All language subtitles for The.Convent.2019.1080p.WEB.DL.H264.AC3.EVO-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:01:09,083 --> 00:01:12,624 INGLATERRA, 1619 3 00:01:24,250 --> 00:01:26,686 Perdóname, Padre, porque he pecado. 4 00:01:28,721 --> 00:01:30,823 Una gran culpa me aflige. 5 00:01:37,328 --> 00:01:40,196 He sido testigo de un malvado poder. 6 00:01:40,198 --> 00:01:42,435 Uno que atraje a este mundo. 7 00:01:45,837 --> 00:01:48,540 Ha puesto sufrimiento y miseria sobre mis hermanas. 8 00:01:52,510 --> 00:01:54,710 Y me temo que no hay forma de detenerlo. 9 00:02:34,708 --> 00:02:37,582 40 AÑOS DESPUÉS 10 00:02:53,806 --> 00:02:55,538 De pie, bruja. 11 00:03:09,921 --> 00:03:11,954 Abran paso. ¡Apártense! 12 00:03:15,260 --> 00:03:16,827 Sigue moviéndote. 13 00:03:16,829 --> 00:03:18,428 ¡Vamos, apártense! 14 00:03:18,430 --> 00:03:19,296 Apártense. 15 00:03:19,298 --> 00:03:21,665 - ¡Continúa! ¡Miren a la bruja! - Continúa. 16 00:03:21,667 --> 00:03:23,032 Vamos. Apártense. 17 00:03:24,937 --> 00:03:26,036 Por aquí. 18 00:03:44,657 --> 00:03:46,756 ¿Otra nigromante? 19 00:03:46,758 --> 00:03:47,826 Sí, mi Señor. 20 00:03:48,627 --> 00:03:49,695 Gracias. 21 00:03:56,034 --> 00:03:57,903 ¿Qué tienes que decir en tu defensa? 22 00:04:04,643 --> 00:04:06,609 Bueno... 23 00:04:06,611 --> 00:04:10,415 No necesitamos prolongar más este proceso. 24 00:04:12,016 --> 00:04:15,385 Esta corte no puede ofrecer otro juicio que... 25 00:04:15,387 --> 00:04:16,853 una sentencia de muerte. 26 00:04:16,855 --> 00:04:19,956 Aunque la acusada pueda permanecer aquí muda, 27 00:04:19,958 --> 00:04:22,591 puedo asegurarle que encontrará su voz 28 00:04:22,593 --> 00:04:24,394 cuando sea atada a la estaca 29 00:04:24,396 --> 00:04:26,029 y puesta en llamas. 30 00:04:26,031 --> 00:04:28,932 Ya sea su voz o la voz de su creador, 31 00:04:28,934 --> 00:04:31,635 está por verse. 32 00:04:31,637 --> 00:04:33,372 ¿Quién defiende a esta mujer? 33 00:04:38,343 --> 00:04:40,110 ¿Quién es su defensor? 34 00:04:40,112 --> 00:04:43,680 ¿Y quién podría, o querría, defender lo indefendible? 35 00:04:43,682 --> 00:04:45,882 Sólo Pilato fue tan audaz. 36 00:04:45,884 --> 00:04:48,084 Usted está ciego tanto a mis preocupaciones... 37 00:04:48,086 --> 00:04:50,786 como a mis negocios, Magistrado. 38 00:04:50,788 --> 00:04:53,589 Mi única ceguera, señora, es a su identidad. 39 00:04:53,591 --> 00:04:57,627 ¿Quizá pueda ayudarme a quitar las escamas de mis propios ojos? 40 00:04:57,629 --> 00:04:59,796 Soy la Hermana Margaret Aquina. 41 00:04:59,798 --> 00:05:01,897 Priora de las Hermanas de la Eucaristía. 42 00:05:01,899 --> 00:05:05,101 ¿Cómo es que algo de esto es de su preocupación? 43 00:05:05,103 --> 00:05:07,137 Proveo propósito a los caídos. 44 00:05:07,139 --> 00:05:09,839 Como ella, que está ante usted. 45 00:05:09,841 --> 00:05:11,574 Bueno, yo sirvo a la voluntad del pueblo. 46 00:05:11,576 --> 00:05:12,843 Ni ellos, ni yo, 47 00:05:12,845 --> 00:05:16,012 ofreceremos refugio a nada de esta... 48 00:05:16,014 --> 00:05:18,514 esta antinaturalidad. 49 00:05:18,516 --> 00:05:20,683 Compartimos objetivos similares, Magistrado. 50 00:05:20,685 --> 00:05:23,887 Pero nuestras prioridades difieren. 51 00:05:23,889 --> 00:05:26,990 Ella será puesta en libertad para que permanezca a nuestro cargo, 52 00:05:26,992 --> 00:05:29,425 a perpetuidad. 53 00:05:29,427 --> 00:05:33,462 Un alma penitente tiene más valor que encender una fogata. 54 00:05:33,464 --> 00:05:34,831 Bueno, esta es una corte secular. 55 00:05:34,833 --> 00:05:37,134 Aquí, servimos a las leyes del hombre. Si... 56 00:05:37,136 --> 00:05:38,702 las Escrituras son ciertas, 57 00:05:38,704 --> 00:05:40,904 entonces usted y cualquier esposa de Cristo 58 00:05:40,906 --> 00:05:44,507 no tienen experiencia en ninguno de estos asuntos. 59 00:05:44,509 --> 00:05:46,442 "¿Si las Escrituras fueran ciertas?" 60 00:05:48,079 --> 00:05:50,113 A mi llegada, usted cortejó la blasfemia, 61 00:05:50,115 --> 00:05:53,183 y ahora acepta la herejía. 62 00:05:53,185 --> 00:05:55,418 Los inquisidores tienen poco humor, 63 00:05:55,420 --> 00:05:58,721 y yo tengo el oído de muchos. 64 00:05:58,723 --> 00:06:01,024 ¿Puede el aroma de la hoguera ser tan atractivo para usted? 65 00:06:01,026 --> 00:06:03,129 ¿Que voluntariamente se invitaría usted mismo? 66 00:06:06,899 --> 00:06:09,997 No necesitamos influencias externas... 67 00:06:09,999 --> 00:06:11,901 en estos procedimientos. 68 00:06:11,903 --> 00:06:13,836 La libero en las competentes manos... 69 00:06:13,838 --> 00:06:15,171 de la Reverenda Madre. 70 00:06:15,173 --> 00:06:16,505 Hermana Lucilla, 71 00:06:16,507 --> 00:06:17,909 prepárala para su viaje. 72 00:06:20,879 --> 00:06:22,148 Ven, hija. 73 00:06:27,052 --> 00:06:30,890 Que el Señor continúe bendiciéndolo con su sabiduría. 74 00:07:50,668 --> 00:07:52,471 Bienvenida a casa, Reverenda Madre. 75 00:07:58,142 --> 00:07:59,808 Hermana Adela. 76 00:07:59,810 --> 00:08:01,613 Esta es Persephone. 77 00:08:04,615 --> 00:08:05,651 Sígueme. 78 00:08:19,964 --> 00:08:21,032 ¿Persephone? 79 00:08:22,166 --> 00:08:23,201 Por aquí. 80 00:08:35,780 --> 00:08:36,879 Emeline. 81 00:08:36,881 --> 00:08:38,848 Esta es Persephone. 82 00:08:41,753 --> 00:08:42,819 Emeline. 83 00:08:42,821 --> 00:08:45,091 Sabes que nos está prohibido tener estas cosas. 84 00:08:46,758 --> 00:08:48,828 Ten más cuidado de no dejar que otras la vean. 85 00:08:51,196 --> 00:08:53,964 La Reverenda Madre a menudo parece dura. 86 00:08:53,966 --> 00:08:55,799 Pero ella nos ha salvado. 87 00:08:55,801 --> 00:08:57,199 Eso es lo que ella hace. 88 00:08:57,201 --> 00:09:00,103 Ella reúne a las mujeres caídas, de pueblo en pueblo... 89 00:09:00,105 --> 00:09:01,908 y nos ofrece un nuevo comienzo. 90 00:09:02,673 --> 00:09:03,675 Ven. 91 00:09:23,761 --> 00:09:25,964 Ruego para que disfrutes de nuestra hospitalidad. 92 00:11:23,447 --> 00:11:24,683 Date prisa. 93 00:11:27,184 --> 00:11:28,253 ¿Tienes hambre? 94 00:11:40,532 --> 00:11:41,901 ¿Dormiste bien? 95 00:11:45,870 --> 00:11:48,841 La primera noche en un lugar nuevo a menudo puede ser difícil. 96 00:11:51,243 --> 00:11:52,311 Soy Catherine. 97 00:11:57,481 --> 00:11:58,483 ¿Cómo te llamas? 98 00:12:00,818 --> 00:12:01,820 Persephone. 99 00:12:02,788 --> 00:12:04,454 ¿Persephone? 100 00:12:04,456 --> 00:12:05,921 Es muy bonito. 101 00:12:05,923 --> 00:12:08,090 No sé nada sobre esa santa. 102 00:12:08,092 --> 00:12:09,158 No hay ninguna. 103 00:12:10,427 --> 00:12:11,927 Es un nombre pagano. 104 00:12:11,929 --> 00:12:13,498 Uno que no tiene cabida aquí. 105 00:12:15,232 --> 00:12:19,169 Nuestro nuevo pabellón necesita aprender a ser menos torpe. 106 00:12:19,171 --> 00:12:22,272 No toleraré tal derroche. 107 00:12:22,274 --> 00:12:23,506 Pónla a trabajar contigo. 108 00:12:23,508 --> 00:12:25,811 Sí. Por supuesto, Madre. 109 00:12:28,879 --> 00:12:31,948 Recoge eso y regrésalo a la cocina. 110 00:12:31,950 --> 00:12:34,353 La Hermana Anna Francis le mostrará el camino. 111 00:12:43,094 --> 00:12:44,828 Alabado sea el Señor. 112 00:12:46,898 --> 00:12:48,901 Hemos sido bendecidos con una nueva alma. 113 00:12:53,337 --> 00:12:55,238 Persephone. 114 00:12:55,240 --> 00:12:57,076 La cocina está por aquí. 115 00:13:09,955 --> 00:13:10,954 Tenemos que ser estrictas... 116 00:13:10,956 --> 00:13:12,955 - con ella, Catherine. - Ella conoce su lugar. 117 00:13:12,957 --> 00:13:14,123 Ella aprenderá. 118 00:13:18,330 --> 00:13:20,563 ¡Idiota! 119 00:13:20,565 --> 00:13:22,368 Familiarízate con el lugar. 120 00:13:25,102 --> 00:13:27,338 ¿Tu descuido no tiene límites? 121 00:13:45,190 --> 00:13:47,059 ¿Sabes por qué estás aquí? 122 00:13:48,393 --> 00:13:49,961 Para servir a la penitencia. 123 00:13:51,962 --> 00:13:54,296 La Reverenda Madre es un faro... 124 00:13:54,298 --> 00:13:55,931 para aquellas como nosotras. 125 00:13:55,933 --> 00:13:57,035 Como tú. 126 00:13:58,035 --> 00:13:59,401 Donde otros rechazan, 127 00:13:59,403 --> 00:14:01,204 ella acoge. 128 00:14:01,206 --> 00:14:02,906 Donde otros condenan, 129 00:14:02,908 --> 00:14:04,641 ella ofrece perdón, 130 00:14:04,643 --> 00:14:06,011 comprensión. 131 00:14:07,511 --> 00:14:10,445 Los que están fuera de estos muros te han condenado. 132 00:14:10,447 --> 00:14:13,181 Nosotras te redimiremos. 133 00:14:13,183 --> 00:14:17,152 Así que, el contacto más allá de estos muros está prohibido. 134 00:14:17,154 --> 00:14:20,391 Y esta regla se aplica rigurosamente. 135 00:14:26,464 --> 00:14:29,464 La hermana con la que hablaste era la Hermana Bernadine. 136 00:14:29,466 --> 00:14:33,002 Ella tiene la responsabilidad de cuidar a nuestras enfermas. 137 00:14:33,004 --> 00:14:36,339 Pero la tierra recién cavada se burla de ella. 138 00:14:36,341 --> 00:14:38,244 Un monumento a su fracaso. 139 00:14:39,043 --> 00:14:40,676 Nuestras hermanas. 140 00:14:40,678 --> 00:14:42,512 Nuestras caídas. 141 00:14:42,514 --> 00:14:44,984 Reunidas con Dios, demasiado pronto. 142 00:14:50,054 --> 00:14:53,291 De todos los motivos, es aquí donde debes estar. 143 00:14:54,491 --> 00:14:55,995 La comida es escasa. 144 00:14:57,629 --> 00:15:00,195 Debes atenderlo lo mejor que puedas, 145 00:15:00,197 --> 00:15:01,933 para mantenernos a todas. 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,127 Hola. 147 00:15:30,195 --> 00:15:32,094 Me pregunto si podrías ayudarme. 148 00:15:32,096 --> 00:15:33,296 Tengo prohibido hablar. 149 00:15:33,298 --> 00:15:34,299 ¡Espera! 150 00:15:35,265 --> 00:15:36,999 ¿Qué le sucedió a Catherine? 151 00:15:37,001 --> 00:15:38,881 ¿La chica que cuidaba los jardines antes que tú? 152 00:15:39,770 --> 00:15:42,104 Solía disfrutar conversar con ella. 153 00:15:42,106 --> 00:15:43,705 - Antes éramos muy unidas... - ¡Oye! 154 00:15:43,707 --> 00:15:45,307 Espera, sólo intentaba hablar con... 155 00:15:45,309 --> 00:15:47,642 Esparces tus afectos ampliamente, ¿no? 156 00:15:47,644 --> 00:15:49,244 Ya has sido advertido antes. 157 00:15:49,246 --> 00:15:50,348 Déjanos en paz. 158 00:15:53,018 --> 00:15:54,150 Guarda tu lengua. 159 00:16:10,100 --> 00:16:11,334 ¿Qué sucedió? 160 00:16:11,336 --> 00:16:14,105 Se comprometió con un joven más allá de los muros. 161 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 Llévala al sótano. 162 00:16:30,355 --> 00:16:31,587 Hermana Anna Francis, 163 00:16:31,589 --> 00:16:34,257 traiga dos baldes de agua. 164 00:16:34,259 --> 00:16:36,459 ¿Ya has olvidado las consecuencias? 165 00:16:36,461 --> 00:16:38,629 ¿De tu trato con los que desean tu carne? 166 00:16:39,431 --> 00:16:41,196 Primero, alimentas el fuego. 167 00:16:41,198 --> 00:16:43,065 Y ahora la lujuria. 168 00:16:43,067 --> 00:16:46,636 Puede que pienses que te he concedido un indulto. 169 00:16:46,638 --> 00:16:48,438 Pero estás equivocada. 170 00:16:48,440 --> 00:16:51,074 Arderás, Persephone. 171 00:16:51,076 --> 00:16:54,142 A menos que elijas un camino diferente. 172 00:16:54,144 --> 00:16:55,246 Nuestro camino. 173 00:17:05,824 --> 00:17:07,026 Lucilla. 174 00:17:13,765 --> 00:17:16,268 ¡No! 175 00:17:56,673 --> 00:17:58,609 Aléjate de aquí, comerciante. 176 00:17:59,611 --> 00:18:00,612 ¿Perdón? 177 00:18:01,913 --> 00:18:03,382 No durarán mucho tiempo. 178 00:18:03,748 --> 00:18:05,480 ¿Quién? 179 00:18:05,482 --> 00:18:08,153 Una infección mayor que su fe se acerca. 180 00:18:09,354 --> 00:18:10,753 ¿Qué quieres decir? 181 00:18:10,755 --> 00:18:13,288 No es algo de lo que ninguna alma debería ser testigo. 182 00:18:13,290 --> 00:18:15,394 Así que, por favor, aléjate. 183 00:18:51,930 --> 00:18:53,731 Lleva a Persephone a los lavabos. 184 00:19:07,744 --> 00:19:09,247 Se llama Ellis. 185 00:19:10,615 --> 00:19:12,817 Fuimos vistos hablando juntos. 186 00:19:14,352 --> 00:19:16,318 Me dijeron que lo estaba animando a él... 187 00:19:16,320 --> 00:19:17,622 y a mí misma a pecar. 188 00:19:18,890 --> 00:19:20,456 Y fue entonces cuando la Reverenda Madre... 189 00:19:20,458 --> 00:19:22,528 reasignó mis deberes a la lavandería. 190 00:19:25,896 --> 00:19:28,332 Él quería sacarme de este lugar. 191 00:19:29,467 --> 00:19:31,267 Él... 192 00:19:31,269 --> 00:19:33,902 me contaba estas historias. 193 00:19:33,904 --> 00:19:36,872 Algo horrible había ocurrido aquí hace muchos años. 194 00:19:36,874 --> 00:19:38,809 Que este lugar está condenado. 195 00:19:41,278 --> 00:19:42,780 ¿Alguna vez has visto algo aquí? 196 00:19:43,513 --> 00:19:44,713 ¿Qué? 197 00:19:44,715 --> 00:19:46,582 No, por supuesto que no. 198 00:19:46,584 --> 00:19:48,420 Este es un lugar sagrado. 199 00:19:49,586 --> 00:19:51,586 Sus historias eran sólo para alejarme. 200 00:19:51,588 --> 00:19:52,590 Persephone. 201 00:19:58,695 --> 00:19:59,697 Vamos. 202 00:20:09,007 --> 00:20:10,475 ¿Qué haremos con esto? 203 00:20:11,643 --> 00:20:14,246 El Señor elige no mantenernos ociosas. 204 00:20:48,578 --> 00:20:50,546 ¿Qué les sucedió? 205 00:20:50,548 --> 00:20:52,914 Abatidas por la fiebre. 206 00:20:52,916 --> 00:20:54,816 Pero no estamos seguras de su origen. 207 00:20:58,021 --> 00:21:00,088 Todo lo que podemos hacer es consolarlas en su sufrimiento... 208 00:21:00,090 --> 00:21:01,759 y orar por su salvación. 209 00:21:04,061 --> 00:21:05,630 Ya no les queda mucho tiempo. 210 00:21:07,531 --> 00:21:09,030 Hermana Bernadine. Lucilla. 211 00:21:10,367 --> 00:21:11,499 Necesito ayuda. 212 00:21:28,353 --> 00:21:30,288 ¡Sácala de aquí! 213 00:21:36,394 --> 00:21:37,992 Sus ojos. 214 00:21:37,994 --> 00:21:39,828 - Ella podía verme. - Eso no puede ser verdad. 215 00:21:39,830 --> 00:21:41,632 Te lo estoy diciendo, ella me miró fijamente. 216 00:21:43,500 --> 00:21:44,999 ¿Hermana Bernadine? 217 00:21:52,777 --> 00:21:55,076 Ruego que descanses, Hermana. 218 00:21:55,078 --> 00:21:57,880 Sus esfuerzos fueron inestimables, como siempre. 219 00:21:57,882 --> 00:21:59,715 Ve y reza por esa alma perdida. 220 00:21:59,717 --> 00:22:01,553 La prepararemos para el entierro. 221 00:22:04,555 --> 00:22:05,891 Ocúpate de esto. 222 00:22:23,441 --> 00:22:25,007 Querido Señor, 223 00:22:25,009 --> 00:22:26,741 nos has quitado otra alma. 224 00:22:26,743 --> 00:22:28,878 Me pregunto por qué haces esto. 225 00:22:28,880 --> 00:22:30,546 Estas chicas son inocentes. 226 00:22:30,548 --> 00:22:32,715 No merecen ser castigadas de esta manera. 227 00:22:32,717 --> 00:22:33,783 Cualquiera que sea el pecado que carguen, 228 00:22:33,785 --> 00:22:36,455 no pueden merecer las aflicciones que sufren. 229 00:22:38,055 --> 00:22:40,555 Pido perdón por mi propio pasado. 230 00:22:40,557 --> 00:22:42,958 Nuestros deseos, que dieron origen al pecado, 231 00:22:42,960 --> 00:22:46,429 ahora me he entregado a Ti. 232 00:22:46,431 --> 00:22:48,663 Te lo ruego. Por favor, no nos quites otra... 233 00:22:48,665 --> 00:22:50,368 de estas pobres almas. 234 00:22:53,671 --> 00:22:54,870 Si esto es una prueba 235 00:22:54,872 --> 00:22:56,838 de mi propia perseverancia y fe, 236 00:22:56,840 --> 00:22:58,841 temo que mi fuerza se agote, 237 00:22:58,843 --> 00:23:00,575 mi visión se ciegue, 238 00:23:00,577 --> 00:23:03,011 mi fe vacile. 239 00:23:03,013 --> 00:23:04,747 Me uní a este priorato, 240 00:23:04,749 --> 00:23:07,482 a este rebaño, para encontrar la salvación. 241 00:23:07,484 --> 00:23:09,117 Para encontrar el perdón. 242 00:23:09,119 --> 00:23:11,453 Pero no he encontrado nada. 243 00:23:11,455 --> 00:23:13,221 Sólo he encontrado dudas... 244 00:23:13,223 --> 00:23:14,925 dentro de estas paredes. 245 00:23:21,898 --> 00:23:24,165 Necesito fuerza. 246 00:23:24,167 --> 00:23:26,570 Necesito alimentarme. 247 00:23:27,238 --> 00:23:28,536 Por favor. 248 00:23:28,538 --> 00:23:30,171 Dame una señal de que mi camino... 249 00:23:30,173 --> 00:23:31,574 es el de la justicia. 250 00:23:31,576 --> 00:23:32,842 Que, llegado el día del juicio, 251 00:23:32,844 --> 00:23:34,880 seré perdonada. 252 00:23:41,551 --> 00:23:42,951 Por el alimento... 253 00:23:42,953 --> 00:23:44,920 que estamos a punto de recibir, estamos verdaderamente agradecidas. 254 00:23:44,922 --> 00:23:47,088 En el nombre del Padre, del Hijo... 255 00:23:47,090 --> 00:23:49,091 y del Espíritu Santo. 256 00:23:49,093 --> 00:23:50,862 - Amén. - Amén. 257 00:23:56,666 --> 00:23:58,602 ¿Qué le sucedió a esa alma en la enfermería? 258 00:24:00,805 --> 00:24:03,171 No hablamos de esas cosas. 259 00:24:03,173 --> 00:24:05,507 ¿Ya han rezado por ella? 260 00:24:05,509 --> 00:24:06,976 ¿Y por qué la Hermana Bernadine? 261 00:24:06,978 --> 00:24:08,142 ¿No la ha preparado para el entierro? 262 00:24:08,144 --> 00:24:10,147 No nos concierne, Catherine. 263 00:24:11,949 --> 00:24:14,219 ¿Por qué la Hermana Bernadine nos mira así? 264 00:24:18,588 --> 00:24:20,221 Esos susurros me dicen... 265 00:24:20,223 --> 00:24:23,124 que ya han disfrutado bastante del alimento de esta noche. 266 00:24:23,126 --> 00:24:24,495 Vayan a sus habitaciones. 267 00:24:59,096 --> 00:25:01,029 Lo siento, Persephone. 268 00:25:01,031 --> 00:25:02,266 No podía dormir. 269 00:25:10,340 --> 00:25:12,610 Vivía con mis padres antes de esto. 270 00:25:14,311 --> 00:25:16,077 ¿Ellos te enviaron aquí? 271 00:25:16,079 --> 00:25:18,013 No. 272 00:25:18,015 --> 00:25:21,150 No tenían una fe real de la que hablar. 273 00:25:21,152 --> 00:25:23,688 No se rezaba en nuestra casa. 274 00:25:25,021 --> 00:25:26,988 No los juzgo. 275 00:25:26,990 --> 00:25:29,592 No todos son bendecidos como nosotras. 276 00:25:29,594 --> 00:25:31,962 Pero rezaría mucho por ellos. 277 00:25:34,131 --> 00:25:36,134 Y mis plegarias fueron escuchadas. 278 00:25:37,335 --> 00:25:39,104 Conocí a la Reverenda Madre. 279 00:25:41,071 --> 00:25:42,072 Pero... 280 00:25:45,643 --> 00:25:47,913 no es como esperaba que fuera aquí. 281 00:25:53,718 --> 00:25:55,383 No deberías dejarme hablar así. 282 00:25:59,022 --> 00:26:01,023 ¿Qué hay de ti? 283 00:26:01,025 --> 00:26:02,561 ¿Tienes familia? 284 00:26:05,096 --> 00:26:06,631 Solía vivir en una granja. 285 00:26:07,298 --> 00:26:08,599 Con mis padres. 286 00:26:10,902 --> 00:26:13,835 No tenía hermanos ni hermanas. 287 00:26:13,837 --> 00:26:16,907 Pero mi madre dijo que yo era toda la bendición que necesitaban. 288 00:26:17,741 --> 00:26:18,976 Ella suena encantadora. 289 00:26:20,978 --> 00:26:22,844 Lo era. 290 00:26:22,846 --> 00:26:24,950 Y estaba tan feliz hasta que... 291 00:26:26,317 --> 00:26:28,217 una noche, tuve una terrible pesadilla. 292 00:26:32,155 --> 00:26:34,592 Soñé que nuestro establo se incendiaba. 293 00:26:36,093 --> 00:26:37,962 Nuestro ganado, dentro, gritando. 294 00:26:38,929 --> 00:26:40,796 Mis padres me tranquilizaron. 295 00:26:40,798 --> 00:26:42,118 Me dijeron que era sólo un sueño. 296 00:26:43,733 --> 00:26:45,066 Al día siguiente, 297 00:26:45,068 --> 00:26:46,770 el establo se quemó hasta los cimientos. 298 00:26:49,673 --> 00:26:51,305 Pero lo que no había visto, 299 00:26:51,307 --> 00:26:54,211 lo que mi sueño no me había mostrado era que mi madre estaba adentro. 300 00:26:57,948 --> 00:26:59,348 No había nada que pudiéramos hacer. 301 00:27:01,352 --> 00:27:03,153 Mi padre estaba destrozado. 302 00:27:07,090 --> 00:27:09,057 Me culpó a mí. 303 00:27:09,059 --> 00:27:10,928 Pensó que les había traído una maldición. 304 00:27:12,363 --> 00:27:15,330 El pueblo temía que yo fuera una bruja. 305 00:27:15,332 --> 00:27:17,399 Así que, después de enterrar los restos de mi madre, 306 00:27:17,401 --> 00:27:19,037 fui expulsada. 307 00:27:20,403 --> 00:27:22,237 Nunca olvidaré el intenso calor. 308 00:27:23,374 --> 00:27:25,076 Ese olor pútrido. 309 00:27:26,711 --> 00:27:28,142 O los gritos de mi madre. 310 00:27:35,952 --> 00:27:37,251 Lo siento mucho. 311 00:28:57,300 --> 00:28:59,303 ¡Déjenme salir! 312 00:29:01,238 --> 00:29:02,571 ¡Por favor, déjenme salir! 313 00:29:02,573 --> 00:29:03,706 ¡Déjenme salir! 314 00:29:03,708 --> 00:29:06,374 - En el nombre del cielo. - ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 315 00:29:43,146 --> 00:29:44,278 ¡Fuera! 316 00:29:44,280 --> 00:29:45,916 ¡Chica estúpida! 317 00:29:48,285 --> 00:29:51,486 Rompiste tu toque de queda y ahora mi vigilia. 318 00:29:51,488 --> 00:29:54,826 Mi paciencia contigo se hace cada vez más estrecha. 319 00:29:56,861 --> 00:29:57,862 ¡No! 320 00:30:14,010 --> 00:30:16,545 Esa chica está maldita. 321 00:30:16,547 --> 00:30:18,817 Esa afirmación ya fue hecha una vez por ti. 322 00:30:19,916 --> 00:30:21,019 Perdóneme, Madre. 323 00:30:21,652 --> 00:30:23,619 Me perdono a mí misma. 324 00:30:23,621 --> 00:30:25,924 Entonces eres muy afortunada. 325 00:30:55,618 --> 00:30:56,887 ¿Persephone? 326 00:31:00,023 --> 00:31:01,091 ¿Persephone? 327 00:31:05,561 --> 00:31:06,630 Persephone. 328 00:31:11,935 --> 00:31:13,170 Esto es por tu propio bien. 329 00:31:15,172 --> 00:31:16,875 Con el tiempo lo entenderás. 330 00:31:26,016 --> 00:31:27,114 Hermana, ¿sería tan amable? 331 00:31:27,116 --> 00:31:29,985 ¿De delegar los deberes de esta mañana a todas? 332 00:31:29,987 --> 00:31:31,286 Por supuesto, Madre. 333 00:31:31,288 --> 00:31:33,924 Ambas, síganme a la cocina. 334 00:31:39,395 --> 00:31:41,963 Las provisiones que este suelo nos ha proporcionado... 335 00:31:41,965 --> 00:31:43,033 han disminuido. 336 00:31:44,134 --> 00:31:46,000 Ve a los jardines. 337 00:31:46,002 --> 00:31:47,605 El día se está desperdiciando. 338 00:31:50,441 --> 00:31:51,509 Hola. 339 00:31:55,244 --> 00:31:57,179 Comprometerme contigo es costoso para mí. 340 00:31:57,181 --> 00:32:00,215 Lo siento mucho. Tuve que regresar para advertirte. 341 00:32:00,217 --> 00:32:01,615 ¿Sobre qué? 342 00:32:01,617 --> 00:32:03,552 La última vez que te vi, había una mujer afuera. 343 00:32:03,554 --> 00:32:05,056 Habló de una infección. 344 00:32:06,557 --> 00:32:08,026 Hay algo peor que eso. 345 00:32:09,759 --> 00:32:11,328 Hay una miseria aquí. 346 00:32:14,464 --> 00:32:16,398 Algo se esconde entre estas paredes. 347 00:32:16,400 --> 00:32:18,667 De sus intenciones, aún no estoy segura, pero... 348 00:32:18,669 --> 00:32:19,802 no estamos a salvo aquí. 349 00:32:19,804 --> 00:32:22,571 Si no estás a salvo aquí, tampoco lo está Catherine. 350 00:32:22,573 --> 00:32:25,239 Ambas deben abandonar este lugar. 351 00:32:25,241 --> 00:32:26,775 Catherine dijo que le contaste algo... 352 00:32:26,777 --> 00:32:28,709 que sucedió aquí hace mucho tiempo. 353 00:32:28,711 --> 00:32:29,577 ¿Qué es lo que sabes? 354 00:32:29,579 --> 00:32:32,514 Solo rumores en el pueblo. 355 00:32:32,516 --> 00:32:35,650 Sucedió antes de que yo naciera. Nadie hablará de ello. 356 00:32:35,652 --> 00:32:37,719 Necesito averiguar qué sucedió aquí. 357 00:32:37,721 --> 00:32:39,353 La mujer, a la que vi antes, ella lo sabía. 358 00:32:39,355 --> 00:32:40,588 Trató de advertirme. 359 00:32:42,393 --> 00:32:44,058 Tienes que irte. 360 00:32:44,060 --> 00:32:45,329 - Si nos atrapan... - Espera. 361 00:32:48,499 --> 00:32:49,500 Para Catherine. 362 00:33:11,188 --> 00:33:12,286 He visto a Ellis. 363 00:33:12,288 --> 00:33:13,357 Quiere ayudarnos. 364 00:33:13,690 --> 00:33:14,690 ¿Ayudarnos? 365 00:33:17,193 --> 00:33:18,528 Si me atrapan con esto... 366 00:33:27,203 --> 00:33:28,536 ¿Qué me estás ocultando? 367 00:33:28,538 --> 00:33:30,404 Nada, Hermana. 368 00:33:30,406 --> 00:33:31,408 Catherine. 369 00:33:32,308 --> 00:33:35,177 - Dámelo. - Por favor. 370 00:33:35,179 --> 00:33:37,446 La Reverenda Madre no necesita saber nada de esto. 371 00:33:37,448 --> 00:33:39,717 ¿No necesita saber de qué exactamente? 372 00:33:45,388 --> 00:33:48,392 ¿Encuentras la perdición tan tentadora? 373 00:33:50,727 --> 00:33:51,729 Llévatela. 374 00:33:58,434 --> 00:34:00,334 Contra los planes del diablo. 375 00:34:00,336 --> 00:34:01,769 Aunque camine a través de la sombra de la muerte, 376 00:34:01,771 --> 00:34:03,471 no temo ningún mal, 377 00:34:03,473 --> 00:34:04,805 porque Tú estás conmigo. 378 00:34:04,807 --> 00:34:06,674 Tu vara, tu cayado, 379 00:34:06,676 --> 00:34:07,843 me reconfortan. 380 00:34:20,590 --> 00:34:22,157 ¿Por qué todos los días? 381 00:34:22,159 --> 00:34:24,425 ¿Te sientes obligada a desafiarme? 382 00:34:24,427 --> 00:34:26,228 - Sólo era una nota. - Pondremos fin... 383 00:34:26,230 --> 00:34:27,896 a tus distracciones. 384 00:34:27,898 --> 00:34:30,599 Y tú. Pequeña ramera. 385 00:34:30,601 --> 00:34:33,738 Necesitas aprender que esto ya no será tolerado. 386 00:34:48,251 --> 00:34:49,420 ¡No! 387 00:34:56,827 --> 00:34:58,526 Para que puedas oponerte... 388 00:34:58,528 --> 00:35:00,530 a los planes del diablo. 389 00:35:23,487 --> 00:35:25,420 No. 390 00:35:25,422 --> 00:35:26,423 ¡No! 391 00:35:26,923 --> 00:35:28,226 ¡No! 392 00:35:45,809 --> 00:35:46,911 Vamos, Catherine. 393 00:35:51,981 --> 00:35:53,184 ¿Qué está sucediendo? 394 00:36:05,963 --> 00:36:08,566 Algunos poseen más fuerza que otros. 395 00:36:09,599 --> 00:36:11,469 Madre, no lo entiendo. 396 00:36:12,536 --> 00:36:14,271 No es para que lo entiendas. 397 00:36:14,771 --> 00:36:15,840 Sólo Dios. 398 00:36:17,474 --> 00:36:18,773 ¿No ha sido esto suficiente? 399 00:36:18,775 --> 00:36:20,909 ¿Espectáculo para ti? 400 00:36:20,911 --> 00:36:22,943 De todas las cosas que se fomentan en este priorato, 401 00:36:22,945 --> 00:36:25,415 el apetito por el sufrimiento de los demás no lo es. 402 00:36:27,483 --> 00:36:29,452 Reza por esta alma perdida. 403 00:36:29,952 --> 00:36:31,355 Y por la tuya. 404 00:36:33,724 --> 00:36:34,792 Váyanse. 405 00:38:53,028 --> 00:38:54,465 ¿Lo mismo la próxima semana? 406 00:38:56,465 --> 00:38:57,932 Sólo una cosa más. 407 00:38:57,934 --> 00:38:58,936 ¿Qué es? 408 00:39:00,036 --> 00:39:02,036 Estoy buscando a alguien. 409 00:39:02,038 --> 00:39:04,505 Una anciana. Se viste de negro. 410 00:39:04,507 --> 00:39:06,106 No la conozco. 411 00:39:06,108 --> 00:39:08,478 Por favor. Tiene cicatrices en las manos y... 412 00:39:09,780 --> 00:39:11,782 Es mejor ignorarla, hijo. 413 00:39:12,882 --> 00:39:14,548 Ella no está del todo bien. 414 00:39:14,550 --> 00:39:15,719 ¿Dónde puedo encontrarla? 415 00:39:20,856 --> 00:39:21,992 Sé dónde está ella. 416 00:39:23,693 --> 00:39:24,829 Necesito hablar con ella. 417 00:39:25,896 --> 00:39:26,994 ¿Por qué? 418 00:39:26,996 --> 00:39:28,531 Necesito ayuda. Es urgente. 419 00:39:29,099 --> 00:39:30,101 Sólo dímelo. 420 00:39:31,568 --> 00:39:32,833 Ahora. 421 00:39:32,835 --> 00:39:34,601 La antigua abadía. 422 00:39:34,603 --> 00:39:36,637 Las ruinas al este. 423 00:39:36,639 --> 00:39:38,440 Pero sin un caballo, es un día de caminata... 424 00:39:38,442 --> 00:39:39,543 por el bosque. 425 00:39:40,710 --> 00:39:41,711 Gracias. 426 00:39:49,018 --> 00:39:50,987 Déjala en paz. Ya hemos hecho suficiente. 427 00:39:52,155 --> 00:39:53,854 ¿Qué nos está sucediendo? 428 00:39:53,856 --> 00:39:55,889 Nunca he visto cosas así. 429 00:39:55,891 --> 00:39:57,458 Rezo y rezo... 430 00:39:57,460 --> 00:39:58,892 Pero claramente no lo suficiente. 431 00:39:58,894 --> 00:40:01,528 Todo esto, lo he predicho. 432 00:40:01,530 --> 00:40:02,932 Ahora ha comenzado en serio. 433 00:40:04,634 --> 00:40:06,800 ¿No se han fortalecido su fe? 434 00:40:06,802 --> 00:40:07,871 ¿Fortalecido? 435 00:40:08,905 --> 00:40:10,804 Por lo que hemos visto. 436 00:40:10,806 --> 00:40:12,175 Por lo que hemos soportado. 437 00:40:13,143 --> 00:40:15,108 Estas Hermanas han sido purificadas... 438 00:40:15,110 --> 00:40:17,545 en la sangre del Cordero. 439 00:40:17,547 --> 00:40:19,213 Sus sacrificios les otorgaron las llaves... 440 00:40:19,215 --> 00:40:20,583 del reino de los cielos. 441 00:40:21,550 --> 00:40:23,751 Oremos... 442 00:40:23,753 --> 00:40:26,023 para que tengamos la fuerza para seguir. 443 00:40:36,632 --> 00:40:37,634 Estarás bien. 444 00:40:38,735 --> 00:40:40,068 Tenemos que irnos de este lugar. 445 00:40:40,070 --> 00:40:41,135 ¿Irnos? 446 00:40:41,137 --> 00:40:42,769 ¿Y adónde iríamos? 447 00:40:42,771 --> 00:40:45,539 - ¿Eso importa? - Estamos a salvo aquí. 448 00:40:45,541 --> 00:40:46,810 ¿Bernadine estaba a salvo? 449 00:40:48,177 --> 00:40:49,446 No estamos solas aquí. 450 00:40:50,914 --> 00:40:52,216 He visto a alguien. 451 00:40:52,949 --> 00:40:54,115 ¿A quién viste? 452 00:40:54,117 --> 00:40:55,182 ¿Cómo? ¿Qué quieres decir? 453 00:40:55,184 --> 00:40:56,851 Una chica. 454 00:40:56,853 --> 00:40:57,855 Una jovencita. 455 00:40:58,588 --> 00:40:59,657 Una entidad. 456 00:41:02,057 --> 00:41:03,657 Veo cosas. 457 00:41:03,659 --> 00:41:05,860 Por eso estoy aquí, por eso me tacharon de bruja. 458 00:41:05,862 --> 00:41:07,695 Estamos en gran peligro. 459 00:41:07,697 --> 00:41:09,630 Detén esto. Estás molestando a Emeline. 460 00:41:09,632 --> 00:41:12,733 La Reverenda Madre recogió los ojos de Bernadine. 461 00:41:12,735 --> 00:41:14,903 ¿No lo ves? Si no dejamos este lugar, 462 00:41:14,905 --> 00:41:16,304 todas sufriremos el mismo destino. 463 00:41:16,306 --> 00:41:17,704 Tenemos que quedarnos. 464 00:41:17,706 --> 00:41:19,773 Tenemos un propósito superior. 465 00:41:19,775 --> 00:41:22,844 Esta orden está condenada, y nosotras, con ella. 466 00:41:22,846 --> 00:41:24,244 El único propósito para el que serviremos... 467 00:41:24,246 --> 00:41:25,813 será como carroña para los cuervos. 468 00:41:25,815 --> 00:41:28,085 ¡Silencio! Estás asustando a Emeline. 469 00:41:31,086 --> 00:41:32,255 Mira lo que has hecho. 470 00:41:46,235 --> 00:41:47,834 No te preocupes por eso. 471 00:41:47,836 --> 00:41:49,974 Persephone sólo intentaba asustarte. 472 00:41:50,873 --> 00:41:53,074 Nada viene por nosotras. 473 00:41:53,076 --> 00:41:55,880 Siempre te he protegido, y nunca te abandonaría. 474 00:41:56,846 --> 00:41:58,979 ¿Qué está sucediendo aquí? 475 00:41:58,981 --> 00:42:00,280 Perdónela, Hermana. 476 00:42:00,282 --> 00:42:01,916 Emeline ha tenido un momento difícil. 477 00:42:01,918 --> 00:42:03,521 Persephone nos ha dicho... 478 00:42:04,954 --> 00:42:06,155 ¿Qué te ha dicho? 479 00:42:06,956 --> 00:42:07,958 Ella... 480 00:42:08,858 --> 00:42:10,126 habló de... 481 00:42:11,061 --> 00:42:12,062 Continúa. 482 00:42:13,128 --> 00:42:14,829 Nada importante, Hermana. 483 00:42:14,831 --> 00:42:15,966 Sólo historias tontas. 484 00:42:16,865 --> 00:42:18,865 Regresa a tu habitación. 485 00:42:18,867 --> 00:42:21,271 Está prohibido congregarse así. 486 00:42:24,239 --> 00:42:25,241 Ahora. 487 00:42:30,614 --> 00:42:32,646 Por favor, no se lleve su vela. 488 00:42:32,648 --> 00:42:34,849 Ella le teme a la oscuridad. 489 00:42:34,851 --> 00:42:37,385 Este fue un lujo que la Reverenda Madre... 490 00:42:37,387 --> 00:42:39,052 se la dio por amabilidad. 491 00:42:39,054 --> 00:42:40,822 Cuando eres desobediente, 492 00:42:40,824 --> 00:42:42,927 los privilegios son rescindidos. 493 00:42:51,835 --> 00:42:53,133 Ahora, a sus habitaciones. 494 00:42:53,135 --> 00:42:55,869 Hay poco beneficio en cuestionar mis acciones. 495 00:46:12,936 --> 00:46:15,469 Tenía el presentimiento de que volvería a verte. 496 00:46:15,471 --> 00:46:18,072 ¿Qué es lo que quieres? 497 00:46:18,074 --> 00:46:21,575 Cuando te vi en el priorato, me dijiste que me alejara. 498 00:46:21,577 --> 00:46:23,045 ¿Qué está sucediendo en la orden? 499 00:46:24,179 --> 00:46:25,315 ¿Qué es lo que sabes? 500 00:46:29,518 --> 00:46:32,153 Nada que te beneficie a ti o a tus amigas. 501 00:46:32,155 --> 00:46:33,957 Creo que están en grave peligro. 502 00:46:34,389 --> 00:46:35,391 Por favor. 503 00:46:38,228 --> 00:46:40,026 Cuando era joven, 504 00:46:40,028 --> 00:46:42,463 más joven que tú, 505 00:46:42,465 --> 00:46:45,269 mi deseo de servir a Cristo era abrumador. 506 00:46:49,472 --> 00:46:53,574 Me uní a la orden para cumplir la voluntad de Dios. 507 00:46:53,576 --> 00:46:55,976 Y allí, con mis compañeras novicias, 508 00:46:55,978 --> 00:46:58,047 hicimos precisamente eso. 509 00:46:59,047 --> 00:47:00,481 Éramos un grupo muy unido, 510 00:47:00,483 --> 00:47:03,117 liderada por la novicia mayor. 511 00:47:03,119 --> 00:47:04,517 Cuando ella llegó a la orden, 512 00:47:04,519 --> 00:47:08,021 su alma estaba cansada y llena de dolor. 513 00:47:08,023 --> 00:47:10,458 Ella nos dijo que sólo su devoción... 514 00:47:10,460 --> 00:47:13,661 y sacrificio al Señor la habían salvado. 515 00:47:13,663 --> 00:47:16,363 Ella había estado en el orden más tiempo que cualquiera de nosotras, 516 00:47:16,365 --> 00:47:19,066 y por lo tanto, creíamos que era más sabia 517 00:47:19,068 --> 00:47:21,034 y cercana a Dios. 518 00:47:21,036 --> 00:47:23,670 Su poderoso poder le había dado fuerza... 519 00:47:23,672 --> 00:47:25,606 e iluminación. 520 00:47:25,608 --> 00:47:27,074 Ella sintió una pureza... 521 00:47:27,076 --> 00:47:28,309 que sólo es posible... 522 00:47:28,311 --> 00:47:32,112 a partir de una continua armonía espiritual con Dios. 523 00:47:32,114 --> 00:47:36,918 Aspirábamos a estar tan cerca de Dios como ella. 524 00:47:36,920 --> 00:47:40,354 Nos dijo que nuestra fe tenía que ser completa. 525 00:47:40,356 --> 00:47:43,224 Una creencia sin precedentes. 526 00:47:43,226 --> 00:47:45,458 Pero ella dijo que nuestra fe por sí sola... 527 00:47:45,460 --> 00:47:48,329 no nos garantizaría la salvación. 528 00:47:48,331 --> 00:47:50,030 Tuvimos que ser probadas... 529 00:47:50,032 --> 00:47:53,099 para demostrar nuestra valía. 530 00:47:53,101 --> 00:47:56,570 Estábamos dispuestas a enfrentar cualquier desafío por Su amor, 531 00:47:56,572 --> 00:47:58,072 Su gracia, 532 00:47:58,074 --> 00:47:59,509 Su misericordia. 533 00:48:01,476 --> 00:48:04,077 Hicimos un conjuro. 534 00:48:04,079 --> 00:48:06,981 Creer en nuestra fe, y en el poder de lo divino, 535 00:48:06,983 --> 00:48:09,586 nos protegería de cualquier espíritu que despertáramos. 536 00:48:10,552 --> 00:48:12,385 La más inocente de nosotras... 537 00:48:12,387 --> 00:48:14,155 fue elegida para ser la vidente... 538 00:48:14,157 --> 00:48:16,393 y para hacer un sacrificio en sangre. 539 00:48:18,360 --> 00:48:20,695 No habría vuelta atrás... 540 00:48:20,697 --> 00:48:23,430 después de que se ofreciera la primera gota de sangre. 541 00:48:23,432 --> 00:48:25,099 Pero no nos preocupaba. 542 00:48:25,101 --> 00:48:27,467 Nuestra fe combinada era protegerla a ella, 543 00:48:27,469 --> 00:48:29,172 y a todas nosotras, del daño. 544 00:48:31,974 --> 00:48:33,076 Esperamos. 545 00:48:38,748 --> 00:48:40,217 Y esperé. 546 00:48:44,753 --> 00:48:46,220 Pero finalmente, 547 00:48:46,222 --> 00:48:48,659 gracias a nuestra fuerza y devoción, 548 00:48:50,994 --> 00:48:52,095 llegó. 549 00:48:54,563 --> 00:48:56,396 Sólo se reveló a ella, 550 00:48:56,398 --> 00:48:59,066 pero sentimos su presencia. 551 00:48:59,068 --> 00:49:00,938 Su inmenso poder. 552 00:49:01,704 --> 00:49:02,972 Puedo verlo. 553 00:49:03,639 --> 00:49:05,106 Puedo verlo. 554 00:49:05,108 --> 00:49:06,374 Fuese lo que fuese, 555 00:49:06,376 --> 00:49:08,208 lo que fuese que ella pudiese ver, 556 00:49:08,210 --> 00:49:11,280 su atención estaba fijada únicamente en ella. 557 00:49:17,286 --> 00:49:18,719 No podíamos predecir... 558 00:49:18,721 --> 00:49:21,021 lo que sucedería después. 559 00:49:21,023 --> 00:49:23,090 Su cuerpo luchó con todas sus fuerzas... 560 00:49:23,092 --> 00:49:24,758 mientras una fiebre la acechaba. 561 00:49:24,760 --> 00:49:26,693 Se estremeció y se sacudió. 562 00:49:26,695 --> 00:49:29,697 Hablando en lenguas, pronunció blasfemias. 563 00:49:29,699 --> 00:49:32,970 Pero el conflicto resultó demasiado para ella. 564 00:49:33,735 --> 00:49:36,737 Temíamos que hubiera muerto. 565 00:49:36,739 --> 00:49:39,275 Su alma se refugió en el buen Señor. 566 00:49:40,409 --> 00:49:42,511 Pero qué equivocadas estábamos. 567 00:49:45,181 --> 00:49:47,481 Ella se levantó. 568 00:49:47,483 --> 00:49:51,651 Sus ojos se llenaron de una ira más allá de los límites. 569 00:49:51,653 --> 00:49:54,621 Ansias de muerte y destrucción. 570 00:49:54,623 --> 00:49:58,159 Sed de carne y sangre. 571 00:49:58,161 --> 00:49:59,463 ¡No! 572 00:50:00,797 --> 00:50:04,201 Hizo llover el infierno sobre nosotras. 573 00:50:19,815 --> 00:50:21,018 ¡No! 574 00:50:38,534 --> 00:50:40,668 Esa noche, fuimos testigos del mal... 575 00:50:40,670 --> 00:50:42,505 en su forma más pura. 576 00:50:46,442 --> 00:50:48,842 Rodeada de mis Hermanas caídas, 577 00:50:48,844 --> 00:50:52,114 debía enfrentar las consecuencias de nuestra herejía. 578 00:50:56,184 --> 00:50:57,586 Mi hora había llegado. 579 00:51:04,626 --> 00:51:07,494 Pero en una burla cruel de nuestra fe, 580 00:51:07,496 --> 00:51:10,264 el espíritu malévolo abandonó su cuerpo 581 00:51:10,266 --> 00:51:12,335 y entró en los de sus víctimas. 582 00:51:13,335 --> 00:51:16,302 Su perdición estaba sellada. 583 00:51:16,304 --> 00:51:19,606 Se dice que su alma fue despojada de su cuerpo... 584 00:51:19,608 --> 00:51:22,376 y abandonada para vagar por los corredores... 585 00:51:22,378 --> 00:51:23,811 a perpetuidad. 586 00:51:23,813 --> 00:51:24,878 ¡No! 587 00:51:24,880 --> 00:51:26,412 Me fui. 588 00:51:26,414 --> 00:51:28,384 Jurando no regresar nunca más. 589 00:51:29,452 --> 00:51:31,552 La novicia mayor se quedó. 590 00:51:31,554 --> 00:51:33,887 Y durante años, observé de lejos 591 00:51:33,889 --> 00:51:36,322 como muchas mujeres entraban en ese lugar, 592 00:51:36,324 --> 00:51:38,791 nunca he visto a nadie salir con vida. 593 00:51:38,793 --> 00:51:40,329 No se merecen esto. 594 00:51:41,697 --> 00:51:43,396 Tengo que ayudar. 595 00:51:43,398 --> 00:51:44,433 Debes venir conmigo. 596 00:51:45,268 --> 00:51:46,367 ¿Con qué propósito? 597 00:51:46,369 --> 00:51:48,369 ¿Cómo puedes no querer ayudar? 598 00:51:48,371 --> 00:51:49,903 Personas morirán. 599 00:51:49,905 --> 00:51:51,572 He respondido a tus preguntas. 600 00:51:51,574 --> 00:51:52,608 Ahora vete. 601 00:51:54,342 --> 00:51:55,578 ¿No tienes conciencia? 602 00:52:00,682 --> 00:52:02,652 Entonces estás realmente condenada. 603 00:52:10,525 --> 00:52:12,661 De eso, no tengo ninguna duda. 604 00:52:20,603 --> 00:52:22,503 ¡Despierta, por favor! 605 00:52:22,505 --> 00:52:24,204 ¡No, despierta! 606 00:52:24,206 --> 00:52:25,673 ¡Despierta! 607 00:52:25,675 --> 00:52:29,577 Despierta. Despierta. ¡Por favor, despierta! 608 00:52:29,579 --> 00:52:34,347 ¡Despierta, Emeline! ¡Despierta, por favor! 609 00:52:34,349 --> 00:52:35,751 ¡No! 610 00:52:36,552 --> 00:52:37,918 ¡Esto es culpa tuya! 611 00:52:37,920 --> 00:52:40,220 - Adela... - ¡Toda tu charla sobre la oscuridad! 612 00:52:40,222 --> 00:52:41,387 Desde tu llegada, 613 00:52:41,389 --> 00:52:43,791 nos has traído nada más que veneno. 614 00:52:43,793 --> 00:52:44,794 Suficiente. 615 00:52:47,262 --> 00:52:48,431 Ve a la capilla. 616 00:52:49,231 --> 00:52:50,266 ¡Ahora! 617 00:53:06,715 --> 00:53:08,717 Ambas deben preparar a Emeline para el entierro. 618 00:53:28,603 --> 00:53:29,737 ¿Catherine? 619 00:53:29,739 --> 00:53:31,604 ¿Dónde estás? 620 00:53:31,606 --> 00:53:33,476 ¿Catherine? 621 00:53:49,759 --> 00:53:51,291 Adela. 622 00:53:51,293 --> 00:53:52,860 Tenemos que irnos. 623 00:53:52,862 --> 00:53:55,329 Este es mi hogar. 624 00:53:55,331 --> 00:53:57,531 Este es el hogar de algo más que sólo tú y las Hermanas. 625 00:53:58,467 --> 00:54:00,300 Lo que sea que haya aquí, 626 00:54:00,302 --> 00:54:01,837 no significa nada más que daño. 627 00:54:07,677 --> 00:54:09,642 Te digo esto, 628 00:54:09,644 --> 00:54:11,010 Catherine y yo nos vamos, 629 00:54:11,012 --> 00:54:12,512 con o sin ti. 630 00:54:12,514 --> 00:54:13,549 No puedes. 631 00:54:14,617 --> 00:54:16,253 Se lo diré a la Reverenda Madre. 632 00:54:17,952 --> 00:54:19,255 ¿Hermana Lucilla? 633 00:54:21,324 --> 00:54:22,425 Es Catherine. 634 00:54:23,492 --> 00:54:24,661 Ella tiene fiebre. 635 00:54:29,331 --> 00:54:30,963 Necesito hablar con la Reverenda Madre. 636 00:54:30,965 --> 00:54:32,402 Está en su habitación. 637 00:54:37,773 --> 00:54:39,773 Padre nuestro que estás en los cielos, 638 00:54:39,775 --> 00:54:41,474 santificado sea tu Nombre, 639 00:54:41,476 --> 00:54:42,742 venga a nosotros tu Reino, 640 00:54:42,744 --> 00:54:45,981 hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 641 00:54:53,054 --> 00:54:55,555 Danos hoy nuestro pan de cada día. 642 00:54:55,557 --> 00:54:57,523 Y perdona nuestras ofensas... 643 00:54:57,525 --> 00:54:59,995 así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 644 00:55:05,034 --> 00:55:07,034 Y líbranos del mal. 645 00:55:07,036 --> 00:55:10,037 Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria... 646 00:55:10,039 --> 00:55:12,840 por los siglos de los siglos. Amén. 647 00:55:49,644 --> 00:55:50,713 Catherine. 648 00:55:51,146 --> 00:55:52,414 Catherine. 649 00:55:58,820 --> 00:55:59,889 ¿Puedes oírme? 650 00:56:09,864 --> 00:56:11,632 Catherine. 651 00:56:11,634 --> 00:56:12,969 ¿Qué te han hecho? 652 00:56:17,005 --> 00:56:18,875 Lo he visto. 653 00:56:20,009 --> 00:56:21,144 ¿Qué has visto? 654 00:56:22,777 --> 00:56:24,446 Debo estar con él. 655 00:56:25,614 --> 00:56:27,550 Él es el único camino. 656 00:56:28,117 --> 00:56:29,385 ¿Quién? 657 00:56:31,719 --> 00:56:32,721 Catherine. 658 00:56:34,789 --> 00:56:35,891 ¡Catherine! 659 00:56:37,726 --> 00:56:38,762 Persephone. 660 00:56:41,030 --> 00:56:42,996 Persephone, tengo miedo. 661 00:56:42,998 --> 00:56:44,865 No tengas miedo. 662 00:56:44,867 --> 00:56:46,566 ¿Qué estás haciendo aquí? 663 00:56:46,568 --> 00:56:47,668 Déjala en paz. 664 00:56:47,670 --> 00:56:48,836 ¿Por qué está atada a la cama? 665 00:56:48,838 --> 00:56:50,237 - Por su propia seguridad. - Pero... 666 00:56:50,239 --> 00:56:52,072 No te necesitamos aquí. 667 00:56:52,074 --> 00:56:53,606 Vete de aquí. 668 00:57:06,789 --> 00:57:07,791 ¿Qué sucede? 669 00:57:09,492 --> 00:57:10,923 La Reverenda Madre, 670 00:57:10,925 --> 00:57:13,128 estaba quemando los ojos de Bernadine. 671 00:57:14,597 --> 00:57:15,732 ¿Ahora lo crees? 672 00:57:17,199 --> 00:57:18,635 Adela, necesito tu ayuda. 673 00:57:24,706 --> 00:57:26,039 No tenemos mucho tiempo. 674 00:57:26,041 --> 00:57:27,874 Desátala y yo buscaré las llaves. 675 00:57:27,876 --> 00:57:29,976 ¿Cómo? La hermana Anna Francis los tiene. 676 00:57:29,978 --> 00:57:31,845 No te preocupes. Encontraré una manera. 677 00:57:31,847 --> 00:57:33,115 Tenemos que sacarla de aquí. 678 00:57:37,987 --> 00:57:40,586 Madre. 679 00:57:40,588 --> 00:57:43,125 ¿Crees que nos beneficiaría buscar ayuda en el pueblo? 680 00:57:44,226 --> 00:57:46,559 ¿Cuestionas mi juicio? 681 00:57:46,561 --> 00:57:47,596 No, Madre. 682 00:57:50,065 --> 00:57:51,264 ¿Has olvidado la promesa? 683 00:57:51,266 --> 00:57:53,300 ¿Que me hiciste a mí y a esta orden? 684 00:57:53,302 --> 00:57:54,903 Por supuesto que no, Madre. 685 00:57:55,603 --> 00:57:57,070 Lo siento. Yo... 686 00:57:57,072 --> 00:57:58,170 Tengo el derecho divino 687 00:57:58,172 --> 00:58:01,008 de actuar como crea conveniente para la seguridad de este priorato, 688 00:58:01,010 --> 00:58:02,170 y de todo lo que hay en ello. 689 00:58:06,248 --> 00:58:08,315 No dudo de su juicio. 690 00:58:08,317 --> 00:58:10,719 Pero ahora somos tan pocas. 691 00:58:11,853 --> 00:58:13,722 Como el Señor decrete. 692 00:58:16,257 --> 00:58:18,527 Sólo haz lo que te digo. 693 00:58:36,744 --> 00:58:38,146 Deprisa. 694 00:58:43,585 --> 00:58:45,151 ¡Ahora! 695 00:58:45,153 --> 00:58:46,253 ¡Detente! 696 00:58:46,255 --> 00:58:48,188 Regresa aquí de inmediato. 697 00:58:48,190 --> 00:58:49,858 ¿Adónde crees que la llevas? 698 00:58:58,634 --> 00:58:59,833 ¡No! 699 00:58:59,835 --> 00:59:01,668 - No te atrevas a abrir esa puerta. - Apúrate, Persephone. 700 00:59:01,670 --> 00:59:02,739 Lo estoy intentando. 701 00:59:05,206 --> 00:59:06,208 ¡Sí! 702 00:59:15,184 --> 00:59:16,185 ¿Catherine? 703 00:59:22,391 --> 00:59:23,990 Catherine. 704 00:59:23,992 --> 00:59:25,128 ¿Qué puedes ver? 705 00:59:26,795 --> 00:59:27,797 ¡Espera! 706 00:59:29,264 --> 00:59:30,800 - ¿Qué es lo que has hecho? - Yo... 707 00:59:32,201 --> 00:59:33,836 ¡Aléjate de mí! 708 00:59:38,373 --> 00:59:39,741 ¡Aléjate de mí! 709 00:59:40,675 --> 00:59:42,175 Catherine. 710 00:59:42,177 --> 00:59:43,313 Catherine, mírame. 711 00:59:47,315 --> 00:59:48,382 No son reales. 712 00:59:50,119 --> 00:59:52,184 Los cortaste en pedazos. 713 00:59:55,289 --> 00:59:56,690 ¡Catherine! Tómalos. 714 00:59:59,994 --> 01:00:01,427 Son visiones. 715 01:00:01,429 --> 01:00:02,695 Catherine, por favor, 716 01:00:02,697 --> 01:00:04,130 debes oírme. 717 01:00:05,800 --> 01:00:07,233 Catherine, mírame. 718 01:00:07,235 --> 01:00:09,036 Mírame. 719 01:00:09,038 --> 01:00:10,206 Soy real. 720 01:00:10,873 --> 01:00:12,271 Soy real. 721 01:00:12,273 --> 01:00:13,675 Te lo ruego. 722 01:00:15,309 --> 01:00:16,645 Dame el cuchillo. 723 01:00:18,112 --> 01:00:19,281 ¿Qué estás haciendo? 724 01:00:22,851 --> 01:00:23,987 ¡No! 725 01:00:45,708 --> 01:00:46,709 No. 726 01:01:01,322 --> 01:01:02,602 Ella está perdida para nosotras, 727 01:01:03,192 --> 01:01:04,960 y para la gracia de Dios. 728 01:01:13,835 --> 01:01:15,735 No lo entiendo. 729 01:01:15,737 --> 01:01:16,806 ¿Cómo pudiste? 730 01:01:18,005 --> 01:01:19,405 Te ofrecí un indulto. 731 01:01:19,407 --> 01:01:20,907 Te ofrecí un propósito. 732 01:01:20,909 --> 01:01:22,244 Te ofrecí redención. 733 01:01:23,811 --> 01:01:26,148 Y a cambio, nos has condenado aún más. 734 01:01:28,050 --> 01:01:31,383 Te vi quemar los ojos de la Hermana Bernadine. 735 01:01:31,385 --> 01:01:33,253 ¿Por qué? 736 01:01:33,255 --> 01:01:36,155 Después de que ella sufriera tanto para ser liberada de ellos 737 01:01:36,157 --> 01:01:38,090 y de sus perversas visiones, 738 01:01:38,092 --> 01:01:41,230 ¿se las devolvería cuando finalmente encontrara la paz? 739 01:02:25,206 --> 01:02:27,574 Les he predicado a todas ustedes... 740 01:02:27,576 --> 01:02:29,242 la penitencia. 741 01:02:29,244 --> 01:02:31,347 Para poner a todas delante de Él. 742 01:02:32,481 --> 01:02:34,180 Y a los ojos de Dios, 743 01:02:34,182 --> 01:02:36,883 esto les dará acceso al paraíso. 744 01:02:36,885 --> 01:02:39,885 La vida eterna. 745 01:02:39,887 --> 01:02:42,389 No necesitan llorar por sus Hermanas caídas. 746 01:02:42,391 --> 01:02:43,523 Han sido liberadas... 747 01:02:43,525 --> 01:02:45,425 de las cadenas de sus pecados. 748 01:02:45,427 --> 01:02:48,829 Sus sacrificios les dieron un estado de gracia. 749 01:02:48,831 --> 01:02:51,932 Y ahora, es su turno de seguir sus ejemplos. 750 01:02:51,934 --> 01:02:53,365 Porque si no lo hacen, 751 01:02:53,367 --> 01:02:56,168 nunca tendrán acceso al reino de los cielos. 752 01:02:56,170 --> 01:02:58,905 En vez de eso, darán testimonio de la resurrección... 753 01:02:58,907 --> 01:03:01,842 de los justos y de los malvados. 754 01:03:01,844 --> 01:03:04,443 Muchos de los que duermen bajo el polvo de la tierra 755 01:03:04,445 --> 01:03:06,979 despertarán a la vida eterna, 756 01:03:06,981 --> 01:03:09,516 pero los demás regresarán a la desgracia 757 01:03:09,518 --> 01:03:12,219 y al desprecio eterno. 758 01:03:12,221 --> 01:03:13,255 Cristo... 759 01:03:14,056 --> 01:03:16,826 nos llevará a la gloria. 760 01:03:49,458 --> 01:03:52,094 Felicitaciones, Hermanas. 761 01:03:54,329 --> 01:03:56,265 He regresado a ustedes. 762 01:03:57,599 --> 01:04:01,070 He regresado a buscar limosnas. 763 01:04:02,403 --> 01:04:05,639 No encontrarás ninguna satisfacción con nosotras. 764 01:04:05,641 --> 01:04:07,943 No te involucres con ella. 765 01:04:09,378 --> 01:04:11,447 Pero, ¿no somos Hermanas? 766 01:04:12,981 --> 01:04:15,184 ¿No me ofrecerás consuelo? 767 01:04:18,219 --> 01:04:21,122 ¿No me has extrañado? 768 01:04:26,094 --> 01:04:30,465 Te quiero menos en la muerte que en la vida. 769 01:04:37,072 --> 01:04:39,005 - ¡Adela, no! - Quédate con ella. 770 01:04:45,380 --> 01:04:48,715 Contempla lo que me ha ganado mi devoción por ti. 771 01:04:48,717 --> 01:04:51,354 Esto no fue obra mía. 772 01:04:52,353 --> 01:04:53,619 ¡Espere! ¡Madre! 773 01:04:53,621 --> 01:04:55,021 ¿Adónde vas a ir? 774 01:04:55,023 --> 01:04:56,291 No me abandones. 775 01:04:57,092 --> 01:04:59,959 Mi amada Lucilla. 776 01:04:59,961 --> 01:05:01,963 ¿Dónde está tu Salvador ahora? 777 01:05:04,333 --> 01:05:06,633 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores 778 01:05:06,635 --> 01:05:08,200 ahora y en la hora de nuestra muerte. 779 01:05:08,202 --> 01:05:09,135 ¡Parábolas! 780 01:05:09,137 --> 01:05:11,570 ¿Qué no es siempre sobre el maldito "niño"? 781 01:05:28,155 --> 01:05:29,391 Ve con los demás. 782 01:06:41,329 --> 01:06:43,132 Adela, ¿dónde estás? 783 01:06:54,275 --> 01:06:55,377 ¿Adela? 784 01:07:02,617 --> 01:07:04,220 ¿Por quién lloras? 785 01:07:08,722 --> 01:07:10,358 Deberías estar feliz... 786 01:07:13,461 --> 01:07:15,664 porque tengo algo para ti. 787 01:07:17,565 --> 01:07:19,300 Algo maravilloso. 788 01:07:22,771 --> 01:07:26,142 Hay tan poco que me está prohibido ahora. 789 01:07:28,110 --> 01:07:29,876 Permíteme proporcionarte la protección... 790 01:07:29,878 --> 01:07:32,748 que te prometieron y no te dieron. 791 01:07:35,784 --> 01:07:36,786 ¿Adela? 792 01:07:50,532 --> 01:07:51,534 ¿Adela? 793 01:08:24,632 --> 01:08:25,764 ¡No! 794 01:08:35,676 --> 01:08:37,145 No, por ahí no. 795 01:08:37,945 --> 01:08:39,512 Debemos ir a la capilla. 796 01:08:39,514 --> 01:08:41,281 Hay una salida bajo el altar. 797 01:08:58,832 --> 01:08:59,933 Oye. 798 01:09:14,315 --> 01:09:15,416 ¿Dónde está Catherine? 799 01:09:16,818 --> 01:09:18,718 Ella está perdida. 800 01:09:18,720 --> 01:09:20,253 Tenemos que encontrarla. 801 01:09:20,255 --> 01:09:21,321 Si algo le sucediera a ella... 802 01:09:21,323 --> 01:09:23,359 No lo entiendes. Ella está muerta. 803 01:09:23,725 --> 01:09:24,727 No. 804 01:09:26,228 --> 01:09:28,327 - Estás equivocada. - Ella está muerta, Ellis. 805 01:09:28,329 --> 01:09:30,362 - No puede estarlo. - Ella tuvo las visiones. 806 01:09:30,364 --> 01:09:31,664 La fiebre. 807 01:09:31,666 --> 01:09:32,865 Lo intenté. 808 01:09:32,867 --> 01:09:34,302 No había nada que pudiera hacer. 809 01:09:36,238 --> 01:09:38,370 Debemos irnos de este lugar miserable, Ellis. 810 01:09:38,372 --> 01:09:40,373 O si no, sufriremos el mismo destino. 811 01:09:40,375 --> 01:09:41,808 Lucilla hablaba de una salida. 812 01:09:41,810 --> 01:09:43,409 Bajo el altar de la capilla. 813 01:09:43,411 --> 01:09:44,413 Por aquí. 814 01:10:00,729 --> 01:10:02,898 ¿Cuántos más deben sufrir? 815 01:10:08,636 --> 01:10:10,402 Elizabeth. 816 01:10:10,404 --> 01:10:12,004 A menudo me preguntaba qué le había sucedido... 817 01:10:12,006 --> 01:10:15,407 a la joven novicia que una vez conocí. 818 01:10:15,409 --> 01:10:18,247 Me temo que el tiempo ha sido menos amable contigo que conmigo. 819 01:10:19,613 --> 01:10:21,282 No eres bienvenida aquí. 820 01:10:22,484 --> 01:10:24,384 Tu oportunidad de obtener la redención... 821 01:10:24,386 --> 01:10:25,921 ha pasado hace mucho tiempo. 822 01:10:27,454 --> 01:10:29,625 Dices que ofreces salvación. 823 01:10:30,625 --> 01:10:31,558 He presenciado... 824 01:10:31,560 --> 01:10:34,697 tus asquerosas resurrecciones antes, ¿recuerdas? 825 01:10:35,963 --> 01:10:39,999 ¿Qué retribución nos has traído ahora? 826 01:10:40,001 --> 01:10:43,471 ¿Qué le prometiste esta vez? 827 01:10:47,309 --> 01:10:49,308 Nunca podrías entenderlo. 828 01:10:49,310 --> 01:10:51,512 Nunca te habló de la forma en que lo hizo conmigo. 829 01:10:52,646 --> 01:10:53,681 Su voz. 830 01:10:54,948 --> 01:10:57,049 Una voz tan hermosa. 831 01:10:57,051 --> 01:10:58,820 Me dijo. 832 01:11:00,421 --> 01:11:03,690 Estas mujeres están condenadas. 833 01:11:03,692 --> 01:11:05,090 Sólo a través de sus sacrificios... 834 01:11:05,092 --> 01:11:08,029 pueden obtener las llaves del reino de los cielos. 835 01:11:08,997 --> 01:11:11,798 Para apreciar verdaderamente lo divino. 836 01:11:11,800 --> 01:11:14,933 ¿Hay que abrazar lo diabólico? 837 01:11:14,935 --> 01:11:18,740 Tu herejía nos ha condenado a todas al abismo. 838 01:11:20,608 --> 01:11:23,375 "Cuidado con los falsos profetas. 839 01:11:23,377 --> 01:11:26,446 Se acercan con piel de oveja, 840 01:11:26,448 --> 01:11:30,786 pero por dentro son lobos feroces. 841 01:11:38,025 --> 01:11:39,759 Por sus frutos, 842 01:11:39,761 --> 01:11:41,561 los reconocerás." 843 01:11:41,563 --> 01:11:44,600 ¡Te atreves a predicarme las Escrituras! 844 01:11:50,537 --> 01:11:53,474 Ruego que lo entiendas. 845 01:12:03,818 --> 01:12:05,884 ¡Empuja! Empújalo. 846 01:12:18,800 --> 01:12:20,903 Querida Persephone. 847 01:12:25,038 --> 01:12:26,041 Catherine. 848 01:12:27,542 --> 01:12:29,107 Bueno, 849 01:12:29,109 --> 01:12:31,646 pero si no es mi salvador. 850 01:12:34,515 --> 01:12:36,048 ¿Qué te ha sucedido? 851 01:12:36,050 --> 01:12:37,720 Mi caballero. 852 01:12:38,485 --> 01:12:41,086 Mi príncipe. 853 01:12:41,088 --> 01:12:43,889 ¿Dónde estabas cuando más te necesitaba? 854 01:12:43,891 --> 01:12:46,558 Cuando estaba vulnerable y estaba asustada. 855 01:12:46,560 --> 01:12:48,527 Lo siento mucho. 856 01:12:48,529 --> 01:12:50,830 No sabía lo que estaba sucediendo aquí. 857 01:12:50,832 --> 01:12:51,998 Por favor, perdóname. 858 01:12:54,034 --> 01:12:55,136 Bueno, 859 01:12:56,136 --> 01:12:57,570 no importa. 860 01:13:00,507 --> 01:13:02,474 Mi necesidad de ti... 861 01:13:02,476 --> 01:13:04,613 es mayor ahora. 862 01:13:27,801 --> 01:13:28,934 ¡No! 863 01:13:43,851 --> 01:13:46,852 Otro muerto. 864 01:13:46,854 --> 01:13:51,523 Qué mala suerte, Persephone. 865 01:13:51,525 --> 01:13:54,861 Parece que cualquiera que confía en ti... 866 01:13:54,863 --> 01:13:57,729 sufre la misma suerte. 867 01:13:57,731 --> 01:14:00,232 Incluso tu propia madre. 868 01:14:00,234 --> 01:14:03,702 Consumida con fuego frente a tus ojos. 869 01:14:03,704 --> 01:14:07,009 ¡Estar allí y verla arder! 870 01:14:07,809 --> 01:14:09,141 Tu amor por ella... 871 01:14:09,143 --> 01:14:12,812 debe haber sido realmente abrumador. 872 01:14:12,814 --> 01:14:14,546 ¿Cómo te atreves a hablar de mi madre? 873 01:14:14,548 --> 01:14:16,147 No importa ahora. 874 01:14:16,149 --> 01:14:18,217 Pronto te unirás a ella. 875 01:14:18,219 --> 01:14:21,590 Te está esperando en el otro lado. 876 01:14:22,556 --> 01:14:24,827 Te gustará, Persephone. 877 01:14:26,094 --> 01:14:27,695 Es tan hermoso. 878 01:14:28,061 --> 01:14:29,160 No. 879 01:14:29,162 --> 01:14:32,531 Sí. Sí. 880 01:14:32,533 --> 01:14:34,066 Ven conmigo. 881 01:14:34,068 --> 01:14:36,067 La Reverenda Madre, 882 01:14:36,069 --> 01:14:38,937 ha encontrado nuestro verdadero llamado. 883 01:14:38,939 --> 01:14:41,874 Nuestro camino a la rectitud. 884 01:14:41,876 --> 01:14:44,012 Dijo que podemos ser... 885 01:14:44,878 --> 01:14:46,678 ángeles. 886 01:14:46,680 --> 01:14:47,748 ¡Persephone! 887 01:14:49,016 --> 01:14:50,249 Abrázala. 888 01:14:50,251 --> 01:14:52,552 Abrázala, Persephone. 889 01:14:52,554 --> 01:14:53,555 Confía en mí. 890 01:14:54,322 --> 01:14:56,592 Entrega tu vida a Dios. 891 01:14:58,859 --> 01:15:01,960 Porque, si no lo haces, arderás, como predije. 892 01:15:01,962 --> 01:15:03,696 Entrega tu vida. 893 01:15:15,143 --> 01:15:19,010 Qué apropiado que te unas a tu madre... 894 01:15:19,012 --> 01:15:22,281 de la misma manera que dejó este mundo. 895 01:15:22,283 --> 01:15:24,282 Deja tus pecados aquí. 896 01:15:24,284 --> 01:15:25,750 ¡Únete a mí! 897 01:15:25,752 --> 01:15:28,321 Debemos estar juntas. 898 01:15:28,323 --> 01:15:30,025 ¡Abrázame! 899 01:15:31,125 --> 01:15:32,758 ¡Abraza esto! 900 01:17:00,000 --> 01:17:08,000 The Convent (2018) Una traducción de Fhercho06 900 01:17:09,305 --> 01:17:15,553 -= www.SubtitleDB.org =- 61889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.