All language subtitles for Wedding E09 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,904 --> 00:00:12,641 Сын У. 2 00:00:15,839 --> 00:00:18,507 Я люблю тебя. 3 00:00:29,552 --> 00:00:31,650 Не плачь. 4 00:02:33,430 --> 00:02:39,873 = СВАДЬБА = 9 Серия 5 00:02:39,921 --> 00:02:51,000 Перевод: Simonet 6 00:03:30,443 --> 00:03:32,379 Ты проснулась? 7 00:03:53,044 --> 00:03:55,218 Ой, они розового цвета! 8 00:03:56,204 --> 00:03:57,980 Да, розового. 9 00:04:00,505 --> 00:04:04,809 Кажется, это первый раз, когда я дарю цветы женщине. 10 00:04:09,491 --> 00:04:11,507 Ты опять плачешь? 11 00:04:11,542 --> 00:04:14,261 Это от того, что я так счастлива. 12 00:04:19,130 --> 00:04:21,190 Ты странная. 13 00:04:22,192 --> 00:04:25,485 Плачешь, когда тебе грустно. Плачешь, когда сердишься. 14 00:04:25,585 --> 00:04:28,714 А сейчас плачешь, когда счастлива. 15 00:04:29,219 --> 00:04:33,772 Я не плачу. Я хочу поставить их в вазу. 16 00:04:39,076 --> 00:04:40,788 Спасибо. 17 00:04:43,869 --> 00:04:46,218 Я сейчас очень счастлив. 18 00:04:46,479 --> 00:04:50,864 Спасибо тебе за то, что дала мне это счастье. 19 00:05:11,709 --> 00:05:14,190 Я вернусь домой пораньше. Пока. 20 00:05:24,900 --> 00:05:26,301 Сын У. 21 00:05:37,813 --> 00:05:40,494 Я не могу к этому привыкнуть. 22 00:05:40,629 --> 00:05:43,086 Пусть ничего не меняется, да? 23 00:06:39,822 --> 00:06:42,785 Интересно, не забыл ли Сын У зонтик.... 24 00:07:12,364 --> 00:07:17,554 "Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе". 25 00:07:23,615 --> 00:07:25,822 Что же теперь делать? 26 00:07:46,250 --> 00:07:50,669 Се На, как вы считаете, что самое важное для брака? 27 00:07:50,704 --> 00:07:58,706 Я думаю, что самое важное - это любовь. 28 00:07:58,741 --> 00:08:04,150 Я уверен, что в жизни человека может быть только одна настоящая любовь. 29 00:08:04,202 --> 00:08:08,650 Если нет любви, остается только боль, когда ты не уверен. 30 00:08:09,586 --> 00:08:11,850 Любовь - это и есть счастье. 31 00:08:12,585 --> 00:08:17,160 Я думаю, что это самое главное в браке. 32 00:08:34,059 --> 00:08:35,697 Я не стала ей говорить. 33 00:08:35,832 --> 00:08:41,241 Это не то, что я могу рассказать ей. Но у меня просто голова идет кругом! 34 00:08:41,376 --> 00:08:46,213 Я просто схожу с ума от того, что знаю правду! Но я ничего не могу сказать ей. 35 00:08:47,127 --> 00:08:51,324 Спасибо. Я ничего не говорил Сын У. 36 00:08:54,589 --> 00:08:56,675 О чем они там секретничают? 37 00:08:56,710 --> 00:08:59,923 Почему она от меня что-то скрывает? 38 00:09:00,860 --> 00:09:05,005 Ах, наверняка ей нравится Чжун Мин! 39 00:09:05,040 --> 00:09:06,012 Что? 40 00:09:06,389 --> 00:09:10,257 Мой брат и такая женщина? Ни в коем случае! 41 00:09:10,292 --> 00:09:13,954 Ни в коем случае? Да, ты прав. Ни в коем случае. 42 00:09:13,989 --> 00:09:16,078 Только не говори, что ты заинтересовалась моим братом. 43 00:09:16,113 --> 00:09:18,348 Что? Конечно, нет! 44 00:09:20,143 --> 00:09:24,158 Но...он похож на киноактера. 45 00:09:24,431 --> 00:09:27,610 Женщины! У вас никаких шансов! 46 00:09:33,531 --> 00:09:35,878 Надеюсь, мы этот вопрос закрыли. 47 00:09:35,913 --> 00:09:39,959 Если это когда-нибудь станет известно, Се На будет очень страдать. Я не скажу ни слова. 48 00:09:39,994 --> 00:09:46,703 Но если в будущем у Сын У появятся какие-нибудь игривые идейки насчет Юн Су, я не собираюсь молчать! 49 00:09:46,738 --> 00:09:50,715 Сын У на такое не способен. Я за него ручаюсь. 50 00:09:50,750 --> 00:09:52,796 Он не сделает ничего такого, что может навредить Се На. 51 00:09:52,831 --> 00:09:54,262 Лучше, чтобы это оказалось правдой. 52 00:09:54,297 --> 00:09:57,352 Надеюсь, что моя подруга не получит удар в спину. 53 00:09:57,387 --> 00:10:01,217 Если такой день наступит, он от меня пощады не дождется! 54 00:10:01,352 --> 00:10:04,208 Полагаю, ты сможешь дать еще какие-то советы в будущем. 55 00:10:06,414 --> 00:10:08,659 Договорились. 56 00:10:08,794 --> 00:10:10,524 Ча Ын Хи!!!! 57 00:10:11,374 --> 00:10:12,419 А-а, да... 58 00:10:13,772 --> 00:10:18,562 Что касается разработок по линии APEC, мы подыскиваем подходящие информационные технологии. 59 00:10:19,433 --> 00:10:20,615 Вот документы. 60 00:10:20,750 --> 00:10:22,090 Спасибо. 61 00:10:22,125 --> 00:10:32,907 Но если исследования еще не закончены, не проявятся ли позже какие-нибудь недостатки? 62 00:10:32,942 --> 00:10:38,838 Кажется, все заинтересованные стороны хотят вынести как можно больше из этого обсуждения. 63 00:10:39,125 --> 00:10:42,523 Я составлю подробный отчет по этому вопросу. 64 00:10:45,300 --> 00:10:46,811 Здравствуйте. 65 00:10:49,356 --> 00:10:53,318 Я думаю, здесь вы более уверенно себя чувствуете. 66 00:10:53,353 --> 00:10:55,035 Здесь обстановка более подходящая. 67 00:10:55,070 --> 00:10:56,145 Вы, серьезно, так думаете? 68 00:10:56,180 --> 00:11:00,672 Наш сонбэ до сих пор не проставился по поводу женитьбы. 69 00:11:00,807 --> 00:11:07,015 Секретарь Хан был завален работой после свадьбы, и он немного... 70 00:11:07,250 --> 00:11:10,908 Хорошо, почему бы нам не пойти и не выпить за его удачный брак? 71 00:11:11,458 --> 00:11:12,386 Сонбэ... 72 00:11:13,858 --> 00:11:16,100 Может быть, сегодня отметим это событие? 73 00:11:17,043 --> 00:11:21,091 Сегодня не совсем подходящий день. Я обещал прийти домой пораньше. 74 00:11:21,422 --> 00:11:22,520 Извините. 75 00:11:22,555 --> 00:11:25,169 Почему? Что-то случилось дома? 76 00:11:25,304 --> 00:11:26,796 Нет. 77 00:11:27,107 --> 00:11:30,755 Он же только женился, конечно, ему не терпится оказаться дома! 78 00:11:30,790 --> 00:11:33,534 Кроме того, он выглядит усталым. 79 00:11:34,995 --> 00:11:38,201 Ну, я пойду. Можете не спешить. 80 00:11:39,769 --> 00:11:41,694 Секретарь Хан убежал от нас! 81 00:11:41,729 --> 00:11:44,894 Сонбэ, в чем дело? Что происходит? 82 00:11:44,929 --> 00:11:47,627 И я о том же. Что-то случилось? 83 00:11:47,778 --> 00:11:49,260 Зачем ты столько всего купил? 84 00:11:49,295 --> 00:11:50,696 Я думал, ты в магазине. 85 00:11:50,731 --> 00:11:52,852 Я вернулась, чтобы взять книгу. 86 00:11:52,887 --> 00:11:57,156 О, тебе тоже она понравится. Это последнее издание. 87 00:11:57,191 --> 00:11:58,743 На самом деле она мне не нравится. 88 00:11:58,878 --> 00:12:00,680 Разве ты раньше не говорил, что она тебе нравится? 89 00:12:01,215 --> 00:12:03,463 Это потому, что я хотел произвести на тебя впечатление. 90 00:12:03,498 --> 00:12:05,034 Я терпеть не могу романы. 91 00:12:05,069 --> 00:12:06,205 Что? 92 00:12:07,543 --> 00:12:10,171 Что ты еще от меня скрываешь? 93 00:12:10,647 --> 00:12:13,114 Так, дай подумать... Да, много чего... 94 00:12:17,789 --> 00:12:19,941 Очень вкусно! 95 00:12:21,139 --> 00:12:25,091 Это хорошо, когда твой мужчина умеет готовить. 96 00:12:25,126 --> 00:12:27,282 Разве тебе не нравится что-то другое? 97 00:12:28,071 --> 00:12:31,607 Если честно, я предпочитаю суп. 98 00:12:35,196 --> 00:12:38,971 Ты был вчера у родителей, почему не сказал мне об этом? 99 00:12:41,209 --> 00:12:42,637 Я хочу знать. 100 00:12:43,369 --> 00:12:44,722 Неважно. 101 00:12:44,757 --> 00:12:48,693 В прошлый раз ты не пришла, и они все еще этим недовольны. 102 00:12:49,208 --> 00:12:50,296 Не бери в голову. 103 00:12:52,632 --> 00:12:56,580 Они уже заранее невзлюбили меня, не так ли? 104 00:12:56,615 --> 00:12:58,286 Они не хотят тебя признавать. 105 00:12:58,421 --> 00:13:03,209 Но, думаю, тебе они тоже не понравятся. 106 00:13:03,461 --> 00:13:07,704 В любом случае, я не позволю тебе оказаться в затруднительной ситуации. Не беспокойся об этом. 107 00:13:09,125 --> 00:13:13,101 Да, еще одно. Я бы хотел, чтобы ты перестала работать в цветочном магазине Чжун Мина. 108 00:13:13,236 --> 00:13:14,818 Почему? 109 00:13:14,853 --> 00:13:16,823 Чжун Мин, в конце концов, мужчина. 110 00:13:16,858 --> 00:13:21,008 Ты живешь под одной крышей с Чжун Мином и Леви и еще так близка с Сын У. 111 00:13:21,043 --> 00:13:23,420 Так мы с тобой будем еще дальше друг от друга. 112 00:13:23,455 --> 00:13:25,069 Ты ревнуешь? 113 00:13:25,481 --> 00:13:28,928 Да. Ревную. Так что, заканчивай с магазином, ладно? 114 00:13:29,063 --> 00:13:32,199 Если я брошу магазин, как я буду зарабатывать себе на жизнь? 115 00:13:32,234 --> 00:13:33,937 Я буду о тебе заботиться. 116 00:13:33,972 --> 00:13:35,034 Что? Ты? 117 00:13:36,017 --> 00:13:39,028 С каких это пор ты стал таким ответственным? 118 00:13:42,128 --> 00:13:45,214 Ты и я, и Сын У? И куда мы все отправимся? 119 00:13:45,249 --> 00:13:46,979 Мы поедем на природу. 120 00:13:47,014 --> 00:13:51,783 Оппа, ты не думаешь, что нам всем четверым неплохо бы стать ближе друг другу? 121 00:13:52,416 --> 00:13:56,977 Жена Сын У, похоже, не догадывается, что ты та девушка, которую он любил. 122 00:13:58,587 --> 00:14:02,140 Ты уверена, что это хорошая идея? Не было бы каких-нибудь недоразумений! 123 00:14:03,289 --> 00:14:06,197 Все эти вещи уже в прошлом. 124 00:14:06,705 --> 00:14:13,691 Честно говоря, я все равно буду навещать маму Сын У, поэтому нам с ним не избежать встреч. 125 00:14:14,071 --> 00:14:20,218 Поэтому, если ты не против, я бы хотела съездить куда-нибудь с Сын У и его женой. 126 00:14:20,651 --> 00:14:28,305 И так как у нас есть от нее секрет, я хотела бы наладить с ней отношения. Правда, стать к ней ближе. 127 00:14:30,877 --> 00:14:32,706 Ты бы тоже так поступил, не так ли? 128 00:14:33,427 --> 00:14:38,450 Ладно. Если это так необходимо. Я понял. Поехали. 129 00:14:49,432 --> 00:14:50,505 Я дома. 130 00:15:00,411 --> 00:15:01,915 Ты сегодня рано. 131 00:15:01,950 --> 00:15:04,803 Как прошел твой день? Я по тебе соскучилась. 132 00:15:06,053 --> 00:15:12,546 Да, не знаю почему, но овощи в супе, по-моему недоварились. 133 00:15:15,810 --> 00:15:16,614 Это... 134 00:15:16,649 --> 00:15:18,369 Картошка. 135 00:15:19,992 --> 00:15:21,753 Слишком большая. 136 00:15:21,788 --> 00:15:26,453 Ты слишком крупно порезала, это будет долго готовиться. 137 00:15:26,488 --> 00:15:31,667 Я думала, что овощи должны быть одинаково нарезаны. 138 00:15:32,324 --> 00:15:34,432 Дай сюда, я порежу помельче. 139 00:15:34,467 --> 00:15:38,924 Нет. Я сам это сделаю. 140 00:15:38,959 --> 00:15:40,610 У тебя не получится. 141 00:15:40,645 --> 00:15:43,281 Я беспокоюсь, видя то, как ты держишь нож. 142 00:15:43,316 --> 00:15:44,652 Что тут страшного? 143 00:15:44,687 --> 00:15:47,929 Посмотри, как это делается. Дай мне. 144 00:15:47,964 --> 00:15:52,218 Я это порежу, а ты уберешься в комнате. 145 00:15:52,253 --> 00:15:53,593 Ладно. 146 00:16:17,555 --> 00:16:18,954 Что это такое? 147 00:16:19,615 --> 00:16:22,249 О, это мой любимый роман. 148 00:16:22,284 --> 00:16:25,453 Я слышал, что они выпускают последнее издание, поэтому решил купить его. 149 00:16:26,349 --> 00:16:28,476 Я хочу прочесть. 150 00:16:28,511 --> 00:16:33,867 Ты говорил, что после свадьбы муж и жена будут вместе читать одну книгу. 151 00:16:33,967 --> 00:16:35,801 Я тоже так хочу. 152 00:16:37,653 --> 00:16:40,463 Надеюсь, тут не слишком заумно. 153 00:16:40,498 --> 00:16:44,400 В другой книжке я прочитала 30 страниц прежде, чем бросила. 154 00:16:44,435 --> 00:16:46,548 Это любовная история? 155 00:16:47,321 --> 00:16:52,264 Да, это про любовь. Почему бы тебе самой не прочесть? 156 00:17:21,159 --> 00:17:23,399 А там есть какие-нибудь игры? 157 00:17:25,370 --> 00:17:32,138 Игры? Ну, думаю, несколько самых простых.. 158 00:17:32,273 --> 00:17:36,073 Хочешь поиграть, пока я это читаю? 159 00:17:37,887 --> 00:17:42,071 Нет, не нужно. Я пока книжку почитаю. 160 00:18:31,026 --> 00:18:32,311 Спокойной ночи. 161 00:18:32,904 --> 00:18:35,087 А ты, Сын У? 162 00:18:35,122 --> 00:18:38,451 Я должен закончить работу. Скоро приду. 163 00:18:38,586 --> 00:18:42,504 Тогда разбуди меня, ладно... 164 00:18:43,350 --> 00:18:45,228 Да. 165 00:18:45,679 --> 00:18:49,833 Еще кое-что. У тебя ведь ничего не намечено на следующие выходные? 166 00:18:53,233 --> 00:19:00,608 Тогда, давай съездим за город с Юн Су и Чжин Ху, как договаривались, хорошо? 167 00:19:13,755 --> 00:19:15,897 Что? Помочь ей с чем? 168 00:19:15,932 --> 00:19:19,176 С новым домом. Они собираются туда съездить. 169 00:19:19,211 --> 00:19:23,455 Еще девушка, которую мы встретили, школьная подруга Сын У, 170 00:19:23,490 --> 00:19:26,210 и его сонбэ - всего их будет четверо. 171 00:19:27,022 --> 00:19:30,711 Ух...это прямо бесит! В прошлый раз они от него категорически отказались! 172 00:19:30,746 --> 00:19:35,721 А сейчас пожелали использовать дом для отдыха? 173 00:19:35,756 --> 00:19:38,270 Это Се На предложила. 174 00:19:38,738 --> 00:19:43,272 Меня вот гораздо больше беспокоит эта его подруга детства. 175 00:19:43,641 --> 00:19:50,349 Почему она так часто навещает свекровь, как будто она ее родная дочь? 176 00:19:50,384 --> 00:19:52,169 И что здесь необычного? 177 00:19:52,204 --> 00:19:54,402 Они же выросли вместе, в одной деревне. 178 00:19:54,437 --> 00:19:55,601 И что из этого? 179 00:19:55,636 --> 00:19:58,491 Ты обычно всегда беспокоишься, когда дело касается Се На. 180 00:19:59,779 --> 00:20:02,598 Тебя это не тревожит? Она довольно хорошенькая. 181 00:20:02,633 --> 00:20:06,342 Нисколько. Не о чем здесь тревожиться. 182 00:20:06,377 --> 00:20:12,297 Нет никого, красивее нашей дочери. 183 00:20:12,461 --> 00:20:13,429 Неважно, что это будет за парень, 184 00:20:13,464 --> 00:20:18,616 рядом с нашей дочкой другую женщину никто и не заметит. 185 00:20:19,036 --> 00:20:22,204 Ну, да! Разумеется. Се На лучше всех! 186 00:20:27,368 --> 00:20:30,401 Подожди минутку. Мне нужно ненадолго выйти. 187 00:20:30,874 --> 00:20:32,075 Куда? 188 00:20:32,110 --> 00:20:33,919 Просто...на улицу. 189 00:20:33,954 --> 00:20:35,567 Куда еще?? 190 00:20:36,688 --> 00:20:39,526 Ну, детям нужно купить что-нибудь поесть. 191 00:20:39,527 --> 00:20:41,582 Я знаю тут поблизости один ресторан. 192 00:20:41,617 --> 00:20:43,108 Я там кое-что прихвачу для них. 193 00:20:43,143 --> 00:20:45,195 Я уверен, что им не помешает немного вина и что-нибудь перекусить. 194 00:20:45,230 --> 00:20:47,136 Боже ты мой, разве ты не был огорчен? 195 00:20:47,171 --> 00:20:49,530 Это к делу не относится. Нужно купить что-нибудь для дочки. 196 00:20:49,565 --> 00:20:53,896 Се На вся в меня пошла. Она будет есть только самое лучшее. 197 00:20:57,946 --> 00:21:00,105 Эй! Ты что это, смеешься надо мной? Разве нет? 198 00:21:00,340 --> 00:21:01,869 Ничего подобного... 199 00:21:03,147 --> 00:21:04,993 Я пойду, переоденусь. 200 00:21:08,618 --> 00:21:11,788 Да уж, папочка о ней позаботится. 201 00:21:12,992 --> 00:21:16,312 В конце концов, это брак по договоренности. 202 00:21:18,851 --> 00:21:22,085 Но эта девушка меня, действительно, беспокоит. 203 00:21:24,583 --> 00:21:25,936 Нуна, куда это поставить? 204 00:21:25,971 --> 00:21:28,690 А, вон туда, в ведро с водой, спасибо. 205 00:21:28,820 --> 00:21:30,277 Давайте, я возьму. 206 00:21:31,227 --> 00:21:34,435 Извини. Мы закрылись немного позже. Надеюсь, ты не опоздала на встречу. 207 00:21:34,470 --> 00:21:37,483 Нет. Мы с Се На договорились встретиться на рынке через полчаса. 208 00:21:37,518 --> 00:21:38,968 Пойду, переоденусь. 209 00:21:39,003 --> 00:21:40,508 Я тоже ухожу. 210 00:21:40,508 --> 00:21:43,705 Хочешь пойти поразвлечься немного? Разве ты не устал? 211 00:21:43,993 --> 00:21:45,630 Юн Су, тебе нужно поторопиться. 212 00:21:45,665 --> 00:21:48,477 Прости, что все оставляю на тебя. Я уйду первой. 213 00:21:48,577 --> 00:21:50,206 Это был тяжелый день. 214 00:21:50,241 --> 00:21:51,327 Для тебя тоже. 215 00:21:51,362 --> 00:21:53,449 Это вы госпожа Син Юн Су? 216 00:21:56,342 --> 00:21:59,752 Я мама Чжин Ху. 217 00:22:07,084 --> 00:22:09,325 Как это его мать может быть такой молодой? 218 00:22:10,257 --> 00:22:13,633 Скорее всего, это мачеха. Возможно его отец женился во второй раз. 219 00:22:13,768 --> 00:22:18,047 Но хёна даже нет рядом. Похоже, это неожиданный визит. 220 00:22:18,082 --> 00:22:19,578 Тебе не кажется это странным? 221 00:22:19,613 --> 00:22:22,277 Да, действительно. Так и есть. 222 00:22:22,277 --> 00:22:23,534 Куда это ты собрался? 223 00:22:23,569 --> 00:22:26,647 Что, если она будет говорить Юн Су гадости? Я пойду туда. 224 00:22:26,682 --> 00:22:28,308 Леви, успокойся. 225 00:22:28,343 --> 00:22:31,559 Глядя на тебя, чувствую, что постоянно таскаю с собой бомбу замедленного действия. Ясно тебе? Бомбу. 226 00:22:31,559 --> 00:22:36,713 Что..дом? Нет, ничего не говорила. 227 00:22:37,219 --> 00:22:39,604 А что? Есть причина для беспокойства? 228 00:22:39,739 --> 00:22:43,632 Успокойся. Я этого не допущу. 229 00:22:44,134 --> 00:22:47,778 Я только что переоделся и выехал из дома. 230 00:22:49,530 --> 00:22:50,411 Кто? 231 00:22:50,853 --> 00:22:52,553 Ли Се На? 232 00:22:57,844 --> 00:23:00,480 Но... разве ты не сказала, что она встречается с тобой? 233 00:23:00,515 --> 00:23:02,451 Нет, никто. 234 00:23:04,066 --> 00:23:06,223 Никто не знает. 235 00:23:06,579 --> 00:23:11,419 Я думаю, что опоздаю. Пожалуйста, позвони Сын У. 236 00:23:11,519 --> 00:23:18,716 Он не берет трубку? Ладно, спасибо. 237 00:23:48,895 --> 00:23:51,639 Прошу вас, выпейте чаю. Это хризантемовый. 238 00:23:54,015 --> 00:23:55,577 Спасибо. 239 00:23:59,758 --> 00:24:01,927 Юн Су, давно не виделись. 240 00:24:03,255 --> 00:24:04,898 Привет. 241 00:24:07,380 --> 00:24:09,595 Юн Су, рада тебя видеть! 242 00:24:18,077 --> 00:24:20,554 Юн Су, хорошо, что встретились! 243 00:24:31,008 --> 00:24:32,086 Ли Се На! 244 00:24:37,449 --> 00:24:38,409 Здраствуйте. 245 00:24:38,927 --> 00:24:40,828 Привет. 246 00:24:40,963 --> 00:24:44,113 Я был уверен, что вы попытаетесь сбежать, если бы знали, что я приду один 247 00:24:44,148 --> 00:24:46,207 Поэтому я вас и не предупредил. 248 00:24:46,242 --> 00:24:47,619 Пойдем. 249 00:25:23,918 --> 00:25:29,249 Будь то одежда или прическа, ты все больше становишься похожей на тот тип женщин, который нравится Сын У. 250 00:25:29,284 --> 00:25:30,942 Нет. 251 00:25:31,077 --> 00:25:32,593 Ты не должна заставлять себя меняться. 252 00:25:32,628 --> 00:25:34,813 Если будешь так продолжать, то устанешь. 253 00:25:34,848 --> 00:25:38,969 Когда ты устанешь, ты будешь злиться. Когда ты будешь злиться, это не понравится твоему мужу. 254 00:25:39,069 --> 00:25:41,515 Это ты по себе судишь? Очень устал? 255 00:25:41,550 --> 00:25:45,314 Конечно, нет. Может, лучше пойдем туда? 256 00:25:45,349 --> 00:25:47,620 С чего бы это? Мне там не нравится. 257 00:25:47,655 --> 00:25:51,744 Серьезно? Сейчас ты ворчишь, ну прямо, как я сам. 258 00:25:51,779 --> 00:25:53,009 Вы сюда часто приходите? 259 00:25:53,144 --> 00:25:57,023 Хорошо, тогда я больше не буду приходить сюда. 260 00:25:58,026 --> 00:26:00,063 И ты еще можешь смеяться? 261 00:26:00,198 --> 00:26:06,780 Я чувствую себя сейчас очень неудобно рядом с тобой. 262 00:26:06,815 --> 00:26:13,347 Неужели? Я всегда считал, что мы могли бы остаться друзьями, если бы не Сын У. 263 00:26:13,382 --> 00:26:14,497 Ты как считаешь? 264 00:26:14,741 --> 00:26:19,433 Вот блин! И что я тут делаю? 265 00:26:25,499 --> 00:26:30,011 И почему, когда мы встречаемся, ты меня называешь то на "ты", то на "вы"? 266 00:26:30,111 --> 00:26:33,016 А если Сын У это заметит, как ты это будешь объяснять? 267 00:26:33,051 --> 00:26:34,505 Ты ему рассказала? 268 00:26:35,288 --> 00:26:37,535 Я не сказала, кто это был. 269 00:26:37,535 --> 00:26:39,209 И что сказал Сын У? 270 00:26:39,244 --> 00:26:42,001 После этого мы на некоторое время отдалились друг от друга. 271 00:26:42,036 --> 00:26:43,828 Надо же, похоже, Хан Сын У смирился со своей судьбой. 272 00:26:43,863 --> 00:26:47,522 А что я тебе говорил? В излишней честности нет ничего хорошего. 273 00:26:47,650 --> 00:26:50,797 Ну, я хотела быть честной, потому что меня так воспитывали с детства. 274 00:26:50,832 --> 00:27:01,100 Но то, чему тебя учили в детстве, не всегда подходит для ситуаций, в которых ты оказываешься будучи взрослой. 275 00:27:01,135 --> 00:27:03,205 Мне это не нравится. 276 00:27:04,249 --> 00:27:06,142 Еще что-то не слава богу? 277 00:27:06,887 --> 00:27:13,482 Нет. Просто в последнее время... я думаю... 278 00:27:14,531 --> 00:27:20,097 Как ты считаешь, когда люди не говорят правду своему партнеру, 279 00:27:20,232 --> 00:27:22,759 чтобы не причинить ему боль, это правильно? 280 00:27:23,459 --> 00:27:24,389 Конечно. 281 00:27:24,524 --> 00:27:27,029 У меня это хорошо получается. 282 00:27:27,064 --> 00:27:29,628 Ты можешь меня о чем-то спросить, но не получишь никакого четкого ответа. 283 00:27:29,663 --> 00:27:30,934 но... 284 00:27:42,308 --> 00:27:43,400 Сын У! 285 00:27:45,723 --> 00:27:49,398 О, ты уже здесь? А где Се На? 286 00:27:49,760 --> 00:27:51,944 Разве Чжин Ху не звонил? 287 00:27:53,444 --> 00:27:55,430 Меня задержали. 288 00:27:55,465 --> 00:27:57,340 Поэтому я не смогла сходить с ней за продуктами. 289 00:27:57,375 --> 00:27:59,804 Тебе я тоже не дозвонилась. 290 00:27:59,839 --> 00:28:05,154 Поэтому я попросила Чжин Ху, чтобы он позвонил тебе и помог Се На с покупками. 291 00:28:05,254 --> 00:28:07,421 Может быть, ты пропустил его звонок? 292 00:28:12,811 --> 00:28:14,722 Здесь только твой номер. 293 00:28:14,757 --> 00:28:16,325 Вот как? 294 00:28:17,903 --> 00:28:21,508 Чжин Ху должен был бы уже появиться, но его еще нет. 295 00:28:21,543 --> 00:28:23,935 Так что, думаю, он все же пошел с Се На. 296 00:28:23,970 --> 00:28:28,945 Ты так думаешь? Наверное, им не очень удобно оставаться наедине друг с другом. 297 00:28:32,679 --> 00:28:33,698 Весело? 298 00:28:34,754 --> 00:28:39,110 Нет. Я не очень люблю игры. Просто от нечего делать. 299 00:28:39,145 --> 00:28:42,432 Играю, чтобы не разговаривать с тобой. 300 00:28:47,228 --> 00:28:48,975 Смотри, вон они! 301 00:29:14,085 --> 00:29:16,245 Прости, я не смогла освободиться пораньше. 302 00:29:16,280 --> 00:29:21,057 Но Чжин Ху разбирается в продуктах лучше меня. Он тебе помог? 303 00:29:21,057 --> 00:29:23,085 Да. 304 00:29:23,120 --> 00:29:25,265 Он мне очень помог. 305 00:29:26,725 --> 00:29:28,481 Ты что-то неважно выглядишь. 306 00:29:28,516 --> 00:29:31,089 Это от того, что я немного простудилась. 307 00:29:31,124 --> 00:29:32,353 - В самом деле? 308 00:29:32,488 --> 00:29:34,061 Дай-ка. 309 00:29:34,782 --> 00:29:37,692 Ничего страшного. Пустяки. 310 00:29:38,613 --> 00:29:41,060 А, прости. 311 00:29:44,059 --> 00:29:46,249 Вы как-то не так сели. 312 00:29:46,832 --> 00:29:47,822 Нам поменяться местами? 313 00:29:48,425 --> 00:29:54,263 Нет. Я же должна показывать дорогу. 314 00:29:54,298 --> 00:29:55,652 Да. 315 00:30:00,125 --> 00:30:02,158 О, ты принес книгу? 316 00:30:06,291 --> 00:30:08,261 Юн Су, это же твоя книга? 317 00:30:08,296 --> 00:30:11,077 Ты тоже ее купил? 318 00:30:11,112 --> 00:30:11,920 И ты? 319 00:30:11,955 --> 00:30:18,197 О...мы привыкли читать вместе. 320 00:30:18,232 --> 00:30:23,433 Раньше Сын У часто читал для меня, а потом мы обсуждали... 321 00:30:24,189 --> 00:30:28,130 Вы двое и впрямь любители почитать. 322 00:30:28,265 --> 00:30:32,156 Тогда можете обсудить эту книгу между собой. 323 00:30:32,191 --> 00:30:39,609 Сын У теперь не с кем делиться впечатлениями о прочитанных книгах. 324 00:30:42,232 --> 00:30:48,560 Романтичная история. Но это не для меня. Эта книга очень тяжело читается. 325 00:30:49,490 --> 00:30:51,480 Я тоже считаю, что это скучно. 326 00:30:51,993 --> 00:30:53,548 Вот, поиграй пока немного. 327 00:30:53,583 --> 00:30:54,623 Ага. 328 00:31:02,300 --> 00:31:04,623 Хён, не мог бы ты остановиться на минутку? 329 00:31:14,405 --> 00:31:15,782 Юн Су, тебе лучше сесть вперед. 330 00:31:20,912 --> 00:31:23,571 Зачем? Тебе неудобно? 331 00:31:23,606 --> 00:31:25,588 Я хочу держать тебя за руку. 332 00:31:25,623 --> 00:31:28,590 Ты же расстроилась, что не сидишь рядом со мной? 333 00:31:29,243 --> 00:31:30,514 Давай руку! 334 00:32:19,326 --> 00:32:21,949 Это квартира Се На и Сын У. 335 00:32:21,984 --> 00:32:23,176 Что? Сын У? 336 00:32:23,211 --> 00:32:25,719 Ты же сам слышал? Это квартира Сын У. 337 00:32:25,754 --> 00:32:31,655 Сейчас нас нет дома, поэтому, пожалуйста, перезвоните позже. Извините. Удачного дня. 338 00:32:37,044 --> 00:32:39,583 То, что они поженились, кажется, не так уж плохо. 339 00:33:14,312 --> 00:33:18,047 Положение довольно серьезное. Будет лучше, если вы ляжете в больницу. 340 00:33:57,913 --> 00:33:59,351 Это здесь. 341 00:33:59,386 --> 00:34:00,947 Открой багажник. 342 00:34:01,378 --> 00:34:03,052 Ух ты, совсем неплохо. 343 00:34:04,239 --> 00:34:05,952 Красивый дом. 344 00:34:06,119 --> 00:34:07,239 Правда, красивый? 345 00:34:13,576 --> 00:34:14,482 Ты как? 346 00:34:14,517 --> 00:34:16,454 Нормально. 347 00:34:16,955 --> 00:34:19,077 Уверена? 348 00:34:27,666 --> 00:34:28,815 Тебе нехорошо? 349 00:34:28,850 --> 00:34:31,118 Как же так получилось? 350 00:34:31,253 --> 00:34:34,641 Все в порядке. Просто небольшой стресс. 351 00:34:34,676 --> 00:34:39,632 Со мной всегда так, когда волнуюсь. 352 00:34:40,131 --> 00:34:44,027 Что за стресс? Юн Су, ты такой хороший человек. 353 00:34:44,027 --> 00:34:46,671 Ты такая сдержанная, поэтому и слишком переживаешь. 354 00:34:46,706 --> 00:34:50,697 Ты должна расслабиться. Когда слишком напряжена, чувствуешь усталость. 355 00:34:50,732 --> 00:34:52,489 Когда я устаю, я начинаю злиться. 356 00:34:52,524 --> 00:34:55,066 А когда человек злится. это огорчает его близких. 357 00:34:55,780 --> 00:34:59,089 Я, кажется, от кого-то это уже слышала. 358 00:34:59,642 --> 00:35:00,793 От кого? 359 00:35:00,828 --> 00:35:02,888 Ты зачем присваиваешь себе чужие мысли? 360 00:35:03,247 --> 00:35:04,446 Присваиваешь? 361 00:35:05,090 --> 00:35:07,939 Это я так пошутил, когда мы были в супермаркете. 362 00:35:08,637 --> 00:35:09,513 Прими лекарства. 363 00:35:09,952 --> 00:35:10,896 Спасибо. 364 00:35:12,144 --> 00:35:13,787 Ты в порядке? 365 00:35:20,631 --> 00:35:23,436 Как там Юн Су? Она, действительно, заболела? 366 00:35:25,402 --> 00:35:28,109 С ней господин Чжин Ху. 367 00:35:29,560 --> 00:35:34,422 Ясно. 368 00:35:34,423 --> 00:35:36,507 Тогда не будем их беспокоить. 369 00:35:36,542 --> 00:35:39,566 Тогда почему бы нам не заняться готовкой? 370 00:35:41,902 --> 00:35:46,528 Я пойду, нарежу овощи. 371 00:35:46,563 --> 00:35:49,511 Это такая редкая возможность. Вы с Чжин Ху можете пойти половить рыбу. 372 00:35:49,511 --> 00:35:54,055 Рыбу? С Чжин Ху? 373 00:36:14,995 --> 00:36:17,080 Не причиняй людям беспокойство. 374 00:36:17,115 --> 00:36:20,562 Когда любимый муж все время перед глазами, это ведь хорошо? 375 00:36:21,339 --> 00:36:25,401 Ничего подобного. Ты думаешь, я подсолнух? 376 00:36:26,162 --> 00:36:27,435 А разве нет? 377 00:36:30,505 --> 00:36:32,312 Нет. Я пойду. 378 00:37:24,367 --> 00:37:25,970 Что-то случилось? 379 00:37:26,005 --> 00:37:29,001 С тобой такое бывает, когда ты разволнуешься. 380 00:37:29,036 --> 00:37:32,097 Ничего такого. Простудилась и все. 381 00:37:32,794 --> 00:37:34,433 Правда. 382 00:37:35,506 --> 00:37:37,653 Для тебя будет нормально, если накрыть стол на улице? 383 00:37:39,711 --> 00:37:43,972 Значит, это ваш новый дом? Он просто шикарный. 384 00:37:44,107 --> 00:37:46,413 Почему вы здесь не живете? 385 00:37:47,988 --> 00:37:51,183 Ну, просто мне как-то совесть не позволяет. 386 00:37:53,223 --> 00:37:56,255 Наверное, я слишком бессовестный человек. 387 00:37:56,390 --> 00:37:57,636 Почему? 388 00:37:58,216 --> 00:38:00,933 Потому что я бы хотела жить в таком доме. 389 00:38:00,968 --> 00:38:10,166 Поэтому я благодарна Се На, у которой есть такой дом. И сама она тоже замечательная. 390 00:38:10,783 --> 00:38:17,100 Я тоже считаю ее замечательной, но не из благодарности. Я слишком старомоден, да? 391 00:38:17,650 --> 00:38:19,489 Раньше у меня было похожее чувство. 392 00:38:19,524 --> 00:38:24,333 Мне было неудобно от того, что я не могла защитить тебя. 393 00:38:24,368 --> 00:38:27,195 Потому что ты меня всегда защищал. 394 00:38:27,522 --> 00:38:33,394 Когда меня дразнили дети из-за того, что я - сирота, ты меня всегда поддерживал. 395 00:38:33,862 --> 00:38:37,043 Я чувствовала, что ты был защитником всей моей жини. 396 00:38:37,966 --> 00:38:41,345 Но теперь роли поменялись. 397 00:38:41,867 --> 00:38:46,547 Теперь Се На будет тебя защищать. Это меня успокаивает 398 00:38:48,598 --> 00:38:51,903 Зачем ты все это говоришь? 399 00:38:53,374 --> 00:38:55,542 Может быть, потому что я болею? 400 00:38:58,593 --> 00:39:02,000 Чжин Ху тоже нужна моя защита. 401 00:39:04,094 --> 00:39:05,577 В любом случае, прости меня. 402 00:39:05,612 --> 00:39:09,251 Для нас было непросто решиться на эту поездку. Се На, должно быть, была растеряна. 403 00:39:09,957 --> 00:39:13,102 Не беспокойся о ней. Думай, прежде всего, о самой себе. 404 00:39:14,380 --> 00:39:17,619 Чжин Ху, наверное, здесь скучно. 405 00:39:19,968 --> 00:39:22,674 Температура спала? 406 00:39:22,999 --> 00:39:24,695 Выпей. 407 00:39:36,811 --> 00:39:38,367 Почему ты вернулась? 408 00:39:38,917 --> 00:39:42,898 А я и не уходила. Просто прогулялась тут поблизости. 409 00:39:43,651 --> 00:39:45,145 Дай мне это. 410 00:39:45,280 --> 00:39:47,365 Ни за что. Ты можешь сломать. 411 00:39:55,574 --> 00:39:59,324 Юн Су болеет. Не собираешься заглянуть к ней? 412 00:40:00,261 --> 00:40:03,161 Мне неудобно там находиться. 413 00:40:04,020 --> 00:40:07,257 После всего того времени, что вы провели вместе, тебе все еще неудобно? 414 00:40:07,611 --> 00:40:10,977 И сколько времени тогда должно пройти? 415 00:40:11,012 --> 00:40:16,177 Ну что-то около того. Но, все равно, неудобно. 416 00:40:17,511 --> 00:40:19,280 Не все же такие, как ты. 417 00:40:19,315 --> 00:40:22,233 Это для тебя все намного проще. 418 00:40:22,798 --> 00:40:25,526 Как тебе удается так легко это переносить? 419 00:40:25,561 --> 00:40:28,755 Когда я снова вспоминаю, что было в Англии... 420 00:40:28,790 --> 00:40:31,282 Ты ведь была мной совершенно очарована. 421 00:40:31,976 --> 00:40:33,675 Что? 422 00:40:36,842 --> 00:40:38,737 У тебя остались фотографии? 423 00:40:39,929 --> 00:40:40,731 Что? 424 00:40:40,736 --> 00:40:43,212 Ты всегда все фотографировала, разве нет? 425 00:40:43,216 --> 00:40:46,860 У меня сохранилось несколько кадров в камере. Я их так и не удалил. 426 00:40:47,598 --> 00:40:49,430 Да, думаю они еще там. 427 00:40:49,465 --> 00:40:51,218 Тебе лучше их немедленно стереть! 428 00:40:51,253 --> 00:40:55,677 Нет, лучше дай мне, я сама удалю их. 429 00:40:55,812 --> 00:40:58,721 Зачем? Думаешь, я собираюсь тебя шантажировать? 430 00:40:59,452 --> 00:41:03,110 Я думала, ты еще больше меня заинтересован в том, чтобы правда не вышла наружу. 431 00:41:03,145 --> 00:41:06,839 Это же ты не разрешал мне расказать все Сын У. 432 00:41:09,107 --> 00:41:11,554 И мне приходится скрывать от него. 433 00:41:12,704 --> 00:41:15,162 Ты сегодня какая-то странная. 434 00:41:16,016 --> 00:41:18,330 Но...мне, действительно, нужно спросить. 435 00:41:20,769 --> 00:41:22,765 Что-то произошло? 436 00:41:31,106 --> 00:41:32,647 Эй! 437 00:41:32,882 --> 00:41:34,526 Отдай сейчас же! 438 00:41:35,618 --> 00:41:39,483 - Это мое. Верни обратно. - Ты отдашь мне фотографии или нет? 439 00:41:39,643 --> 00:41:44,947 - Я тебе их отдам. Прекрати! - Так стыдно! Я хочу их стереть. 440 00:41:45,011 --> 00:41:47,386 Люди кругом! 441 00:41:47,421 --> 00:41:48,791 Хватит! 442 00:41:49,180 --> 00:41:50,651 Да что ты делаешь! 443 00:41:53,734 --> 00:41:54,636 Сын У! 444 00:41:56,868 --> 00:42:02,334 Я смотрю, вы подружились. Выглядит так, будто вы довольно близки. 445 00:42:02,369 --> 00:42:03,791 Близки? 446 00:42:04,210 --> 00:42:07,748 Нет. Се На, верните мне обратно. Отдайте. 447 00:42:07,996 --> 00:42:10,053 Да, возьмите. 448 00:42:13,550 --> 00:42:18,877 Наверное, мне показалось. Пойдемте обедать. 449 00:43:17,804 --> 00:43:23,265 Так спокойно. Напомнило мне то стихотворение. 450 00:43:23,737 --> 00:43:28,255 "Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе." 451 00:43:28,390 --> 00:43:31,169 Се На, ты тоже знаешь эти стихи? 452 00:43:32,121 --> 00:43:34,637 Да, она хорошо их знает. 453 00:43:34,672 --> 00:43:38,955 Когда я предложила пожениться, я читала эти стихи для Сын У. 454 00:43:39,305 --> 00:43:40,166 Правда? 455 00:43:40,998 --> 00:43:43,681 Я тоже использовал эти стихи, когда делал предложение. 456 00:43:43,716 --> 00:43:46,652 Неужели? Вы не говорили... 457 00:43:48,803 --> 00:43:51,845 Разве у нас с вами была возможность, чтобы поговорить об этом? 458 00:43:52,449 --> 00:43:54,975 Хён, ты читал эти стихи, когда делал предложение? 459 00:43:55,010 --> 00:43:55,612 Да. 460 00:43:56,597 --> 00:43:58,336 Правда? 461 00:43:59,789 --> 00:44:01,582 Да. 462 00:44:02,790 --> 00:44:06,986 Здорово, что мы все четверо так похожи. 463 00:44:07,121 --> 00:44:10,162 Кажется, это все из-за вас двоих. 464 00:44:19,533 --> 00:44:23,951 Похоже, вы часто ходили на свидания. 465 00:44:25,032 --> 00:44:30,717 На самом деле, нет. Мы просто... 466 00:44:30,852 --> 00:44:33,689 Да. У нас было свидание вслепую. 467 00:44:33,724 --> 00:44:38,756 У нас не было какой-то страстной любви. И мы не слишком нравились друг другу. 468 00:44:39,812 --> 00:44:42,175 О чем ты говоришь? 469 00:44:42,594 --> 00:44:47,449 Извини. Мне, действительно, нравится Сын У. 470 00:44:48,783 --> 00:44:50,543 Сын У, разве это не слишком для тебя? 471 00:44:50,578 --> 00:44:53,745 Вы только что поженились, а твоя жена уже говорит такие вещи. 472 00:44:53,880 --> 00:44:56,146 И что хорошего ты нашла в этом человеке? 473 00:44:57,169 --> 00:45:02,469 Это из-за того, что он сказал на нашем свидании вслепую. 474 00:45:02,604 --> 00:45:08,660 Он спросил меня, что самое важное для брака. 475 00:45:14,682 --> 00:45:20,695 А...Этот вопрос, Сын У и раньше его задавал. 476 00:45:24,860 --> 00:45:30,860 Было бы лучше, если бы он спросил сначала у меня. Тогда я была бы счастлива. 477 00:45:31,639 --> 00:45:36,098 Юн Су, а ты что считаешь самым важным в браке? 478 00:45:37,546 --> 00:45:43,061 Я думаю, что чувства по отношению к партнеру. 479 00:45:43,096 --> 00:45:45,669 То, чем ты можешь пожертвовать ради него. 480 00:45:46,179 --> 00:45:47,930 Вот как? 481 00:45:48,581 --> 00:45:51,578 Сын У считает, что это и есть счастье? 482 00:45:54,658 --> 00:45:56,282 Господин Со Чжин Ху, а вы как считаете? 483 00:45:56,417 --> 00:46:02,610 Я? Никогда не думал об этом. 484 00:46:02,745 --> 00:46:04,440 Надежность? 485 00:46:04,575 --> 00:46:07,903 Возможно, это из-за чувства незащищенности... 486 00:46:10,991 --> 00:46:14,619 Се На, а ты сама как думаешь, что самое важное в браке? 487 00:46:15,834 --> 00:46:19,622 Я думаю, что правда. 488 00:46:26,222 --> 00:46:30,498 Но, конечно, основой должна быть любовь. 489 00:46:46,966 --> 00:46:48,049 Я вам помогу. 490 00:46:49,017 --> 00:46:51,821 Спасибо, я сама. 491 00:46:57,841 --> 00:46:59,203 Тебе помочь? 492 00:47:00,034 --> 00:47:03,527 Ты простужена, лучше тебе не мочить руки. 493 00:47:03,562 --> 00:47:08,336 Мне все равно нечего делать. 494 00:47:08,804 --> 00:47:10,420 Ладно. 495 00:47:15,535 --> 00:47:18,577 Ой, здесь грязно. Вымой еще раз. 496 00:47:35,252 --> 00:47:39,599 Просто представь себе, что они брат и сестра. 497 00:47:42,073 --> 00:47:45,633 Из-за того, что они так близки, люди часто не могут понять их отношений. 498 00:47:45,733 --> 00:47:48,441 Поэтому, так и относись к этому. Брат и сестра. 499 00:47:53,619 --> 00:47:55,834 Ты уже поняла? 500 00:47:57,200 --> 00:48:00,052 Что девушка, которую любил Сын У, это Юн Су? 501 00:48:00,899 --> 00:48:01,956 Ты знала? 502 00:48:15,143 --> 00:48:17,363 С Се На все хорошо в последнее время? 503 00:48:23,469 --> 00:48:25,904 Правда, все в порядке? 504 00:48:28,422 --> 00:48:32,262 Ты не всегда бываешь достаточно внимателен. 505 00:48:32,297 --> 00:48:36,873 Поэтому я считаю, что ты не можешь замечать чувства других людей. 506 00:48:36,908 --> 00:48:38,876 Ты должен постараться понять. 507 00:48:39,859 --> 00:48:42,171 Я знаю. Я буду осторожен. 508 00:48:46,344 --> 00:48:50,636 Сегодня Се На кажется немного странной. 509 00:48:51,579 --> 00:48:54,748 Да, я тоже заметил. 510 00:48:58,687 --> 00:49:07,883 Юн Су, я думаю, ей не нужно рассказывать о нашем прошлом. 511 00:49:08,018 --> 00:49:11,216 Иначе я бы чувствовал себя очень виноватым перед ней. 512 00:49:15,221 --> 00:49:17,078 Я знала, что ты так скажешь. 513 00:49:17,570 --> 00:49:22,772 Это правильно. Меня каждый день тревожила эта мысль. 514 00:49:23,833 --> 00:49:28,538 Но что, если бы Се На не разрешила бы нам встречаться? 515 00:49:29,341 --> 00:49:34,802 Хорошо, что это не так. 516 00:49:43,318 --> 00:49:45,895 Почему они так долго не возвращаются? 517 00:49:46,030 --> 00:49:47,872 И правда... 518 00:49:49,599 --> 00:49:54,075 Это все потому, что я люблю грустные истории. Вот почему со мной такое случилось. 519 00:49:54,711 --> 00:50:01,390 Любить безответной любовью. Все эти печальные сказки. 520 00:50:02,287 --> 00:50:04,962 Я тоже люблю печальные любовные истории. И что из этого? 521 00:50:07,121 --> 00:50:11,029 В результате так оно и оказалось. 522 00:50:14,130 --> 00:50:17,220 Может быть, я уже знала это. 523 00:50:18,038 --> 00:50:21,648 Я думаю, что знала с самого начала. 524 00:50:21,683 --> 00:50:24,307 И просто притворялась, что не знаю. 525 00:50:25,911 --> 00:50:35,793 Мне так больно от того, что любимая женщина Сын У, это Юн Су. 526 00:50:36,798 --> 00:50:39,122 Поэтому и притворяюсь. 527 00:50:39,416 --> 00:50:43,596 Делаю вид, что Юн Су мне нравится. 528 00:50:44,145 --> 00:50:46,183 Потому что я боюсь. 529 00:50:48,820 --> 00:50:53,223 Для Сын У она очень важный человек в его жизни. 530 00:50:53,432 --> 00:50:56,786 У меня нет уверенности. 531 00:50:59,289 --> 00:51:00,853 Ах, что такое со мной творится? 532 00:51:02,146 --> 00:51:04,104 Хочешь, я позову Сын У? 533 00:51:04,719 --> 00:51:09,033 Поговори с ним, он сможет измениться. 534 00:51:10,168 --> 00:51:15,596 Ты так думаешь? Будет ли он меняться? 535 00:51:17,026 --> 00:51:20,537 И сколько ему понадобится времени? 536 00:51:23,361 --> 00:51:32,674 Ведь они были вместе так долго, их чувства к друг другу до сих пор сильны. 537 00:51:32,809 --> 00:51:36,204 Они, как одно целое. 538 00:51:37,852 --> 00:51:46,532 Насколько я знаю Сын У, он в большей степени такой же, как и Юн Су. 539 00:51:47,643 --> 00:51:50,972 Разве возможно его изменить? 540 00:51:52,702 --> 00:51:56,934 Я боюсь, что он оставит меня. 541 00:52:00,621 --> 00:52:06,473 Извини. Ты, наверное, последний человек, который хотел бы выслушивать мои жалобы. 542 00:52:07,593 --> 00:52:10,223 Просто забудь, как будто ничего не слышал. 543 00:52:10,629 --> 00:52:14,144 И ничего не говори Юн Су. 544 00:52:18,544 --> 00:52:21,690 Я сделаю вид, что ничего не знаю. 545 00:52:22,189 --> 00:52:24,973 И постараюсь обо всем забыть. 546 00:52:25,964 --> 00:52:33,476 Не хочу знать о том, что это Юн Су. 547 00:52:35,410 --> 00:52:41,822 Что Юн Су единственная любовь Сын У на всю жизнь. 548 00:52:41,957 --> 00:52:45,836 Даже если бы я умерла, не хотела бы ничего знать. 549 00:52:46,270 --> 00:52:49,560 Не хочу знать. 550 00:52:53,461 --> 00:52:56,381 Было бы лучше, если бы не знала. 551 00:52:57,496 --> 00:52:59,191 Все правильно. 552 00:53:04,449 --> 00:53:08,551 Это нормально. Все будет в порядке. 553 00:53:13,228 --> 00:53:14,241 Се На? 554 00:53:20,060 --> 00:53:21,774 Что-то случилось? 555 00:53:22,331 --> 00:53:24,005 Се На? 556 00:53:25,925 --> 00:53:26,737 Оппа? 557 00:53:30,537 --> 00:53:36,168 Это из-за тебя. Из-за того, что ты сказал раньше. 558 00:53:36,621 --> 00:53:40,347 Эй, Хан Сын У, и почему ты так ведешь себя? 559 00:53:40,920 --> 00:53:45,290 Раз уж вы поженились, ты должен оберегать ее и быть с ней честным. 560 00:53:58,547 --> 00:54:00,541 Будь с ней поласковей. 561 00:54:01,575 --> 00:54:04,083 Простите. Прости, хён. 562 00:54:04,453 --> 00:54:08,282 Все нормально. Все равно, Юн Су нездоровится. Нам лучше уехать. 563 00:54:08,381 --> 00:54:10,326 Обращайся с ней осторожно, ладно? 564 00:54:11,035 --> 00:54:12,362 Мы поехали. 565 00:54:29,488 --> 00:54:34,807 Прости. Мне так жаль. Неудобно получилось. 566 00:54:35,978 --> 00:54:38,357 Опять собралась плакать? 567 00:54:39,934 --> 00:54:43,308 Почему ты все время плакала и заставляла нас беспокоиться? 568 00:54:45,081 --> 00:54:47,064 Войдем в дом. 569 00:54:58,257 --> 00:55:01,457 Ты знаешь, что я на могу смеяться без тебя. 570 00:55:02,158 --> 00:55:09,770 Без тебя я не могу ни смеяться, ни улыбаться, ни сердиться. 571 00:55:09,805 --> 00:55:13,528 Поэтому, я не могу жить без тебя. 572 00:55:14,153 --> 00:55:18,050 А, так это значит любовь? 573 00:55:18,551 --> 00:55:20,429 Это слова песни? 574 00:55:20,890 --> 00:55:27,051 Ну, да...когда я был в Европе, кто-то оставил этот компакт-диск. 575 00:55:27,400 --> 00:55:28,699 Женщина? 576 00:55:28,734 --> 00:55:29,864 Что? 577 00:55:31,709 --> 00:55:35,265 Я думаю, любовь означает возможность поговорить с кем-то близким. 578 00:55:36,166 --> 00:55:41,208 Потому что разные люди могут узнать что-то новое для себя. 579 00:55:41,243 --> 00:55:45,821 Потому что, если людям хорошо вместе, им трудно расстаться. 580 00:55:46,326 --> 00:55:51,845 Любовь, это, действительно, эгоизм. Это несовершенство. Каждый сам за себя. 581 00:55:51,845 --> 00:56:01,715 Тогда такая любовь не ощущается как любовь. Это очень печально. 582 00:56:01,750 --> 00:56:10,572 Мы....ты и я, разве мы слишком разные? 583 00:56:11,509 --> 00:56:13,782 Тогда мы узнаем друг друга? 584 00:56:24,329 --> 00:56:27,233 Сегодня приходила твоя мачеха. 585 00:56:30,210 --> 00:56:32,456 Она хочет, чтобы мы расстались. 586 00:56:56,920 --> 00:57:00,471 По какой причине? Потому что я не люблю тебя? 587 00:57:00,506 --> 00:57:02,338 Поэтому ты плакала? 588 00:57:02,473 --> 00:57:07,910 Нет. Господин Со довольно странный человек. 589 00:57:08,568 --> 00:57:10,607 Я так не думаю. 590 00:57:12,044 --> 00:57:15,599 Разве ты не говорила, что не будешь больше плакать? Ты никогда не держишь свое обещание. 591 00:57:15,634 --> 00:57:18,805 И...ты даже плакала в объятьях другого мужчины. 592 00:57:18,940 --> 00:57:22,985 Это...я...потому что, он... 593 00:57:23,020 --> 00:57:28,592 Как это бывает, он просто там оказался... 594 00:57:30,195 --> 00:57:32,725 Мне не нравится, когда ты плачешь передо мной. 595 00:57:32,760 --> 00:57:37,019 И тем более, перед другими мужчинами. 596 00:57:37,822 --> 00:57:39,632 Ты ревнуешь? 597 00:57:39,667 --> 00:57:43,325 Да, ревную. И в этом нет ничего хорошего. 598 00:57:43,806 --> 00:57:46,678 Поэтому, не делай так больше. Поняла? 599 00:57:51,460 --> 00:57:52,521 Иди сюда. 600 00:58:02,676 --> 00:58:04,863 Здесь неплохо. 601 00:58:05,990 --> 00:58:10,812 Здесь так красиво, и много солнечного света. 602 00:58:11,712 --> 00:58:17,505 Не знаю, как другим, но мне бы хотелось жить здесь после свадьбы. 603 00:58:17,640 --> 00:58:21,800 Утром, как только откроешь глаза, сразу так комфортно себя чувствуешь. 604 00:58:22,831 --> 00:58:26,607 Если бы ты это увидел, тебе бы понравилось. 605 00:58:26,742 --> 00:58:29,383 Завтра утром, давай, вместе посмотрим. 606 00:58:30,637 --> 00:58:33,878 Прости, что я такой упрямый. 607 00:58:34,293 --> 00:58:42,765 Если бы я мог думать также, как ты, о красоте и удобстве, это было бы хорошо для того, чтобы прийти к общему решению. 608 00:58:43,196 --> 00:58:45,820 Но для меня все это не так важно. 609 00:58:46,980 --> 00:58:50,656 Я тебя огорчаю своим упрямством, правда? 610 00:58:51,112 --> 00:58:56,362 Нет. Ты такой, потому что это ты. 611 00:58:56,397 --> 00:58:59,858 Сын У, который мне нравится. 612 00:58:59,893 --> 00:59:02,037 Если что-то не так, то это не так. 613 00:59:02,072 --> 00:59:04,300 Верно, значит верно. 614 00:59:04,762 --> 00:59:10,771 И если что-то нравится, значит нравится на всю оставшуюся жизнь. 615 00:59:13,360 --> 00:59:21,070 То стихотворение, я хочу его услышать еще раз. 616 00:59:21,105 --> 00:59:27,078 Хотя в тот раз я его читала, хочу, чтобы сейчас его прочитал ты. 617 00:59:28,927 --> 00:59:33,749 Да, еще одно хотел сказать. Такие вещи тоже не делай с другими мужчинами. 618 00:59:36,594 --> 00:59:42,053 "Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе." 619 00:59:45,113 --> 00:59:51,303 "Когда медленно восходит луна, я скучаю по тебе." 620 00:59:53,444 --> 00:59:55,357 Как там дальше? 621 00:59:57,052 --> 01:00:02,760 "Когда на дороге оседает пыль, я скучаю по тебе." 622 01:00:04,193 --> 01:00:12,121 "Выйдя в полночь, я смогу увидеть твою тень." 623 01:00:16,630 --> 01:00:19,586 Спасибо, что вышла за меня. 624 01:00:22,292 --> 01:00:29,959 Ты наполнила мою жизнь счастьем. 625 01:00:32,494 --> 01:00:41,406 Быть вместе, это такое теплое чувство. Я почувствовал это впервые в жизни. 626 01:00:46,779 --> 01:00:48,214 Что такое? 627 01:00:50,871 --> 01:00:53,431 Что делать? Что я должна теперь делать? 628 01:00:56,003 --> 01:00:58,352 Я... 629 01:00:58,986 --> 01:01:03,090 Я не верю тебе. 630 01:01:22,571 --> 01:01:27,774 Английские субтитры: m1d0r1j4d3 aka JD. 631 01:01:28,658 --> 01:01:31,209 Тайминг: Mangosteen. 66392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.