Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
2
00:01:00,862 --> 00:01:05,862
Legendas Mordor09
3
00:01:24,250 --> 00:01:26,686
Perdoe-me Padre, porque pequei.
4
00:01:28,721 --> 00:01:30,823
Uma culpa enorme está a afligir-me.
5
00:01:37,328 --> 00:01:40,196
Testemunhei um poder cruel.
6
00:01:40,198 --> 00:01:42,435
Ao qual eu atraí para este mundo.
7
00:01:45,837 --> 00:01:48,540
Ele trouxe sofrimento e miséria
para as minhas irmãs.
8
00:01:52,510 --> 00:01:54,710
E temo,
que não haja uma maneira de o parar.
9
00:02:53,806 --> 00:02:55,538
De pé, bruxa.
10
00:03:09,921 --> 00:03:11,954
Deixem passar.
Sai do caminho!
11
00:03:15,260 --> 00:03:16,827
Continua a andar.
12
00:03:16,829 --> 00:03:18,428
Vamos mexe-te!
13
00:03:18,430 --> 00:03:19,296
Saiam do caminho.
14
00:03:19,298 --> 00:03:21,665
- Continua! Vocês estão a ver a bruxa!
- Comtinua.
15
00:03:21,667 --> 00:03:23,032
Vamos.
Saiam do caminho.
16
00:03:24,937 --> 00:03:26,036
Por aqui.
17
00:03:44,657 --> 00:03:46,756
Outra necromante?
18
00:03:46,758 --> 00:03:47,826
Sim, meu senhor.
19
00:03:48,627 --> 00:03:49,695
Obrigado.
20
00:03:56,034 --> 00:03:57,903
O que é que tens a dizer
em tua defesa?
21
00:04:04,643 --> 00:04:06,609
Bem...
22
00:04:06,611 --> 00:04:10,415
Não precisamos de prolongar
mais estes procedimentos.
23
00:04:12,016 --> 00:04:15,385
Esta corte não pode oferecer
outro julgamento que não seja...
24
00:04:15,387 --> 00:04:16,853
a sentença de morte.
25
00:04:16,855 --> 00:04:19,956
Embora a acusada
tenha ficado parada aqui e muda,
26
00:04:19,958 --> 00:04:22,591
eu garanto-vos
que ela vai encontrar a voz
27
00:04:22,593 --> 00:04:26,014
quando estiver amarrada na estaca
deixada ás chamas.
28
00:04:26,031 --> 00:04:31,532
Seja a voz dela ou
a voz do criador dela, ela será ouvida.
29
00:04:31,637 --> 00:04:33,372
Quem é que defende essa mulher?
30
00:04:38,343 --> 00:04:40,110
Quem é o advogado dela?
31
00:04:40,112 --> 00:04:43,680
E quem defenderia, ou defenderá
o indefensável?
32
00:04:43,682 --> 00:04:45,882
Apenas Pilatos foi tão ousado.
33
00:04:45,884 --> 00:04:48,084
Está cego tanto quanto
as minhas preocupações
34
00:04:48,086 --> 00:04:50,786
quanto aos meu negócios, Magistrado.
35
00:04:50,788 --> 00:04:53,589
A minha única cegueira, senhora,
é quanto á sua identidade.
36
00:04:53,591 --> 00:04:57,627
Talvez possas ajudar-me a tirar
as escamas dos meus próprios olhos?
37
00:04:57,629 --> 00:04:59,796
Sou a irmã Margaret Aquina.
38
00:04:59,798 --> 00:05:01,897
Prioresa das Irmãs da Eucaristia.
39
00:05:01,899 --> 00:05:05,101
E como é que tudo isto é problema teu?
40
00:05:05,103 --> 00:05:07,137
Eu dou próposito aos caídos.
41
00:05:07,139 --> 00:05:09,839
Como esta, que está perante a si.
42
00:05:09,841 --> 00:05:11,574
Bom, eu sirvo a vontade do povo.
43
00:05:11,576 --> 00:05:12,843
E eles, não eu,
44
00:05:12,845 --> 00:05:16,012
não oferecerão abrigo
para qualquer um desses...
45
00:05:16,014 --> 00:05:18,514
desses não naturais.
46
00:05:18,516 --> 00:05:20,683
Compartilhamos
objectivos parecidos, Magistrado.
47
00:05:20,685 --> 00:05:23,887
Mas as nossas prioridades são diferentes.
48
00:05:23,889 --> 00:05:26,990
Ela deve ser entregue a mim
e permanecer aos nossos cuidados,
49
00:05:26,992 --> 00:05:29,425
perpetuamente.
50
00:05:29,427 --> 00:05:33,462
Uma alma penitente tem muito valor
para parecer no fogo.
51
00:05:33,464 --> 00:05:34,831
Bom, esta é uma côrte secular.
52
00:05:34,833 --> 00:05:38,694
Aqui, servimos as leis do homem.
Se... a escritura é verdadeira,
53
00:05:38,704 --> 00:05:40,904
então, nem você,
nem nenhuma noiva de Cristo
54
00:05:40,906 --> 00:05:44,507
tem experiência
em nenhum desses assuntos.
55
00:05:44,509 --> 00:05:46,442
"Se a escritura é verdadeira"?
56
00:05:48,079 --> 00:05:50,113
A sua côrte blasfemou
na minha chegada,
57
00:05:50,115 --> 00:05:53,183
e agora você abraça a heresia.
58
00:05:53,185 --> 00:05:58,718
Os inquisidores não são bem
humorados, e eu conheço muitos.
59
00:05:58,723 --> 00:06:01,024
O aroma da fogueira
e tão atractivo para si
60
00:06:01,026 --> 00:06:03,129
que deseja ser atirado
nela assim, de bom grado?
61
00:06:06,899 --> 00:06:08,968
Não temos necessidades de influências
62
00:06:09,999 --> 00:06:11,901
de fora nestes procedimentos.
63
00:06:11,903 --> 00:06:15,136
Entregue-lhe a ela as mãos capazes
da Madre Reverenda.
64
00:06:15,173 --> 00:06:17,905
Irmã Lucilla,
prepara-a para a viagem.
65
00:06:20,879 --> 00:06:22,148
Anda minha menina.
66
00:06:27,052 --> 00:06:30,890
Que o senhor possa continuar
o abençoado com a sua sabedoria.
67
00:07:50,668 --> 00:07:52,471
Bem vinda ao lar, Madre Reverenda.
68
00:07:58,142 --> 00:07:59,808
Irmã Adela.
69
00:07:59,810 --> 00:08:01,613
Está é Persephone.
70
00:08:04,615 --> 00:08:05,651
Acompanha-me.
71
00:08:19,964 --> 00:08:21,032
Persephone?
72
00:08:22,166 --> 00:08:23,201
Por aqui.
73
00:08:35,780 --> 00:08:36,879
Emeline.
74
00:08:36,881 --> 00:08:38,848
Está é Persephone.
75
00:08:41,753 --> 00:08:42,819
Emeline.
76
00:08:42,821 --> 00:08:45,091
Sabes que somos proibidas
de ter essas coisas.
77
00:08:46,758 --> 00:08:48,828
Tem cuidado para que
as outras não vejam.
78
00:08:51,196 --> 00:08:53,964
A Madre Reverenda
pode parecer dura ás vezes.
79
00:08:53,966 --> 00:08:55,799
Mas ela salvou-nos.
80
00:08:55,801 --> 00:08:57,199
É isso o que ela faz.
81
00:08:57,201 --> 00:09:00,103
Ela reúne mulheres que andam
de cidade em cidade
82
00:09:00,105 --> 00:09:01,908
e oferece-nos um novo começo.
83
00:09:02,673 --> 00:09:03,675
Anda.
84
00:09:23,761 --> 00:09:25,964
Rezo para que aprecies
a nossa hospitalidade.
85
00:11:23,447 --> 00:11:24,683
Sê rápida.
86
00:11:27,184 --> 00:11:28,253
Estás com fome?
87
00:11:40,532 --> 00:11:41,901
Dormiste bem?
88
00:11:45,870 --> 00:11:48,841
A primeira noite num lugar
novo pode ser díficil.
89
00:11:51,243 --> 00:11:52,311
Sou Catherine.
90
00:11:57,481 --> 00:11:58,483
Qual é o teu nome?
91
00:12:00,818 --> 00:12:01,820
Persephone.
92
00:12:02,788 --> 00:12:04,454
Persephone?
93
00:12:04,456 --> 00:12:05,921
É tão bonito.
94
00:12:05,923 --> 00:12:08,090
Não conheço essa santa.
95
00:12:08,092 --> 00:12:09,158
Não é uma santa.
96
00:12:10,427 --> 00:12:11,927
É um nome pagão.
97
00:12:11,929 --> 00:12:13,498
Que não tem lugar aqui.
98
00:12:15,232 --> 00:12:19,169
A nossa nova interna precisa
de aprender a ser menos desajeitada.
99
00:12:19,171 --> 00:12:22,272
Não irei tolerar tal desperdício.
100
00:12:22,274 --> 00:12:23,506
Tu, de volta ao trabalho.
101
00:12:23,508 --> 00:12:25,811
Sim.
É claro Madre.
102
00:12:28,879 --> 00:12:31,948
Apanha isso e leva de volta
para a cozinha.
103
00:12:31,950 --> 00:12:34,353
A irmã Anna Francis
vai-te mostrar o caminho.
104
00:12:43,094 --> 00:12:44,828
Louvado seja.
105
00:12:46,898 --> 00:12:48,901
Fomos abençoadas
com uma nova alma.
106
00:12:53,337 --> 00:12:55,238
Persephone.
107
00:12:55,240 --> 00:12:57,076
A cozinha é por aqui.
108
00:13:09,955 --> 00:13:10,954
Precisamos de ser rigorosas
109
00:13:10,956 --> 00:13:12,955
com ela, Catherine.
- Ela sabe o lugar dela.
110
00:13:12,957 --> 00:13:14,123
Ela vai aprender.
111
00:13:18,330 --> 00:13:20,563
Criança idiota!
112
00:13:20,565 --> 00:13:22,368
Vai conhecer o lugar.
113
00:13:25,102 --> 00:13:27,338
O teu descuido não tem limites?
114
00:13:45,190 --> 00:13:47,059
Sabes porque estás aqui?
115
00:13:48,393 --> 00:13:49,961
Para pagar penitência.
116
00:13:51,962 --> 00:13:55,926
A Madre Reverenda é um farol
para aqueles como nós.
117
00:13:55,933 --> 00:13:57,035
Como tu.
118
00:13:58,035 --> 00:14:01,201
Onde outros evitam, ela abraça.
119
00:14:01,206 --> 00:14:06,006
Onde outros condenam,
ela oferece perdão, compreensão.
120
00:14:07,511 --> 00:14:10,445
Aqueles do lado de fora desses muros
condenaram-te.
121
00:14:10,447 --> 00:14:13,181
Nós iremos redimir-te.
122
00:14:13,183 --> 00:14:17,152
Então, o contacto além
desses muros é proibido.
123
00:14:17,154 --> 00:14:20,391
E esta regra é
é rigosoramente cumprida.
124
00:14:26,464 --> 00:14:29,464
A irmã com quem falaste
era a Irmã Bernadine.
125
00:14:29,466 --> 00:14:33,002
Ela é responsável
por cuidar dos nossos doentes.
126
00:14:33,004 --> 00:14:36,339
Mas este solo récem revolvido
é um insulto a ela.
127
00:14:36,341 --> 00:14:38,244
É um monumento ao fracasso dela.
128
00:14:39,043 --> 00:14:40,676
Ás nossas companheiras irmãs.
129
00:14:40,678 --> 00:14:42,512
Ás nossas caídas.
130
00:14:42,514 --> 00:14:44,984
Levadas para junto de Deus, tão cedo.
131
00:14:50,054 --> 00:14:53,291
De todos os lugares,
é com este que deves ter mais cuidado.
132
00:14:54,491 --> 00:14:55,995
A comida é escarça.
133
00:14:57,629 --> 00:15:00,195
Deves cuidar dele
da melhor maneira possível,
134
00:15:00,197 --> 00:15:01,933
para que ele possa prover para todos nós.
135
00:15:28,125 --> 00:15:29,127
Olá.
136
00:15:30,195 --> 00:15:32,094
Gostaria de saber se poderias ajudar-me.
137
00:15:32,096 --> 00:15:33,296
Estou proibida de falar contigo.
138
00:15:33,298 --> 00:15:34,299
Espera!
139
00:15:35,265 --> 00:15:36,999
O que é que aconteceu com a Catherine?
140
00:15:37,001 --> 00:15:38,636
A rapariga que trtava dos
jardins antes de ti?
141
00:15:39,770 --> 00:15:42,104
Eu gostava das minhas conversas
com ela.
142
00:15:42,106 --> 00:15:43,705
Erámos muito próximos antes...
143
00:15:43,707 --> 00:15:45,307
Espera, só estava a tentar conversar...
144
00:15:45,309 --> 00:15:47,642
Tu espalhas as tuas afeições
amplamente, não é?
145
00:15:47,644 --> 00:15:49,244
Já foste avisado.
146
00:15:49,246 --> 00:15:50,348
Deixa estar.
147
00:15:53,018 --> 00:15:54,150
Poupa a tua língua.
148
00:16:10,100 --> 00:16:11,334
O que é que aconteceu?
149
00:16:11,336 --> 00:16:14,105
Ela conversou com um rapaz
do lado de fora do muro.
150
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
Leva-a para o porão.
151
00:16:30,355 --> 00:16:34,247
Irmã Anna Francis,
vai buscar dois baldes de água.
152
00:16:34,259 --> 00:16:36,459
Já te esqueceste das consequências
153
00:16:36,461 --> 00:16:38,629
de lidar com aqueles que
que procuram a tua carne?
154
00:16:39,431 --> 00:16:41,196
Primeiro, para alimentar o fogo.
155
00:16:41,198 --> 00:16:43,065
E agora por luxúria.
156
00:16:43,067 --> 00:16:46,636
Podes achar que eu
te concedi um indulto.
157
00:16:46,638 --> 00:16:48,438
Mas não entendeste bem.
158
00:16:48,440 --> 00:16:51,074
Tu irás queimar, Persephone.
159
00:16:51,076 --> 00:16:54,142
A menos que escolhas
um caminho diferente.
160
00:16:54,144 --> 00:16:55,246
O nosso caminho.
161
00:17:05,824 --> 00:17:07,026
Lucilla.
162
00:17:13,765 --> 00:17:16,268
Não!
163
00:17:56,673 --> 00:17:58,609
Fica longe daqui, comerciante.
164
00:17:59,611 --> 00:18:00,612
Perdão?
165
00:18:01,913 --> 00:18:03,382
Elas não irão durar muito.
166
00:18:03,748 --> 00:18:05,480
Quem?
167
00:18:05,482 --> 00:18:08,153
Uma grande infecção,
maior do que a fé delas, aproxima-se.
168
00:18:09,354 --> 00:18:10,753
O que é que quer dizer?
169
00:18:10,755 --> 00:18:13,288
É algo que
nenhuma alma deveria testemunhar.
170
00:18:13,290 --> 00:18:15,394
Então, por favor, fica longe.
171
00:18:51,930 --> 00:18:53,731
Mostra os lavabos á Persephone.
172
00:19:07,744 --> 00:19:09,247
O nome dele é Ellis.
173
00:19:10,615 --> 00:19:12,817
Viram-nos a conversar.
174
00:19:14,352 --> 00:19:17,618
Disseram-me que eu estava a encorajar
para nós dois a pecar-mos.
175
00:19:18,890 --> 00:19:22,516
Foi quando a Madre Reverenda
me pôs a trabalhar na lavandaria.
176
00:19:25,896 --> 00:19:28,332
Ele queria tirar-me deste lugar.
177
00:19:29,467 --> 00:19:33,901
Ele... contava-me essas histórias.
178
00:19:33,904 --> 00:19:36,872
Que algo de horrível aconteceu
aqui há muito tempo.
179
00:19:36,874 --> 00:19:38,809
Que este lugar é amaldiçoado.
180
00:19:41,278 --> 00:19:42,780
Viste alguma coisa aqui?
181
00:19:43,513 --> 00:19:44,713
O quê?
182
00:19:44,715 --> 00:19:46,582
Não, é claro que não.
183
00:19:46,584 --> 00:19:48,420
Este é um lugar sagrado.
184
00:19:49,586 --> 00:19:51,586
A histórias dele
eram apenas para me afastar daqui.
185
00:19:51,588 --> 00:19:52,590
Persephone.
186
00:19:58,695 --> 00:19:59,697
Anda.
187
00:20:09,007 --> 00:20:10,475
O que é que vamos fazer com isso?
188
00:20:11,643 --> 00:20:14,246
O Senhor não quer que seja-mos ociosas.
189
00:20:48,578 --> 00:20:50,546
O que é que aconteceu com elas?
190
00:20:50,548 --> 00:20:52,914
Foram atacadas pela febre.
191
00:20:52,916 --> 00:20:54,816
Mas não temos a certeza da causa.
192
00:20:58,021 --> 00:21:00,088
Tudo o que podemos fazer é confortá-la
no sofrimento dela
193
00:21:00,090 --> 00:21:01,759
e rezar pela salvação dela.
194
00:21:04,061 --> 00:21:05,630
Ela já não tem muito tempo.
195
00:21:07,531 --> 00:21:09,030
Irmã Bernadine. Lucilla.
196
00:21:10,367 --> 00:21:11,499
Preciso de ajuda.
197
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
Tira-a daqui!
198
00:21:36,394 --> 00:21:37,992
Os olhos dela.
199
00:21:37,994 --> 00:21:39,828
- Ela viu-me.
- Isso não pode ser verdade.
200
00:21:39,830 --> 00:21:41,632
Estou-te a dizer,
ela olhou directo para mim.
201
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
Irmã Bernadine?
202
00:21:52,777 --> 00:21:55,076
Rezo para que descanses, irmã.
203
00:21:55,078 --> 00:21:57,880
Os teus esforços
foram inestimáveis, como sempre.
204
00:21:57,882 --> 00:21:59,715
Vai e reza pelas almas perdidas.
205
00:21:59,717 --> 00:22:01,553
Vamos prepará-la para o enterro.
206
00:22:04,555 --> 00:22:05,891
Trata disso.
207
00:22:23,441 --> 00:22:26,707
Querido Deus,
levaste outra alma de nós.
208
00:22:26,743 --> 00:22:28,878
Eu pergunto porque fizeste isso.
209
00:22:28,880 --> 00:22:30,546
Estas raparigas são inocentes.
210
00:22:30,548 --> 00:22:32,715
Elas não merecem ser
punidas dessa maneira.
211
00:22:32,717 --> 00:22:33,783
Quaisquer que sejam
os pecados que elas carreguem,
212
00:22:33,785 --> 00:22:36,455
não merecem
as aflições que suportam.
213
00:22:38,055 --> 00:22:40,555
Imploro perdão pelo meu passado.
214
00:22:40,557 --> 00:22:42,958
Os nossos desejos,
que deram origem ao pecado,
215
00:22:42,960 --> 00:22:46,429
eu agora entrego-me a ti.
216
00:22:46,431 --> 00:22:48,663
Eu imploro-te.
Não leves outra embora
217
00:22:48,665 --> 00:22:50,368
destas pobres almas.
218
00:22:53,671 --> 00:22:56,820
Se isso for um teste
para a minha própria perseverançae fé,
219
00:22:56,840 --> 00:22:58,841
temo que a minha força enfraqueça,
220
00:22:58,843 --> 00:23:03,005
que a minha visão cegue,
que a minha fé fique em vão.
221
00:23:03,013 --> 00:23:07,447
Juntei-me a este priorado,
a este rebanho, para encontrar salvação.
222
00:23:07,484 --> 00:23:09,117
Para encontrar perdão.
223
00:23:09,119 --> 00:23:11,453
Mas não encontrei nada disso.
224
00:23:11,455 --> 00:23:14,921
Apenas encontrei dúvidas
dentro destes muros.
225
00:23:21,898 --> 00:23:24,165
Preciso de força.
226
00:23:24,167 --> 00:23:26,570
Preciso de sustento.
227
00:23:27,238 --> 00:23:28,536
Por favor.
228
00:23:28,538 --> 00:23:31,471
Dá-me um sinal de que
o meu caminho é o caminho dos justos.
229
00:23:31,576 --> 00:23:34,842
Que, quando chegar o dia do julgamento,
eu seja poupada.
230
00:23:41,551 --> 00:23:42,951
Pelo sustento
231
00:23:42,953 --> 00:23:44,920
que estamos prestes a receber,
somos verdadeiramente gratas.
232
00:23:44,922 --> 00:23:49,088
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
233
00:23:49,093 --> 00:23:50,862
- Amém.
- Amém.
234
00:23:56,666 --> 00:23:58,602
O que é que aconteceu
com aquela alma na enfermaria?
235
00:24:00,805 --> 00:24:03,171
Não falamos sobre essas coisas.
236
00:24:03,173 --> 00:24:05,507
Já foram feitas as orações por ela?
237
00:24:05,509 --> 00:24:08,126
E porque é que a Irmã Bernadine
não a preparou para o enterro?
238
00:24:08,144 --> 00:24:10,147
Isso não é da nossa conta, Catherine.
239
00:24:11,949 --> 00:24:14,219
Então por que é que a Irmã Bernadine
está a olhar para nós?
240
00:24:18,588 --> 00:24:20,221
Esses sussurros preguiços dizem-me
241
00:24:20,223 --> 00:24:23,124
que vocês já tiveram sustento
o bastante por esta noite.
242
00:24:23,126 --> 00:24:24,495
Vão para os vossos quartos.
243
00:24:59,096 --> 00:25:01,029
Desculpa, Persephone.
244
00:25:01,031 --> 00:25:02,266
Não consegui dormir.
245
00:25:10,340 --> 00:25:12,610
Eu morava com os meus pais
antes de vir para aqui.
246
00:25:14,311 --> 00:25:16,077
Eles mandaram-te para cá?
247
00:25:16,079 --> 00:25:18,013
Não.
248
00:25:18,015 --> 00:25:21,150
Eles não tinham
nenhuma fé para professar.
249
00:25:21,152 --> 00:25:23,688
Não rezavamos na nossa casa.
250
00:25:25,021 --> 00:25:26,988
Eu não os julgo.
251
00:25:26,990 --> 00:25:29,592
Nem todos são abençoados como nós.
252
00:25:29,594 --> 00:25:31,962
Mas rezei tanto por eles.
253
00:25:34,131 --> 00:25:36,134
E as minhas preces foram atendidas.
254
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
Conheci a Madre Reverenda.
255
00:25:41,071 --> 00:25:42,072
Mas...
256
00:25:45,643 --> 00:25:47,913
... isto aqui não é
como eu esperava que fosse.
257
00:25:53,718 --> 00:25:55,383
Não deverias deixar-me falar tanto.
258
00:25:59,022 --> 00:26:01,023
E quanto a ti?
259
00:26:01,025 --> 00:26:02,561
Tens família?
260
00:26:05,096 --> 00:26:06,631
Eu morava numa quinta.
261
00:26:07,298 --> 00:26:08,599
Com os meus pais.
262
00:26:10,999 --> 00:26:10,900
Erámos apenas nós os três.
263
00:26:10,902 --> 00:26:13,835
Eu não tinha irmãos ou irmãs.
264
00:26:13,837 --> 00:26:16,907
Mas a minha mãe dizia que eu
era toda a benção que eles precisavam.
265
00:26:17,741 --> 00:26:18,976
Ela parece adorável.
266
00:26:20,978 --> 00:26:22,844
Ela era.
267
00:26:22,846 --> 00:26:24,950
E eu era tão feliz até que...
268
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
uma noite,
eu tive um pesadelo horrível.
269
00:26:32,155 --> 00:26:34,592
Sonhei que o nosso
celeiro estava a arder.
270
00:26:36,093 --> 00:26:37,962
Dentro dele o nosso rebanho berrava.
271
00:26:38,929 --> 00:26:40,796
Os meus pais acalmaram-me.
272
00:26:40,798 --> 00:26:42,067
Disseram que era apenas um sonho.
273
00:26:43,733 --> 00:26:46,666
No outro dia, o celeiro ardeu.
274
00:26:49,673 --> 00:26:51,305
Mas o que eu não tinha visto,
275
00:26:51,307 --> 00:26:54,211
o que o meu sonho não me havia mostrado,
era que a minha mãe estava dentro.
276
00:26:57,948 --> 00:26:59,150
Não houve nada que pudessemos fazer.
277
00:27:01,352 --> 00:27:03,153
O meu pai ficou louco.
278
00:27:07,090 --> 00:27:09,057
Culpou-me.
279
00:27:09,059 --> 00:27:10,928
Achou que eu trouxe uma
maldição sobre eles.
280
00:27:12,363 --> 00:27:15,330
A Vila ficou com medo
que eu fosse uma bruxa.
281
00:27:15,332 --> 00:27:19,009
Então, depois que enterramos
a minha mãe, fui perseguida.
282
00:27:20,403 --> 00:27:22,237
Nunca me esquecerei o calor intenso.
283
00:27:23,374 --> 00:27:25,076
Daquele cheiro pútrido.
284
00:27:26,711 --> 00:27:28,142
Ou do som da minha mãe a gritar.
285
00:27:35,952 --> 00:27:37,251
Eu sinto muito.
286
00:28:57,300 --> 00:28:59,303
Deixem-me sair!
287
00:29:01,238 --> 00:29:02,571
Por favor, deixem-me sair!
288
00:29:02,573 --> 00:29:03,706
Deixem-me sair!
289
00:29:03,708 --> 00:29:06,374
- O que é isso em nome de Deus?
- Deixem-me sair! Deixem-me sair!
290
00:29:43,146 --> 00:29:44,278
Fora!
291
00:29:44,280 --> 00:29:45,916
Rapariga estúpida!
292
00:29:48,285 --> 00:29:51,486
Quebras o toque de recolher
e agora a minha vigília.
293
00:29:51,488 --> 00:29:54,826
A minha paciência contigo
está a esgotar-se.
294
00:29:56,861 --> 00:29:57,862
Não!
295
00:30:14,010 --> 00:30:16,545
Aquela rapariga é amaldiçoada.
296
00:30:16,547 --> 00:30:18,817
Já te acusaram disso uma vez.
297
00:30:19,916 --> 00:30:21,019
Perdoe-me Madre.
298
00:30:21,652 --> 00:30:23,619
Eu ás vezes esqueço-me.
299
00:30:23,621 --> 00:30:25,924
Então és afortunada.
300
00:30:55,618 --> 00:30:56,887
Persephone?
301
00:31:00,023 --> 00:31:01,091
Persephone?
302
00:31:05,561 --> 00:31:06,630
Persephone.
303
00:31:11,935 --> 00:31:13,170
Isto é para o teu próprio bem.
304
00:31:15,172 --> 00:31:16,875
Com o tempo irás entender.
305
00:31:26,016 --> 00:31:29,914
Irmã, seria pedir muito
se delegasse as tarefas?
306
00:31:29,987 --> 00:31:31,286
É claro, Madre.
307
00:31:31,288 --> 00:31:33,924
Vocês duas, sigam-me até á cozinha.
308
00:31:39,395 --> 00:31:43,023
Os mantimentos que este solo
nos tem provido diminuíram.
309
00:31:44,134 --> 00:31:46,000
Para os jardins.
310
00:31:46,002 --> 00:31:47,605
O dia está a passar.
311
00:31:50,441 --> 00:31:51,509
Olá.
312
00:31:55,244 --> 00:31:57,179
Conversar contigo custa-me caro.
313
00:31:57,181 --> 00:32:00,215
Sinto muito.
Tive que voltar para te avisar.
314
00:32:00,217 --> 00:32:01,615
Sobre o quê?
315
00:32:01,617 --> 00:32:03,552
Da última vez que te vi,
havia uma mulher do lado de fora.
316
00:32:03,554 --> 00:32:05,056
Ela falou sobre uma infecção.
317
00:32:06,557 --> 00:32:08,026
Há coisas piores do que isso.
318
00:32:09,759 --> 00:32:11,328
Há uma desgraça aqui.
319
00:32:14,464 --> 00:32:16,398
Algo está á espreita
dentro destes muros.
320
00:32:16,400 --> 00:32:18,667
Ainda não tenho a certeza
das intenções disso, mas...
321
00:32:18,669 --> 00:32:19,802
não estamos seguros aqui.
322
00:32:19,804 --> 00:32:22,571
Se não estás segura aqui,
então Catherine também não está.
323
00:32:22,573 --> 00:32:25,239
Vocês duas devem deixar este lugar.
324
00:32:25,241 --> 00:32:28,705
A Catherine disse que lhe contaste algo
que aconteceu aqui há muitpo tempo.
325
00:32:28,711 --> 00:32:29,577
O que é que sabes?
326
00:32:29,579 --> 00:32:32,514
Apenas sussuros e boatos na vila.
327
00:32:32,516 --> 00:32:35,650
Aconteceu antes de eu nascer.
Ninguém vai falar sopbre isso.
328
00:32:35,652 --> 00:32:37,719
Preciso de descobrir
o que aconteceu aqui.
329
00:32:37,721 --> 00:32:39,353
A mulher que eu vi aqui antes, ela sabia.
330
00:32:39,355 --> 00:32:40,588
Ela tentou avisar-me.
331
00:32:42,393 --> 00:32:44,058
Tens de ir.
332
00:32:44,060 --> 00:32:45,329
- Se formos apanhados...
- Espera.
333
00:32:48,499 --> 00:32:49,500
Para Catherine.
334
00:33:11,188 --> 00:33:12,286
Acabei de ver o Ellis.
335
00:33:12,288 --> 00:33:13,357
Ele quer ajudar-nos.
336
00:33:13,690 --> 00:33:14,490
Ajudar-nos?
337
00:33:17,193 --> 00:33:18,528
se eu for apanhada com isso...
338
00:33:27,203 --> 00:33:28,536
O que é que me estão a esconder?
339
00:33:28,538 --> 00:33:30,404
Nada Irmã.
340
00:33:30,406 --> 00:33:31,408
Catherine.
341
00:33:32,308 --> 00:33:35,177
- De para mim.
- Por favor.
342
00:33:35,179 --> 00:33:37,446
A Madre Reverenda
não precisa de saber de nada disto.
343
00:33:37,448 --> 00:33:39,717
Não precisa saber do quê, exactamente?
344
00:33:45,388 --> 00:33:48,392
Deves achar a perdição tão tentadora?
345
00:33:50,727 --> 00:33:51,729
Leva-as.
346
00:33:58,434 --> 00:34:00,334
... contra os esquemas do Diabo.
347
00:34:00,336 --> 00:34:01,769
Mesmo que eu ande
pelo vale da morte,
348
00:34:01,771 --> 00:34:04,801
não temerei mal agum,
porque tu estás comigo.
349
00:34:04,807 --> 00:34:07,824
A tua vara e o teu cajado,
consolam-me.
350
00:34:20,590 --> 00:34:24,417
Por que é que todos os dias
te sentes forçada a desafiar-me?
351
00:34:24,427 --> 00:34:26,228
- Era apenas um bilhete.
- Vamos pôr um fim
352
00:34:26,230 --> 00:34:27,896
nas tuas distrações.
353
00:34:27,898 --> 00:34:30,599
E tu.
Sua prostitutazinha.
354
00:34:30,601 --> 00:34:33,738
Precisas de aprender que
isso não será mais tolerado.
355
00:34:48,251 --> 00:34:49,420
Não!
356
00:34:56,827 --> 00:35:00,526
... que possas ser capaz de ir
contra os esquemas do Diabo.
357
00:35:23,487 --> 00:35:25,420
Não.
358
00:35:25,422 --> 00:35:26,423
Não!
359
00:35:26,923 --> 00:35:28,226
Não!
360
00:35:45,809 --> 00:35:46,911
Vamos, Catherine.
361
00:35:51,981 --> 00:35:53,184
O que é que está a acontecer?
362
00:36:05,963 --> 00:36:08,566
Alguns tem mais força do que outros.
363
00:36:09,599 --> 00:36:11,469
Madre, eu não entendo.
364
00:36:12,536 --> 00:36:14,271
Não é para entenderes.
365
00:36:14,771 --> 00:36:15,840
Somente Deus.
366
00:36:17,474 --> 00:36:20,903
Já não houve espectáculo
bastante para ti?
367
00:36:20,911 --> 00:36:22,943
Dentre as coisas que encorajamos
neste priorado,
368
00:36:22,945 --> 00:36:25,415
não está o apetite pelo sofrimento
dos outros.
369
00:36:27,483 --> 00:36:29,452
Reza por essa alma perdida.
370
00:36:29,952 --> 00:36:31,355
E pela tua própria.
371
00:36:33,724 --> 00:36:34,792
Deixa-nos.
372
00:38:53,028 --> 00:38:54,465
A mesma coisa na semana que vem?
373
00:38:56,465 --> 00:38:57,932
Só mais uma coisa.
374
00:38:57,934 --> 00:38:58,936
O que é?
375
00:39:00,036 --> 00:39:02,036
Ando á procura de alguém.
376
00:39:02,038 --> 00:39:04,505
Uma velha que se veste de preto.
377
00:39:04,507 --> 00:39:06,106
Eu não a conheço.
378
00:39:06,108 --> 00:39:08,478
Por favor.
Ela tem cicatrizes nas mãos e...
379
00:39:09,780 --> 00:39:11,782
É melhor deixares-a, filho.
380
00:39:12,882 --> 00:39:14,548
Ela não bate bem.
381
00:39:14,550 --> 00:39:15,719
Onde é que a posso encontrar?
382
00:39:20,856 --> 00:39:21,992
Eu sei onde ela está.
383
00:39:23,693 --> 00:39:24,829
Preciso de falar com ela.
384
00:39:25,896 --> 00:39:26,994
Por quê?
385
00:39:26,996 --> 00:39:28,531
Preciso de ajuda.
É urgente.
386
00:39:29,099 --> 00:39:30,101
Diz-me.
387
00:39:31,568 --> 00:39:32,833
Agora.
388
00:39:32,835 --> 00:39:34,601
A velha abadia.
389
00:39:34,603 --> 00:39:36,637
As ruínas ao leste.
390
00:39:36,639 --> 00:39:39,540
Mas, sem um cavalo, é um dia
de camninhada atráves da floresta.
391
00:39:40,710 --> 00:39:41,711
Obrigado.
392
00:39:49,018 --> 00:39:50,987
Não a incomodes.
Já tivemos o bastante.
393
00:39:52,155 --> 00:39:53,854
O que é que está
a acontecer connosco?
394
00:39:53,856 --> 00:39:55,889
Eu nunca vi coisas assim.
395
00:39:55,891 --> 00:39:57,458
Eu rezo e rezo...
396
00:39:57,460 --> 00:39:58,892
Mas com certeza não o bastante.
397
00:39:58,894 --> 00:40:01,528
Eu previ tudo isto.
398
00:40:01,530 --> 00:40:02,932
Agora começou de verdade.
399
00:40:04,634 --> 00:40:06,800
A tua fé enfraqueceu?
400
00:40:06,802 --> 00:40:07,871
Reforçou?
401
00:40:08,905 --> 00:40:10,804
Pelo o que eu vi.
402
00:40:10,806 --> 00:40:12,175
O que temos suportado.
403
00:40:13,143 --> 00:40:17,508
Estas irmãs foram purificadas
pelo sangue do cordeiro.
404
00:40:17,547 --> 00:40:20,513
Os seus sacríficios deram a elas
as chaves do reino dos céus.
405
00:40:21,550 --> 00:40:26,011
Vamos rezar para que tenhamos a força
para vos seguir.
406
00:40:36,632 --> 00:40:37,634
Vais ficar bem.
407
00:40:38,735 --> 00:40:40,068
Precisamos de deixar este lugar.
408
00:40:40,070 --> 00:40:41,135
Deixar?
409
00:40:41,137 --> 00:40:42,769
E para onde iríamos?
410
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
- Isso importa?
- Estamos mais seguras aqui.
411
00:40:45,541 --> 00:40:46,810
A Bernadine estava segura?
412
00:40:48,177 --> 00:40:49,446
Não estamos sozinhas aqui.
413
00:40:50,914 --> 00:40:52,216
Eu vi alguém.
414
00:40:52,949 --> 00:40:54,115
Quem é que viste?
415
00:40:54,117 --> 00:40:55,182
Como?
Como assim?
416
00:40:55,184 --> 00:40:56,851
Uma rapariga.
417
00:40:56,853 --> 00:40:57,855
Um jovenzinha.
418
00:40:58,588 --> 00:40:59,657
Uma entidade.
419
00:41:02,057 --> 00:41:03,657
Eu vejo coisas.
420
00:41:03,659 --> 00:41:05,860
É por isso que estou aqui,
o motivo pelo qual me chamaram de bruxa.
421
00:41:05,862 --> 00:41:07,695
Estamos em grande perigo.
422
00:41:07,697 --> 00:41:09,630
Para com isso.
Estás a aborrecer a Emeline.
423
00:41:09,632 --> 00:41:12,733
A Madre Reverenda
levou os olhos de Bernadine.
424
00:41:12,735 --> 00:41:14,903
Tu não vês?
Se não partirmos deste lugar,
425
00:41:14,905 --> 00:41:16,304
todas iremos sofrer o mesmo destino.
426
00:41:16,306 --> 00:41:17,704
Temos que ficar.
427
00:41:17,706 --> 00:41:19,773
Temos um propósito maior.
428
00:41:19,775 --> 00:41:22,844
Esta Ordem está condenada,
e nós com ela.
429
00:41:22,846 --> 00:41:25,804
O único propósito para que serviremos
será de carne para os corvos.
430
00:41:25,815 --> 00:41:28,085
Silêncio!
Estás a assustar a Emeline.
431
00:41:31,086 --> 00:41:32,255
Olha o que fizeste.
432
00:41:46,235 --> 00:41:47,834
Não te preocupes tanto.
433
00:41:47,836 --> 00:41:49,974
A Persephone estava apenas
a tentar assustar-te.
434
00:41:50,873 --> 00:41:53,074
Não há nada que nos leve.
435
00:41:53,076 --> 00:41:55,880
Eu sempre te protegi,
e nunca te irei deixar.
436
00:41:56,846 --> 00:41:58,979
O que é que está a acontecer aqui?
437
00:41:58,981 --> 00:42:00,280
Perdoa-a, Irmã.
438
00:42:00,282 --> 00:42:01,916
A Emeline teve um ataque.
439
00:42:01,918 --> 00:42:03,521
A Persephone contou-nos...
440
00:42:04,954 --> 00:42:06,155
O que é que ela vos contou?
441
00:42:06,956 --> 00:42:07,958
Ela...
442
00:42:08,858 --> 00:42:10,126
falou sobre...
443
00:42:11,061 --> 00:42:12,062
Continua.
444
00:42:13,128 --> 00:42:14,829
Nada importante, Irmã.
445
00:42:14,831 --> 00:42:15,966
Apenas histórias.
446
00:42:16,865 --> 00:42:18,865
Voltem para os vossos aposentos.
447
00:42:18,867 --> 00:42:21,271
É proíbido reunirem-se assim.
448
00:42:24,239 --> 00:42:25,241
Agora.
449
00:42:30,614 --> 00:42:32,646
Por favor, não leves a vela dela.
450
00:42:32,648 --> 00:42:34,849
Ela tem medo do escuro.
451
00:42:34,851 --> 00:42:39,045
Esse é um luxo concedido
por bondade pela Madre Reverenda.
452
00:42:39,054 --> 00:42:42,922
Quando vocês são desobedientes,
os privilégios são cancelados.
453
00:42:51,835 --> 00:42:53,133
Agora, para os vossos quartos.
454
00:42:53,135 --> 00:42:55,869
Há pouco o que ganhar
questionando as minhas acções.
455
00:46:12,936 --> 00:46:15,469
Tive a impressão
que te veria novamente.
456
00:46:15,471 --> 00:46:18,072
O que é que queres?
457
00:46:18,074 --> 00:46:21,575
Quando te vi no priorado,
disseste-me para ficar longe.
458
00:46:21,577 --> 00:46:23,045
O que é que se passa lá?
459
00:46:24,179 --> 00:46:25,315
O que é que sabes?
460
00:46:29,518 --> 00:46:32,153
Nada que te beneficie
a ti ou as tuas amigas.
461
00:46:32,155 --> 00:46:33,957
Acredito que elas estejam
a correr grande perigo.
462
00:46:34,389 --> 00:46:35,391
Por favor.
463
00:46:38,228 --> 00:46:42,426
Quando eu era jovem,
mas jovem do que és agora,
464
00:46:42,465 --> 00:46:45,269
o meu desejo de servir Cristo
era irresistível.
465
00:46:49,472 --> 00:46:53,574
Juntei-me á ordem
para cumprir a vontade de Deus.
466
00:46:53,576 --> 00:46:55,976
E lá,
com as minhas companheiras noviças,
467
00:46:55,978 --> 00:46:58,047
Fizemos isso.
468
00:46:59,047 --> 00:47:03,101
Erámos um grupo próximo
liderado pela noviça mais antiga.
469
00:47:03,119 --> 00:47:04,517
Quando ela chegou á ordem,
470
00:47:04,519 --> 00:47:08,021
a sua alma estava cansada
e cheia de tristezas.
471
00:47:08,023 --> 00:47:10,458
Ela contou-nos que foi apenas
a sua devoção
472
00:47:10,460 --> 00:47:13,661
e sacríficio ao Senhor que a salvou.
473
00:47:13,663 --> 00:47:16,363
Ela já estava na ordem
há mais tempo do que qualquer uma de nós,
474
00:47:16,365 --> 00:47:19,066
e nós, por consequência,
acreditávamos que ela era a mais sábia
475
00:47:19,068 --> 00:47:21,034
e mais próxima de Deus.
476
00:47:21,036 --> 00:47:25,600
O poder dele tinha-lhe dado forças e
esclarecimentos a ela.
477
00:47:25,608 --> 00:47:28,304
Ela tinha a pureza
somente possível
478
00:47:28,311 --> 00:47:32,112
devido a uma contínua harmonia
espiritual com Deus.
479
00:47:32,114 --> 00:47:36,918
Nós desejavamos ser tão próximas
a Deus quanto ela.
480
00:47:36,920 --> 00:47:40,354
Ela disse-nos que a
a nossa fé tinha que ser completa.
481
00:47:40,356 --> 00:47:43,224
Uma crença sem paralelos.
482
00:47:43,226 --> 00:47:48,318
Mas ela dizia que apenas a nossa fé
não garantiria a nossa salvação.
483
00:47:48,331 --> 00:47:53,030
Tinhamos que ser testadas
para provar o nosso valor.
484
00:47:53,101 --> 00:47:56,570
Aceitaríamos qualquer
desafio pelo amor dele,
485
00:47:56,572 --> 00:47:59,500
Pela sua graça,
a Sua misericórdia.
486
00:48:01,476 --> 00:48:04,077
Fizemos uma invocação.
487
00:48:04,079 --> 00:48:06,981
Acreditando que a nossa fé,
e o poder do divino,
488
00:48:06,983 --> 00:48:09,586
iria proteger-nos
de qualquer espírito que acordassemos.
489
00:48:10,552 --> 00:48:12,385
A mais inocente de nós
490
00:48:12,387 --> 00:48:16,355
foi escolhida para ser a vidente
e fazer um sacrífico de sangue.
491
00:48:18,360 --> 00:48:20,695
Não haveria como voltar atrás
492
00:48:20,697 --> 00:48:23,430
depois que a primeira gota de
sangue fosse oferecida.
493
00:48:23,432 --> 00:48:25,099
Mas não estávamos preocupadas.
494
00:48:25,101 --> 00:48:27,467
A nossa fé combinada
era o escudo dela,
495
00:48:27,469 --> 00:48:29,172
e de todos nós contra qualquer dano.
496
00:48:31,974 --> 00:48:33,076
Esperamos.
497
00:48:38,748 --> 00:48:40,217
E esperamos.
498
00:48:44,753 --> 00:48:48,620
Mas afinal,
graças á nossa força e devoção,
499
00:48:50,994 --> 00:48:52,095
ele chegou.
500
00:48:54,563 --> 00:48:59,056
Foi revelado apenas a ela,
mas sentimos a sua presença.
501
00:48:59,068 --> 00:49:00,938
O seu imenso poder.
502
00:49:01,704 --> 00:49:02,972
Eu estou a ver.
503
00:49:03,639 --> 00:49:05,106
Eu consigo vê-lo.
504
00:49:05,108 --> 00:49:08,204
O que quer que fosse,
o que quer que ela estivesse a ver,
505
00:49:08,210 --> 00:49:11,280
a sua atenção estava fixada
somente nela.
506
00:49:17,286 --> 00:49:21,019
Não podiamos prever
o que aconteceria a seguir.
507
00:49:21,023 --> 00:49:23,090
O corpo dela lutou
com toda a sua força
508
00:49:23,092 --> 00:49:24,758
enquanto uma febre se apoderava dela.
509
00:49:24,760 --> 00:49:26,693
Ela contorceu-se e balançou.
510
00:49:26,695 --> 00:49:29,697
Falou línguas, disse blasfémias.
511
00:49:29,699 --> 00:49:32,970
Mas o conflito provou ser
muito para ela.
512
00:49:33,735 --> 00:49:36,737
Tememos que ela tivesse morrido.
513
00:49:36,739 --> 00:49:39,275
Que a alma dela tivesse
procurado refúgio no bom Deus.
514
00:49:40,409 --> 00:49:42,511
Mas como estávamos erradas.
515
00:49:45,181 --> 00:49:47,481
Ela levantou-se.
516
00:49:47,483 --> 00:49:51,651
Os seus olhos cheios de
uma ira além dos limites.
517
00:49:51,653 --> 00:49:54,621
Um desejo por morte e destruição.
518
00:49:54,623 --> 00:49:58,159
Uma sede por carne e sangue.
519
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
Não!
520
00:50:00,797 --> 00:50:04,201
Ela lançou o inferno sobre nós.
521
00:50:19,815 --> 00:50:21,018
Não!
522
00:50:38,534 --> 00:50:42,500
Naquela noite, testemunhamos o mal
na sua forma mais pura.
523
00:50:46,442 --> 00:50:48,842
Rodeada pelas minhas irmãs caídas,
524
00:50:48,844 --> 00:50:52,114
eu enfrentei as consequências
da nossa heresia.
525
00:50:56,184 --> 00:50:57,586
A minha vez havia chegado.
526
00:51:04,626 --> 00:51:07,494
Mas num escárnio cruel da nossa fé,
527
00:51:07,496 --> 00:51:12,324
o espírito malevólo deixou o corpo dela
e entrou numa das suas vítimas.
528
00:51:13,335 --> 00:51:16,302
O destino dela estava selado.
529
00:51:16,304 --> 00:51:19,606
Ele disse, que a alma dela
havia sido arrancada do seu corpo
530
00:51:19,608 --> 00:51:23,806
e deixada para vagar pelos corredores
eternamente.
531
00:51:23,813 --> 00:51:24,878
Não!
532
00:51:24,880 --> 00:51:26,412
Eu parti.
533
00:51:26,414 --> 00:51:28,384
Jurando nunca voltar.
534
00:51:29,452 --> 00:51:31,552
A noviça mais antiga permaneceu.
535
00:51:31,554 --> 00:51:33,887
E durante anos, eu observei de longe
536
00:51:33,889 --> 00:51:36,322
apesar de muitas mulheres
que entravam naquele lugar,
537
00:51:36,324 --> 00:51:38,791
nunca vi nenhuma delas sair viva.
538
00:51:38,793 --> 00:51:40,329
Elas não merecem isso.
539
00:51:41,697 --> 00:51:43,396
Tenho que ajudar.
540
00:51:43,398 --> 00:51:44,433
Tens que vir comigo.
541
00:51:45,268 --> 00:51:46,367
Com que propósito?
542
00:51:46,369 --> 00:51:48,369
Como podes não querer ajudar?
543
00:51:48,371 --> 00:51:49,903
Pessoas vão morrer.
544
00:51:49,905 --> 00:51:51,572
Respondi ás tuas perguntas.
545
00:51:51,574 --> 00:51:52,608
Agora vai-te embora.
546
00:51:54,342 --> 00:51:55,578
Tu não tens consciência?
547
00:52:00,682 --> 00:52:02,652
Então realmente estás condenada.
548
00:52:10,525 --> 00:52:12,661
Disso, eu não tenho dúvidas.
549
00:52:20,603 --> 00:52:22,503
Acorda, por favor!
550
00:52:22,505 --> 00:52:24,204
Não, acordes!
551
00:52:24,206 --> 00:52:25,673
Acorda!
552
00:52:25,675 --> 00:52:29,577
Acorda. Acorda.
Por favor, acorda!
553
00:52:29,579 --> 00:52:34,347
Acorda, Emeline!
Acorda, por favor!
554
00:52:34,349 --> 00:52:35,751
Oh, não!
555
00:52:36,552 --> 00:52:37,918
Isto é culpa tua!
556
00:52:37,920 --> 00:52:40,220
- Adela...
- Toda a tua conversa sobre escuridão!
557
00:52:40,222 --> 00:52:43,787
Desde a tua chegada,
não fizeste nada além de nos envenenar.
558
00:52:43,793 --> 00:52:44,794
Já basta.
559
00:52:47,262 --> 00:52:48,431
Vai para a capela.
560
00:52:49,231 --> 00:52:50,266
Agora!
561
00:53:06,715 --> 00:53:08,717
Vocês duas vão preparar
a Emeline para o enterro.
562
00:53:28,603 --> 00:53:29,737
Catherine?
563
00:53:29,739 --> 00:53:31,604
Onde estás?
564
00:53:31,606 --> 00:53:33,476
Catherine?
565
00:53:49,759 --> 00:53:51,291
Adela.
566
00:53:51,293 --> 00:53:52,860
Temos que partir.
567
00:53:52,862 --> 00:53:55,329
Este é o meu lar.
568
00:53:55,331 --> 00:53:57,467
Este é o lar de algo mais
além de ti e das irmãs.
569
00:53:58,467 --> 00:54:01,800
O que quer que esteja aqui,
não deseja nada além de te magoar.
570
00:54:07,677 --> 00:54:09,642
Vou-te dizer uma coisa,
571
00:54:09,644 --> 00:54:12,510
a Catherine e eu estamos de partida,
com ou sem ti.
572
00:54:12,514 --> 00:54:13,549
Vocês não podem.
573
00:54:14,617 --> 00:54:16,253
Vou contar á Madre Reverenda.
574
00:54:17,952 --> 00:54:19,255
Irmã Lucilla?
575
00:54:21,324 --> 00:54:22,425
É a Catherine.
576
00:54:23,492 --> 00:54:24,661
Ela está com a febre.
577
00:54:29,331 --> 00:54:30,963
Preciso de falar
com a Madre Reverenda.
578
00:54:30,965 --> 00:54:32,402
Ela está nos seus aposentos.
579
00:54:37,773 --> 00:54:39,773
Pai nosso que estais no Céu,
580
00:54:39,775 --> 00:54:41,474
santificado seja o vosso nome,
581
00:54:41,476 --> 00:54:42,742
Venha a nós o vosso Reino,
582
00:54:42,744 --> 00:54:45,981
Seja feita á vossa vontade assim
na Terra como no Céu.
583
00:54:53,054 --> 00:54:55,555
O pão nosso de cada
dia nos dai hoje.
584
00:54:55,557 --> 00:54:57,523
Perdoai as nossas ofensas
585
00:54:57,525 --> 00:54:59,995
assim com nós
perdoamos a quem nos tem ofendido.
586
00:55:05,034 --> 00:55:07,034
E livrai-nos do mal.
587
00:55:07,036 --> 00:55:12,837
Porque teu é o Reino o poder e a glória
para todo o sempre. Amém."
588
00:55:49,644 --> 00:55:50,713
Catherine.
589
00:55:51,146 --> 00:55:52,414
Catherine.
590
00:55:58,820 --> 00:55:59,889
consegues ouvir-me?
591
00:56:09,864 --> 00:56:11,632
Catherine.
592
00:56:11,634 --> 00:56:12,969
O que é que fizeram contigo?
593
00:56:17,005 --> 00:56:18,875
Agora eu vi.
594
00:56:20,009 --> 00:56:21,144
O que é que viste?
595
00:56:22,777 --> 00:56:24,446
Tenho que estar com ele.
596
00:56:25,614 --> 00:56:27,550
Ele é o único caminho.
597
00:56:28,117 --> 00:56:29,385
Quem?
598
00:56:31,719 --> 00:56:32,721
Catherine.
599
00:56:34,789 --> 00:56:35,891
Catherine!
600
00:56:37,726 --> 00:56:38,762
Persephone.
601
00:56:41,030 --> 00:56:42,996
Persephone, estou com medo.
602
00:56:42,998 --> 00:56:44,865
Não tenhas medo.
603
00:56:44,867 --> 00:56:46,566
O que é que estás a fazer aqui?
604
00:56:46,568 --> 00:56:47,668
Deixa-a.
605
00:56:47,670 --> 00:56:48,836
Por que é que ela está
amarrada a cama?
606
00:56:48,838 --> 00:56:50,237
- Para sua própria segurança.
- Mas...
607
00:56:50,239 --> 00:56:52,072
Tu não és necessária aqui.
608
00:56:52,074 --> 00:56:53,606
Sai.
609
00:57:06,789 --> 00:57:07,791
O que foi?
610
00:57:09,492 --> 00:57:10,923
A Madre Reverenda,
611
00:57:10,925 --> 00:57:13,128
ela estava a queimar os
olhos da Bernadine.
612
00:57:14,597 --> 00:57:15,732
Agora acreditas?
613
00:57:17,199 --> 00:57:18,635
Adela, preciso da tua ajuda.
614
00:57:24,706 --> 00:57:26,039
Não temos muito tempo.
615
00:57:26,041 --> 00:57:27,874
Desamarra-a, vou buscar as chaves.
616
00:57:27,876 --> 00:57:29,976
Como?
A Irmã Anna Francis é que as guarda.
617
00:57:29,978 --> 00:57:31,845
Não te preocupe.
Vou dar um jeito.
618
00:57:31,847 --> 00:57:33,115
Temos que tirá-la daqui.
619
00:57:37,987 --> 00:57:40,586
Madre.
620
00:57:40,588 --> 00:57:43,125
Achas que seria bom para nós
procurar ajuda na Vila?
621
00:57:44,226 --> 00:57:46,559
Questionas o meu julgamento?
622
00:57:46,561 --> 00:57:47,596
Não, Madre.
623
00:57:50,065 --> 00:57:53,294
Esqueceste-te do juramento que
me fizeste a mim e a esta ordem?
624
00:57:53,302 --> 00:57:54,903
É claro que não, Madre.
625
00:57:55,603 --> 00:57:57,070
Sinto muito.
Eu...
626
00:57:57,072 --> 00:57:58,170
Eu tenho o direito Divino
627
00:57:58,172 --> 00:58:01,008
de agir como achar necessário
para a segurança deste priorado,
628
00:58:01,010 --> 00:58:02,108
e de tudo o que há dentro dele.
629
00:58:06,248 --> 00:58:08,315
Não duvido do teu julgamento.
630
00:58:08,317 --> 00:58:10,719
Mas sobraram tão poucas de nós agora.
631
00:58:11,853 --> 00:58:13,722
Como o Senhor decreta.
632
00:58:16,257 --> 00:58:18,527
Apenas faz o que eu mando.
633
00:58:36,744 --> 00:58:38,146
Rápido.
634
00:58:43,585 --> 00:58:45,151
Agora!
635
00:58:45,153 --> 00:58:46,253
Parem!
636
00:58:46,255 --> 00:58:48,188
Voltem já aqui.
637
00:58:48,190 --> 00:58:49,858
Para onde é que vocês acham que
a estão a levar?
638
00:58:58,634 --> 00:58:59,833
Não!
639
00:58:59,835 --> 00:59:01,668
- Não ousem abrir essa porta.
- Rápido, Persephone.
640
00:59:01,670 --> 00:59:02,739
Estou a tentar.
641
00:59:05,206 --> 00:59:06,208
Sim!
642
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
Catherine?
643
00:59:22,391 --> 00:59:23,990
Catherine.
644
00:59:23,992 --> 00:59:25,128
O que é que estás a ver?
645
00:59:26,795 --> 00:59:27,797
Espera!
646
00:59:29,264 --> 00:59:30,800
- O que é que fizeste?
- Eu...
647
00:59:32,201 --> 00:59:33,836
Fica longe de mim!
648
00:59:38,373 --> 00:59:39,741
Fiquem longe de mim.
649
00:59:40,675 --> 00:59:42,175
Catherine.
650
00:59:42,177 --> 00:59:43,313
Catherine, olha para mim.
651
00:59:47,315 --> 00:59:48,382
Não são reais.
652
00:59:50,119 --> 00:59:52,184
Tu cortaste-as em pedaços.
653
00:59:55,289 --> 00:59:56,690
Catherine! Apanha-os.
654
00:59:59,994 --> 01:00:01,427
São visões.
655
01:00:01,429 --> 01:00:04,125
Catherine, por favor,
tens que me ouvir.
656
01:00:05,800 --> 01:00:07,233
Catherine, olha para mim.
657
01:00:07,235 --> 01:00:09,036
Olha para mim.
658
01:00:09,038 --> 01:00:10,206
Eu sou real.
659
01:00:10,873 --> 01:00:12,271
Eu sou real.
660
01:00:12,273 --> 01:00:13,675
Eu imploro-te.
661
01:00:15,309 --> 01:00:16,645
Dá-me essa faca.
662
01:00:18,112 --> 01:00:19,281
O que é que estás a fazer?
663
01:00:22,851 --> 01:00:23,987
Não!
664
01:00:45,708 --> 01:00:46,709
Não.
665
01:01:01,322 --> 01:01:02,424
Ela está perdida para nós,
666
01:01:03,192 --> 01:01:04,960
e para a graça de Deus.
667
01:01:13,835 --> 01:01:15,735
Eu não entendo.
668
01:01:15,737 --> 01:01:16,806
E como poderias?
669
01:01:18,005 --> 01:01:19,405
Eu ofereci-te um indulto.
670
01:01:19,407 --> 01:01:20,907
Ofereci-te um propósito.
671
01:01:20,909 --> 01:01:22,244
Eu ofereci-te redenção.
672
01:01:23,811 --> 01:01:26,148
E em troca,
condenaste-nos ainda mais.
673
01:01:28,050 --> 01:01:31,383
Eu vi-te a queimar
os olhos da Irmã Bernadine.
674
01:01:31,385 --> 01:01:33,253
Por quê?
675
01:01:33,255 --> 01:01:38,055
Para a aliviar das suas visões málignas.
E depois de todo o seu sofrimento,
676
01:01:38,092 --> 01:01:41,230
eu daria-los de volta para
quando ela finalmente encontra-se paz.
677
01:02:25,206 --> 01:02:29,234
Eu tenho pregado para todas vocês
por penitência.
678
01:02:29,244 --> 01:02:31,347
Para colocar todas as outras
perante vós.
679
01:02:32,481 --> 01:02:34,180
E aos olhos de Deus,
680
01:02:34,182 --> 01:02:36,883
isso iria garantir o vosso acesso
ao paraíso.
681
01:02:36,885 --> 01:02:39,885
A vida eterna.
682
01:02:39,887 --> 01:02:42,389
Não precisas de chorar
pelas tuas irmãs caídas.
683
01:02:42,391 --> 01:02:45,323
Elas foram libertadas
dos grilhões dos seus pecados.
684
01:02:45,427 --> 01:02:48,829
Os teus sacríficios deram a elas
um estado de graça.
685
01:02:48,831 --> 01:02:51,932
e agora, é a tua vez
de seguires o exemplo delas.
686
01:02:51,934 --> 01:02:56,065
Porque se não seguires,
nunca terás acesso ao Reino dos Céus.
687
01:02:56,170 --> 01:03:01,805
Ao invés disso, serás testemunha
da ressurreição dos justos e dos iníquos.
688
01:03:01,844 --> 01:03:04,443
Muitos daqueles que dormem
no sujo do solo
689
01:03:04,445 --> 01:03:06,979
irão acordar para a vida eterna,
690
01:03:06,981 --> 01:03:12,216
mas outros irão retornar
para desgraça do desprezo eterno.
691
01:03:12,221 --> 01:03:13,255
Cristo...
692
01:03:14,056 --> 01:03:16,826
irá levar-nos a glória.
693
01:03:49,458 --> 01:03:52,094
Felicitações, minhas irmãs.
694
01:03:54,329 --> 01:03:56,265
Eu voltei para vocês.
695
01:03:57,599 --> 01:04:01,070
Vltei em busca de esmolas.
696
01:04:02,403 --> 01:04:05,639
Não vais encontrar satisfação
aqui connosco.
697
01:04:05,641 --> 01:04:07,943
Não fales com essa coisa
698
01:04:09,378 --> 01:04:11,447
Mas não somos irmãs?
699
01:04:12,981 --> 01:04:15,184
Vocês não me vão oferecer consolo?
700
01:04:18,219 --> 01:04:21,122
Não sentiram a minha falta?
701
01:04:26,094 --> 01:04:30,465
Gosto ainda menos de vocês
em morte do que em vida.
702
01:04:37,072 --> 01:04:39,005
- Adela, não!
- Fica com ela.
703
01:04:45,380 --> 01:04:48,715
Olha o que a minha devoção a ti
conquistou para mim.
704
01:04:48,717 --> 01:04:51,354
Não fui eu que fiz isso.
705
01:04:52,353 --> 01:04:53,619
Espera! Madre!
706
01:04:53,621 --> 01:04:55,021
Onde vais?
707
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
Não me abandones.
708
01:04:57,092 --> 01:04:59,959
Minha amada Lucilla.
709
01:04:59,961 --> 01:05:01,963
Onde está o teu salvador agora?
710
01:05:04,333 --> 01:05:06,633
Santa Maria mãe de Deus,
rogai por nós pecadores
711
01:05:06,635 --> 01:05:08,200
agora e na hora da nossa morte.
712
01:05:08,202 --> 01:05:09,135
Parábolas!
713
01:05:09,137 --> 01:05:11,570
Sempre foste a porra de uma criança?
714
01:05:28,155 --> 01:05:29,391
Vai até ás outras.
715
01:06:41,329 --> 01:06:43,132
Adela, onde estás?
716
01:06:54,275 --> 01:06:55,377
Adela?
717
01:07:02,617 --> 01:07:04,220
Por quem choras?
718
01:07:08,722 --> 01:07:10,358
Deverias estar feliz
719
01:07:13,461 --> 01:07:15,664
porque eu tenho algo para ti.
720
01:07:17,565 --> 01:07:19,300
Algo maravilhoso.
721
01:07:22,771 --> 01:07:26,142
Há tão pouco proíbido para mim agora.
722
01:07:28,110 --> 01:07:32,736
Deixa-me dar a protecção que
prometeste e não foste capaz de dar.
723
01:07:35,784 --> 01:07:36,786
Adela?
724
01:07:50,532 --> 01:07:51,534
Adela?
725
01:08:24,632 --> 01:08:25,764
Não!
726
01:08:35,676 --> 01:08:37,145
Não, por aí não.
727
01:08:37,945 --> 01:08:39,512
Temos de ir para a capela.
728
01:08:39,514 --> 01:08:41,281
Há uma saída debaixo do altar.
729
01:08:58,832 --> 01:08:59,933
Olá.
730
01:09:14,315 --> 01:09:15,416
Onde está a Catherine?
731
01:09:16,818 --> 01:09:18,718
Ela está perdida.
732
01:09:18,720 --> 01:09:20,253
Então temos de a encontrar.
733
01:09:20,255 --> 01:09:21,321
Se alguma coisa aconteceu com ela...
734
01:09:21,323 --> 01:09:23,359
Tu não entendeste.
Ela está morta.
735
01:09:23,725 --> 01:09:24,727
Não.
736
01:09:26,228 --> 01:09:28,327
- Estás enganada.
- Ela está morta, Ellis.
737
01:09:28,329 --> 01:09:30,362
- Ela não pode estar.
- Ela estava a ter visões.
738
01:09:30,364 --> 01:09:31,664
A febre.
739
01:09:31,666 --> 01:09:32,865
Eu tentei.
740
01:09:32,867 --> 01:09:34,302
Não havia nada que eu pudesse fazer.
741
01:09:36,238 --> 01:09:38,370
Temos de deixar
este lugar miserável, Ellis.
742
01:09:38,372 --> 01:09:40,373
Ou vamos ter o mesmo destino.
743
01:09:40,375 --> 01:09:41,808
Lucilla falou sobre uma saída.
744
01:09:41,810 --> 01:09:43,409
Debaixo do altar da capela.
745
01:09:43,411 --> 01:09:44,413
Por aqui.
746
01:10:00,729 --> 01:10:02,898
Quantas mais irão sofrer?
747
01:10:08,636 --> 01:10:10,402
Elizabeth.
748
01:10:10,404 --> 01:10:12,004
Eu sempre imaginei
o que teria acontecido
749
01:10:12,006 --> 01:10:15,407
com a noviça de rosto fresco
que eu havia conhecido.
750
01:10:15,409 --> 01:10:18,247
Temo que o tempo tenha sido
menos generoso contigo do que comigo.
751
01:10:19,613 --> 01:10:21,282
Tu não és bem vinda aqui.
752
01:10:22,484 --> 01:10:24,384
A tua oportunidade de
receber a redenção
753
01:10:24,386 --> 01:10:25,921
já passou há muito tempo.
754
01:10:27,454 --> 01:10:29,625
Tu dizes oferecer salvação.
755
01:10:30,625 --> 01:10:31,558
Já testemunhei
756
01:10:31,560 --> 01:10:34,697
as tuas ressurreições tolas,
lembras-te?
757
01:10:35,963 --> 01:10:39,999
Qual é a retribuição
que trazes agora sobre nós?
758
01:10:40,001 --> 01:10:43,471
Que promessa fizeste desta vez?
759
01:10:47,309 --> 01:10:49,308
Nunca entenderias.
760
01:10:49,310 --> 01:10:51,512
Ele nunca falou contigo
como falou comigo.
761
01:10:52,646 --> 01:10:53,681
A voz dele.
762
01:10:54,948 --> 01:10:57,049
Que voz linda.
763
01:10:57,051 --> 01:10:58,820
Ele cantou para mim.
764
01:11:00,421 --> 01:11:03,690
Estas mulheres estão condenadas.
765
01:11:03,692 --> 01:11:05,090
Apenas atráves do sacríficio delas
766
01:11:05,092 --> 01:11:08,029
elas podem conseguir as chaves
para o Reino dos Céus.
767
01:11:08,997 --> 01:11:11,798
Para apreciar verdadeiramente o Divino.
768
01:11:11,800 --> 01:11:14,933
Precisamos de abraçar o diabólico?
769
01:11:14,935 --> 01:11:18,740
A sua heresia condenou-nos a todas
ao breu.
770
01:11:20,608 --> 01:11:23,375
"Cuidado com os falsos profectas.
771
01:11:23,377 --> 01:11:30,746
eles vem até ti em pele de cordeiro,
mas, por dentro, são lobos ferozes.
772
01:11:38,025 --> 01:11:41,559
Pelos seus frutos,
vais reconhecê-los."
773
01:11:41,563 --> 01:11:44,600
Ousas citar as escrituras para mim!
774
01:11:50,537 --> 01:11:53,474
Rezo para que entendas.
775
01:12:03,818 --> 01:12:05,884
Empurra! Empurra.
776
01:12:18,800 --> 01:12:20,903
Querida Persephone.
777
01:12:25,038 --> 01:12:26,041
Catherine.
778
01:12:27,542 --> 01:12:31,607
Ora, se não é o meu salvador.
779
01:12:34,515 --> 01:12:36,048
O que é que aconteceu contigo?
780
01:12:36,050 --> 01:12:37,720
Meu Cavaleiro.
781
01:12:38,485 --> 01:12:41,086
Meu Príncipe.
782
01:12:41,088 --> 01:12:43,889
Onde estavas
quando eu mais precisei?
783
01:12:43,891 --> 01:12:46,558
Quando eu estava vulnerável
e assustada.
784
01:12:46,560 --> 01:12:48,527
Eu sinto muito.
785
01:12:48,529 --> 01:12:50,830
Eu não sabia
o que estava a acontecer aqui.
786
01:12:50,832 --> 01:12:51,998
Por favor, perdoa-me.
787
01:12:54,034 --> 01:12:55,136
Bem,
788
01:12:56,136 --> 01:12:57,570
não importa.
789
01:13:00,507 --> 01:13:04,604
A minha necessidade de ti
é maior agora.
790
01:13:27,801 --> 01:13:28,934
Não!
791
01:13:43,851 --> 01:13:46,852
Outro morto.
792
01:13:46,854 --> 01:13:51,523
Que infelicidade, Persephone.
793
01:13:51,525 --> 01:13:57,711
Parece que todos que
confiam em ti sofrem o mesmo destino.
794
01:13:57,731 --> 01:14:00,232
Até mesmo a tua própria mãe.
795
01:14:00,234 --> 01:14:03,702
Consumida pelo fogo
perante aos teus olhos.
796
01:14:03,704 --> 01:14:07,009
Ficar lá parada e vê-la queimar!
797
01:14:07,809 --> 01:14:12,801
O teu amor por ela
deve ter sido verdadeiramente imenso.
798
01:14:12,814 --> 01:14:14,546
Como ousas falar da minha mãe.
799
01:14:14,548 --> 01:14:16,147
Agora não importa.
800
01:14:16,149 --> 01:14:18,217
Logo irás juntar-te a ela.
801
01:14:18,219 --> 01:14:21,590
Ela está á tua espera do outro lado.
802
01:14:22,556 --> 01:14:24,827
Vais gostar, Persephone.
803
01:14:26,094 --> 01:14:27,695
É tão bonito.
804
01:14:28,061 --> 01:14:29,160
Não.
805
01:14:29,162 --> 01:14:32,531
Sim. Oh, sim.
806
01:14:32,533 --> 01:14:34,066
Anda comigo.
807
01:14:34,068 --> 01:14:38,927
A Madre Reverenda,
encontrou o verdadeiro chamado.
808
01:14:38,939 --> 01:14:41,874
O nosso caminho dos justos.
809
01:14:41,876 --> 01:14:44,012
Ela disse que poderíamos ser...
810
01:14:44,878 --> 01:14:46,678
anjos.
811
01:14:46,680 --> 01:14:47,748
Persephone!
812
01:14:49,016 --> 01:14:50,249
Aceita-a.
813
01:14:50,251 --> 01:14:52,552
Aceita-a, Persephone.
814
01:14:52,554 --> 01:14:53,555
Confia em mim.
815
01:14:54,322 --> 01:14:56,592
Dá a tua vida a Deus.
816
01:14:58,859 --> 01:15:01,960
Por que, se não deres, vais queimar,
como eu previ.
817
01:15:01,962 --> 01:15:03,696
Dá a tua vida...
818
01:15:15,143 --> 01:15:19,010
Como seria adequado
juntares-te á tua mãe
819
01:15:19,012 --> 01:15:22,281
da mesma maneira
que ela deixou este mundo.
820
01:15:22,283 --> 01:15:24,282
Deixa os teus pecados aqui.
821
01:15:24,284 --> 01:15:25,750
Junta-te a mim!
822
01:15:25,752 --> 01:15:28,321
Nós devemos ficar juntas.
823
01:15:28,323 --> 01:15:30,025
Aceita-me!
824
01:15:31,125 --> 01:15:32,758
Aceita isto!
825
01:16:54,941 --> 01:16:58,777
Legendas Mordor09
826
01:16:58,777 --> 01:17:00,777
Equipe Scary
827
01:17:00,777 --> 01:17:02,777
Grupo Acervo Scary no Facebook
827
01:17:03,305 --> 01:17:09,165
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
58652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.