All language subtitles for The.Convent.2019.1080p.WEB.DL.H264.AC3.EVO-1
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:01:09,083 --> 00:01:12,624
INGLATERRA, 1619
3
00:01:24,250 --> 00:01:26,686
Perdóname, Padre, porque he pecado.
4
00:01:28,721 --> 00:01:30,823
Una gran culpa me aflige.
5
00:01:37,328 --> 00:01:40,196
He sido testigo de un malvado poder.
6
00:01:40,198 --> 00:01:42,435
Uno que atraje a este mundo.
7
00:01:45,837 --> 00:01:48,540
Ha puesto sufrimiento y
miseria sobre mis hermanas.
8
00:01:52,510 --> 00:01:54,710
Y me temo que no hay forma
de detenerlo.
9
00:02:34,708 --> 00:02:37,582
40 AÑOS DESPUÉS
10
00:02:53,806 --> 00:02:55,538
De pie, bruja.
11
00:03:09,921 --> 00:03:11,954
Abran paso.
¡Apártense!
12
00:03:15,260 --> 00:03:16,827
Sigue moviéndote.
13
00:03:16,829 --> 00:03:18,428
¡Vamos, apártense!
14
00:03:18,430 --> 00:03:19,296
Apártense.
15
00:03:19,298 --> 00:03:21,665
- ¡Continúa! ¡Miren a la bruja!
- Continúa.
16
00:03:21,667 --> 00:03:23,032
Vamos. Apártense.
17
00:03:24,937 --> 00:03:26,036
Por aquí.
18
00:03:44,657 --> 00:03:46,756
¿Otra nigromante?
19
00:03:46,758 --> 00:03:47,826
Sí, mi Señor.
20
00:03:48,627 --> 00:03:49,695
Gracias.
21
00:03:56,034 --> 00:03:57,903
¿Qué tienes que decir en tu defensa?
22
00:04:04,643 --> 00:04:06,609
Bueno...
23
00:04:06,611 --> 00:04:10,415
No necesitamos prolongar
más este proceso.
24
00:04:12,016 --> 00:04:15,385
Esta corte no puede ofrecer
otro juicio que...
25
00:04:15,387 --> 00:04:16,853
una sentencia de muerte.
26
00:04:16,855 --> 00:04:19,956
Aunque la acusada pueda
permanecer aquí muda,
27
00:04:19,958 --> 00:04:22,591
puedo asegurarle que
encontrará su voz
28
00:04:22,593 --> 00:04:24,394
cuando sea atada a la estaca
29
00:04:24,396 --> 00:04:26,029
y puesta en llamas.
30
00:04:26,031 --> 00:04:28,932
Ya sea su voz o la voz de su creador,
31
00:04:28,934 --> 00:04:31,635
está por verse.
32
00:04:31,637 --> 00:04:33,372
¿Quién defiende a esta mujer?
33
00:04:38,343 --> 00:04:40,110
¿Quién es su defensor?
34
00:04:40,112 --> 00:04:43,680
¿Y quién podría, o querría,
defender lo indefendible?
35
00:04:43,682 --> 00:04:45,882
Sólo Pilato fue tan audaz.
36
00:04:45,884 --> 00:04:48,084
Usted está ciego tanto
a mis preocupaciones...
37
00:04:48,086 --> 00:04:50,786
como a mis negocios, Magistrado.
38
00:04:50,788 --> 00:04:53,589
Mi única ceguera, señora,
es a su identidad.
39
00:04:53,591 --> 00:04:57,627
¿Quizá pueda ayudarme a quitar
las escamas de mis propios ojos?
40
00:04:57,629 --> 00:04:59,796
Soy la Hermana Margaret Aquina.
41
00:04:59,798 --> 00:05:01,897
Priora de las Hermanas de la Eucaristía.
42
00:05:01,899 --> 00:05:05,101
¿Cómo es que algo de esto
es de su preocupación?
43
00:05:05,103 --> 00:05:07,137
Proveo propósito a los caídos.
44
00:05:07,139 --> 00:05:09,839
Como ella, que está ante usted.
45
00:05:09,841 --> 00:05:11,574
Bueno, yo sirvo a la voluntad del pueblo.
46
00:05:11,576 --> 00:05:12,843
Ni ellos, ni yo,
47
00:05:12,845 --> 00:05:16,012
ofreceremos refugio a nada de esta...
48
00:05:16,014 --> 00:05:18,514
esta antinaturalidad.
49
00:05:18,516 --> 00:05:20,683
Compartimos objetivos
similares, Magistrado.
50
00:05:20,685 --> 00:05:23,887
Pero nuestras prioridades difieren.
51
00:05:23,889 --> 00:05:26,990
Ella será puesta en libertad para
que permanezca a nuestro cargo,
52
00:05:26,992 --> 00:05:29,425
a perpetuidad.
53
00:05:29,427 --> 00:05:33,462
Un alma penitente tiene más valor
que encender una fogata.
54
00:05:33,464 --> 00:05:34,831
Bueno, esta es una corte secular.
55
00:05:34,833 --> 00:05:37,134
Aquí, servimos a las leyes del hombre.
Si...
56
00:05:37,136 --> 00:05:38,702
las Escrituras son ciertas,
57
00:05:38,704 --> 00:05:40,904
entonces usted y cualquier
esposa de Cristo
58
00:05:40,906 --> 00:05:44,507
no tienen experiencia en
ninguno de estos asuntos.
59
00:05:44,509 --> 00:05:46,442
"¿Si las Escrituras fueran ciertas?"
60
00:05:48,079 --> 00:05:50,113
A mi llegada, usted cortejó la blasfemia,
61
00:05:50,115 --> 00:05:53,183
y ahora acepta la herejía.
62
00:05:53,185 --> 00:05:55,418
Los inquisidores tienen poco humor,
63
00:05:55,420 --> 00:05:58,721
y yo tengo el oído de muchos.
64
00:05:58,723 --> 00:06:01,024
¿Puede el aroma de la hoguera
ser tan atractivo para usted?
65
00:06:01,026 --> 00:06:03,129
¿Que voluntariamente
se invitaría usted mismo?
66
00:06:06,899 --> 00:06:09,997
No necesitamos influencias externas...
67
00:06:09,999 --> 00:06:11,901
en estos procedimientos.
68
00:06:11,903 --> 00:06:13,836
La libero en las competentes manos...
69
00:06:13,838 --> 00:06:15,171
de la Reverenda Madre.
70
00:06:15,173 --> 00:06:16,505
Hermana Lucilla,
71
00:06:16,507 --> 00:06:17,909
prepárala para su viaje.
72
00:06:20,879 --> 00:06:22,148
Ven, hija.
73
00:06:27,052 --> 00:06:30,890
Que el Señor continúe bendiciéndolo
con su sabiduría.
74
00:07:50,668 --> 00:07:52,471
Bienvenida a casa, Reverenda Madre.
75
00:07:58,142 --> 00:07:59,808
Hermana Adela.
76
00:07:59,810 --> 00:08:01,613
Esta es Persephone.
77
00:08:04,615 --> 00:08:05,651
Sígueme.
78
00:08:19,964 --> 00:08:21,032
¿Persephone?
79
00:08:22,166 --> 00:08:23,201
Por aquí.
80
00:08:35,780 --> 00:08:36,879
Emeline.
81
00:08:36,881 --> 00:08:38,848
Esta es Persephone.
82
00:08:41,753 --> 00:08:42,819
Emeline.
83
00:08:42,821 --> 00:08:45,091
Sabes que nos está prohibido
tener estas cosas.
84
00:08:46,758 --> 00:08:48,828
Ten más cuidado de no dejar
que otras la vean.
85
00:08:51,196 --> 00:08:53,964
La Reverenda Madre a menudo parece dura.
86
00:08:53,966 --> 00:08:55,799
Pero ella nos ha salvado.
87
00:08:55,801 --> 00:08:57,199
Eso es lo que ella hace.
88
00:08:57,201 --> 00:09:00,103
Ella reúne a las mujeres caídas,
de pueblo en pueblo...
89
00:09:00,105 --> 00:09:01,908
y nos ofrece un nuevo comienzo.
90
00:09:02,673 --> 00:09:03,675
Ven.
91
00:09:23,761 --> 00:09:25,964
Ruego para que disfrutes
de nuestra hospitalidad.
92
00:11:23,447 --> 00:11:24,683
Date prisa.
93
00:11:27,184 --> 00:11:28,253
¿Tienes hambre?
94
00:11:40,532 --> 00:11:41,901
¿Dormiste bien?
95
00:11:45,870 --> 00:11:48,841
La primera noche en un lugar nuevo
a menudo puede ser difícil.
96
00:11:51,243 --> 00:11:52,311
Soy Catherine.
97
00:11:57,481 --> 00:11:58,483
¿Cómo te llamas?
98
00:12:00,818 --> 00:12:01,820
Persephone.
99
00:12:02,788 --> 00:12:04,454
¿Persephone?
100
00:12:04,456 --> 00:12:05,921
Es muy bonito.
101
00:12:05,923 --> 00:12:08,090
No sé nada sobre esa santa.
102
00:12:08,092 --> 00:12:09,158
No hay ninguna.
103
00:12:10,427 --> 00:12:11,927
Es un nombre pagano.
104
00:12:11,929 --> 00:12:13,498
Uno que no tiene cabida aquí.
105
00:12:15,232 --> 00:12:19,169
Nuestro nuevo pabellón necesita
aprender a ser menos torpe.
106
00:12:19,171 --> 00:12:22,272
No toleraré tal derroche.
107
00:12:22,274 --> 00:12:23,506
Pónla a trabajar contigo.
108
00:12:23,508 --> 00:12:25,811
Sí. Por supuesto, Madre.
109
00:12:28,879 --> 00:12:31,948
Recoge eso y regrésalo a la cocina.
110
00:12:31,950 --> 00:12:34,353
La Hermana Anna Francis
le mostrará el camino.
111
00:12:43,094 --> 00:12:44,828
Alabado sea el Señor.
112
00:12:46,898 --> 00:12:48,901
Hemos sido bendecidos
con una nueva alma.
113
00:12:53,337 --> 00:12:55,238
Persephone.
114
00:12:55,240 --> 00:12:57,076
La cocina está por aquí.
115
00:13:09,955 --> 00:13:10,954
Tenemos que ser estrictas...
116
00:13:10,956 --> 00:13:12,955
- con ella, Catherine.
- Ella conoce su lugar.
117
00:13:12,957 --> 00:13:14,123
Ella aprenderá.
118
00:13:18,330 --> 00:13:20,563
¡Idiota!
119
00:13:20,565 --> 00:13:22,368
Familiarízate con el lugar.
120
00:13:25,102 --> 00:13:27,338
¿Tu descuido no tiene límites?
121
00:13:45,190 --> 00:13:47,059
¿Sabes por qué estás aquí?
122
00:13:48,393 --> 00:13:49,961
Para servir a la penitencia.
123
00:13:51,962 --> 00:13:54,296
La Reverenda Madre es un faro...
124
00:13:54,298 --> 00:13:55,931
para aquellas como nosotras.
125
00:13:55,933 --> 00:13:57,035
Como tú.
126
00:13:58,035 --> 00:13:59,401
Donde otros rechazan,
127
00:13:59,403 --> 00:14:01,204
ella acoge.
128
00:14:01,206 --> 00:14:02,906
Donde otros condenan,
129
00:14:02,908 --> 00:14:04,641
ella ofrece perdón,
130
00:14:04,643 --> 00:14:06,011
comprensión.
131
00:14:07,511 --> 00:14:10,445
Los que están fuera de estos muros
te han condenado.
132
00:14:10,447 --> 00:14:13,181
Nosotras te redimiremos.
133
00:14:13,183 --> 00:14:17,152
Así que, el contacto más allá
de estos muros está prohibido.
134
00:14:17,154 --> 00:14:20,391
Y esta regla se aplica rigurosamente.
135
00:14:26,464 --> 00:14:29,464
La hermana con la que hablaste
era la Hermana Bernadine.
136
00:14:29,466 --> 00:14:33,002
Ella tiene la responsabilidad
de cuidar a nuestras enfermas.
137
00:14:33,004 --> 00:14:36,339
Pero la tierra recién
cavada se burla de ella.
138
00:14:36,341 --> 00:14:38,244
Un monumento a su fracaso.
139
00:14:39,043 --> 00:14:40,676
Nuestras hermanas.
140
00:14:40,678 --> 00:14:42,512
Nuestras caídas.
141
00:14:42,514 --> 00:14:44,984
Reunidas con Dios, demasiado pronto.
142
00:14:50,054 --> 00:14:53,291
De todos los motivos,
es aquí donde debes estar.
143
00:14:54,491 --> 00:14:55,995
La comida es escasa.
144
00:14:57,629 --> 00:15:00,195
Debes atenderlo lo mejor que puedas,
145
00:15:00,197 --> 00:15:01,933
para mantenernos a todas.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,127
Hola.
147
00:15:30,195 --> 00:15:32,094
Me pregunto si podrías ayudarme.
148
00:15:32,096 --> 00:15:33,296
Tengo prohibido hablar.
149
00:15:33,298 --> 00:15:34,299
¡Espera!
150
00:15:35,265 --> 00:15:36,999
¿Qué le sucedió a Catherine?
151
00:15:37,001 --> 00:15:38,881
¿La chica que cuidaba
los jardines antes que tú?
152
00:15:39,770 --> 00:15:42,104
Solía disfrutar conversar con ella.
153
00:15:42,106 --> 00:15:43,705
- Antes éramos muy unidas...
- ¡Oye!
154
00:15:43,707 --> 00:15:45,307
Espera, sólo intentaba hablar con...
155
00:15:45,309 --> 00:15:47,642
Esparces tus afectos ampliamente, ¿no?
156
00:15:47,644 --> 00:15:49,244
Ya has sido advertido antes.
157
00:15:49,246 --> 00:15:50,348
Déjanos en paz.
158
00:15:53,018 --> 00:15:54,150
Guarda tu lengua.
159
00:16:10,100 --> 00:16:11,334
¿Qué sucedió?
160
00:16:11,336 --> 00:16:14,105
Se comprometió con un joven
más allá de los muros.
161
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
Llévala al sótano.
162
00:16:30,355 --> 00:16:31,587
Hermana Anna Francis,
163
00:16:31,589 --> 00:16:34,257
traiga dos baldes de agua.
164
00:16:34,259 --> 00:16:36,459
¿Ya has olvidado las consecuencias?
165
00:16:36,461 --> 00:16:38,629
¿De tu trato con los
que desean tu carne?
166
00:16:39,431 --> 00:16:41,196
Primero, alimentas el fuego.
167
00:16:41,198 --> 00:16:43,065
Y ahora la lujuria.
168
00:16:43,067 --> 00:16:46,636
Puede que pienses que
te he concedido un indulto.
169
00:16:46,638 --> 00:16:48,438
Pero estás equivocada.
170
00:16:48,440 --> 00:16:51,074
Arderás, Persephone.
171
00:16:51,076 --> 00:16:54,142
A menos que elijas un camino diferente.
172
00:16:54,144 --> 00:16:55,246
Nuestro camino.
173
00:17:05,824 --> 00:17:07,026
Lucilla.
174
00:17:13,765 --> 00:17:16,268
¡No!
175
00:17:56,673 --> 00:17:58,609
Aléjate de aquí, comerciante.
176
00:17:59,611 --> 00:18:00,612
¿Perdón?
177
00:18:01,913 --> 00:18:03,382
No durarán mucho tiempo.
178
00:18:03,748 --> 00:18:05,480
¿Quién?
179
00:18:05,482 --> 00:18:08,153
Una infección mayor
que su fe se acerca.
180
00:18:09,354 --> 00:18:10,753
¿Qué quieres decir?
181
00:18:10,755 --> 00:18:13,288
No es algo de lo que ninguna
alma debería ser testigo.
182
00:18:13,290 --> 00:18:15,394
Así que, por favor, aléjate.
183
00:18:51,930 --> 00:18:53,731
Lleva a Persephone a los lavabos.
184
00:19:07,744 --> 00:19:09,247
Se llama Ellis.
185
00:19:10,615 --> 00:19:12,817
Fuimos vistos hablando juntos.
186
00:19:14,352 --> 00:19:16,318
Me dijeron que lo estaba
animando a él...
187
00:19:16,320 --> 00:19:17,622
y a mí misma a pecar.
188
00:19:18,890 --> 00:19:20,456
Y fue entonces cuando
la Reverenda Madre...
189
00:19:20,458 --> 00:19:22,528
reasignó mis deberes
a la lavandería.
190
00:19:25,896 --> 00:19:28,332
Él quería sacarme de este lugar.
191
00:19:29,467 --> 00:19:31,267
Él...
192
00:19:31,269 --> 00:19:33,902
me contaba estas historias.
193
00:19:33,904 --> 00:19:36,872
Algo horrible había ocurrido
aquí hace muchos años.
194
00:19:36,874 --> 00:19:38,809
Que este lugar está condenado.
195
00:19:41,278 --> 00:19:42,780
¿Alguna vez has visto algo aquí?
196
00:19:43,513 --> 00:19:44,713
¿Qué?
197
00:19:44,715 --> 00:19:46,582
No, por supuesto que no.
198
00:19:46,584 --> 00:19:48,420
Este es un lugar sagrado.
199
00:19:49,586 --> 00:19:51,586
Sus historias eran sólo para alejarme.
200
00:19:51,588 --> 00:19:52,590
Persephone.
201
00:19:58,695 --> 00:19:59,697
Vamos.
202
00:20:09,007 --> 00:20:10,475
¿Qué haremos con esto?
203
00:20:11,643 --> 00:20:14,246
El Señor elige no mantenernos ociosas.
204
00:20:48,578 --> 00:20:50,546
¿Qué les sucedió?
205
00:20:50,548 --> 00:20:52,914
Abatidas por la fiebre.
206
00:20:52,916 --> 00:20:54,816
Pero no estamos seguras de su origen.
207
00:20:58,021 --> 00:21:00,088
Todo lo que podemos hacer es
consolarlas en su sufrimiento...
208
00:21:00,090 --> 00:21:01,759
y orar por su salvación.
209
00:21:04,061 --> 00:21:05,630
Ya no les queda mucho tiempo.
210
00:21:07,531 --> 00:21:09,030
Hermana Bernadine. Lucilla.
211
00:21:10,367 --> 00:21:11,499
Necesito ayuda.
212
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
¡Sácala de aquí!
213
00:21:36,394 --> 00:21:37,992
Sus ojos.
214
00:21:37,994 --> 00:21:39,828
- Ella podía verme.
- Eso no puede ser verdad.
215
00:21:39,830 --> 00:21:41,632
Te lo estoy diciendo,
ella me miró fijamente.
216
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
¿Hermana Bernadine?
217
00:21:52,777 --> 00:21:55,076
Ruego que descanses, Hermana.
218
00:21:55,078 --> 00:21:57,880
Sus esfuerzos fueron inestimables,
como siempre.
219
00:21:57,882 --> 00:21:59,715
Ve y reza por esa alma perdida.
220
00:21:59,717 --> 00:22:01,553
La prepararemos para el entierro.
221
00:22:04,555 --> 00:22:05,891
Ocúpate de esto.
222
00:22:23,441 --> 00:22:25,007
Querido Señor,
223
00:22:25,009 --> 00:22:26,741
nos has quitado otra alma.
224
00:22:26,743 --> 00:22:28,878
Me pregunto por qué haces esto.
225
00:22:28,880 --> 00:22:30,546
Estas chicas son inocentes.
226
00:22:30,548 --> 00:22:32,715
No merecen ser castigadas de esta manera.
227
00:22:32,717 --> 00:22:33,783
Cualquiera que sea
el pecado que carguen,
228
00:22:33,785 --> 00:22:36,455
no pueden merecer
las aflicciones que sufren.
229
00:22:38,055 --> 00:22:40,555
Pido perdón por mi propio pasado.
230
00:22:40,557 --> 00:22:42,958
Nuestros deseos,
que dieron origen al pecado,
231
00:22:42,960 --> 00:22:46,429
ahora me he entregado a Ti.
232
00:22:46,431 --> 00:22:48,663
Te lo ruego. Por favor,
no nos quites otra...
233
00:22:48,665 --> 00:22:50,368
de estas pobres almas.
234
00:22:53,671 --> 00:22:54,870
Si esto es una prueba
235
00:22:54,872 --> 00:22:56,838
de mi propia perseverancia y fe,
236
00:22:56,840 --> 00:22:58,841
temo que mi fuerza se agote,
237
00:22:58,843 --> 00:23:00,575
mi visión se ciegue,
238
00:23:00,577 --> 00:23:03,011
mi fe vacile.
239
00:23:03,013 --> 00:23:04,747
Me uní a este priorato,
240
00:23:04,749 --> 00:23:07,482
a este rebaño,
para encontrar la salvación.
241
00:23:07,484 --> 00:23:09,117
Para encontrar el perdón.
242
00:23:09,119 --> 00:23:11,453
Pero no he encontrado nada.
243
00:23:11,455 --> 00:23:13,221
Sólo he encontrado dudas...
244
00:23:13,223 --> 00:23:14,925
dentro de estas paredes.
245
00:23:21,898 --> 00:23:24,165
Necesito fuerza.
246
00:23:24,167 --> 00:23:26,570
Necesito alimentarme.
247
00:23:27,238 --> 00:23:28,536
Por favor.
248
00:23:28,538 --> 00:23:30,171
Dame una señal de que mi camino...
249
00:23:30,173 --> 00:23:31,574
es el de la justicia.
250
00:23:31,576 --> 00:23:32,842
Que, llegado el día del juicio,
251
00:23:32,844 --> 00:23:34,880
seré perdonada.
252
00:23:41,551 --> 00:23:42,951
Por el alimento...
253
00:23:42,953 --> 00:23:44,920
que estamos a punto de recibir,
estamos verdaderamente agradecidas.
254
00:23:44,922 --> 00:23:47,088
En el nombre del Padre, del Hijo...
255
00:23:47,090 --> 00:23:49,091
y del Espíritu Santo.
256
00:23:49,093 --> 00:23:50,862
- Amén.
- Amén.
257
00:23:56,666 --> 00:23:58,602
¿Qué le sucedió a esa alma
en la enfermería?
258
00:24:00,805 --> 00:24:03,171
No hablamos de esas cosas.
259
00:24:03,173 --> 00:24:05,507
¿Ya han rezado por ella?
260
00:24:05,509 --> 00:24:06,976
¿Y por qué la Hermana Bernadine?
261
00:24:06,978 --> 00:24:08,142
¿No la ha preparado para el entierro?
262
00:24:08,144 --> 00:24:10,147
No nos concierne, Catherine.
263
00:24:11,949 --> 00:24:14,219
¿Por qué la Hermana Bernadine
nos mira así?
264
00:24:18,588 --> 00:24:20,221
Esos susurros me dicen...
265
00:24:20,223 --> 00:24:23,124
que ya han disfrutado bastante
del alimento de esta noche.
266
00:24:23,126 --> 00:24:24,495
Vayan a sus habitaciones.
267
00:24:59,096 --> 00:25:01,029
Lo siento, Persephone.
268
00:25:01,031 --> 00:25:02,266
No podía dormir.
269
00:25:10,340 --> 00:25:12,610
Vivía con mis padres antes de esto.
270
00:25:14,311 --> 00:25:16,077
¿Ellos te enviaron aquí?
271
00:25:16,079 --> 00:25:18,013
No.
272
00:25:18,015 --> 00:25:21,150
No tenían una fe real de la que hablar.
273
00:25:21,152 --> 00:25:23,688
No se rezaba en nuestra casa.
274
00:25:25,021 --> 00:25:26,988
No los juzgo.
275
00:25:26,990 --> 00:25:29,592
No todos son bendecidos como nosotras.
276
00:25:29,594 --> 00:25:31,962
Pero rezaría mucho por ellos.
277
00:25:34,131 --> 00:25:36,134
Y mis plegarias fueron escuchadas.
278
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
Conocí a la Reverenda Madre.
279
00:25:41,071 --> 00:25:42,072
Pero...
280
00:25:45,643 --> 00:25:47,913
no es como esperaba que fuera aquí.
281
00:25:53,718 --> 00:25:55,383
No deberías dejarme hablar así.
282
00:25:59,022 --> 00:26:01,023
¿Qué hay de ti?
283
00:26:01,025 --> 00:26:02,561
¿Tienes familia?
284
00:26:05,096 --> 00:26:06,631
Solía vivir en una granja.
285
00:26:07,298 --> 00:26:08,599
Con mis padres.
286
00:26:10,902 --> 00:26:13,835
No tenía hermanos ni hermanas.
287
00:26:13,837 --> 00:26:16,907
Pero mi madre dijo que yo era
toda la bendición que necesitaban.
288
00:26:17,741 --> 00:26:18,976
Ella suena encantadora.
289
00:26:20,978 --> 00:26:22,844
Lo era.
290
00:26:22,846 --> 00:26:24,950
Y estaba tan feliz hasta que...
291
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
una noche,
tuve una terrible pesadilla.
292
00:26:32,155 --> 00:26:34,592
Soñé que nuestro
establo se incendiaba.
293
00:26:36,093 --> 00:26:37,962
Nuestro ganado, dentro, gritando.
294
00:26:38,929 --> 00:26:40,796
Mis padres me tranquilizaron.
295
00:26:40,798 --> 00:26:42,118
Me dijeron que era sólo un sueño.
296
00:26:43,733 --> 00:26:45,066
Al día siguiente,
297
00:26:45,068 --> 00:26:46,770
el establo se quemó
hasta los cimientos.
298
00:26:49,673 --> 00:26:51,305
Pero lo que no había visto,
299
00:26:51,307 --> 00:26:54,211
lo que mi sueño no me había mostrado
era que mi madre estaba adentro.
300
00:26:57,948 --> 00:26:59,348
No había nada que pudiéramos hacer.
301
00:27:01,352 --> 00:27:03,153
Mi padre estaba destrozado.
302
00:27:07,090 --> 00:27:09,057
Me culpó a mí.
303
00:27:09,059 --> 00:27:10,928
Pensó que les había
traído una maldición.
304
00:27:12,363 --> 00:27:15,330
El pueblo temía que
yo fuera una bruja.
305
00:27:15,332 --> 00:27:17,399
Así que, después de enterrar
los restos de mi madre,
306
00:27:17,401 --> 00:27:19,037
fui expulsada.
307
00:27:20,403 --> 00:27:22,237
Nunca olvidaré el intenso calor.
308
00:27:23,374 --> 00:27:25,076
Ese olor pútrido.
309
00:27:26,711 --> 00:27:28,142
O los gritos de mi madre.
310
00:27:35,952 --> 00:27:37,251
Lo siento mucho.
311
00:28:57,300 --> 00:28:59,303
¡Déjenme salir!
312
00:29:01,238 --> 00:29:02,571
¡Por favor, déjenme salir!
313
00:29:02,573 --> 00:29:03,706
¡Déjenme salir!
314
00:29:03,708 --> 00:29:06,374
- En el nombre del cielo.
- ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
315
00:29:43,146 --> 00:29:44,278
¡Fuera!
316
00:29:44,280 --> 00:29:45,916
¡Chica estúpida!
317
00:29:48,285 --> 00:29:51,486
Rompiste tu toque de queda
y ahora mi vigilia.
318
00:29:51,488 --> 00:29:54,826
Mi paciencia contigo se hace
cada vez más estrecha.
319
00:29:56,861 --> 00:29:57,862
¡No!
320
00:30:14,010 --> 00:30:16,545
Esa chica está maldita.
321
00:30:16,547 --> 00:30:18,817
Esa afirmación ya fue hecha
una vez por ti.
322
00:30:19,916 --> 00:30:21,019
Perdóneme, Madre.
323
00:30:21,652 --> 00:30:23,619
Me perdono a mí misma.
324
00:30:23,621 --> 00:30:25,924
Entonces eres muy afortunada.
325
00:30:55,618 --> 00:30:56,887
¿Persephone?
326
00:31:00,023 --> 00:31:01,091
¿Persephone?
327
00:31:05,561 --> 00:31:06,630
Persephone.
328
00:31:11,935 --> 00:31:13,170
Esto es por tu propio bien.
329
00:31:15,172 --> 00:31:16,875
Con el tiempo lo entenderás.
330
00:31:26,016 --> 00:31:27,114
Hermana, ¿sería tan amable?
331
00:31:27,116 --> 00:31:29,985
¿De delegar los deberes
de esta mañana a todas?
332
00:31:29,987 --> 00:31:31,286
Por supuesto, Madre.
333
00:31:31,288 --> 00:31:33,924
Ambas, síganme a la cocina.
334
00:31:39,395 --> 00:31:41,963
Las provisiones que este
suelo nos ha proporcionado...
335
00:31:41,965 --> 00:31:43,033
han disminuido.
336
00:31:44,134 --> 00:31:46,000
Ve a los jardines.
337
00:31:46,002 --> 00:31:47,605
El día se está desperdiciando.
338
00:31:50,441 --> 00:31:51,509
Hola.
339
00:31:55,244 --> 00:31:57,179
Comprometerme contigo
es costoso para mí.
340
00:31:57,181 --> 00:32:00,215
Lo siento mucho.
Tuve que regresar para advertirte.
341
00:32:00,217 --> 00:32:01,615
¿Sobre qué?
342
00:32:01,617 --> 00:32:03,552
La última vez que te vi,
había una mujer afuera.
343
00:32:03,554 --> 00:32:05,056
Habló de una infección.
344
00:32:06,557 --> 00:32:08,026
Hay algo peor que eso.
345
00:32:09,759 --> 00:32:11,328
Hay una miseria aquí.
346
00:32:14,464 --> 00:32:16,398
Algo se esconde entre estas paredes.
347
00:32:16,400 --> 00:32:18,667
De sus intenciones,
aún no estoy segura, pero...
348
00:32:18,669 --> 00:32:19,802
no estamos a salvo aquí.
349
00:32:19,804 --> 00:32:22,571
Si no estás a salvo aquí,
tampoco lo está Catherine.
350
00:32:22,573 --> 00:32:25,239
Ambas deben abandonar este lugar.
351
00:32:25,241 --> 00:32:26,775
Catherine dijo que le contaste algo...
352
00:32:26,777 --> 00:32:28,709
que sucedió aquí hace mucho tiempo.
353
00:32:28,711 --> 00:32:29,577
¿Qué es lo que sabes?
354
00:32:29,579 --> 00:32:32,514
Solo rumores en el pueblo.
355
00:32:32,516 --> 00:32:35,650
Sucedió antes de que yo naciera.
Nadie hablará de ello.
356
00:32:35,652 --> 00:32:37,719
Necesito averiguar qué sucedió aquí.
357
00:32:37,721 --> 00:32:39,353
La mujer, a la que vi antes,
ella lo sabía.
358
00:32:39,355 --> 00:32:40,588
Trató de advertirme.
359
00:32:42,393 --> 00:32:44,058
Tienes que irte.
360
00:32:44,060 --> 00:32:45,329
- Si nos atrapan...
- Espera.
361
00:32:48,499 --> 00:32:49,500
Para Catherine.
362
00:33:11,188 --> 00:33:12,286
He visto a Ellis.
363
00:33:12,288 --> 00:33:13,357
Quiere ayudarnos.
364
00:33:13,690 --> 00:33:14,690
¿Ayudarnos?
365
00:33:17,193 --> 00:33:18,528
Si me atrapan con esto...
366
00:33:27,203 --> 00:33:28,536
¿Qué me estás ocultando?
367
00:33:28,538 --> 00:33:30,404
Nada, Hermana.
368
00:33:30,406 --> 00:33:31,408
Catherine.
369
00:33:32,308 --> 00:33:35,177
- Dámelo.
- Por favor.
370
00:33:35,179 --> 00:33:37,446
La Reverenda Madre no necesita
saber nada de esto.
371
00:33:37,448 --> 00:33:39,717
¿No necesita saber de qué exactamente?
372
00:33:45,388 --> 00:33:48,392
¿Encuentras la perdición tan tentadora?
373
00:33:50,727 --> 00:33:51,729
Llévatela.
374
00:33:58,434 --> 00:34:00,334
Contra los planes del diablo.
375
00:34:00,336 --> 00:34:01,769
Aunque camine a través de
la sombra de la muerte,
376
00:34:01,771 --> 00:34:03,471
no temo ningún mal,
377
00:34:03,473 --> 00:34:04,805
porque Tú estás conmigo.
378
00:34:04,807 --> 00:34:06,674
Tu vara, tu cayado,
379
00:34:06,676 --> 00:34:07,843
me reconfortan.
380
00:34:20,590 --> 00:34:22,157
¿Por qué todos los días?
381
00:34:22,159 --> 00:34:24,425
¿Te sientes obligada a desafiarme?
382
00:34:24,427 --> 00:34:26,228
- Sólo era una nota.
- Pondremos fin...
383
00:34:26,230 --> 00:34:27,896
a tus distracciones.
384
00:34:27,898 --> 00:34:30,599
Y tú. Pequeña ramera.
385
00:34:30,601 --> 00:34:33,738
Necesitas aprender que esto
ya no será tolerado.
386
00:34:48,251 --> 00:34:49,420
¡No!
387
00:34:56,827 --> 00:34:58,526
Para que puedas oponerte...
388
00:34:58,528 --> 00:35:00,530
a los planes del diablo.
389
00:35:23,487 --> 00:35:25,420
No.
390
00:35:25,422 --> 00:35:26,423
¡No!
391
00:35:26,923 --> 00:35:28,226
¡No!
392
00:35:45,809 --> 00:35:46,911
Vamos, Catherine.
393
00:35:51,981 --> 00:35:53,184
¿Qué está sucediendo?
394
00:36:05,963 --> 00:36:08,566
Algunos poseen más fuerza que otros.
395
00:36:09,599 --> 00:36:11,469
Madre, no lo entiendo.
396
00:36:12,536 --> 00:36:14,271
No es para que lo entiendas.
397
00:36:14,771 --> 00:36:15,840
Sólo Dios.
398
00:36:17,474 --> 00:36:18,773
¿No ha sido esto suficiente?
399
00:36:18,775 --> 00:36:20,909
¿Espectáculo para ti?
400
00:36:20,911 --> 00:36:22,943
De todas las cosas que se fomentan
en este priorato,
401
00:36:22,945 --> 00:36:25,415
el apetito por el sufrimiento
de los demás no lo es.
402
00:36:27,483 --> 00:36:29,452
Reza por esta alma perdida.
403
00:36:29,952 --> 00:36:31,355
Y por la tuya.
404
00:36:33,724 --> 00:36:34,792
Váyanse.
405
00:38:53,028 --> 00:38:54,465
¿Lo mismo la próxima semana?
406
00:38:56,465 --> 00:38:57,932
Sólo una cosa más.
407
00:38:57,934 --> 00:38:58,936
¿Qué es?
408
00:39:00,036 --> 00:39:02,036
Estoy buscando a alguien.
409
00:39:02,038 --> 00:39:04,505
Una anciana.
Se viste de negro.
410
00:39:04,507 --> 00:39:06,106
No la conozco.
411
00:39:06,108 --> 00:39:08,478
Por favor. Tiene cicatrices
en las manos y...
412
00:39:09,780 --> 00:39:11,782
Es mejor ignorarla, hijo.
413
00:39:12,882 --> 00:39:14,548
Ella no está del todo bien.
414
00:39:14,550 --> 00:39:15,719
¿Dónde puedo encontrarla?
415
00:39:20,856 --> 00:39:21,992
Sé dónde está ella.
416
00:39:23,693 --> 00:39:24,829
Necesito hablar con ella.
417
00:39:25,896 --> 00:39:26,994
¿Por qué?
418
00:39:26,996 --> 00:39:28,531
Necesito ayuda.
Es urgente.
419
00:39:29,099 --> 00:39:30,101
Sólo dímelo.
420
00:39:31,568 --> 00:39:32,833
Ahora.
421
00:39:32,835 --> 00:39:34,601
La antigua abadía.
422
00:39:34,603 --> 00:39:36,637
Las ruinas al este.
423
00:39:36,639 --> 00:39:38,440
Pero sin un caballo,
es un día de caminata...
424
00:39:38,442 --> 00:39:39,543
por el bosque.
425
00:39:40,710 --> 00:39:41,711
Gracias.
426
00:39:49,018 --> 00:39:50,987
Déjala en paz.
Ya hemos hecho suficiente.
427
00:39:52,155 --> 00:39:53,854
¿Qué nos está sucediendo?
428
00:39:53,856 --> 00:39:55,889
Nunca he visto cosas así.
429
00:39:55,891 --> 00:39:57,458
Rezo y rezo...
430
00:39:57,460 --> 00:39:58,892
Pero claramente no lo suficiente.
431
00:39:58,894 --> 00:40:01,528
Todo esto, lo he predicho.
432
00:40:01,530 --> 00:40:02,932
Ahora ha comenzado en serio.
433
00:40:04,634 --> 00:40:06,800
¿No se han fortalecido su fe?
434
00:40:06,802 --> 00:40:07,871
¿Fortalecido?
435
00:40:08,905 --> 00:40:10,804
Por lo que hemos visto.
436
00:40:10,806 --> 00:40:12,175
Por lo que hemos soportado.
437
00:40:13,143 --> 00:40:15,108
Estas Hermanas han sido purificadas...
438
00:40:15,110 --> 00:40:17,545
en la sangre del Cordero.
439
00:40:17,547 --> 00:40:19,213
Sus sacrificios les otorgaron las llaves...
440
00:40:19,215 --> 00:40:20,583
del reino de los cielos.
441
00:40:21,550 --> 00:40:23,751
Oremos...
442
00:40:23,753 --> 00:40:26,023
para que tengamos
la fuerza para seguir.
443
00:40:36,632 --> 00:40:37,634
Estarás bien.
444
00:40:38,735 --> 00:40:40,068
Tenemos que irnos de este lugar.
445
00:40:40,070 --> 00:40:41,135
¿Irnos?
446
00:40:41,137 --> 00:40:42,769
¿Y adónde iríamos?
447
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
- ¿Eso importa?
- Estamos a salvo aquí.
448
00:40:45,541 --> 00:40:46,810
¿Bernadine estaba a salvo?
449
00:40:48,177 --> 00:40:49,446
No estamos solas aquí.
450
00:40:50,914 --> 00:40:52,216
He visto a alguien.
451
00:40:52,949 --> 00:40:54,115
¿A quién viste?
452
00:40:54,117 --> 00:40:55,182
¿Cómo?
¿Qué quieres decir?
453
00:40:55,184 --> 00:40:56,851
Una chica.
454
00:40:56,853 --> 00:40:57,855
Una jovencita.
455
00:40:58,588 --> 00:40:59,657
Una entidad.
456
00:41:02,057 --> 00:41:03,657
Veo cosas.
457
00:41:03,659 --> 00:41:05,860
Por eso estoy aquí,
por eso me tacharon de bruja.
458
00:41:05,862 --> 00:41:07,695
Estamos en gran peligro.
459
00:41:07,697 --> 00:41:09,630
Detén esto.
Estás molestando a Emeline.
460
00:41:09,632 --> 00:41:12,733
La Reverenda Madre recogió
los ojos de Bernadine.
461
00:41:12,735 --> 00:41:14,903
¿No lo ves?
Si no dejamos este lugar,
462
00:41:14,905 --> 00:41:16,304
todas sufriremos el mismo destino.
463
00:41:16,306 --> 00:41:17,704
Tenemos que quedarnos.
464
00:41:17,706 --> 00:41:19,773
Tenemos un propósito superior.
465
00:41:19,775 --> 00:41:22,844
Esta orden está condenada,
y nosotras, con ella.
466
00:41:22,846 --> 00:41:24,244
El único propósito para
el que serviremos...
467
00:41:24,246 --> 00:41:25,813
será como carroña para los cuervos.
468
00:41:25,815 --> 00:41:28,085
¡Silencio!
Estás asustando a Emeline.
469
00:41:31,086 --> 00:41:32,255
Mira lo que has hecho.
470
00:41:46,235 --> 00:41:47,834
No te preocupes por eso.
471
00:41:47,836 --> 00:41:49,974
Persephone sólo intentaba asustarte.
472
00:41:50,873 --> 00:41:53,074
Nada viene por nosotras.
473
00:41:53,076 --> 00:41:55,880
Siempre te he protegido,
y nunca te abandonaría.
474
00:41:56,846 --> 00:41:58,979
¿Qué está sucediendo aquí?
475
00:41:58,981 --> 00:42:00,280
Perdónela, Hermana.
476
00:42:00,282 --> 00:42:01,916
Emeline ha tenido un momento difícil.
477
00:42:01,918 --> 00:42:03,521
Persephone nos ha dicho...
478
00:42:04,954 --> 00:42:06,155
¿Qué te ha dicho?
479
00:42:06,956 --> 00:42:07,958
Ella...
480
00:42:08,858 --> 00:42:10,126
habló de...
481
00:42:11,061 --> 00:42:12,062
Continúa.
482
00:42:13,128 --> 00:42:14,829
Nada importante, Hermana.
483
00:42:14,831 --> 00:42:15,966
Sólo historias tontas.
484
00:42:16,865 --> 00:42:18,865
Regresa a tu habitación.
485
00:42:18,867 --> 00:42:21,271
Está prohibido congregarse así.
486
00:42:24,239 --> 00:42:25,241
Ahora.
487
00:42:30,614 --> 00:42:32,646
Por favor, no se lleve su vela.
488
00:42:32,648 --> 00:42:34,849
Ella le teme a la oscuridad.
489
00:42:34,851 --> 00:42:37,385
Este fue un lujo que
la Reverenda Madre...
490
00:42:37,387 --> 00:42:39,052
se la dio por amabilidad.
491
00:42:39,054 --> 00:42:40,822
Cuando eres desobediente,
492
00:42:40,824 --> 00:42:42,927
los privilegios son rescindidos.
493
00:42:51,835 --> 00:42:53,133
Ahora, a sus habitaciones.
494
00:42:53,135 --> 00:42:55,869
Hay poco beneficio
en cuestionar mis acciones.
495
00:46:12,936 --> 00:46:15,469
Tenía el presentimiento
de que volvería a verte.
496
00:46:15,471 --> 00:46:18,072
¿Qué es lo que quieres?
497
00:46:18,074 --> 00:46:21,575
Cuando te vi en el priorato,
me dijiste que me alejara.
498
00:46:21,577 --> 00:46:23,045
¿Qué está sucediendo en la orden?
499
00:46:24,179 --> 00:46:25,315
¿Qué es lo que sabes?
500
00:46:29,518 --> 00:46:32,153
Nada que te beneficie
a ti o a tus amigas.
501
00:46:32,155 --> 00:46:33,957
Creo que están en grave peligro.
502
00:46:34,389 --> 00:46:35,391
Por favor.
503
00:46:38,228 --> 00:46:40,026
Cuando era joven,
504
00:46:40,028 --> 00:46:42,463
más joven que tú,
505
00:46:42,465 --> 00:46:45,269
mi deseo de servir a Cristo
era abrumador.
506
00:46:49,472 --> 00:46:53,574
Me uní a la orden para cumplir
la voluntad de Dios.
507
00:46:53,576 --> 00:46:55,976
Y allí, con mis compañeras novicias,
508
00:46:55,978 --> 00:46:58,047
hicimos precisamente eso.
509
00:46:59,047 --> 00:47:00,481
Éramos un grupo muy unido,
510
00:47:00,483 --> 00:47:03,117
liderada por la novicia mayor.
511
00:47:03,119 --> 00:47:04,517
Cuando ella llegó a la orden,
512
00:47:04,519 --> 00:47:08,021
su alma estaba cansada
y llena de dolor.
513
00:47:08,023 --> 00:47:10,458
Ella nos dijo que sólo su devoción...
514
00:47:10,460 --> 00:47:13,661
y sacrificio al Señor
la habían salvado.
515
00:47:13,663 --> 00:47:16,363
Ella había estado en el orden más
tiempo que cualquiera de nosotras,
516
00:47:16,365 --> 00:47:19,066
y por lo tanto,
creíamos que era más sabia
517
00:47:19,068 --> 00:47:21,034
y cercana a Dios.
518
00:47:21,036 --> 00:47:23,670
Su poderoso poder
le había dado fuerza...
519
00:47:23,672 --> 00:47:25,606
e iluminación.
520
00:47:25,608 --> 00:47:27,074
Ella sintió una pureza...
521
00:47:27,076 --> 00:47:28,309
que sólo es posible...
522
00:47:28,311 --> 00:47:32,112
a partir de una continua
armonía espiritual con Dios.
523
00:47:32,114 --> 00:47:36,918
Aspirábamos a estar tan
cerca de Dios como ella.
524
00:47:36,920 --> 00:47:40,354
Nos dijo que nuestra fe
tenía que ser completa.
525
00:47:40,356 --> 00:47:43,224
Una creencia sin precedentes.
526
00:47:43,226 --> 00:47:45,458
Pero ella dijo que
nuestra fe por sí sola...
527
00:47:45,460 --> 00:47:48,329
no nos garantizaría la salvación.
528
00:47:48,331 --> 00:47:50,030
Tuvimos que ser probadas...
529
00:47:50,032 --> 00:47:53,099
para demostrar nuestra valía.
530
00:47:53,101 --> 00:47:56,570
Estábamos dispuestas a enfrentar
cualquier desafío por Su amor,
531
00:47:56,572 --> 00:47:58,072
Su gracia,
532
00:47:58,074 --> 00:47:59,509
Su misericordia.
533
00:48:01,476 --> 00:48:04,077
Hicimos un conjuro.
534
00:48:04,079 --> 00:48:06,981
Creer en nuestra fe,
y en el poder de lo divino,
535
00:48:06,983 --> 00:48:09,586
nos protegería de cualquier
espíritu que despertáramos.
536
00:48:10,552 --> 00:48:12,385
La más inocente de nosotras...
537
00:48:12,387 --> 00:48:14,155
fue elegida para ser la vidente...
538
00:48:14,157 --> 00:48:16,393
y para hacer un
sacrificio en sangre.
539
00:48:18,360 --> 00:48:20,695
No habría vuelta atrás...
540
00:48:20,697 --> 00:48:23,430
después de que se ofreciera
la primera gota de sangre.
541
00:48:23,432 --> 00:48:25,099
Pero no nos preocupaba.
542
00:48:25,101 --> 00:48:27,467
Nuestra fe combinada
era protegerla a ella,
543
00:48:27,469 --> 00:48:29,172
y a todas nosotras, del daño.
544
00:48:31,974 --> 00:48:33,076
Esperamos.
545
00:48:38,748 --> 00:48:40,217
Y esperé.
546
00:48:44,753 --> 00:48:46,220
Pero finalmente,
547
00:48:46,222 --> 00:48:48,659
gracias a nuestra
fuerza y devoción,
548
00:48:50,994 --> 00:48:52,095
llegó.
549
00:48:54,563 --> 00:48:56,396
Sólo se reveló a ella,
550
00:48:56,398 --> 00:48:59,066
pero sentimos su presencia.
551
00:48:59,068 --> 00:49:00,938
Su inmenso poder.
552
00:49:01,704 --> 00:49:02,972
Puedo verlo.
553
00:49:03,639 --> 00:49:05,106
Puedo verlo.
554
00:49:05,108 --> 00:49:06,374
Fuese lo que fuese,
555
00:49:06,376 --> 00:49:08,208
lo que fuese que ella pudiese ver,
556
00:49:08,210 --> 00:49:11,280
su atención estaba fijada
únicamente en ella.
557
00:49:17,286 --> 00:49:18,719
No podíamos predecir...
558
00:49:18,721 --> 00:49:21,021
lo que sucedería después.
559
00:49:21,023 --> 00:49:23,090
Su cuerpo luchó con todas sus fuerzas...
560
00:49:23,092 --> 00:49:24,758
mientras una fiebre la acechaba.
561
00:49:24,760 --> 00:49:26,693
Se estremeció y se sacudió.
562
00:49:26,695 --> 00:49:29,697
Hablando en lenguas,
pronunció blasfemias.
563
00:49:29,699 --> 00:49:32,970
Pero el conflicto resultó
demasiado para ella.
564
00:49:33,735 --> 00:49:36,737
Temíamos que hubiera muerto.
565
00:49:36,739 --> 00:49:39,275
Su alma se refugió en el buen Señor.
566
00:49:40,409 --> 00:49:42,511
Pero qué equivocadas estábamos.
567
00:49:45,181 --> 00:49:47,481
Ella se levantó.
568
00:49:47,483 --> 00:49:51,651
Sus ojos se llenaron de una ira
más allá de los límites.
569
00:49:51,653 --> 00:49:54,621
Ansias de muerte y destrucción.
570
00:49:54,623 --> 00:49:58,159
Sed de carne y sangre.
571
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
¡No!
572
00:50:00,797 --> 00:50:04,201
Hizo llover el infierno sobre nosotras.
573
00:50:19,815 --> 00:50:21,018
¡No!
574
00:50:38,534 --> 00:50:40,668
Esa noche, fuimos testigos del mal...
575
00:50:40,670 --> 00:50:42,505
en su forma más pura.
576
00:50:46,442 --> 00:50:48,842
Rodeada de mis Hermanas caídas,
577
00:50:48,844 --> 00:50:52,114
debía enfrentar las consecuencias
de nuestra herejía.
578
00:50:56,184 --> 00:50:57,586
Mi hora había llegado.
579
00:51:04,626 --> 00:51:07,494
Pero en una burla
cruel de nuestra fe,
580
00:51:07,496 --> 00:51:10,264
el espíritu malévolo
abandonó su cuerpo
581
00:51:10,266 --> 00:51:12,335
y entró en los de sus víctimas.
582
00:51:13,335 --> 00:51:16,302
Su perdición estaba sellada.
583
00:51:16,304 --> 00:51:19,606
Se dice que su alma
fue despojada de su cuerpo...
584
00:51:19,608 --> 00:51:22,376
y abandonada para vagar
por los corredores...
585
00:51:22,378 --> 00:51:23,811
a perpetuidad.
586
00:51:23,813 --> 00:51:24,878
¡No!
587
00:51:24,880 --> 00:51:26,412
Me fui.
588
00:51:26,414 --> 00:51:28,384
Jurando no regresar nunca más.
589
00:51:29,452 --> 00:51:31,552
La novicia mayor se quedó.
590
00:51:31,554 --> 00:51:33,887
Y durante años, observé de lejos
591
00:51:33,889 --> 00:51:36,322
como muchas mujeres
entraban en ese lugar,
592
00:51:36,324 --> 00:51:38,791
nunca he visto a nadie salir con vida.
593
00:51:38,793 --> 00:51:40,329
No se merecen esto.
594
00:51:41,697 --> 00:51:43,396
Tengo que ayudar.
595
00:51:43,398 --> 00:51:44,433
Debes venir conmigo.
596
00:51:45,268 --> 00:51:46,367
¿Con qué propósito?
597
00:51:46,369 --> 00:51:48,369
¿Cómo puedes no querer ayudar?
598
00:51:48,371 --> 00:51:49,903
Personas morirán.
599
00:51:49,905 --> 00:51:51,572
He respondido a tus preguntas.
600
00:51:51,574 --> 00:51:52,608
Ahora vete.
601
00:51:54,342 --> 00:51:55,578
¿No tienes conciencia?
602
00:52:00,682 --> 00:52:02,652
Entonces estás realmente condenada.
603
00:52:10,525 --> 00:52:12,661
De eso, no tengo ninguna duda.
604
00:52:20,603 --> 00:52:22,503
¡Despierta, por favor!
605
00:52:22,505 --> 00:52:24,204
¡No, despierta!
606
00:52:24,206 --> 00:52:25,673
¡Despierta!
607
00:52:25,675 --> 00:52:29,577
Despierta. Despierta.
¡Por favor, despierta!
608
00:52:29,579 --> 00:52:34,347
¡Despierta, Emeline!
¡Despierta, por favor!
609
00:52:34,349 --> 00:52:35,751
¡No!
610
00:52:36,552 --> 00:52:37,918
¡Esto es culpa tuya!
611
00:52:37,920 --> 00:52:40,220
- Adela...
- ¡Toda tu charla sobre la oscuridad!
612
00:52:40,222 --> 00:52:41,387
Desde tu llegada,
613
00:52:41,389 --> 00:52:43,791
nos has traído nada más que veneno.
614
00:52:43,793 --> 00:52:44,794
Suficiente.
615
00:52:47,262 --> 00:52:48,431
Ve a la capilla.
616
00:52:49,231 --> 00:52:50,266
¡Ahora!
617
00:53:06,715 --> 00:53:08,717
Ambas deben preparar a Emeline
para el entierro.
618
00:53:28,603 --> 00:53:29,737
¿Catherine?
619
00:53:29,739 --> 00:53:31,604
¿Dónde estás?
620
00:53:31,606 --> 00:53:33,476
¿Catherine?
621
00:53:49,759 --> 00:53:51,291
Adela.
622
00:53:51,293 --> 00:53:52,860
Tenemos que irnos.
623
00:53:52,862 --> 00:53:55,329
Este es mi hogar.
624
00:53:55,331 --> 00:53:57,531
Este es el hogar de algo más
que sólo tú y las Hermanas.
625
00:53:58,467 --> 00:54:00,300
Lo que sea que haya aquí,
626
00:54:00,302 --> 00:54:01,837
no significa nada más que daño.
627
00:54:07,677 --> 00:54:09,642
Te digo esto,
628
00:54:09,644 --> 00:54:11,010
Catherine y yo nos vamos,
629
00:54:11,012 --> 00:54:12,512
con o sin ti.
630
00:54:12,514 --> 00:54:13,549
No puedes.
631
00:54:14,617 --> 00:54:16,253
Se lo diré a la Reverenda Madre.
632
00:54:17,952 --> 00:54:19,255
¿Hermana Lucilla?
633
00:54:21,324 --> 00:54:22,425
Es Catherine.
634
00:54:23,492 --> 00:54:24,661
Ella tiene fiebre.
635
00:54:29,331 --> 00:54:30,963
Necesito hablar con la Reverenda Madre.
636
00:54:30,965 --> 00:54:32,402
Está en su habitación.
637
00:54:37,773 --> 00:54:39,773
Padre nuestro que estás en los cielos,
638
00:54:39,775 --> 00:54:41,474
santificado sea tu Nombre,
639
00:54:41,476 --> 00:54:42,742
venga a nosotros tu Reino,
640
00:54:42,744 --> 00:54:45,981
hágase tu voluntad en la tierra
como en el cielo.
641
00:54:53,054 --> 00:54:55,555
Danos hoy nuestro pan de cada día.
642
00:54:55,557 --> 00:54:57,523
Y perdona nuestras ofensas...
643
00:54:57,525 --> 00:54:59,995
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
644
00:55:05,034 --> 00:55:07,034
Y líbranos del mal.
645
00:55:07,036 --> 00:55:10,037
Porque tuyo es el reino
y el poder y la gloria...
646
00:55:10,039 --> 00:55:12,840
por los siglos de los siglos.
Amén.
647
00:55:49,644 --> 00:55:50,713
Catherine.
648
00:55:51,146 --> 00:55:52,414
Catherine.
649
00:55:58,820 --> 00:55:59,889
¿Puedes oírme?
650
00:56:09,864 --> 00:56:11,632
Catherine.
651
00:56:11,634 --> 00:56:12,969
¿Qué te han hecho?
652
00:56:17,005 --> 00:56:18,875
Lo he visto.
653
00:56:20,009 --> 00:56:21,144
¿Qué has visto?
654
00:56:22,777 --> 00:56:24,446
Debo estar con él.
655
00:56:25,614 --> 00:56:27,550
Él es el único camino.
656
00:56:28,117 --> 00:56:29,385
¿Quién?
657
00:56:31,719 --> 00:56:32,721
Catherine.
658
00:56:34,789 --> 00:56:35,891
¡Catherine!
659
00:56:37,726 --> 00:56:38,762
Persephone.
660
00:56:41,030 --> 00:56:42,996
Persephone, tengo miedo.
661
00:56:42,998 --> 00:56:44,865
No tengas miedo.
662
00:56:44,867 --> 00:56:46,566
¿Qué estás haciendo aquí?
663
00:56:46,568 --> 00:56:47,668
Déjala en paz.
664
00:56:47,670 --> 00:56:48,836
¿Por qué está atada a la cama?
665
00:56:48,838 --> 00:56:50,237
- Por su propia seguridad.
- Pero...
666
00:56:50,239 --> 00:56:52,072
No te necesitamos aquí.
667
00:56:52,074 --> 00:56:53,606
Vete de aquí.
668
00:57:06,789 --> 00:57:07,791
¿Qué sucede?
669
00:57:09,492 --> 00:57:10,923
La Reverenda Madre,
670
00:57:10,925 --> 00:57:13,128
estaba quemando los ojos de Bernadine.
671
00:57:14,597 --> 00:57:15,732
¿Ahora lo crees?
672
00:57:17,199 --> 00:57:18,635
Adela, necesito tu ayuda.
673
00:57:24,706 --> 00:57:26,039
No tenemos mucho tiempo.
674
00:57:26,041 --> 00:57:27,874
Desátala y yo buscaré las llaves.
675
00:57:27,876 --> 00:57:29,976
¿Cómo?
La hermana Anna Francis los tiene.
676
00:57:29,978 --> 00:57:31,845
No te preocupes.
Encontraré una manera.
677
00:57:31,847 --> 00:57:33,115
Tenemos que sacarla de aquí.
678
00:57:37,987 --> 00:57:40,586
Madre.
679
00:57:40,588 --> 00:57:43,125
¿Crees que nos beneficiaría
buscar ayuda en el pueblo?
680
00:57:44,226 --> 00:57:46,559
¿Cuestionas mi juicio?
681
00:57:46,561 --> 00:57:47,596
No, Madre.
682
00:57:50,065 --> 00:57:51,264
¿Has olvidado la promesa?
683
00:57:51,266 --> 00:57:53,300
¿Que me hiciste a mí y a esta orden?
684
00:57:53,302 --> 00:57:54,903
Por supuesto que no, Madre.
685
00:57:55,603 --> 00:57:57,070
Lo siento. Yo...
686
00:57:57,072 --> 00:57:58,170
Tengo el derecho divino
687
00:57:58,172 --> 00:58:01,008
de actuar como crea conveniente
para la seguridad de este priorato,
688
00:58:01,010 --> 00:58:02,170
y de todo lo que hay en ello.
689
00:58:06,248 --> 00:58:08,315
No dudo de su juicio.
690
00:58:08,317 --> 00:58:10,719
Pero ahora somos tan pocas.
691
00:58:11,853 --> 00:58:13,722
Como el Señor decrete.
692
00:58:16,257 --> 00:58:18,527
Sólo haz lo que te digo.
693
00:58:36,744 --> 00:58:38,146
Deprisa.
694
00:58:43,585 --> 00:58:45,151
¡Ahora!
695
00:58:45,153 --> 00:58:46,253
¡Detente!
696
00:58:46,255 --> 00:58:48,188
Regresa aquí de inmediato.
697
00:58:48,190 --> 00:58:49,858
¿Adónde crees que la llevas?
698
00:58:58,634 --> 00:58:59,833
¡No!
699
00:58:59,835 --> 00:59:01,668
- No te atrevas a abrir esa puerta.
- Apúrate, Persephone.
700
00:59:01,670 --> 00:59:02,739
Lo estoy intentando.
701
00:59:05,206 --> 00:59:06,208
¡Sí!
702
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
¿Catherine?
703
00:59:22,391 --> 00:59:23,990
Catherine.
704
00:59:23,992 --> 00:59:25,128
¿Qué puedes ver?
705
00:59:26,795 --> 00:59:27,797
¡Espera!
706
00:59:29,264 --> 00:59:30,800
- ¿Qué es lo que has hecho?
- Yo...
707
00:59:32,201 --> 00:59:33,836
¡Aléjate de mí!
708
00:59:38,373 --> 00:59:39,741
¡Aléjate de mí!
709
00:59:40,675 --> 00:59:42,175
Catherine.
710
00:59:42,177 --> 00:59:43,313
Catherine, mírame.
711
00:59:47,315 --> 00:59:48,382
No son reales.
712
00:59:50,119 --> 00:59:52,184
Los cortaste en pedazos.
713
00:59:55,289 --> 00:59:56,690
¡Catherine!
Tómalos.
714
00:59:59,994 --> 01:00:01,427
Son visiones.
715
01:00:01,429 --> 01:00:02,695
Catherine, por favor,
716
01:00:02,697 --> 01:00:04,130
debes oírme.
717
01:00:05,800 --> 01:00:07,233
Catherine, mírame.
718
01:00:07,235 --> 01:00:09,036
Mírame.
719
01:00:09,038 --> 01:00:10,206
Soy real.
720
01:00:10,873 --> 01:00:12,271
Soy real.
721
01:00:12,273 --> 01:00:13,675
Te lo ruego.
722
01:00:15,309 --> 01:00:16,645
Dame el cuchillo.
723
01:00:18,112 --> 01:00:19,281
¿Qué estás haciendo?
724
01:00:22,851 --> 01:00:23,987
¡No!
725
01:00:45,708 --> 01:00:46,709
No.
726
01:01:01,322 --> 01:01:02,602
Ella está perdida para nosotras,
727
01:01:03,192 --> 01:01:04,960
y para la gracia de Dios.
728
01:01:13,835 --> 01:01:15,735
No lo entiendo.
729
01:01:15,737 --> 01:01:16,806
¿Cómo pudiste?
730
01:01:18,005 --> 01:01:19,405
Te ofrecí un indulto.
731
01:01:19,407 --> 01:01:20,907
Te ofrecí un propósito.
732
01:01:20,909 --> 01:01:22,244
Te ofrecí redención.
733
01:01:23,811 --> 01:01:26,148
Y a cambio, nos has condenado aún más.
734
01:01:28,050 --> 01:01:31,383
Te vi quemar los ojos
de la Hermana Bernadine.
735
01:01:31,385 --> 01:01:33,253
¿Por qué?
736
01:01:33,255 --> 01:01:36,155
Después de que ella sufriera
tanto para ser liberada de ellos
737
01:01:36,157 --> 01:01:38,090
y de sus perversas visiones,
738
01:01:38,092 --> 01:01:41,230
¿se las devolvería cuando
finalmente encontrara la paz?
739
01:02:25,206 --> 01:02:27,574
Les he predicado a todas ustedes...
740
01:02:27,576 --> 01:02:29,242
la penitencia.
741
01:02:29,244 --> 01:02:31,347
Para poner a todas delante de Él.
742
01:02:32,481 --> 01:02:34,180
Y a los ojos de Dios,
743
01:02:34,182 --> 01:02:36,883
esto les dará acceso al paraíso.
744
01:02:36,885 --> 01:02:39,885
La vida eterna.
745
01:02:39,887 --> 01:02:42,389
No necesitan llorar
por sus Hermanas caídas.
746
01:02:42,391 --> 01:02:43,523
Han sido liberadas...
747
01:02:43,525 --> 01:02:45,425
de las cadenas de sus pecados.
748
01:02:45,427 --> 01:02:48,829
Sus sacrificios les dieron
un estado de gracia.
749
01:02:48,831 --> 01:02:51,932
Y ahora, es su turno
de seguir sus ejemplos.
750
01:02:51,934 --> 01:02:53,365
Porque si no lo hacen,
751
01:02:53,367 --> 01:02:56,168
nunca tendrán acceso
al reino de los cielos.
752
01:02:56,170 --> 01:02:58,905
En vez de eso, darán testimonio
de la resurrección...
753
01:02:58,907 --> 01:03:01,842
de los justos y de los malvados.
754
01:03:01,844 --> 01:03:04,443
Muchos de los que duermen
bajo el polvo de la tierra
755
01:03:04,445 --> 01:03:06,979
despertarán a la vida eterna,
756
01:03:06,981 --> 01:03:09,516
pero los demás regresarán
a la desgracia
757
01:03:09,518 --> 01:03:12,219
y al desprecio eterno.
758
01:03:12,221 --> 01:03:13,255
Cristo...
759
01:03:14,056 --> 01:03:16,826
nos llevará a la gloria.
760
01:03:49,458 --> 01:03:52,094
Felicitaciones, Hermanas.
761
01:03:54,329 --> 01:03:56,265
He regresado a ustedes.
762
01:03:57,599 --> 01:04:01,070
He regresado a buscar limosnas.
763
01:04:02,403 --> 01:04:05,639
No encontrarás ninguna
satisfacción con nosotras.
764
01:04:05,641 --> 01:04:07,943
No te involucres con ella.
765
01:04:09,378 --> 01:04:11,447
Pero, ¿no somos Hermanas?
766
01:04:12,981 --> 01:04:15,184
¿No me ofrecerás consuelo?
767
01:04:18,219 --> 01:04:21,122
¿No me has extrañado?
768
01:04:26,094 --> 01:04:30,465
Te quiero menos en la muerte
que en la vida.
769
01:04:37,072 --> 01:04:39,005
- ¡Adela, no!
- Quédate con ella.
770
01:04:45,380 --> 01:04:48,715
Contempla lo que me ha ganado
mi devoción por ti.
771
01:04:48,717 --> 01:04:51,354
Esto no fue obra mía.
772
01:04:52,353 --> 01:04:53,619
¡Espere! ¡Madre!
773
01:04:53,621 --> 01:04:55,021
¿Adónde vas a ir?
774
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
No me abandones.
775
01:04:57,092 --> 01:04:59,959
Mi amada Lucilla.
776
01:04:59,961 --> 01:05:01,963
¿Dónde está tu Salvador ahora?
777
01:05:04,333 --> 01:05:06,633
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
778
01:05:06,635 --> 01:05:08,200
ahora y en la hora de nuestra muerte.
779
01:05:08,202 --> 01:05:09,135
¡Parábolas!
780
01:05:09,137 --> 01:05:11,570
¿Qué no es siempre sobre el maldito "niño"?
781
01:05:28,155 --> 01:05:29,391
Ve con los demás.
782
01:06:41,329 --> 01:06:43,132
Adela, ¿dónde estás?
783
01:06:54,275 --> 01:06:55,377
¿Adela?
784
01:07:02,617 --> 01:07:04,220
¿Por quién lloras?
785
01:07:08,722 --> 01:07:10,358
Deberías estar feliz...
786
01:07:13,461 --> 01:07:15,664
porque tengo algo para ti.
787
01:07:17,565 --> 01:07:19,300
Algo maravilloso.
788
01:07:22,771 --> 01:07:26,142
Hay tan poco que me está prohibido ahora.
789
01:07:28,110 --> 01:07:29,876
Permíteme proporcionarte
la protección...
790
01:07:29,878 --> 01:07:32,748
que te prometieron y no te dieron.
791
01:07:35,784 --> 01:07:36,786
¿Adela?
792
01:07:50,532 --> 01:07:51,534
¿Adela?
793
01:08:24,632 --> 01:08:25,764
¡No!
794
01:08:35,676 --> 01:08:37,145
No, por ahí no.
795
01:08:37,945 --> 01:08:39,512
Debemos ir a la capilla.
796
01:08:39,514 --> 01:08:41,281
Hay una salida bajo el altar.
797
01:08:58,832 --> 01:08:59,933
Oye.
798
01:09:14,315 --> 01:09:15,416
¿Dónde está Catherine?
799
01:09:16,818 --> 01:09:18,718
Ella está perdida.
800
01:09:18,720 --> 01:09:20,253
Tenemos que encontrarla.
801
01:09:20,255 --> 01:09:21,321
Si algo le sucediera a ella...
802
01:09:21,323 --> 01:09:23,359
No lo entiendes.
Ella está muerta.
803
01:09:23,725 --> 01:09:24,727
No.
804
01:09:26,228 --> 01:09:28,327
- Estás equivocada.
- Ella está muerta, Ellis.
805
01:09:28,329 --> 01:09:30,362
- No puede estarlo.
- Ella tuvo las visiones.
806
01:09:30,364 --> 01:09:31,664
La fiebre.
807
01:09:31,666 --> 01:09:32,865
Lo intenté.
808
01:09:32,867 --> 01:09:34,302
No había nada que pudiera hacer.
809
01:09:36,238 --> 01:09:38,370
Debemos irnos de este
lugar miserable, Ellis.
810
01:09:38,372 --> 01:09:40,373
O si no, sufriremos el mismo destino.
811
01:09:40,375 --> 01:09:41,808
Lucilla hablaba de una salida.
812
01:09:41,810 --> 01:09:43,409
Bajo el altar de la capilla.
813
01:09:43,411 --> 01:09:44,413
Por aquí.
814
01:10:00,729 --> 01:10:02,898
¿Cuántos más deben sufrir?
815
01:10:08,636 --> 01:10:10,402
Elizabeth.
816
01:10:10,404 --> 01:10:12,004
A menudo me preguntaba
qué le había sucedido...
817
01:10:12,006 --> 01:10:15,407
a la joven novicia que una vez conocí.
818
01:10:15,409 --> 01:10:18,247
Me temo que el tiempo ha sido menos
amable contigo que conmigo.
819
01:10:19,613 --> 01:10:21,282
No eres bienvenida aquí.
820
01:10:22,484 --> 01:10:24,384
Tu oportunidad de obtener la redención...
821
01:10:24,386 --> 01:10:25,921
ha pasado hace mucho tiempo.
822
01:10:27,454 --> 01:10:29,625
Dices que ofreces salvación.
823
01:10:30,625 --> 01:10:31,558
He presenciado...
824
01:10:31,560 --> 01:10:34,697
tus asquerosas resurrecciones
antes, ¿recuerdas?
825
01:10:35,963 --> 01:10:39,999
¿Qué retribución nos has traído ahora?
826
01:10:40,001 --> 01:10:43,471
¿Qué le prometiste esta vez?
827
01:10:47,309 --> 01:10:49,308
Nunca podrías entenderlo.
828
01:10:49,310 --> 01:10:51,512
Nunca te habló de la forma
en que lo hizo conmigo.
829
01:10:52,646 --> 01:10:53,681
Su voz.
830
01:10:54,948 --> 01:10:57,049
Una voz tan hermosa.
831
01:10:57,051 --> 01:10:58,820
Me dijo.
832
01:11:00,421 --> 01:11:03,690
Estas mujeres están condenadas.
833
01:11:03,692 --> 01:11:05,090
Sólo a través de sus sacrificios...
834
01:11:05,092 --> 01:11:08,029
pueden obtener las llaves
del reino de los cielos.
835
01:11:08,997 --> 01:11:11,798
Para apreciar verdaderamente lo divino.
836
01:11:11,800 --> 01:11:14,933
¿Hay que abrazar lo diabólico?
837
01:11:14,935 --> 01:11:18,740
Tu herejía nos ha condenado
a todas al abismo.
838
01:11:20,608 --> 01:11:23,375
"Cuidado con los falsos profetas.
839
01:11:23,377 --> 01:11:26,446
Se acercan con piel de oveja,
840
01:11:26,448 --> 01:11:30,786
pero por dentro son lobos feroces.
841
01:11:38,025 --> 01:11:39,759
Por sus frutos,
842
01:11:39,761 --> 01:11:41,561
los reconocerás."
843
01:11:41,563 --> 01:11:44,600
¡Te atreves a predicarme las Escrituras!
844
01:11:50,537 --> 01:11:53,474
Ruego que lo entiendas.
845
01:12:03,818 --> 01:12:05,884
¡Empuja!
Empújalo.
846
01:12:18,800 --> 01:12:20,903
Querida Persephone.
847
01:12:25,038 --> 01:12:26,041
Catherine.
848
01:12:27,542 --> 01:12:29,107
Bueno,
849
01:12:29,109 --> 01:12:31,646
pero si no es mi salvador.
850
01:12:34,515 --> 01:12:36,048
¿Qué te ha sucedido?
851
01:12:36,050 --> 01:12:37,720
Mi caballero.
852
01:12:38,485 --> 01:12:41,086
Mi príncipe.
853
01:12:41,088 --> 01:12:43,889
¿Dónde estabas cuando más te necesitaba?
854
01:12:43,891 --> 01:12:46,558
Cuando estaba vulnerable
y estaba asustada.
855
01:12:46,560 --> 01:12:48,527
Lo siento mucho.
856
01:12:48,529 --> 01:12:50,830
No sabía lo que estaba sucediendo aquí.
857
01:12:50,832 --> 01:12:51,998
Por favor, perdóname.
858
01:12:54,034 --> 01:12:55,136
Bueno,
859
01:12:56,136 --> 01:12:57,570
no importa.
860
01:13:00,507 --> 01:13:02,474
Mi necesidad de ti...
861
01:13:02,476 --> 01:13:04,613
es mayor ahora.
862
01:13:27,801 --> 01:13:28,934
¡No!
863
01:13:43,851 --> 01:13:46,852
Otro muerto.
864
01:13:46,854 --> 01:13:51,523
Qué mala suerte, Persephone.
865
01:13:51,525 --> 01:13:54,861
Parece que cualquiera
que confía en ti...
866
01:13:54,863 --> 01:13:57,729
sufre la misma suerte.
867
01:13:57,731 --> 01:14:00,232
Incluso tu propia madre.
868
01:14:00,234 --> 01:14:03,702
Consumida con fuego frente a tus ojos.
869
01:14:03,704 --> 01:14:07,009
¡Estar allí y verla arder!
870
01:14:07,809 --> 01:14:09,141
Tu amor por ella...
871
01:14:09,143 --> 01:14:12,812
debe haber sido realmente abrumador.
872
01:14:12,814 --> 01:14:14,546
¿Cómo te atreves a hablar de mi madre?
873
01:14:14,548 --> 01:14:16,147
No importa ahora.
874
01:14:16,149 --> 01:14:18,217
Pronto te unirás a ella.
875
01:14:18,219 --> 01:14:21,590
Te está esperando en el otro lado.
876
01:14:22,556 --> 01:14:24,827
Te gustará, Persephone.
877
01:14:26,094 --> 01:14:27,695
Es tan hermoso.
878
01:14:28,061 --> 01:14:29,160
No.
879
01:14:29,162 --> 01:14:32,531
Sí.
Sí.
880
01:14:32,533 --> 01:14:34,066
Ven conmigo.
881
01:14:34,068 --> 01:14:36,067
La Reverenda Madre,
882
01:14:36,069 --> 01:14:38,937
ha encontrado nuestro verdadero llamado.
883
01:14:38,939 --> 01:14:41,874
Nuestro camino a la rectitud.
884
01:14:41,876 --> 01:14:44,012
Dijo que podemos ser...
885
01:14:44,878 --> 01:14:46,678
ángeles.
886
01:14:46,680 --> 01:14:47,748
¡Persephone!
887
01:14:49,016 --> 01:14:50,249
Abrázala.
888
01:14:50,251 --> 01:14:52,552
Abrázala, Persephone.
889
01:14:52,554 --> 01:14:53,555
Confía en mí.
890
01:14:54,322 --> 01:14:56,592
Entrega tu vida a Dios.
891
01:14:58,859 --> 01:15:01,960
Porque, si no lo haces,
arderás, como predije.
892
01:15:01,962 --> 01:15:03,696
Entrega tu vida.
893
01:15:15,143 --> 01:15:19,010
Qué apropiado que te unas a tu madre...
894
01:15:19,012 --> 01:15:22,281
de la misma manera que dejó este mundo.
895
01:15:22,283 --> 01:15:24,282
Deja tus pecados aquí.
896
01:15:24,284 --> 01:15:25,750
¡Únete a mí!
897
01:15:25,752 --> 01:15:28,321
Debemos estar juntas.
898
01:15:28,323 --> 01:15:30,025
¡Abrázame!
899
01:15:31,125 --> 01:15:32,758
¡Abraza esto!
900
01:17:00,000 --> 01:17:08,000
The Convent (2018)
Una traducción de Fhercho06
900
01:17:09,305 --> 01:17:15,553
-= www.SubtitleDB.org =-
61889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.