Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Descargado de www.Allsubs.Org
1
00:00:27,320 --> 00:00:30,800
Martha, te importan las acciones
del rancho norte?
2
00:00:31,000 --> 00:00:35,640
De lo contrario estoy dejongens perdido.
-Lo haré bebé.
3
00:00:35,840 --> 00:00:38,760
Con suerte me sale
Rotbeer que esta vez.
4
00:00:38,960 --> 00:00:41,960
Hay clima muerto ganado.
Pak-to bear.
5
00:00:42,159 --> 00:00:46,680
El es falso Tu has dicho
que los osos viejos son falsos
6
00:00:46,880 --> 00:00:50,000
No te preocupes.
Martin y Winnetou están ahí ...
7
00:00:50,200 --> 00:00:52,840
Claro y viejo viene también.
8
00:00:53,039 --> 00:00:56,040
Piensa rápido
una comida de bienvenida.
9
00:01:02,359 --> 00:01:05,000
Martin te traigo una cerveza
¿para mi?
10
00:01:05,200 --> 00:01:07,120
Necesita ser pequeño ZiiN.
11
00:01:07,319 --> 00:01:10,520
Encuentro que así como hay una pequeña
Alsje la nariz.
12
00:01:12,280 --> 00:01:14,200
Adiós, mamá.
-Adiós, hijo.
13
00:01:17,439 --> 00:01:19,600
Adiós bebé.
-Ser cauteloso.
14
00:01:45,879 --> 00:01:49,760
Cuando buitres
15
00:01:49,959 --> 00:01:53,800
En una historia mayo MRL
16
00:03:20,960 --> 00:03:24,600
Día de Winnet, que nos mates.
Ayuda a los osos a cazar.
17
00:03:24,800 --> 00:03:26,680
Rastreo el camino.
18
00:03:26,879 --> 00:03:30,040
Eropaf entonces.
¿Hay signos?
19
00:03:30,240 --> 00:03:32,680
Privilegio de la impaciencia
de la juventud.
20
00:03:32,879 --> 00:03:37,560
Él volverá mañana
Nuestra vieja mano de amigo seguro es.
21
00:03:37,759 --> 00:03:40,280
Sure Old Hand
Siempre ayuda a los indios.
22
00:03:40,479 --> 00:03:43,360
Winnetou es también un amigo.
él.
23
00:03:43,560 --> 00:03:45,800
La cueva del oso está ahí.
24
00:03:46,000 --> 00:03:48,320
Tenemos los caballos
así es cómo.
25
00:03:51,199 --> 00:03:53,440
Esta vez lo conseguiremos.
26
00:04:04,199 --> 00:04:07,760
Eso ya es el quinto de esta semana.
-Aquí está su pista.
27
00:04:47,600 --> 00:04:51,280
Bueno, ya que no soy mis perros.
Peligro para exponer.
28
00:05:19,040 --> 00:05:22,760
Tales blancos están encantados.
By-Shoshone.
29
00:05:41,120 --> 00:05:43,960
Amigo, ¿conoces a este hombre?
-No.
30
00:05:44,160 --> 00:05:47,440
Shoshone quiere la guerra?
-Mierda.
31
00:05:47,639 --> 00:05:53,240
De lo contrario hay un hombre muerto.
Pero, ¿qué hemos visto?
32
00:05:53,439 --> 00:05:57,360
Sabado mal dia
perseguido o viceversa?
33
00:05:57,560 --> 00:06:00,800
Winnetou tiene razón.
No sabría.
34
00:06:03,079 --> 00:06:05,120
El rancho ...
35
00:06:57,240 --> 00:06:59,040
Martha
36
00:07:07,519 --> 00:07:08,920
Madre.
37
00:07:12,519 --> 00:07:13,920
Madre.
38
00:07:21,160 --> 00:07:22,520
No haga.
39
00:07:25,040 --> 00:07:27,000
He buscado por todas partes.
40
00:07:36,439 --> 00:07:40,720
¿Has encontrado aquí?
¿De quién es esta?
41
00:07:40,920 --> 00:07:44,160
De los shoshone.
Curioso, que son sus amigos blancos.
42
00:07:44,360 --> 00:07:46,960
Incluso bandidos blancos
Ellos no lo hacen.
43
00:07:47,160 --> 00:07:49,680
A veces
que este trabajo fue india?
44
00:07:49,879 --> 00:07:52,920
No son asesinados
por Shoshone.
45
00:07:53,120 --> 00:07:56,240
Claro, pero son ellos mismos.
un indio.
46
00:07:56,439 --> 00:08:00,000
Tu proteges a los co-gentiles
tú.
47
00:08:00,199 --> 00:08:03,600
No se puede juzgar
Gran tristeza vanwegeje.
48
00:08:03,800 --> 00:08:07,560
Sé muy bien lo que es verdad.
Vete a la mierda.
49
00:08:22,720 --> 00:08:24,760
Voy a encontrar al asesino.
50
00:08:24,959 --> 00:08:28,480
Entonces verás si no eres indio
o un hombre blanco era.
51
00:08:39,600 --> 00:08:42,760
Padre ...
52
00:08:42,960 --> 00:08:44,720
lo que debes comer
53
00:08:52,960 --> 00:08:57,160
Sally, bien fuera de la mesa ahora.
54
00:08:57,360 --> 00:09:00,520
Sr. Baumann,
alguien quiere que hables.
55
00:09:05,440 --> 00:09:08,040
¿Cómo puede usted?
Buenas tardes.
56
00:09:12,320 --> 00:09:16,080
siento molestarte
ahora estas de luto
57
00:09:18,159 --> 00:09:22,360
Fui testigo de los asesinatos.
Un crimen espantoso.
58
00:09:26,279 --> 00:09:32,120
Usted pude decirme
ro_akken de quien era?
59
00:09:32,320 --> 00:09:37,000
Los indios fueron, pero yo sé.
no cual Shoshone fijo.
60
00:09:37,200 --> 00:09:40,840
Cuando estoy con una sierra india,
Yo huí.
61
00:09:41,039 --> 00:09:46,920
Fue horrible. estaba asustado
y por ayuda ya era demasiado tarde.
62
00:09:47,120 --> 00:09:49,200
¿Quién eres tú?
63
00:09:49,399 --> 00:09:54,520
Soy el reverendo Tobias Barton.
Yo proclamo el evangelio.
64
00:09:54,720 --> 00:09:57,160
¿Qué haces aquí?
65
00:09:57,360 --> 00:10:00,960
Pensé que eras mi refugio
podria dar ...
66
00:10:01,159 --> 00:10:04,280
para mi viaje a Lano
continúa
67
00:10:04,480 --> 00:10:06,880
Volver a Lano?
Sí.
68
00:10:07,080 --> 00:10:10,920
¿Dónde está tu caballo entonces?
-Soy un hombre humilde.
69
00:10:11,120 --> 00:10:14,080
Nunca he conducido a caballo.
70
00:10:14,279 --> 00:10:17,880
Como nuestro señor
Salgo a través del desierto.
71
00:10:20,159 --> 00:10:25,400
Como aprendiste esa vuelta
en tus pantalones
72
00:10:25,600 --> 00:10:28,640
Me pongo
hombre joven.
73
00:10:28,840 --> 00:10:31,000
Déjalo solo, hijo.
74
00:10:36,480 --> 00:10:40,280
Alien golpeando
Nunca en vano para nosotros.
75
00:11:00,799 --> 00:11:03,640
¿Dónde está el jefe?
Los que te esperan.
76
00:11:11,679 --> 00:11:13,240
Apaga esa cosa
77
00:11:19,679 --> 00:11:21,240
¿Donde esta el resto?
78
00:11:21,440 --> 00:11:24,320
Weller vio a los Baumanns.
opjacht ir ...
79
00:11:24,519 --> 00:11:26,840
Así que nos fuimos al rancho.
-Mierda.
80
00:11:27,039 --> 00:11:30,640
Queríamos oro. Esa perra
y ese niño gegild.
81
00:11:30,840 --> 00:11:33,600
Ellos son doorzeefd.
Esa sierra-indios.
82
00:11:33,799 --> 00:11:36,960
Cuando Pinky fue golpeado.
-¿Dónde está Weller?
83
00:11:38,080 --> 00:11:40,640
Se había ido de repente.
84
00:11:40,840 --> 00:11:43,000
¿Se le olvidó su trabajo?
85
00:11:43,200 --> 00:11:46,640
Sabes que pasa
como le siguen?
86
00:11:46,840 --> 00:11:50,280
Dame un trapo
-No consigue respeto.
87
00:11:52,799 --> 00:11:56,520
¿Esto es una broma?
-Link no es suficiente.
88
00:11:57,799 --> 00:12:00,560
Sólo ignora mis órdenes.
89
00:12:36,120 --> 00:12:41,240
Stewy, comerciantes de oro muerto
antes de llegar a los baumanns.
90
00:12:41,440 --> 00:12:45,560
El equipo de Billy, los indios.
Baumanns entró en ...
91
00:12:45,759 --> 00:12:48,200
y bloqueando el camino
a Taylorsville.
92
00:12:48,399 --> 00:12:51,640
Y quien puede encontrar a Weller ...
-MaaM él.
93
00:12:51,840 --> 00:12:53,440
No.
94
00:12:58,279 --> 00:13:02,200
Entonces regístrate donde Weller
ocultación. ¿Entendido?
95
00:13:25,320 --> 00:13:28,320
¿Qué hora es, Wobble?
- Tres y tres.
96
00:13:28,519 --> 00:13:32,640
Old Hand Seguro que debe venir.
-Ya no puedo sentarme más.
97
00:13:32,840 --> 00:13:35,760
Podemos galopar.
Eso va más rápido.
98
00:13:45,039 --> 00:13:47,400
lndianen
-No lo he visto.
99
00:13:47,600 --> 00:13:49,800
Él no me ama a dar una vuelta.
100
00:13:50,000 --> 00:13:53,160
Hacen pájaros y se cuelan
que en nosotros mismos.
101
00:13:53,360 --> 00:13:56,720
Y para ti no sabes ...
Sure Hand ya estaba aquí.
102
00:13:59,440 --> 00:14:01,800
Aquí estoy.
Me necesitaste
103
00:14:02,000 --> 00:14:05,080
Maldita sea.
Old Hand Claro.
104
00:14:06,919 --> 00:14:11,120
Nos sentamos brevemente en las ratas.
Especialmente ella estaba muy asustada.
105
00:14:11,320 --> 00:14:13,680
Estabas asustado
-No tenía miedo.
106
00:14:13,879 --> 00:14:16,800
Sábado así que todavía tiemblas?
-Bueno, sí ...
107
00:14:17,000 --> 00:14:19,480
Srta. Annie, esta es Sure Hand.
108
00:14:19,679 --> 00:14:22,480
Yo kenje papa
Cuando el laatstzag de ikje ...
109
00:14:22,679 --> 00:14:26,080
Era mucho más pequeño que hoy.
110
00:14:26,279 --> 00:14:31,280
¿Dónde estaban ustedes haciendo?
-La señorita Annie tiene dolor de silla de montar.
111
00:14:31,480 --> 00:14:37,160
¿Eres el famoso Sure Hand?
-¿Soy una celebridad?
112
00:14:37,360 --> 00:14:41,440
Rápidamente, queremos oscurecer.
en sus baumanns.
113
00:14:43,000 --> 00:14:45,720
Rápido, desmontar.
-¿Qué pasa?
114
00:14:45,919 --> 00:14:47,480
Mantenerse en cobertura.
115
00:15:26,080 --> 00:15:29,160
Hermosa, vieja mano claro.
Bravo, sin embargo.
116
00:15:29,360 --> 00:15:33,560
Usted ve ahora por qué Sure Hand
¿caliente? Él nunca falla.
117
00:15:34,879 --> 00:15:37,000
Oh maravilloso.
Fue realmente ...
118
00:15:38,919 --> 00:15:41,320
Bueno.
119
00:15:41,519 --> 00:15:43,400
Cálmate, señorita Annie.
120
00:15:44,840 --> 00:15:49,320
Escucha, ha visto cómo.
ese viejo indio fue asesinado
121
00:15:49,519 --> 00:15:51,600
Y como no lo hace.
122
00:16:02,960 --> 00:16:05,960
Hola, Winnetou.
123
00:16:09,559 --> 00:16:12,600
¿Un indio de verdad?
-Y un amigo de verdad.
124
00:16:20,960 --> 00:16:25,480
Claro que me alegro Old Hand
y sus compañeros para ver.
125
00:16:25,679 --> 00:16:29,600
Estamos agradecidos
que nuestros caminos se crucen.
126
00:16:32,840 --> 00:16:35,400
Viejo scamp. ¿Cómo estás?
-Bueno.
127
00:16:35,600 --> 00:16:39,280
Srta. Annie, esta es Winnetou,
El jefe de los apaches.
128
00:16:39,480 --> 00:16:42,480
Un gran cazador
y un gran amigo
129
00:16:42,679 --> 00:16:44,040
Hola.
130
00:16:44,240 --> 00:16:48,720
¿Puedo preguntar a dónde vas?
-Ella va a su papá en Arizona.
131
00:16:48,919 --> 00:16:53,080
Pasamos la noche en Baumann.
Pero, su esposa y su hija ...
132
00:16:53,279 --> 00:16:56,680
Cuando él estaba lejos,
Es su rancho atacado.
133
00:16:56,879 --> 00:16:59,640
¿Asesinado? ¿Sabía usted que?
-No.
134
00:16:59,840 --> 00:17:01,280
¿Quién lo ha hecho?
135
00:17:01,480 --> 00:17:05,080
Las mismas personas que mi amiga
han sido asesinados aquí.
136
00:17:09,000 --> 00:17:13,040
¿Quién es él?
-El jefe de los shoshone.
137
00:17:15,440 --> 00:17:18,880
Somos vistos.
-Lo sé.
138
00:17:21,599 --> 00:17:24,280
Nosotros visitamos.
No tiene miedo.
139
00:17:26,160 --> 00:17:29,320
Ven afuera.
140
00:17:34,160 --> 00:17:36,800
Sé que estás entre amigos.
141
00:17:37,000 --> 00:17:40,720
Wokadeh sabe
ustedes son sus amigos
142
00:17:40,920 --> 00:17:44,440
¿Quién mató a tu jefe?
Los pandilleros.
143
00:17:44,640 --> 00:17:46,680
¿Por qué los persiguió?
144
00:17:46,880 --> 00:17:52,680
Saben que estamos en el robo.
Baumanns rancho han visto.
145
00:17:56,640 --> 00:17:59,680
Winnetou,
Baumann tiene ahora necesario.
146
00:17:59,880 --> 00:18:02,880
Yo no soy.
El chico todavía está lleno de bifterheid.
147
00:18:03,079 --> 00:18:06,320
Él dice que los indios están detrás.
Quien se sentó en el robo.
148
00:18:06,519 --> 00:18:11,000
Esa regla que hago. Seguimos adelante
adelante. Ven más tarde.
149
00:18:12,880 --> 00:18:14,360
Hasta kiik.
150
00:18:16,400 --> 00:18:19,880
Miss Annie? ¿Tambalearse?
Debemos irnos.
151
00:18:37,039 --> 00:18:38,640
Aquí vienen.
152
00:18:39,400 --> 00:18:42,960
Están los comerciantes de oro.
A caballo.
153
00:19:05,000 --> 00:19:09,240
Soy del líder de la corte
San Louis. Me alegro de verlos, caballeros.
154
00:19:09,440 --> 00:19:11,720
Buscamos el rancho
de Baumann.
155
00:19:11,920 --> 00:19:16,040
Queremos suministrarnos
Antes de viajar a Lano.
156
00:19:16,240 --> 00:19:19,680
Ese rancho está mucho más lejos.
de lo que piensas.
157
00:19:19,880 --> 00:19:22,440
Nosotros sabemos mejor
Lugar de suministro.
158
00:19:22,640 --> 00:19:27,680
¿Estamos contigo?
-Sí, síguenos.
159
00:19:27,880 --> 00:19:32,160
Con nuestras siete armas y
Lo tuyo nos puede pasar nada.
160
00:19:32,359 --> 00:19:37,120
Gracias. Yo preguntare.
Amigos, lo has oído.
161
00:19:37,319 --> 00:19:41,800
¿Vamos de acuerdo con ellos?
Sí.
162
00:19:42,000 --> 00:19:45,080
Chicos, estos son nuestros
nuevos amigos.
163
00:20:08,200 --> 00:20:11,880
Martin disculpa
para que nos entrometamos.
164
00:20:12,079 --> 00:20:14,720
Winnetou me lo ha contado todo.
165
00:20:14,920 --> 00:20:17,440
Está bien que estés aquí.
Papa esta molesto
166
00:20:17,640 --> 00:20:20,680
¿Dónde está tu Padre?
-Eso está dentro.
167
00:20:22,960 --> 00:20:25,760
Hola Martin.
168
00:20:25,960 --> 00:20:27,840
Tambalearse.
-Me siento terrible.
169
00:20:28,039 --> 00:20:32,720
Esta es Annie Dillman. Nosotros traemos
Ella a su papá en Arizona.
170
00:20:32,920 --> 00:20:36,520
Es un pobre consuelo,
pero vivo contigo
171
00:20:36,720 --> 00:20:38,080
Gracias.
172
00:20:45,720 --> 00:20:48,720
Baumann, ¿cómo te sientes ahora?
173
00:20:48,920 --> 00:20:51,160
No tiene sentido, me temo.
174
00:20:52,920 --> 00:20:55,920
¿Sabes quién lo hizo?
-No.
175
00:20:56,119 --> 00:20:58,960
Pa denM que eran los indios.
176
00:20:59,160 --> 00:21:02,960
El pastor dice
que ha visto
177
00:21:03,160 --> 00:21:06,280
¿Conoces a ese tipo?
-No.
178
00:21:06,480 --> 00:21:10,680
Sally, trae a esta joven.
ir a su habitacion
179
00:21:10,880 --> 00:21:14,920
Sr. Baumann, venimos a
a los indios.
180
00:21:20,880 --> 00:21:24,200
Fácil, vienen en paz.
-Bueno, no aquí.
181
00:21:24,400 --> 00:21:26,800
Detener. Son
bajo mi proteccion
182
00:21:27,000 --> 00:21:28,960
¿Y qué?
Ella debería irse a la mierda.
183
00:21:29,160 --> 00:21:32,240
Ellos son Winnetou y Wokadeh.
Aquí el arma.
184
00:21:32,440 --> 00:21:35,600
Más tarde en el asiento la verdadera miseria.
Entre aquí.
185
00:21:41,400 --> 00:21:45,920
Tráeme los asesinos de
mi esposa y mi hijo, Winnetou?
186
00:21:46,119 --> 00:21:48,680
No, tengo un guerrero muerto.
conmigo.
187
00:21:48,880 --> 00:21:51,320
El era el jefe
de los shoshone.
188
00:21:51,519 --> 00:21:55,480
¿En qué puedo creer que ahora le importa?
-Muestra qué simpatía.
189
00:21:55,680 --> 00:22:00,320
Un indio muerto me fascina.
-Escucha a Wokadeh ...
190
00:22:00,519 --> 00:22:05,000
Sólo él sabe quiénes son los perpetradores.
fueron. Habla, Wokadeh.
191
00:22:05,200 --> 00:22:09,800
Mi padre y yo vimos el asesinato.
tu esposa y tu hijo
192
00:22:10,000 --> 00:22:12,600
Era la pandilla de los buitres.
-Mentirosos.
193
00:22:12,799 --> 00:22:16,880
No lo hagas, padre.
-Sé que fue datjullie.
194
00:22:17,079 --> 00:22:19,520
También soy testigo.
195
00:22:19,720 --> 00:22:22,840
¿Quien es ese hombre?
-Un pastor.
196
00:22:23,039 --> 00:22:27,040
Tienes el unico hombre
asesinado quien quiso ayudar.
197
00:22:27,240 --> 00:22:29,840
Era un mafioso.
Lo tengo muerto.
198
00:22:30,039 --> 00:22:32,440
He escuchado suficientes tonterías.
199
00:22:32,640 --> 00:22:36,480
Y el padre muerto se preocupa,
Bueno, lo escupo.
200
00:22:36,680 --> 00:22:40,120
Él todavía está lleno de dolor.
El es un hombre enfermo
201
00:22:40,319 --> 00:22:44,400
Trate de perdonarlo.
-Hay demasiado tarde para eso.
202
00:22:44,599 --> 00:22:47,560
El solo puede
los santos fantasmas rezan
203
00:22:50,720 --> 00:22:52,840
¿Hay miseria de?
204
00:22:53,039 --> 00:22:55,440
El puede insultar
no ignorar
205
00:22:55,640 --> 00:22:57,880
Los shoshone quieren venganza.
206
00:22:58,079 --> 00:23:02,160
Nuestro amigo necesita ayuda.
Di que debería tener cuidado.
207
00:23:02,359 --> 00:23:07,160
No te asustes. Pongo atencion Nosotros vamos
Que desafían los asesinos.
208
00:23:13,799 --> 00:23:17,520
¿Quién es diejongedame?
-Annie Dillman me dijo ¿verdad?
209
00:23:17,720 --> 00:23:21,600
Ella hace a su papá en Taylorsville
traer una buena suma de dinero
210
00:23:21,799 --> 00:23:24,360
Él es comerciante de oro.
-El oro es pesado.
211
00:23:24,559 --> 00:23:27,960
Ella es fuerte. Se encuentra en un cinturon
a su súplica.
212
00:23:28,160 --> 00:23:31,560
Tambaleo ...
213
00:23:31,759 --> 00:23:35,240
Los puestos no son una mierda.
214
00:23:35,440 --> 00:23:36,760
No es una tontería.
215
00:23:36,960 --> 00:23:40,880
Debo acompañar a la dama?
Conmigo es seguro.
216
00:23:41,079 --> 00:23:45,800
Así que los quieres a todos contigo
Lano es caminar?
217
00:23:47,519 --> 00:23:51,320
En realidad estaba esperando
en un lugar en un carro cubierto.
218
00:23:51,519 --> 00:23:55,360
Explicarte más.
-No soy obra del Señor.
219
00:23:55,559 --> 00:23:58,880
Soy enviado aqui
como mental ...
220
00:23:59,079 --> 00:24:02,800
para un grupo de pioneros
moviéndose hacia lano.
221
00:24:03,000 --> 00:24:08,960
Aquí no se cubre la caravana de vagones.
Pero cuando el río White-Snake.
222
00:24:09,160 --> 00:24:12,600
¿Cómo llamaste de nuevo?
223
00:24:12,799 --> 00:24:14,560
Tobias Barton.
224
00:24:14,759 --> 00:24:17,600
¿Estás seguro?
225
00:24:17,799 --> 00:24:21,040
Si tuvieras el pelo rojo ...
226
00:24:21,240 --> 00:24:25,200
¿Hablarías en Fox Stealing?
Parece ladrón de caballos.
227
00:24:25,400 --> 00:24:29,600
¿Dónde está este hombre ahora?
-Creo que está arrestado.
228
00:24:29,799 --> 00:24:32,560
Y tu sabes lo que ellos
Con los ladrones de caballos lo hacen.
229
00:24:34,200 --> 00:24:38,200
Que la misericordia del Señor.
-Amén.
230
00:24:39,160 --> 00:24:43,200
Esto no lo hace. Diejurk nunca encaja
en ese cinturón de dinero.
231
00:24:43,400 --> 00:24:47,000
Pero le prometí a papá
A él no le he amarrado.
232
00:24:47,200 --> 00:24:50,120
Ofje va sin vestido
o sin cinturón.
233
00:24:50,319 --> 00:24:52,320
Luego sin cinturón.
234
00:24:56,640 --> 00:25:00,000
Lo dejé ir
Debajo de t ocultar el colchón.
235
00:25:09,240 --> 00:25:13,440
Sally, ¿por qué leen la campana?
-Dan está trabajando en ello.
236
00:25:15,640 --> 00:25:18,520
¿Quién es ese?
A-omicier.
237
00:25:18,720 --> 00:25:20,160
Yo también veo eso.
238
00:25:22,880 --> 00:25:25,600
La primavera pasada
Yo estaba en 'n oMciersbal.
239
00:25:25,799 --> 00:25:28,880
Fue divertido.
He bailado toda la noche.
240
00:25:31,039 --> 00:25:33,360
Martin Mn buen baile?
-No.
241
00:25:33,559 --> 00:25:36,600
El esta muy ocupado para
-Es guapo.
242
00:25:36,799 --> 00:25:39,840
Tenemos que gritar pandilla
Encontrar y rodar.
243
00:25:40,039 --> 00:25:42,920
Se esconden en algun lugar
Entre aquí y Lano.
244
00:25:43,119 --> 00:25:44,960
Bueno, esas son buenas noticias.
245
00:25:45,160 --> 00:25:48,720
El Señor nos provee
en formas misteriosas.
246
00:25:48,920 --> 00:25:52,640
Mi grupo de pioneros
Lano ahora es seguro para viajar.
247
00:25:52,839 --> 00:25:55,240
¿Están cubiertos los carros?
a arizona
248
00:25:55,440 --> 00:25:57,120
Ah, lo sabes?
249
00:25:57,319 --> 00:26:00,280
Los acompañamos en orden judicial.
Coronel Harman.
250
00:26:00,480 --> 00:26:03,800
Mis escuadrones están en camino
a White Snake River.
251
00:26:04,000 --> 00:26:06,280
¿Conoces a la señorita Dillman?
de Taylorsville?
252
00:26:06,480 --> 00:26:12,120
No aún no. Solo soy
Con días en Taylorsville.
253
00:26:12,319 --> 00:26:14,200
Hebje hambriento?
254
00:26:14,400 --> 00:26:17,760
Espere. Lustje de pollo?
-Bueno.
255
00:26:17,960 --> 00:26:22,360
Teniente, ¿quieres un trago?
Te sientas quieto Por favor.
256
00:26:22,559 --> 00:26:25,120
Bueno, yo no apago eso.
257
00:26:25,319 --> 00:26:28,160
Usted también, reverendo?
-No, nunca bebo.
258
00:26:31,319 --> 00:26:36,640
¿Y tú, mano segura? Para medicina
El hígado y el insomnio.
259
00:27:02,039 --> 00:27:07,680
Una especialidad local.
Esperemos que lo encuentres sabroso.
260
00:27:07,880 --> 00:27:11,480
Un brindis por el rollo rápido.
La pandilla de los buitres.
261
00:27:11,680 --> 00:27:14,000
Bueno, ya que quiero beber.
262
00:27:16,680 --> 00:27:21,360
Teniente, que hay de nuevo con el
hijos del coronel Harman?
263
00:27:21,559 --> 00:27:24,200
Cuando dejé,
las chicas estaban enfermas
264
00:27:24,400 --> 00:27:26,880
El miercoles jugaron
tiempo afuera
265
00:27:27,079 --> 00:27:31,000
Su mamá dijo que estaban mejor.
On_ettend-gracias.
266
00:27:33,039 --> 00:27:34,520
Eso es un tramposo.
267
00:27:34,720 --> 00:27:38,240
El coronel no tiene hijos.
y él no está en Taylorsville.
268
00:27:38,440 --> 00:27:40,560
De Verdad?
-El coronel es mi tío.
269
00:27:40,759 --> 00:27:42,760
Quédate quieto y trago
270
00:27:42,960 --> 00:27:46,160
No, realmente debo irme.
Teniente-...
271
00:27:50,079 --> 00:27:52,560
¿Ustedes, hombres?
en White Snake River?
272
00:27:52,759 --> 00:27:54,120
¿Qué quieres decir?
273
00:27:54,319 --> 00:27:59,000
Tú conoces a los niños inexistentes.
¿Tus hombres lo harán?
274
00:27:59,200 --> 00:28:02,000
Según la señorita Dillman
El coronel no tiene hijos.
275
00:28:02,200 --> 00:28:04,480
¿Dudas de mi palabra?
-Enorme.
276
00:28:04,680 --> 00:28:08,040
Si es omicier lo llamo 'n duelo.
-Si tu eres feliz.
277
00:28:08,240 --> 00:28:11,560
Caballeros, no hay peleas.
Todavía hay aflicción.
278
00:28:11,759 --> 00:28:14,200
Me gustaría aprender más.
279
00:28:14,400 --> 00:28:16,600
¿Contra qué houdtje?
280
00:28:16,799 --> 00:28:20,480
Tengo mis órdenes para ejecutar.
Los que van por.
281
00:28:20,680 --> 00:28:24,040
Escucha bien, la próxima vez.
traje de ikje.
282
00:28:24,240 --> 00:28:28,640
Sin movimiento. Tu lo quisiste
No vas a usar, HC?
283
00:28:28,839 --> 00:28:31,120
No, esta es mi arma de la suerte.
284
00:28:31,319 --> 00:28:36,520
Una bonita pieza de juguetes.
-Estoy muy apegado a ellos.
285
00:28:36,720 --> 00:28:41,240
¿Cómo conseguirlo?
Dos años atrás.
286
00:28:41,440 --> 00:28:47,120
Mi amigo tenía como a.
Tales zieje-armas bastante a menudo.
287
00:28:47,319 --> 00:28:52,520
Sí, por supuesto. Pero no con
las iniciales W.B. afuera.
288
00:28:52,720 --> 00:28:55,720
W.B. significa William Barnes,
tú ladrón.
289
00:28:55,920 --> 00:28:58,080
Un ladrón y un asesino.
290
00:28:58,279 --> 00:29:00,960
Barnes desapareció hace un año
por Lano.
291
00:29:01,160 --> 00:29:04,200
Él debe ser un asesino.
-Bueno, tú.
292
00:29:06,279 --> 00:29:08,680
Manos arriba y mantenerlas allí.
293
00:29:11,079 --> 00:29:15,120
Una broma y tu estas muerto.
-Nunca lo haría.
294
00:29:15,319 --> 00:29:17,160
Todo lo que sé hay Eentie.
295
00:29:17,359 --> 00:29:20,600
_jk, primero debes tractor
convencer.
296
00:29:25,559 --> 00:29:29,120
Eso funcionó feliz.
Así como yo pensé que él me ...
297
00:29:29,319 --> 00:29:30,680
Kiik fuera.
298
00:29:45,160 --> 00:29:49,680
Lo siento no me gusta esto
Presencia de mujeres.
299
00:29:49,880 --> 00:29:54,040
El joven hizo esto muy
Es mejor ser asesinado.
300
00:29:54,240 --> 00:29:57,320
Era él o yo.
Tuve que disparar.
301
00:29:59,559 --> 00:30:04,520
Está muerto.
-Probablemente. Claro que la mano nunca falla.
302
00:30:04,720 --> 00:30:06,360
Hijo, el uno ...
303
00:30:13,519 --> 00:30:15,480
Tengo que el ladrón de caballos lo hizo.
304
00:30:15,680 --> 00:30:20,400
No lo hagas. Tenemos
El caballo del 'oMcier' todavía.
305
00:30:20,599 --> 00:30:23,320
Mira, es la Biblia.
-Que no se pierda.
306
00:30:23,519 --> 00:30:27,640
OMcier quien le dio un brie! Tú
y eso está en la biblia.
307
00:30:29,759 --> 00:30:34,600
Hey, tengo que escuchar: el jefe quiere
Voy con el huifkarren.
308
00:30:34,799 --> 00:30:36,600
Me1d cuando él planea.
309
00:30:36,799 --> 00:30:40,960
Qué decepción.
-Los pioneros en riesgo.
310
00:30:41,160 --> 00:30:44,600
Es un viaje nare
a White Snake River.
311
00:30:44,799 --> 00:30:48,040
Si queremos ayudarlos,
debe haber un plan
312
00:30:48,240 --> 00:30:51,840
Bien hecho amigo
Así que sé ikje tiempo, Baumann.
313
00:31:15,160 --> 00:31:16,880
Ve rápido dentro.
314
00:31:17,079 --> 00:31:19,240
Mira quién es, jefe.
315
00:31:19,440 --> 00:31:23,280
Míralo.
¿Tienes algo que hacer esta noche?
316
00:31:23,480 --> 00:31:27,400
¿Estás por fin?
Ya era hora, rata.
317
00:31:27,599 --> 00:31:32,280
Fred y Joe mintiendo sobre mí.
¿Dónde están? No puedo probar.
318
00:31:32,480 --> 00:31:35,840
Lamentablemente no es posible.
-¿Por qué no?
319
00:31:36,039 --> 00:31:40,760
Los llevas a otro lugar.
-Déme que prefiero.
320
00:31:40,960 --> 00:31:45,480
He dejado que Baumanns
Piensa que los indios fueron.
321
00:31:45,680 --> 00:31:47,480
¿Dónde está Tom?
322
00:31:50,559 --> 00:31:52,720
Di, piojo.
323
00:31:54,519 --> 00:31:56,560
Está muerto.
324
00:31:58,279 --> 00:32:01,640
¿Quién lo mató?
Viejo mano-claro.
325
00:32:03,039 --> 00:32:06,200
Deuda privada.
Tom sacó su arma primero.
326
00:32:08,039 --> 00:32:12,880
Old Hand Seguro? No, contra el
Tengo que no grabar.
327
00:32:13,079 --> 00:32:16,880
¿Que hacemos ahora?
Golpe rápido, por supuesto.
328
00:32:17,079 --> 00:32:21,680
Mañana vas con Rod y Ste_
Enlaces a los pioneros.
329
00:32:21,880 --> 00:32:25,400
Los conduces por la sierra.
al sur.
330
00:32:25,599 --> 00:32:29,360
La noche siguiente para llegar a Lano.
Gire el campamento daarje.
331
00:32:29,559 --> 00:32:32,720
Estamos esperando aquí en White Rock.
332
00:32:32,920 --> 00:32:37,040
Sein pero si podemos venir.
Un minuto ...
333
00:32:37,240 --> 00:32:40,240
Tengo más noticias.
-Dime.
334
00:32:40,440 --> 00:32:45,360
Baumann en una
chica bonita con un cinturón de dinero.
335
00:32:46,799 --> 00:32:49,640
Eso deja como caen
si le hacemos cosquillas
336
00:33:07,480 --> 00:33:10,800
¿Puedo usar la reunión?
de los shoshone interfieren?
337
00:33:11,000 --> 00:33:14,040
Winnetou siempre es bienvenido
en el shoshone.
338
00:33:14,240 --> 00:33:15,720
¿Qué está mal?
339
00:33:15,920 --> 00:33:18,520
Wokadeh y los ancianos tribales
quiero venganza
340
00:33:18,720 --> 00:33:23,520
Si Manitou quiere, lo honraremos.
Mis padres por venganza.
341
00:33:23,720 --> 00:33:25,880
Pero eso podría significar la guerra.
342
00:33:26,079 --> 00:33:30,000
Quieres derramar sangre india
con una guerra?
343
00:33:30,200 --> 00:33:34,160
Solo habrá paz si
El cazador de osos es opgeo_erd.
344
00:33:37,720 --> 00:33:41,560
¿Quieres venganza, Wokadeh?
Sigue mi consejo entonces.
345
00:33:41,759 --> 00:33:46,960
Déjame tratar con los perpetradores
para que puedas vengarte jefe.
346
00:33:47,160 --> 00:33:52,520
¿Y no encuentran alsje?
-Entonces traeré pruebas.
347
00:33:52,720 --> 00:33:57,280
Si la luna llena, lo haré
mi amigo de vuelta
348
00:34:02,480 --> 00:34:04,480
No acompañemos a la casualidad.
349
00:34:24,320 --> 00:34:28,040
Me han tenido
tomar. Puedo disparar bien.
350
00:34:28,239 --> 00:34:32,520
Eso es trabajo para chicas grandes.
-No soy niña grande?
351
00:34:35,280 --> 00:34:38,440
Esta pandilla de buitres es peligrosa.
Quédate aquí.
352
00:34:38,639 --> 00:34:42,200
Las mujeres no son nNak
Y tiro muy bien, ya sabes.
353
00:34:48,960 --> 00:34:51,360
Pero yo quería no tocar.
354
00:34:51,559 --> 00:34:54,640
Yo quería ese otro lado
golpear.
355
00:34:54,840 --> 00:34:56,720
Entiendo.
356
00:34:59,199 --> 00:35:01,920
¿A dónde va gaje?
¿Puedo hacer algo?
357
00:35:02,119 --> 00:35:06,440
Ayuda a Sally con los calcetines para que se detengan.
-Men ....
358
00:35:17,039 --> 00:35:19,720
Ayuda.
-Vamos niña.
359
00:35:19,920 --> 00:35:21,680
Agárrala, Frank.
360
00:35:23,440 --> 00:35:26,480
Déjame ir.
-Cuidado, duivelin.
361
00:35:26,679 --> 00:35:28,760
Mantener la calma.
Ayuda.
362
00:35:39,760 --> 00:35:41,760
Rápido, suelta mi caballo.
363
00:36:24,800 --> 00:36:27,760
Mantente alejado de mí.
Déjame ir.
364
00:36:30,360 --> 00:36:33,480
Déjame ir, idiotas.
Déjalo ir.
365
00:36:37,840 --> 00:36:41,680
Blijfvan la chica fuera.
- Hay que volver a verla.
366
00:36:43,679 --> 00:36:46,720
Tu has olvidado
Hoeje con una señora se encarga.
367
00:36:46,920 --> 00:36:49,720
Betsy, llevarla a
su habitación.
368
00:36:49,920 --> 00:36:52,720
Voy al rancho
de donde vengo.
369
00:36:52,920 --> 00:36:58,080
Solo alsje coopera perfectamente.
-Ven, encima está más seguro.
370
00:37:28,920 --> 00:37:32,080
Pórtate bien.
Deberíamos hacerlo bien.
371
00:37:41,239 --> 00:37:43,080
Por favor vete.
372
00:37:43,280 --> 00:37:45,760
No lo recordaré.
¿Dónde está el dinero?
373
00:37:45,960 --> 00:37:47,960
¿Qué quieres decir?
374
00:37:48,159 --> 00:37:50,000
Echar un vistazo.
375
00:37:51,920 --> 00:37:54,760
Betsy ...
-No te toques.
376
00:37:59,760 --> 00:38:03,640
Chicos necesito
la cacheas Otra vez.
377
00:38:14,599 --> 00:38:16,680
Manos arriba.
378
00:38:26,079 --> 00:38:31,040
Ven y vete.
¿O a veces quieres continuar?
379
00:38:31,239 --> 00:38:35,320
Imagina nada más que. Puedes
Camino solo si no tenemos dinero.
380
00:38:35,519 --> 00:38:37,640
Así que solo piensa es difícil.
381
00:38:41,880 --> 00:38:44,760
Qué musaraña
-¿Estaba todavía dama?
382
00:38:44,960 --> 00:38:47,800
Barry, tu vas con Joe
Consigue la pólvora.
383
00:38:48,000 --> 00:38:52,200
Haastje, Stewy es esta noche
Aquí con los comerciantes de oro.
384
00:38:52,400 --> 00:38:56,920
Mick, la chica tiene un arma.
Mantenga su ventana en los agujeros.
385
00:38:57,119 --> 00:39:00,840
Ten cuidado, pueden disparar bien.
-Maakje no te preocupes.
386
00:39:49,440 --> 00:39:51,400
Buen día.
387
00:39:56,679 --> 00:40:00,200
¿Me ayudarías?
-Si tu lo dices.
388
00:40:00,400 --> 00:40:03,640
He oído que estoy aqui
Los caballos pueden vender.
389
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
¿A quién heeftje enviado?
-Me encuentro en Lano.
390
00:40:07,840 --> 00:40:10,520
Dijo su nombre.
Cabello grande y negro.
391
00:40:10,719 --> 00:40:14,800
El hombre que conocí a cierto
Tipo de cobre buscado.
392
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Así que si tu interés
¿tener?
393
00:40:18,199 --> 00:40:20,920
Puedes devolver los caballos
vender.
394
00:40:22,360 --> 00:40:26,480
Pero mis caballos son especiales.
Un doble, por favor.
395
00:40:26,679 --> 00:40:30,240
Su casa no es
todo muy claro
396
00:40:30,440 --> 00:40:33,720
¿Los viste contigo?
-No estoy loco.
397
00:40:33,920 --> 00:40:37,440
En un día están afuera.
Hazlos mas sueltos.
398
00:40:37,639 --> 00:40:39,720
Pero no son libres.
399
00:40:42,280 --> 00:40:44,800
Mi talla con 't _arte la dijo ella ...
400
00:40:45,000 --> 00:40:47,640
que los compradores de caballos
aqui son bienvenidos ...
401
00:40:47,840 --> 00:40:51,160
y que yo tal vez
En tu grupo tiene acceso.
402
00:40:51,360 --> 00:40:55,240
todavía estoy aquí
a 'los pandilleros'?
403
00:40:57,320 --> 00:41:01,520
Señor, eres muy astuto.
-Sí, eso es verdad.
404
00:41:01,719 --> 00:41:05,480
¿Qué puedes hacer más,
¿Excepto robar caballos?
405
00:41:10,559 --> 00:41:13,640
Hay otras cosas
¿puedes mostrar?
406
00:41:13,840 --> 00:41:15,880
En este momento.
407
00:41:20,039 --> 00:41:23,600
Primero dame un boton
Para resolver el asunto.
408
00:41:23,800 --> 00:41:25,400
Cerveza del barril.
409
00:41:34,119 --> 00:41:36,680
Eso es.
Espere.
410
00:41:55,159 --> 00:41:59,080
Al parecer alguien ignora
su orden de 'no disparar. "
411
00:41:59,280 --> 00:42:03,880
¿Quién está en esa habitación, jefe?
-Baas, esa chica está loca.
412
00:42:04,079 --> 00:42:07,000
Me disparan por la ventana.
Estoy loco.
413
00:42:07,199 --> 00:42:12,160
Haciendo loca al le dije:
Mantén un reloj por su ventana.
414
00:42:39,639 --> 00:42:42,280
Para.
Vuelve a tu post.
415
00:42:44,559 --> 00:42:46,640
Dame la tarjeta.
416
00:42:48,280 --> 00:42:50,240
Danos una mano.
417
00:42:53,440 --> 00:42:59,400
Para que pueda disparar y jugar al poker.
Voy a llamarlo llamada 'poke_ace'.
418
00:43:02,960 --> 00:43:05,680
Porque no me llamas
por su verdadero nombre?
419
00:43:05,880 --> 00:43:08,160
Martin Baumann.
420
00:43:13,079 --> 00:43:16,200
¿Lo sabes bien?
-Seguro.
421
00:43:16,400 --> 00:43:19,680
Lo he visto en el rancho
con esa chica
422
00:43:21,559 --> 00:43:23,400
Bueno, siempre lo he hecho.
423
00:43:25,320 --> 00:43:27,600
El hijo del cazador de osos.
424
00:43:29,199 --> 00:43:33,600
¿Te apetece un juego?
-¡Tu mientes! Claro que estabas solo.
425
00:43:37,519 --> 00:43:39,680
Congelar, cara de póquer.
426
00:43:39,880 --> 00:43:44,040
Yo te estoy, Baumann.
Más tarde raakje todavía en problemas.
427
00:43:48,119 --> 00:43:50,280
Vamos, tráelo.
428
00:43:53,320 --> 00:43:55,080
Lo tengo.
429
00:44:10,440 --> 00:44:13,040
Está bien, jefe.
Dale su trueno.
430
00:44:15,320 --> 00:44:18,320
Nudo exterior en el que mentiroso.
431
00:44:20,960 --> 00:44:23,720
Aparentemente hay problemas.
432
00:44:28,599 --> 00:44:30,000
¿Qué ha hecho?
433
00:44:30,199 --> 00:44:34,520
Tenemos a este ladrón de caballos.
atrapado Pertenece a los buitres.
434
00:44:37,440 --> 00:44:40,480
¿Quiénes son estos hombres?
-Soy un buscador de oro.
435
00:44:40,679 --> 00:44:45,000
George Preston es el nombre.
Estos son mis trabajadores honestos.
436
00:44:45,199 --> 00:44:48,240
La acusación de Hebje.
escuchado
437
00:44:52,199 --> 00:44:53,520
Escucha ...
438
00:44:53,719 --> 00:44:58,240
Estoy bien líder
de San Luis. Quiero ayudarte.
439
00:44:58,440 --> 00:45:00,440
No te muevas.
440
00:45:02,920 --> 00:45:04,760
Vete de ahi
441
00:45:17,079 --> 00:45:19,440
Tu solo preguntas
por problemas
442
00:45:26,280 --> 00:45:29,560
Fácil.
¿Todos se callarían?
443
00:45:29,760 --> 00:45:32,680
Hebje sin defensa
¿Contra esta acusación?
444
00:45:32,880 --> 00:45:36,280
hice
Como si yo fuera un ladrón de caballos.
445
00:45:36,480 --> 00:45:40,120
Pero cuando se atrasaron
quien soy realmente
446
00:45:40,320 --> 00:45:44,200
La pandilla de buitres está ahí.
-Creerle. Él miente.
447
00:45:44,400 --> 00:45:45,800
Si el esta mintiendo
448
00:45:46,000 --> 00:45:48,880
Silencio.
Dije: silencio.
449
00:45:52,480 --> 00:45:56,440
Esa es una historia descabellada.
que nadie cree.
450
00:45:56,639 --> 00:46:00,320
Ladrones de caballos como tu
ser severamente castigado
451
00:46:04,239 --> 00:46:06,200
Caballeros, eropaf.
452
00:46:11,719 --> 00:46:13,680
Que no se escape.
453
00:46:23,159 --> 00:46:25,120
Martín.
-Ven rápido.
454
00:47:41,039 --> 00:47:44,840
Me tengo que ir. Advertir
tu padre para los shoshone
455
00:47:45,039 --> 00:47:48,880
Ellos lo quieren muerto. soy ahora
buscando al asesino
456
00:47:50,760 --> 00:47:52,480
Venga.
457
00:48:26,079 --> 00:48:28,200
¿Qué es?
-lndianen
458
00:48:28,400 --> 00:48:32,200
Oh querido. ¿Dónde?
-Quizás los descubro también.
459
00:48:45,239 --> 00:48:48,320
Ahora voy hacia adelante.
Quédate especialmente en este lugar.
460
00:48:48,519 --> 00:48:50,280
Usted tiene la ventaja.
461
00:50:21,559 --> 00:50:24,360
Seguro que ZiiN estará tan enojada.
462
00:50:24,559 --> 00:50:28,040
¿Que pasó?
-Los indios tienen a Thomas.
463
00:50:28,239 --> 00:50:31,360
¿Qué hiciste cuando sucedió?
- Miré de nuevo.
464
00:50:31,559 --> 00:50:34,080
¿Dónde están tus armas?
-Bien ...
465
00:50:38,239 --> 00:50:39,600
Venga.
466
00:50:41,840 --> 00:50:44,320
Espere.
Todavía te entiendo
467
00:51:51,719 --> 00:51:55,440
Winnetou se mantuvo alejado,
Así que atrapé al cazador de osos.
468
00:51:55,639 --> 00:51:57,840
Es la voluntad de Manitou.
469
00:51:59,840 --> 00:52:02,160
El resto también tiene Wokadeh.
atrapado?
470
00:52:02,360 --> 00:52:06,000
No, sus amigos lo siguen.
Nuestras flechas están listas.
471
00:52:16,639 --> 00:52:18,360
Ven aca.
472
00:52:23,599 --> 00:52:25,200
Moetie eso.
473
00:52:25,400 --> 00:52:28,200
Winnetou es eso correcto?
-Sí, tenemos suerte.
474
00:52:28,400 --> 00:52:31,400
Winnetou es el único
podemos ayudar.
475
00:52:37,440 --> 00:52:40,840
Saludo al nuevo jefe
de los shoshone.
476
00:52:57,480 --> 00:52:59,680
Quédate aquí.
477
00:53:18,760 --> 00:53:21,160
¿Winnetou a veces clarividente?
478
00:53:21,360 --> 00:53:25,080
Sabía que querías a nuestro amigo
ayudar a escapar.
479
00:53:25,280 --> 00:53:26,840
¿Me ayudas, Winnetou?
480
00:53:27,039 --> 00:53:29,840
Wokadeh quiere al cazador de osos.
Haciéndolo bien.
481
00:53:30,039 --> 00:53:32,520
Lo sé.
Pero ¿por qué debería morir?
482
00:53:32,719 --> 00:53:34,680
Old Hand Sure es valiente.
483
00:53:34,880 --> 00:53:38,200
Esto solo puede pasar
Con un plan muy bueno.
484
00:53:38,400 --> 00:53:41,680
Cuando la luna sale,
comienza a despertar a los muertos ...
485
00:53:41,880 --> 00:53:45,040
y luego Sure Old Hand
Su amigo libre.
486
00:53:45,239 --> 00:53:47,000
Buena idea.
487
00:54:08,360 --> 00:54:12,400
Ya sabes como debo morir,
manojo de coyotes?
488
00:54:16,159 --> 00:54:19,720
Que seguramente no es
¿demasiado para preguntar?
489
00:54:23,280 --> 00:54:24,960
Seguramente debo saber ...
490
00:54:25,159 --> 00:54:30,080
o seré incinerado, escaldado
¿o algo mas?
491
00:54:37,280 --> 00:54:38,840
Vuelvo más tarde.
492
00:54:59,320 --> 00:55:01,080
Ahi esta.
493
00:55:07,519 --> 00:55:09,240
Cálmese.
494
00:55:09,440 --> 00:55:11,440
¿Qué hago aquí, Winnetou?
495
00:55:11,639 --> 00:55:15,240
I Sure Hand road
contado a tu tienda.
496
00:55:15,440 --> 00:55:18,640
Winnetou prefiere los blancos
sobre sus hermanos.
497
00:55:18,840 --> 00:55:20,240
Lo prefiero bien.
498
00:55:20,440 --> 00:55:24,600
Seguro que quieres mano de ancianos tribales
guardar para un error.
499
00:55:24,800 --> 00:55:26,720
Tienes el poder de hacer.
500
00:55:26,920 --> 00:55:30,840
Precio seguro de la mano en lugar de él
a shoo
501
00:55:32,719 --> 00:55:36,080
¿Qué son los planes de iullie?
502
00:55:36,280 --> 00:55:39,800
Wokadeh ser como hombre libre
puede decidir
503
00:55:43,760 --> 00:55:47,000
Se volvió mi cara ahora está visitando.
504
00:55:54,440 --> 00:55:56,480
¿Ahora que?
-Weetjij eso?
505
00:55:56,679 --> 00:56:00,640
Los sacamos.
O sí, ¿sin armas? Perdedor.
506
00:56:05,920 --> 00:56:11,320
Sure Hand sabe que Wokadeh
Está enojado con la muerte de su padre.
507
00:56:11,519 --> 00:56:15,760
Pero también queremos venganza.
para nuestras hermanas blancas.
508
00:56:15,960 --> 00:56:19,720
Serán los valientes guerreros.
de los shoshone nos ayudan?
509
00:56:19,920 --> 00:56:23,880
Por desgracia para el cazador osos.
Demasiado tarde, Old Hand Claro.
510
00:56:24,079 --> 00:56:25,960
La venganza de los wokadehs ...
511
00:56:26,159 --> 00:56:30,800
Baumann por insulto
De su padre muerto puede esperar.
512
00:56:31,000 --> 00:56:33,320
¿Nos ayudarias?
513
00:56:39,280 --> 00:56:41,680
Temen que Baumann
es liberado ...
514
00:56:41,880 --> 00:56:44,120
Si los guerreros se han ido.
515
00:56:47,239 --> 00:56:50,200
Como los viejos guerreros
¿insultame?
516
00:56:50,400 --> 00:56:54,440
He dado mi palabra.
-Mi amigo es un hombre justo.
517
00:57:22,159 --> 00:57:24,000
Tambalearse.
518
00:57:26,039 --> 00:57:30,360
Hablas de paz y mientras tanto.
Tus hombres nos caen.
519
00:57:30,559 --> 00:57:33,640
Fue encontrado cara Spremberg
Con lengua bifurcada.
520
00:57:33,840 --> 00:57:37,360
Te destierro, Winnetou.
No somos más hermanos.
521
00:57:37,559 --> 00:57:40,920
Mientes como si apareciera una cara.
-Dije la verdad.
522
00:57:41,119 --> 00:57:45,080
No sabían nada de mi llegada.
-Demasiado mal para ellos.
523
00:57:46,639 --> 00:57:50,440
Bueno, entonces Wokadeh
decidir.
524
00:57:55,000 --> 00:57:57,960
Puse mi destino
en las manos de Wokadehs.
525
00:58:02,719 --> 00:58:04,880
Manitou juzgará.
526
00:58:05,079 --> 00:58:08,920
Mis tres mejores boogschufters
Así que dispara una flecha hacia ti.
527
00:58:09,119 --> 00:58:12,320
Flechas de Alsje con una bala.
Toca, eres libre.
528
00:58:14,199 --> 00:58:16,080
Acepté el derecho de Manitou.
529
00:58:16,280 --> 00:58:20,040
Si echas de menos la flecha y
El guerrero se va, también.
530
00:58:28,639 --> 00:58:30,640
Tú lo envías en la muerte.
531
00:58:30,840 --> 00:58:35,400
Escucha bien, es un amigo.
-No es mi amigo.
532
00:58:37,320 --> 00:58:40,920
Es mi veran_oordelijkheid.
Voy en su lugar.
533
00:58:41,119 --> 00:58:44,760
No Winnetou, un amigo mío.
534
00:58:44,960 --> 00:58:47,120
Este es mi caso.
535
01:01:15,000 --> 01:01:18,600
Yo debería haber sabido
datjij siempre disparando touch.
536
01:01:18,800 --> 01:01:21,560
Que _eede flecha
kietelde mis costillas son.
537
01:01:21,760 --> 01:01:25,240
Manitou ha hablado.
Claro que Old Hand no mintió.
538
01:01:25,440 --> 01:01:28,360
El es un hombre libre
y te seguiremos.
539
01:01:29,719 --> 01:01:32,880
¿Solo tú en los demás?
-Hacemos.
540
01:01:33,079 --> 01:01:36,560
Y dale a Wobble 'n bebida.
Ahí está él.
541
01:02:01,199 --> 01:02:02,920
Este es el valle de la muerte.
542
01:02:03,119 --> 01:02:06,560
Todos los guardias indios
Ya ves, te golpeo hacia abajo.
543
01:02:06,760 --> 01:02:10,360
Sin este Binnenweg
Echamos de menos una caravana de vagones cubiertos.
544
01:03:55,719 --> 01:04:00,160
Estamos aquí.
Red, ¿siempre tantas chicas?
545
01:04:00,360 --> 01:04:03,760
Lo siento que eres infeliz.
-Te extrañaré.
546
01:04:27,239 --> 01:04:30,400
¿Te prepara para el viaje?
-Hago mi mejor.
547
01:04:30,599 --> 01:04:34,800
Mi nombre es Martin Baumann. Estoy buscando
mi padre y sus amigos
548
01:04:35,000 --> 01:04:38,600
Estos son hoy
Ellos lideran el recorrido.
549
01:04:38,800 --> 01:04:40,120
Gracias.
550
01:04:40,320 --> 01:04:42,520
Te ayudo
-Muchas gracias.
551
01:04:42,719 --> 01:04:44,320
Buen día.
552
01:04:44,519 --> 01:04:48,200
¿Dónde están los recién llegados?
-A lo lejos.
553
01:04:48,400 --> 01:04:50,440
Gracias.
-De nada.
554
01:04:57,559 --> 01:04:59,520
Oye, el ladrón de caballos.
555
01:05:01,199 --> 01:05:04,800
Estos no son los amigos
dieje buscado, HC?
556
01:05:07,400 --> 01:05:10,880
Soy quien insulta el sábado.
557
01:05:11,079 --> 01:05:13,680
Este reverendo sabe exactamente
quién soy.
558
01:05:13,880 --> 01:05:18,800
¿Yo? ¿Sé quién eres?
Nunca te he conocido.
559
01:05:22,960 --> 01:05:26,160
Como du_je 'n mental
¿almacenar?
560
01:05:26,360 --> 01:05:28,880
Un espiritual Él es ...
-No te rías.
561
01:05:29,079 --> 01:05:32,280
Prestale atencion a el
-Esta vez se escapó.
562
01:05:32,480 --> 01:05:34,760
Primer robo de caballos y ahora esto.
563
01:05:34,960 --> 01:05:37,440
Te tendría en el lugar
juicio.
564
01:05:37,639 --> 01:05:41,480
No me puedes colgar.
-Si acaba con los ladrones de caballos.
565
01:05:45,280 --> 01:05:49,440
Mamá, le cuelgan.
Dicen que es un ladrón de caballos.
566
01:05:49,639 --> 01:05:52,160
¿No estás seguro?
-Yo estuve ahí.
567
01:05:55,559 --> 01:05:58,080
Ven aca.
-Detener.
568
01:05:58,280 --> 01:06:01,200
Detener. ¿Qué estás pensando?
569
01:06:02,639 --> 01:06:06,240
El es inocente. Los culpables
están a tu alrededor.
570
01:06:06,440 --> 01:06:08,360
¿Quien es esta chica?
571
01:06:10,519 --> 01:06:15,080
Vluchtje no ahora? Martin tuvo
La muerte de este impostor?
572
01:06:15,280 --> 01:06:18,000
No, ese era yo.
Juez George Leader.
573
01:06:18,199 --> 01:06:20,000
Entonces estás cortando a ciegas.
574
01:06:20,199 --> 01:06:23,280
Dependes de los inocentes
Los ladrones y te dejan ir.
575
01:06:23,480 --> 01:06:28,080
¿Tu madre no te respeta?
para una mental enseñada?
576
01:06:28,280 --> 01:06:33,160
Conoces los hechos. Esto es
No clérigo, sino un pícaro.
577
01:06:33,360 --> 01:06:37,920
Señor, la defendiste por el pecado.
de la mentira. Ella es ignorante
578
01:06:38,119 --> 01:06:41,520
Niño, para alguien que me amas.
de otra manera.
579
01:06:41,719 --> 01:06:43,040
No te olvido.
580
01:06:43,239 --> 01:06:46,040
Por qué te fuiste de Baumanns
rancho tan rápido?
581
01:06:46,239 --> 01:06:48,000
¿Baumanns rancho?
582
01:06:48,199 --> 01:06:51,120
Tenías tanta prisa
que olvidaste tu biblia
583
01:06:51,320 --> 01:06:55,120
Tengo mi Biblia conmigo.
-Déjame verlo.
584
01:06:57,880 --> 01:07:01,080
Yo ... donde esta el
Él todavía está dentro.
585
01:07:01,280 --> 01:07:02,760
Desaparecidos, HC?
586
01:07:02,960 --> 01:07:07,320
Que mal. Si el es de mi bolsa
Casos, debo encontrarlo.
587
01:07:07,519 --> 01:07:09,760
¿Por qué estás interfiriendo con eso?
588
01:07:09,960 --> 01:07:12,080
No dejo inocente
colgar.
589
01:07:12,280 --> 01:07:17,040
Mi papá en Arizona está orgulloso de mí.
Sory, ya que no conozco a nadie.
590
01:07:17,239 --> 01:07:20,560
Escucha, joven que
No es un ladrón de caballos.
591
01:07:20,760 --> 01:07:24,160
Pastor que es un tramposo.
¿En quién crees ahora?
592
01:07:26,639 --> 01:07:30,120
Wagon Master Howard,
¿Qué debemos hacer?
593
01:07:32,320 --> 01:07:34,680
No sé qué hacer.
594
01:07:36,119 --> 01:07:39,160
Supongamos que tiene un error.
595
01:07:39,360 --> 01:07:42,760
Si cuelgas al chico,
es demasiado tarde para el bien
596
01:08:08,039 --> 01:08:10,200
Tal vez esta sea la última vez.
597
01:08:10,400 --> 01:08:14,400
Los monitoreamos y les ayudamos.
a la corte en arizona.
598
01:08:14,599 --> 01:08:18,480
Bien. El viaja conmigo
así que me pueden dejar.
599
01:08:18,680 --> 01:08:20,400
en orden
600
01:08:20,600 --> 01:08:26,160
Te gustaría
Reverendo quiere ver?
601
01:08:26,359 --> 01:08:28,320
Vamos muchacho.
602
01:08:28,520 --> 01:08:31,680
Todos en el carro cubierto.
Salimos.
603
01:08:31,880 --> 01:08:35,920
Tenemos que irnos.
-Dónde está mi esposa. Emma?
604
01:08:39,840 --> 01:08:41,200
Yo uh
605
01:09:01,800 --> 01:09:03,840
Venga.
De vuelta a la casa, tú.
606
01:09:37,640 --> 01:09:39,800
Hey, Old Hand Claro.
-Día, todo el mundo.
607
01:09:40,000 --> 01:09:42,280
¿Qué me alegro de que hay datjij.
608
01:09:42,479 --> 01:09:47,800
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Quién eres tú?
-Este es nuestro amigo Old Hand Claro.
609
01:09:48,000 --> 01:09:51,640
¿Qué? ¿La famosa mano segura?
610
01:09:51,840 --> 01:09:56,040
Agradable. ¿A dónde vas?
-Volver a Arizona.
611
01:09:56,239 --> 01:09:59,920
No. Pronto llegarás a Lano.
Atraído en la trampa.
612
01:10:00,119 --> 01:10:03,400
¿Como sabes eso? Y donde sabes
diejongeman de?
613
01:10:03,600 --> 01:10:07,760
Este es el hijo de mi amigo.
Baumann. Lo he conocido todo el tiempo.
614
01:10:07,960 --> 01:10:11,640
_ee hombres que ves allí?
Confía en ellos.
615
01:10:11,840 --> 01:10:16,320
Te llevan a su pandilla.
-Qué es la región sucia. ¿Y ahora?
616
01:10:16,520 --> 01:10:20,000
¿Puedo contar contigo?
-Por supuesto. En todos nosotros
617
01:10:20,199 --> 01:10:23,160
Y también a mí.
También me gustaría ayudar.
618
01:10:23,359 --> 01:10:28,760
Señorita Annie, te había olvidado.
Caballeros, no podemos vencerlos.
619
01:10:31,079 --> 01:10:32,440
Venga.
620
01:11:01,840 --> 01:11:06,600
Los que tienen las tumbas
Destruyó a los asesinos.
621
01:11:06,800 --> 01:11:11,160
Créeme, esa es la gente.
debemos abordar.
622
01:11:11,359 --> 01:11:14,120
Winnetou jura por el espíritu.
su padre ...
623
01:11:14,319 --> 01:11:18,720
Que los perpetradores no sean de Manitou.
escapará a la justicia.
624
01:11:18,920 --> 01:11:22,600
Manitou deja el apache
diciendo la verdad.
625
01:11:28,439 --> 01:11:31,320
Dale a esos hombres sus armas.
626
01:11:36,399 --> 01:11:38,600
Baumann y entonces?
627
01:12:02,600 --> 01:12:07,280
Los ancianos restauran las tumbas.
Somos los ataques enemigos.
628
01:12:07,479 --> 01:12:09,840
Winnetou nos llevará.
629
01:12:36,760 --> 01:12:38,160
Eropaf.
630
01:12:43,720 --> 01:12:48,200
¿Bueno? Sólo dices Preston
Que golpeamos esta noche.
631
01:12:48,399 --> 01:12:51,960
¿Por qué yo? Enviar, pero Rod.
-El jefe quiere que datjij se vaya.
632
01:12:52,159 --> 01:12:54,400
Por otra parte Rod dormido ahora.
Haastje.
633
01:12:54,600 --> 01:12:57,400
Siempre tengo trabajo sucio
reforma
634
01:13:19,119 --> 01:13:20,720
Hola.
635
01:13:21,880 --> 01:13:27,120
Una chica guapa siempre es bienvenida.
en mi carro cubierto. Entra.
636
01:13:27,319 --> 01:13:29,960
No, pero tú sales.
637
01:13:46,520 --> 01:13:48,840
OEHOE, ¿sigues dormido?
-¿Qué es?
638
01:13:49,039 --> 01:13:52,800
Si quieres ver
sólo tengo que caminar.
639
01:14:03,039 --> 01:14:06,720
Ayuda ayuda. Se escapan
Vuelve.
640
01:14:06,920 --> 01:14:09,280
Ayuda.
Rápido-erachteraan.
641
01:14:09,479 --> 01:14:11,200
Ellos son asesinos.
642
01:14:11,399 --> 01:14:14,560
Puedo saber
¿Que esta pasando?
643
01:14:14,760 --> 01:14:18,320
¿Por qué te amenaza un pastor?
¿Quién eres tú?
644
01:14:21,439 --> 01:14:23,000
Llamé a Sure Hand.
645
01:14:23,199 --> 01:14:25,800
¿Es esa mano Surefire?
He oído hablar de él.
646
01:14:26,000 --> 01:14:31,920
Pastor que pertenece a la pandilla.
pronto en el colmillo de la emboscada.
647
01:14:32,119 --> 01:14:34,800
¿Estás seguro?
Sí. Muy seguros.
648
01:14:35,000 --> 01:14:38,440
Juez, no le creas.
No lo escuches.
649
01:14:38,640 --> 01:14:42,480
Es un mentiroso sucio.
Lo sé. No le hagas preguntas.
650
01:14:42,680 --> 01:14:44,760
Más tarde despertarlo.
651
01:14:49,159 --> 01:14:51,800
Ven aca.
-Ustedes son nuestros prisioneros.
652
01:14:52,000 --> 01:14:53,720
Vamos, apresúrate.
653
01:14:56,520 --> 01:14:58,840
_jk vaya.
654
01:14:59,039 --> 01:15:01,760
Dinos quién es este hombre.
655
01:15:01,960 --> 01:15:04,520
Esto es, uh ...
656
01:15:04,720 --> 01:15:07,840
Sr. Stewart.
Es directorio de Apelación.
657
01:15:09,520 --> 01:15:13,200
Si no cuentas dentro de los tres
decir la verdad ...
658
01:15:13,399 --> 01:15:16,720
disparar ikje doorje cabeza.
-No lo hagas.
659
01:15:18,399 --> 01:15:20,160
Uno.
660
01:15:22,720 --> 01:15:25,400
Dos.
-Esto no puede. Esto es un chantaje.
661
01:15:25,600 --> 01:15:28,320
Deja esto simple, ¿verdad?
662
01:15:36,239 --> 01:15:38,760
No no. No dispares.
663
01:15:38,960 --> 01:15:42,600
Lo confesaré todo.
Por favor no disparen.
664
01:15:45,279 --> 01:15:48,720
Sí, la pandilla de buitres nos espera.
por Lano.
665
01:15:48,920 --> 01:15:52,240
Ya son nuestra última noche.
666
01:15:52,439 --> 01:15:54,440
Debemos protegernos.
667
01:15:54,640 --> 01:15:56,160
Asesinos
668
01:15:56,359 --> 01:16:01,200
Casi me gustaría tener la propia corte
jugar. Esto es tu culpa.
669
01:16:03,800 --> 01:16:05,960
Necesitamos un plan.
670
01:16:07,279 --> 01:16:08,760
Tenemos al
671
01:16:08,960 --> 01:16:13,680
Llévalo de todos modos, cierto.
-Quita a ese hombre lejos.
672
01:16:16,000 --> 01:16:17,360
Bueno.
673
01:16:20,000 --> 01:16:23,240
Nuestro amigo willy
, donde el líder de la pandilla ...
674
01:16:23,439 --> 01:16:26,520
decir que el ataque
continúa esta noche
675
01:16:26,720 --> 01:16:30,160
Sí HC, Willy?
Pero él dice ahora ieb más.
676
01:16:30,359 --> 01:16:34,720
Dice que solo el ataque.
Al amanecer es seguro.
677
01:16:34,920 --> 01:16:36,920
Disculpe, ya sabes ...
678
01:16:37,119 --> 01:16:41,040
Pero el tiempo no importa.
Estamos en la minoría.
679
01:16:41,239 --> 01:16:46,320
Escucha: Winnetou es nosotros
Lano en la mañana para ayudar ...
680
01:16:46,520 --> 01:16:51,120
Con todos los shoshone. Con ellos
No nos puede superar.
681
01:16:53,079 --> 01:16:56,200
Weller Hey, ven conmigo.
682
01:16:57,920 --> 01:17:02,040
Martin gracias a dios
ikje no la soltó.
683
01:17:04,279 --> 01:17:06,320
Bueno, en efecto.
684
01:17:23,720 --> 01:17:28,160
¿Sabes lo que tienes que hacer, HC?
Sí.
685
01:17:30,840 --> 01:17:35,160
Dime solo un minuto
Sólo por seguridad.
686
01:17:35,359 --> 01:17:39,040
Yo digo que él solo Preston
ataques de la mañana deben ...
687
01:17:39,239 --> 01:17:42,720
porque el campamento está en paz
por los soldados.
688
01:17:42,920 --> 01:17:47,800
Si esta mañana las salidas,
No hago señal para atacar.
689
01:17:49,920 --> 01:17:51,760
¿Y?
690
01:17:51,960 --> 01:17:54,240
¿Y?
691
01:17:54,439 --> 01:17:57,560
Si me de traición,
Schietje me baja.
692
01:17:57,760 --> 01:18:00,880
Muy bien.
Realmente muy bien.
693
01:18:02,359 --> 01:18:04,080
Ve ahora.
694
01:18:09,039 --> 01:18:11,640
¿No te olvidas, HC?
695
01:18:11,840 --> 01:18:14,160
No, ni una palabra.
696
01:18:35,239 --> 01:18:37,680
No te asustes, pero es Weller.
697
01:18:40,680 --> 01:18:44,320
¿Dónde está tu caballo, Weller?
¿Por qué estás corriendo aquí?
698
01:18:44,520 --> 01:18:46,400
Quiero hablar contigo.
699
01:18:46,600 --> 01:18:50,240
Con el caballo, sospecho.
-Está borracho.
700
01:18:50,439 --> 01:18:53,360
¿Es noticia?
¿Podemos atacar esta noche?
701
01:18:53,560 --> 01:18:55,440
Esta noche no es.
702
01:18:55,640 --> 01:19:00,600
Desafortunadamente. La caballería está con ellos.
pero saliendo mañana.
703
01:19:00,800 --> 01:19:04,680
Los pioneros tienen armas.
pero pronto lo destruiré.
704
01:19:04,880 --> 01:19:09,080
Mañana tenemos que atacar.
Haz algo esta noche.
705
01:19:09,279 --> 01:19:12,760
Eso suena extraño.
¿Está loco a veces?
706
01:19:12,960 --> 01:19:16,440
Ven más cerca.
Estoy gritando ese sábado.
707
01:19:16,640 --> 01:19:20,760
No, tengo que volver.
De lo contrario, me sospecharán.
708
01:19:23,520 --> 01:19:25,040
Él está perturbado.
709
01:19:25,239 --> 01:19:29,040
Bueno, podemos, en cualquier caso,
Stewy en la confianza.
710
01:19:29,239 --> 01:19:33,360
Entonces, ¿qué pasa mañana por la mañana.
Ahora tenemos que ir a dormir.
711
01:19:40,560 --> 01:19:45,160
Muy bien. Palabra por palabra.
Estoy orgulloso de ti.
712
01:19:50,239 --> 01:19:53,440
De esta manera.
- Lo que sea.
713
01:20:16,319 --> 01:20:18,760
Martín, ahí está el padre.
714
01:20:22,880 --> 01:20:27,080
Wobble, viejo gigante.
-¿Es ese su mejor amigo?
715
01:20:27,279 --> 01:20:31,840
Llegas tarde en el día.
-He sido feliz que estoy allí.
716
01:20:32,039 --> 01:20:35,840
Jimmy, ¿cuál es Winnetou?
-Él es tan.
717
01:20:36,039 --> 01:20:38,920
¿Son estos buitres todavía difíciles?
-Sólo.
718
01:20:39,119 --> 01:20:41,920
La cubierta trasera te?
Permanecer juntos.
719
01:20:42,119 --> 01:20:45,440
Tomo un carro cubierto.
-Bueno, eropaf.
720
01:20:45,640 --> 01:20:47,920
Adiós, señorita Annie.
721
01:20:48,119 --> 01:20:51,280
Vamos, chico grande.
En el caballete.
722
01:20:54,279 --> 01:20:56,880
No puedo salvar a otro
del puré.
723
01:20:57,079 --> 01:21:00,160
Sin mí incluso laatjeje
Captura por las hormigas.
724
01:21:02,680 --> 01:21:05,800
¿Has estado cazando ladrones?
725
01:21:06,000 --> 01:21:09,160
Si es peligroso,
Entonces lo haré ...
726
01:21:09,359 --> 01:21:13,280
No se puede tener una casa dañada.
Ni siquiera una casa grande.
727
01:21:51,800 --> 01:21:53,360
Espere.
728
01:21:59,319 --> 01:22:00,840
Se sientan en un carro cubierto?
729
01:22:01,039 --> 01:22:03,360
Dije de nuevo:
A caballo, te vemos.
730
01:22:03,560 --> 01:22:07,800
Esto me queda bien a cualquier cosa.
Weller Sería atrapado?
731
01:22:08,000 --> 01:22:10,440
Ese riesgo pero deberíamos
tomar.
732
01:22:10,640 --> 01:22:14,960
A ese grupo tampoco le gusto.
-Desde que no podemos hacer nada al respecto.
733
01:22:15,159 --> 01:22:18,000
Si encierran formas,
es hetjammer.
734
01:22:21,239 --> 01:22:23,440
Hacer un círculo.
735
01:22:24,880 --> 01:22:29,080
Cerca del huifkarren.
Caballos al medio.
736
01:22:29,279 --> 01:22:31,480
Cerca del huifkarren.
737
01:22:39,760 --> 01:22:43,280
Conecta las filas.
-Aquí con ese carro.
738
01:22:43,479 --> 01:22:47,040
Pon los caballos en el medio.
-Hacer los caballos sueltos.
739
01:22:47,239 --> 01:22:51,160
Caballos al medio.
Cobertura de búsqueda bajo los carros.
740
01:22:55,520 --> 01:22:58,800
Déjalos venir.
-Ellos vienen. Buena suerte.
741
01:23:34,640 --> 01:23:36,040
Vuelve.
742
01:23:36,239 --> 01:23:38,520
Vuelve, muchacho.
743
01:23:45,039 --> 01:23:47,960
¿Estas loco?
Ven conmigo.
744
01:23:49,319 --> 01:23:51,960
Vengo a ayudarte.
745
01:23:59,600 --> 01:24:02,120
Espere
Todavía tengo un prado.
746
01:24:14,640 --> 01:24:18,240
Hurra, tres.
Yo tenia tres
747
01:24:32,920 --> 01:24:34,280
Hacerlos fuera
748
01:25:26,239 --> 01:25:29,680
Vamos, al revés.
Mantenerse en cobertura.
749
01:25:29,880 --> 01:25:32,840
Nos dijiste que Winnetou
vendría al rescate.
750
01:25:33,039 --> 01:25:37,160
No nos gusta mucho vol.
Trae a nuestra gente aquí.
751
01:25:39,560 --> 01:25:42,960
Asegúrate de que sea supervivencia.
752
01:25:43,159 --> 01:25:46,520
Prométeme que ...
753
01:26:17,199 --> 01:26:19,240
Vamos, Winnetou.
754
01:26:31,000 --> 01:26:33,520
¿Qué nos alegra datiij que hay.
755
01:26:39,640 --> 01:26:41,720
Ven por aquí.
756
01:26:47,479 --> 01:26:50,560
Weller, vete a la mierda.
Ensayar.
757
01:27:15,199 --> 01:27:20,360
Y, ¿Baumann? ¿Quién gana ahora?
-El juego aún no está fuera.
758
01:27:20,560 --> 01:27:23,160
Final contable seguro con la mano.
Y ejecutarlo.
759
01:27:23,359 --> 01:27:26,040
Reverendo, tienes suerte.
-Venga.
760
01:27:30,520 --> 01:27:32,040
Claro Viejo ...
761
01:27:32,239 --> 01:27:33,920
¿Ahora que?
762
01:27:35,720 --> 01:27:40,120
Tenemos a Martin Baumann.
Si quieres vivir m ...
763
01:27:40,319 --> 01:27:43,240
Entonces, solo sácalo.
En tu propio.
764
01:27:44,199 --> 01:27:47,640
Voy por mi hijo.
-Detener. Los has escuchado.
765
01:27:47,840 --> 01:27:50,920
Si vas, lo matan.
Es ella para mí.
766
01:27:52,319 --> 01:27:57,920
No por tu cuenta. Yo voy.
-No, quiero quedarme aquí datjij.
767
01:27:59,880 --> 01:28:02,120
Por favor, vieja mano segura ...
768
01:28:02,319 --> 01:28:05,960
Puedes encontrarlo, HC?
Lo traigo de vuelta.
769
01:28:11,640 --> 01:28:13,520
Hii es realmente así.
770
01:28:13,720 --> 01:28:18,680
Si te gustan los espectáculos,
disparar ikje doorje cabeza.
771
01:28:25,800 --> 01:28:27,520
Mano segura
772
01:28:41,920 --> 01:28:44,080
Sal, Sure Hand.
773
01:28:44,279 --> 01:28:47,240
De lo contrario, lo asesinaremos.
774
01:28:51,199 --> 01:28:53,120
Ven tevoorschiin.
775
01:28:54,399 --> 01:28:56,200
Aqui estoy al
776
01:29:01,520 --> 01:29:03,200
Sin movimiento.
777
01:29:07,479 --> 01:29:10,440
Y ahora, caballeros ...
778
01:29:10,640 --> 01:29:12,720
Jullieje acostó los brazos.
779
01:29:12,920 --> 01:29:14,800
Muy lentamente.
780
01:29:17,079 --> 01:29:20,840
Muy bien.
Levanta las manos.
781
01:29:23,119 --> 01:29:26,600
Gire ahora para frenar.
Muy silencioso.
782
01:29:37,119 --> 01:29:39,240
Si estas listo
783
01:30:21,199 --> 01:30:22,760
Martín.
784
01:30:22,960 --> 01:30:25,000
_jk vaya.
785
01:30:27,359 --> 01:30:28,880
Martín.
786
01:30:31,000 --> 01:30:33,560
Claro mano, guarda el arma.
Lo digo en serio.
787
01:30:33,760 --> 01:30:37,240
De lo contrario, él asesinó.
788
01:30:37,439 --> 01:30:39,000
Deja caer la pistola.
789
01:30:39,199 --> 01:30:41,400
No, claro, mano. Prisa.
790
01:30:43,039 --> 01:30:45,000
No ...
791
01:30:45,199 --> 01:30:48,560
tal vez sea él en verdad
Menen.
792
01:30:51,880 --> 01:30:56,320
Acércate.
Sólo un poco más cerca.
793
01:30:56,520 --> 01:30:58,320
Sigue moviendote.
794
01:30:58,520 --> 01:31:02,360
Quiero que veas su cara
como él ste_.
795
01:31:19,359 --> 01:31:22,600
¿Donde esta el?
-Está equivocado con nada. El está aquí.
796
01:31:22,800 --> 01:31:25,320
Ese chico, sin embargo.
Gracias.
797
01:31:32,399 --> 01:31:36,880
Te tengo los asesinos
Yo había traído según lo prometido.
798
01:31:37,079 --> 01:31:39,120
Se encuentran en el suelo.
799
01:31:39,319 --> 01:31:42,040
¿Te refieres a ese hombre de allá?
Sí.
800
01:31:49,840 --> 01:31:52,040
Llamó a Robar Zorro.
801
01:31:55,760 --> 01:32:00,080
En orden de manos de la ley.
para continuar, lo llevaba puesto.
802
01:32:01,960 --> 01:32:04,520
Debido a su apodo.
803
01:32:07,000 --> 01:32:10,280
Tu hijo tiene prueba
En manos, cazador de osos.
804
01:32:14,399 --> 01:32:16,200
Un anillo.
805
01:32:18,840 --> 01:32:21,920
¿Ahora finalmente
admitir ...
806
01:32:22,119 --> 01:32:25,760
que los indios
¿No he hecho?
807
01:32:25,960 --> 01:32:30,360
Ahora, el odio de nuevo.
dar paso a la amistad.
808
01:32:30,560 --> 01:32:33,640
Si ya no tenemos miedo.
809
01:32:49,079 --> 01:32:53,760
Ese fue un gran disparo.
Van te enseñó, profesor.
810
01:32:53,960 --> 01:32:56,960
¿Esa cosa?
¿No es para lo ornamental?
811
01:32:57,159 --> 01:32:59,920
También puedes notificar a alguien.
en su cabeza.
812
01:33:00,119 --> 01:33:02,160
Exactamente.
¿Vienes?
813
01:33:03,520 --> 01:33:07,080
Adiós, Baumann.
Saluda a tu papá.
814
01:33:07,279 --> 01:33:11,160
Voy a decir que el rancho
una buena mujer necesita.
815
01:33:11,359 --> 01:33:13,600
Ese eres tú, ¿verdad?
Sí.
816
01:33:15,199 --> 01:33:16,760
Buena suerte.
817
01:33:16,960 --> 01:33:19,320
Pasamos, gente.
818
01:33:26,119 --> 01:33:28,680
Debemos volver a despedirnos.
tomar.
819
01:33:28,880 --> 01:33:32,160
Me alegro de que estoy seguro Old Hand
He visto de nuevo.
820
01:33:32,359 --> 01:33:35,960
Que la paz se haga.
Hasta la proxima vez.
821
01:33:36,159 --> 01:33:40,640
Espero que llegue pronto.
BedanM para todo. Adiós.
822
01:33:46,880 --> 01:33:49,040
Descansa en paz, amigo de la corte.
823
01:33:49,239 --> 01:33:52,920
Me aseguro de que estén en Arizona
ven. Lo prometo.
824
01:34:04,479 --> 01:34:06,760
Vamos vamos
Pero conduciendo.
825
01:34:06,960 --> 01:34:09,760
Hortsik. Nosotros vamos.
Conduciendo por delante.
826
01:34:10,760 --> 01:34:20,760
Descargado de www.Allsubs.Org
65125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.