33:08,132 or I will have you removed. 429 00:33:12,537 --> 00:33:16,241 Must I... go that far? 430 00:33:26,284 --> 00:33:28,519 Do not let it worry you. 431 00:33:28,653 --> 00:33:30,388 Once you are restored to... 432 00:33:32,657 --> 00:33:33,658 Your Imperial Majesty. 433 00:33:36,194 --> 00:33:37,829 Are you all right? 434 00:33:40,131 --> 00:33:41,131 Of course. 435 00:33:42,734 --> 00:33:44,035 I am fine. 436 00:33:46,971 --> 00:33:48,473 She will be gone soon. 437 00:33:49,440 --> 00:33:50,975 This is nothing. 438 00:33:54,379 --> 00:33:57,348 I want you to participate in the hunting competition. 439 00:33:59,851 --> 00:34:02,186 Is there a reason you would like me to participate? 440 00:34:03,421 --> 00:34:05,523 There will be quite a sight. 441 00:34:06,591 --> 00:34:10,161 I plan on hunting something big. 442 00:34:11,896 --> 00:34:15,233 I have hunted a few tigers myself too. 443 00:34:15,733 --> 00:34:17,702 Not all tigers are the same. 444 00:34:18,102 --> 00:34:19,737 You have to hunt a big one while you are at it. 445 00:34:21,339 --> 00:34:24,208 The biggest one anyone has ever seen. 446 00:34:27,545 --> 00:34:28,680 The big one? 447 00:34:29,380 --> 00:34:32,216 Does such a tiger exist in the hunting ground? 448 00:34:33,418 --> 00:34:34,686 A tiger is one thing. 449 00:34:35,920 --> 00:34:38,156 There is also a nine-tailed fox. 450 00:34:40,191 --> 00:34:44,128 A nine-tailed fox? I have never seen or heard of it. 451 00:34:46,931 --> 00:34:48,499 On the final day of the competition, 452 00:34:51,369 --> 00:34:53,371 we will kill the Emperor and Concubine Ki. 453 00:34:55,940 --> 00:34:56,940 General. 454 00:34:57,942 --> 00:34:59,577 Are you conspiring treason-- 455 00:35:00,378 --> 00:35:01,946 Watch it. 456 00:35:02,513 --> 00:35:03,614 We are not conspiring treason. 457 00:35:07,285 --> 00:35:08,820 It is just a hunt. 458 00:35:09,420 --> 00:35:11,990 It is just that our preys are the Emperor and Concubine Ki. 459 00:35:15,626 --> 00:35:17,128 Pull this off, 460 00:35:17,695 --> 00:35:20,698 and you will be credited with the establishment of the new regime. 461 00:35:20,765 --> 00:35:22,667 You know what that means? 462 00:35:23,267 --> 00:35:25,403 You can have any title you want. 463 00:35:26,037 --> 00:35:28,239 You can even become a minister if you want to. 464 00:35:30,241 --> 00:35:31,776 Minister? 465 00:35:33,311 --> 00:35:37,081 I can become a minister of the Yuan dynasty? 466 00:35:40,184 --> 00:35:42,153 I can even become the Privy Council's... 467 00:35:42,220 --> 00:35:43,855 No. 468 00:35:44,489 --> 00:35:47,625 -I shall ask them to make me a governor-- -What are you doing? 469 00:35:49,293 --> 00:35:50,294 You startled me. 470 00:35:52,597 --> 00:35:54,499 Say something before you enter. 471 00:35:54,632 --> 00:35:56,901 We should not be heard by others. 472 00:36:02,440 --> 00:36:05,376 Has Her Imperial Majesty told you anything? 473 00:36:05,843 --> 00:36:06,843 About... 474 00:36:08,112 --> 00:36:09,180 what, you mean? 475 00:36:09,247 --> 00:36:10,848 At the hunting competition-- 476 00:36:15,019 --> 00:36:16,888 Watch your mouth. 477 00:36:20,224 --> 00:36:22,126 I am in charge of it. 478 00:36:22,693 --> 00:36:23,693 Pardon? 479 00:36:24,562 --> 00:36:28,666 I am to kill the Emperor and Concubine Ki. 480 00:36:32,870 --> 00:36:35,540 I did not hear that. Not a word. 481 00:36:35,873 --> 00:36:38,276 If all goes well, 482 00:36:38,376 --> 00:36:41,712 I will be a man of rank and position. 483 00:36:43,781 --> 00:36:48,152 Then I plan on marrying you. 484 00:36:49,220 --> 00:36:50,220 What do you say? 485 00:36:51,589 --> 00:36:52,857 What do you think? 486 00:36:54,459 --> 00:36:55,993 I am not allowed to marry anyone. 487 00:36:56,060 --> 00:36:58,863 Anything is possible with a new Emperor. 488 00:37:00,631 --> 00:37:02,366 You and I... 489 00:37:03,534 --> 00:37:06,404 will start our life anew. What do you say? 490 00:37:18,783 --> 00:37:22,386 This is a letter master of the Eagle House is sending to Yeoncheol. 491 00:37:26,824 --> 00:37:27,825 What is it? 492 00:37:28,960 --> 00:37:32,463 The Eagle House is requesting funds. 493 00:37:32,663 --> 00:37:34,999 That does not make sense. 494 00:37:35,066 --> 00:37:37,502 The Eagle House would have more funds than Yeoncheol. 495 00:37:37,702 --> 00:37:41,472 Does that mean Yeoncheol has more than them? 496 00:37:41,539 --> 00:37:44,909 Otherwise, why would they ask him for money? 497 00:37:46,244 --> 00:37:47,245 One thing is certain. 498 00:37:48,613 --> 00:37:52,450 Even if we cut off the funds, Yeoncheol will not fall. 499 00:37:52,850 --> 00:37:54,252 I knew from the start 500 00:37:55,186 --> 00:37:57,054 that we do not stand a chance against him. 501 00:37:58,689 --> 00:38:00,825 Maybe it is time we give up. 502 00:38:02,693 --> 00:38:05,096 How could you say that so easily? 503 00:38:07,064 --> 00:38:08,933 Do you know why my tribe fell? 504 00:38:10,468 --> 00:38:14,105 It is because we were too foolish to know when to quit. 505 00:38:24,048 --> 00:38:25,116 Take it. 506 00:38:33,191 --> 00:38:34,392 Attack. 507 00:38:38,963 --> 00:38:42,433 Your wooden sword does not stand a chance. 508 00:38:42,867 --> 00:38:46,604 Attack in earnest, or I will kill you. 509 00:39:08,059 --> 00:39:10,061 Are you so eager to die? 510 00:39:27,011 --> 00:39:28,980 Did you say we do not stand a chance? 511 00:39:30,548 --> 00:39:32,383 Never show your fear. 512 00:39:33,851 --> 00:39:34,986 Even if you do not know the way, 513 00:39:36,087 --> 00:39:37,822 you have to pretend you do. 514 00:39:43,227 --> 00:39:44,227 Is that... 515 00:39:45,229 --> 00:39:46,631 what you have been doing? 516 00:39:47,531 --> 00:39:49,033 Why? 517 00:39:50,067 --> 00:39:51,335 If I give up, 518 00:39:53,204 --> 00:39:55,106 that means I am abandoning my people. 519 00:39:56,274 --> 00:39:58,609 It means you are abandoning your tribe. 520 00:40:01,412 --> 00:40:02,780 No matter how lonely and tiring it is, 521 00:40:04,181 --> 00:40:06,917 you have to carry on for the sake of those who trust you and follow you. 522 00:40:31,342 --> 00:40:32,343 Your Imperial Majesty. 523 00:40:34,111 --> 00:40:36,213 It is time to go. 524 00:40:36,580 --> 00:40:37,915 One minute. 525 00:40:44,322 --> 00:40:45,956 Although we are going on a hunt, 526 00:40:48,526 --> 00:40:50,027 since you are my concubine, 527 00:40:58,602 --> 00:40:59,970 you have to look the part. 528 00:41:02,373 --> 00:41:03,374 There we go. 529 00:41:05,543 --> 00:41:07,678 Do we have a plan to kill her? 530 00:41:08,479 --> 00:41:09,647 Relax. 531 00:41:09,814 --> 00:41:12,883 It will look like an accident. No one will know before or after. 532 00:41:13,718 --> 00:41:17,588 Even last night, she showed up in my dream and choked me. 533 00:41:18,122 --> 00:41:21,025 She has to die, or I will die of... 534 00:41:38,008 --> 00:41:41,412 Your Imperial Majesty, the outfit suits you. 535 00:41:41,946 --> 00:41:43,881 I did not know you were coming as well. 536 00:41:44,048 --> 00:41:47,885 It is only fitting that the Empress attend such an event. 537 00:41:48,419 --> 00:41:49,854 Hunting is dangerous. 538 00:41:50,121 --> 00:41:51,422 If something happened-- 539 00:41:51,522 --> 00:41:55,593 You seem to have forgotten whose daughter I am. 540 00:41:56,627 --> 00:41:59,930 I come from generations of warriors, my father included. 541 00:42:01,132 --> 00:42:04,168 One thing I know is that when it comes to archery, 542 00:42:05,136 --> 00:42:06,904 none of the ladies here... 543 00:42:08,172 --> 00:42:09,707 has the skills I have. 544 00:42:13,177 --> 00:42:14,745 Seal off the mountain. 545 00:42:21,786 --> 00:42:22,787 Hurry. 546 00:42:22,953 --> 00:42:24,221 -Yes, sir. -Yes, sir. 547 00:42:34,231 --> 00:42:37,001 The winner moves up a rank 548 00:42:37,067 --> 00:42:39,470 and gets 10,000 yang of gold. 549 00:42:39,537 --> 00:42:42,173 It is as good as ours. 550 00:42:42,673 --> 00:42:45,075 Your Majesty, show them what you have got. 551 00:42:45,709 --> 00:42:46,710 Wang Yu. 552 00:42:48,612 --> 00:42:51,182 Here comes a nasty piece of work. 553 00:42:51,248 --> 00:42:52,249 She will hear. 554 00:42:53,984 --> 00:42:57,655 I heard you were coming, so I have been looking all over for you. 555 00:42:58,255 --> 00:43:00,024 I trust your trip to Goryeo went well? 556 00:43:01,058 --> 00:43:02,059 Thanks to you. 557 00:43:02,159 --> 00:43:04,862 Congratulations on your marriage. 558 00:43:05,196 --> 00:43:06,196 Thank you. 559 00:43:07,198 --> 00:43:08,198 Well... 560 00:43:09,066 --> 00:43:12,269 It has been too long. Would you care for a cup of tea? 561 00:43:24,515 --> 00:43:26,116 What was that about? 562 00:43:28,219 --> 00:43:30,020 He probably has trouble at home. 563 00:43:36,594 --> 00:43:37,594 Your Majesty. 564 00:43:40,564 --> 00:43:42,233 Have you been well? 565 00:43:45,970 --> 00:43:47,204 It has been a long time. 566 00:43:48,138 --> 00:43:49,139 Senior Officer Park. 567 00:43:49,473 --> 00:43:51,809 "Senior Officer Park"? Look at him. 568 00:43:52,510 --> 00:43:53,944 He is a eunuch now. 569 00:43:54,011 --> 00:43:56,981 You look ten years younger now. 570 00:43:57,381 --> 00:44:00,217 You would look twenty years younger. 571 00:44:00,784 --> 00:44:01,785 Well? 572 00:44:03,120 --> 00:44:04,154 Do you want to try? 573 00:44:05,356 --> 00:44:06,957 I will pass. 574 00:44:08,225 --> 00:44:11,729 His Imperial Majesty has arrived. 575 00:44:29,780 --> 00:44:31,382 Let the hunt begin. 576 00:45:03,280 --> 00:45:05,215 There is a pheasant. Shoot. 577 00:45:13,857 --> 00:45:14,925 You have caught it! 578 00:45:22,933 --> 00:45:25,469 -Congratulations. -Congratulations. 579 00:45:50,227 --> 00:45:51,295 A hit. 580 00:45:52,930 --> 00:45:54,131 Go away! 581 00:46:15,719 --> 00:46:17,655 We have not raced in a while. 582 00:46:20,124 --> 00:46:23,761 First one to get to the big tree over there wins. 583 00:46:25,529 --> 00:46:26,797 What are the stakes? 584 00:46:28,098 --> 00:46:30,434 The loser should grant the winner a wish. 585 00:46:31,268 --> 00:46:32,268 What do you say? 586 00:46:33,170 --> 00:46:38,175 Only if you promise me you would not cheat like you did on Daecheong Island. 587 00:46:38,308 --> 00:46:39,309 My goodness. 588 00:46:40,277 --> 00:46:41,745 I have changed. 589 00:46:47,518 --> 00:46:48,518 Your Imperial Majesty. 590 00:46:50,354 --> 00:46:51,555 There is a roe deer. 591 00:46:55,159 --> 00:46:57,294 Your Imperial Majesty, not that way. 592 00:46:57,961 --> 00:47:00,130 What are you doing? Follow him. 593 00:47:00,731 --> 00:47:01,731 Your Imperial Majesty! 594 00:47:04,601 --> 00:47:05,601 Your Imperial Majesty! 595 00:48:07,264 --> 00:48:10,367 Three of you caught this one rabbit? 596 00:48:11,368 --> 00:48:14,738 Do not worry. We will get more tomorrow. 597 00:48:14,805 --> 00:48:17,508 Imperial Concubines, 598 00:48:17,641 --> 00:48:21,612 one little bunny. 599 00:48:21,812 --> 00:48:24,181 -It must be a slow day. -It must be. 600 00:48:24,248 --> 00:48:28,152 Make way. 601 00:48:28,318 --> 00:48:30,654 Make way. 602 00:48:30,788 --> 00:48:31,822 Here we go. 603 00:48:32,923 --> 00:48:33,923 Put it down. 604 00:48:39,396 --> 00:48:41,999 Well, get to writing. 605 00:48:42,232 --> 00:48:45,369 "Wang Yu, one huge boar." 606 00:48:45,469 --> 00:48:46,470 Well... 607 00:48:49,506 --> 00:48:52,376 Wang Yu, one boar. 608 00:48:52,442 --> 00:48:54,077 Wang Yu acted strange. 609 00:48:54,678 --> 00:48:57,748 He is treating me so differently. 610 00:48:58,882 --> 00:49:00,984 How so? 611 00:49:02,419 --> 00:49:05,589 How else? He threw himself at me. 612 00:49:05,823 --> 00:49:06,824 Your Imperial Majesty. 613 00:49:08,091 --> 00:49:09,893 I did not want to tell you this. 614 00:49:11,094 --> 00:49:15,432 He has feelings for Concubine Ki. 615 00:49:16,733 --> 00:49:17,734 What? 616 00:49:17,968 --> 00:49:22,472 I heard General Dang Gise and Commander Yeom talking about it. 617 00:49:24,274 --> 00:49:25,442 It cannot be. 618 00:49:26,043 --> 00:49:28,846 She probably went all over him. 619 00:49:30,380 --> 00:49:33,350 Wait. A concubine had affection for a man other than the Emperor? 620 00:49:33,584 --> 00:49:35,085 It was a while ago. 621 00:49:35,152 --> 00:49:37,855 Who knows if they still have feelings for each other? 622 00:49:39,323 --> 00:49:41,124 We will know when the four meet up. 623 00:49:42,259 --> 00:49:45,028 They would feel uncomfortable around each other. Do you think they would come? 624 00:49:45,128 --> 00:49:47,397 Tell the Emperor and Concubine Ki 625 00:49:47,464 --> 00:49:49,466 there is something to discuss. 626 00:49:49,766 --> 00:49:52,669 Tell Wang Yu the Emperor wants him. 627 00:49:52,903 --> 00:49:54,371 Yes, Your Imperial Majesty. 628 00:50:08,452 --> 00:50:10,254 I threw you a party. 629 00:50:11,154 --> 00:50:14,191 Yet you all look uncomfortable. 630 00:50:14,324 --> 00:50:15,559 Not at all. 631 00:50:17,227 --> 00:50:19,263 Here. Have a drink. 632 00:50:25,302 --> 00:50:26,703 Let me pour you a cup. 633 00:50:31,508 --> 00:50:34,044 Now, shall we? 634 00:50:38,982 --> 00:50:40,217 Why do you not drink? 635 00:50:41,318 --> 00:50:44,588 Are you worried that you might make a mistake when you get drunk? 636 00:50:45,989 --> 00:50:47,057 Why would I be? 637 00:50:47,124 --> 00:50:49,426 You might say something you should not say when you are drunk. 638 00:50:51,862 --> 00:50:56,433 You look anxious as if you are hiding something. 639 00:50:57,868 --> 00:51:00,170 You and Wang Yu are old friends. 640 00:51:00,570 --> 00:51:02,372 You can relax. 641 00:51:04,775 --> 00:51:06,143 Am I wrong? 642 00:51:09,846 --> 00:51:12,582 Not everyone enjoys drinking like you do. 643 00:51:13,450 --> 00:51:16,286 I have nothing to hide. 644 00:51:20,090 --> 00:51:21,458 As you please. 645 00:51:27,597 --> 00:51:28,832 That lowly wench. 646 00:51:29,866 --> 00:51:30,968 What a sly wench. 647 00:51:36,206 --> 00:51:39,142 Would you like another drink? 648 00:51:57,995 --> 00:51:58,995 Concubine Ki. 649 00:52:01,765 --> 00:52:04,101 You can hold your wine. 650 00:52:04,968 --> 00:52:06,837 Would you like another? 651 00:52:08,271 --> 00:52:10,907 I never turn down a drink. 652 00:52:21,251 --> 00:52:23,787 Tomorrow, the Emperor will be 653 00:52:23,854 --> 00:52:25,956 around the Dragon Rock, Yukbong Valley, and Cheon Ridge. 654 00:52:26,456 --> 00:52:27,524 Set it up there tonight. 655 00:52:28,892 --> 00:52:31,862 Then the Emperor and Concubine Ki die... 656 00:52:32,596 --> 00:52:33,596 Tomorrow. 657 00:52:34,564 --> 00:52:37,401 Tomorrow at the hunting ground, we will get rid of 658 00:52:39,302 --> 00:52:40,670 the Emperor and Concubine Ki. 659 00:52:51,815 --> 00:52:56,420 Where are they off to at this hour? 660 00:52:56,720 --> 00:52:59,423 Good question. The hills are that way. 661 00:52:59,990 --> 00:53:01,024 Let's follow them. 662 00:53:02,192 --> 00:53:03,192 Right. 663 00:53:10,767 --> 00:53:13,437 That is enough. You are drunk. 664 00:53:15,138 --> 00:53:18,175 Although I am drunk, I can still understand what you are trying to say. 665 00:53:19,910 --> 00:53:22,279 It is Concubine Ki that you are really worried about, 666 00:53:23,113 --> 00:53:24,614 not me. 667 00:53:26,683 --> 00:53:29,119 Oh, Wang Yu. 668 00:53:30,554 --> 00:53:34,057 I received a letter from my cousin who you married. 669 00:53:34,624 --> 00:53:35,826 Apparently, 670 00:53:36,827 --> 00:53:39,930 the woman you love is in Yeongyeong. Am I wrong? 671 00:53:43,800 --> 00:53:44,801 Enough. 672 00:53:47,304 --> 00:53:49,206 Concubine Ki should know. 673 00:53:49,873 --> 00:53:54,177 You two were so close after all. 674 00:53:55,579 --> 00:53:56,947 Go on then. 675 00:53:57,647 --> 00:54:00,283 Who is this lucky girl? 676 00:54:03,253 --> 00:54:04,321 She died. 677 00:54:13,797 --> 00:54:14,898 She died? 678 00:54:16,867 --> 00:54:18,435 You have your answer. 679 00:54:20,137 --> 00:54:21,771 I shall excuse myself. 680 00:54:51,368 --> 00:54:53,470 Wait. I will do it. 681 00:54:55,238 --> 00:54:57,073 I can make it alone. 682 00:55:00,844 --> 00:55:02,212 You are drunk. 683 00:55:04,681 --> 00:55:05,916 Lean on me. 684 00:56:13,516 --> 00:56:15,018 I could tell he still has feelings for her 685 00:56:15,619 --> 00:56:17,887 from the way he looked at that wench. 686 00:56:19,923 --> 00:56:22,492 Have you been thinking about Wang Yu all along? 687 00:56:23,193 --> 00:56:25,328 What does she have that I do not? 688 00:56:25,528 --> 00:56:26,997 Nothing at all. 689 00:56:27,664 --> 00:56:29,199 Your eyes, nose, and lips... 690 00:56:30,100 --> 00:56:34,037 No matter how much she tries, she just cannot compare to Your Imperial Majesty. 691 00:56:34,271 --> 00:56:37,007 Then why? Why do the Emperor and Wang Yu 692 00:56:37,073 --> 00:56:38,975 obsess over that wench? 693 00:56:39,342 --> 00:56:40,944 Why not over me? 694 00:56:42,479 --> 00:56:45,015 It is not your fault. 695 00:56:45,782 --> 00:56:48,885 It is because men do not have an eye for true beauty. 696 00:56:51,221 --> 00:56:54,557 Wang Yu has made a fool out of me. 697 00:56:56,559 --> 00:56:58,228 Come to think of it, 698 00:57:00,230 --> 00:57:02,299 he has been playing me all along. 699 00:57:04,234 --> 00:57:06,770 -Your Imperial Majesty. -I cannot forgive him. 700 00:57:07,637 --> 00:57:09,339 What does he take me for? 701 00:57:12,208 --> 00:57:13,777 Now I want him dead... 702 00:57:15,111 --> 00:57:16,146 even more... 703 00:57:18,214 --> 00:57:20,016 than I want Concubine Ki dead. 704 00:57:29,326 --> 00:57:30,760 Are you sobered up? 705 00:57:32,762 --> 00:57:33,763 Yes. 706 00:57:35,298 --> 00:57:37,100 Do not mind what the Empress said. 707 00:57:37,400 --> 00:57:39,102 That was just the wine talking. 708 00:57:42,439 --> 00:57:45,275 I will return to my chamber now. 709 00:57:52,615 --> 00:57:53,615 I want you 710 00:57:54,284 --> 00:57:55,719 to spend the night here. 711 00:58:01,157 --> 00:58:03,159 How long will you make me feel lonely? 712 00:58:04,394 --> 00:58:06,963 -Your Imperial Majesty. -How long will you keep your distance? 713 00:58:17,340 --> 00:58:18,508 I want you. 50516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.