All language subtitles for Vikings.S06E02.1080p.HDTV.x264-LucidTV
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,084 --> 00:01:27,377
(فلوكي)
2
00:01:35,997 --> 00:01:40,627
- (فلوكي)
- (كيتل فلاتنوز)
3
00:01:40,794 --> 00:01:43,171
يا للهول، لم أظن يوماً
أنني سأراك من جديد
4
00:01:43,296 --> 00:01:46,424
ولكن، ها أنا هنا يا (أوبي)
على مرأى من الجميع
5
00:01:47,926 --> 00:01:52,180
- ظننت أنك (فلوكي)
- وهل أشبه (فلوكي)؟
6
00:01:53,682 --> 00:01:55,684
كنتَ في زورق (فلوكي)
7
00:01:56,476 --> 00:01:58,770
ذهبتَ مع (فلوكي)
لبناء مستوطنة جديدة
8
00:01:58,979 --> 00:02:01,690
أخبرني، هل نجحتما؟
9
00:02:04,150 --> 00:02:08,697
في الأيام الأولى يا (أوبي)
كانت الصعاب جمة علينا
10
00:02:09,239 --> 00:02:12,617
خسرنا الكثير من الناس الصالحين
بسبب المرض والجوع
11
00:02:13,285 --> 00:02:16,079
أحياناً، كنت أتساءل
ما إذا كانت الآلهة تعارضنا
12
00:02:16,538 --> 00:02:19,582
وما إذا كانت مستوطنتنا
الصغيرة في (آيسلاند) ستنجح
13
00:02:19,916 --> 00:02:22,210
- (آيسلاند)؟
- هذه تسميتنا لها
14
00:02:22,335 --> 00:02:26,214
إذ في الشتاء
تمتلئ الأنهر بالجبال الجليدية
15
00:02:27,173 --> 00:02:29,884
ولكن، بخلاف ذلك
الطقس جيد
16
00:02:30,468 --> 00:02:34,180
مذاك الحين، أحرزنا تقدماً
جمعنا الحصاد الأول
17
00:02:34,514 --> 00:02:37,976
انضم إلينا مستوطنون آخرون
وأشعر بأننا سوف ننجح
18
00:02:38,101 --> 00:02:39,311
كما أراد (فلوكي) تماماً
19
00:02:41,146 --> 00:02:44,524
أتيت لمقابلة (بيورن)
أصبح شقيقي هو الملك
20
00:02:44,941 --> 00:02:48,737
هكذا سمعت
سأذهب لأقدم له احترامي
21
00:02:48,987 --> 00:02:50,905
أود مناقشة هذا أكثر
22
00:02:51,197 --> 00:02:52,866
هلا تلتقيني لاحقاً في القاعة الكبرى؟
23
00:02:52,991 --> 00:02:54,743
- أجل
- حسناً
24
00:03:11,259 --> 00:03:13,011
أطلب نصيحتك يا (أوبي)
25
00:03:14,179 --> 00:03:16,431
تعرف ماذا حلّ بالملك (هارلد)
26
00:03:18,683 --> 00:03:22,145
- هل أذهب لنجدته أم لا؟
- القرار يعود لك
27
00:03:23,355 --> 00:03:26,983
لكنك ذكرت استعادة أمجاد (كاتيغات)
عبر التجارة وليس الاحتلال
28
00:03:27,317 --> 00:03:30,445
لمَ قد يكون قرارك الأول
الذهاب في مغامرة خارجية؟
29
00:03:34,783 --> 00:03:37,118
ولكن الملك (هارلد) أنقذ حياتي
30
00:03:38,453 --> 00:03:40,997
حارب معنا لاستعادة (كاتيغات)
31
00:03:41,873 --> 00:03:45,335
أي ملك قد يغض الطرف
عن هذه الالتزامات؟
32
00:03:46,836 --> 00:03:48,838
أنا سعيد لأنني لست ملكاً إذاً
33
00:03:50,215 --> 00:03:52,092
ما رأيك يا (فيتسيرك)؟
34
00:03:53,969 --> 00:03:57,639
- لا رأي لي
- لا بد من أن لك رأياً
35
00:03:58,098 --> 00:04:01,685
- لماذا؟
- لأن هذا يساعدني
36
00:04:02,269 --> 00:04:05,397
سيكون من المفيد لنا
أن نعرف رأي (آيفار)
37
00:04:06,606 --> 00:04:11,236
من يكترث لـ(هارلد) أو (أولاف)؟
أو أي شخص آخر؟
38
00:04:12,570 --> 00:04:15,115
لا أهمية سوى لـ(آيفار)
39
00:04:15,782 --> 00:04:17,701
هذا رأيك يا أخي
40
00:04:29,588 --> 00:04:32,966
لا أعرف يا (بيورن)
لا أعرف...
41
00:04:45,520 --> 00:04:48,189
أعتقد أنه عليّ اتخاذ
القرارات بنفسي إذاً
42
00:04:53,111 --> 00:04:54,654
هيا، هيا...
43
00:04:57,407 --> 00:04:59,034
ها هو هنا
44
00:05:00,452 --> 00:05:03,288
لمَ عدت إلى (كاتيغات)
يا (كيتل فلاتنوز)؟
45
00:05:03,538 --> 00:05:06,875
أحاول استقطاب مستوطنين جدد
لا أكترث من يكونون
46
00:05:07,125 --> 00:05:09,044
طالما أنهم مستعدون للعمل بجهد
47
00:05:14,257 --> 00:05:17,218
ماذا عن (فلوكي)؟
كيف حاله؟
48
00:05:17,469 --> 00:05:20,430
لمَ لم يعد؟
لأحببت رؤيته من جديد
49
00:05:21,139 --> 00:05:22,599
في الحقيقة يا (أوبي)
50
00:05:22,849 --> 00:05:27,103
سئم (فلوكي) قيادته
لمستوطنة ليست على ما يرام
51
00:05:27,520 --> 00:05:30,398
خاب ظنه وزاد يأسه
52
00:05:30,815 --> 00:05:35,236
وذات يوم، ومن دون تعليل
هجرنا وتركنا
53
00:05:36,404 --> 00:05:39,532
- ولم تره مذاك الحين؟
- كلا
54
00:05:39,908 --> 00:05:43,536
بحثنا الجزيرة عنه
وأمضنا الكثير من الوقت بحثاً عنه
55
00:05:44,079 --> 00:05:45,580
ولكننا لم نجد له أثراً
56
00:05:53,463 --> 00:05:55,090
هناك شيء واحد بعد
57
00:05:56,007 --> 00:06:01,596
سمعت عن رحالة أبحر غرباً
على الأرجح، غربي (آيسلاند)
58
00:06:02,764 --> 00:06:07,227
يقال إنه شاهد أرضاً خصباء بلا شعب
59
00:06:08,228 --> 00:06:10,981
لكن عاصفة ما أبعدته عنها
ولم يستطع العثور عليها لاحقاً
60
00:06:11,273 --> 00:06:13,066
هل سمعتَ بهذه القصة من قبل؟
61
00:06:13,441 --> 00:06:17,570
سمعت هذه القصة مرات عديدة
وأعرف الرحالة الذي تتكلم عنه
62
00:06:17,862 --> 00:06:21,032
هو يعيش في (آيسلاند)
واسمه (أوتير)
63
00:06:22,200 --> 00:06:24,661
يجب أن أجد تلك الأرض
64
00:06:25,078 --> 00:06:26,913
سأبعث بسفينتين للبحث عنها
65
00:06:27,163 --> 00:06:30,417
إذاً، يجب أن تأتي إلى (آيسلاند) معي
للقاء (أوتير)
66
00:06:31,876 --> 00:06:33,837
وللبحث عن (فلوكي)
67
00:07:03,283 --> 00:07:06,244
ما رأيك بأولئك
المغفلين في الشرق؟
68
00:07:08,121 --> 00:07:13,168
أنا أستلطفهم، ليت هناك
من يستطيع السيطرة عليّ هكذا
69
00:07:13,877 --> 00:07:15,754
ظننت أن هذا عمل الآلهة
70
00:07:21,809 --> 00:07:24,395
عبر الظلام والضوء
71
00:07:24,846 --> 00:07:27,182
يعرف أنها هناك
72
00:07:28,058 --> 00:07:30,268
لكنها ليست وحيدة
73
00:07:31,019 --> 00:07:33,605
إنها زوجته
74
00:07:37,359 --> 00:07:39,277
جميلة...
75
00:07:40,111 --> 00:07:41,780
وخائنة...
76
00:07:42,405 --> 00:07:46,701
ملأ الغضب والحزن والشوق قلبه
77
00:07:47,911 --> 00:07:51,039
كانت الأقاويل والادعاءات صحيحة
78
00:07:53,708 --> 00:07:56,544
قتل حبيبها
79
00:07:57,212 --> 00:08:01,508
ثم، من شدة حزنه طعنها
80
00:08:01,716 --> 00:08:05,345
مراراً وتكراراً
81
00:08:05,845 --> 00:08:07,847
لم تتوسله
82
00:08:08,098 --> 00:08:11,977
بل سقطت أرضاً
جامدة ومن دون حراك
83
00:08:12,811 --> 00:08:17,107
لكن ليست الزوجة التي أصيبت
بل الملك
84
00:08:17,565 --> 00:08:22,195
لطالما كان مشككاً
فقد الثقة بها
85
00:08:22,487 --> 00:08:27,617
لقد خانته وأذاقته المرّ
86
00:08:28,326 --> 00:08:31,413
مغدوراً ووحيداً
87
00:08:31,955 --> 00:08:34,749
هل استحق ذلك؟
88
00:08:35,250 --> 00:08:38,878
هذا الملك العظيم والصالح؟
89
00:08:48,555 --> 00:08:50,599
يجب أن أذهب إلى (نوفغورود)
90
00:08:51,975 --> 00:08:55,729
- (نوفغورود)
- عاصمة (روسيا) القديمة
91
00:08:56,187 --> 00:08:59,232
أخي يعيش هناك
يجب أن أكلمه
92
00:09:00,483 --> 00:09:02,694
قلت لك، لنا أعمال عائلية
93
00:09:03,320 --> 00:09:07,157
حينها يمكنني صب اهتمامي
على بناء أسطول وجمع جيش
94
00:09:09,451 --> 00:09:12,329
ستلتقي بنائبي، الأمير (إيغور)
95
00:09:12,829 --> 00:09:15,999
ابن زوج اختي المتوفى
الملك (روريك)
96
00:09:18,460 --> 00:09:21,755
(إيغور) هو وريث العرش المحق
97
00:09:41,232 --> 00:09:42,567
(إنغريد)
98
00:09:43,652 --> 00:09:45,153
أجل يا (غنهالد)؟
99
00:09:45,362 --> 00:09:51,451
رأيتك تحدقين بـ(بيورن)
كما تحدق النساء أحياناً بالرجال
100
00:09:53,370 --> 00:09:54,746
لا أعرف ما تقصدينه
101
00:09:58,041 --> 00:10:00,001
لست صغيرة يا (إنغريد)
102
00:10:00,585 --> 00:10:03,922
إن كنت تشعرين ما أعتقد
فأنا آسفة من أجلك
103
00:10:04,172 --> 00:10:06,591
لكن لا أستطيع منعك
104
00:10:12,138 --> 00:10:13,348
اذهبي!
105
00:12:08,576 --> 00:12:10,161
أين شقيقي؟
106
00:12:11,162 --> 00:12:13,665
سيصل سموه قريباً
سمو الأمير (أوليغ)
107
00:12:13,790 --> 00:12:15,833
هو يطلب السماح منكم
على تأخره
108
00:12:16,334 --> 00:12:17,502
أحضر لي كأساً
109
00:12:19,261 --> 00:12:22,973
إذاً، كنت أشعر بالفضول
110
00:12:23,675 --> 00:12:25,843
لمَ تدعى بالعرّاف؟
111
00:12:27,387 --> 00:12:29,263
حصل التالي...
112
00:12:30,807 --> 00:12:34,560
هاجمت (القسطنطينية)
وقضيت على المدافعين فاستسلمت
113
00:12:35,103 --> 00:12:39,023
بعد ذلك، دعيت لتناول العشاء
مع حكامها لعقد السلام
114
00:12:39,273 --> 00:12:43,069
بما أنني لم أملك من العتاد
ما يكفي لاحتلال المدينة
115
00:12:44,112 --> 00:12:46,698
ولكن قبل بدء الحفل
راودني حلم
116
00:12:46,823 --> 00:12:51,119
حلمت بأن نبيذي كان مسمماً
117
00:12:53,538 --> 00:12:56,749
لذا، رفضت احتساءه
118
00:13:00,962 --> 00:13:04,590
لكن اثنان من القادة عندي
تجاهلا تحذيري
119
00:13:05,091 --> 00:13:10,722
واحتسياه وماتا بعذاب كبير
بعد ذلك بقليل
120
00:13:12,890 --> 00:13:17,895
منذ تلك اللحظة
بت أعرَف بالعرّاف
121
00:13:24,235 --> 00:13:25,862
(أسكولد)
122
00:13:26,612 --> 00:13:28,072
يا أخي
123
00:13:34,078 --> 00:13:35,830
سمو الأمير
124
00:13:38,583 --> 00:13:40,501
اسمح لي بتقديم
(آيفار) الكسيح
125
00:13:41,044 --> 00:13:42,086
إنه من الـ(فايكينغ)
126
00:13:43,463 --> 00:13:45,548
ربما علينا التكلم بالنوردية
127
00:13:45,798 --> 00:13:50,720
- هذا الأمير (إيغور)
- سمو الأمير
128
00:13:52,638 --> 00:13:55,767
سمعت بأنك (آيفار) الكسيح الشهير
129
00:13:56,392 --> 00:13:58,227
قاتل المسيحيين
130
00:13:59,228 --> 00:14:01,773
قائد الجيش العظيم
الذي أعاث بـ(إنكلترا) فساداً
131
00:14:01,898 --> 00:14:06,027
- وقتل ملكَين مسيحيين
- هذا صحيح
132
00:14:06,444 --> 00:14:08,905
لكن ما أهمية الشهرة
يا سمو الأمير (أسكولد)؟
133
00:14:09,280 --> 00:14:13,201
أسطورة أم ربما سراب؟
134
00:14:21,793 --> 00:14:26,673
هل صحيح، كما قيل لي
أنك تنوي اجتياح (إسكندينافيا)؟
135
00:14:27,131 --> 00:14:31,886
بالطبع، فكرت في ذلك
منذ زمن بعيد
136
00:14:32,387 --> 00:14:38,017
أعتقد أن وصول الملك (آيفار)
هي إشارة على مضيّ قدماً بخططي
137
00:14:40,353 --> 00:14:44,607
ففي النهاية، نحن نسترجع
ما هو حق لنا وحسب
138
00:14:49,153 --> 00:14:50,905
ألا توافق يا أخي؟
139
00:14:55,368 --> 00:14:58,246
سأزوّد جيشك بما أستطيع
140
00:14:58,579 --> 00:15:04,669
آمل أن ترى، بصفتي شقيقك
أنني جاهز رهن إشارة منك
141
00:15:05,211 --> 00:15:09,048
ورغم كل شيء
أنه يمكنك أن تثق بي
142
00:15:09,757 --> 00:15:13,052
بالطبع، يا أخي العزيز
143
00:15:15,304 --> 00:15:17,140
المزيد من النبيذ
144
00:15:19,976 --> 00:15:25,940
- نخب الغزو
- نخب الغزو
145
00:15:43,958 --> 00:15:45,626
لمَ لا تعزفون؟
146
00:15:48,296 --> 00:15:50,214
لمَ لا تعزفون؟
اعزفوا!
147
00:15:54,635 --> 00:15:55,887
ما خطبكم؟
148
00:15:58,097 --> 00:15:59,474
ألا تودون الرقص؟
149
00:16:07,732 --> 00:16:10,443
ارقصوا، ارقصوا!
150
00:16:17,659 --> 00:16:21,621
يا والدة الرب، ساعديني
151
00:16:21,913 --> 00:16:23,122
النجدة!
152
00:16:31,464 --> 00:16:33,508
لقد تم تسميمي
153
00:16:40,431 --> 00:16:42,392
(أوليغ)
154
00:17:15,341 --> 00:17:17,468
كان يوماً شاقاً
155
00:17:20,513 --> 00:17:22,807
يجب أن نرتاح
156
00:17:26,269 --> 00:17:27,770
سموك!
157
00:18:16,694 --> 00:18:18,738
هل يجب أن أنقذ
الملك (هارلد) أم لا؟
158
00:18:18,905 --> 00:18:23,993
هذا شأنك، (بيورن آيرونسايد)
ألا تملك قراراً؟
159
00:18:24,118 --> 00:18:29,290
أريد معرفة التبعات
أنت عرّاف، يمكنك رؤية المستقبل
160
00:18:29,791 --> 00:18:35,421
أنا أعرف ما أعرفه
وما لا يمكنك تحمّل معرفته
161
00:18:35,922 --> 00:18:38,007
هذا قرار كبير
162
00:18:38,925 --> 00:18:41,260
أنا ملك منذ فترة قصيرة
163
00:18:43,721 --> 00:18:45,390
إن اتخذت القرار الخطأ...
164
00:18:46,599 --> 00:18:52,355
أنت لا تفكر سوى في نفسك
مثل جميع الأحياء
165
00:18:53,272 --> 00:19:01,406
من الظل الذي يلاحقك في الصباح
أو الظل الذي يلتحفك في المساء
166
00:19:02,198 --> 00:19:06,494
سأريك معنى الخوف
في حفنة من التراب
167
00:19:08,329 --> 00:19:10,415
أنا آسف
ما كان يجب أن أسأل
168
00:19:11,708 --> 00:19:18,965
أقول لك هذا فقط
أياً كان فعلك أو قرارك
169
00:19:19,340 --> 00:19:23,386
لا تخن آلهتك خلال ذلك
170
00:19:24,178 --> 00:19:28,474
أنا لا أفهم
لمَ قد أخون آلهتي؟
171
00:19:31,771 --> 00:19:33,231
لا تسمح لها بالفرار
172
00:19:37,277 --> 00:19:39,321
أريد المزيد من الطوب
من أجل السطح
173
00:19:45,618 --> 00:19:49,664
انظر يا (آسا)، إنه (أوبي)
انظر ماذا أحضر
174
00:19:51,291 --> 00:19:53,585
ها أنتما ذا، مرحباً
175
00:19:54,422 --> 00:19:57,182
هل رأيتما الخنزير السمين؟
اذهبا لرؤيته
176
00:19:59,382 --> 00:20:04,022
كيف كانت زيارتك إلى (كاتيغات)؟
أما يزالون يتذكرونني؟
177
00:20:05,022 --> 00:20:06,382
ما رأيك؟
178
00:20:07,982 --> 00:20:10,662
رأيت (بيورن) و(فيتسيرك)
(بيورن) بخير
179
00:20:11,582 --> 00:20:15,862
بدا (فيتسيرك) مريضاً
لا تزال أفكار (آيفار) تلاحقه
180
00:20:18,022 --> 00:20:19,942
أحياناً، أفكر في (آيفار) أنا أيضاً
181
00:20:20,262 --> 00:20:23,742
ما زلت أظن أن له علاقة
بمصير كل منا
182
00:20:23,862 --> 00:20:27,622
لكن علينا تقبل ما حصل
والمضي قدماً بحياتنا
183
00:20:34,302 --> 00:20:38,502
- رأيت (كيتل فلاتنوز)
- (كيتل فلاتنوز)؟
184
00:20:38,702 --> 00:20:39,702
ماذا كان يفعل؟
185
00:20:39,902 --> 00:20:42,902
كان يحاول استقطاب المزيد من الناس
إلى المستعمرة في (آيسلاند)
186
00:20:43,582 --> 00:20:45,262
هذا ما يسمون الأرض الجديدة به
187
00:20:47,302 --> 00:20:49,742
ماذا عن (فلوكي)؟
هل كان (فلوكي) معه؟
188
00:20:50,062 --> 00:20:55,342
كلا، قال إن (فلوكي)
لم يعد راضياً عن حياتهم الجديدة
189
00:20:55,742 --> 00:20:57,782
ورحل فجأة من دون سابق إخطار
190
00:21:02,662 --> 00:21:04,582
أتساءل عما حلّ به
191
00:21:09,982 --> 00:21:14,062
لا يمكن أن يكون (فلوكي) قد مات
لا أصدق ذلك
192
00:21:16,262 --> 00:21:22,142
أخبرني (كيتل) أيضاً أن الرحالة الذي
رأى الأرض غير المسكونة في الغرب...
193
00:21:23,302 --> 00:21:26,502
يدعى (أوتير)
وهو يسكن في (آيسلاند)
194
00:21:27,022 --> 00:21:30,062
قلت إنني سأبحر معه
لألتقي بـ(أوتير) هذا
195
00:21:30,342 --> 00:21:32,422
- هذا خبر رائع
- أجل
196
00:21:34,142 --> 00:21:35,902
شكراً على هداياك يا (أوبي)
197
00:21:36,542 --> 00:21:41,502
الآن، علينا أن نقرر أي حيوان نذبح
لتبارك الآلهة هذا المنزل الجديد
198
00:21:41,982 --> 00:21:46,022
سأدعو القرويين المحليين
للانضمام إلينا من أجل الاحتفال
199
00:21:47,382 --> 00:21:48,502
(هالي)
200
00:21:50,502 --> 00:21:51,702
أحضر الدجاج
201
00:21:57,342 --> 00:22:02,142
انهض يا (آيفار)
يجب أن نغادر
202
00:22:05,422 --> 00:22:06,822
راودني حلم
203
00:22:08,182 --> 00:22:12,342
بأن نبيذي مسمم
ولهذا السبب، لم أحتسه
204
00:22:14,542 --> 00:22:16,822
لمَ كان عليك قتل شقيقك؟
205
00:22:20,822 --> 00:22:26,022
لأن هذا الولد هو لي
وليس لـ(أسكولد) أو أي أحد آخر
206
00:22:26,582 --> 00:22:28,942
والده جعلني أنا وصياً عليه
207
00:22:29,622 --> 00:22:32,462
- ماذا فعل (أسكولد)؟
- وصلتني بعض التقارير
208
00:22:32,582 --> 00:22:34,222
كان (أسكولد) يحضّر الولد
209
00:22:35,302 --> 00:22:37,862
كان يحاول سرقته مني
210
00:22:39,422 --> 00:22:41,342
وهذا ما لم أكن لأسمح به
211
00:22:41,902 --> 00:22:43,342
إنه طفل صغير
212
00:22:45,782 --> 00:22:50,782
كلا...
هو ليس طفلاً صغيراً
213
00:22:51,862 --> 00:22:53,982
هو الوريث الحق الوحيد
214
00:22:54,182 --> 00:22:57,502
السيطرة عليه تعني امتلاك
مفتاح المملكة الأوحد
215
00:22:58,782 --> 00:23:01,622
وأنوي الاحتفاظ بذلك المفتاح
سالماً بحوزتي
216
00:23:06,662 --> 00:23:08,062
(إيغور)، انهض
217
00:23:09,302 --> 00:23:10,302
ما الأمر؟
218
00:23:10,542 --> 00:23:12,542
- انهض
- ما الأمر أيها الشرير؟
219
00:23:12,782 --> 00:23:14,182
لا تحاول خداعي
220
00:23:15,782 --> 00:23:17,262
حان وقت الرحيل
221
00:23:24,142 --> 00:23:27,022
- ماذا يحصل؟
- يبدو أنه وصلنا زوار
222
00:23:28,782 --> 00:23:31,742
سمو الأمير، سمو الأمير
223
00:23:32,102 --> 00:23:34,102
شقيقك (دير) يقترب
224
00:23:36,982 --> 00:23:39,022
(أوليغ)، ماذا يحصل؟
225
00:23:40,502 --> 00:23:44,582
نسيت إخبارك
بأنه لي شقيق آخر
226
00:23:45,622 --> 00:23:47,582
يبدو أنه يود التكلم معنا
227
00:24:11,942 --> 00:24:14,062
لا داعي للشعور بالخوف
228
00:24:55,722 --> 00:24:58,242
- أين الولد؟
- إنه بأمان
229
00:24:59,762 --> 00:25:01,322
من الكسيح؟
230
00:25:02,202 --> 00:25:06,082
ألم تسمع؟
إنه الملك (آيفار) الكسيح
231
00:25:06,202 --> 00:25:09,122
- من الـ(فايكينغ)
- الـ(فايكينغ)؟
232
00:25:10,522 --> 00:25:12,802
أعتقد أنه علينا التكلم بلغته
233
00:25:15,482 --> 00:25:19,682
في الحقيقة
قتلت أخانا بدم بارد
234
00:25:20,322 --> 00:25:21,922
لم يكن من داع لتفعل هذا
235
00:25:23,482 --> 00:25:25,602
أعتقد أنه كان ذلك من حقي
236
00:25:27,762 --> 00:25:31,882
لأسباب عديدة، لأسباب كافية
237
00:25:32,522 --> 00:25:35,922
(أوليغ)، ألا ترى حالك؟
238
00:25:38,002 --> 00:25:44,362
أنت في وضع صعب
بل في وضع ميؤوس منه
239
00:25:45,522 --> 00:25:47,682
يجب أن ألقي القبض عليك
بتهمة القتل
240
00:25:49,242 --> 00:25:50,722
لا أحد سيساعدك
241
00:25:52,002 --> 00:25:56,242
مهما غسلتَ يديك
ستبقيان ملطختين بدماء أخينا
242
00:25:59,162 --> 00:26:01,882
بالطبع، لا يزال بإمكانك تجنب الكارثة
243
00:26:06,042 --> 00:26:12,282
سلّمني الولد
ويمكنك أنت والكسيح المغادرة
244
00:26:13,522 --> 00:26:19,402
وإلا، سأستغني عن اللباقة
وأتعامل معك كما تعاملتَ مع أخينا
245
00:26:19,682 --> 00:26:24,162
أنت من بين كل الناس يجب أن تعرف
أنه لا يمكنك تهديدي وابتزازي
246
00:26:25,442 --> 00:26:26,842
فأنا العرّاف
247
00:26:27,882 --> 00:26:33,082
وأعرف أنه ما لم تسمح لي والأمير
(إيغور) بالمغادرة سالمين إلى (كييف)
248
00:26:34,442 --> 00:26:37,242
سيحلّ بك مصاب أليم
249
00:26:40,922 --> 00:26:43,042
ليس بعد بضعة أشهر، لا
250
00:26:44,362 --> 00:26:46,722
ولا حتى بعد بضعة أسابيع
لا...
251
00:26:46,882 --> 00:26:48,362
بل بغضون أيام
252
00:26:52,602 --> 00:26:54,082
محاولة جيدة
253
00:26:56,522 --> 00:27:00,842
أمامك ساعتان
لتسليمي الولد معافى
254
00:27:02,362 --> 00:27:06,762
وإلا، سأنفذ ما قلته
يا أخي
255
00:27:16,882 --> 00:27:21,162
هل صحيح ما قلتَه عنه؟
256
00:27:23,242 --> 00:27:25,442
شهد أخي على ما يكفي
من نبوءاتي وهي تتحقق
257
00:27:25,562 --> 00:27:30,242
لدفعه إلى التفكير قليلاً
على الأقل
258
00:29:22,562 --> 00:29:24,162
رائع، (آيفار)؟
259
00:29:54,682 --> 00:29:57,802
أنت خادمة زوجتي
ما اسمك؟
260
00:29:58,402 --> 00:29:59,642
(إنغريد)
261
00:30:02,642 --> 00:30:05,402
يجب أن تتوخي الحذر
في هذا العالم يا (إنغريد)
262
00:30:13,242 --> 00:30:14,962
لا أريد توخي الحذر
263
00:30:36,482 --> 00:30:37,802
(هالي)
264
00:30:39,122 --> 00:30:45,242
أين ولديّ؟
(هالي)، (آسا)، تعالا!
265
00:30:46,842 --> 00:30:49,962
مرحباً، تسرني رؤيتكما
266
00:30:50,282 --> 00:30:52,762
- تعالي، أريني ماذا صنعت
- إنه هناك
267
00:30:53,002 --> 00:30:55,322
- (هالي) صنع أغلبه
- حقاً؟
268
00:30:55,722 --> 00:30:57,282
أنت محق
269
00:31:00,282 --> 00:31:01,682
إنه كبير جداً
270
00:31:04,442 --> 00:31:07,962
وصل الملك في زيارة
لمزارعة عجوز ووحيدة
271
00:31:08,322 --> 00:31:09,962
لا تبدين وحيدة جداً
272
00:31:18,802 --> 00:31:20,122
- (أوبي)
- (بيورن)
273
00:31:20,722 --> 00:31:22,922
- (تورفي)
- مرحباً يا (بيورن)
274
00:31:23,642 --> 00:31:27,402
- يسعدني كم تعتنين بالولدين
- و(أوبي)؟
275
00:31:27,842 --> 00:31:29,282
(أوبي)، بالطبع
276
00:31:30,562 --> 00:31:33,362
- أخي
- تعال
277
00:31:36,042 --> 00:31:37,122
هيا!
278
00:31:38,162 --> 00:31:43,642
يعجبني هذا المكان
أنت بنّاء بارع يا (هالي)
279
00:31:43,762 --> 00:31:44,842
أعرف هذا
280
00:31:45,682 --> 00:31:47,362
فلندخل إذاً
281
00:32:07,202 --> 00:32:11,162
مضت ساعتان، ما هو قرارك؟
282
00:32:11,882 --> 00:32:13,362
قراري أنا؟
283
00:32:13,962 --> 00:32:21,282
قلت لك، إما أن تسلّم الولد
أو أقتلك أنت والكسيح
284
00:32:25,562 --> 00:32:27,602
ربما فاتك ما قلته
285
00:32:28,082 --> 00:32:31,042
قلت، ما لم تسمح
لنا نحن الثلاثة بالمرور سالمين
286
00:32:31,922 --> 00:32:34,762
وإلا، بغضون يوم تقريباً
سيحلّ بك مصاب أليم
287
00:32:35,402 --> 00:32:39,522
لا أصدّقك
أنت لست عرّافاً بحق
288
00:32:40,762 --> 00:32:42,962
أعتقد أنه ربما
من الأفضل لك تصديقه
289
00:32:43,162 --> 00:32:48,962
- ما علاقة ذلك بك؟
- لا شيء، وكل شيء
290
00:32:52,802 --> 00:32:54,282
أنت تكذب
291
00:32:55,362 --> 00:33:00,402
لكن سأفترض حسن النية
292
00:33:01,482 --> 00:33:04,962
وأطرح عليك سؤالاً
لا يمكن سوى لعرّاف حق الإجابة عنه
293
00:33:06,442 --> 00:33:10,002
تزوجت مؤخراً سراً
294
00:33:14,682 --> 00:33:18,082
لا أحد سوى بعض خدامي
الموثوقين يعرف هويتها
295
00:33:18,562 --> 00:33:22,242
حتى (أسكولد)
لم يعرف بزواجي وباسم زوجتي
296
00:33:23,122 --> 00:33:28,242
لكن أفترض أنك تعرف
297
00:33:31,282 --> 00:33:32,722
أليس كذلك يا أخي؟
298
00:33:36,962 --> 00:33:40,402
أجل، أعرف اسم زوجتك
299
00:33:42,282 --> 00:33:43,802
أنا أعرف كل شيء
300
00:34:13,442 --> 00:34:14,642
صدقني يا (بيورن)
301
00:34:14,882 --> 00:34:18,522
أنا أحترم قرارك محاولة
تسوية الخلاف مع الملك (هارلد)
302
00:34:19,042 --> 00:34:23,002
لكن يحب أن تتذكر
(هارلد) خانني شخصياً
303
00:34:23,842 --> 00:34:27,282
لقد خطف (آستريد) وكذب عليّ
304
00:34:27,482 --> 00:34:31,402
- لا أعتقد أنه أهل بالثقة
- أفهم هذا
305
00:34:32,122 --> 00:34:34,882
ولو كنت مكانك
لما قمت بمساعدته
306
00:34:35,242 --> 00:34:37,842
لتركت الملك (أولاف) يقتله
ولما رف لي جفن
307
00:34:38,362 --> 00:34:39,802
لكنني لست أنت
308
00:34:40,722 --> 00:34:43,642
أذكر أنني كنت في الغرفة
مع (آيفار)، تحت رحمته
309
00:34:43,842 --> 00:34:47,402
وقال الملك (هارلد) "توقف
كلا، هذه ليست شيمنا"
310
00:34:48,242 --> 00:34:50,442
وبما أنني أصبحت
والملك (هارلد) حليفين
311
00:34:50,642 --> 00:34:53,042
هذه ليست من شيمنا
ليس من شيمي أن أتخلى عنه
312
00:34:53,282 --> 00:34:58,522
أذكر أنني رفضت
القيام بغزو مع (راغنار)
313
00:34:58,642 --> 00:35:01,202
لأنني لم أشأ
ترك (كاتيغات) بلا حماية
314
00:35:01,322 --> 00:35:04,962
لن تكون (كاتيغات) بلا حماية
(فيتسيرك) سيتولى أمر ذلك
315
00:35:11,402 --> 00:35:14,562
- ماذا؟
- رأيت (فيتسيرك) وأنا في البلدة
316
00:35:16,242 --> 00:35:19,762
بصراحة يا أخي، هو ليس أهلاً
بتولي الدفاع عن (كاتيغات)
317
00:35:20,082 --> 00:35:22,722
- ماذا تعني؟
- أنت تعرف ما أعنيه
318
00:35:24,402 --> 00:35:27,882
(فيتسيرك) رجل مريض
وهو سكّير
319
00:35:32,482 --> 00:35:35,722
أجل، لا يمكنني إنكار ذلك
320
00:35:37,482 --> 00:35:39,162
ما يعني أن هناك حلاً وحيداً
321
00:35:39,522 --> 00:35:42,922
أعرف أنك و(تورفي)
تواقان للذهاب في مغامرتكما الكبرى
322
00:35:43,482 --> 00:35:47,842
لكنني أذكر جيداً
الشعور الكبير بالرضى والأمل
323
00:35:47,962 --> 00:35:50,402
والشعور الطيب
بالحاجة إلى الحرية
324
00:35:51,042 --> 00:35:52,042
كما هي طبيعة الـ(فايكينغ)
325
00:35:53,882 --> 00:35:55,922
لكن أطلب منك تأجيل رحلتك
326
00:35:56,402 --> 00:35:58,762
قم بتأجيل الرحلة لوقت قصير
فيما أتعامل مع الملك (أولاف)
327
00:35:59,002 --> 00:36:02,682
اهتم بـ(كاتيغات) واعتن بـ(فيتسيرك)
ثم ارحل بعد ذلك، بمباركة مني
328
00:36:14,282 --> 00:36:15,562
نحن موافقان
329
00:36:16,522 --> 00:36:20,562
شكراً لكما، شكراً لكما
330
00:36:28,962 --> 00:36:30,922
ما الذي تنتظره؟
331
00:36:34,882 --> 00:36:36,522
أخبرني باسمها
332
00:36:45,122 --> 00:36:49,322
أترون؟
هو لا يعرف اسمها
333
00:36:49,922 --> 00:36:51,922
هو يكذب بكل تأكيد
334
00:36:53,362 --> 00:36:57,642
كنت متأكداً
أنت لا تعرف اسمها
335
00:36:57,882 --> 00:37:01,482
(آنا)، اسمها هو (آنا)
336
00:37:03,922 --> 00:37:07,362
تزوجتما في كنيسة (سان ماغنوس)
الشهيد هنا في (نوفوغرود)
337
00:37:08,882 --> 00:37:11,602
أعتقد أن هذه هي المرأة
التي تسأل عنها
338
00:37:27,922 --> 00:37:31,722
هل أنا محق؟
هذه زوجتك الجديدة، (آنا)
339
00:37:34,162 --> 00:37:41,562
والآن، يا أخي العزيز
ستسمح لنا الثلاثة بالمرور سالمين
340
00:37:42,122 --> 00:37:44,362
وإلا، سيتحقق وعدي لك
341
00:37:49,842 --> 00:37:52,042
اطلب من الحراس التراجع
342
00:37:52,482 --> 00:37:56,522
يجب ألا يتعرض أحد
للأمير (أوليغ) ورفيقيه بينما يغادرون
343
00:37:57,282 --> 00:37:59,722
إن وافقوا على عدم التعرض لزوجتي
344
00:38:00,602 --> 00:38:04,362
لا أحتاج إلى التعرض لزوجتك
(آنا)، تعالي، تعالي!
345
00:38:09,842 --> 00:38:11,842
نادراً ما نلتقي يا (دير)
346
00:38:12,882 --> 00:38:16,162
من المؤسف أن نلتقي
وسط هذه الظروف
347
00:38:17,682 --> 00:38:21,482
لكن المرة المقبلة ستكون مختلفة
348
00:38:22,482 --> 00:38:26,282
الولد معك
لا حاجة لك لتراني مجدداً
349
00:38:26,562 --> 00:38:29,882
ولكننا عائلة واحدة
والعائلة مهمة
350
00:38:33,842 --> 00:38:37,322
(دير)، فلنبقَ على تواصل
351
00:38:40,202 --> 00:38:44,722
ربما، ولكن لا تدعوني لتناول العشاء
352
00:38:48,202 --> 00:38:50,522
نسيتَ توديع الكسيح
353
00:38:56,922 --> 00:39:01,722
أختي، تعالي وانظري إلى الحياكة
هل ترين هنا؟
354
00:39:03,962 --> 00:39:05,642
أجل، أحتاج إلى المساعدة
355
00:39:10,082 --> 00:39:11,442
لقد اتخذت قراري
356
00:39:17,362 --> 00:39:20,002
قررت تلبية نداء
الملك (هارلد) ومساعدته
357
00:39:25,722 --> 00:39:27,602
أعتقد أنك مجنون
358
00:39:32,722 --> 00:39:35,122
لكنني أعرف
أن لا قيمة لرأيي عندك
359
00:40:22,042 --> 00:40:25,402
- سمو الملك (بيورن)
- أردت التكلم معك قبل مغادرتك
360
00:40:26,762 --> 00:40:30,162
قلتَ لـ(أوبي) والآخرين إن (فلوكي)
هجر المستوطنة في (آيسلاند)
361
00:40:30,282 --> 00:40:36,082
أجل، كان مستاءً من أمور عدة
واختفى فجأة
362
00:40:39,162 --> 00:40:40,722
وهل بحثتم عنه؟
363
00:40:43,082 --> 00:40:45,962
لم تجدوا الجثة قط
364
00:40:52,282 --> 00:40:54,282
ماذا برأيك حلّ به؟
365
00:40:56,842 --> 00:41:00,762
لا أدري، وما أدراني؟
366
00:41:02,922 --> 00:41:05,762
أشعر بأنك تعرف
أكثر بكثير مما تدعيه
367
00:41:08,562 --> 00:41:10,602
لذا، إليك اقتراحي
368
00:41:11,722 --> 00:41:14,722
أنا أجمع جيشاً، انضم إليّ
369
00:41:15,202 --> 00:41:18,522
انسَ أمر المستوطنة في (آيسلاند)
لبعض الوقت ورافقني
370
00:41:19,362 --> 00:41:22,362
بالطبع، يمكنك رفض طلبي
والمضي بحياتك
371
00:41:23,562 --> 00:41:26,322
لكن هذا سيزيد من شكوكي
372
00:41:28,482 --> 00:41:33,602
كلا، سوف أرافقك
(بيورن آيرونسايد)
373
00:41:34,722 --> 00:41:36,242
أحسنت الخيار
36260