All language subtitles for Unter.Geiern.1964.BDRip.m720p ENGLISH-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Descargado de www.Allsubs.Org 1 00:00:27,320 --> 00:00:30,800 Martha, te importan las acciones del rancho norte? 2 00:00:31,000 --> 00:00:35,640 De lo contrario estoy dejongens perdido. -Lo haré bebé. 3 00:00:35,840 --> 00:00:38,760 Con suerte me sale Rotbeer que esta vez. 4 00:00:38,960 --> 00:00:41,960 Hay clima muerto ganado. Pak-to bear. 5 00:00:42,159 --> 00:00:46,680 El es falso Tu has dicho que los osos viejos son falsos 6 00:00:46,880 --> 00:00:50,000 No te preocupes. Martin y Winnetou están ahí ... 7 00:00:50,200 --> 00:00:52,840 Claro y viejo viene también. 8 00:00:53,039 --> 00:00:56,040 Piensa rápido una comida de bienvenida. 9 00:01:02,359 --> 00:01:05,000 Martin te traigo una cerveza ¿para mi? 10 00:01:05,200 --> 00:01:07,120 Necesita ser pequeño ZiiN. 11 00:01:07,319 --> 00:01:10,520 Encuentro que así como hay una pequeña Alsje la nariz. 12 00:01:12,280 --> 00:01:14,200 Adiós, mamá. -Adiós, hijo. 13 00:01:17,439 --> 00:01:19,600 Adiós bebé. -Ser cauteloso. 14 00:01:45,879 --> 00:01:49,760 Cuando buitres 15 00:01:49,959 --> 00:01:53,800 En una historia mayo MRL 16 00:03:20,960 --> 00:03:24,600 Día de Winnet, que nos mates. Ayuda a los osos a cazar. 17 00:03:24,800 --> 00:03:26,680 Rastreo el camino. 18 00:03:26,879 --> 00:03:30,040 Eropaf entonces. ¿Hay signos? 19 00:03:30,240 --> 00:03:32,680 Privilegio de la impaciencia de la juventud. 20 00:03:32,879 --> 00:03:37,560 Él volverá mañana Nuestra vieja mano de amigo seguro es. 21 00:03:37,759 --> 00:03:40,280 Sure Old Hand Siempre ayuda a los indios. 22 00:03:40,479 --> 00:03:43,360 Winnetou es también un amigo. él. 23 00:03:43,560 --> 00:03:45,800 La cueva del oso está ahí. 24 00:03:46,000 --> 00:03:48,320 Tenemos los caballos así es cómo. 25 00:03:51,199 --> 00:03:53,440 Esta vez lo conseguiremos. 26 00:04:04,199 --> 00:04:07,760 Eso ya es el quinto de esta semana. -Aquí está su pista. 27 00:04:47,600 --> 00:04:51,280 Bueno, ya que no soy mis perros. Peligro para exponer. 28 00:05:19,040 --> 00:05:22,760 Tales blancos están encantados. By-Shoshone. 29 00:05:41,120 --> 00:05:43,960 Amigo, ¿conoces a este hombre? -No. 30 00:05:44,160 --> 00:05:47,440 Shoshone quiere la guerra? -Mierda. 31 00:05:47,639 --> 00:05:53,240 De lo contrario hay un hombre muerto. Pero, ¿qué hemos visto? 32 00:05:53,439 --> 00:05:57,360 Sabado mal dia perseguido o viceversa? 33 00:05:57,560 --> 00:06:00,800 Winnetou tiene razón. No sabría. 34 00:06:03,079 --> 00:06:05,120 El rancho ... 35 00:06:57,240 --> 00:06:59,040 Martha 36 00:07:07,519 --> 00:07:08,920 Madre. 37 00:07:12,519 --> 00:07:13,920 Madre. 38 00:07:21,160 --> 00:07:22,520 No haga. 39 00:07:25,040 --> 00:07:27,000 He buscado por todas partes. 40 00:07:36,439 --> 00:07:40,720 ¿Has encontrado aquí? ¿De quién es esta? 41 00:07:40,920 --> 00:07:44,160 De los shoshone. Curioso, que son sus amigos blancos. 42 00:07:44,360 --> 00:07:46,960 Incluso bandidos blancos Ellos no lo hacen. 43 00:07:47,160 --> 00:07:49,680 A veces que este trabajo fue india? 44 00:07:49,879 --> 00:07:52,920 No son asesinados por Shoshone. 45 00:07:53,120 --> 00:07:56,240 Claro, pero son ellos mismos. un indio. 46 00:07:56,439 --> 00:08:00,000 Tu proteges a los co-gentiles tú. 47 00:08:00,199 --> 00:08:03,600 No se puede juzgar Gran tristeza vanwegeje. 48 00:08:03,800 --> 00:08:07,560 Sé muy bien lo que es verdad. Vete a la mierda. 49 00:08:22,720 --> 00:08:24,760 Voy a encontrar al asesino. 50 00:08:24,959 --> 00:08:28,480 Entonces verás si no eres indio o un hombre blanco era. 51 00:08:39,600 --> 00:08:42,760 Padre ... 52 00:08:42,960 --> 00:08:44,720 lo que debes comer 53 00:08:52,960 --> 00:08:57,160 Sally, bien fuera de la mesa ahora. 54 00:08:57,360 --> 00:09:00,520 Sr. Baumann, alguien quiere que hables. 55 00:09:05,440 --> 00:09:08,040 ¿Cómo puede usted? Buenas tardes. 56 00:09:12,320 --> 00:09:16,080 siento molestarte ahora estas de luto 57 00:09:18,159 --> 00:09:22,360 Fui testigo de los asesinatos. Un crimen espantoso. 58 00:09:26,279 --> 00:09:32,120 Usted pude decirme ro_akken de quien era? 59 00:09:32,320 --> 00:09:37,000 Los indios fueron, pero yo sé. no cual Shoshone fijo. 60 00:09:37,200 --> 00:09:40,840 Cuando estoy con una sierra india, Yo huí. 61 00:09:41,039 --> 00:09:46,920 Fue horrible. estaba asustado y por ayuda ya era demasiado tarde. 62 00:09:47,120 --> 00:09:49,200 ¿Quién eres tú? 63 00:09:49,399 --> 00:09:54,520 Soy el reverendo Tobias Barton. Yo proclamo el evangelio. 64 00:09:54,720 --> 00:09:57,160 ¿Qué haces aquí? 65 00:09:57,360 --> 00:10:00,960 Pensé que eras mi refugio podria dar ... 66 00:10:01,159 --> 00:10:04,280 para mi viaje a Lano continúa 67 00:10:04,480 --> 00:10:06,880 Volver a Lano? Sí. 68 00:10:07,080 --> 00:10:10,920 ¿Dónde está tu caballo entonces? -Soy un hombre humilde. 69 00:10:11,120 --> 00:10:14,080 Nunca he conducido a caballo. 70 00:10:14,279 --> 00:10:17,880 Como nuestro señor Salgo a través del desierto. 71 00:10:20,159 --> 00:10:25,400 Como aprendiste esa vuelta en tus pantalones 72 00:10:25,600 --> 00:10:28,640 Me pongo hombre joven. 73 00:10:28,840 --> 00:10:31,000 Déjalo solo, hijo. 74 00:10:36,480 --> 00:10:40,280 Alien golpeando Nunca en vano para nosotros. 75 00:11:00,799 --> 00:11:03,640 ¿Dónde está el jefe? Los que te esperan. 76 00:11:11,679 --> 00:11:13,240 Apaga esa cosa 77 00:11:19,679 --> 00:11:21,240 ¿Donde esta el resto? 78 00:11:21,440 --> 00:11:24,320 Weller vio a los Baumanns. opjacht ir ... 79 00:11:24,519 --> 00:11:26,840 Así que nos fuimos al rancho. -Mierda. 80 00:11:27,039 --> 00:11:30,640 Queríamos oro. Esa perra y ese niño gegild. 81 00:11:30,840 --> 00:11:33,600 Ellos son doorzeefd. Esa sierra-indios. 82 00:11:33,799 --> 00:11:36,960 Cuando Pinky fue golpeado. -¿Dónde está Weller? 83 00:11:38,080 --> 00:11:40,640 Se había ido de repente. 84 00:11:40,840 --> 00:11:43,000 ¿Se le olvidó su trabajo? 85 00:11:43,200 --> 00:11:46,640 Sabes que pasa como le siguen? 86 00:11:46,840 --> 00:11:50,280 Dame un trapo -No consigue respeto. 87 00:11:52,799 --> 00:11:56,520 ¿Esto es una broma? -Link no es suficiente. 88 00:11:57,799 --> 00:12:00,560 Sólo ignora mis órdenes. 89 00:12:36,120 --> 00:12:41,240 Stewy, comerciantes de oro muerto antes de llegar a los baumanns. 90 00:12:41,440 --> 00:12:45,560 El equipo de Billy, los indios. Baumanns entró en ... 91 00:12:45,759 --> 00:12:48,200 y bloqueando el camino a Taylorsville. 92 00:12:48,399 --> 00:12:51,640 Y quien puede encontrar a Weller ... -MaaM él. 93 00:12:51,840 --> 00:12:53,440 No. 94 00:12:58,279 --> 00:13:02,200 Entonces regístrate donde Weller ocultación. ¿Entendido? 95 00:13:25,320 --> 00:13:28,320 ¿Qué hora es, Wobble? - Tres y tres. 96 00:13:28,519 --> 00:13:32,640 Old Hand Seguro que debe venir. -Ya no puedo sentarme más. 97 00:13:32,840 --> 00:13:35,760 Podemos galopar. Eso va más rápido. 98 00:13:45,039 --> 00:13:47,400 lndianen -No lo he visto. 99 00:13:47,600 --> 00:13:49,800 Él no me ama a dar una vuelta. 100 00:13:50,000 --> 00:13:53,160 Hacen pájaros y se cuelan que en nosotros mismos. 101 00:13:53,360 --> 00:13:56,720 Y para ti no sabes ... Sure Hand ya estaba aquí. 102 00:13:59,440 --> 00:14:01,800 Aquí estoy. Me necesitaste 103 00:14:02,000 --> 00:14:05,080 Maldita sea. Old Hand Claro. 104 00:14:06,919 --> 00:14:11,120 Nos sentamos brevemente en las ratas. Especialmente ella estaba muy asustada. 105 00:14:11,320 --> 00:14:13,680 Estabas asustado -No tenía miedo. 106 00:14:13,879 --> 00:14:16,800 Sábado así que todavía tiemblas? -Bueno, sí ... 107 00:14:17,000 --> 00:14:19,480 Srta. Annie, esta es Sure Hand. 108 00:14:19,679 --> 00:14:22,480 Yo kenje papa Cuando el laatstzag de ikje ... 109 00:14:22,679 --> 00:14:26,080 Era mucho más pequeño que hoy. 110 00:14:26,279 --> 00:14:31,280 ¿Dónde estaban ustedes haciendo? -La señorita Annie tiene dolor de silla de montar. 111 00:14:31,480 --> 00:14:37,160 ¿Eres el famoso Sure Hand? -¿Soy una celebridad? 112 00:14:37,360 --> 00:14:41,440 Rápidamente, queremos oscurecer. en sus baumanns. 113 00:14:43,000 --> 00:14:45,720 Rápido, desmontar. -¿Qué pasa? 114 00:14:45,919 --> 00:14:47,480 Mantenerse en cobertura. 115 00:15:26,080 --> 00:15:29,160 Hermosa, vieja mano claro. Bravo, sin embargo. 116 00:15:29,360 --> 00:15:33,560 Usted ve ahora por qué Sure Hand ¿caliente? Él nunca falla. 117 00:15:34,879 --> 00:15:37,000 Oh maravilloso. Fue realmente ... 118 00:15:38,919 --> 00:15:41,320 Bueno. 119 00:15:41,519 --> 00:15:43,400 Cálmate, señorita Annie. 120 00:15:44,840 --> 00:15:49,320 Escucha, ha visto cómo. ese viejo indio fue asesinado 121 00:15:49,519 --> 00:15:51,600 Y como no lo hace. 122 00:16:02,960 --> 00:16:05,960 Hola, Winnetou. 123 00:16:09,559 --> 00:16:12,600 ¿Un indio de verdad? -Y un amigo de verdad. 124 00:16:20,960 --> 00:16:25,480 Claro que me alegro Old Hand y sus compañeros para ver. 125 00:16:25,679 --> 00:16:29,600 Estamos agradecidos que nuestros caminos se crucen. 126 00:16:32,840 --> 00:16:35,400 Viejo scamp. ¿Cómo estás? -Bueno. 127 00:16:35,600 --> 00:16:39,280 Srta. Annie, esta es Winnetou, El jefe de los apaches. 128 00:16:39,480 --> 00:16:42,480 Un gran cazador y un gran amigo 129 00:16:42,679 --> 00:16:44,040 Hola. 130 00:16:44,240 --> 00:16:48,720 ¿Puedo preguntar a dónde vas? -Ella va a su papá en Arizona. 131 00:16:48,919 --> 00:16:53,080 Pasamos la noche en Baumann. Pero, su esposa y su hija ... 132 00:16:53,279 --> 00:16:56,680 Cuando él estaba lejos, Es su rancho atacado. 133 00:16:56,879 --> 00:16:59,640 ¿Asesinado? ¿Sabía usted que? -No. 134 00:16:59,840 --> 00:17:01,280 ¿Quién lo ha hecho? 135 00:17:01,480 --> 00:17:05,080 Las mismas personas que mi amiga han sido asesinados aquí. 136 00:17:09,000 --> 00:17:13,040 ¿Quién es él? -El jefe de los shoshone. 137 00:17:15,440 --> 00:17:18,880 Somos vistos. -Lo sé. 138 00:17:21,599 --> 00:17:24,280 Nosotros visitamos. No tiene miedo. 139 00:17:26,160 --> 00:17:29,320 Ven afuera. 140 00:17:34,160 --> 00:17:36,800 Sé que estás entre amigos. 141 00:17:37,000 --> 00:17:40,720 Wokadeh sabe ustedes son sus amigos 142 00:17:40,920 --> 00:17:44,440 ¿Quién mató a tu jefe? Los pandilleros. 143 00:17:44,640 --> 00:17:46,680 ¿Por qué los persiguió? 144 00:17:46,880 --> 00:17:52,680 Saben que estamos en el robo. Baumanns rancho han visto. 145 00:17:56,640 --> 00:17:59,680 Winnetou, Baumann tiene ahora necesario. 146 00:17:59,880 --> 00:18:02,880 Yo no soy. El chico todavía está lleno de bifterheid. 147 00:18:03,079 --> 00:18:06,320 Él dice que los indios están detrás. Quien se sentó en el robo. 148 00:18:06,519 --> 00:18:11,000 Esa regla que hago. Seguimos adelante adelante. Ven más tarde. 149 00:18:12,880 --> 00:18:14,360 Hasta kiik. 150 00:18:16,400 --> 00:18:19,880 Miss Annie? ¿Tambalearse? Debemos irnos. 151 00:18:37,039 --> 00:18:38,640 Aquí vienen. 152 00:18:39,400 --> 00:18:42,960 Están los comerciantes de oro. A caballo. 153 00:19:05,000 --> 00:19:09,240 Soy del líder de la corte San Louis. Me alegro de verlos, caballeros. 154 00:19:09,440 --> 00:19:11,720 Buscamos el rancho de Baumann. 155 00:19:11,920 --> 00:19:16,040 Queremos suministrarnos Antes de viajar a Lano. 156 00:19:16,240 --> 00:19:19,680 Ese rancho está mucho más lejos. de lo que piensas. 157 00:19:19,880 --> 00:19:22,440 Nosotros sabemos mejor Lugar de suministro. 158 00:19:22,640 --> 00:19:27,680 ¿Estamos contigo? -Sí, síguenos. 159 00:19:27,880 --> 00:19:32,160 Con nuestras siete armas y Lo tuyo nos puede pasar nada. 160 00:19:32,359 --> 00:19:37,120 Gracias. Yo preguntare. Amigos, lo has oído. 161 00:19:37,319 --> 00:19:41,800 ¿Vamos de acuerdo con ellos? Sí. 162 00:19:42,000 --> 00:19:45,080 Chicos, estos son nuestros nuevos amigos. 163 00:20:08,200 --> 00:20:11,880 Martin disculpa para que nos entrometamos. 164 00:20:12,079 --> 00:20:14,720 Winnetou me lo ha contado todo. 165 00:20:14,920 --> 00:20:17,440 Está bien que estés aquí. Papa esta molesto 166 00:20:17,640 --> 00:20:20,680 ¿Dónde está tu Padre? -Eso está dentro. 167 00:20:22,960 --> 00:20:25,760 Hola Martin. 168 00:20:25,960 --> 00:20:27,840 Tambalearse. -Me siento terrible. 169 00:20:28,039 --> 00:20:32,720 Esta es Annie Dillman. Nosotros traemos Ella a su papá en Arizona. 170 00:20:32,920 --> 00:20:36,520 Es un pobre consuelo, pero vivo contigo 171 00:20:36,720 --> 00:20:38,080 Gracias. 172 00:20:45,720 --> 00:20:48,720 Baumann, ¿cómo te sientes ahora? 173 00:20:48,920 --> 00:20:51,160 No tiene sentido, me temo. 174 00:20:52,920 --> 00:20:55,920 ¿Sabes quién lo hizo? -No. 175 00:20:56,119 --> 00:20:58,960 Pa denM que eran los indios. 176 00:20:59,160 --> 00:21:02,960 El pastor dice que ha visto 177 00:21:03,160 --> 00:21:06,280 ¿Conoces a ese tipo? -No. 178 00:21:06,480 --> 00:21:10,680 Sally, trae a esta joven. ir a su habitacion 179 00:21:10,880 --> 00:21:14,920 Sr. Baumann, venimos a a los indios. 180 00:21:20,880 --> 00:21:24,200 Fácil, vienen en paz. -Bueno, no aquí. 181 00:21:24,400 --> 00:21:26,800 Detener. Son bajo mi proteccion 182 00:21:27,000 --> 00:21:28,960 ¿Y qué? Ella debería irse a la mierda. 183 00:21:29,160 --> 00:21:32,240 Ellos son Winnetou y Wokadeh. Aquí el arma. 184 00:21:32,440 --> 00:21:35,600 Más tarde en el asiento la verdadera miseria. Entre aquí. 185 00:21:41,400 --> 00:21:45,920 Tráeme los asesinos de mi esposa y mi hijo, Winnetou? 186 00:21:46,119 --> 00:21:48,680 No, tengo un guerrero muerto. conmigo. 187 00:21:48,880 --> 00:21:51,320 El era el jefe de los shoshone. 188 00:21:51,519 --> 00:21:55,480 ¿En qué puedo creer que ahora le importa? -Muestra qué simpatía. 189 00:21:55,680 --> 00:22:00,320 Un indio muerto me fascina. -Escucha a Wokadeh ... 190 00:22:00,519 --> 00:22:05,000 Sólo él sabe quiénes son los perpetradores. fueron. Habla, Wokadeh. 191 00:22:05,200 --> 00:22:09,800 Mi padre y yo vimos el asesinato. tu esposa y tu hijo 192 00:22:10,000 --> 00:22:12,600 Era la pandilla de los buitres. -Mentirosos. 193 00:22:12,799 --> 00:22:16,880 No lo hagas, padre. -Sé que fue datjullie. 194 00:22:17,079 --> 00:22:19,520 También soy testigo. 195 00:22:19,720 --> 00:22:22,840 ¿Quien es ese hombre? -Un pastor. 196 00:22:23,039 --> 00:22:27,040 Tienes el unico hombre asesinado quien quiso ayudar. 197 00:22:27,240 --> 00:22:29,840 Era un mafioso. Lo tengo muerto. 198 00:22:30,039 --> 00:22:32,440 He escuchado suficientes tonterías. 199 00:22:32,640 --> 00:22:36,480 Y el padre muerto se preocupa, Bueno, lo escupo. 200 00:22:36,680 --> 00:22:40,120 Él todavía está lleno de dolor. El es un hombre enfermo 201 00:22:40,319 --> 00:22:44,400 Trate de perdonarlo. -Hay demasiado tarde para eso. 202 00:22:44,599 --> 00:22:47,560 El solo puede los santos fantasmas rezan 203 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 ¿Hay miseria de? 204 00:22:53,039 --> 00:22:55,440 El puede insultar no ignorar 205 00:22:55,640 --> 00:22:57,880 Los shoshone quieren venganza. 206 00:22:58,079 --> 00:23:02,160 Nuestro amigo necesita ayuda. Di que debería tener cuidado. 207 00:23:02,359 --> 00:23:07,160 No te asustes. Pongo atencion Nosotros vamos Que desafían los asesinos. 208 00:23:13,799 --> 00:23:17,520 ¿Quién es diejongedame? -Annie Dillman me dijo ¿verdad? 209 00:23:17,720 --> 00:23:21,600 Ella hace a su papá en Taylorsville traer una buena suma de dinero 210 00:23:21,799 --> 00:23:24,360 Él es comerciante de oro. -El oro es pesado. 211 00:23:24,559 --> 00:23:27,960 Ella es fuerte. Se encuentra en un cinturon a su súplica. 212 00:23:28,160 --> 00:23:31,560 Tambaleo ... 213 00:23:31,759 --> 00:23:35,240 Los puestos no son una mierda. 214 00:23:35,440 --> 00:23:36,760 No es una tontería. 215 00:23:36,960 --> 00:23:40,880 Debo acompañar a la dama? Conmigo es seguro. 216 00:23:41,079 --> 00:23:45,800 Así que los quieres a todos contigo Lano es caminar? 217 00:23:47,519 --> 00:23:51,320 En realidad estaba esperando en un lugar en un carro cubierto. 218 00:23:51,519 --> 00:23:55,360 Explicarte más. -No soy obra del Señor. 219 00:23:55,559 --> 00:23:58,880 Soy enviado aqui como mental ... 220 00:23:59,079 --> 00:24:02,800 para un grupo de pioneros moviéndose hacia lano. 221 00:24:03,000 --> 00:24:08,960 Aquí no se cubre la caravana de vagones. Pero cuando el río White-Snake. 222 00:24:09,160 --> 00:24:12,600 ¿Cómo llamaste de nuevo? 223 00:24:12,799 --> 00:24:14,560 Tobias Barton. 224 00:24:14,759 --> 00:24:17,600 ¿Estás seguro? 225 00:24:17,799 --> 00:24:21,040 Si tuvieras el pelo rojo ... 226 00:24:21,240 --> 00:24:25,200 ¿Hablarías en Fox Stealing? Parece ladrón de caballos. 227 00:24:25,400 --> 00:24:29,600 ¿Dónde está este hombre ahora? -Creo que está arrestado. 228 00:24:29,799 --> 00:24:32,560 Y tu sabes lo que ellos Con los ladrones de caballos lo hacen. 229 00:24:34,200 --> 00:24:38,200 Que la misericordia del Señor. -Amén. 230 00:24:39,160 --> 00:24:43,200 Esto no lo hace. Diejurk nunca encaja en ese cinturón de dinero. 231 00:24:43,400 --> 00:24:47,000 Pero le prometí a papá A él no le he amarrado. 232 00:24:47,200 --> 00:24:50,120 Ofje va sin vestido o sin cinturón. 233 00:24:50,319 --> 00:24:52,320 Luego sin cinturón. 234 00:24:56,640 --> 00:25:00,000 Lo dejé ir Debajo de t ocultar el colchón. 235 00:25:09,240 --> 00:25:13,440 Sally, ¿por qué leen la campana? -Dan está trabajando en ello. 236 00:25:15,640 --> 00:25:18,520 ¿Quién es ese? A-omicier. 237 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 Yo también veo eso. 238 00:25:22,880 --> 00:25:25,600 La primavera pasada Yo estaba en 'n oMciersbal. 239 00:25:25,799 --> 00:25:28,880 Fue divertido. He bailado toda la noche. 240 00:25:31,039 --> 00:25:33,360 Martin Mn buen baile? -No. 241 00:25:33,559 --> 00:25:36,600 El esta muy ocupado para -Es guapo. 242 00:25:36,799 --> 00:25:39,840 Tenemos que gritar pandilla Encontrar y rodar. 243 00:25:40,039 --> 00:25:42,920 Se esconden en algun lugar Entre aquí y Lano. 244 00:25:43,119 --> 00:25:44,960 Bueno, esas son buenas noticias. 245 00:25:45,160 --> 00:25:48,720 El Señor nos provee en formas misteriosas. 246 00:25:48,920 --> 00:25:52,640 Mi grupo de pioneros Lano ahora es seguro para viajar. 247 00:25:52,839 --> 00:25:55,240 ¿Están cubiertos los carros? a arizona 248 00:25:55,440 --> 00:25:57,120 Ah, lo sabes? 249 00:25:57,319 --> 00:26:00,280 Los acompañamos en orden judicial. Coronel Harman. 250 00:26:00,480 --> 00:26:03,800 Mis escuadrones están en camino a White Snake River. 251 00:26:04,000 --> 00:26:06,280 ¿Conoces a la señorita Dillman? de Taylorsville? 252 00:26:06,480 --> 00:26:12,120 No aún no. Solo soy Con días en Taylorsville. 253 00:26:12,319 --> 00:26:14,200 Hebje hambriento? 254 00:26:14,400 --> 00:26:17,760 Espere. Lustje de pollo? -Bueno. 255 00:26:17,960 --> 00:26:22,360 Teniente, ¿quieres un trago? Te sientas quieto Por favor. 256 00:26:22,559 --> 00:26:25,120 Bueno, yo no apago eso. 257 00:26:25,319 --> 00:26:28,160 Usted también, reverendo? -No, nunca bebo. 258 00:26:31,319 --> 00:26:36,640 ¿Y tú, mano segura? Para medicina El hígado y el insomnio. 259 00:27:02,039 --> 00:27:07,680 Una especialidad local. Esperemos que lo encuentres sabroso. 260 00:27:07,880 --> 00:27:11,480 Un brindis por el rollo rápido. La pandilla de los buitres. 261 00:27:11,680 --> 00:27:14,000 Bueno, ya que quiero beber. 262 00:27:16,680 --> 00:27:21,360 Teniente, que hay de nuevo con el hijos del coronel Harman? 263 00:27:21,559 --> 00:27:24,200 Cuando dejé, las chicas estaban enfermas 264 00:27:24,400 --> 00:27:26,880 El miercoles jugaron tiempo afuera 265 00:27:27,079 --> 00:27:31,000 Su mamá dijo que estaban mejor. On_ettend-gracias. 266 00:27:33,039 --> 00:27:34,520 Eso es un tramposo. 267 00:27:34,720 --> 00:27:38,240 El coronel no tiene hijos. y él no está en Taylorsville. 268 00:27:38,440 --> 00:27:40,560 De Verdad? -El coronel es mi tío. 269 00:27:40,759 --> 00:27:42,760 Quédate quieto y trago 270 00:27:42,960 --> 00:27:46,160 No, realmente debo irme. Teniente-... 271 00:27:50,079 --> 00:27:52,560 ¿Ustedes, hombres? en White Snake River? 272 00:27:52,759 --> 00:27:54,120 ¿Qué quieres decir? 273 00:27:54,319 --> 00:27:59,000 Tú conoces a los niños inexistentes. ¿Tus hombres lo harán? 274 00:27:59,200 --> 00:28:02,000 Según la señorita Dillman El coronel no tiene hijos. 275 00:28:02,200 --> 00:28:04,480 ¿Dudas de mi palabra? -Enorme. 276 00:28:04,680 --> 00:28:08,040 Si es omicier lo llamo 'n duelo. -Si tu eres feliz. 277 00:28:08,240 --> 00:28:11,560 Caballeros, no hay peleas. Todavía hay aflicción. 278 00:28:11,759 --> 00:28:14,200 Me gustaría aprender más. 279 00:28:14,400 --> 00:28:16,600 ¿Contra qué houdtje? 280 00:28:16,799 --> 00:28:20,480 Tengo mis órdenes para ejecutar. Los que van por. 281 00:28:20,680 --> 00:28:24,040 Escucha bien, la próxima vez. traje de ikje. 282 00:28:24,240 --> 00:28:28,640 Sin movimiento. Tu lo quisiste No vas a usar, HC? 283 00:28:28,839 --> 00:28:31,120 No, esta es mi arma de la suerte. 284 00:28:31,319 --> 00:28:36,520 Una bonita pieza de juguetes. -Estoy muy apegado a ellos. 285 00:28:36,720 --> 00:28:41,240 ¿Cómo conseguirlo? Dos años atrás. 286 00:28:41,440 --> 00:28:47,120 Mi amigo tenía como a. Tales zieje-armas bastante a menudo. 287 00:28:47,319 --> 00:28:52,520 Sí, por supuesto. Pero no con las iniciales W.B. afuera. 288 00:28:52,720 --> 00:28:55,720 W.B. significa William Barnes, tú ladrón. 289 00:28:55,920 --> 00:28:58,080 Un ladrón y un asesino. 290 00:28:58,279 --> 00:29:00,960 Barnes desapareció hace un año por Lano. 291 00:29:01,160 --> 00:29:04,200 Él debe ser un asesino. -Bueno, tú. 292 00:29:06,279 --> 00:29:08,680 Manos arriba y mantenerlas allí. 293 00:29:11,079 --> 00:29:15,120 Una broma y tu estas muerto. -Nunca lo haría. 294 00:29:15,319 --> 00:29:17,160 Todo lo que sé hay Eentie. 295 00:29:17,359 --> 00:29:20,600 _jk, primero debes tractor convencer. 296 00:29:25,559 --> 00:29:29,120 Eso funcionó feliz. Así como yo pensé que él me ... 297 00:29:29,319 --> 00:29:30,680 Kiik fuera. 298 00:29:45,160 --> 00:29:49,680 Lo siento no me gusta esto Presencia de mujeres. 299 00:29:49,880 --> 00:29:54,040 El joven hizo esto muy Es mejor ser asesinado. 300 00:29:54,240 --> 00:29:57,320 Era él o yo. Tuve que disparar. 301 00:29:59,559 --> 00:30:04,520 Está muerto. -Probablemente. Claro que la mano nunca falla. 302 00:30:04,720 --> 00:30:06,360 Hijo, el uno ... 303 00:30:13,519 --> 00:30:15,480 Tengo que el ladrón de caballos lo hizo. 304 00:30:15,680 --> 00:30:20,400 No lo hagas. Tenemos El caballo del 'oMcier' todavía. 305 00:30:20,599 --> 00:30:23,320 Mira, es la Biblia. -Que no se pierda. 306 00:30:23,519 --> 00:30:27,640 OMcier quien le dio un brie! Tú y eso está en la biblia. 307 00:30:29,759 --> 00:30:34,600 Hey, tengo que escuchar: el jefe quiere Voy con el huifkarren. 308 00:30:34,799 --> 00:30:36,600 Me1d cuando él planea. 309 00:30:36,799 --> 00:30:40,960 Qué decepción. -Los pioneros en riesgo. 310 00:30:41,160 --> 00:30:44,600 Es un viaje nare a White Snake River. 311 00:30:44,799 --> 00:30:48,040 Si queremos ayudarlos, debe haber un plan 312 00:30:48,240 --> 00:30:51,840 Bien hecho amigo Así que sé ikje tiempo, Baumann. 313 00:31:15,160 --> 00:31:16,880 Ve rápido dentro. 314 00:31:17,079 --> 00:31:19,240 Mira quién es, jefe. 315 00:31:19,440 --> 00:31:23,280 Míralo. ¿Tienes algo que hacer esta noche? 316 00:31:23,480 --> 00:31:27,400 ¿Estás por fin? Ya era hora, rata. 317 00:31:27,599 --> 00:31:32,280 Fred y Joe mintiendo sobre mí. ¿Dónde están? No puedo probar. 318 00:31:32,480 --> 00:31:35,840 Lamentablemente no es posible. -¿Por qué no? 319 00:31:36,039 --> 00:31:40,760 Los llevas a otro lugar. -Déme que prefiero. 320 00:31:40,960 --> 00:31:45,480 He dejado que Baumanns Piensa que los indios fueron. 321 00:31:45,680 --> 00:31:47,480 ¿Dónde está Tom? 322 00:31:50,559 --> 00:31:52,720 Di, piojo. 323 00:31:54,519 --> 00:31:56,560 Está muerto. 324 00:31:58,279 --> 00:32:01,640 ¿Quién lo mató? Viejo mano-claro. 325 00:32:03,039 --> 00:32:06,200 Deuda privada. Tom sacó su arma primero. 326 00:32:08,039 --> 00:32:12,880 Old Hand Seguro? No, contra el Tengo que no grabar. 327 00:32:13,079 --> 00:32:16,880 ¿Que hacemos ahora? Golpe rápido, por supuesto. 328 00:32:17,079 --> 00:32:21,680 Mañana vas con Rod y Ste_ Enlaces a los pioneros. 329 00:32:21,880 --> 00:32:25,400 Los conduces por la sierra. al sur. 330 00:32:25,599 --> 00:32:29,360 La noche siguiente para llegar a Lano. Gire el campamento daarje. 331 00:32:29,559 --> 00:32:32,720 Estamos esperando aquí en White Rock. 332 00:32:32,920 --> 00:32:37,040 Sein pero si podemos venir. Un minuto ... 333 00:32:37,240 --> 00:32:40,240 Tengo más noticias. -Dime. 334 00:32:40,440 --> 00:32:45,360 Baumann en una chica bonita con un cinturón de dinero. 335 00:32:46,799 --> 00:32:49,640 Eso deja como caen si le hacemos cosquillas 336 00:33:07,480 --> 00:33:10,800 ¿Puedo usar la reunión? de los shoshone interfieren? 337 00:33:11,000 --> 00:33:14,040 Winnetou siempre es bienvenido en el shoshone. 338 00:33:14,240 --> 00:33:15,720 ¿Qué está mal? 339 00:33:15,920 --> 00:33:18,520 Wokadeh y los ancianos tribales quiero venganza 340 00:33:18,720 --> 00:33:23,520 Si Manitou quiere, lo honraremos. Mis padres por venganza. 341 00:33:23,720 --> 00:33:25,880 Pero eso podría significar la guerra. 342 00:33:26,079 --> 00:33:30,000 Quieres derramar sangre india con una guerra? 343 00:33:30,200 --> 00:33:34,160 Solo habrá paz si El cazador de osos es opgeo_erd. 344 00:33:37,720 --> 00:33:41,560 ¿Quieres venganza, Wokadeh? Sigue mi consejo entonces. 345 00:33:41,759 --> 00:33:46,960 Déjame tratar con los perpetradores para que puedas vengarte jefe. 346 00:33:47,160 --> 00:33:52,520 ¿Y no encuentran alsje? -Entonces traeré pruebas. 347 00:33:52,720 --> 00:33:57,280 Si la luna llena, lo haré mi amigo de vuelta 348 00:34:02,480 --> 00:34:04,480 No acompañemos a la casualidad. 349 00:34:24,320 --> 00:34:28,040 Me han tenido tomar. Puedo disparar bien. 350 00:34:28,239 --> 00:34:32,520 Eso es trabajo para chicas grandes. -No soy niña grande? 351 00:34:35,280 --> 00:34:38,440 Esta pandilla de buitres es peligrosa. Quédate aquí. 352 00:34:38,639 --> 00:34:42,200 Las mujeres no son nNak Y tiro muy bien, ya sabes. 353 00:34:48,960 --> 00:34:51,360 Pero yo quería no tocar. 354 00:34:51,559 --> 00:34:54,640 Yo quería ese otro lado golpear. 355 00:34:54,840 --> 00:34:56,720 Entiendo. 356 00:34:59,199 --> 00:35:01,920 ¿A dónde va gaje? ¿Puedo hacer algo? 357 00:35:02,119 --> 00:35:06,440 Ayuda a Sally con los calcetines para que se detengan. -Men .... 358 00:35:17,039 --> 00:35:19,720 Ayuda. -Vamos niña. 359 00:35:19,920 --> 00:35:21,680 Agárrala, Frank. 360 00:35:23,440 --> 00:35:26,480 Déjame ir. -Cuidado, duivelin. 361 00:35:26,679 --> 00:35:28,760 Mantener la calma. Ayuda. 362 00:35:39,760 --> 00:35:41,760 Rápido, suelta mi caballo. 363 00:36:24,800 --> 00:36:27,760 Mantente alejado de mí. Déjame ir. 364 00:36:30,360 --> 00:36:33,480 Déjame ir, idiotas. Déjalo ir. 365 00:36:37,840 --> 00:36:41,680 Blijfvan la chica fuera. - Hay que volver a verla. 366 00:36:43,679 --> 00:36:46,720 Tu has olvidado Hoeje con una señora se encarga. 367 00:36:46,920 --> 00:36:49,720 Betsy, llevarla a su habitación. 368 00:36:49,920 --> 00:36:52,720 Voy al rancho de donde vengo. 369 00:36:52,920 --> 00:36:58,080 Solo alsje coopera perfectamente. -Ven, encima está más seguro. 370 00:37:28,920 --> 00:37:32,080 Pórtate bien. Deberíamos hacerlo bien. 371 00:37:41,239 --> 00:37:43,080 Por favor vete. 372 00:37:43,280 --> 00:37:45,760 No lo recordaré. ¿Dónde está el dinero? 373 00:37:45,960 --> 00:37:47,960 ¿Qué quieres decir? 374 00:37:48,159 --> 00:37:50,000 Echar un vistazo. 375 00:37:51,920 --> 00:37:54,760 Betsy ... -No te toques. 376 00:37:59,760 --> 00:38:03,640 Chicos necesito la cacheas Otra vez. 377 00:38:14,599 --> 00:38:16,680 Manos arriba. 378 00:38:26,079 --> 00:38:31,040 Ven y vete. ¿O a veces quieres continuar? 379 00:38:31,239 --> 00:38:35,320 Imagina nada más que. Puedes Camino solo si no tenemos dinero. 380 00:38:35,519 --> 00:38:37,640 Así que solo piensa es difícil. 381 00:38:41,880 --> 00:38:44,760 Qué musaraña -¿Estaba todavía dama? 382 00:38:44,960 --> 00:38:47,800 Barry, tu vas con Joe Consigue la pólvora. 383 00:38:48,000 --> 00:38:52,200 Haastje, Stewy es esta noche Aquí con los comerciantes de oro. 384 00:38:52,400 --> 00:38:56,920 Mick, la chica tiene un arma. Mantenga su ventana en los agujeros. 385 00:38:57,119 --> 00:39:00,840 Ten cuidado, pueden disparar bien. -Maakje no te preocupes. 386 00:39:49,440 --> 00:39:51,400 Buen día. 387 00:39:56,679 --> 00:40:00,200 ¿Me ayudarías? -Si tu lo dices. 388 00:40:00,400 --> 00:40:03,640 He oído que estoy aqui Los caballos pueden vender. 389 00:40:03,840 --> 00:40:07,640 ¿A quién heeftje enviado? -Me encuentro en Lano. 390 00:40:07,840 --> 00:40:10,520 Dijo su nombre. Cabello grande y negro. 391 00:40:10,719 --> 00:40:14,800 El hombre que conocí a cierto Tipo de cobre buscado. 392 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Así que si tu interés ¿tener? 393 00:40:18,199 --> 00:40:20,920 Puedes devolver los caballos vender. 394 00:40:22,360 --> 00:40:26,480 Pero mis caballos son especiales. Un doble, por favor. 395 00:40:26,679 --> 00:40:30,240 Su casa no es todo muy claro 396 00:40:30,440 --> 00:40:33,720 ¿Los viste contigo? -No estoy loco. 397 00:40:33,920 --> 00:40:37,440 En un día están afuera. Hazlos mas sueltos. 398 00:40:37,639 --> 00:40:39,720 Pero no son libres. 399 00:40:42,280 --> 00:40:44,800 Mi talla con 't _arte la dijo ella ... 400 00:40:45,000 --> 00:40:47,640 que los compradores de caballos aqui son bienvenidos ... 401 00:40:47,840 --> 00:40:51,160 y que yo tal vez En tu grupo tiene acceso. 402 00:40:51,360 --> 00:40:55,240 todavía estoy aquí a 'los pandilleros'? 403 00:40:57,320 --> 00:41:01,520 Señor, eres muy astuto. -Sí, eso es verdad. 404 00:41:01,719 --> 00:41:05,480 ¿Qué puedes hacer más, ¿Excepto robar caballos? 405 00:41:10,559 --> 00:41:13,640 Hay otras cosas ¿puedes mostrar? 406 00:41:13,840 --> 00:41:15,880 En este momento. 407 00:41:20,039 --> 00:41:23,600 Primero dame un boton Para resolver el asunto. 408 00:41:23,800 --> 00:41:25,400 Cerveza del barril. 409 00:41:34,119 --> 00:41:36,680 Eso es. Espere. 410 00:41:55,159 --> 00:41:59,080 Al parecer alguien ignora su orden de 'no disparar. " 411 00:41:59,280 --> 00:42:03,880 ¿Quién está en esa habitación, jefe? -Baas, esa chica está loca. 412 00:42:04,079 --> 00:42:07,000 Me disparan por la ventana. Estoy loco. 413 00:42:07,199 --> 00:42:12,160 Haciendo loca al le dije: Mantén un reloj por su ventana. 414 00:42:39,639 --> 00:42:42,280 Para. Vuelve a tu post. 415 00:42:44,559 --> 00:42:46,640 Dame la tarjeta. 416 00:42:48,280 --> 00:42:50,240 Danos una mano. 417 00:42:53,440 --> 00:42:59,400 Para que pueda disparar y jugar al poker. Voy a llamarlo llamada 'poke_ace'. 418 00:43:02,960 --> 00:43:05,680 Porque no me llamas por su verdadero nombre? 419 00:43:05,880 --> 00:43:08,160 Martin Baumann. 420 00:43:13,079 --> 00:43:16,200 ¿Lo sabes bien? -Seguro. 421 00:43:16,400 --> 00:43:19,680 Lo he visto en el rancho con esa chica 422 00:43:21,559 --> 00:43:23,400 Bueno, siempre lo he hecho. 423 00:43:25,320 --> 00:43:27,600 El hijo del cazador de osos. 424 00:43:29,199 --> 00:43:33,600 ¿Te apetece un juego? -¡Tu mientes! Claro que estabas solo. 425 00:43:37,519 --> 00:43:39,680 Congelar, cara de póquer. 426 00:43:39,880 --> 00:43:44,040 Yo te estoy, Baumann. Más tarde raakje todavía en problemas. 427 00:43:48,119 --> 00:43:50,280 Vamos, tráelo. 428 00:43:53,320 --> 00:43:55,080 Lo tengo. 429 00:44:10,440 --> 00:44:13,040 Está bien, jefe. Dale su trueno. 430 00:44:15,320 --> 00:44:18,320 Nudo exterior en el que mentiroso. 431 00:44:20,960 --> 00:44:23,720 Aparentemente hay problemas. 432 00:44:28,599 --> 00:44:30,000 ¿Qué ha hecho? 433 00:44:30,199 --> 00:44:34,520 Tenemos a este ladrón de caballos. atrapado Pertenece a los buitres. 434 00:44:37,440 --> 00:44:40,480 ¿Quiénes son estos hombres? -Soy un buscador de oro. 435 00:44:40,679 --> 00:44:45,000 George Preston es el nombre. Estos son mis trabajadores honestos. 436 00:44:45,199 --> 00:44:48,240 La acusación de Hebje. escuchado 437 00:44:52,199 --> 00:44:53,520 Escucha ... 438 00:44:53,719 --> 00:44:58,240 Estoy bien líder de San Luis. Quiero ayudarte. 439 00:44:58,440 --> 00:45:00,440 No te muevas. 440 00:45:02,920 --> 00:45:04,760 Vete de ahi 441 00:45:17,079 --> 00:45:19,440 Tu solo preguntas por problemas 442 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 Fácil. ¿Todos se callarían? 443 00:45:29,760 --> 00:45:32,680 Hebje sin defensa ¿Contra esta acusación? 444 00:45:32,880 --> 00:45:36,280 hice Como si yo fuera un ladrón de caballos. 445 00:45:36,480 --> 00:45:40,120 Pero cuando se atrasaron quien soy realmente 446 00:45:40,320 --> 00:45:44,200 La pandilla de buitres está ahí. -Creerle. Él miente. 447 00:45:44,400 --> 00:45:45,800 Si el esta mintiendo 448 00:45:46,000 --> 00:45:48,880 Silencio. Dije: silencio. 449 00:45:52,480 --> 00:45:56,440 Esa es una historia descabellada. que nadie cree. 450 00:45:56,639 --> 00:46:00,320 Ladrones de caballos como tu ser severamente castigado 451 00:46:04,239 --> 00:46:06,200 Caballeros, eropaf. 452 00:46:11,719 --> 00:46:13,680 Que no se escape. 453 00:46:23,159 --> 00:46:25,120 Martín. -Ven rápido. 454 00:47:41,039 --> 00:47:44,840 Me tengo que ir. Advertir tu padre para los shoshone 455 00:47:45,039 --> 00:47:48,880 Ellos lo quieren muerto. soy ahora buscando al asesino 456 00:47:50,760 --> 00:47:52,480 Venga. 457 00:48:26,079 --> 00:48:28,200 ¿Qué es? -lndianen 458 00:48:28,400 --> 00:48:32,200 Oh querido. ¿Dónde? -Quizás los descubro también. 459 00:48:45,239 --> 00:48:48,320 Ahora voy hacia adelante. Quédate especialmente en este lugar. 460 00:48:48,519 --> 00:48:50,280 Usted tiene la ventaja. 461 00:50:21,559 --> 00:50:24,360 Seguro que ZiiN estará tan enojada. 462 00:50:24,559 --> 00:50:28,040 ¿Que pasó? -Los indios tienen a Thomas. 463 00:50:28,239 --> 00:50:31,360 ¿Qué hiciste cuando sucedió? - Miré de nuevo. 464 00:50:31,559 --> 00:50:34,080 ¿Dónde están tus armas? -Bien ... 465 00:50:38,239 --> 00:50:39,600 Venga. 466 00:50:41,840 --> 00:50:44,320 Espere. Todavía te entiendo 467 00:51:51,719 --> 00:51:55,440 Winnetou se mantuvo alejado, Así que atrapé al cazador de osos. 468 00:51:55,639 --> 00:51:57,840 Es la voluntad de Manitou. 469 00:51:59,840 --> 00:52:02,160 El resto también tiene Wokadeh. atrapado? 470 00:52:02,360 --> 00:52:06,000 No, sus amigos lo siguen. Nuestras flechas están listas. 471 00:52:16,639 --> 00:52:18,360 Ven aca. 472 00:52:23,599 --> 00:52:25,200 Moetie eso. 473 00:52:25,400 --> 00:52:28,200 Winnetou es eso correcto? -Sí, tenemos suerte. 474 00:52:28,400 --> 00:52:31,400 Winnetou es el único podemos ayudar. 475 00:52:37,440 --> 00:52:40,840 Saludo al nuevo jefe de los shoshone. 476 00:52:57,480 --> 00:52:59,680 Quédate aquí. 477 00:53:18,760 --> 00:53:21,160 ¿Winnetou a veces clarividente? 478 00:53:21,360 --> 00:53:25,080 Sabía que querías a nuestro amigo ayudar a escapar. 479 00:53:25,280 --> 00:53:26,840 ¿Me ayudas, Winnetou? 480 00:53:27,039 --> 00:53:29,840 Wokadeh quiere al cazador de osos. Haciéndolo bien. 481 00:53:30,039 --> 00:53:32,520 Lo sé. Pero ¿por qué debería morir? 482 00:53:32,719 --> 00:53:34,680 Old Hand Sure es valiente. 483 00:53:34,880 --> 00:53:38,200 Esto solo puede pasar Con un plan muy bueno. 484 00:53:38,400 --> 00:53:41,680 Cuando la luna sale, comienza a despertar a los muertos ... 485 00:53:41,880 --> 00:53:45,040 y luego Sure Old Hand Su amigo libre. 486 00:53:45,239 --> 00:53:47,000 Buena idea. 487 00:54:08,360 --> 00:54:12,400 Ya sabes como debo morir, manojo de coyotes? 488 00:54:16,159 --> 00:54:19,720 Que seguramente no es ¿demasiado para preguntar? 489 00:54:23,280 --> 00:54:24,960 Seguramente debo saber ... 490 00:54:25,159 --> 00:54:30,080 o seré incinerado, escaldado ¿o algo mas? 491 00:54:37,280 --> 00:54:38,840 Vuelvo más tarde. 492 00:54:59,320 --> 00:55:01,080 Ahi esta. 493 00:55:07,519 --> 00:55:09,240 Cálmese. 494 00:55:09,440 --> 00:55:11,440 ¿Qué hago aquí, Winnetou? 495 00:55:11,639 --> 00:55:15,240 I Sure Hand road contado a tu tienda. 496 00:55:15,440 --> 00:55:18,640 Winnetou prefiere los blancos sobre sus hermanos. 497 00:55:18,840 --> 00:55:20,240 Lo prefiero bien. 498 00:55:20,440 --> 00:55:24,600 Seguro que quieres mano de ancianos tribales guardar para un error. 499 00:55:24,800 --> 00:55:26,720 Tienes el poder de hacer. 500 00:55:26,920 --> 00:55:30,840 Precio seguro de la mano en lugar de él a shoo 501 00:55:32,719 --> 00:55:36,080 ¿Qué son los planes de iullie? 502 00:55:36,280 --> 00:55:39,800 Wokadeh ser como hombre libre puede decidir 503 00:55:43,760 --> 00:55:47,000 Se volvió mi cara ahora está visitando. 504 00:55:54,440 --> 00:55:56,480 ¿Ahora que? -Weetjij eso? 505 00:55:56,679 --> 00:56:00,640 Los sacamos. O sí, ¿sin armas? Perdedor. 506 00:56:05,920 --> 00:56:11,320 Sure Hand sabe que Wokadeh Está enojado con la muerte de su padre. 507 00:56:11,519 --> 00:56:15,760 Pero también queremos venganza. para nuestras hermanas blancas. 508 00:56:15,960 --> 00:56:19,720 Serán los valientes guerreros. de los shoshone nos ayudan? 509 00:56:19,920 --> 00:56:23,880 Por desgracia para el cazador osos. Demasiado tarde, Old Hand Claro. 510 00:56:24,079 --> 00:56:25,960 La venganza de los wokadehs ... 511 00:56:26,159 --> 00:56:30,800 Baumann por insulto De su padre muerto puede esperar. 512 00:56:31,000 --> 00:56:33,320 ¿Nos ayudarias? 513 00:56:39,280 --> 00:56:41,680 Temen que Baumann es liberado ... 514 00:56:41,880 --> 00:56:44,120 Si los guerreros se han ido. 515 00:56:47,239 --> 00:56:50,200 Como los viejos guerreros ¿insultame? 516 00:56:50,400 --> 00:56:54,440 He dado mi palabra. -Mi amigo es un hombre justo. 517 00:57:22,159 --> 00:57:24,000 Tambalearse. 518 00:57:26,039 --> 00:57:30,360 Hablas de paz y mientras tanto. Tus hombres nos caen. 519 00:57:30,559 --> 00:57:33,640 Fue encontrado cara Spremberg Con lengua bifurcada. 520 00:57:33,840 --> 00:57:37,360 Te destierro, Winnetou. No somos más hermanos. 521 00:57:37,559 --> 00:57:40,920 Mientes como si apareciera una cara. -Dije la verdad. 522 00:57:41,119 --> 00:57:45,080 No sabían nada de mi llegada. -Demasiado mal para ellos. 523 00:57:46,639 --> 00:57:50,440 Bueno, entonces Wokadeh decidir. 524 00:57:55,000 --> 00:57:57,960 Puse mi destino en las manos de Wokadehs. 525 00:58:02,719 --> 00:58:04,880 Manitou juzgará. 526 00:58:05,079 --> 00:58:08,920 Mis tres mejores boogschufters Así que dispara una flecha hacia ti. 527 00:58:09,119 --> 00:58:12,320 Flechas de Alsje con una bala. Toca, eres libre. 528 00:58:14,199 --> 00:58:16,080 Acepté el derecho de Manitou. 529 00:58:16,280 --> 00:58:20,040 Si echas de menos la flecha y El guerrero se va, también. 530 00:58:28,639 --> 00:58:30,640 Tú lo envías en la muerte. 531 00:58:30,840 --> 00:58:35,400 Escucha bien, es un amigo. -No es mi amigo. 532 00:58:37,320 --> 00:58:40,920 Es mi veran_oordelijkheid. Voy en su lugar. 533 00:58:41,119 --> 00:58:44,760 No Winnetou, un amigo mío. 534 00:58:44,960 --> 00:58:47,120 Este es mi caso. 535 01:01:15,000 --> 01:01:18,600 Yo debería haber sabido datjij siempre disparando touch. 536 01:01:18,800 --> 01:01:21,560 Que _eede flecha kietelde mis costillas son. 537 01:01:21,760 --> 01:01:25,240 Manitou ha hablado. Claro que Old Hand no mintió. 538 01:01:25,440 --> 01:01:28,360 El es un hombre libre y te seguiremos. 539 01:01:29,719 --> 01:01:32,880 ¿Solo tú en los demás? -Hacemos. 540 01:01:33,079 --> 01:01:36,560 Y dale a Wobble 'n bebida. Ahí está él. 541 01:02:01,199 --> 01:02:02,920 Este es el valle de la muerte. 542 01:02:03,119 --> 01:02:06,560 Todos los guardias indios Ya ves, te golpeo hacia abajo. 543 01:02:06,760 --> 01:02:10,360 Sin este Binnenweg Echamos de menos una caravana de vagones cubiertos. 544 01:03:55,719 --> 01:04:00,160 Estamos aquí. Red, ¿siempre tantas chicas? 545 01:04:00,360 --> 01:04:03,760 Lo siento que eres infeliz. -Te extrañaré. 546 01:04:27,239 --> 01:04:30,400 ¿Te prepara para el viaje? -Hago mi mejor. 547 01:04:30,599 --> 01:04:34,800 Mi nombre es Martin Baumann. Estoy buscando mi padre y sus amigos 548 01:04:35,000 --> 01:04:38,600 Estos son hoy Ellos lideran el recorrido. 549 01:04:38,800 --> 01:04:40,120 Gracias. 550 01:04:40,320 --> 01:04:42,520 Te ayudo -Muchas gracias. 551 01:04:42,719 --> 01:04:44,320 Buen día. 552 01:04:44,519 --> 01:04:48,200 ¿Dónde están los recién llegados? -A lo lejos. 553 01:04:48,400 --> 01:04:50,440 Gracias. -De nada. 554 01:04:57,559 --> 01:04:59,520 Oye, el ladrón de caballos. 555 01:05:01,199 --> 01:05:04,800 Estos no son los amigos dieje buscado, HC? 556 01:05:07,400 --> 01:05:10,880 Soy quien insulta el sábado. 557 01:05:11,079 --> 01:05:13,680 Este reverendo sabe exactamente quién soy. 558 01:05:13,880 --> 01:05:18,800 ¿Yo? ¿Sé quién eres? Nunca te he conocido. 559 01:05:22,960 --> 01:05:26,160 Como du_je 'n mental ¿almacenar? 560 01:05:26,360 --> 01:05:28,880 Un espiritual Él es ... -No te rías. 561 01:05:29,079 --> 01:05:32,280 Prestale atencion a el -Esta vez se escapó. 562 01:05:32,480 --> 01:05:34,760 Primer robo de caballos y ahora esto. 563 01:05:34,960 --> 01:05:37,440 Te tendría en el lugar juicio. 564 01:05:37,639 --> 01:05:41,480 No me puedes colgar. -Si acaba con los ladrones de caballos. 565 01:05:45,280 --> 01:05:49,440 Mamá, le cuelgan. Dicen que es un ladrón de caballos. 566 01:05:49,639 --> 01:05:52,160 ¿No estás seguro? -Yo estuve ahí. 567 01:05:55,559 --> 01:05:58,080 Ven aca. -Detener. 568 01:05:58,280 --> 01:06:01,200 Detener. ¿Qué estás pensando? 569 01:06:02,639 --> 01:06:06,240 El es inocente. Los culpables están a tu alrededor. 570 01:06:06,440 --> 01:06:08,360 ¿Quien es esta chica? 571 01:06:10,519 --> 01:06:15,080 Vluchtje no ahora? Martin tuvo La muerte de este impostor? 572 01:06:15,280 --> 01:06:18,000 No, ese era yo. Juez George Leader. 573 01:06:18,199 --> 01:06:20,000 Entonces estás cortando a ciegas. 574 01:06:20,199 --> 01:06:23,280 Dependes de los inocentes Los ladrones y te dejan ir. 575 01:06:23,480 --> 01:06:28,080 ¿Tu madre no te respeta? para una mental enseñada? 576 01:06:28,280 --> 01:06:33,160 Conoces los hechos. Esto es No clérigo, sino un pícaro. 577 01:06:33,360 --> 01:06:37,920 Señor, la defendiste por el pecado. de la mentira. Ella es ignorante 578 01:06:38,119 --> 01:06:41,520 Niño, para alguien que me amas. de otra manera. 579 01:06:41,719 --> 01:06:43,040 No te olvido. 580 01:06:43,239 --> 01:06:46,040 Por qué te fuiste de Baumanns rancho tan rápido? 581 01:06:46,239 --> 01:06:48,000 ¿Baumanns rancho? 582 01:06:48,199 --> 01:06:51,120 Tenías tanta prisa que olvidaste tu biblia 583 01:06:51,320 --> 01:06:55,120 Tengo mi Biblia conmigo. -Déjame verlo. 584 01:06:57,880 --> 01:07:01,080 Yo ... donde esta el Él todavía está dentro. 585 01:07:01,280 --> 01:07:02,760 Desaparecidos, HC? 586 01:07:02,960 --> 01:07:07,320 Que mal. Si el es de mi bolsa Casos, debo encontrarlo. 587 01:07:07,519 --> 01:07:09,760 ¿Por qué estás interfiriendo con eso? 588 01:07:09,960 --> 01:07:12,080 No dejo inocente colgar. 589 01:07:12,280 --> 01:07:17,040 Mi papá en Arizona está orgulloso de mí. Sory, ya que no conozco a nadie. 590 01:07:17,239 --> 01:07:20,560 Escucha, joven que No es un ladrón de caballos. 591 01:07:20,760 --> 01:07:24,160 Pastor que es un tramposo. ¿En quién crees ahora? 592 01:07:26,639 --> 01:07:30,120 Wagon Master Howard, ¿Qué debemos hacer? 593 01:07:32,320 --> 01:07:34,680 No sé qué hacer. 594 01:07:36,119 --> 01:07:39,160 Supongamos que tiene un error. 595 01:07:39,360 --> 01:07:42,760 Si cuelgas al chico, es demasiado tarde para el bien 596 01:08:08,039 --> 01:08:10,200 Tal vez esta sea la última vez. 597 01:08:10,400 --> 01:08:14,400 Los monitoreamos y les ayudamos. a la corte en arizona. 598 01:08:14,599 --> 01:08:18,480 Bien. El viaja conmigo así que me pueden dejar. 599 01:08:18,680 --> 01:08:20,400 en orden 600 01:08:20,600 --> 01:08:26,160 Te gustaría Reverendo quiere ver? 601 01:08:26,359 --> 01:08:28,320 Vamos muchacho. 602 01:08:28,520 --> 01:08:31,680 Todos en el carro cubierto. Salimos. 603 01:08:31,880 --> 01:08:35,920 Tenemos que irnos. -Dónde está mi esposa. Emma? 604 01:08:39,840 --> 01:08:41,200 Yo uh 605 01:09:01,800 --> 01:09:03,840 Venga. De vuelta a la casa, tú. 606 01:09:37,640 --> 01:09:39,800 Hey, Old Hand Claro. -Día, todo el mundo. 607 01:09:40,000 --> 01:09:42,280 ¿Qué me alegro de que hay datjij. 608 01:09:42,479 --> 01:09:47,800 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Quién eres tú? -Este es nuestro amigo Old Hand Claro. 609 01:09:48,000 --> 01:09:51,640 ¿Qué? ¿La famosa mano segura? 610 01:09:51,840 --> 01:09:56,040 Agradable. ¿A dónde vas? -Volver a Arizona. 611 01:09:56,239 --> 01:09:59,920 No. Pronto llegarás a Lano. Atraído en la trampa. 612 01:10:00,119 --> 01:10:03,400 ¿Como sabes eso? Y donde sabes diejongeman de? 613 01:10:03,600 --> 01:10:07,760 Este es el hijo de mi amigo. Baumann. Lo he conocido todo el tiempo. 614 01:10:07,960 --> 01:10:11,640 _ee hombres que ves allí? Confía en ellos. 615 01:10:11,840 --> 01:10:16,320 Te llevan a su pandilla. -Qué es la región sucia. ¿Y ahora? 616 01:10:16,520 --> 01:10:20,000 ¿Puedo contar contigo? -Por supuesto. En todos nosotros 617 01:10:20,199 --> 01:10:23,160 Y también a mí. También me gustaría ayudar. 618 01:10:23,359 --> 01:10:28,760 Señorita Annie, te había olvidado. Caballeros, no podemos vencerlos. 619 01:10:31,079 --> 01:10:32,440 Venga. 620 01:11:01,840 --> 01:11:06,600 Los que tienen las tumbas Destruyó a los asesinos. 621 01:11:06,800 --> 01:11:11,160 Créeme, esa es la gente. debemos abordar. 622 01:11:11,359 --> 01:11:14,120 Winnetou jura por el espíritu. su padre ... 623 01:11:14,319 --> 01:11:18,720 Que los perpetradores no sean de Manitou. escapará a la justicia. 624 01:11:18,920 --> 01:11:22,600 Manitou deja el apache diciendo la verdad. 625 01:11:28,439 --> 01:11:31,320 Dale a esos hombres sus armas. 626 01:11:36,399 --> 01:11:38,600 Baumann y entonces? 627 01:12:02,600 --> 01:12:07,280 Los ancianos restauran las tumbas. Somos los ataques enemigos. 628 01:12:07,479 --> 01:12:09,840 Winnetou nos llevará. 629 01:12:36,760 --> 01:12:38,160 Eropaf. 630 01:12:43,720 --> 01:12:48,200 ¿Bueno? Sólo dices Preston Que golpeamos esta noche. 631 01:12:48,399 --> 01:12:51,960 ¿Por qué yo? Enviar, pero Rod. -El jefe quiere que datjij se vaya. 632 01:12:52,159 --> 01:12:54,400 Por otra parte Rod dormido ahora. Haastje. 633 01:12:54,600 --> 01:12:57,400 Siempre tengo trabajo sucio reforma 634 01:13:19,119 --> 01:13:20,720 Hola. 635 01:13:21,880 --> 01:13:27,120 Una chica guapa siempre es bienvenida. en mi carro cubierto. Entra. 636 01:13:27,319 --> 01:13:29,960 No, pero tú sales. 637 01:13:46,520 --> 01:13:48,840 OEHOE, ¿sigues dormido? -¿Qué es? 638 01:13:49,039 --> 01:13:52,800 Si quieres ver sólo tengo que caminar. 639 01:14:03,039 --> 01:14:06,720 Ayuda ayuda. Se escapan Vuelve. 640 01:14:06,920 --> 01:14:09,280 Ayuda. Rápido-erachteraan. 641 01:14:09,479 --> 01:14:11,200 Ellos son asesinos. 642 01:14:11,399 --> 01:14:14,560 Puedo saber ¿Que esta pasando? 643 01:14:14,760 --> 01:14:18,320 ¿Por qué te amenaza un pastor? ¿Quién eres tú? 644 01:14:21,439 --> 01:14:23,000 Llamé a Sure Hand. 645 01:14:23,199 --> 01:14:25,800 ¿Es esa mano Surefire? He oído hablar de él. 646 01:14:26,000 --> 01:14:31,920 Pastor que pertenece a la pandilla. pronto en el colmillo de la emboscada. 647 01:14:32,119 --> 01:14:34,800 ¿Estás seguro? Sí. Muy seguros. 648 01:14:35,000 --> 01:14:38,440 Juez, no le creas. No lo escuches. 649 01:14:38,640 --> 01:14:42,480 Es un mentiroso sucio. Lo sé. No le hagas preguntas. 650 01:14:42,680 --> 01:14:44,760 Más tarde despertarlo. 651 01:14:49,159 --> 01:14:51,800 Ven aca. -Ustedes son nuestros prisioneros. 652 01:14:52,000 --> 01:14:53,720 Vamos, apresúrate. 653 01:14:56,520 --> 01:14:58,840 _jk vaya. 654 01:14:59,039 --> 01:15:01,760 Dinos quién es este hombre. 655 01:15:01,960 --> 01:15:04,520 Esto es, uh ... 656 01:15:04,720 --> 01:15:07,840 Sr. Stewart. Es directorio de Apelación. 657 01:15:09,520 --> 01:15:13,200 Si no cuentas dentro de los tres decir la verdad ... 658 01:15:13,399 --> 01:15:16,720 disparar ikje doorje cabeza. -No lo hagas. 659 01:15:18,399 --> 01:15:20,160 Uno. 660 01:15:22,720 --> 01:15:25,400 Dos. -Esto no puede. Esto es un chantaje. 661 01:15:25,600 --> 01:15:28,320 Deja esto simple, ¿verdad? 662 01:15:36,239 --> 01:15:38,760 No no. No dispares. 663 01:15:38,960 --> 01:15:42,600 Lo confesaré todo. Por favor no disparen. 664 01:15:45,279 --> 01:15:48,720 Sí, la pandilla de buitres nos espera. por Lano. 665 01:15:48,920 --> 01:15:52,240 Ya son nuestra última noche. 666 01:15:52,439 --> 01:15:54,440 Debemos protegernos. 667 01:15:54,640 --> 01:15:56,160 Asesinos 668 01:15:56,359 --> 01:16:01,200 Casi me gustaría tener la propia corte jugar. Esto es tu culpa. 669 01:16:03,800 --> 01:16:05,960 Necesitamos un plan. 670 01:16:07,279 --> 01:16:08,760 Tenemos al 671 01:16:08,960 --> 01:16:13,680 Llévalo de todos modos, cierto. -Quita a ese hombre lejos. 672 01:16:16,000 --> 01:16:17,360 Bueno. 673 01:16:20,000 --> 01:16:23,240 Nuestro amigo willy , donde el líder de la pandilla ... 674 01:16:23,439 --> 01:16:26,520 decir que el ataque continúa esta noche 675 01:16:26,720 --> 01:16:30,160 Sí HC, Willy? Pero él dice ahora ieb más. 676 01:16:30,359 --> 01:16:34,720 Dice que solo el ataque. Al amanecer es seguro. 677 01:16:34,920 --> 01:16:36,920 Disculpe, ya sabes ... 678 01:16:37,119 --> 01:16:41,040 Pero el tiempo no importa. Estamos en la minoría. 679 01:16:41,239 --> 01:16:46,320 Escucha: Winnetou es nosotros Lano en la mañana para ayudar ... 680 01:16:46,520 --> 01:16:51,120 Con todos los shoshone. Con ellos No nos puede superar. 681 01:16:53,079 --> 01:16:56,200 Weller Hey, ven conmigo. 682 01:16:57,920 --> 01:17:02,040 Martin gracias a dios ikje no la soltó. 683 01:17:04,279 --> 01:17:06,320 Bueno, en efecto. 684 01:17:23,720 --> 01:17:28,160 ¿Sabes lo que tienes que hacer, HC? Sí. 685 01:17:30,840 --> 01:17:35,160 Dime solo un minuto Sólo por seguridad. 686 01:17:35,359 --> 01:17:39,040 Yo digo que él solo Preston ataques de la mañana deben ... 687 01:17:39,239 --> 01:17:42,720 porque el campamento está en paz por los soldados. 688 01:17:42,920 --> 01:17:47,800 Si esta mañana las salidas, No hago señal para atacar. 689 01:17:49,920 --> 01:17:51,760 ¿Y? 690 01:17:51,960 --> 01:17:54,240 ¿Y? 691 01:17:54,439 --> 01:17:57,560 Si me de traición, Schietje me baja. 692 01:17:57,760 --> 01:18:00,880 Muy bien. Realmente muy bien. 693 01:18:02,359 --> 01:18:04,080 Ve ahora. 694 01:18:09,039 --> 01:18:11,640 ¿No te olvidas, HC? 695 01:18:11,840 --> 01:18:14,160 No, ni una palabra. 696 01:18:35,239 --> 01:18:37,680 No te asustes, pero es Weller. 697 01:18:40,680 --> 01:18:44,320 ¿Dónde está tu caballo, Weller? ¿Por qué estás corriendo aquí? 698 01:18:44,520 --> 01:18:46,400 Quiero hablar contigo. 699 01:18:46,600 --> 01:18:50,240 Con el caballo, sospecho. -Está borracho. 700 01:18:50,439 --> 01:18:53,360 ¿Es noticia? ¿Podemos atacar esta noche? 701 01:18:53,560 --> 01:18:55,440 Esta noche no es. 702 01:18:55,640 --> 01:19:00,600 Desafortunadamente. La caballería está con ellos. pero saliendo mañana. 703 01:19:00,800 --> 01:19:04,680 Los pioneros tienen armas. pero pronto lo destruiré. 704 01:19:04,880 --> 01:19:09,080 Mañana tenemos que atacar. Haz algo esta noche. 705 01:19:09,279 --> 01:19:12,760 Eso suena extraño. ¿Está loco a veces? 706 01:19:12,960 --> 01:19:16,440 Ven más cerca. Estoy gritando ese sábado. 707 01:19:16,640 --> 01:19:20,760 No, tengo que volver. De lo contrario, me sospecharán. 708 01:19:23,520 --> 01:19:25,040 Él está perturbado. 709 01:19:25,239 --> 01:19:29,040 Bueno, podemos, en cualquier caso, Stewy en la confianza. 710 01:19:29,239 --> 01:19:33,360 Entonces, ¿qué pasa mañana por la mañana. Ahora tenemos que ir a dormir. 711 01:19:40,560 --> 01:19:45,160 Muy bien. Palabra por palabra. Estoy orgulloso de ti. 712 01:19:50,239 --> 01:19:53,440 De esta manera. - Lo que sea. 713 01:20:16,319 --> 01:20:18,760 Martín, ahí está el padre. 714 01:20:22,880 --> 01:20:27,080 Wobble, viejo gigante. -¿Es ese su mejor amigo? 715 01:20:27,279 --> 01:20:31,840 Llegas tarde en el día. -He sido feliz que estoy allí. 716 01:20:32,039 --> 01:20:35,840 Jimmy, ¿cuál es Winnetou? -Él es tan. 717 01:20:36,039 --> 01:20:38,920 ¿Son estos buitres todavía difíciles? -Sólo. 718 01:20:39,119 --> 01:20:41,920 La cubierta trasera te? Permanecer juntos. 719 01:20:42,119 --> 01:20:45,440 Tomo un carro cubierto. -Bueno, eropaf. 720 01:20:45,640 --> 01:20:47,920 Adiós, señorita Annie. 721 01:20:48,119 --> 01:20:51,280 Vamos, chico grande. En el caballete. 722 01:20:54,279 --> 01:20:56,880 No puedo salvar a otro del puré. 723 01:20:57,079 --> 01:21:00,160 Sin mí incluso laatjeje Captura por las hormigas. 724 01:21:02,680 --> 01:21:05,800 ¿Has estado cazando ladrones? 725 01:21:06,000 --> 01:21:09,160 Si es peligroso, Entonces lo haré ... 726 01:21:09,359 --> 01:21:13,280 No se puede tener una casa dañada. Ni siquiera una casa grande. 727 01:21:51,800 --> 01:21:53,360 Espere. 728 01:21:59,319 --> 01:22:00,840 Se sientan en un carro cubierto? 729 01:22:01,039 --> 01:22:03,360 Dije de nuevo: A caballo, te vemos. 730 01:22:03,560 --> 01:22:07,800 Esto me queda bien a cualquier cosa. Weller Sería atrapado? 731 01:22:08,000 --> 01:22:10,440 Ese riesgo pero deberíamos tomar. 732 01:22:10,640 --> 01:22:14,960 A ese grupo tampoco le gusto. -Desde que no podemos hacer nada al respecto. 733 01:22:15,159 --> 01:22:18,000 Si encierran formas, es hetjammer. 734 01:22:21,239 --> 01:22:23,440 Hacer un círculo. 735 01:22:24,880 --> 01:22:29,080 Cerca del huifkarren. Caballos al medio. 736 01:22:29,279 --> 01:22:31,480 Cerca del huifkarren. 737 01:22:39,760 --> 01:22:43,280 Conecta las filas. -Aquí con ese carro. 738 01:22:43,479 --> 01:22:47,040 Pon los caballos en el medio. -Hacer los caballos sueltos. 739 01:22:47,239 --> 01:22:51,160 Caballos al medio. Cobertura de búsqueda bajo los carros. 740 01:22:55,520 --> 01:22:58,800 Déjalos venir. -Ellos vienen. Buena suerte. 741 01:23:34,640 --> 01:23:36,040 Vuelve. 742 01:23:36,239 --> 01:23:38,520 Vuelve, muchacho. 743 01:23:45,039 --> 01:23:47,960 ¿Estas loco? Ven conmigo. 744 01:23:49,319 --> 01:23:51,960 Vengo a ayudarte. 745 01:23:59,600 --> 01:24:02,120 Espere Todavía tengo un prado. 746 01:24:14,640 --> 01:24:18,240 Hurra, tres. Yo tenia tres 747 01:24:32,920 --> 01:24:34,280 Hacerlos fuera 748 01:25:26,239 --> 01:25:29,680 Vamos, al revés. Mantenerse en cobertura. 749 01:25:29,880 --> 01:25:32,840 Nos dijiste que Winnetou vendría al rescate. 750 01:25:33,039 --> 01:25:37,160 No nos gusta mucho vol. Trae a nuestra gente aquí. 751 01:25:39,560 --> 01:25:42,960 Asegúrate de que sea supervivencia. 752 01:25:43,159 --> 01:25:46,520 Prométeme que ... 753 01:26:17,199 --> 01:26:19,240 Vamos, Winnetou. 754 01:26:31,000 --> 01:26:33,520 ¿Qué nos alegra datiij que hay. 755 01:26:39,640 --> 01:26:41,720 Ven por aquí. 756 01:26:47,479 --> 01:26:50,560 Weller, vete a la mierda. Ensayar. 757 01:27:15,199 --> 01:27:20,360 Y, ¿Baumann? ¿Quién gana ahora? -El juego aún no está fuera. 758 01:27:20,560 --> 01:27:23,160 Final contable seguro con la mano. Y ejecutarlo. 759 01:27:23,359 --> 01:27:26,040 Reverendo, tienes suerte. -Venga. 760 01:27:30,520 --> 01:27:32,040 Claro Viejo ... 761 01:27:32,239 --> 01:27:33,920 ¿Ahora que? 762 01:27:35,720 --> 01:27:40,120 Tenemos a Martin Baumann. Si quieres vivir m ... 763 01:27:40,319 --> 01:27:43,240 Entonces, solo sácalo. En tu propio. 764 01:27:44,199 --> 01:27:47,640 Voy por mi hijo. -Detener. Los has escuchado. 765 01:27:47,840 --> 01:27:50,920 Si vas, lo matan. Es ella para mí. 766 01:27:52,319 --> 01:27:57,920 No por tu cuenta. Yo voy. -No, quiero quedarme aquí datjij. 767 01:27:59,880 --> 01:28:02,120 Por favor, vieja mano segura ... 768 01:28:02,319 --> 01:28:05,960 Puedes encontrarlo, HC? Lo traigo de vuelta. 769 01:28:11,640 --> 01:28:13,520 Hii es realmente así. 770 01:28:13,720 --> 01:28:18,680 Si te gustan los espectáculos, disparar ikje doorje cabeza. 771 01:28:25,800 --> 01:28:27,520 Mano segura 772 01:28:41,920 --> 01:28:44,080 Sal, Sure Hand. 773 01:28:44,279 --> 01:28:47,240 De lo contrario, lo asesinaremos. 774 01:28:51,199 --> 01:28:53,120 Ven tevoorschiin. 775 01:28:54,399 --> 01:28:56,200 Aqui estoy al 776 01:29:01,520 --> 01:29:03,200 Sin movimiento. 777 01:29:07,479 --> 01:29:10,440 Y ahora, caballeros ... 778 01:29:10,640 --> 01:29:12,720 Jullieje acostó los brazos. 779 01:29:12,920 --> 01:29:14,800 Muy lentamente. 780 01:29:17,079 --> 01:29:20,840 Muy bien. Levanta las manos. 781 01:29:23,119 --> 01:29:26,600 Gire ahora para frenar. Muy silencioso. 782 01:29:37,119 --> 01:29:39,240 Si estas listo 783 01:30:21,199 --> 01:30:22,760 Martín. 784 01:30:22,960 --> 01:30:25,000 _jk vaya. 785 01:30:27,359 --> 01:30:28,880 Martín. 786 01:30:31,000 --> 01:30:33,560 Claro mano, guarda el arma. Lo digo en serio. 787 01:30:33,760 --> 01:30:37,240 De lo contrario, él asesinó. 788 01:30:37,439 --> 01:30:39,000 Deja caer la pistola. 789 01:30:39,199 --> 01:30:41,400 No, claro, mano. Prisa. 790 01:30:43,039 --> 01:30:45,000 No ... 791 01:30:45,199 --> 01:30:48,560 tal vez sea él en verdad Menen. 792 01:30:51,880 --> 01:30:56,320 Acércate. Sólo un poco más cerca. 793 01:30:56,520 --> 01:30:58,320 Sigue moviendote. 794 01:30:58,520 --> 01:31:02,360 Quiero que veas su cara como él ste_. 795 01:31:19,359 --> 01:31:22,600 ¿Donde esta el? -Está equivocado con nada. El está aquí. 796 01:31:22,800 --> 01:31:25,320 Ese chico, sin embargo. Gracias. 797 01:31:32,399 --> 01:31:36,880 Te tengo los asesinos Yo había traído según lo prometido. 798 01:31:37,079 --> 01:31:39,120 Se encuentran en el suelo. 799 01:31:39,319 --> 01:31:42,040 ¿Te refieres a ese hombre de allá? Sí. 800 01:31:49,840 --> 01:31:52,040 Llamó a Robar Zorro. 801 01:31:55,760 --> 01:32:00,080 En orden de manos de la ley. para continuar, lo llevaba puesto. 802 01:32:01,960 --> 01:32:04,520 Debido a su apodo. 803 01:32:07,000 --> 01:32:10,280 Tu hijo tiene prueba En manos, cazador de osos. 804 01:32:14,399 --> 01:32:16,200 Un anillo. 805 01:32:18,840 --> 01:32:21,920 ¿Ahora finalmente admitir ... 806 01:32:22,119 --> 01:32:25,760 que los indios ¿No he hecho? 807 01:32:25,960 --> 01:32:30,360 Ahora, el odio de nuevo. dar paso a la amistad. 808 01:32:30,560 --> 01:32:33,640 Si ya no tenemos miedo. 809 01:32:49,079 --> 01:32:53,760 Ese fue un gran disparo. Van te enseñó, profesor. 810 01:32:53,960 --> 01:32:56,960 ¿Esa cosa? ¿No es para lo ornamental? 811 01:32:57,159 --> 01:32:59,920 También puedes notificar a alguien. en su cabeza. 812 01:33:00,119 --> 01:33:02,160 Exactamente. ¿Vienes? 813 01:33:03,520 --> 01:33:07,080 Adiós, Baumann. Saluda a tu papá. 814 01:33:07,279 --> 01:33:11,160 Voy a decir que el rancho una buena mujer necesita. 815 01:33:11,359 --> 01:33:13,600 Ese eres tú, ¿verdad? Sí. 816 01:33:15,199 --> 01:33:16,760 Buena suerte. 817 01:33:16,960 --> 01:33:19,320 Pasamos, gente. 818 01:33:26,119 --> 01:33:28,680 Debemos volver a despedirnos. tomar. 819 01:33:28,880 --> 01:33:32,160 Me alegro de que estoy seguro Old Hand He visto de nuevo. 820 01:33:32,359 --> 01:33:35,960 Que la paz se haga. Hasta la proxima vez. 821 01:33:36,159 --> 01:33:40,640 Espero que llegue pronto. BedanM para todo. Adiós. 822 01:33:46,880 --> 01:33:49,040 Descansa en paz, amigo de la corte. 823 01:33:49,239 --> 01:33:52,920 Me aseguro de que estén en Arizona ven. Lo prometo. 824 01:34:04,479 --> 01:34:06,760 Vamos vamos Pero conduciendo. 825 01:34:06,960 --> 01:34:09,760 Hortsik. Nosotros vamos. Conduciendo por delante. 826 01:34:10,760 --> 01:34:20,760 Descargado de www.Allsubs.Org 65125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.