All language subtitles for Wedding E08 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,895 --> 00:00:08,034 = СВАДЬБА = 8 Серия 2 00:00:08,921 --> 00:00:11,000 Перевод: Simonet 3 00:00:11,150 --> 00:00:17,988 Мне никогда не хватало смелости, чтобы кому-то противостоять. 4 00:00:18,920 --> 00:00:27,171 Но если весь мой мир рушится, в этот раз я должна была что-то сделать. 5 00:00:52,679 --> 00:00:54,553 Негодяй! 6 00:00:59,852 --> 00:01:02,180 Я должна тебе кое-что сказать сегодня. 7 00:01:02,280 --> 00:01:11,148 Я раньше никогда не говорила то, что хотела. Но сегодня я должна. 8 00:01:11,972 --> 00:01:15,419 Это правда. Я люблю Сын У. 9 00:01:15,454 --> 00:01:19,716 Хотя я никогда в этом не признавалась, я всегда любила его. 10 00:01:20,170 --> 00:01:23,831 С тех пор, когда мне было 10 лет... и всю мою жизнь. 11 00:01:25,141 --> 00:01:29,421 Но из-за того, что я любила его так сильно, 12 00:01:29,756 --> 00:01:33,342 я надеялась, что он встретит кого-то лучше меня. 13 00:01:33,377 --> 00:01:37,915 Я не хотела, чтобы его будущее из-за меня было разрушено. 14 00:01:38,350 --> 00:01:44,466 И я хочу найти кого-то, кому рядом со мной будет хорошо. 15 00:01:45,836 --> 00:01:47,447 Это так ужасно? 16 00:01:47,447 --> 00:01:49,027 Да, ужасно. 17 00:01:49,641 --> 00:01:53,495 Если ты любишь Сын У, то должна быть вместе с ним. 18 00:01:55,528 --> 00:01:59,025 С тех пор, как я встретила тебя, ты сразу мне понравился. 19 00:02:02,439 --> 00:02:04,830 Я действительно увлеклась тобой. 20 00:02:04,865 --> 00:02:08,196 Хотя Сын У всегда останется для меня важным, 21 00:02:08,739 --> 00:02:12,834 я думаю, что я могла бы любить такого, как ты. 22 00:02:16,717 --> 00:02:20,293 Ты потратил на меня много денег... Мне жаль. 23 00:02:21,431 --> 00:02:26,500 Но я надеюсь, ты знаешь, что ты по-настоящему нравишься мне. 24 00:02:29,201 --> 00:02:35,753 Мне больно видеть, когда ты встречаешься с другими женщинами. 25 00:02:35,927 --> 00:02:41,579 Я терпела это не потому, что считаю себя виноватой. 26 00:02:41,614 --> 00:02:44,434 Это потому, ты нравишься мне. 27 00:02:45,444 --> 00:02:47,481 Очень нравишься. 28 00:02:54,025 --> 00:02:58,896 Если мы расстались из-за этого, 29 00:02:58,931 --> 00:03:03,790 думаю, что дело во мне. 30 00:03:04,703 --> 00:03:07,203 Прости за то, что я тебя ударила. 31 00:03:07,238 --> 00:03:10,233 Спасибо за то, что выслушал. 32 00:03:11,901 --> 00:03:17,581 Теперь, когда я набралась смелости сказать о своих чувствах, 33 00:03:20,519 --> 00:03:23,717 мне стало намного легче. 34 00:03:25,159 --> 00:03:27,230 Всего хорошего. 35 00:03:28,790 --> 00:03:30,182 Не уходи. 36 00:03:31,999 --> 00:03:34,875 Я не хотел разрывать наши отношения. 37 00:03:35,677 --> 00:03:38,525 Я был очень расстроен, поэтому так поступил. 38 00:03:39,723 --> 00:03:43,027 И в тот день, когда ты просто приняла то, что я сказал, 39 00:03:43,162 --> 00:03:46,297 я чувствовал себя потерянным. 40 00:03:47,084 --> 00:03:52,141 Мне очень жаль, что я так себя повел. 41 00:03:53,113 --> 00:03:55,244 Прости. 42 00:03:56,756 --> 00:04:02,116 Если ты любишь Сын У и не можешь забыть его, 43 00:04:02,151 --> 00:04:04,276 я это приму. 44 00:04:04,835 --> 00:04:07,713 После всего, что я теперь узнал, 45 00:04:07,939 --> 00:04:09,994 поэтому... 46 00:04:13,014 --> 00:04:14,928 Пожалуйста, не уходи. 47 00:04:18,569 --> 00:04:20,101 Я люблю тебя. 48 00:05:06,295 --> 00:05:07,977 Пойдем! 49 00:05:15,828 --> 00:05:18,656 Подожди, Сын У! 50 00:05:24,159 --> 00:05:26,436 Это... 51 00:05:28,303 --> 00:05:30,835 Это все недоразумение. 52 00:05:30,970 --> 00:05:35,588 Потому что ты всегда говоришь эти бессмысленные вещи. 53 00:05:42,734 --> 00:05:43,751 Ты в порядке? 54 00:05:45,059 --> 00:05:52,252 Уйди! Скорее, отойди! Я не хочу, чтобы ты видел меня такой! 55 00:05:53,874 --> 00:05:56,519 Если ты не уйдешь, я умру. 56 00:05:59,605 --> 00:06:03,609 Ничего страшного, продолжай. Тебе будет лучше. 57 00:06:25,004 --> 00:06:27,639 Мне плохо. 58 00:06:28,144 --> 00:06:32,591 Нужно было, чтобы весь алкоголь вышел. И после этого лечь спать. 59 00:06:33,108 --> 00:06:35,687 Ты не будешь спать со мной? 60 00:06:37,846 --> 00:06:41,415 Когда же мы будем спать вместе? 61 00:06:53,980 --> 00:07:00,704 Пожалуйста, не смотри на меня. Хватит смотреть. 62 00:07:00,739 --> 00:07:02,966 Это и правда, удивительно. 63 00:07:03,101 --> 00:07:06,271 Так много слез! И как только ты могла их удерживать? 64 00:07:06,406 --> 00:07:11,322 Потому что я знала, стоит мне начать, и я уже не смогу сдержаться. Поэтому я не могла плакать. 65 00:07:11,443 --> 00:07:13,873 Ты никогда раньше не плакала перед Сын У? 66 00:07:13,908 --> 00:07:17,574 Прости ... и почему я все продолжаю сравнивать себя с Сын У? 67 00:07:17,609 --> 00:07:21,138 Сын У никогда не доводил меня до слез. 68 00:07:23,036 --> 00:07:25,274 Это такое приятное чувство. 69 00:07:25,889 --> 00:07:29,128 Приятно не от того, что ты плачешь, 70 00:07:29,263 --> 00:07:33,257 а от того, что у меня в первый раз такое ощущение. 71 00:07:33,292 --> 00:07:40,009 Все хорошо. 72 00:07:40,144 --> 00:07:43,646 Хотя вы с Сын У дружили с самого детства, 73 00:07:44,760 --> 00:07:50,860 в первый раз ты так расстрогана из-за меня. 74 00:07:55,327 --> 00:07:58,677 Наверное, я вызываю жалость? 75 00:08:34,703 --> 00:08:37,196 Больно. 76 00:08:37,231 --> 00:08:40,013 Ты спал здесь? 77 00:08:42,008 --> 00:08:44,861 Почему не отвечаешь? 78 00:08:44,896 --> 00:08:50,156 И так ясно. Я еще переодел тебя. 79 00:08:53,415 --> 00:08:56,954 Я ничего не видел. Успокойся. 80 00:08:57,909 --> 00:09:03,896 Ты так напилась, что перепугала меня до смерти. 81 00:09:04,035 --> 00:09:08,297 Неужели ты ничего не помнишь? 82 00:09:09,644 --> 00:09:12,178 Помню. 83 00:09:15,016 --> 00:09:18,030 А, это... 84 00:09:18,979 --> 00:09:23,723 Извини. Не переживай. Пойдем завтракать. 85 00:09:25,379 --> 00:09:28,697 Почему ты стал так ласково со мной разговаривать? 86 00:09:29,927 --> 00:09:33,005 Потому что ты ведешь себя, как ребенок. 87 00:09:35,709 --> 00:09:39,426 Ты что-то не то съел? 88 00:09:53,103 --> 00:09:57,088 Суп из проросших бобов ... помогает от похмелья. 89 00:09:57,123 --> 00:09:59,110 Спасибо. 90 00:09:59,245 --> 00:10:04,107 Я должна это съесть? Терпеть не могу такой суп! 91 00:10:04,500 --> 00:10:06,391 Ешь, давай! 92 00:10:23,846 --> 00:10:26,069 Больше так никогда не делай. 93 00:10:26,104 --> 00:10:27,351 Что? 94 00:10:27,685 --> 00:10:31,736 Не веди себя, как избалованный ребенок, и не впадай в истерику. 95 00:10:31,771 --> 00:10:33,337 Ладно. 96 00:10:36,952 --> 00:10:43,017 Хотя Су Чжи твоя подруга, не веди себя так перед моими друзьями. 97 00:10:43,052 --> 00:10:45,430 Посторонние люди могут неправильно понять. 98 00:10:45,465 --> 00:10:46,828 Да. 99 00:10:47,464 --> 00:10:54,145 Кроме того, если не умеешь пить, то и не начинай. 100 00:10:54,817 --> 00:10:55,630 Да. 101 00:10:56,191 --> 00:10:58,562 Мне пора идти. 102 00:11:01,522 --> 00:11:03,836 Сын У. 103 00:11:05,168 --> 00:11:09,665 Ты можешь говорить более официально? 104 00:11:09,700 --> 00:11:13,045 Лучше, если бы ты говорил, как раньше. 105 00:11:14,120 --> 00:11:16,878 Разве ты не говорила, что это держит нас на расстоянии друг от друга? 106 00:11:16,913 --> 00:11:18,273 Так и есть. 107 00:11:18,408 --> 00:11:24,905 Сейчас лучше, если мы будем сохранять дистанцию. 108 00:11:25,828 --> 00:11:31,307 Я не могу понять, женился я или взял ребенка на воспитание? 109 00:11:32,083 --> 00:11:33,665 Ты поцеловал ребенка? 110 00:11:33,700 --> 00:11:34,546 Что? 111 00:11:34,681 --> 00:11:36,544 Ты это сделал. 112 00:11:38,814 --> 00:11:43,522 Это потому что ты меня разозлила. 113 00:11:43,823 --> 00:11:49,584 Прости, я себя вел, как полный идиот. 114 00:11:50,819 --> 00:11:54,019 Просто сделай вид, что ничего не было. Не беспокойся. 115 00:11:54,054 --> 00:11:57,409 С сегодняшнего дня мы должны забыть все, что произошло. 116 00:11:58,066 --> 00:12:00,113 Попробуем все заново. 117 00:12:03,011 --> 00:12:05,457 Ты прямо как на своих переговорах с иностранными представителями. 118 00:12:05,492 --> 00:12:09,869 После каждого заседания они пожимают друг другу руки. 119 00:12:10,381 --> 00:12:13,648 а.... это странно, не так ли? 120 00:12:14,881 --> 00:12:16,838 Спасибо. 121 00:12:18,065 --> 00:12:20,065 Спасибо? 122 00:12:20,200 --> 00:12:25,639 Так как ты стал проще ко мне обращаться, я тоже буду так разговаривать. 123 00:12:26,780 --> 00:12:33,094 Мы можем разговаривать без официальных оборотов, но все равно должны придерживаться нашего плана. Пусть все идет естественным путем. 124 00:12:34,281 --> 00:12:39,391 Мы должны вместе работать над этим ... как муж и жена. 125 00:12:41,448 --> 00:12:43,745 Как муж и жена. 126 00:12:43,880 --> 00:12:45,793 Я пошел. 127 00:12:48,371 --> 00:12:53,490 Как муж и жена ... как муж и жена. 128 00:12:55,164 --> 00:12:56,037 Сонбэ. 129 00:12:56,072 --> 00:13:00,254 Министр уже здесь? Осталось 10 минут. Скоро прибудет китайская делегация. 130 00:13:00,289 --> 00:13:06,308 Что .. а... это ты о расписании? 131 00:13:07,616 --> 00:13:08,888 Да что происходит? 132 00:13:08,988 --> 00:13:12,661 Сегодня также переговоры по линии APEC в час дня. 133 00:13:12,696 --> 00:13:15,261 Скорее всего, он сейчас там. 134 00:13:24,426 --> 00:13:26,399 Скорее подайте автомобиль министру, как только он выйдет. 135 00:13:26,434 --> 00:13:31,524 Я скоро сообщу вам точное время. Я сейчас выезжаю. 136 00:13:31,823 --> 00:13:35,855 Пожалуйста, скажите, где я могу припарковаться? 137 00:13:40,370 --> 00:13:45,560 Он выйдет через 3-4 минуты. Я позабочусь, чтобы такого не повторилось. 138 00:14:19,893 --> 00:14:21,889 Министр иностранных дел прибыл. 139 00:14:25,607 --> 00:14:27,611 Извините, я задержался. 140 00:14:29,908 --> 00:14:31,633 Все хорошо. 141 00:14:38,885 --> 00:14:46,461 Он сказал, что ничего страшного. Секретарь Хан читал ему стихи, и у них была интересная дискуссия по этому поводу. 142 00:14:47,840 --> 00:14:51,121 Кроме того, это были и мои любимые стихи. Я была очень удивлена. 143 00:14:51,156 --> 00:14:52,613 Благодарю вас. 144 00:14:52,648 --> 00:14:56,666 Это и мои любимые стихи. Был рад с вами познакомиться. 145 00:14:57,026 --> 00:14:59,956 Пожалуйста, садитесь. 146 00:15:08,786 --> 00:15:10,878 Как мы оба могли все забыть? 147 00:15:10,913 --> 00:15:13,926 Я думаю, что нас обоих что-то отвлекло. 148 00:15:14,061 --> 00:15:16,098 Что-то такое... 149 00:15:16,133 --> 00:15:18,363 Кстати, скоро выходные. У вас есть уже какие-нибудь планы? 150 00:15:18,398 --> 00:15:20,787 Ничего особенного. 151 00:15:21,249 --> 00:15:25,899 Я уже целую вечность не был в зоопарке. Хотелось бы пойти. 152 00:15:26,034 --> 00:15:32,121 В такие места взрослые люди обычно не ходят. Это только для влюбленных парочек. 153 00:15:34,208 --> 00:15:35,212 Что такое? 154 00:15:36,026 --> 00:15:40,815 Не уверен, но где-то я это уже слышал. 155 00:15:40,850 --> 00:15:45,315 А, это Се На! Се На говорила то же самое! 156 00:15:45,847 --> 00:15:49,782 Хён, ты и Се На чем-то похожи. 157 00:15:49,817 --> 00:15:54,430 Наверное, я сказал что-то не то. Я это слышал давным-давно. 158 00:15:54,682 --> 00:15:56,645 Сейчас уже не помню, откуда это. 159 00:15:56,680 --> 00:15:58,129 Что это значит? 160 00:15:58,164 --> 00:16:00,227 Не бери в голову. 161 00:16:00,362 --> 00:16:02,453 Ты счастлив? 162 00:16:02,678 --> 00:16:05,433 Ты тоже выглядишь очень счастливым, хён. 163 00:16:06,349 --> 00:16:09,698 Когда мы должны быть на пресс-конференции? 164 00:16:10,620 --> 00:16:12,648 Мы уже опаздываем. 165 00:16:12,683 --> 00:16:14,626 - Нам опять придется поспешить? - Да. 166 00:16:14,823 --> 00:16:16,717 Это уже слишком. 167 00:16:47,693 --> 00:16:51,669 Не хочешь послушать мою исповедь? Может оказаться довольно смешно. 168 00:16:52,229 --> 00:16:56,700 Даже сейчас бывают моменты, когда я думаю о своей маме. 169 00:16:58,784 --> 00:17:07,945 Мама умерла, когда я был совсем маленьким. Иногда мне казалось, что она умерла из-за меня. 170 00:17:08,600 --> 00:17:13,363 Поэтому, я позволял тебе видеть меня только с лучшей стороны. 171 00:17:13,687 --> 00:17:15,033 Неужели? 172 00:17:15,068 --> 00:17:19,297 Да... такого больше не повторится. 173 00:17:19,432 --> 00:17:23,518 С этого момента ты увидишь во мне и бесполезность, и детство. 174 00:17:23,553 --> 00:17:25,039 Глупо, не так ли? 175 00:17:25,817 --> 00:17:27,845 Исповедь закончена. 176 00:17:28,219 --> 00:17:29,929 Ты называешь это исповедью? 177 00:17:30,064 --> 00:17:32,128 Слишком скучно? 178 00:17:32,163 --> 00:17:40,729 По крайней мере, я могу видеть тебя с другой стороны. Все равно я буду тебя любить. 179 00:17:40,829 --> 00:17:43,871 Я не отпущу тебя. 180 00:17:43,906 --> 00:17:48,978 До этого дня я всегда откладывала в сторону то, что мне нравится. 181 00:17:49,463 --> 00:17:55,083 Но с тобой я не собираюсь от этого отказываться. Это глупо? 182 00:17:55,314 --> 00:17:57,153 Моя исповедь закончена. 183 00:17:57,198 --> 00:17:58,591 Я немного волнуюсь. 184 00:17:58,626 --> 00:17:59,735 Из-за чего? 185 00:18:00,187 --> 00:18:02,880 Ты не была эгоисткой. 186 00:18:02,915 --> 00:18:06,888 В будущем я буду думать только о себе. 187 00:18:07,023 --> 00:18:10,415 Учитель, это Юн Су. 188 00:18:11,688 --> 00:18:14,906 Я давно уже вам не звонила. 189 00:18:15,601 --> 00:18:20,819 Очень рада слышать ваш голос. 190 00:18:21,660 --> 00:18:23,665 Как ваше здоровье? 191 00:18:23,700 --> 00:18:27,711 На следующей неделе я приеду повидать друзей. 192 00:18:27,846 --> 00:18:30,346 Давай, с тобой вместе поужинаем. 193 00:18:31,897 --> 00:18:36,232 Это будет короткая поездка. Я не собираюсь встречаться с Сын У. 194 00:18:37,339 --> 00:18:41,743 Я могу тебя попросить передать им посылку от меня? 195 00:18:42,358 --> 00:18:46,144 Хорошо, только не говори пока ничего Сын У. 196 00:18:46,304 --> 00:18:48,700 Хорошо, увидимся. 197 00:19:36,566 --> 00:19:38,057 - Ачжумма! - Да 198 00:19:38,092 --> 00:19:40,115 - Я наберу себе свежих овощей! - Хорошо. 199 00:19:43,249 --> 00:19:44,344 Вот это. 200 00:19:54,310 --> 00:19:57,846 Девушка, тот, что слева, лучше. 201 00:19:57,981 --> 00:20:00,811 Разве не так? Определенно, лучше. 202 00:20:03,343 --> 00:20:07,355 Ты в последнее время не звонил маме? 203 00:20:07,390 --> 00:20:10,344 Так и есть. Был очень занят. 204 00:20:10,579 --> 00:20:13,511 Ты ей звонила? Спасибо тебе... 205 00:20:13,546 --> 00:20:15,554 За что? Это то, что я должна делать. 206 00:20:15,589 --> 00:20:18,473 Ей в последнее время нездоровится. Звони почаще. 207 00:20:18,708 --> 00:20:20,072 Хорошо. 208 00:20:20,107 --> 00:20:22,243 Дай мои сумки. 209 00:20:22,695 --> 00:20:26,694 Подожди. Пусть они послужат доказательством. 210 00:20:26,929 --> 00:20:28,151 Что? 211 00:20:29,868 --> 00:20:31,288 Не нужно. 212 00:20:31,323 --> 00:20:38,943 Каждый раз, когда оппа приходит сюда за покупками, он утверждает, что другие мужчины этого не делают. 213 00:20:40,075 --> 00:20:41,581 Подожди минуту. 214 00:20:41,642 --> 00:20:42,945 Я тоже хочу сфотографировать. 215 00:20:42,980 --> 00:20:43,895 Зачем? 216 00:20:44,879 --> 00:20:48,070 Доказательство того, что мы оба были на рынке. 217 00:20:51,326 --> 00:20:54,163 Тебе понравилось в зоопарке? 218 00:20:54,198 --> 00:20:56,791 Это не в стиле хёна, меня это впечатлило. 219 00:20:57,823 --> 00:21:02,390 Сын У, почему бы нам четверым не съездить куда-нибудь? 220 00:21:02,955 --> 00:21:07,663 Я просто не хочу, чтобы только мы с тобой были так близки. 221 00:21:08,760 --> 00:21:10,549 Разве это не доставит вам двоим неудобство? 222 00:21:10,584 --> 00:21:12,944 Может, немного. 223 00:21:13,853 --> 00:21:17,071 Наверное, я совершил ошибку? 224 00:21:17,293 --> 00:21:22,341 Делая с тобой покупки на рынке, я почему-то чувствую себя виноватым перед Се На. 225 00:21:23,356 --> 00:21:26,900 Поэтому, если мы, все четверо, станем ближе, это будет здорово! 226 00:21:27,035 --> 00:21:29,505 Тем не менее, я чувствую себя виноватым перед ней. 227 00:21:29,540 --> 00:21:33,521 Надеюсь, что мы с тобой останемся друзьями. 228 00:21:33,556 --> 00:21:37,625 Даже через десять лет, мы все еще будем дружить. Чисто по привычке. 229 00:21:37,860 --> 00:21:41,502 Да. Эта привычка... плохая привычка. 230 00:21:42,337 --> 00:21:45,793 Ты права. Поехать компанией, всем четверым, это неплохая идея. 231 00:21:45,928 --> 00:21:47,758 Хорошо, тогда поедем все вместе. 232 00:21:47,758 --> 00:21:50,866 А куда? 233 00:21:53,162 --> 00:21:57,139 Подожди минутку, возьми этот меч правосудия. 234 00:21:58,897 --> 00:22:00,226 Играйте, детки. 235 00:22:03,581 --> 00:22:05,342 Здравствуйте. 236 00:22:05,477 --> 00:22:07,725 Вы сегодня рано. 237 00:22:34,867 --> 00:22:35,733 Ты уже пришла? 238 00:22:36,672 --> 00:22:38,735 Да, пришла. 239 00:22:48,345 --> 00:22:50,224 Не урони! 240 00:22:51,396 --> 00:22:55,441 Зачем ты пугаешь меня? Все разлилось. 241 00:22:55,958 --> 00:22:56,890 Не переживай. 242 00:23:01,697 --> 00:23:03,523 Много работы? 243 00:23:03,658 --> 00:23:06,260 Ага, нормально. 244 00:23:16,491 --> 00:23:18,383 Это все на английском. 245 00:23:53,413 --> 00:23:57,042 Иди спать. Это может занять больше времени, чем я думал. 246 00:23:58,108 --> 00:23:59,268 Да. 247 00:24:27,172 --> 00:24:29,570 Давай, будем спать. 248 00:24:47,052 --> 00:24:49,565 Тогда, спокойной ночи! 249 00:25:04,075 --> 00:25:05,849 Говори ты сначала. 250 00:25:06,589 --> 00:25:09,154 Я думала, что после того, как мы поженимся, 251 00:25:09,189 --> 00:25:12,846 я научусь хорошо готовить. 252 00:25:12,881 --> 00:25:15,101 Делать уборку в доме. 253 00:25:15,685 --> 00:25:21,081 Покупать одежду для тебя и разные красивые предметы интерьера. 254 00:25:22,159 --> 00:25:29,218 Я хотела, чтобы у нас было два ребенка. 255 00:25:30,138 --> 00:25:37,309 Но после нашей свадьбы все пошло не так. Это оказалось сложнее, чем я думала. 256 00:25:39,579 --> 00:25:42,484 Я тоже считаю, что все это довольно сложно. 257 00:25:43,446 --> 00:25:49,566 Мы беспокоимся о том и об этом. Это уже как-то ненормально. 258 00:25:49,963 --> 00:25:55,576 Я могу только надеяться,что однажды мы сможем быть более непосредственными. 259 00:25:56,183 --> 00:25:58,394 И когда это будет? 260 00:25:59,858 --> 00:26:05,895 Когда у нас появятся взаимные чувства. 261 00:26:06,030 --> 00:26:11,647 Когда мы полюбим друг друга? 262 00:26:12,061 --> 00:26:16,978 Ладно, тогда будем спать. 263 00:26:30,836 --> 00:26:33,658 А что, если сейчас? 264 00:26:34,097 --> 00:26:34,874 Что? 265 00:26:37,013 --> 00:26:39,851 Я спросил, сейчас подходящий момент? 266 00:26:46,156 --> 00:26:46,439 Тогда... 267 00:26:46,474 --> 00:26:53,040 Подожди! 5 минут. Дай мне 5 минут! Мне нужно подготовиться. 268 00:26:53,140 --> 00:26:55,910 Поговорим еще о чем-нибудь. 269 00:26:57,673 --> 00:26:59,062 Ну, хорошо. 270 00:27:01,667 --> 00:27:04,105 О чем же нам поговорить? 271 00:27:05,263 --> 00:27:08,438 Сегодня я видел Юн Су. 272 00:27:08,473 --> 00:27:10,503 Да. 273 00:27:10,538 --> 00:27:15,248 Она предложила всем нам четверым куда-нибудь съездить. Как тебе? 274 00:27:15,348 --> 00:27:17,937 Хорошо, думаю, будет весело. 275 00:27:19,039 --> 00:27:23,798 Она хочет, чтобы мы все стали ближе друг другу. 276 00:27:24,465 --> 00:27:28,073 Возможно, Чжин Ху решит, что это неудобно. 277 00:27:28,108 --> 00:27:31,062 Почему неудобно? 278 00:27:31,401 --> 00:27:32,291 Что!! 279 00:27:34,582 --> 00:27:38,936 Чжин Ху? Поехать вместе с ним? 280 00:27:39,071 --> 00:27:41,438 Почему это ты так всполошилась? 281 00:27:41,573 --> 00:27:44,736 Нет. Я ничего. 282 00:27:54,463 --> 00:27:57,712 Ой, я.... 283 00:28:01,307 --> 00:28:02,108 Это...ой! 284 00:28:05,663 --> 00:28:07,567 Не ушиблась? 285 00:28:11,238 --> 00:28:12,080 Не больно? 286 00:28:12,115 --> 00:28:14,626 Все в порядке. 287 00:28:16,641 --> 00:28:19,476 И что на этот раз? 288 00:28:21,840 --> 00:28:27,263 Только не говори мне, что проблема в том же, что и в прошлый раз. 289 00:28:27,298 --> 00:28:31,952 Нет. Это не то. 290 00:28:33,788 --> 00:28:39,310 Это потому, что ты все еще думаешь о другой женщине. Вот почему. 291 00:28:41,116 --> 00:28:42,777 В этом и причина. 292 00:28:42,812 --> 00:28:46,839 Кто эта женщина? Я хотела бы знать. 293 00:28:47,384 --> 00:28:49,258 Что она хочет знать? 294 00:28:49,293 --> 00:28:53,206 Се На хочет знать все о Юн Су. 295 00:28:53,241 --> 00:28:56,638 Она хочет знать о женщине, которую я любил. 296 00:28:59,127 --> 00:29:04,692 Что мне делать? Понятия не имею. Неужели придется ей рассказать о Юн Су? 297 00:29:04,727 --> 00:29:07,370 - Что? - Не вздумай! 298 00:29:09,577 --> 00:29:13,536 Я не знаю ... сначала это было как отговорка. 299 00:29:13,571 --> 00:29:16,363 А теперь мне действительно любопытно. 300 00:29:16,398 --> 00:29:18,236 Зачем ты хочешь это знать? 301 00:29:18,271 --> 00:29:21,225 Верно, тебе же будет неприятно. 302 00:29:21,911 --> 00:29:24,445 Даже если так, все равно хочу знать. 303 00:29:24,480 --> 00:29:27,155 Что, если окажется, что ты знаешь ее? 304 00:29:27,190 --> 00:29:28,988 А если бы это я была? Ты что бы тогда сделала? 305 00:29:29,023 --> 00:29:31,509 Что! Это ты? 306 00:29:32,070 --> 00:29:34,712 Ын Хи, ты неисправима. 307 00:29:34,747 --> 00:29:36,344 Успокойся, не я это! 308 00:29:36,379 --> 00:29:42,174 Я хочу сказать, что лучше будет, если это останется тайной. В противном случае неизвестно, как все обернется. 309 00:29:42,274 --> 00:29:45,956 Кроме того, если, действительно, она окажется кем-то из знакомых? 310 00:29:45,991 --> 00:29:47,770 И что тогда будет? 311 00:29:47,805 --> 00:29:50,202 Что тогда произойдет с Юн Су? 312 00:29:50,323 --> 00:29:52,977 Действительно. Что будет с ней? 313 00:29:53,012 --> 00:29:56,426 Почему это вы оба так переживаете за Юн Су? 314 00:29:57,103 --> 00:30:00,233 А что, я должен беспокоиться о "Розовой принцессе"? 315 00:30:00,268 --> 00:30:02,312 Я еще с ума не сошел. 316 00:30:02,347 --> 00:30:05,829 Се На меня тоже беспокоит. Не рассказывай ей. 317 00:30:05,864 --> 00:30:09,361 Да, тогда она точно с тобой разведется. 318 00:30:10,350 --> 00:30:13,939 Но я не могу это от нее вечно скрывать. 319 00:30:13,974 --> 00:30:15,774 Не нарывайся на неприятности. 320 00:30:15,809 --> 00:30:21,047 Из-за того, что ты так честно рассказала о своем бывшем любовнике, ты теперь ждешь, что твой муж должен сделать то же самое? 321 00:30:21,147 --> 00:30:23,741 Это не то же самое. 322 00:30:23,876 --> 00:30:26,495 Мне просто любопытно. 323 00:30:26,967 --> 00:30:31,704 Это потому, что я на самом деле люблю Сын У, и с каждым днем он нравится мне все больше. 324 00:30:31,739 --> 00:30:37,200 Поэтому я хотела бы знать об этой женщине больше. Разве это не естественно? 325 00:30:37,300 --> 00:30:39,555 Для нее было бы лучше не знать. 326 00:30:41,373 --> 00:30:44,367 Ладно. Успокойтесь. Я не стану ей рассказывать. 327 00:30:44,402 --> 00:30:46,255 Если так будет лучше для Се На. 328 00:30:46,390 --> 00:30:50,643 Я знаю. Для Сын У так будет лучше. 329 00:30:50,678 --> 00:30:53,029 Не буду больше спрашивать. 330 00:30:53,662 --> 00:31:00,105 От этого зависит ваше будущее. После свадьбы вы должны развивать ваши отношения, а не воображать себе невесть что. 331 00:31:00,205 --> 00:31:03,855 Хватит болтать ерунду и делать глупости! 332 00:31:03,922 --> 00:31:05,988 Я уже сделала одну глупость. 333 00:31:06,023 --> 00:31:07,069 Какую еще? 334 00:31:07,660 --> 00:31:12,207 Вчера во время уборки я искала улики в его вещах. 335 00:31:12,342 --> 00:31:17,247 Не нашла никаких фотографий. На всех только Юн Су. 336 00:31:18,576 --> 00:31:20,278 Чувствую себя преступницей. 337 00:31:20,313 --> 00:31:24,302 Ну нет, и не надо. Не бери в голову. 338 00:31:24,437 --> 00:31:28,638 Но если нет никаких фотографий других женщин, то твой муж просто праведник. 339 00:31:28,968 --> 00:31:32,862 Точно. Он такой честный и добрый. 340 00:31:32,897 --> 00:31:34,800 Смотри не перехвали своего ненаглядного. 341 00:31:34,835 --> 00:31:39,327 Тогда ... эта женщина, ею не может быть Юн Су? 342 00:31:39,562 --> 00:31:45,854 Что? Ни в коем случае. Это невозможно. 343 00:31:45,889 --> 00:31:51,575 Если бы это была Юн Су, Сын У не стал бы нас знакомить. Как бы он мог скрыть такую важную вещь? 344 00:31:51,675 --> 00:31:54,003 И Юн Су не относилась бы ко мне так хорошо. 345 00:31:54,038 --> 00:31:57,107 Вы хотите сказать, что они оба меня обманывают? 346 00:31:57,358 --> 00:32:00,015 Верно... этого не может быть. 347 00:32:00,446 --> 00:32:05,879 Друзья Сын У, Чжун Мин и Леви, никогда не упоминали об этом. 348 00:32:05,914 --> 00:32:07,874 Не говорите, что они тоже мне врут. 349 00:32:07,909 --> 00:32:09,591 Это невозможно! 350 00:33:37,240 --> 00:33:40,102 Захватил ли Сын У с собой зонтик? 351 00:33:41,520 --> 00:33:51,853 Когда пойдет дождь, моя жена принесет зонтик и будет меня ждать. И тогда мы не расстанемся до самого конца. 352 00:33:54,278 --> 00:33:56,988 Как муж и жена. 353 00:34:14,834 --> 00:34:16,012 Сын У. 354 00:34:17,660 --> 00:34:21,114 Я тебя жду, как и положено жене. 355 00:34:42,841 --> 00:34:46,681 Подвинься ближе. Ты вся вымокнешь. 356 00:34:49,741 --> 00:34:53,129 Почему ты принесла только один зонтик, а не два? 357 00:34:53,164 --> 00:34:58,051 Я об этом не подумала. Разве не лучше под одним зонтиком? 358 00:34:58,151 --> 00:35:00,810 Мы можем поговорить о нашей жизни. 359 00:35:00,945 --> 00:35:03,074 Разве не об этом ты мне говорил раньше? 360 00:35:03,109 --> 00:35:07,017 После свадьбы, когда пойдет дождь, твоя жена будет ждать тебя. 361 00:35:07,052 --> 00:35:10,301 И мы будем говорить о нашей жизни. 362 00:35:11,389 --> 00:35:14,882 Я такое говорил? 363 00:35:15,762 --> 00:35:17,675 Почему ты смеешься? 364 00:35:18,804 --> 00:35:21,027 Тебе так легко чего-то наговорить. 365 00:35:21,162 --> 00:35:23,496 Хочешь сказать, я глупая? 366 00:35:23,531 --> 00:35:24,930 Нет. Не то, чтобы. 367 00:35:25,440 --> 00:35:31,953 Просто представление о счастье всегда выглядит немного наивным. 368 00:35:32,837 --> 00:35:35,706 Похоже, ты действительно счастлив. 369 00:35:44,961 --> 00:35:47,930 Что ты натворила на этот раз? 370 00:35:47,965 --> 00:35:49,783 Не преувеличивай! 371 00:36:17,769 --> 00:36:19,210 Учитель! 372 00:36:20,325 --> 00:36:21,984 Юн Су! 373 00:36:24,079 --> 00:36:28,391 Я думала, что опоздала. Никогда не предполагала, что встречу вас здесь. 374 00:36:28,392 --> 00:36:29,365 Но... 375 00:36:29,968 --> 00:36:34,653 А.., мою подругу положили в больницу. 376 00:36:34,688 --> 00:36:37,303 Зачем вы носите так много сумок? 377 00:36:37,338 --> 00:36:40,896 Здесь только некоторые закуски, которые вы любите. 378 00:36:41,616 --> 00:36:45,685 Каждый раз, когда наступает осень, вы теряете аппетит. Поделите все между собой. 379 00:36:45,720 --> 00:36:48,748 Я хочу пить. Давай, выпьем сока. 380 00:36:48,783 --> 00:36:49,249 Да. 381 00:36:52,465 --> 00:36:55,039 Так много фотографий. 382 00:36:55,842 --> 00:36:59,448 Некоторых людей я уже и не помню. 383 00:37:04,693 --> 00:37:07,098 Кто он такой? 384 00:37:08,190 --> 00:37:10,099 Как тут разобраться? 385 00:37:10,348 --> 00:37:12,868 Се На, ты где? Се На! 386 00:37:12,903 --> 00:37:15,865 - Стоит тебя позвать, и ты уже здесь! - Се На приехала. 387 00:37:15,965 --> 00:37:17,423 Папа, ты пришел? 388 00:37:17,458 --> 00:37:22,502 Се На, это уже слишком. Почему бы тебе не приходить почаще? 389 00:37:22,537 --> 00:37:25,186 Без тебя этот дом совсем опустел. 390 00:37:25,221 --> 00:37:28,710 Опустел! Как это опустел? Ты разобралась? 391 00:37:28,810 --> 00:37:31,922 Да. Вот это нужно выбросить. 392 00:37:31,957 --> 00:37:36,108 Разве ты не выбросила эти фото до свадьбы? 393 00:37:36,143 --> 00:37:39,747 А как ты? Ты тоже выбрасывала фотографии? 394 00:37:39,782 --> 00:37:44,314 Нет. Мне нечего было выбрасывать. 395 00:37:44,672 --> 00:37:47,604 Фотографии с мужчинами нужно выбросить. 396 00:37:47,639 --> 00:37:49,453 Независимо от того, насколько они были близкими. 397 00:37:49,488 --> 00:37:51,735 Но от женских фотографий вреда еще больше. 398 00:37:51,770 --> 00:37:52,897 Почему? 399 00:37:52,932 --> 00:37:55,380 Мой зять до сих пор хранит фотографии женщин? 400 00:37:55,415 --> 00:37:59,343 Нет ... он просто безупречен. 401 00:38:00,226 --> 00:38:02,165 Мне пора уходить. 402 00:38:02,200 --> 00:38:07,718 Уже уходишь? Я же только что приехал! Останься еще ненадолго. 403 00:38:07,818 --> 00:38:12,215 Мне еще нужно приготовить ужин и убраться. 404 00:38:12,250 --> 00:38:15,808 Что? И готовка, и уборка, все это на тебе? 405 00:38:15,843 --> 00:38:19,281 Зачем ты это делаешь? Пусть мама тебе поможет! 406 00:38:19,381 --> 00:38:21,032 Дорогой! 407 00:38:21,067 --> 00:38:23,494 Сын У не любит, когда я хозяйничаю в его доме. 408 00:38:23,529 --> 00:38:28,284 Папа. Мне нравится. Это довольно весело. 409 00:38:28,319 --> 00:38:32,974 Сын У ест то, что я готовлю. И прекрасно себя чувствует. 410 00:38:33,009 --> 00:38:38,116 А когда я убираюсь, то жалею, что комнатки такие маленькие. 411 00:38:38,151 --> 00:38:44,224 Сейчас на книжных полках и в шкафах полный порядок. Там не нужно убираться. 412 00:38:45,064 --> 00:38:47,567 Пойдем. Я поеду с тобой. 413 00:38:47,602 --> 00:38:50,008 Я провожу тебя до дома. 414 00:38:50,043 --> 00:38:53,382 Неужели? Я думала, ты не пожелаешь видеть, как Се На там живет? 415 00:38:53,417 --> 00:38:59,188 Я сказал, что хочу поехать. По крайней мере, я побуду с ней подольше. 416 00:39:01,082 --> 00:39:05,031 Папа. Почему бы нам вместе не поужинать? 417 00:39:05,066 --> 00:39:06,484 Правда? 418 00:39:06,519 --> 00:39:10,549 Конечно. Давайте, позвоним нашему зятю, чтобы он поужинал вместе с нами. 419 00:39:11,048 --> 00:39:14,924 Действительно.Такое вряд ли кого может устроить. 420 00:39:14,959 --> 00:39:18,213 Эта квартира такая маленькая, как ей может не быть здесь тесно? 421 00:39:18,248 --> 00:39:21,217 Мне не тесно. Ко всему можно привыкнуть. 422 00:39:21,252 --> 00:39:22,735 Мама, ты не хочешь пива? 423 00:39:22,770 --> 00:39:25,146 Да. Принеси мне баночку, пожалуйста. 424 00:39:28,260 --> 00:39:31,894 Тогда вы пока тут пейте, а я пойду, займусь своей прической. 425 00:39:31,929 --> 00:39:37,599 Мы уже давно не собирались все вчетвером. Нужно привести волосы в порядок. 426 00:39:40,753 --> 00:39:43,610 Было бы здорово, если бы они перехали в другую квартиру. 427 00:39:43,645 --> 00:39:47,911 В новом доме он жить не хочет. Что это такое? 428 00:39:47,946 --> 00:39:50,740 Э, давай, выпьем .... 429 00:39:54,726 --> 00:39:59,865 Дорогой, если она будет все это продолжать, когда-нибудь слишком устанет. 430 00:39:59,900 --> 00:40:03,400 И тогда она снова вернется домой. 431 00:40:03,435 --> 00:40:05,681 О чем ты говоришь! 432 00:40:05,716 --> 00:40:08,907 Ты думаешь, что я хотел бы, чтобы их отношения испортились? 433 00:40:08,942 --> 00:40:11,827 Тогда хватит постоянно ворчать. 434 00:40:11,862 --> 00:40:13,463 Давай, лучше выпьем! 435 00:40:13,598 --> 00:40:18,502 Наша доченька такая замечательная. Не зря ты ее так любишь. 436 00:40:19,084 --> 00:40:25,731 Дорогой, выпьем еще. Давай, на брудершафт. Мы так давно с тобой не делали. 437 00:40:30,523 --> 00:40:32,146 Дверь открыта. 438 00:40:32,181 --> 00:40:34,947 - Где моя невестка? - Се На! 439 00:40:39,005 --> 00:40:43,254 О, госпожа Хан... 440 00:40:43,642 --> 00:40:45,290 Кто там? 441 00:40:48,260 --> 00:40:50,197 Мама, вы приехали! 442 00:40:50,232 --> 00:40:51,922 Ничего, не беспокойся. 443 00:40:52,784 --> 00:40:55,161 Я прошу прощения. 444 00:40:55,196 --> 00:40:57,097 Мне нужно было позвонить. 445 00:40:57,132 --> 00:40:59,667 Нет, нет. Проходите, госпожа Хан. 446 00:40:59,702 --> 00:41:02,687 Да, пожалуйста, проходите. 447 00:41:05,713 --> 00:41:06,903 Это Юн Су. 448 00:41:07,038 --> 00:41:08,893 Как поживаете? 449 00:41:10,259 --> 00:41:14,837 Она моя ученица и подруга детства Сын У. 450 00:41:15,491 --> 00:41:16,863 Ясно. 451 00:41:17,483 --> 00:41:20,316 Пожалуйста, продолжайте вашу беседу. 452 00:41:20,351 --> 00:41:22,830 Учитель, я подожду вас на лестнице. 453 00:41:22,865 --> 00:41:24,993 Се На, увидимся.. 454 00:41:45,545 --> 00:41:49,882 Я не сообщала детям, что приеду. 455 00:41:49,917 --> 00:41:53,187 Только хотела оставить угощение. 456 00:41:53,222 --> 00:41:55,446 Я не ожидала, что мы здесь встретимся. 457 00:41:56,525 --> 00:42:02,456 Мы приехали, чтобы вместе поужинать с нашим зятем. 458 00:42:02,491 --> 00:42:04,636 Вот почему мы здесь оказались. 459 00:42:04,671 --> 00:42:07,851 Вот оно как? 460 00:42:07,986 --> 00:42:11,062 Мама, вы не хотите к нам присоединиться? 461 00:42:11,097 --> 00:42:14,794 Нет. Я уже договорилась поужинать с Юн Су. 462 00:42:14,829 --> 00:42:21,331 Тогда, Се На, ты должна пойти со своей свекровью. Мы можем перенести наш ужин. 463 00:42:21,431 --> 00:42:23,186 Зачем? 464 00:42:23,928 --> 00:42:27,856 Мы всегда можем снова договориться. Это не проблема. 465 00:42:27,891 --> 00:42:30,521 Хорошо. 466 00:42:30,556 --> 00:42:32,600 Не нужно беспокоиться, все в порядке. 467 00:42:32,812 --> 00:42:40,468 Вы, пожалуйста, продолжайте. 468 00:42:40,568 --> 00:42:42,229 Мама... 469 00:43:06,936 --> 00:43:09,236 Почему мы не пригласили Се На? 470 00:43:09,271 --> 00:43:12,487 Тогда я не буду себя свободно чувствовать. Давай, поедим. 471 00:43:12,587 --> 00:43:16,434 Мне не терпится почувствовать вкус здешней лапши. 472 00:43:16,469 --> 00:43:18,896 Я хотела, чтобы вы попробовали самую лучшую. 473 00:43:19,031 --> 00:43:24,131 Этот ресторан и есть самый лучший. В любом случае, для меня это удовольствие. Почему ты должна за это платить? 474 00:43:24,166 --> 00:43:30,996 Не хочется возвращаться домой. 475 00:43:31,436 --> 00:43:36,194 Почему-то именно сегодня. 476 00:43:38,589 --> 00:43:43,094 Вы же приехали навестить вашу подругу в больнице? 477 00:43:43,129 --> 00:43:44,826 Так и есть. 478 00:43:44,861 --> 00:43:50,298 Твоя тетя, кажется, тоже не совсем здорова? 479 00:43:52,070 --> 00:43:54,016 Как она себя чувствует? 480 00:43:54,051 --> 00:43:57,323 Ей уже лучше. 481 00:43:57,458 --> 00:44:00,065 Это, действительно, важно. 482 00:44:00,327 --> 00:44:03,689 Лапша остывает, ешьте, пока горячая. 483 00:44:04,314 --> 00:44:08,616 Пожалуйста, не говорите об этом Сын У. 484 00:44:09,492 --> 00:44:13,271 Хорошо, я поняла. Давай, поедим. 485 00:44:26,603 --> 00:44:28,726 Кому ты собираешься звонить? 486 00:44:29,886 --> 00:44:31,532 Сын У. 487 00:44:31,567 --> 00:44:34,665 Хотела сказать, чтобы он не приезжал сюда, а встретился со своей мамой. 488 00:44:34,700 --> 00:44:38,294 Правильно. А то ситуация какая-то неловкая. 489 00:44:38,329 --> 00:44:39,944 И почему мы должны вести себя подобным образом? 490 00:44:39,979 --> 00:44:42,239 Разве мы также не их родители? 491 00:44:42,274 --> 00:44:44,543 Мы тоже не чужие детям. 492 00:44:44,578 --> 00:44:48,766 Это тот случай, когда иметь дочь не так уж хорошо. 493 00:44:52,546 --> 00:44:54,999 Я пойду, позвоню. 494 00:45:01,768 --> 00:45:05,725 Слушаю. Я уже выхожу. 495 00:45:07,847 --> 00:45:10,412 Скоро подъеду. 496 00:45:11,281 --> 00:45:12,504 Мама приехала? 497 00:45:12,539 --> 00:45:19,341 Поэтому ты должен быть с ней. Юн Су тоже там. Понятно? 498 00:45:20,219 --> 00:45:22,740 Не нужно. Тебе не стоит приезжать сюда. 499 00:45:23,613 --> 00:45:26,089 Из-за этого я себя неудобно чувствую. 500 00:45:26,726 --> 00:45:31,326 Понял. Я позвоню маме. Но я хочу прийти, как мы договаривались. 501 00:45:31,326 --> 00:45:35,977 Тебе нельзя. Если ты придешь, мне конец! 502 00:45:36,986 --> 00:45:38,525 Се На? 503 00:45:45,843 --> 00:45:48,360 И как это понимать? Сам решай, что тебе делать. 504 00:45:48,460 --> 00:45:50,249 Дай-ка мне. 505 00:45:52,844 --> 00:45:56,733 Не приходи. Отправляйся, куда собирался, ясно? 506 00:45:57,383 --> 00:46:01,127 После еды мы с Юн Су еще выпьем чаю, и потом я уеду. 507 00:46:01,804 --> 00:46:05,130 Я неловко себя чувствую перед Се На. 508 00:46:05,165 --> 00:46:10,291 И почему я сначала не позвонила? Это было моей ошибкой. 509 00:46:10,501 --> 00:46:13,962 Хорошо тогда. Знаю. Я позже позвоню. 510 00:46:17,899 --> 00:46:21,371 Потом куда мы пойдем? Выпьешь со мной по чашке чая? 511 00:46:21,471 --> 00:46:24,936 Конечно. Я хочу угостить вас пирожными. 512 00:46:25,727 --> 00:46:28,626 Но я немного обижена. 513 00:46:28,722 --> 00:46:30,064 Почему? 514 00:46:30,099 --> 00:46:32,274 Я сердита на Сын У. 515 00:46:33,174 --> 00:46:35,378 Почему ты так говоришь? 516 00:46:36,741 --> 00:46:40,842 Простите. Я что-то не так сказала. 517 00:46:40,877 --> 00:46:43,493 Давайте, закончим. 518 00:46:48,133 --> 00:46:50,984 Милая, ты же не такая, как моя мама. 519 00:46:51,019 --> 00:46:54,326 С чего это мать Сын У такая суровая? 520 00:46:54,361 --> 00:47:00,602 Я была молодая, и ты был такой милый. Они тебя обожали. 521 00:47:00,702 --> 00:47:05,247 К тому же наши семьи дружили. Я всегда называла ее тетей и совсем не боялась. 522 00:47:05,347 --> 00:47:08,242 Со свекровью Се На тоже самое? 523 00:47:08,277 --> 00:47:13,252 Я тоже немного переживаю. Она уж слишком строгая. 524 00:47:13,287 --> 00:47:15,540 С ней особенно не позволишь себе расслабиться. 525 00:47:16,562 --> 00:47:19,408 А может, нужно было показать, какие мы есть на самом деле? 526 00:47:19,443 --> 00:47:23,803 Когда я вижу, как из-за этого ужасного парня страдает моя дорогая доченька... 527 00:47:23,856 --> 00:47:25,365 Этот ужасный парень здесь. 528 00:47:25,400 --> 00:47:26,997 Что? 529 00:47:36,171 --> 00:47:37,809 Зачем ты сюда приехал? 530 00:47:38,120 --> 00:47:43,389 Я же обещал, что приеду. Папа, мама, простите. Я немного задержался. 531 00:47:44,734 --> 00:47:46,842 Иди сюда, присаживайся. 532 00:48:02,056 --> 00:48:04,391 Не спеши. 533 00:48:04,874 --> 00:48:06,703 Успокойся. Ешь медленней. 534 00:48:06,738 --> 00:48:09,107 Нам нужно быстрее поесть и уйти. 535 00:48:09,142 --> 00:48:12,078 Тогда мы еще успеем выпить с мамой чаю. 536 00:48:12,727 --> 00:48:16,354 Вечерний поезд скоро отправляется. Нам не нужно никуда спешить. 537 00:48:16,454 --> 00:48:19,898 Правда? Тогда нам нужно уходить прямо сейчас. 538 00:48:20,130 --> 00:48:23,282 Верно. Вам обоим лучше уйти. 539 00:48:23,317 --> 00:48:27,303 Так неудобно получилось. Все равно мы не сможем нормально поужинать. 540 00:48:27,438 --> 00:48:33,161 Да. Отправляйтесь уже. Вам пора уходить. 541 00:48:35,717 --> 00:48:39,470 Мам, папа, простите. Папочка, извини. 542 00:48:39,524 --> 00:48:40,282 Се На. 543 00:48:40,317 --> 00:48:41,600 Сын У, пойдем. 544 00:48:41,635 --> 00:48:46,468 Идите. Не беспокойтесь, с нами ничего не случится. 545 00:48:47,063 --> 00:48:50,474 Идите уже! Скорее. 546 00:48:52,893 --> 00:48:55,051 Простите. 547 00:49:20,235 --> 00:49:22,603 Ты что, нам нужно бежать! 548 00:49:22,638 --> 00:49:24,054 Не нужно. 549 00:49:25,901 --> 00:49:30,463 Хватит! Я не хочу видеть, что все это из-за моей мамы. 550 00:49:30,999 --> 00:49:33,856 Нам и так несладко. Зачем ты все это еще больше обостряешь? 551 00:49:33,891 --> 00:49:38,202 Как будто моя мама заставляет тебя создавать неудобства для всех остальных. 552 00:49:38,681 --> 00:49:44,371 Но мама же с Юн Су. Нам нужно встретиться с мамой... 553 00:49:44,506 --> 00:49:48,026 Юн Су для моей мамы, как дочь. 554 00:49:48,061 --> 00:49:51,156 Нам там быть необязательно. Юн Су вполне достаточно. 555 00:49:52,072 --> 00:49:56,380 Мы всегда были, как одна семья. Поэтому не стоит слишком переживать. 556 00:49:57,963 --> 00:49:59,329 Зачем это все? 557 00:49:59,364 --> 00:50:02,674 Почему ты ставишь меня в такое неудобное положение перед своими родителями? 558 00:50:05,119 --> 00:50:07,805 Пожалуйста, больше не поступай так. 559 00:50:08,733 --> 00:50:10,422 Пойдем. 560 00:50:41,157 --> 00:50:43,588 - Какой красивый цвет. - Чем это вы тут занимаетесь? 561 00:50:44,640 --> 00:50:46,117 Что ты здесь делаешь? 562 00:50:46,152 --> 00:50:49,197 Как я и предполагал, вы здесь. Вы поели? 563 00:50:50,123 --> 00:50:51,323 О чем вы разговариваете? 564 00:50:51,358 --> 00:50:53,857 Она подшучивает надо мной. 565 00:51:17,041 --> 00:51:19,094 Юн Су, мама. 566 00:51:19,628 --> 00:51:20,410 Се На. 567 00:51:20,968 --> 00:51:24,552 Извините, что не ужинала вместе с вами. Вы поели? 568 00:51:24,652 --> 00:51:25,536 Да. 569 00:51:25,571 --> 00:51:27,243 А что вы ели? 570 00:51:28,212 --> 00:51:31,226 - Лапшу. - Она была вкусная? 571 00:51:31,709 --> 00:51:34,543 Мама здесь переночует, а потом вернется домой. 572 00:51:35,624 --> 00:51:37,788 Ну что там еще? Что-то случилось? 573 00:51:37,823 --> 00:51:38,614 Ничего. 574 00:51:39,500 --> 00:51:42,176 Все как-то не так. Давай, лучше пойдем в клуб ВВ. 575 00:51:42,211 --> 00:51:43,305 Зачем? 576 00:51:44,074 --> 00:51:47,401 Тебе что, нравится Чжун Мин? 577 00:51:47,436 --> 00:51:48,484 Что? 578 00:51:48,871 --> 00:51:54,224 Мои стандарты не такие низкие. Зачем мне нужен этот бродяга? Мой папа будет в шоке! 579 00:51:54,743 --> 00:51:58,827 Но ты кое-что сказала. Я хочу проверить. 580 00:51:58,862 --> 00:52:00,618 Что я сказала? 581 00:52:00,653 --> 00:52:04,433 По поводу Юн Су. Я беспокоюсь насчет нее. 582 00:52:04,568 --> 00:52:07,171 О чем ты говоришь? Юн Су? 583 00:52:07,422 --> 00:52:09,977 Только не говори, что ты забыла. 584 00:52:10,377 --> 00:52:15,191 Правильно. Забудь. Это как раз та причина, по которой ты со мной не пойдешь. 585 00:52:15,291 --> 00:52:18,970 С этим нужно разобраться немедленно. И я это сделаю. 586 00:53:12,052 --> 00:53:16,421 Су Чжи, я видел, как ты пришла. Ты одна? 587 00:53:17,175 --> 00:53:17,987 Да. 588 00:53:18,514 --> 00:53:20,536 Она хотела тебя о чем-то спросить. 589 00:53:21,253 --> 00:53:27,530 Если человека спрашивать слишком много раз, он, определенно, солжет. 590 00:53:28,013 --> 00:53:30,367 Поэтому я хотела кое-что прояснить. 591 00:53:30,775 --> 00:53:32,761 Это ведь Юн Су? 592 00:53:32,796 --> 00:53:33,847 - Что? - Что? 593 00:53:34,576 --> 00:53:40,182 Девушка, которую любил Сын У, это Юн Су? 594 00:53:42,023 --> 00:53:44,153 Мне все ясно. 595 00:53:45,250 --> 00:53:48,351 Подожди минутку! Это не так! 596 00:53:48,386 --> 00:53:52,659 - Я хочу объяснить. - Что тут объяснять? Нет необходимости. 597 00:53:53,336 --> 00:53:56,938 Значит, вы оба тут Се На голову морочили? 598 00:54:23,493 --> 00:54:26,183 Я был рад встретиться с ними. 599 00:54:27,916 --> 00:54:31,595 Прости меня за то, что я говорил раньше. 600 00:54:31,630 --> 00:54:33,568 Я перегнул палку. 601 00:54:35,156 --> 00:54:41,624 Я только хотел, чтобы у вас с моей мамой были более непринужденные отношения. 602 00:54:42,664 --> 00:54:45,599 Такие, как с Юн Су? 603 00:54:50,317 --> 00:54:55,222 Независимо от этого, я твоя жена и невестка твоей мамы. 604 00:54:55,257 --> 00:54:58,844 Почему я должна быть лишней? 605 00:54:58,879 --> 00:55:02,232 Тогда тебе нужно было жениться на Юн Су! 606 00:55:02,646 --> 00:55:03,983 Ли Се На! 607 00:55:04,900 --> 00:55:10,337 На самом деле, ты же не хотел на мне жениться, не так ли? 608 00:55:12,587 --> 00:55:15,484 Не знаю, откуда у меня такое чувство. 609 00:55:16,437 --> 00:55:20,453 В действительности представления о браке и реальность совершенно разные. 610 00:55:21,196 --> 00:55:24,963 По сравнению с другими вещами, после свадьбы, 611 00:55:24,998 --> 00:55:29,031 девушка, которую ты любил... 612 00:55:29,066 --> 00:55:34,322 Та, о которой ты думал, что она единственная для тебя. 613 00:55:34,829 --> 00:55:39,619 Меня беспокоит, если сейчас ты сравниваешь меня с ней. 614 00:55:40,433 --> 00:55:42,423 Я не сравниваю. 615 00:55:42,458 --> 00:55:44,334 Как это не сравниваешь? 616 00:55:44,369 --> 00:55:47,690 В твоих глазах я просто неумеха и источник проблем. 617 00:55:48,132 --> 00:55:51,865 До свадьбы я могла это вынести. 618 00:55:52,458 --> 00:55:58,190 Потому что я любила тебя так сильно, слишком многого ждала от этого брака. 619 00:55:58,668 --> 00:56:02,704 Я обманывала саму себя. 620 00:56:06,484 --> 00:56:10,773 Если бы я знала, то не выходила бы замуж за тебя! 621 00:56:13,795 --> 00:56:19,517 Если бы я знала, то не испытала бы такого разочарования. 622 00:56:19,657 --> 00:56:23,243 В действительности, мы не настоящая супружеская пара. 623 00:56:25,426 --> 00:56:28,147 Что это вообще за брак? 624 00:56:28,182 --> 00:56:31,011 Нам не нужно было жениться. 625 00:56:35,908 --> 00:56:38,043 Давай, обсудим это дома. 626 00:56:40,076 --> 00:56:41,742 Пойдем. 627 00:56:41,777 --> 00:56:43,476 Я не пойду. 628 00:56:45,487 --> 00:56:48,753 Я хотела бы подумать прежде, чем вернуться. 629 00:56:49,210 --> 00:56:50,950 Иди спать. 630 00:56:58,909 --> 00:57:00,663 Как хочешь. 631 00:59:02,884 --> 00:59:08,609 Что за ерунда! Вот, всегда так. 632 00:59:49,083 --> 00:59:50,685 Сын У. 633 00:59:54,195 --> 00:59:56,564 Я люблю тебя. 634 01:00:07,478 --> 01:00:10,068 Не плачь. 635 01:00:46,805 --> 01:00:52,429 Перевод на английский: f18. 636 01:00:53,995 --> 01:00:57,746 Редактор: m1d0r1j4d3 aka JD. 637 01:00:58,197 --> 01:01:00,822 Тайминг: Mangosteen. 65793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.