Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,788 --> 00:00:43,690
If you will excuse me.
2
00:00:43,890 --> 00:00:45,191
{\an8}You can relax.
3
00:00:45,625 --> 00:00:47,227
{\an8}I could not make him abdicate his throne,
4
00:00:47,594 --> 00:00:49,262
{\an8}but I will not lose the seal.
5
00:00:53,433 --> 00:00:55,735
{\an8}Father, Concubine Ki wishes to see you.
6
00:00:56,269 --> 00:00:58,204
What? Concubine Ki?
7
00:00:59,673 --> 00:01:01,841
-I will send her away.
-Send her in.
8
00:01:04,444 --> 00:01:06,813
Why would you even bother with her?
9
00:01:25,665 --> 00:01:26,967
How dare you--
10
00:01:27,033 --> 00:01:29,002
I am not here to see you,
General Dang Gise.
11
00:01:33,773 --> 00:01:35,575
I want a word with the Grand Councillor.
12
00:01:36,509 --> 00:01:37,610
You are a bold one.
13
00:01:38,411 --> 00:01:39,913
A mere concubine
14
00:01:40,947 --> 00:01:42,749
dares to walk into the tiger's lair
by herself?
15
00:01:43,149 --> 00:01:44,751
How can you call yourself a tiger
16
00:01:45,719 --> 00:01:49,456
when you are doing something
even a sneaky cat would not do?
17
00:01:49,789 --> 00:01:50,789
What?
18
00:01:54,427 --> 00:01:56,029
What is your business here?
19
00:01:56,463 --> 00:01:57,831
What do you think?
20
00:01:58,298 --> 00:02:01,768
-I do not have time for this.
-I knew you would say so.
21
00:02:02,802 --> 00:02:05,071
You must be busy coming up with a plan
to frame your enemy
22
00:02:06,840 --> 00:02:08,441
for the attempted assassination
of the Prince.
23
00:02:11,144 --> 00:02:14,381
I know what the assassin will say.
24
00:02:15,949 --> 00:02:19,786
He will say that I was the one who
sent them to kill His Imperial Highness.
25
00:02:20,286 --> 00:02:21,888
That out of spite and jealousy,
26
00:02:21,955 --> 00:02:24,724
I tried to kill the Empress's son...
27
00:02:25,859 --> 00:02:28,361
with the help of Governor Baekan
of Yoyang Province.
28
00:02:29,429 --> 00:02:31,164
You are quite clever.
29
00:02:32,699 --> 00:02:34,034
I am aware...
30
00:02:34,734 --> 00:02:36,803
that you are trying to
make an example of someone.
31
00:02:37,370 --> 00:02:39,606
After getting rid of
Governor Baekan and me,
32
00:02:40,407 --> 00:02:43,877
you will summon the governors one by one.
33
00:02:44,711 --> 00:02:47,480
Then you will tell them
34
00:02:48,548 --> 00:02:51,851
{\an8}not to allow the Emperor restoring
his sovereignty at the Kurultai
35
00:02:52,485 --> 00:02:56,756
if they do not want to meet their ends
in the same way Governor Baekan and I did.
36
00:03:01,294 --> 00:03:03,963
Am I mistaken?
37
00:03:04,764 --> 00:03:07,867
So? How will you counter it?
38
00:03:09,436 --> 00:03:12,238
Zhuge Liang defeated Sima Yi's 150,000 men
39
00:03:12,305 --> 00:03:15,708
{\an8}with just 2,500 men.
40
00:03:16,476 --> 00:03:18,745
How did he do it?
41
00:03:20,713 --> 00:03:22,549
Zhuge Liang hid...
42
00:03:23,683 --> 00:03:25,285
his actual deployment.
43
00:03:26,486 --> 00:03:28,088
Even with 150,000 men,
44
00:03:28,154 --> 00:03:31,091
Sima Yi felt anxious
since he knew nothing about his enemy.
45
00:03:34,394 --> 00:03:36,296
I doubt you have any counterplan.
46
00:03:36,596 --> 00:03:38,498
{\an8}Truth has no power over lies.
47
00:03:39,232 --> 00:03:41,835
{\an8}Whatever it takes,
I will make you go down for it.
48
00:03:42,302 --> 00:03:43,636
"Shift the blame onto another person."
49
00:03:45,038 --> 00:03:46,639
{\an8}It is indeed...
50
00:03:47,307 --> 00:03:49,142
an incredibly cruel tactic.
51
00:03:53,279 --> 00:03:54,814
But I am afraid
52
00:03:55,014 --> 00:03:59,652
you can never accuse me
and Governor Baekan of the crime.
53
00:03:59,819 --> 00:04:02,255
-Why not?
-Accusing us...
54
00:04:03,089 --> 00:04:04,390
would only serve as proof
55
00:04:04,858 --> 00:04:08,261
that you are the culprit of the crime.
56
00:04:10,463 --> 00:04:14,834
You will be seen as an unfit grandfather,
57
00:04:15,935 --> 00:04:17,871
who tried to kill his own grandson.
58
00:04:18,571 --> 00:04:19,806
Your reputation will be...
59
00:04:21,107 --> 00:04:23,776
in tatters overnight.
60
00:04:27,380 --> 00:04:28,380
Moreover...
61
00:04:29,482 --> 00:04:31,484
-you will go down in history--
-Silence.
62
00:04:32,752 --> 00:04:34,654
If you had something
you can use against me,
63
00:04:35,188 --> 00:04:37,457
you would not have come to see me.
64
00:04:37,690 --> 00:04:39,125
Do not try to fool me with your lies.
65
00:04:40,593 --> 00:04:42,362
We will see...
66
00:04:42,795 --> 00:04:45,965
if I am lying or not.
67
00:04:50,803 --> 00:04:54,607
I will be looking forward to it,
Grand Councillor.
68
00:05:28,808 --> 00:05:29,943
How did it go?
69
00:05:30,443 --> 00:05:31,678
Did he fall for it?
70
00:05:33,379 --> 00:05:34,380
I could see...
71
00:05:36,416 --> 00:05:37,550
anxiousness in his eyes.
72
00:05:39,018 --> 00:05:42,522
That would only mean
that we have successfully unnerved him.
73
00:05:44,791 --> 00:05:46,226
You have done a great job.
74
00:05:50,296 --> 00:05:54,267
We still do not know what he will do.
75
00:05:55,568 --> 00:05:56,903
You are right.
76
00:05:58,338 --> 00:06:01,808
All we can do is wait and see.
77
00:06:12,452 --> 00:06:15,421
Seeing how she boldly faced the enemy
who clearly has the upper hand,
78
00:06:16,089 --> 00:06:17,724
I must admit, she really is incredible.
79
00:06:20,360 --> 00:06:24,097
Please do not let her fool you.
80
00:06:24,831 --> 00:06:26,366
I agree.
81
00:06:27,767 --> 00:06:29,035
And you?
82
00:06:30,370 --> 00:06:32,839
You must know her well
as she once served you.
83
00:06:34,073 --> 00:06:37,710
Do you also think
she was only trying to deceive me?
84
00:06:40,113 --> 00:06:41,147
If I were you,
85
00:06:42,882 --> 00:06:44,717
I would not target her.
86
00:06:48,921 --> 00:06:50,323
One failure is deadlier...
87
00:06:51,090 --> 00:06:53,726
than a hundred victories.
88
00:06:55,028 --> 00:06:57,330
Right now, we should be extra careful
with everything we do.
89
00:06:57,630 --> 00:06:59,766
Taking a risk is not our option.
90
00:07:04,504 --> 00:07:05,505
What?
91
00:07:06,072 --> 00:07:08,074
The Empress left the Cold Palace?
92
00:07:08,241 --> 00:07:11,210
She fainted upon hearing
about Prince Maha.
93
00:07:11,477 --> 00:07:13,513
They had no choice but to take her
to the Empress's palace
94
00:07:13,846 --> 00:07:16,149
to expedite her recovery.
95
00:07:18,518 --> 00:07:20,053
Is she still unconscious?
96
00:07:20,286 --> 00:07:22,655
Thankfully,
she has regained consciousness.
97
00:07:24,457 --> 00:07:26,059
{\an8}But she is fasting herself
98
00:07:26,192 --> 00:07:29,128
{\an8}to show her reluctance to return
to the Cold Palace.
99
00:07:29,462 --> 00:07:32,065
-Is she refusing to eat?
-Yes, Your Highness.
100
00:07:33,232 --> 00:07:35,768
She said she would rather starve to death.
101
00:07:35,835 --> 00:07:39,138
Be that as it may,
if something happens to her,
102
00:07:39,906 --> 00:07:42,108
they will hold Your Highness accountable.
103
00:07:42,909 --> 00:07:44,310
Even so,
104
00:07:45,778 --> 00:07:47,246
the law is the law.
105
00:07:58,524 --> 00:08:01,894
I missed these sweets so much.
106
00:08:04,897 --> 00:08:06,132
Did you forget what you need to do?
107
00:08:08,868 --> 00:08:10,336
Your Imperial Majesty,
108
00:08:10,737 --> 00:08:14,307
at this rate, you will end up
starving to death.
109
00:08:14,374 --> 00:08:15,575
Your Imperial Majesty!
110
00:08:16,342 --> 00:08:19,078
Try to eat something.
111
00:08:21,114 --> 00:08:22,382
Louder.
112
00:08:22,448 --> 00:08:24,584
I want everyone to hear.
113
00:08:25,885 --> 00:08:29,288
Your Imperial Majesty,
please do not starve yourself.
114
00:08:29,355 --> 00:08:31,424
Your Imperial Majesty!
115
00:08:31,491 --> 00:08:34,694
Your Imperial Majesty!
116
00:08:34,761 --> 00:08:37,296
Her Highness has arrived.
117
00:08:43,870 --> 00:08:45,438
Greetings, Your Highness.
118
00:08:53,846 --> 00:08:57,550
{\an8}Why have you not taken her
to the Cold Palace?
119
00:08:59,218 --> 00:09:02,755
Her Imperial Majesty
has not fully recovered yet.
120
00:09:02,989 --> 00:09:06,626
She will not take water,
much less a tonic.
121
00:09:07,260 --> 00:09:08,895
{\an8}I will send for a palanquin.
122
00:09:10,329 --> 00:09:11,964
If she cannot walk...
123
00:09:15,201 --> 00:09:17,870
I will not go alone.
124
00:09:18,638 --> 00:09:21,908
Your Imperial Majesty,
you do not really have a choice.
125
00:09:22,975 --> 00:09:24,544
I will grovel for mercy,
so get ready for it.
126
00:09:25,244 --> 00:09:27,513
I will die pleading His Imperial Majesty
to hear me out.
127
00:09:27,613 --> 00:09:30,716
You are being punished for attempting
to poison the Imperial Concubines.
128
00:09:31,617 --> 00:09:32,852
Have you forgotten?
129
00:09:33,252 --> 00:09:37,156
I need to protect my son from you.
130
00:09:38,524 --> 00:09:40,293
What is that supposed to mean?
131
00:09:40,426 --> 00:09:42,361
No assassin can manage
to slip into the Prince's chamber
132
00:09:43,129 --> 00:09:45,965
without your help, can they?
133
00:09:46,899 --> 00:09:48,334
That ridiculous theory of yours
134
00:09:49,202 --> 00:09:51,170
will not keep you out of the Cold Palace.
135
00:09:52,205 --> 00:09:53,539
Is it really just a theory?
136
00:09:54,273 --> 00:09:55,842
What mother would not walk through hell
137
00:09:56,375 --> 00:09:58,911
to save her own child?
138
00:09:59,145 --> 00:10:03,916
To me, it seems like you are only using
your son as an excuse.
139
00:10:06,085 --> 00:10:08,454
We are different in that regard.
140
00:10:09,555 --> 00:10:11,724
I just want to protect my son.
141
00:10:15,928 --> 00:10:16,929
Your Highness,
142
00:10:17,463 --> 00:10:21,234
just now, the assassin
started to speak at last.
143
00:10:23,402 --> 00:10:25,037
Who ordered the assassination?
144
00:10:31,711 --> 00:10:34,280
His Imperial Majesty will restore
his sovereignty soon enough.
145
00:10:34,347 --> 00:10:35,581
-It seems so.
-Right.
146
00:10:39,318 --> 00:10:40,318
What is this about?
147
00:10:40,653 --> 00:10:41,921
-What?
-What is going on?
148
00:10:43,122 --> 00:10:45,892
How dare you! What is this about?
149
00:10:46,025 --> 00:10:47,693
How dare you bring in the Kheshig here?
150
00:10:47,760 --> 00:10:49,629
You must be out of your mind!
151
00:10:50,997 --> 00:10:53,633
Arrest Jeok Gong,
the governor of Seomseo Province.
152
00:10:53,833 --> 00:10:54,834
-Yes, General.
-Yes, General.
153
00:10:56,669 --> 00:10:59,005
-Unhand me. What is this?
-Governor Jeok!
154
00:10:59,071 --> 00:11:02,008
-Let go of me! What did I do wrong?
-That little...
155
00:11:02,074 --> 00:11:03,376
Let go!
156
00:11:03,509 --> 00:11:06,279
Unhand me!
157
00:11:06,612 --> 00:11:07,647
Relax.
158
00:11:07,747 --> 00:11:08,848
Let go of me!
159
00:11:08,915 --> 00:11:12,018
The assassin finally named
the one who gave him the order.
160
00:11:12,385 --> 00:11:14,520
What? He did?
161
00:11:15,588 --> 00:11:18,958
Are you saying Governor Jeok Gong
tried to kill His Imperial Highness?
162
00:11:21,594 --> 00:11:23,262
Where are you taking me to?
163
00:11:24,163 --> 00:11:26,499
You bastards! Unhand me.
164
00:11:27,833 --> 00:11:28,834
You...
165
00:11:30,169 --> 00:11:33,773
Baekan. Please help me.
166
00:11:34,407 --> 00:11:35,841
They think...
167
00:11:36,075 --> 00:11:37,877
-Take him away.
-Take him away.
168
00:11:37,944 --> 00:11:39,111
-Baekan.
-Yes, General.
169
00:11:40,079 --> 00:11:41,079
Baekan!
170
00:11:47,853 --> 00:11:49,021
I am impressed.
171
00:11:49,789 --> 00:11:53,326
You have managed to fool
the Grand Councillor with your lie.
172
00:11:53,626 --> 00:11:55,795
I am impressed by the amount of effort
you put in
173
00:11:56,529 --> 00:11:59,131
to hold onto the seal
that does not even belong to you.
174
00:11:59,532 --> 00:12:00,566
It is what I ought to do
175
00:12:01,367 --> 00:12:05,137
since the one who is seating on the throne
is unfit to govern.
176
00:12:05,204 --> 00:12:06,772
His Imperial Majesty has changed.
177
00:12:07,707 --> 00:12:11,477
You have seen what he is capable of
at the Kurultai.
178
00:12:11,944 --> 00:12:14,747
Right. It was almost frightening.
179
00:12:15,314 --> 00:12:18,317
I was so impressed by how you
made something out of a total fool.
180
00:12:18,651 --> 00:12:20,519
I almost had a heart attack.
181
00:12:26,459 --> 00:12:30,463
I urge you to stop manipulating
the Emperor.
182
00:12:30,830 --> 00:12:34,000
There is a line a concubine
should not cross. Know your place,
183
00:12:34,734 --> 00:12:36,969
or suffer the consequences.
184
00:12:37,470 --> 00:12:39,572
There is also a line
a vassal should not cross.
185
00:12:41,240 --> 00:12:45,111
Disturbing the order of the nation
is what traitors do.
186
00:12:46,846 --> 00:12:47,847
Baekan.
187
00:12:48,714 --> 00:12:51,250
You can thank Concubine Ki here
for saving your life.
188
00:13:03,396 --> 00:13:05,031
The luck was on our side this time.
189
00:13:06,999 --> 00:13:08,768
But I can feel
190
00:13:09,101 --> 00:13:11,137
that we will have to deal with
something worse soon.
191
00:13:12,338 --> 00:13:14,073
It is such a lovely day.
192
00:13:14,440 --> 00:13:15,574
It really is.
193
00:13:22,181 --> 00:13:23,683
May I help you?
194
00:13:28,354 --> 00:13:29,689
Why are you doing this to me?
195
00:13:29,989 --> 00:13:31,323
What did I do?
196
00:13:31,457 --> 00:13:32,925
Concubine Oh! Concubine Bu!
197
00:13:33,592 --> 00:13:35,127
Explain yourself.
198
00:13:35,194 --> 00:13:38,631
The Inner Court feud is truly frightening.
199
00:13:38,998 --> 00:13:41,500
I cannot believe she dared to harm
His Imperial Highness.
200
00:13:43,502 --> 00:13:46,605
I guess she was blinded by her jealousy.
201
00:13:46,872 --> 00:13:50,476
I hope none of you would make
a stupid mistake like she did.
202
00:14:15,768 --> 00:14:16,769
Halt.
203
00:14:18,370 --> 00:14:19,538
Splash water on them.
204
00:14:35,454 --> 00:14:36,722
Confess.
205
00:14:37,356 --> 00:14:40,392
Tell us who else is involved in
the heinous act.
206
00:14:40,960 --> 00:14:43,429
I have no idea.
207
00:14:46,365 --> 00:14:47,399
You have no idea?
208
00:14:48,601 --> 00:14:49,902
Listen, Jeok Gong.
209
00:14:50,503 --> 00:14:54,940
Do you know how criminals like you
were executed back in the day?
210
00:14:55,908 --> 00:14:57,710
{\an8}They were boiled alive.
211
00:14:59,111 --> 00:15:03,182
{\an8}They were boiled alive
in a cauldron full of hot oil.
212
00:15:03,649 --> 00:15:05,184
Is that what you want?
213
00:15:06,352 --> 00:15:09,121
Spare my life, Grand Councillor.
214
00:15:09,555 --> 00:15:11,390
I will, if you confess.
215
00:15:13,058 --> 00:15:17,530
Which of those governors
was working with you?
216
00:15:23,135 --> 00:15:27,139
His Imperial Majesty has arrived.
217
00:15:36,816 --> 00:15:39,718
I sent you a note,
telling you not to get involved.
218
00:15:43,789 --> 00:15:45,191
Stop this at once.
219
00:15:45,825 --> 00:15:46,825
Stop?
220
00:15:47,293 --> 00:15:49,295
They tried to kill Prince Maha.
221
00:15:49,361 --> 00:15:51,730
We need a thorough investigation.
222
00:15:52,131 --> 00:15:54,233
You cannot take the word of an assassin.
223
00:15:54,300 --> 00:15:55,868
I am investigating the case.
224
00:15:56,669 --> 00:15:59,872
It is clear that at least three
or four governors were involved.
225
00:16:02,308 --> 00:16:04,777
This one will tell me the names.
226
00:16:04,977 --> 00:16:06,045
Would you like to stay for it?
227
00:16:08,080 --> 00:16:10,916
Bring out a cauldron
and start boiling oil.
228
00:16:11,250 --> 00:16:12,250
Yes, Grand Councillor.
229
00:16:13,052 --> 00:16:14,720
-Get ready for the execution.
-Yes, Commander.
230
00:16:15,120 --> 00:16:18,624
Your Imperial Majesty, I am innocent.
231
00:16:19,158 --> 00:16:23,629
I have not done anything,
Your Imperial Majesty.
232
00:16:23,696 --> 00:16:25,664
Your Imperial Majesty, have mercy on us.
233
00:16:38,077 --> 00:16:39,345
It was me.
234
00:16:42,014 --> 00:16:43,015
I...
235
00:16:43,883 --> 00:16:45,985
I ordered them to assassinate the Prince.
236
00:16:46,352 --> 00:16:47,353
Your Imperial Majesty.
237
00:16:53,626 --> 00:16:55,494
They did nothing wrong.
238
00:16:56,328 --> 00:16:59,398
Boil me in oil if you must.
239
00:17:01,200 --> 00:17:03,535
Your Imperial Majesty.
240
00:17:10,976 --> 00:17:14,246
Did Concubine Ki put you up to this?
241
00:17:15,447 --> 00:17:19,518
To win over the governors, is that it?
242
00:17:20,953 --> 00:17:22,888
Come to your senses,
Your Imperial Majesty.
243
00:17:23,956 --> 00:17:25,824
The Prince is your son.
244
00:17:26,358 --> 00:17:29,795
How will you govern if you cannot
distinguish right from wrong?
245
00:17:32,364 --> 00:17:33,899
You cannot even imagine
246
00:17:34,700 --> 00:17:37,002
how much I care for this nation.
247
00:17:38,070 --> 00:17:39,171
I can never...
248
00:17:40,105 --> 00:17:43,409
let you restore your sovereignty.
Do you understand?
249
00:17:44,176 --> 00:17:45,945
The Kurultai will be held tomorrow.
250
00:17:47,880 --> 00:17:50,149
It is not up to you.
251
00:17:50,649 --> 00:17:52,551
The decision must be unanimous.
252
00:17:52,718 --> 00:17:54,720
Yes, it must.
253
00:17:55,287 --> 00:17:56,889
Have it your way, Your Imperial Majesty.
254
00:18:13,372 --> 00:18:15,607
Release Governor Jeok Gong.
255
00:18:16,241 --> 00:18:19,278
If I do,
what will you do for me in return?
256
00:18:19,345 --> 00:18:21,180
This is not a matter for negotiation.
257
00:18:21,246 --> 00:18:24,717
We all know Governor Jeok Gong
has nothing to do with
258
00:18:25,050 --> 00:18:26,552
the attempted assassination of the Prince.
259
00:18:26,885 --> 00:18:29,555
Grand Councillor, you should not kill him.
260
00:18:31,223 --> 00:18:32,958
-Bring it.
-Yes, Grand Councillor.
261
00:18:40,265 --> 00:18:42,134
What is this box for?
262
00:18:43,635 --> 00:18:45,270
My answer is inside.
263
00:19:12,564 --> 00:19:13,564
I have...
264
00:19:14,633 --> 00:19:17,069
nine more boxes.
265
00:19:18,804 --> 00:19:20,706
One for each of your heads.
266
00:19:20,773 --> 00:19:24,376
But do not think I only have nine ways
267
00:19:24,443 --> 00:19:26,712
to get rid of my enemies.
268
00:19:29,715 --> 00:19:31,950
I have hundreds of ways
to get back at them.
269
00:19:33,252 --> 00:19:36,522
What I did to Jeok Gong
was my simplest one.
270
00:19:37,122 --> 00:19:38,991
So that you will see and learn.
271
00:19:45,197 --> 00:19:46,965
Do you know what kind of person
would be considered
272
00:19:47,032 --> 00:19:48,233
the biggest fool on a battlefield?
273
00:19:50,869 --> 00:19:53,439
It would be the one
who put justifications and honor
274
00:19:54,006 --> 00:19:55,941
above their own life.
275
00:19:57,676 --> 00:19:58,977
I really do not want you
276
00:19:59,778 --> 00:20:02,214
to make such a foolish mistake.
277
00:20:09,421 --> 00:20:13,158
Loyalty to the Emperor? Duty as a vassal?
278
00:20:13,859 --> 00:20:16,895
Do you think Jeok Gong
had died an honorable death?
279
00:20:20,999 --> 00:20:23,335
He only died in vain.
280
00:20:23,836 --> 00:20:26,605
Think carefully
about what you should do next.
281
00:21:06,445 --> 00:21:07,579
Take your place.
282
00:21:21,994 --> 00:21:23,629
Let us cut to the chase.
283
00:21:24,863 --> 00:21:26,932
-Begin.
-Yes, Father.
284
00:21:27,132 --> 00:21:28,132
First...
285
00:21:36,375 --> 00:21:38,143
I have something to say.
286
00:21:43,282 --> 00:21:47,186
I must beg forgiveness of all of you.
287
00:21:49,688 --> 00:21:51,023
To be frank,
288
00:21:52,457 --> 00:21:54,126
I am not much of an Emperor.
289
00:21:54,593 --> 00:21:56,728
I was nothing but a cowardly fool.
290
00:21:57,029 --> 00:21:58,664
I only cared for myself.
291
00:21:59,665 --> 00:22:01,934
Your opinions,
292
00:22:02,768 --> 00:22:05,003
the concerns of our people...
293
00:22:05,837 --> 00:22:09,808
None of it meant anything
to the worthless man I was.
294
00:22:10,709 --> 00:22:11,710
Your Imperial Majesty.
295
00:22:14,479 --> 00:22:15,480
But...
296
00:22:16,381 --> 00:22:19,785
my days of being worthless are over.
297
00:22:20,385 --> 00:22:23,088
I will not tremble in fear
and run from Grand Councillor.
298
00:22:25,424 --> 00:22:26,425
So...
299
00:22:27,693 --> 00:22:30,395
I dare to ask for your loyalty.
300
00:22:32,798 --> 00:22:36,468
Give me a chance
and you will not regret it.
301
00:22:38,036 --> 00:22:39,036
So I ask of you.
302
00:22:44,676 --> 00:22:45,676
Please trust me
303
00:22:46,678 --> 00:22:48,046
just this once.
304
00:23:01,226 --> 00:23:02,226
Let us begin.
305
00:23:07,032 --> 00:23:11,503
Kurultai tradition requires
a unanimous vote.
306
00:23:12,037 --> 00:23:15,340
All those who wish His Imperial Majesty
to restore his sovereignty...
307
00:23:17,576 --> 00:23:18,844
step forward.
308
00:23:36,495 --> 00:23:37,996
I, Governor Baekan of Yoyang Province,
309
00:23:40,666 --> 00:23:44,303
stand for His Imperial Majesty.
310
00:23:49,641 --> 00:23:50,876
Anyone else?
311
00:24:12,631 --> 00:24:13,665
How did it go?
312
00:24:14,333 --> 00:24:15,567
We have failed.
313
00:24:18,236 --> 00:24:22,908
Except for Governor Baekan, no one
voted in favor of His Imperial Majesty.
314
00:24:24,509 --> 00:24:26,511
So this is it?
315
00:24:28,480 --> 00:24:30,182
This is as far as we can go...
316
00:24:32,484 --> 00:24:34,653
against Yeoncheol?
317
00:24:43,128 --> 00:24:44,162
Your Imperial Majesty.
318
00:24:44,730 --> 00:24:47,733
Do you now understand what
the provincial governors think of you?
319
00:24:49,267 --> 00:24:52,904
Just as I have been,
I will take good care of you.
320
00:24:53,605 --> 00:24:58,577
So do not even bother to say a word
about governing the Empire yourself.
321
00:25:02,514 --> 00:25:03,515
Let us get going.
322
00:25:35,180 --> 00:25:36,848
Allow me to thank you.
323
00:25:43,288 --> 00:25:46,191
Thank me? Have you lost your senses?
324
00:25:52,097 --> 00:25:56,234
We failed you. Forgive us.
325
00:25:56,568 --> 00:25:59,271
-Forgive us, Your Imperial Majesty.
-Forgive us, Your Imperial Majesty.
326
00:26:01,440 --> 00:26:02,741
Your Imperial Majesty.
327
00:26:02,808 --> 00:26:04,309
Thanks to you,
328
00:26:04,976 --> 00:26:06,812
the provincial governors
have finally accepted
329
00:26:06,878 --> 00:26:09,314
His Imperial Majesty as their true leader.
330
00:26:09,614 --> 00:26:13,652
Do you think he is capable
of ruling over them?
331
00:26:13,819 --> 00:26:18,290
Lions push their cubs off cliffs.
332
00:26:19,458 --> 00:26:23,895
Your cruelty has been making
His Imperial Majesty stronger.
333
00:26:28,934 --> 00:26:29,935
Concubine Ki.
334
00:26:31,303 --> 00:26:33,338
You were a tribute woman from Goryeo,
correct?
335
00:26:35,740 --> 00:26:39,578
You have come to my attention.
336
00:26:41,279 --> 00:26:43,181
You know what that means?
337
00:26:43,915 --> 00:26:45,217
It will not be long...
338
00:26:46,685 --> 00:26:48,653
until you understand what my words mean.
339
00:27:12,978 --> 00:27:16,815
You should retire to your chamber.
340
00:27:18,116 --> 00:27:22,287
I am right back where I started.
341
00:27:23,522 --> 00:27:24,589
Why do you say so?
342
00:27:27,726 --> 00:27:29,127
That is not true.
343
00:27:33,498 --> 00:27:35,700
I gained nothing.
344
00:27:36,401 --> 00:27:38,937
I only managed to protect my title.
345
00:27:39,371 --> 00:27:43,174
Those who can win people over
can conquest the world.
346
00:27:45,610 --> 00:27:48,813
Yeoncheol got to keep the seal,
but he lost his people.
347
00:27:49,915 --> 00:27:50,915
On the other hand,
348
00:27:51,616 --> 00:27:53,919
you now have the nine provincial governors
on your side.
349
00:27:55,520 --> 00:27:56,655
This time,
350
00:27:57,255 --> 00:27:58,957
the victory is yours.
351
00:28:00,959 --> 00:28:04,129
Like a tree buried in snow,
352
00:28:04,963 --> 00:28:06,464
you are going through
353
00:28:07,766 --> 00:28:12,037
a painful process
of becoming a true emperor.
354
00:28:14,105 --> 00:28:18,910
You may get hurt,
but do not get discouraged.
355
00:28:22,180 --> 00:28:23,415
I can stay strong
356
00:28:25,884 --> 00:28:27,419
as long as you are by my side.
357
00:28:30,355 --> 00:28:31,623
Thank you, Yang.
358
00:28:38,029 --> 00:28:39,898
Her Imperial Majesty has arrived.
359
00:28:47,572 --> 00:28:50,842
Congratulations on your safe return.
360
00:28:51,242 --> 00:28:53,044
Congratulations, Your Imperial Majesty.
361
00:28:57,882 --> 00:28:59,050
Congratulations?
362
00:29:00,585 --> 00:29:02,220
I know what you are really thinking.
363
00:29:02,988 --> 00:29:05,523
You just lied right to my face.
364
00:29:06,024 --> 00:29:08,326
Do you think I do not know you hoped
365
00:29:09,761 --> 00:29:11,262
I would freeze to death
in the Cold Palace?
366
00:29:13,531 --> 00:29:14,531
How dare you smile?
367
00:29:14,966 --> 00:29:17,702
Would you prefer I cried?
368
00:29:17,969 --> 00:29:19,104
You must have no idea...
369
00:29:19,804 --> 00:29:22,741
what provoking me would do to you.
370
00:29:24,376 --> 00:29:27,245
-Chief Eunuch Dok-man.
-Your Imperial Majesty.
371
00:29:27,545 --> 00:29:31,149
We will have an assembly this afternoon.
Get ready for it.
372
00:29:33,485 --> 00:29:35,787
Yes, Your Imperial Majesty.
373
00:29:36,354 --> 00:29:37,355
Now that I am back,
374
00:29:37,822 --> 00:29:40,525
I will make your life a living hell.
375
00:29:42,527 --> 00:29:43,728
An assembly?
376
00:29:44,162 --> 00:29:45,997
On whose orders?
377
00:29:46,564 --> 00:29:51,536
The Empress holds grudges
against the concubines.
378
00:29:53,371 --> 00:29:55,340
She must have learned nothing
in the Cold Palace.
379
00:29:55,974 --> 00:29:59,010
How dare she try to cause a stir
as soon as she comes back?
380
00:30:01,446 --> 00:30:02,446
Concubine Ki.
381
00:30:03,848 --> 00:30:04,848
Yes, Your Highness.
382
00:30:06,885 --> 00:30:08,520
You will take the lead for the assembly.
383
00:30:13,091 --> 00:30:15,226
Your Highness, how could I--
384
00:30:15,293 --> 00:30:17,295
I hold the Empress's authority.
385
00:30:18,263 --> 00:30:20,398
I grant it to you temporarily.
386
00:30:22,200 --> 00:30:24,169
I appreciate it, Your Highness.
387
00:30:26,071 --> 00:30:27,072
Chief Eunuch Dok-man.
388
00:30:28,006 --> 00:30:29,708
Inform the concubines
and their female attendants
389
00:30:30,308 --> 00:30:33,478
that I have given
Concubine Ki full authority.
390
00:30:34,179 --> 00:30:35,747
Yes, Your Highness.
391
00:30:39,117 --> 00:30:40,885
You are the Empress for the assembly.
392
00:30:42,153 --> 00:30:47,559
Make sure to show everyone that Tanashilli
has no authority whatsoever.
393
00:30:48,960 --> 00:30:50,495
Yes, Your Highness.
394
00:30:53,965 --> 00:30:55,400
In the next full moon,
395
00:30:55,567 --> 00:30:58,737
the largest hunting competition
will be held by the court.
396
00:30:59,070 --> 00:31:01,906
Does anyone know
why we hold the competition?
397
00:31:02,107 --> 00:31:05,944
It is to wish for prosperity
and a good harvest.
398
00:31:06,077 --> 00:31:07,879
It is to offer the animals we hunt
399
00:31:08,079 --> 00:31:10,482
to the heavens.
400
00:31:10,715 --> 00:31:12,450
Well said.
401
00:31:12,884 --> 00:31:14,619
All the officials of the court
402
00:31:15,153 --> 00:31:17,455
and the Imperial Concubines
are supposed to participate.
403
00:31:18,623 --> 00:31:20,391
Be ready.
404
00:31:20,658 --> 00:31:22,393
-Yes, Your Ladyship.
-Yes, Your Ladyship.
405
00:31:22,494 --> 00:31:23,795
What is all this?
406
00:31:30,835 --> 00:31:32,403
What have you been doing?
407
00:31:32,771 --> 00:31:34,272
We are having an assembly.
408
00:31:34,606 --> 00:31:36,241
You dare to pose as the empress?
409
00:31:36,708 --> 00:31:38,943
You truly are insane.
410
00:31:43,381 --> 00:31:45,884
Strip her and make her kneel.
411
00:31:49,220 --> 00:31:51,089
Are you deaf?
412
00:31:51,523 --> 00:31:53,391
Make her kneel.
413
00:31:58,129 --> 00:32:00,265
Did you not hear her?
414
00:32:00,832 --> 00:32:04,102
Are you disobeying me?
415
00:32:06,604 --> 00:32:07,605
All of you,
416
00:32:10,742 --> 00:32:11,776
turn around.
417
00:32:18,082 --> 00:32:19,551
What are you doing?
418
00:32:20,185 --> 00:32:22,187
Look at me.
419
00:32:26,191 --> 00:32:27,192
Chief Eunuch Dok-man.
420
00:32:30,762 --> 00:32:33,498
Now explain what this is about.
421
00:32:34,165 --> 00:32:35,300
The Empress Dowager--
422
00:32:35,366 --> 00:32:37,535
The authority you lost...
423
00:32:39,704 --> 00:32:43,341
has been granted to me by Her Highness.
424
00:32:44,843 --> 00:32:47,545
Could you please leave now?
425
00:32:48,947 --> 00:32:52,317
I will not. Why should I?
426
00:32:53,551 --> 00:32:56,321
Turn back around.
427
00:33:02,827 --> 00:33:04,162
Leave,
428
00:33:05,730 --> 00:33:08,132
or I will have you removed.
429
00:33:12,537 --> 00:33:16,241
Must I... go that far?
430
00:33:26,284 --> 00:33:28,519
Do not let it worry you.
431
00:33:28,653 --> 00:33:30,388
Once you are restored to...
432
00:33:32,657 --> 00:33:33,658
Your Imperial Majesty.
433
00:33:36,194 --> 00:33:37,829
Are you all right?
434
00:33:40,131 --> 00:33:41,131
Of course.
435
00:33:42,734 --> 00:33:44,035
I am fine.
436
00:33:46,971 --> 00:33:48,473
She will be gone soon.
437
00:33:49,440 --> 00:33:50,975
This is nothing.
438
00:33:54,379 --> 00:33:57,348
I want you to participate
in the hunting competition.
439
00:33:59,851 --> 00:34:02,186
Is there a reason
you would like me to participate?
440
00:34:03,421 --> 00:34:05,523
There will be quite a sight.
441
00:34:06,591 --> 00:34:10,161
I plan on hunting something big.
442
00:34:11,896 --> 00:34:15,233
I have hunted a few tigers myself too.
443
00:34:15,733 --> 00:34:17,702
Not all tigers are the same.
444
00:34:18,102 --> 00:34:19,737
You have to hunt a big one
while you are at it.
445
00:34:21,339 --> 00:34:24,208
The biggest one anyone has ever seen.
446
00:34:27,545 --> 00:34:28,680
The big one?
447
00:34:29,380 --> 00:34:32,216
Does such a tiger exist
in the hunting ground?
448
00:34:33,418 --> 00:34:34,686
A tiger is one thing.
449
00:34:35,920 --> 00:34:38,156
There is also a nine-tailed fox.
450
00:34:40,191 --> 00:34:44,128
A nine-tailed fox?
I have never seen or heard of it.
451
00:34:46,931 --> 00:34:48,499
On the final day of the competition,
452
00:34:51,369 --> 00:34:53,371
we will kill the Emperor and Concubine Ki.
453
00:34:55,940 --> 00:34:56,940
General.
454
00:34:57,942 --> 00:34:59,577
Are you conspiring treason--
455
00:35:00,378 --> 00:35:01,946
Watch it.
456
00:35:02,513 --> 00:35:03,614
We are not conspiring treason.
457
00:35:07,285 --> 00:35:08,820
It is just a hunt.
458
00:35:09,420 --> 00:35:11,990
It is just that our preys are the Emperor
and Concubine Ki.
459
00:35:15,626 --> 00:35:17,128
Pull this off,
460
00:35:17,695 --> 00:35:20,698
and you will be credited
with the establishment of the new regime.
461
00:35:20,765 --> 00:35:22,667
You know what that means?
462
00:35:23,267 --> 00:35:25,403
You can have any title you want.
463
00:35:26,037 --> 00:35:28,239
You can even become a minister
if you want to.
464
00:35:30,241 --> 00:35:31,776
Minister?
465
00:35:33,311 --> 00:35:37,081
I can become a minister
of the Yuan dynasty?
466
00:35:40,184 --> 00:35:42,153
I can even become the Privy Council's...
467
00:35:42,220 --> 00:35:43,855
No.
468
00:35:44,489 --> 00:35:47,625
-I shall ask them to make me a governor--
-What are you doing?
469
00:35:49,293 --> 00:35:50,294
You startled me.
470
00:35:52,597 --> 00:35:54,499
Say something before you enter.
471
00:35:54,632 --> 00:35:56,901
We should not be heard by others.
472
00:36:02,440 --> 00:36:05,376
Has Her Imperial Majesty
told you anything?
473
00:36:05,843 --> 00:36:06,843
About...
474
00:36:08,112 --> 00:36:09,180
what, you mean?
475
00:36:09,247 --> 00:36:10,848
At the hunting competition--
476
00:36:15,019 --> 00:36:16,888
Watch your mouth.
477
00:36:20,224 --> 00:36:22,126
I am in charge of it.
478
00:36:22,693 --> 00:36:23,693
Pardon?
479
00:36:24,562 --> 00:36:28,666
I am to kill the Emperor and Concubine Ki.
480
00:36:32,870 --> 00:36:35,540
I did not hear that. Not a word.
481
00:36:35,873 --> 00:36:38,276
If all goes well,
482
00:36:38,376 --> 00:36:41,712
I will be a man of rank and position.
483
00:36:43,781 --> 00:36:48,152
Then I plan on marrying you.
484
00:36:49,220 --> 00:36:50,220
What do you say?
485
00:36:51,589 --> 00:36:52,857
What do you think?
486
00:36:54,459 --> 00:36:55,993
I am not allowed to marry anyone.
487
00:36:56,060 --> 00:36:58,863
Anything is possible with a new Emperor.
488
00:37:00,631 --> 00:37:02,366
You and I...
489
00:37:03,534 --> 00:37:06,404
will start our life anew. What do you say?
490
00:37:18,783 --> 00:37:22,386
This is a letter master of the Eagle House
is sending to Yeoncheol.
491
00:37:26,824 --> 00:37:27,825
What is it?
492
00:37:28,960 --> 00:37:32,463
The Eagle House is requesting funds.
493
00:37:32,663 --> 00:37:34,999
That does not make sense.
494
00:37:35,066 --> 00:37:37,502
The Eagle House
would have more funds than Yeoncheol.
495
00:37:37,702 --> 00:37:41,472
Does that mean
Yeoncheol has more than them?
496
00:37:41,539 --> 00:37:44,909
Otherwise, why would they ask him
for money?
497
00:37:46,244 --> 00:37:47,245
One thing is certain.
498
00:37:48,613 --> 00:37:52,450
Even if we cut off the funds,
Yeoncheol will not fall.
499
00:37:52,850 --> 00:37:54,252
I knew from the start
500
00:37:55,186 --> 00:37:57,054
that we do not stand a chance against him.
501
00:37:58,689 --> 00:38:00,825
Maybe it is time we give up.
502
00:38:02,693 --> 00:38:05,096
How could you say that so easily?
503
00:38:07,064 --> 00:38:08,933
Do you know why my tribe fell?
504
00:38:10,468 --> 00:38:14,105
It is because we were too foolish
to know when to quit.
505
00:38:24,048 --> 00:38:25,116
Take it.
506
00:38:33,191 --> 00:38:34,392
Attack.
507
00:38:38,963 --> 00:38:42,433
Your wooden sword does not stand a chance.
508
00:38:42,867 --> 00:38:46,604
Attack in earnest, or I will kill you.
509
00:39:08,059 --> 00:39:10,061
Are you so eager to die?
510
00:39:27,011 --> 00:39:28,980
Did you say we do not stand a chance?
511
00:39:30,548 --> 00:39:32,383
Never show your fear.
512
00:39:33,851 --> 00:39:34,986
Even if you do not know the way,
513
00:39:36,087 --> 00:39:37,822
you have to pretend you do.
514
00:39:43,227 --> 00:39:44,227
Is that...
515
00:39:45,229 --> 00:39:46,631
what you have been doing?
516
00:39:47,531 --> 00:39:49,033
Why?
517
00:39:50,067 --> 00:39:51,335
If I give up,
518
00:39:53,204 --> 00:39:55,106
that means I am abandoning my people.
519
00:39:56,274 --> 00:39:58,609
It means you are abandoning your tribe.
520
00:40:01,412 --> 00:40:02,780
No matter how lonely and tiring it is,
521
00:40:04,181 --> 00:40:06,917
you have to carry on for the sake of those
who trust you and follow you.
522
00:40:31,342 --> 00:40:32,343
Your Imperial Majesty.
523
00:40:34,111 --> 00:40:36,213
It is time to go.
524
00:40:36,580 --> 00:40:37,915
One minute.
525
00:40:44,322 --> 00:40:45,956
Although we are going on a hunt,
526
00:40:48,526 --> 00:40:50,027
since you are my concubine,
527
00:40:58,602 --> 00:40:59,970
you have to look the part.
528
00:41:02,373 --> 00:41:03,374
There we go.
529
00:41:05,543 --> 00:41:07,678
Do we have a plan to kill her?
530
00:41:08,479 --> 00:41:09,647
Relax.
531
00:41:09,814 --> 00:41:12,883
It will look like an accident.
No one will know before or after.
532
00:41:13,718 --> 00:41:17,588
Even last night, she showed up
in my dream and choked me.
533
00:41:18,122 --> 00:41:21,025
She has to die, or I will die of...
534
00:41:38,008 --> 00:41:41,412
Your Imperial Majesty,
the outfit suits you.
535
00:41:41,946 --> 00:41:43,881
I did not know you were coming as well.
536
00:41:44,048 --> 00:41:47,885
It is only fitting
that the Empress attend such an event.
537
00:41:48,419 --> 00:41:49,854
Hunting is dangerous.
538
00:41:50,121 --> 00:41:51,422
If something happened--
539
00:41:51,522 --> 00:41:55,593
You seem to have forgotten
whose daughter I am.
540
00:41:56,627 --> 00:41:59,930
I come from generations of warriors,
my father included.
541
00:42:01,132 --> 00:42:04,168
One thing I know is
that when it comes to archery,
542
00:42:05,136 --> 00:42:06,904
none of the ladies here...
543
00:42:08,172 --> 00:42:09,707
has the skills I have.
544
00:42:13,177 --> 00:42:14,745
Seal off the mountain.
545
00:42:21,786 --> 00:42:22,787
Hurry.
546
00:42:22,953 --> 00:42:24,221
-Yes, sir.
-Yes, sir.
547
00:42:34,231 --> 00:42:37,001
The winner moves up a rank
548
00:42:37,067 --> 00:42:39,470
and gets 10,000 yang of gold.
549
00:42:39,537 --> 00:42:42,173
It is as good as ours.
550
00:42:42,673 --> 00:42:45,075
Your Majesty, show them what you have got.
551
00:42:45,709 --> 00:42:46,710
Wang Yu.
552
00:42:48,612 --> 00:42:51,182
Here comes a nasty piece of work.
553
00:42:51,248 --> 00:42:52,249
She will hear.
554
00:42:53,984 --> 00:42:57,655
I heard you were coming,
so I have been looking all over for you.
555
00:42:58,255 --> 00:43:00,024
I trust your trip to Goryeo went well?
556
00:43:01,058 --> 00:43:02,059
Thanks to you.
557
00:43:02,159 --> 00:43:04,862
Congratulations on your marriage.
558
00:43:05,196 --> 00:43:06,196
Thank you.
559
00:43:07,198 --> 00:43:08,198
Well...
560
00:43:09,066 --> 00:43:12,269
It has been too long.
Would you care for a cup of tea?
561
00:43:24,515 --> 00:43:26,116
What was that about?
562
00:43:28,219 --> 00:43:30,020
He probably has trouble at home.
563
00:43:36,594 --> 00:43:37,594
Your Majesty.
564
00:43:40,564 --> 00:43:42,233
Have you been well?
565
00:43:45,970 --> 00:43:47,204
It has been a long time.
566
00:43:48,138 --> 00:43:49,139
Senior Officer Park.
567
00:43:49,473 --> 00:43:51,809
"Senior Officer Park"? Look at him.
568
00:43:52,510 --> 00:43:53,944
He is a eunuch now.
569
00:43:54,011 --> 00:43:56,981
You look ten years younger now.
570
00:43:57,381 --> 00:44:00,217
You would look twenty years younger.
571
00:44:00,784 --> 00:44:01,785
Well?
572
00:44:03,120 --> 00:44:04,154
Do you want to try?
573
00:44:05,356 --> 00:44:06,957
I will pass.
574
00:44:08,225 --> 00:44:11,729
His Imperial Majesty has arrived.
575
00:44:29,780 --> 00:44:31,382
Let the hunt begin.
576
00:45:03,280 --> 00:45:05,215
There is a pheasant. Shoot.
577
00:45:13,857 --> 00:45:14,925
You have caught it!
578
00:45:22,933 --> 00:45:25,469
-Congratulations.
-Congratulations.
579
00:45:50,227 --> 00:45:51,295
A hit.
580
00:45:52,930 --> 00:45:54,131
Go away!
581
00:46:15,719 --> 00:46:17,655
We have not raced in a while.
582
00:46:20,124 --> 00:46:23,761
First one to get to the big tree
over there wins.
583
00:46:25,529 --> 00:46:26,797
What are the stakes?
584
00:46:28,098 --> 00:46:30,434
The loser should grant the winner a wish.
585
00:46:31,268 --> 00:46:32,268
What do you say?
586
00:46:33,170 --> 00:46:38,175
Only if you promise me you would not cheat
like you did on Daecheong Island.
587
00:46:38,308 --> 00:46:39,309
My goodness.
588
00:46:40,277 --> 00:46:41,745
I have changed.
589
00:46:47,518 --> 00:46:48,518
Your Imperial Majesty.
590
00:46:50,354 --> 00:46:51,555
There is a roe deer.
591
00:46:55,159 --> 00:46:57,294
Your Imperial Majesty, not that way.
592
00:46:57,961 --> 00:47:00,130
What are you doing? Follow him.
593
00:47:00,731 --> 00:47:01,731
Your Imperial Majesty!
594
00:47:04,601 --> 00:47:05,601
Your Imperial Majesty!
595
00:48:07,264 --> 00:48:10,367
Three of you caught this one rabbit?
596
00:48:11,368 --> 00:48:14,738
Do not worry. We will get more tomorrow.
597
00:48:14,805 --> 00:48:17,508
Imperial Concubines,
598
00:48:17,641 --> 00:48:21,612
one little bunny.
599
00:48:21,812 --> 00:48:24,181
-It must be a slow day.
-It must be.
600
00:48:24,248 --> 00:48:28,152
Make way.
601
00:48:28,318 --> 00:48:30,654
Make way.
602
00:48:30,788 --> 00:48:31,822
Here we go.
603
00:48:32,923 --> 00:48:33,923
Put it down.
604
00:48:39,396 --> 00:48:41,999
Well, get to writing.
605
00:48:42,232 --> 00:48:45,369
"Wang Yu, one huge boar."
606
00:48:45,469 --> 00:48:46,470
Well...
607
00:48:49,506 --> 00:48:52,376
Wang Yu, one boar.
608
00:48:52,442 --> 00:48:54,077
Wang Yu acted strange.
609
00:48:54,678 --> 00:48:57,748
He is treating me so differently.
610
00:48:58,882 --> 00:49:00,984
How so?
611
00:49:02,419 --> 00:49:05,589
How else? He threw himself at me.
612
00:49:05,823 --> 00:49:06,824
Your Imperial Majesty.
613
00:49:08,091 --> 00:49:09,893
I did not want to tell you this.
614
00:49:11,094 --> 00:49:15,432
He has feelings for Concubine Ki.
615
00:49:16,733 --> 00:49:17,734
What?
616
00:49:17,968 --> 00:49:22,472
I heard General Dang Gise
and Commander Yeom talking about it.
617
00:49:24,274 --> 00:49:25,442
It cannot be.
618
00:49:26,043 --> 00:49:28,846
She probably went all over him.
619
00:49:30,380 --> 00:49:33,350
Wait. A concubine had affection for a man
other than the Emperor?
620
00:49:33,584 --> 00:49:35,085
It was a while ago.
621
00:49:35,152 --> 00:49:37,855
Who knows if they still have
feelings for each other?
622
00:49:39,323 --> 00:49:41,124
We will know when the four meet up.
623
00:49:42,259 --> 00:49:45,028
They would feel uncomfortable around
each other. Do you think they would come?
624
00:49:45,128 --> 00:49:47,397
Tell the Emperor and Concubine Ki
625
00:49:47,464 --> 00:49:49,466
there is something to discuss.
626
00:49:49,766 --> 00:49:52,669
Tell Wang Yu the Emperor wants him.
627
00:49:52,903 --> 00:49:54,371
Yes, Your Imperial Majesty.
628
00:50:08,452 --> 00:50:10,254
I threw you a party.
629
00:50:11,154 --> 00:50:14,191
Yet you all look uncomfortable.
630
00:50:14,324 --> 00:50:15,559
Not at all.
631
00:50:17,227 --> 00:50:19,263
Here. Have a drink.
632
00:50:25,302 --> 00:50:26,703
Let me pour you a cup.
633
00:50:31,508 --> 00:50:34,044
Now, shall we?
634
00:50:38,982 --> 00:50:40,217
Why do you not drink?
635
00:50:41,318 --> 00:50:44,588
Are you worried that you might
make a mistake when you get drunk?
636
00:50:45,989 --> 00:50:47,057
Why would I be?
637
00:50:47,124 --> 00:50:49,426
You might say something
you should not say when you are drunk.
638
00:50:51,862 --> 00:50:56,433
You look anxious
as if you are hiding something.
639
00:50:57,868 --> 00:51:00,170
You and Wang Yu are old friends.
640
00:51:00,570 --> 00:51:02,372
You can relax.
641
00:51:04,775 --> 00:51:06,143
Am I wrong?
642
00:51:09,846 --> 00:51:12,582
Not everyone enjoys drinking like you do.
643
00:51:13,450 --> 00:51:16,286
I have nothing to hide.
644
00:51:20,090 --> 00:51:21,458
As you please.
645
00:51:27,597 --> 00:51:28,832
That lowly wench.
646
00:51:29,866 --> 00:51:30,968
What a sly wench.
647
00:51:36,206 --> 00:51:39,142
Would you like another drink?
648
00:51:57,995 --> 00:51:58,995
Concubine Ki.
649
00:52:01,765 --> 00:52:04,101
You can hold your wine.
650
00:52:04,968 --> 00:52:06,837
Would you like another?
651
00:52:08,271 --> 00:52:10,907
I never turn down a drink.
652
00:52:21,251 --> 00:52:23,787
Tomorrow, the Emperor will be
653
00:52:23,854 --> 00:52:25,956
around the Dragon Rock,
Yukbong Valley, and Cheon Ridge.
654
00:52:26,456 --> 00:52:27,524
Set it up there tonight.
655
00:52:28,892 --> 00:52:31,862
Then the Emperor and Concubine Ki die...
656
00:52:32,596 --> 00:52:33,596
Tomorrow.
657
00:52:34,564 --> 00:52:37,401
Tomorrow at the hunting ground,
we will get rid of
658
00:52:39,302 --> 00:52:40,670
the Emperor and Concubine Ki.
659
00:52:51,815 --> 00:52:56,420
Where are they off to at this hour?
660
00:52:56,720 --> 00:52:59,423
Good question. The hills are that way.
661
00:52:59,990 --> 00:53:01,024
Let's follow them.
662
00:53:02,192 --> 00:53:03,192
Right.
663
00:53:10,767 --> 00:53:13,437
That is enough. You are drunk.
664
00:53:15,138 --> 00:53:18,175
Although I am drunk, I can still
understand what you are trying to say.
665
00:53:19,910 --> 00:53:22,279
It is Concubine Ki
that you are really worried about,
666
00:53:23,113 --> 00:53:24,614
not me.
667
00:53:26,683 --> 00:53:29,119
Oh, Wang Yu.
668
00:53:30,554 --> 00:53:34,057
I received a letter from my cousin
who you married.
669
00:53:34,624 --> 00:53:35,826
Apparently,
670
00:53:36,827 --> 00:53:39,930
the woman you love is in Yeongyeong.
Am I wrong?
671
00:53:43,800 --> 00:53:44,801
Enough.
672
00:53:47,304 --> 00:53:49,206
Concubine Ki should know.
673
00:53:49,873 --> 00:53:54,177
You two were so close after all.
674
00:53:55,579 --> 00:53:56,947
Go on then.
675
00:53:57,647 --> 00:54:00,283
Who is this lucky girl?
676
00:54:03,253 --> 00:54:04,321
She died.
677
00:54:13,797 --> 00:54:14,898
She died?
678
00:54:16,867 --> 00:54:18,435
You have your answer.
679
00:54:20,137 --> 00:54:21,771
I shall excuse myself.
680
00:54:51,368 --> 00:54:53,470
Wait. I will do it.
681
00:54:55,238 --> 00:54:57,073
I can make it alone.
682
00:55:00,844 --> 00:55:02,212
You are drunk.
683
00:55:04,681 --> 00:55:05,916
Lean on me.
684
00:56:13,516 --> 00:56:15,018
I could tell he still has feelings for her
685
00:56:15,619 --> 00:56:17,887
from the way he looked at that wench.
686
00:56:19,923 --> 00:56:22,492
Have you been thinking about
Wang Yu all along?
687
00:56:23,193 --> 00:56:25,328
What does she have that I do not?
688
00:56:25,528 --> 00:56:26,997
Nothing at all.
689
00:56:27,664 --> 00:56:29,199
Your eyes, nose, and lips...
690
00:56:30,100 --> 00:56:34,037
No matter how much she tries, she just
cannot compare to Your Imperial Majesty.
691
00:56:34,271 --> 00:56:37,007
Then why? Why do the Emperor and Wang Yu
692
00:56:37,073 --> 00:56:38,975
obsess over that wench?
693
00:56:39,342 --> 00:56:40,944
Why not over me?
694
00:56:42,479 --> 00:56:45,015
It is not your fault.
695
00:56:45,782 --> 00:56:48,885
It is because men do not have
an eye for true beauty.
696
00:56:51,221 --> 00:56:54,557
Wang Yu has made a fool out of me.
697
00:56:56,559 --> 00:56:58,228
Come to think of it,
698
00:57:00,230 --> 00:57:02,299
he has been playing me all along.
699
00:57:04,234 --> 00:57:06,770
-Your Imperial Majesty.
-I cannot forgive him.
700
00:57:07,637 --> 00:57:09,339
What does he take me for?
701
00:57:12,208 --> 00:57:13,777
Now I want him dead...
702
00:57:15,111 --> 00:57:16,146
even more...
703
00:57:18,214 --> 00:57:20,016
than I want Concubine Ki dead.
704
00:57:29,326 --> 00:57:30,760
Are you sobered up?
705
00:57:32,762 --> 00:57:33,763
Yes.
706
00:57:35,298 --> 00:57:37,100
Do not mind what the Empress said.
707
00:57:37,400 --> 00:57:39,102
That was just the wine talking.
708
00:57:42,439 --> 00:57:45,275
I will return to my chamber now.
709
00:57:52,615 --> 00:57:53,615
I want you
710
00:57:54,284 --> 00:57:55,719
to spend the night here.
711
00:58:01,157 --> 00:58:03,159
How long will you make me feel lonely?
712
00:58:04,394 --> 00:58:06,963
-Your Imperial Majesty.
-How long will you keep your distance?
713
00:58:17,340 --> 00:58:18,508
I want you.
50516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.