Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:01:09,083 --> 00:01:12,624
INGLATERRA, 1619
3
00:01:24,250 --> 00:01:26,686
Perdóname, Padre, porque he pecado.
4
00:01:28,721 --> 00:01:30,823
Una gran culpa me aflige.
5
00:01:37,328 --> 00:01:40,196
He sido testigo de un malvado poder.
6
00:01:40,198 --> 00:01:42,435
Uno que atraje a este mundo.
7
00:01:45,837 --> 00:01:48,540
Ha puesto sufrimiento y
miseria sobre mis hermanas.
8
00:01:52,510 --> 00:01:54,710
Y me temo que no hay forma
de detenerlo.
9
00:02:34,708 --> 00:02:37,582
40 AÑOS DESPUÉS
10
00:02:53,806 --> 00:02:55,538
De pie, bruja.
11
00:03:09,921 --> 00:03:11,954
Abran paso.
¡Apártense!
12
00:03:15,260 --> 00:03:16,827
Sigue moviéndote.
13
00:03:16,829 --> 00:03:18,428
¡Vamos, apártense!
14
00:03:18,430 --> 00:03:19,296
Apártense.
15
00:03:19,298 --> 00:03:21,665
- ¡Continúa! ¡Miren a la bruja!
- Continúa.
16
00:03:21,667 --> 00:03:23,032
Vamos. Apártense.
17
00:03:24,937 --> 00:03:26,036
Por aquí.
18
00:03:44,657 --> 00:03:46,756
¿Otra nigromante?
19
00:03:46,758 --> 00:03:47,826
Sí, mi Señor.
20
00:03:48,627 --> 00:03:49,695
Gracias.
21
00:03:56,034 --> 00:03:57,903
¿Qué tienes que decir en tu defensa?
22
00:04:04,643 --> 00:04:06,609
Bueno...
23
00:04:06,611 --> 00:04:10,415
No necesitamos prolongar
más este proceso.
24
00:04:12,016 --> 00:04:15,385
Esta corte no puede ofrecer
otro juicio que...
25
00:04:15,387 --> 00:04:16,853
una sentencia de muerte.
26
00:04:16,855 --> 00:04:19,956
Aunque la acusada pueda
permanecer aquí muda,
27
00:04:19,958 --> 00:04:22,591
puedo asegurarle que
encontrará su voz
28
00:04:22,593 --> 00:04:24,394
cuando sea atada a la estaca
29
00:04:24,396 --> 00:04:26,029
y puesta en llamas.
30
00:04:26,031 --> 00:04:28,932
Ya sea su voz o la voz de su creador,
31
00:04:28,934 --> 00:04:31,635
está por verse.
32
00:04:31,637 --> 00:04:33,372
¿Quién defiende a esta mujer?
33
00:04:38,343 --> 00:04:40,110
¿Quién es su defensor?
34
00:04:40,112 --> 00:04:43,680
¿Y quién podría, o querría,
defender lo indefendible?
35
00:04:43,682 --> 00:04:45,882
Sólo Pilato fue tan audaz.
36
00:04:45,884 --> 00:04:48,084
Usted está ciego tanto
a mis preocupaciones...
37
00:04:48,086 --> 00:04:50,786
como a mis negocios, Magistrado.
38
00:04:50,788 --> 00:04:53,589
Mi única ceguera, señora,
es a su identidad.
39
00:04:53,591 --> 00:04:57,627
¿Quizá pueda ayudarme a quitar
las escamas de mis propios ojos?
40
00:04:57,629 --> 00:04:59,796
Soy la Hermana Margaret Aquina.
41
00:04:59,798 --> 00:05:01,897
Priora de las Hermanas de la Eucaristía.
42
00:05:01,899 --> 00:05:05,101
¿Cómo es que algo de esto
es de su preocupación?
43
00:05:05,103 --> 00:05:07,137
Proveo propósito a los caídos.
44
00:05:07,139 --> 00:05:09,839
Como ella, que está ante usted.
45
00:05:09,841 --> 00:05:11,574
Bueno, yo sirvo a la voluntad del pueblo.
46
00:05:11,576 --> 00:05:12,843
Ni ellos, ni yo,
47
00:05:12,845 --> 00:05:16,012
ofreceremos refugio a nada de esta...
48
00:05:16,014 --> 00:05:18,514
esta antinaturalidad.
49
00:05:18,516 --> 00:05:20,683
Compartimos objetivos
similares, Magistrado.
50
00:05:20,685 --> 00:05:23,887
Pero nuestras prioridades difieren.
51
00:05:23,889 --> 00:05:26,990
Ella será puesta en libertad para
que permanezca a nuestro cargo,
52
00:05:26,992 --> 00:05:29,425
a perpetuidad.
53
00:05:29,427 --> 00:05:33,462
Un alma penitente tiene más valor
que encender una fogata.
54
00:05:33,464 --> 00:05:34,831
Bueno, esta es una corte secular.
55
00:05:34,833 --> 00:05:37,134
Aquí, servimos a las leyes del hombre.
Si...
56
00:05:37,136 --> 00:05:38,702
las Escrituras son ciertas,
57
00:05:38,704 --> 00:05:40,904
entonces usted y cualquier
esposa de Cristo
58
00:05:40,906 --> 00:05:44,507
no tienen experiencia en
ninguno de estos asuntos.
59
00:05:44,509 --> 00:05:46,442
"¿Si las Escrituras fueran ciertas?"
60
00:05:48,079 --> 00:05:50,113
A mi llegada, usted cortejó la blasfemia,
61
00:05:50,115 --> 00:05:53,183
y ahora acepta la herejía.
62
00:05:53,185 --> 00:05:55,418
Los inquisidores tienen poco humor,
63
00:05:55,420 --> 00:05:58,721
y yo tengo el oído de muchos.
64
00:05:58,723 --> 00:06:01,024
¿Puede el aroma de la hoguera
ser tan atractivo para usted?
65
00:06:01,026 --> 00:06:03,129
¿Que voluntariamente
se invitaría usted mismo?
66
00:06:06,899 --> 00:06:09,997
No necesitamos influencias externas...
67
00:06:09,999 --> 00:06:11,901
en estos procedimientos.
68
00:06:11,903 --> 00:06:13,836
La libero en las competentes manos...
69
00:06:13,838 --> 00:06:15,171
de la Reverenda Madre.
70
00:06:15,173 --> 00:06:16,505
Hermana Lucilla,
71
00:06:16,507 --> 00:06:17,909
prepárala para su viaje.
72
00:06:20,879 --> 00:06:22,148
Ven, hija.
73
00:06:27,052 --> 00:06:30,890
Que el Señor continúe bendiciéndolo
con su sabiduría.
74
00:07:50,668 --> 00:07:52,471
Bienvenida a casa, Reverenda Madre.
75
00:07:58,142 --> 00:07:59,808
Hermana Adela.
76
00:07:59,810 --> 00:08:01,613
Esta es Persephone.
77
00:08:04,615 --> 00:08:05,651
Sígueme.
78
00:08:19,964 --> 00:08:21,032
¿Persephone?
79
00:08:22,166 --> 00:08:23,201
Por aquí.
80
00:08:35,780 --> 00:08:36,879
Emeline.
81
00:08:36,881 --> 00:08:38,848
Esta es Persephone.
82
00:08:41,753 --> 00:08:42,819
Emeline.
83
00:08:42,821 --> 00:08:45,091
Sabes que nos está prohibido
tener estas cosas.
84
00:08:46,758 --> 00:08:48,828
Ten más cuidado de no dejar
que otras la vean.
85
00:08:51,196 --> 00:08:53,964
La Reverenda Madre a menudo parece dura.
86
00:08:53,966 --> 00:08:55,799
Pero ella nos ha salvado.
87
00:08:55,801 --> 00:08:57,199
Eso es lo que ella hace.
88
00:08:57,201 --> 00:09:00,103
Ella reúne a las mujeres caídas,
de pueblo en pueblo...
89
00:09:00,105 --> 00:09:01,908
y nos ofrece un nuevo comienzo.
90
00:09:02,673 --> 00:09:03,675
Ven.
91
00:09:23,761 --> 00:09:25,964
Ruego para que disfrutes
de nuestra hospitalidad.
92
00:11:23,447 --> 00:11:24,683
Date prisa.
93
00:11:27,184 --> 00:11:28,253
¿Tienes hambre?
94
00:11:40,532 --> 00:11:41,901
¿Dormiste bien?
95
00:11:45,870 --> 00:11:48,841
La primera noche en un lugar nuevo
a menudo puede ser difícil.
96
00:11:51,243 --> 00:11:52,311
Soy Catherine.
97
00:11:57,481 --> 00:11:58,483
¿Cómo te llamas?
98
00:12:00,818 --> 00:12:01,820
Persephone.
99
00:12:02,788 --> 00:12:04,454
¿Persephone?
100
00:12:04,456 --> 00:12:05,921
Es muy bonito.
101
00:12:05,923 --> 00:12:08,090
No sé nada sobre esa santa.
102
00:12:08,092 --> 00:12:09,158
No hay ninguna.
103
00:12:10,427 --> 00:12:11,927
Es un nombre pagano.
104
00:12:11,929 --> 00:12:13,498
Uno que no tiene cabida aquí.
105
00:12:15,232 --> 00:12:19,169
Nuestro nuevo pabellón necesita
aprender a ser menos torpe.
106
00:12:19,171 --> 00:12:22,272
No toleraré tal derroche.
107
00:12:22,274 --> 00:12:23,506
Pónla a trabajar contigo.
108
00:12:23,508 --> 00:12:25,811
Sí. Por supuesto, Madre.
109
00:12:28,879 --> 00:12:31,948
Recoge eso y regrésalo a la cocina.
110
00:12:31,950 --> 00:12:34,353
La Hermana Anna Francis
le mostrará el camino.
111
00:12:43,094 --> 00:12:44,828
Alabado sea el Señor.
112
00:12:46,898 --> 00:12:48,901
Hemos sido bendecidos
con una nueva alma.
113
00:12:53,337 --> 00:12:55,238
Persephone.
114
00:12:55,240 --> 00:12:57,076
La cocina está por aquí.
115
00:13:09,955 --> 00:13:10,954
Tenemos que ser estrictas...
116
00:13:10,956 --> 00:13:12,955
- con ella, Catherine.
- Ella conoce su lugar.
117
00:13:12,957 --> 00:13:14,123
Ella aprenderá.
118
00:13:18,330 --> 00:13:20,563
¡Idiota!
119
00:13:20,565 --> 00:13:22,368
Familiarízate con el lugar.
120
00:13:25,102 --> 00:13:27,338
¿Tu descuido no tiene límites?
121
00:13:45,190 --> 00:13:47,059
¿Sabes por qué estás aquí?
122
00:13:48,393 --> 00:13:49,961
Para servir a la penitencia.
123
00:13:51,962 --> 00:13:54,296
La Reverenda Madre es un faro...
124
00:13:54,298 --> 00:13:55,931
para aquellas como nosotras.
125
00:13:55,933 --> 00:13:57,035
Como tú.
126
00:13:58,035 --> 00:13:59,401
Donde otros rechazan,
127
00:13:59,403 --> 00:14:01,204
ella acoge.
128
00:14:01,206 --> 00:14:02,906
Donde otros condenan,
129
00:14:02,908 --> 00:14:04,641
ella ofrece perdón,
130
00:14:04,643 --> 00:14:06,011
comprensión.
131
00:14:07,511 --> 00:14:10,445
Los que están fuera de estos muros
te han condenado.
132
00:14:10,447 --> 00:14:13,181
Nosotras te redimiremos.
133
00:14:13,183 --> 00:14:17,152
Así que, el contacto más allá
de estos muros está prohibido.
134
00:14:17,154 --> 00:14:20,391
Y esta regla se aplica rigurosamente.
135
00:14:26,464 --> 00:14:29,464
La hermana con la que hablaste
era la Hermana Bernadine.
136
00:14:29,466 --> 00:14:33,002
Ella tiene la responsabilidad
de cuidar a nuestras enfermas.
137
00:14:33,004 --> 00:14:36,339
Pero la tierra recién
cavada se burla de ella.
138
00:14:36,341 --> 00:14:38,244
Un monumento a su fracaso.
139
00:14:39,043 --> 00:14:40,676
Nuestras hermanas.
140
00:14:40,678 --> 00:14:42,512
Nuestras caídas.
141
00:14:42,514 --> 00:14:44,984
Reunidas con Dios, demasiado pronto.
142
00:14:50,054 --> 00:14:53,291
De todos los motivos,
es aquí donde debes estar.
143
00:14:54,491 --> 00:14:55,995
La comida es escasa.
144
00:14:57,629 --> 00:15:00,195
Debes atenderlo lo mejor que puedas,
145
00:15:00,197 --> 00:15:01,933
para mantenernos a todas.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,127
Hola.
147
00:15:30,195 --> 00:15:32,094
Me pregunto si podrías ayudarme.
148
00:15:32,096 --> 00:15:33,296
Tengo prohibido hablar.
149
00:15:33,298 --> 00:15:34,299
¡Espera!
150
00:15:35,265 --> 00:15:36,999
¿Qué le sucedió a Catherine?
151
00:15:37,001 --> 00:15:38,881
¿La chica que cuidaba
los jardines antes que tú?
152
00:15:39,770 --> 00:15:42,104
Solía disfrutar conversar con ella.
153
00:15:42,106 --> 00:15:43,705
- Antes éramos muy unidas...
- ¡Oye!
154
00:15:43,707 --> 00:15:45,307
Espera, sólo intentaba hablar con...
155
00:15:45,309 --> 00:15:47,642
Esparces tus afectos ampliamente, ¿no?
156
00:15:47,644 --> 00:15:49,244
Ya has sido advertido antes.
157
00:15:49,246 --> 00:15:50,348
Déjanos en paz.
158
00:15:53,018 --> 00:15:54,150
Guarda tu lengua.
159
00:16:10,100 --> 00:16:11,334
¿Qué sucedió?
160
00:16:11,336 --> 00:16:14,105
Se comprometió con un joven
más allá de los muros.
161
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
Llévala al sótano.
162
00:16:30,355 --> 00:16:31,587
Hermana Anna Francis,
163
00:16:31,589 --> 00:16:34,257
traiga dos baldes de agua.
164
00:16:34,259 --> 00:16:36,459
¿Ya has olvidado las consecuencias?
165
00:16:36,461 --> 00:16:38,629
¿De tu trato con los
que desean tu carne?
166
00:16:39,431 --> 00:16:41,196
Primero, alimentas el fuego.
167
00:16:41,198 --> 00:16:43,065
Y ahora la lujuria.
168
00:16:43,067 --> 00:16:46,636
Puede que pienses que
te he concedido un indulto.
169
00:16:46,638 --> 00:16:48,438
Pero estás equivocada.
170
00:16:48,440 --> 00:16:51,074
Arderás, Persephone.
171
00:16:51,076 --> 00:16:54,142
A menos que elijas un camino diferente.
172
00:16:54,144 --> 00:16:55,246
Nuestro camino.
173
00:17:05,824 --> 00:17:07,026
Lucilla.
174
00:17:13,765 --> 00:17:16,268
¡No!
175
00:17:56,673 --> 00:17:58,609
Aléjate de aquí, comerciante.
176
00:17:59,611 --> 00:18:00,612
¿Perdón?
177
00:18:01,913 --> 00:18:03,382
No durarán mucho tiempo.
178
00:18:03,748 --> 00:18:05,480
¿Quién?
179
00:18:05,482 --> 00:18:08,153
Una infección mayor
que su fe se acerca.
180
00:18:09,354 --> 00:18:10,753
¿Qué quieres decir?
181
00:18:10,755 --> 00:18:13,288
No es algo de lo que ninguna
alma debería ser testigo.
182
00:18:13,290 --> 00:18:15,394
Así que, por favor, aléjate.
183
00:18:51,930 --> 00:18:53,731
Lleva a Persephone a los lavabos.
184
00:19:07,744 --> 00:19:09,247
Se llama Ellis.
185
00:19:10,615 --> 00:19:12,817
Fuimos vistos hablando juntos.
186
00:19:14,352 --> 00:19:16,318
Me dijeron que lo estaba
animando a él...
187
00:19:16,320 --> 00:19:17,622
y a mí misma a pecar.
188
00:19:18,890 --> 00:19:20,456
Y fue entonces cuando
la Reverenda Madre...
189
00:19:20,458 --> 00:19:22,528
reasignó mis deberes
a la lavandería.
190
00:19:25,896 --> 00:19:28,332
Él quería sacarme de este lugar.
191
00:19:29,467 --> 00:19:31,267
Él...
192
00:19:31,269 --> 00:19:33,902
me contaba estas historias.
193
00:19:33,904 --> 00:19:36,872
Algo horrible había ocurrido
aquí hace muchos años.
194
00:19:36,874 --> 00:19:38,809
Que este lugar está condenado.
195
00:19:41,278 --> 00:19:42,780
¿Alguna vez has visto algo aquí?
196
00:19:43,513 --> 00:19:44,713
¿Qué?
197
00:19:44,715 --> 00:19:46,582
No, por supuesto que no.
198
00:19:46,584 --> 00:19:48,420
Este es un lugar sagrado.
199
00:19:49,586 --> 00:19:51,586
Sus historias eran sólo para alejarme.
200
00:19:51,588 --> 00:19:52,590
Persephone.
201
00:19:58,695 --> 00:19:59,697
Vamos.
202
00:20:09,007 --> 00:20:10,475
¿Qué haremos con esto?
203
00:20:11,643 --> 00:20:14,246
El Señor elige no mantenernos ociosas.
204
00:20:48,578 --> 00:20:50,546
¿Qué les sucedió?
205
00:20:50,548 --> 00:20:52,914
Abatidas por la fiebre.
206
00:20:52,916 --> 00:20:54,816
Pero no estamos seguras de su origen.
207
00:20:58,021 --> 00:21:00,088
Todo lo que podemos hacer es
consolarlas en su sufrimiento...
208
00:21:00,090 --> 00:21:01,759
y orar por su salvación.
209
00:21:04,061 --> 00:21:05,630
Ya no les queda mucho tiempo.
210
00:21:07,531 --> 00:21:09,030
Hermana Bernadine. Lucilla.
211
00:21:10,367 --> 00:21:11,499
Necesito ayuda.
212
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
¡Sácala de aquí!
213
00:21:36,394 --> 00:21:37,992
Sus ojos.
214
00:21:37,994 --> 00:21:39,828
- Ella podía verme.
- Eso no puede ser verdad.
215
00:21:39,830 --> 00:21:41,632
Te lo estoy diciendo,
ella me miró fijamente.
216
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
¿Hermana Bernadine?
217
00:21:52,777 --> 00:21:55,076
Ruego que descanses, Hermana.
218
00:21:55,078 --> 00:21:57,880
Sus esfuerzos fueron inestimables,
como siempre.
219
00:21:57,882 --> 00:21:59,715
Ve y reza por esa alma perdida.
220
00:21:59,717 --> 00:22:01,553
La prepararemos para el entierro.
221
00:22:04,555 --> 00:22:05,891
Ocúpate de esto.
222
00:22:23,441 --> 00:22:25,007
Querido Señor,
223
00:22:25,009 --> 00:22:26,741
nos has quitado otra alma.
224
00:22:26,743 --> 00:22:28,878
Me pregunto por qué haces esto.
225
00:22:28,880 --> 00:22:30,546
Estas chicas son inocentes.
226
00:22:30,548 --> 00:22:32,715
No merecen ser castigadas de esta manera.
227
00:22:32,717 --> 00:22:33,783
Cualquiera que sea
el pecado que carguen,
228
00:22:33,785 --> 00:22:36,455
no pueden merecer
las aflicciones que sufren.
229
00:22:38,055 --> 00:22:40,555
Pido perdón por mi propio pasado.
230
00:22:40,557 --> 00:22:42,958
Nuestros deseos,
que dieron origen al pecado,
231
00:22:42,960 --> 00:22:46,429
ahora me he entregado a Ti.
232
00:22:46,431 --> 00:22:48,663
Te lo ruego. Por favor,
no nos quites otra...
233
00:22:48,665 --> 00:22:50,368
de estas pobres almas.
234
00:22:53,671 --> 00:22:54,870
Si esto es una prueba
235
00:22:54,872 --> 00:22:56,838
de mi propia perseverancia y fe,
236
00:22:56,840 --> 00:22:58,841
temo que mi fuerza se agote,
237
00:22:58,843 --> 00:23:00,575
mi visión se ciegue,
238
00:23:00,577 --> 00:23:03,011
mi fe vacile.
239
00:23:03,013 --> 00:23:04,747
Me uní a este priorato,
240
00:23:04,749 --> 00:23:07,482
a este rebaño,
para encontrar la salvación.
241
00:23:07,484 --> 00:23:09,117
Para encontrar el perdón.
242
00:23:09,119 --> 00:23:11,453
Pero no he encontrado nada.
243
00:23:11,455 --> 00:23:13,221
Sólo he encontrado dudas...
244
00:23:13,223 --> 00:23:14,925
dentro de estas paredes.
245
00:23:21,898 --> 00:23:24,165
Necesito fuerza.
246
00:23:24,167 --> 00:23:26,570
Necesito alimentarme.
247
00:23:27,238 --> 00:23:28,536
Por favor.
248
00:23:28,538 --> 00:23:30,171
Dame una señal de que mi camino...
249
00:23:30,173 --> 00:23:31,574
es el de la justicia.
250
00:23:31,576 --> 00:23:32,842
Que, llegado el día del juicio,
251
00:23:32,844 --> 00:23:34,880
seré perdonada.
252
00:23:41,551 --> 00:23:42,951
Por el alimento...
253
00:23:42,953 --> 00:23:44,920
que estamos a punto de recibir,
estamos verdaderamente agradecidas.
254
00:23:44,922 --> 00:23:47,088
En el nombre del Padre, del Hijo...
255
00:23:47,090 --> 00:23:49,091
y del Espíritu Santo.
256
00:23:49,093 --> 00:23:50,862
- Amén.
- Amén.
257
00:23:56,666 --> 00:23:58,602
¿Qué le sucedió a esa alma
en la enfermería?
258
00:24:00,805 --> 00:24:03,171
No hablamos de esas cosas.
259
00:24:03,173 --> 00:24:05,507
¿Ya han rezado por ella?
260
00:24:05,509 --> 00:24:06,976
¿Y por qué la Hermana Bernadine?
261
00:24:06,978 --> 00:24:08,142
¿No la ha preparado para el entierro?
262
00:24:08,144 --> 00:24:10,147
No nos concierne, Catherine.
263
00:24:11,949 --> 00:24:14,219
¿Por qué la Hermana Bernadine
nos mira así?
264
00:24:18,588 --> 00:24:20,221
Esos susurros me dicen...
265
00:24:20,223 --> 00:24:23,124
que ya han disfrutado bastante
del alimento de esta noche.
266
00:24:23,126 --> 00:24:24,495
Vayan a sus habitaciones.
267
00:24:59,096 --> 00:25:01,029
Lo siento, Persephone.
268
00:25:01,031 --> 00:25:02,266
No podía dormir.
269
00:25:10,340 --> 00:25:12,610
Vivía con mis padres antes de esto.
270
00:25:14,311 --> 00:25:16,077
¿Ellos te enviaron aquí?
271
00:25:16,079 --> 00:25:18,013
No.
272
00:25:18,015 --> 00:25:21,150
No tenían una fe real de la que hablar.
273
00:25:21,152 --> 00:25:23,688
No se rezaba en nuestra casa.
274
00:25:25,021 --> 00:25:26,988
No los juzgo.
275
00:25:26,990 --> 00:25:29,592
No todos son bendecidos como nosotras.
276
00:25:29,594 --> 00:25:31,962
Pero rezaría mucho por ellos.
277
00:25:34,131 --> 00:25:36,134
Y mis plegarias fueron escuchadas.
278
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
Conocí a la Reverenda Madre.
279
00:25:41,071 --> 00:25:42,072
Pero...
280
00:25:45,643 --> 00:25:47,913
no es como esperaba que fuera aquí.
281
00:25:53,718 --> 00:25:55,383
No deberías dejarme hablar así.
282
00:25:59,022 --> 00:26:01,023
¿Qué hay de ti?
283
00:26:01,025 --> 00:26:02,561
¿Tienes familia?
284
00:26:05,096 --> 00:26:06,631
Solía vivir en una granja.
285
00:26:07,298 --> 00:26:08,599
Con mis padres.
286
00:26:10,902 --> 00:26:13,835
No tenía hermanos ni hermanas.
287
00:26:13,837 --> 00:26:16,907
Pero mi madre dijo que yo era
toda la bendición que necesitaban.
288
00:26:17,741 --> 00:26:18,976
Ella suena encantadora.
289
00:26:20,978 --> 00:26:22,844
Lo era.
290
00:26:22,846 --> 00:26:24,950
Y estaba tan feliz hasta que...
291
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
una noche,
tuve una terrible pesadilla.
292
00:26:32,155 --> 00:26:34,592
Soñé que nuestro
establo se incendiaba.
293
00:26:36,093 --> 00:26:37,962
Nuestro ganado, dentro, gritando.
294
00:26:38,929 --> 00:26:40,796
Mis padres me tranquilizaron.
295
00:26:40,798 --> 00:26:42,118
Me dijeron que era sólo un sueño.
296
00:26:43,733 --> 00:26:45,066
Al día siguiente,
297
00:26:45,068 --> 00:26:46,770
el establo se quemó
hasta los cimientos.
298
00:26:49,673 --> 00:26:51,305
Pero lo que no había visto,
299
00:26:51,307 --> 00:26:54,211
lo que mi sueño no me había mostrado
era que mi madre estaba adentro.
300
00:26:57,948 --> 00:26:59,348
No había nada que pudiéramos hacer.
301
00:27:01,352 --> 00:27:03,153
Mi padre estaba destrozado.
302
00:27:07,090 --> 00:27:09,057
Me culpó a mí.
303
00:27:09,059 --> 00:27:10,928
Pensó que les había
traído una maldición.
304
00:27:12,363 --> 00:27:15,330
El pueblo temía que
yo fuera una bruja.
305
00:27:15,332 --> 00:27:17,399
Así que, después de enterrar
los restos de mi madre,
306
00:27:17,401 --> 00:27:19,037
fui expulsada.
307
00:27:20,403 --> 00:27:22,237
Nunca olvidaré el intenso calor.
308
00:27:23,374 --> 00:27:25,076
Ese olor pútrido.
309
00:27:26,711 --> 00:27:28,142
O los gritos de mi madre.
310
00:27:35,952 --> 00:27:37,251
Lo siento mucho.
311
00:28:57,300 --> 00:28:59,303
¡Déjenme salir!
312
00:29:01,238 --> 00:29:02,571
¡Por favor, déjenme salir!
313
00:29:02,573 --> 00:29:03,706
¡Déjenme salir!
314
00:29:03,708 --> 00:29:06,374
- En el nombre del cielo.
- ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
315
00:29:43,146 --> 00:29:44,278
¡Fuera!
316
00:29:44,280 --> 00:29:45,916
¡Chica estúpida!
317
00:29:48,285 --> 00:29:51,486
Rompiste tu toque de queda
y ahora mi vigilia.
318
00:29:51,488 --> 00:29:54,826
Mi paciencia contigo se hace
cada vez más estrecha.
319
00:29:56,861 --> 00:29:57,862
¡No!
320
00:30:14,010 --> 00:30:16,545
Esa chica está maldita.
321
00:30:16,547 --> 00:30:18,817
Esa afirmación ya fue hecha
una vez por ti.
322
00:30:19,916 --> 00:30:21,019
Perdóneme, Madre.
323
00:30:21,652 --> 00:30:23,619
Me perdono a mí misma.
324
00:30:23,621 --> 00:30:25,924
Entonces eres muy afortunada.
325
00:30:55,618 --> 00:30:56,887
¿Persephone?
326
00:31:00,023 --> 00:31:01,091
¿Persephone?
327
00:31:05,561 --> 00:31:06,630
Persephone.
328
00:31:11,935 --> 00:31:13,170
Esto es por tu propio bien.
329
00:31:15,172 --> 00:31:16,875
Con el tiempo lo entenderás.
330
00:31:26,016 --> 00:31:27,114
Hermana, ¿sería tan amable?
331
00:31:27,116 --> 00:31:29,985
¿De delegar los deberes
de esta mañana a todas?
332
00:31:29,987 --> 00:31:31,286
Por supuesto, Madre.
333
00:31:31,288 --> 00:31:33,924
Ambas, síganme a la cocina.
334
00:31:39,395 --> 00:31:41,963
Las provisiones que este
suelo nos ha proporcionado...
335
00:31:41,965 --> 00:31:43,033
han disminuido.
336
00:31:44,134 --> 00:31:46,000
Ve a los jardines.
337
00:31:46,002 --> 00:31:47,605
El día se está desperdiciando.
338
00:31:50,441 --> 00:31:51,509
Hola.
339
00:31:55,244 --> 00:31:57,179
Comprometerme contigo
es costoso para mí.
340
00:31:57,181 --> 00:32:00,215
Lo siento mucho.
Tuve que regresar para advertirte.
341
00:32:00,217 --> 00:32:01,615
¿Sobre qué?
342
00:32:01,617 --> 00:32:03,552
La última vez que te vi,
había una mujer afuera.
343
00:32:03,554 --> 00:32:05,056
Habló de una infección.
344
00:32:06,557 --> 00:32:08,026
Hay algo peor que eso.
345
00:32:09,759 --> 00:32:11,328
Hay una miseria aquí.
346
00:32:14,464 --> 00:32:16,398
Algo se esconde entre estas paredes.
347
00:32:16,400 --> 00:32:18,667
De sus intenciones,
aún no estoy segura, pero...
348
00:32:18,669 --> 00:32:19,802
no estamos a salvo aquí.
349
00:32:19,804 --> 00:32:22,571
Si no estás a salvo aquí,
tampoco lo está Catherine.
350
00:32:22,573 --> 00:32:25,239
Ambas deben abandonar este lugar.
351
00:32:25,241 --> 00:32:26,775
Catherine dijo que le contaste algo...
352
00:32:26,777 --> 00:32:28,709
que sucedió aquí hace mucho tiempo.
353
00:32:28,711 --> 00:32:29,577
¿Qué es lo que sabes?
354
00:32:29,579 --> 00:32:32,514
Solo rumores en el pueblo.
355
00:32:32,516 --> 00:32:35,650
Sucedió antes de que yo naciera.
Nadie hablará de ello.
356
00:32:35,652 --> 00:32:37,719
Necesito averiguar qué sucedió aquí.
357
00:32:37,721 --> 00:32:39,353
La mujer, a la que vi antes,
ella lo sabía.
358
00:32:39,355 --> 00:32:40,588
Trató de advertirme.
359
00:32:42,393 --> 00:32:44,058
Tienes que irte.
360
00:32:44,060 --> 00:32:45,329
- Si nos atrapan...
- Espera.
361
00:32:48,499 --> 00:32:49,500
Para Catherine.
362
00:33:11,188 --> 00:33:12,286
He visto a Ellis.
363
00:33:12,288 --> 00:33:13,357
Quiere ayudarnos.
364
00:33:13,690 --> 00:33:14,690
¿Ayudarnos?
365
00:33:17,193 --> 00:33:18,528
Si me atrapan con esto...
366
00:33:27,203 --> 00:33:28,536
¿Qué me estás ocultando?
367
00:33:28,538 --> 00:33:30,404
Nada, Hermana.
368
00:33:30,406 --> 00:33:31,408
Catherine.
369
00:33:32,308 --> 00:33:35,177
- Dámelo.
- Por favor.
370
00:33:35,179 --> 00:33:37,446
La Reverenda Madre no necesita
saber nada de esto.
371
00:33:37,448 --> 00:33:39,717
¿No necesita saber de qué exactamente?
372
00:33:45,388 --> 00:33:48,392
¿Encuentras la perdición tan tentadora?
373
00:33:50,727 --> 00:33:51,729
Llévatela.
374
00:33:58,434 --> 00:34:00,334
Contra los planes del diablo.
375
00:34:00,336 --> 00:34:01,769
Aunque camine a través de
la sombra de la muerte,
376
00:34:01,771 --> 00:34:03,471
no temo ningún mal,
377
00:34:03,473 --> 00:34:04,805
porque Tú estás conmigo.
378
00:34:04,807 --> 00:34:06,674
Tu vara, tu cayado,
379
00:34:06,676 --> 00:34:07,843
me reconfortan.
380
00:34:20,590 --> 00:34:22,157
¿Por qué todos los días?
381
00:34:22,159 --> 00:34:24,425
¿Te sientes obligada a desafiarme?
382
00:34:24,427 --> 00:34:26,228
- Sólo era una nota.
- Pondremos fin...
383
00:34:26,230 --> 00:34:27,896
a tus distracciones.
384
00:34:27,898 --> 00:34:30,599
Y tú. Pequeña ramera.
385
00:34:30,601 --> 00:34:33,738
Necesitas aprender que esto
ya no será tolerado.
386
00:34:48,251 --> 00:34:49,420
¡No!
387
00:34:56,827 --> 00:34:58,526
Para que puedas oponerte...
388
00:34:58,528 --> 00:35:00,530
a los planes del diablo.
389
00:35:23,487 --> 00:35:25,420
No.
390
00:35:25,422 --> 00:35:26,423
¡No!
391
00:35:26,923 --> 00:35:28,226
¡No!
392
00:35:45,809 --> 00:35:46,911
Vamos, Catherine.
393
00:35:51,981 --> 00:35:53,184
¿Qué está sucediendo?
394
00:36:05,963 --> 00:36:08,566
Algunos poseen más fuerza que otros.
395
00:36:09,599 --> 00:36:11,469
Madre, no lo entiendo.
396
00:36:12,536 --> 00:36:14,271
No es para que lo entiendas.
397
00:36:14,771 --> 00:36:15,840
Sólo Dios.
398
00:36:17,474 --> 00:36:18,773
¿No ha sido esto suficiente?
399
00:36:18,775 --> 00:36:20,909
¿Espectáculo para ti?
400
00:36:20,911 --> 00:36:22,943
De todas las cosas que se fomentan
en este priorato,
401
00:36:22,945 --> 00:36:25,415
el apetito por el sufrimiento
de los demás no lo es.
402
00:36:27,483 --> 00:36:29,452
Reza por esta alma perdida.
403
00:36:29,952 --> 00:36:31,355
Y por la tuya.
404
00:36:33,724 --> 00:36:34,792
Váyanse.
405
00:38:53,028 --> 00:38:54,465
¿Lo mismo la próxima semana?
406
00:38:56,465 --> 00:38:57,932
Sólo una cosa más.
407
00:38:57,934 --> 00:38:58,936
¿Qué es?
408
00:39:00,036 --> 00:39:02,036
Estoy buscando a alguien.
409
00:39:02,038 --> 00:39:04,505
Una anciana.
Se viste de negro.
410
00:39:04,507 --> 00:39:06,106
No la conozco.
411
00:39:06,108 --> 00:39:08,478
Por favor. Tiene cicatrices
en las manos y...
412
00:39:09,780 --> 00:39:11,782
Es mejor ignorarla, hijo.
413
00:39:12,882 --> 00:39:14,548
Ella no está del todo bien.
414
00:39:14,550 --> 00:39:15,719
¿Dónde puedo encontrarla?
415
00:39:20,856 --> 00:39:21,992
Sé dónde está ella.
416
00:39:23,693 --> 00:39:24,829
Necesito hablar con ella.
417
00:39:25,896 --> 00:39:26,994
¿Por qué?
418
00:39:26,996 --> 00:39:28,531
Necesito ayuda.
Es urgente.
419
00:39:29,099 --> 00:39:30,101
Sólo dímelo.
420
00:39:31,568 --> 00:39:32,833
Ahora.
421
00:39:32,835 --> 00:39:34,601
La antigua abadía.
422
00:39:34,603 --> 00:39:36,637
Las ruinas al este.
423
00:39:36,639 --> 00:39:38,440
Pero sin un caballo,
es un día de caminata...
424
00:39:38,442 --> 00:39:39,543
por el bosque.
425
00:39:40,710 --> 00:39:41,711
Gracias.
426
00:39:49,018 --> 00:39:50,987
Déjala en paz.
Ya hemos hecho suficiente.
427
00:39:52,155 --> 00:39:53,854
¿Qué nos está sucediendo?
428
00:39:53,856 --> 00:39:55,889
Nunca he visto cosas así.
429
00:39:55,891 --> 00:39:57,458
Rezo y rezo...
430
00:39:57,460 --> 00:39:58,892
Pero claramente no lo suficiente.
431
00:39:58,894 --> 00:40:01,528
Todo esto, lo he predicho.
432
00:40:01,530 --> 00:40:02,932
Ahora ha comenzado en serio.
433
00:40:04,634 --> 00:40:06,800
¿No se han fortalecido su fe?
434
00:40:06,802 --> 00:40:07,871
¿Fortalecido?
435
00:40:08,905 --> 00:40:10,804
Por lo que hemos visto.
436
00:40:10,806 --> 00:40:12,175
Por lo que hemos soportado.
437
00:40:13,143 --> 00:40:15,108
Estas Hermanas han sido purificadas...
438
00:40:15,110 --> 00:40:17,545
en la sangre del Cordero.
439
00:40:17,547 --> 00:40:19,213
Sus sacrificios les otorgaron las llaves...
440
00:40:19,215 --> 00:40:20,583
del reino de los cielos.
441
00:40:21,550 --> 00:40:23,751
Oremos...
442
00:40:23,753 --> 00:40:26,023
para que tengamos
la fuerza para seguir.
443
00:40:36,632 --> 00:40:37,634
Estarás bien.
444
00:40:38,735 --> 00:40:40,068
Tenemos que irnos de este lugar.
445
00:40:40,070 --> 00:40:41,135
¿Irnos?
446
00:40:41,137 --> 00:40:42,769
¿Y adónde iríamos?
447
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
- ¿Eso importa?
- Estamos a salvo aquí.
448
00:40:45,541 --> 00:40:46,810
¿Bernadine estaba a salvo?
449
00:40:48,177 --> 00:40:49,446
No estamos solas aquí.
450
00:40:50,914 --> 00:40:52,216
He visto a alguien.
451
00:40:52,949 --> 00:40:54,115
¿A quién viste?
452
00:40:54,117 --> 00:40:55,182
¿Cómo?
¿Qué quieres decir?
453
00:40:55,184 --> 00:40:56,851
Una chica.
454
00:40:56,853 --> 00:40:57,855
Una jovencita.
455
00:40:58,588 --> 00:40:59,657
Una entidad.
456
00:41:02,057 --> 00:41:03,657
Veo cosas.
457
00:41:03,659 --> 00:41:05,860
Por eso estoy aquí,
por eso me tacharon de bruja.
458
00:41:05,862 --> 00:41:07,695
Estamos en gran peligro.
459
00:41:07,697 --> 00:41:09,630
Detén esto.
Estás molestando a Emeline.
460
00:41:09,632 --> 00:41:12,733
La Reverenda Madre recogió
los ojos de Bernadine.
461
00:41:12,735 --> 00:41:14,903
¿No lo ves?
Si no dejamos este lugar,
462
00:41:14,905 --> 00:41:16,304
todas sufriremos el mismo destino.
463
00:41:16,306 --> 00:41:17,704
Tenemos que quedarnos.
464
00:41:17,706 --> 00:41:19,773
Tenemos un propósito superior.
465
00:41:19,775 --> 00:41:22,844
Esta orden está condenada,
y nosotras, con ella.
466
00:41:22,846 --> 00:41:24,244
El único propósito para
el que serviremos...
467
00:41:24,246 --> 00:41:25,813
será como carroña para los cuervos.
468
00:41:25,815 --> 00:41:28,085
¡Silencio!
Estás asustando a Emeline.
469
00:41:31,086 --> 00:41:32,255
Mira lo que has hecho.
470
00:41:46,235 --> 00:41:47,834
No te preocupes por eso.
471
00:41:47,836 --> 00:41:49,974
Persephone sólo intentaba asustarte.
472
00:41:50,873 --> 00:41:53,074
Nada viene por nosotras.
473
00:41:53,076 --> 00:41:55,880
Siempre te he protegido,
y nunca te abandonaría.
474
00:41:56,846 --> 00:41:58,979
¿Qué está sucediendo aquí?
475
00:41:58,981 --> 00:42:00,280
Perdónela, Hermana.
476
00:42:00,282 --> 00:42:01,916
Emeline ha tenido un momento difícil.
477
00:42:01,918 --> 00:42:03,521
Persephone nos ha dicho...
478
00:42:04,954 --> 00:42:06,155
¿Qué te ha dicho?
479
00:42:06,956 --> 00:42:07,958
Ella...
480
00:42:08,858 --> 00:42:10,126
habló de...
481
00:42:11,061 --> 00:42:12,062
Continúa.
482
00:42:13,128 --> 00:42:14,829
Nada importante, Hermana.
483
00:42:14,831 --> 00:42:15,966
Sólo historias tontas.
484
00:42:16,865 --> 00:42:18,865
Regresa a tu habitación.
485
00:42:18,867 --> 00:42:21,271
Está prohibido congregarse así.
486
00:42:24,239 --> 00:42:25,241
Ahora.
487
00:42:30,614 --> 00:42:32,646
Por favor, no se lleve su vela.
488
00:42:32,648 --> 00:42:34,849
Ella le teme a la oscuridad.
489
00:42:34,851 --> 00:42:37,385
Este fue un lujo que
la Reverenda Madre...
490
00:42:37,387 --> 00:42:39,052
se la dio por amabilidad.
491
00:42:39,054 --> 00:42:40,822
Cuando eres desobediente,
492
00:42:40,824 --> 00:42:42,927
los privilegios son rescindidos.
493
00:42:51,835 --> 00:42:53,133
Ahora, a sus habitaciones.
494
00:42:53,135 --> 00:42:55,869
Hay poco beneficio
en cuestionar mis acciones.
495
00:46:12,936 --> 00:46:15,469
Tenía el presentimiento
de que volvería a verte.
496
00:46:15,471 --> 00:46:18,072
¿Qué es lo que quieres?
497
00:46:18,074 --> 00:46:21,575
Cuando te vi en el priorato,
me dijiste que me alejara.
498
00:46:21,577 --> 00:46:23,045
¿Qué está sucediendo en la orden?
499
00:46:24,179 --> 00:46:25,315
¿Qué es lo que sabes?
500
00:46:29,518 --> 00:46:32,153
Nada que te beneficie
a ti o a tus amigas.
501
00:46:32,155 --> 00:46:33,957
Creo que están en grave peligro.
502
00:46:34,389 --> 00:46:35,391
Por favor.
503
00:46:38,228 --> 00:46:40,026
Cuando era joven,
504
00:46:40,028 --> 00:46:42,463
más joven que tú,
505
00:46:42,465 --> 00:46:45,269
mi deseo de servir a Cristo
era abrumador.
506
00:46:49,472 --> 00:46:53,574
Me uní a la orden para cumplir
la voluntad de Dios.
507
00:46:53,576 --> 00:46:55,976
Y allí, con mis compañeras novicias,
508
00:46:55,978 --> 00:46:58,047
hicimos precisamente eso.
509
00:46:59,047 --> 00:47:00,481
Éramos un grupo muy unido,
510
00:47:00,483 --> 00:47:03,117
liderada por la novicia mayor.
511
00:47:03,119 --> 00:47:04,517
Cuando ella llegó a la orden,
512
00:47:04,519 --> 00:47:08,021
su alma estaba cansada
y llena de dolor.
513
00:47:08,023 --> 00:47:10,458
Ella nos dijo que sólo su devoción...
514
00:47:10,460 --> 00:47:13,661
y sacrificio al Señor
la habían salvado.
515
00:47:13,663 --> 00:47:16,363
Ella había estado en el orden más
tiempo que cualquiera de nosotras,
516
00:47:16,365 --> 00:47:19,066
y por lo tanto,
creíamos que era más sabia
517
00:47:19,068 --> 00:47:21,034
y cercana a Dios.
518
00:47:21,036 --> 00:47:23,670
Su poderoso poder
le había dado fuerza...
519
00:47:23,672 --> 00:47:25,606
e iluminación.
520
00:47:25,608 --> 00:47:27,074
Ella sintió una pureza...
521
00:47:27,076 --> 00:47:28,309
que sólo es posible...
522
00:47:28,311 --> 00:47:32,112
a partir de una continua
armonía espiritual con Dios.
523
00:47:32,114 --> 00:47:36,918
Aspirábamos a estar tan
cerca de Dios como ella.
524
00:47:36,920 --> 00:47:40,354
Nos dijo que nuestra fe
tenía que ser completa.
525
00:47:40,356 --> 00:47:43,224
Una creencia sin precedentes.
526
00:47:43,226 --> 00:47:45,458
Pero ella dijo que
nuestra fe por sí sola...
527
00:47:45,460 --> 00:47:48,329
no nos garantizaría la salvación.
528
00:47:48,331 --> 00:47:50,030
Tuvimos que ser probadas...
529
00:47:50,032 --> 00:47:53,099
para demostrar nuestra valía.
530
00:47:53,101 --> 00:47:56,570
Estábamos dispuestas a enfrentar
cualquier desafío por Su amor,
531
00:47:56,572 --> 00:47:58,072
Su gracia,
532
00:47:58,074 --> 00:47:59,509
Su misericordia.
533
00:48:01,476 --> 00:48:04,077
Hicimos un conjuro.
534
00:48:04,079 --> 00:48:06,981
Creer en nuestra fe,
y en el poder de lo divino,
535
00:48:06,983 --> 00:48:09,586
nos protegería de cualquier
espíritu que despertáramos.
536
00:48:10,552 --> 00:48:12,385
La más inocente de nosotras...
537
00:48:12,387 --> 00:48:14,155
fue elegida para ser la vidente...
538
00:48:14,157 --> 00:48:16,393
y para hacer un
sacrificio en sangre.
539
00:48:18,360 --> 00:48:20,695
No habría vuelta atrás...
540
00:48:20,697 --> 00:48:23,430
después de que se ofreciera
la primera gota de sangre.
541
00:48:23,432 --> 00:48:25,099
Pero no nos preocupaba.
542
00:48:25,101 --> 00:48:27,467
Nuestra fe combinada
era protegerla a ella,
543
00:48:27,469 --> 00:48:29,172
y a todas nosotras, del daño.
544
00:48:31,974 --> 00:48:33,076
Esperamos.
545
00:48:38,748 --> 00:48:40,217
Y esperé.
546
00:48:44,753 --> 00:48:46,220
Pero finalmente,
547
00:48:46,222 --> 00:48:48,659
gracias a nuestra
fuerza y devoción,
548
00:48:50,994 --> 00:48:52,095
llegó.
549
00:48:54,563 --> 00:48:56,396
Sólo se reveló a ella,
550
00:48:56,398 --> 00:48:59,066
pero sentimos su presencia.
551
00:48:59,068 --> 00:49:00,938
Su inmenso poder.
552
00:49:01,704 --> 00:49:02,972
Puedo verlo.
553
00:49:03,639 --> 00:49:05,106
Puedo verlo.
554
00:49:05,108 --> 00:49:06,374
Fuese lo que fuese,
555
00:49:06,376 --> 00:49:08,208
lo que fuese que ella pudiese ver,
556
00:49:08,210 --> 00:49:11,280
su atención estaba fijada
únicamente en ella.
557
00:49:17,286 --> 00:49:18,719
No podíamos predecir...
558
00:49:18,721 --> 00:49:21,021
lo que sucedería después.
559
00:49:21,023 --> 00:49:23,090
Su cuerpo luchó con todas sus fuerzas...
560
00:49:23,092 --> 00:49:24,758
mientras una fiebre la acechaba.
561
00:49:24,760 --> 00:49:26,693
Se estremeció y se sacudió.
562
00:49:26,695 --> 00:49:29,697
Hablando en lenguas,
pronunció blasfemias.
563
00:49:29,699 --> 00:49:32,970
Pero el conflicto resultó
demasiado para ella.
564
00:49:33,735 --> 00:49:36,737
Temíamos que hubiera muerto.
565
00:49:36,739 --> 00:49:39,275
Su alma se refugió en el buen Señor.
566
00:49:40,409 --> 00:49:42,511
Pero qué equivocadas estábamos.
567
00:49:45,181 --> 00:49:47,481
Ella se levantó.
568
00:49:47,483 --> 00:49:51,651
Sus ojos se llenaron de una ira
más allá de los límites.
569
00:49:51,653 --> 00:49:54,621
Ansias de muerte y destrucción.
570
00:49:54,623 --> 00:49:58,159
Sed de carne y sangre.
571
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
¡No!
572
00:50:00,797 --> 00:50:04,201
Hizo llover el infierno sobre nosotras.
573
00:50:19,815 --> 00:50:21,018
¡No!
574
00:50:38,534 --> 00:50:40,668
Esa noche, fuimos testigos del mal...
575
00:50:40,670 --> 00:50:42,505
en su forma más pura.
576
00:50:46,442 --> 00:50:48,842
Rodeada de mis Hermanas caídas,
577
00:50:48,844 --> 00:50:52,114
debía enfrentar las consecuencias
de nuestra herejía.
578
00:50:56,184 --> 00:50:57,586
Mi hora había llegado.
579
00:51:04,626 --> 00:51:07,494
Pero en una burla
cruel de nuestra fe,
580
00:51:07,496 --> 00:51:10,264
el espíritu malévolo
abandonó su cuerpo
581
00:51:10,266 --> 00:51:12,335
y entró en los de sus víctimas.
582
00:51:13,335 --> 00:51:16,302
Su perdición estaba sellada.
583
00:51:16,304 --> 00:51:19,606
Se dice que su alma
fue despojada de su cuerpo...
584
00:51:19,608 --> 00:51:22,376
y abandonada para vagar
por los corredores...
585
00:51:22,378 --> 00:51:23,811
a perpetuidad.
586
00:51:23,813 --> 00:51:24,878
¡No!
587
00:51:24,880 --> 00:51:26,412
Me fui.
588
00:51:26,414 --> 00:51:28,384
Jurando no regresar nunca más.
589
00:51:29,452 --> 00:51:31,552
La novicia mayor se quedó.
590
00:51:31,554 --> 00:51:33,887
Y durante años, observé de lejos
591
00:51:33,889 --> 00:51:36,322
como muchas mujeres
entraban en ese lugar,
592
00:51:36,324 --> 00:51:38,791
nunca he visto a nadie salir con vida.
593
00:51:38,793 --> 00:51:40,329
No se merecen esto.
594
00:51:41,697 --> 00:51:43,396
Tengo que ayudar.
595
00:51:43,398 --> 00:51:44,433
Debes venir conmigo.
596
00:51:45,268 --> 00:51:46,367
¿Con qué propósito?
597
00:51:46,369 --> 00:51:48,369
¿Cómo puedes no querer ayudar?
598
00:51:48,371 --> 00:51:49,903
Personas morirán.
599
00:51:49,905 --> 00:51:51,572
He respondido a tus preguntas.
600
00:51:51,574 --> 00:51:52,608
Ahora vete.
601
00:51:54,342 --> 00:51:55,578
¿No tienes conciencia?
602
00:52:00,682 --> 00:52:02,652
Entonces estás realmente condenada.
603
00:52:10,525 --> 00:52:12,661
De eso, no tengo ninguna duda.
604
00:52:20,603 --> 00:52:22,503
¡Despierta, por favor!
605
00:52:22,505 --> 00:52:24,204
¡No, despierta!
606
00:52:24,206 --> 00:52:25,673
¡Despierta!
607
00:52:25,675 --> 00:52:29,577
Despierta. Despierta.
¡Por favor, despierta!
608
00:52:29,579 --> 00:52:34,347
¡Despierta, Emeline!
¡Despierta, por favor!
609
00:52:34,349 --> 00:52:35,751
¡No!
610
00:52:36,552 --> 00:52:37,918
¡Esto es culpa tuya!
611
00:52:37,920 --> 00:52:40,220
- Adela...
- ¡Toda tu charla sobre la oscuridad!
612
00:52:40,222 --> 00:52:41,387
Desde tu llegada,
613
00:52:41,389 --> 00:52:43,791
nos has traído nada más que veneno.
614
00:52:43,793 --> 00:52:44,794
Suficiente.
615
00:52:47,262 --> 00:52:48,431
Ve a la capilla.
616
00:52:49,231 --> 00:52:50,266
¡Ahora!
617
00:53:06,715 --> 00:53:08,717
Ambas deben preparar a Emeline
para el entierro.
618
00:53:28,603 --> 00:53:29,737
¿Catherine?
619
00:53:29,739 --> 00:53:31,604
¿Dónde estás?
620
00:53:31,606 --> 00:53:33,476
¿Catherine?
621
00:53:49,759 --> 00:53:51,291
Adela.
622
00:53:51,293 --> 00:53:52,860
Tenemos que irnos.
623
00:53:52,862 --> 00:53:55,329
Este es mi hogar.
624
00:53:55,331 --> 00:53:57,531
Este es el hogar de algo más
que sólo tú y las Hermanas.
625
00:53:58,467 --> 00:54:00,300
Lo que sea que haya aquí,
626
00:54:00,302 --> 00:54:01,837
no significa nada más que daño.
627
00:54:07,677 --> 00:54:09,642
Te digo esto,
628
00:54:09,644 --> 00:54:11,010
Catherine y yo nos vamos,
629
00:54:11,012 --> 00:54:12,512
con o sin ti.
630
00:54:12,514 --> 00:54:13,549
No puedes.
631
00:54:14,617 --> 00:54:16,253
Se lo diré a la Reverenda Madre.
632
00:54:17,952 --> 00:54:19,255
¿Hermana Lucilla?
633
00:54:21,324 --> 00:54:22,425
Es Catherine.
634
00:54:23,492 --> 00:54:24,661
Ella tiene fiebre.
635
00:54:29,331 --> 00:54:30,963
Necesito hablar con la Reverenda Madre.
636
00:54:30,965 --> 00:54:32,402
Está en su habitación.
637
00:54:37,773 --> 00:54:39,773
Padre nuestro que estás en los cielos,
638
00:54:39,775 --> 00:54:41,474
santificado sea tu Nombre,
639
00:54:41,476 --> 00:54:42,742
venga a nosotros tu Reino,
640
00:54:42,744 --> 00:54:45,981
hágase tu voluntad en la tierra
como en el cielo.
641
00:54:53,054 --> 00:54:55,555
Danos hoy nuestro pan de cada día.
642
00:54:55,557 --> 00:54:57,523
Y perdona nuestras ofensas...
643
00:54:57,525 --> 00:54:59,995
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
644
00:55:05,034 --> 00:55:07,034
Y líbranos del mal.
645
00:55:07,036 --> 00:55:10,037
Porque tuyo es el reino
y el poder y la gloria...
646
00:55:10,039 --> 00:55:12,840
por los siglos de los siglos.
Amén.
647
00:55:49,644 --> 00:55:50,713
Catherine.
648
00:55:51,146 --> 00:55:52,414
Catherine.
649
00:55:58,820 --> 00:55:59,889
¿Puedes oírme?
650
00:56:09,864 --> 00:56:11,632
Catherine.
651
00:56:11,634 --> 00:56:12,969
¿Qué te han hecho?
652
00:56:17,005 --> 00:56:18,875
Lo he visto.
653
00:56:20,009 --> 00:56:21,144
¿Qué has visto?
654
00:56:22,777 --> 00:56:24,446
Debo estar con él.
655
00:56:25,614 --> 00:56:27,550
Él es el único camino.
656
00:56:28,117 --> 00:56:29,385
¿Quién?
657
00:56:31,719 --> 00:56:32,721
Catherine.
658
00:56:34,789 --> 00:56:35,891
¡Catherine!
659
00:56:37,726 --> 00:56:38,762
Persephone.
660
00:56:41,030 --> 00:56:42,996
Persephone, tengo miedo.
661
00:56:42,998 --> 00:56:44,865
No tengas miedo.
662
00:56:44,867 --> 00:56:46,566
¿Qué estás haciendo aquí?
663
00:56:46,568 --> 00:56:47,668
Déjala en paz.
664
00:56:47,670 --> 00:56:48,836
¿Por qué está atada a la cama?
665
00:56:48,838 --> 00:56:50,237
- Por su propia seguridad.
- Pero...
666
00:56:50,239 --> 00:56:52,072
No te necesitamos aquí.
667
00:56:52,074 --> 00:56:53,606
Vete de aquí.
668
00:57:06,789 --> 00:57:07,791
¿Qué sucede?
669
00:57:09,492 --> 00:57:10,923
La Reverenda Madre,
670
00:57:10,925 --> 00:57:13,128
estaba quemando los ojos de Bernadine.
671
00:57:14,597 --> 00:57:15,732
¿Ahora lo crees?
672
00:57:17,199 --> 00:57:18,635
Adela, necesito tu ayuda.
673
00:57:24,706 --> 00:57:26,039
No tenemos mucho tiempo.
674
00:57:26,041 --> 00:57:27,874
Desátala y yo buscaré las llaves.
675
00:57:27,876 --> 00:57:29,976
¿Cómo?
La hermana Anna Francis los tiene.
676
00:57:29,978 --> 00:57:31,845
No te preocupes.
Encontraré una manera.
677
00:57:31,847 --> 00:57:33,115
Tenemos que sacarla de aquí.
678
00:57:37,987 --> 00:57:40,586
Madre.
679
00:57:40,588 --> 00:57:43,125
¿Crees que nos beneficiaría
buscar ayuda en el pueblo?
680
00:57:44,226 --> 00:57:46,559
¿Cuestionas mi juicio?
681
00:57:46,561 --> 00:57:47,596
No, Madre.
682
00:57:50,065 --> 00:57:51,264
¿Has olvidado la promesa?
683
00:57:51,266 --> 00:57:53,300
¿Que me hiciste a mí y a esta orden?
684
00:57:53,302 --> 00:57:54,903
Por supuesto que no, Madre.
685
00:57:55,603 --> 00:57:57,070
Lo siento. Yo...
686
00:57:57,072 --> 00:57:58,170
Tengo el derecho divino
687
00:57:58,172 --> 00:58:01,008
de actuar como crea conveniente
para la seguridad de este priorato,
688
00:58:01,010 --> 00:58:02,170
y de todo lo que hay en ello.
689
00:58:06,248 --> 00:58:08,315
No dudo de su juicio.
690
00:58:08,317 --> 00:58:10,719
Pero ahora somos tan pocas.
691
00:58:11,853 --> 00:58:13,722
Como el Señor decrete.
692
00:58:16,257 --> 00:58:18,527
Sólo haz lo que te digo.
693
00:58:36,744 --> 00:58:38,146
Deprisa.
694
00:58:43,585 --> 00:58:45,151
¡Ahora!
695
00:58:45,153 --> 00:58:46,253
¡Detente!
696
00:58:46,255 --> 00:58:48,188
Regresa aquí de inmediato.
697
00:58:48,190 --> 00:58:49,858
¿Adónde crees que la llevas?
698
00:58:58,634 --> 00:58:59,833
¡No!
699
00:58:59,835 --> 00:59:01,668
- No te atrevas a abrir esa puerta.
- Apúrate, Persephone.
700
00:59:01,670 --> 00:59:02,739
Lo estoy intentando.
701
00:59:05,206 --> 00:59:06,208
¡Sí!
702
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
¿Catherine?
703
00:59:22,391 --> 00:59:23,990
Catherine.
704
00:59:23,992 --> 00:59:25,128
¿Qué puedes ver?
705
00:59:26,795 --> 00:59:27,797
¡Espera!
706
00:59:29,264 --> 00:59:30,800
- ¿Qué es lo que has hecho?
- Yo...
707
00:59:32,201 --> 00:59:33,836
¡Aléjate de mí!
708
00:59:38,373 --> 00:59:39,741
¡Aléjate de mí!
709
00:59:40,675 --> 00:59:42,175
Catherine.
710
00:59:42,177 --> 00:59:43,313
Catherine, mírame.
711
00:59:47,315 --> 00:59:48,382
No son reales.
712
00:59:50,119 --> 00:59:52,184
Los cortaste en pedazos.
713
00:59:55,289 --> 00:59:56,690
¡Catherine!
Tómalos.
714
00:59:59,994 --> 01:00:01,427
Son visiones.
715
01:00:01,429 --> 01:00:02,695
Catherine, por favor,
716
01:00:02,697 --> 01:00:04,130
debes oírme.
717
01:00:05,800 --> 01:00:07,233
Catherine, mírame.
718
01:00:07,235 --> 01:00:09,036
Mírame.
719
01:00:09,038 --> 01:00:10,206
Soy real.
720
01:00:10,873 --> 01:00:12,271
Soy real.
721
01:00:12,273 --> 01:00:13,675
Te lo ruego.
722
01:00:15,309 --> 01:00:16,645
Dame el cuchillo.
723
01:00:18,112 --> 01:00:19,281
¿Qué estás haciendo?
724
01:00:22,851 --> 01:00:23,987
¡No!
725
01:00:45,708 --> 01:00:46,709
No.
726
01:01:01,322 --> 01:01:02,602
Ella está perdida para nosotras,
727
01:01:03,192 --> 01:01:04,960
y para la gracia de Dios.
728
01:01:13,835 --> 01:01:15,735
No lo entiendo.
729
01:01:15,737 --> 01:01:16,806
¿Cómo pudiste?
730
01:01:18,005 --> 01:01:19,405
Te ofrecí un indulto.
731
01:01:19,407 --> 01:01:20,907
Te ofrecí un propósito.
732
01:01:20,909 --> 01:01:22,244
Te ofrecí redención.
733
01:01:23,811 --> 01:01:26,148
Y a cambio, nos has condenado aún más.
734
01:01:28,050 --> 01:01:31,383
Te vi quemar los ojos
de la Hermana Bernadine.
735
01:01:31,385 --> 01:01:33,253
¿Por qué?
736
01:01:33,255 --> 01:01:36,155
Después de que ella sufriera
tanto para ser liberada de ellos
737
01:01:36,157 --> 01:01:38,090
y de sus perversas visiones,
738
01:01:38,092 --> 01:01:41,230
¿se las devolvería cuando
finalmente encontrara la paz?
739
01:02:25,206 --> 01:02:27,574
Les he predicado a todas ustedes...
740
01:02:27,576 --> 01:02:29,242
la penitencia.
741
01:02:29,244 --> 01:02:31,347
Para poner a todas delante de Él.
742
01:02:32,481 --> 01:02:34,180
Y a los ojos de Dios,
743
01:02:34,182 --> 01:02:36,883
esto les dará acceso al paraíso.
744
01:02:36,885 --> 01:02:39,885
La vida eterna.
745
01:02:39,887 --> 01:02:42,389
No necesitan llorar
por sus Hermanas caídas.
746
01:02:42,391 --> 01:02:43,523
Han sido liberadas...
747
01:02:43,525 --> 01:02:45,425
de las cadenas de sus pecados.
748
01:02:45,427 --> 01:02:48,829
Sus sacrificios les dieron
un estado de gracia.
749
01:02:48,831 --> 01:02:51,932
Y ahora, es su turno
de seguir sus ejemplos.
750
01:02:51,934 --> 01:02:53,365
Porque si no lo hacen,
751
01:02:53,367 --> 01:02:56,168
nunca tendrán acceso
al reino de los cielos.
752
01:02:56,170 --> 01:02:58,905
En vez de eso, darán testimonio
de la resurrección...
753
01:02:58,907 --> 01:03:01,842
de los justos y de los malvados.
754
01:03:01,844 --> 01:03:04,443
Muchos de los que duermen
bajo el polvo de la tierra
755
01:03:04,445 --> 01:03:06,979
despertarán a la vida eterna,
756
01:03:06,981 --> 01:03:09,516
pero los demás regresarán
a la desgracia
757
01:03:09,518 --> 01:03:12,219
y al desprecio eterno.
758
01:03:12,221 --> 01:03:13,255
Cristo...
759
01:03:14,056 --> 01:03:16,826
nos llevará a la gloria.
760
01:03:49,458 --> 01:03:52,094
Felicitaciones, Hermanas.
761
01:03:54,329 --> 01:03:56,265
He regresado a ustedes.
762
01:03:57,599 --> 01:04:01,070
He regresado a buscar limosnas.
763
01:04:02,403 --> 01:04:05,639
No encontrarás ninguna
satisfacción con nosotras.
764
01:04:05,641 --> 01:04:07,943
No te involucres con ella.
765
01:04:09,378 --> 01:04:11,447
Pero, ¿no somos Hermanas?
766
01:04:12,981 --> 01:04:15,184
¿No me ofrecerás consuelo?
767
01:04:18,219 --> 01:04:21,122
¿No me has extrañado?
768
01:04:26,094 --> 01:04:30,465
Te quiero menos en la muerte
que en la vida.
769
01:04:37,072 --> 01:04:39,005
- ¡Adela, no!
- Quédate con ella.
770
01:04:45,380 --> 01:04:48,715
Contempla lo que me ha ganado
mi devoción por ti.
771
01:04:48,717 --> 01:04:51,354
Esto no fue obra mía.
772
01:04:52,353 --> 01:04:53,619
¡Espere! ¡Madre!
773
01:04:53,621 --> 01:04:55,021
¿Adónde vas a ir?
774
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
No me abandones.
775
01:04:57,092 --> 01:04:59,959
Mi amada Lucilla.
776
01:04:59,961 --> 01:05:01,963
¿Dónde está tu Salvador ahora?
777
01:05:04,333 --> 01:05:06,633
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
778
01:05:06,635 --> 01:05:08,200
ahora y en la hora de nuestra muerte.
779
01:05:08,202 --> 01:05:09,135
¡Parábolas!
780
01:05:09,137 --> 01:05:11,570
¿Qué no es siempre sobre el maldito "niño"?
781
01:05:28,155 --> 01:05:29,391
Ve con los demás.
782
01:06:41,329 --> 01:06:43,132
Adela, ¿dónde estás?
783
01:06:54,275 --> 01:06:55,377
¿Adela?
784
01:07:02,617 --> 01:07:04,220
¿Por quién lloras?
785
01:07:08,722 --> 01:07:10,358
Deberías estar feliz...
786
01:07:13,461 --> 01:07:15,664
porque tengo algo para ti.
787
01:07:17,565 --> 01:07:19,300
Algo maravilloso.
788
01:07:22,771 --> 01:07:26,142
Hay tan poco que me está prohibido ahora.
789
01:07:28,110 --> 01:07:29,876
Permíteme proporcionarte
la protección...
790
01:07:29,878 --> 01:07:32,748
que te prometieron y no te dieron.
791
01:07:35,784 --> 01:07:36,786
¿Adela?
792
01:07:50,532 --> 01:07:51,534
¿Adela?
793
01:08:24,632 --> 01:08:25,764
¡No!
794
01:08:35,676 --> 01:08:37,145
No, por ahí no.
795
01:08:37,945 --> 01:08:39,512
Debemos ir a la capilla.
796
01:08:39,514 --> 01:08:41,281
Hay una salida bajo el altar.
797
01:08:58,832 --> 01:08:59,933
Oye.
798
01:09:14,315 --> 01:09:15,416
¿Dónde está Catherine?
799
01:09:16,818 --> 01:09:18,718
Ella está perdida.
800
01:09:18,720 --> 01:09:20,253
Tenemos que encontrarla.
801
01:09:20,255 --> 01:09:21,321
Si algo le sucediera a ella...
802
01:09:21,323 --> 01:09:23,359
No lo entiendes.
Ella está muerta.
803
01:09:23,725 --> 01:09:24,727
No.
804
01:09:26,228 --> 01:09:28,327
- Estás equivocada.
- Ella está muerta, Ellis.
805
01:09:28,329 --> 01:09:30,362
- No puede estarlo.
- Ella tuvo las visiones.
806
01:09:30,364 --> 01:09:31,664
La fiebre.
807
01:09:31,666 --> 01:09:32,865
Lo intenté.
808
01:09:32,867 --> 01:09:34,302
No había nada que pudiera hacer.
809
01:09:36,238 --> 01:09:38,370
Debemos irnos de este
lugar miserable, Ellis.
810
01:09:38,372 --> 01:09:40,373
O si no, sufriremos el mismo destino.
811
01:09:40,375 --> 01:09:41,808
Lucilla hablaba de una salida.
812
01:09:41,810 --> 01:09:43,409
Bajo el altar de la capilla.
813
01:09:43,411 --> 01:09:44,413
Por aquí.
814
01:10:00,729 --> 01:10:02,898
¿Cuántos más deben sufrir?
815
01:10:08,636 --> 01:10:10,402
Elizabeth.
816
01:10:10,404 --> 01:10:12,004
A menudo me preguntaba
qué le había sucedido...
817
01:10:12,006 --> 01:10:15,407
a la joven novicia que una vez conocí.
818
01:10:15,409 --> 01:10:18,247
Me temo que el tiempo ha sido menos
amable contigo que conmigo.
819
01:10:19,613 --> 01:10:21,282
No eres bienvenida aquí.
820
01:10:22,484 --> 01:10:24,384
Tu oportunidad de obtener la redención...
821
01:10:24,386 --> 01:10:25,921
ha pasado hace mucho tiempo.
822
01:10:27,454 --> 01:10:29,625
Dices que ofreces salvación.
823
01:10:30,625 --> 01:10:31,558
He presenciado...
824
01:10:31,560 --> 01:10:34,697
tus asquerosas resurrecciones
antes, ¿recuerdas?
825
01:10:35,963 --> 01:10:39,999
¿Qué retribución nos has traído ahora?
826
01:10:40,001 --> 01:10:43,471
¿Qué le prometiste esta vez?
827
01:10:47,309 --> 01:10:49,308
Nunca podrías entenderlo.
828
01:10:49,310 --> 01:10:51,512
Nunca te habló de la forma
en que lo hizo conmigo.
829
01:10:52,646 --> 01:10:53,681
Su voz.
830
01:10:54,948 --> 01:10:57,049
Una voz tan hermosa.
831
01:10:57,051 --> 01:10:58,820
Me dijo.
832
01:11:00,421 --> 01:11:03,690
Estas mujeres están condenadas.
833
01:11:03,692 --> 01:11:05,090
Sólo a través de sus sacrificios...
834
01:11:05,092 --> 01:11:08,029
pueden obtener las llaves
del reino de los cielos.
835
01:11:08,997 --> 01:11:11,798
Para apreciar verdaderamente lo divino.
836
01:11:11,800 --> 01:11:14,933
¿Hay que abrazar lo diabólico?
837
01:11:14,935 --> 01:11:18,740
Tu herejía nos ha condenado
a todas al abismo.
838
01:11:20,608 --> 01:11:23,375
"Cuidado con los falsos profetas.
839
01:11:23,377 --> 01:11:26,446
Se acercan con piel de oveja,
840
01:11:26,448 --> 01:11:30,786
pero por dentro son lobos feroces.
841
01:11:38,025 --> 01:11:39,759
Por sus frutos,
842
01:11:39,761 --> 01:11:41,561
los reconocerás."
843
01:11:41,563 --> 01:11:44,600
¡Te atreves a predicarme las Escrituras!
844
01:11:50,537 --> 01:11:53,474
Ruego que lo entiendas.
845
01:12:03,818 --> 01:12:05,884
¡Empuja!
Empújalo.
846
01:12:18,800 --> 01:12:20,903
Querida Persephone.
847
01:12:25,038 --> 01:12:26,041
Catherine.
848
01:12:27,542 --> 01:12:29,107
Bueno,
849
01:12:29,109 --> 01:12:31,646
pero si no es mi salvador.
850
01:12:34,515 --> 01:12:36,048
¿Qué te ha sucedido?
851
01:12:36,050 --> 01:12:37,720
Mi caballero.
852
01:12:38,485 --> 01:12:41,086
Mi príncipe.
853
01:12:41,088 --> 01:12:43,889
¿Dónde estabas cuando más te necesitaba?
854
01:12:43,891 --> 01:12:46,558
Cuando estaba vulnerable
y estaba asustada.
855
01:12:46,560 --> 01:12:48,527
Lo siento mucho.
856
01:12:48,529 --> 01:12:50,830
No sabía lo que estaba sucediendo aquí.
857
01:12:50,832 --> 01:12:51,998
Por favor, perdóname.
858
01:12:54,034 --> 01:12:55,136
Bueno,
859
01:12:56,136 --> 01:12:57,570
no importa.
860
01:13:00,507 --> 01:13:02,474
Mi necesidad de ti...
861
01:13:02,476 --> 01:13:04,613
es mayor ahora.
862
01:13:27,801 --> 01:13:28,934
¡No!
863
01:13:43,851 --> 01:13:46,852
Otro muerto.
864
01:13:46,854 --> 01:13:51,523
Qué mala suerte, Persephone.
865
01:13:51,525 --> 01:13:54,861
Parece que cualquiera
que confía en ti...
866
01:13:54,863 --> 01:13:57,729
sufre la misma suerte.
867
01:13:57,731 --> 01:14:00,232
Incluso tu propia madre.
868
01:14:00,234 --> 01:14:03,702
Consumida con fuego frente a tus ojos.
869
01:14:03,704 --> 01:14:07,009
¡Estar allí y verla arder!
870
01:14:07,809 --> 01:14:09,141
Tu amor por ella...
871
01:14:09,143 --> 01:14:12,812
debe haber sido realmente abrumador.
872
01:14:12,814 --> 01:14:14,546
¿Cómo te atreves a hablar de mi madre?
873
01:14:14,548 --> 01:14:16,147
No importa ahora.
874
01:14:16,149 --> 01:14:18,217
Pronto te unirás a ella.
875
01:14:18,219 --> 01:14:21,590
Te está esperando en el otro lado.
876
01:14:22,556 --> 01:14:24,827
Te gustará, Persephone.
877
01:14:26,094 --> 01:14:27,695
Es tan hermoso.
878
01:14:28,061 --> 01:14:29,160
No.
879
01:14:29,162 --> 01:14:32,531
Sí.
Sí.
880
01:14:32,533 --> 01:14:34,066
Ven conmigo.
881
01:14:34,068 --> 01:14:36,067
La Reverenda Madre,
882
01:14:36,069 --> 01:14:38,937
ha encontrado nuestro verdadero llamado.
883
01:14:38,939 --> 01:14:41,874
Nuestro camino a la rectitud.
884
01:14:41,876 --> 01:14:44,012
Dijo que podemos ser...
885
01:14:44,878 --> 01:14:46,678
ángeles.
886
01:14:46,680 --> 01:14:47,748
¡Persephone!
887
01:14:49,016 --> 01:14:50,249
Abrázala.
888
01:14:50,251 --> 01:14:52,552
Abrázala, Persephone.
889
01:14:52,554 --> 01:14:53,555
Confía en mí.
890
01:14:54,322 --> 01:14:56,592
Entrega tu vida a Dios.
891
01:14:58,859 --> 01:15:01,960
Porque, si no lo haces,
arderás, como predije.
892
01:15:01,962 --> 01:15:03,696
Entrega tu vida.
893
01:15:15,143 --> 01:15:19,010
Qué apropiado que te unas a tu madre...
894
01:15:19,012 --> 01:15:22,281
de la misma manera que dejó este mundo.
895
01:15:22,283 --> 01:15:24,282
Deja tus pecados aquí.
896
01:15:24,284 --> 01:15:25,750
¡Únete a mí!
897
01:15:25,752 --> 01:15:28,321
Debemos estar juntas.
898
01:15:28,323 --> 01:15:30,025
¡Abrázame!
899
01:15:31,125 --> 01:15:32,758
¡Abraza esto!
900
01:17:00,000 --> 01:17:08,000
The Convent (2018)
Una traducción de Fhercho06
900
01:17:09,305 --> 01:17:15,553
-= www.SubtitleDB.org =-
61889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.