All language subtitles for The.Convent.2018.720p.WEB.DL.XviD.AC3.FGT-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:01:00,862 --> 00:01:05,862 Legendas Mordor09 3 00:01:24,250 --> 00:01:26,686 Perdoe-me Padre, porque pequei. 4 00:01:28,721 --> 00:01:30,823 Uma culpa enorme está a afligir-me. 5 00:01:37,328 --> 00:01:40,196 Testemunhei um poder cruel. 6 00:01:40,198 --> 00:01:42,435 Ao qual eu atraí para este mundo. 7 00:01:45,837 --> 00:01:48,540 Ele trouxe sofrimento e miséria para as minhas irmãs. 8 00:01:52,510 --> 00:01:54,710 E temo, que não haja uma maneira de o parar. 9 00:02:53,806 --> 00:02:55,538 De pé, bruxa. 10 00:03:09,921 --> 00:03:11,954 Deixem passar. Sai do caminho! 11 00:03:15,260 --> 00:03:16,827 Continua a andar. 12 00:03:16,829 --> 00:03:18,428 Vamos mexe-te! 13 00:03:18,430 --> 00:03:19,296 Saiam do caminho. 14 00:03:19,298 --> 00:03:21,665 - Continua! Vocês estão a ver a bruxa! - Comtinua. 15 00:03:21,667 --> 00:03:23,032 Vamos. Saiam do caminho. 16 00:03:24,937 --> 00:03:26,036 Por aqui. 17 00:03:44,657 --> 00:03:46,756 Outra necromante? 18 00:03:46,758 --> 00:03:47,826 Sim, meu senhor. 19 00:03:48,627 --> 00:03:49,695 Obrigado. 20 00:03:56,034 --> 00:03:57,903 O que é que tens a dizer em tua defesa? 21 00:04:04,643 --> 00:04:06,609 Bem... 22 00:04:06,611 --> 00:04:10,415 Não precisamos de prolongar mais estes procedimentos. 23 00:04:12,016 --> 00:04:15,385 Esta corte não pode oferecer outro julgamento que não seja... 24 00:04:15,387 --> 00:04:16,853 a sentença de morte. 25 00:04:16,855 --> 00:04:19,956 Embora a acusada tenha ficado parada aqui e muda, 26 00:04:19,958 --> 00:04:22,591 eu garanto-vos que ela vai encontrar a voz 27 00:04:22,593 --> 00:04:26,014 quando estiver amarrada na estaca deixada ás chamas. 28 00:04:26,031 --> 00:04:31,532 Seja a voz dela ou a voz do criador dela, ela será ouvida. 29 00:04:31,637 --> 00:04:33,372 Quem é que defende essa mulher? 30 00:04:38,343 --> 00:04:40,110 Quem é o advogado dela? 31 00:04:40,112 --> 00:04:43,680 E quem defenderia, ou defenderá o indefensável? 32 00:04:43,682 --> 00:04:45,882 Apenas Pilatos foi tão ousado. 33 00:04:45,884 --> 00:04:48,084 Está cego tanto quanto as minhas preocupações 34 00:04:48,086 --> 00:04:50,786 quanto aos meu negócios, Magistrado. 35 00:04:50,788 --> 00:04:53,589 A minha única cegueira, senhora, é quanto á sua identidade. 36 00:04:53,591 --> 00:04:57,627 Talvez possas ajudar-me a tirar as escamas dos meus próprios olhos? 37 00:04:57,629 --> 00:04:59,796 Sou a irmã Margaret Aquina. 38 00:04:59,798 --> 00:05:01,897 Prioresa das Irmãs da Eucaristia. 39 00:05:01,899 --> 00:05:05,101 E como é que tudo isto é problema teu? 40 00:05:05,103 --> 00:05:07,137 Eu dou próposito aos caídos. 41 00:05:07,139 --> 00:05:09,839 Como esta, que está perante a si. 42 00:05:09,841 --> 00:05:11,574 Bom, eu sirvo a vontade do povo. 43 00:05:11,576 --> 00:05:12,843 E eles, não eu, 44 00:05:12,845 --> 00:05:16,012 não oferecerão abrigo para qualquer um desses... 45 00:05:16,014 --> 00:05:18,514 desses não naturais. 46 00:05:18,516 --> 00:05:20,683 Compartilhamos objectivos parecidos, Magistrado. 47 00:05:20,685 --> 00:05:23,887 Mas as nossas prioridades são diferentes. 48 00:05:23,889 --> 00:05:26,990 Ela deve ser entregue a mim e permanecer aos nossos cuidados, 49 00:05:26,992 --> 00:05:29,425 perpetuamente. 50 00:05:29,427 --> 00:05:33,462 Uma alma penitente tem muito valor para parecer no fogo. 51 00:05:33,464 --> 00:05:34,831 Bom, esta é uma côrte secular. 52 00:05:34,833 --> 00:05:38,694 Aqui, servimos as leis do homem. Se... a escritura é verdadeira, 53 00:05:38,704 --> 00:05:40,904 então, nem você, nem nenhuma noiva de Cristo 54 00:05:40,906 --> 00:05:44,507 tem experiência em nenhum desses assuntos. 55 00:05:44,509 --> 00:05:46,442 "Se a escritura é verdadeira"? 56 00:05:48,079 --> 00:05:50,113 A sua côrte blasfemou na minha chegada, 57 00:05:50,115 --> 00:05:53,183 e agora você abraça a heresia. 58 00:05:53,185 --> 00:05:58,718 Os inquisidores não são bem humorados, e eu conheço muitos. 59 00:05:58,723 --> 00:06:01,024 O aroma da fogueira e tão atractivo para si 60 00:06:01,026 --> 00:06:03,129 que deseja ser atirado nela assim, de bom grado? 61 00:06:06,899 --> 00:06:08,968 Não temos necessidades de influências 62 00:06:09,999 --> 00:06:11,901 de fora nestes procedimentos. 63 00:06:11,903 --> 00:06:15,136 Entregue-lhe a ela as mãos capazes da Madre Reverenda. 64 00:06:15,173 --> 00:06:17,905 Irmã Lucilla, prepara-a para a viagem. 65 00:06:20,879 --> 00:06:22,148 Anda minha menina. 66 00:06:27,052 --> 00:06:30,890 Que o senhor possa continuar o abençoado com a sua sabedoria. 67 00:07:50,668 --> 00:07:52,471 Bem vinda ao lar, Madre Reverenda. 68 00:07:58,142 --> 00:07:59,808 Irmã Adela. 69 00:07:59,810 --> 00:08:01,613 Está é Persephone. 70 00:08:04,615 --> 00:08:05,651 Acompanha-me. 71 00:08:19,964 --> 00:08:21,032 Persephone? 72 00:08:22,166 --> 00:08:23,201 Por aqui. 73 00:08:35,780 --> 00:08:36,879 Emeline. 74 00:08:36,881 --> 00:08:38,848 Está é Persephone. 75 00:08:41,753 --> 00:08:42,819 Emeline. 76 00:08:42,821 --> 00:08:45,091 Sabes que somos proibidas de ter essas coisas. 77 00:08:46,758 --> 00:08:48,828 Tem cuidado para que as outras não vejam. 78 00:08:51,196 --> 00:08:53,964 A Madre Reverenda pode parecer dura ás vezes. 79 00:08:53,966 --> 00:08:55,799 Mas ela salvou-nos. 80 00:08:55,801 --> 00:08:57,199 É isso o que ela faz. 81 00:08:57,201 --> 00:09:00,103 Ela reúne mulheres que andam de cidade em cidade 82 00:09:00,105 --> 00:09:01,908 e oferece-nos um novo começo. 83 00:09:02,673 --> 00:09:03,675 Anda. 84 00:09:23,761 --> 00:09:25,964 Rezo para que aprecies a nossa hospitalidade. 85 00:11:23,447 --> 00:11:24,683 Sê rápida. 86 00:11:27,184 --> 00:11:28,253 Estás com fome? 87 00:11:40,532 --> 00:11:41,901 Dormiste bem? 88 00:11:45,870 --> 00:11:48,841 A primeira noite num lugar novo pode ser díficil. 89 00:11:51,243 --> 00:11:52,311 Sou Catherine. 90 00:11:57,481 --> 00:11:58,483 Qual é o teu nome? 91 00:12:00,818 --> 00:12:01,820 Persephone. 92 00:12:02,788 --> 00:12:04,454 Persephone? 93 00:12:04,456 --> 00:12:05,921 É tão bonito. 94 00:12:05,923 --> 00:12:08,090 Não conheço essa santa. 95 00:12:08,092 --> 00:12:09,158 Não é uma santa. 96 00:12:10,427 --> 00:12:11,927 É um nome pagão. 97 00:12:11,929 --> 00:12:13,498 Que não tem lugar aqui. 98 00:12:15,232 --> 00:12:19,169 A nossa nova interna precisa de aprender a ser menos desajeitada. 99 00:12:19,171 --> 00:12:22,272 Não irei tolerar tal desperdício. 100 00:12:22,274 --> 00:12:23,506 Tu, de volta ao trabalho. 101 00:12:23,508 --> 00:12:25,811 Sim. É claro Madre. 102 00:12:28,879 --> 00:12:31,948 Apanha isso e leva de volta para a cozinha. 103 00:12:31,950 --> 00:12:34,353 A irmã Anna Francis vai-te mostrar o caminho. 104 00:12:43,094 --> 00:12:44,828 Louvado seja. 105 00:12:46,898 --> 00:12:48,901 Fomos abençoadas com uma nova alma. 106 00:12:53,337 --> 00:12:55,238 Persephone. 107 00:12:55,240 --> 00:12:57,076 A cozinha é por aqui. 108 00:13:09,955 --> 00:13:10,954 Precisamos de ser rigorosas 109 00:13:10,956 --> 00:13:12,955 com ela, Catherine. - Ela sabe o lugar dela. 110 00:13:12,957 --> 00:13:14,123 Ela vai aprender. 111 00:13:18,330 --> 00:13:20,563 Criança idiota! 112 00:13:20,565 --> 00:13:22,368 Vai conhecer o lugar. 113 00:13:25,102 --> 00:13:27,338 O teu descuido não tem limites? 114 00:13:45,190 --> 00:13:47,059 Sabes porque estás aqui? 115 00:13:48,393 --> 00:13:49,961 Para pagar penitência. 116 00:13:51,962 --> 00:13:55,926 A Madre Reverenda é um farol para aqueles como nós. 117 00:13:55,933 --> 00:13:57,035 Como tu. 118 00:13:58,035 --> 00:14:01,201 Onde outros evitam, ela abraça. 119 00:14:01,206 --> 00:14:06,006 Onde outros condenam, ela oferece perdão, compreensão. 120 00:14:07,511 --> 00:14:10,445 Aqueles do lado de fora desses muros condenaram-te. 121 00:14:10,447 --> 00:14:13,181 Nós iremos redimir-te. 122 00:14:13,183 --> 00:14:17,152 Então, o contacto além desses muros é proibido. 123 00:14:17,154 --> 00:14:20,391 E esta regra é é rigosoramente cumprida. 124 00:14:26,464 --> 00:14:29,464 A irmã com quem falaste era a Irmã Bernadine. 125 00:14:29,466 --> 00:14:33,002 Ela é responsável por cuidar dos nossos doentes. 126 00:14:33,004 --> 00:14:36,339 Mas este solo récem revolvido é um insulto a ela. 127 00:14:36,341 --> 00:14:38,244 É um monumento ao fracasso dela. 128 00:14:39,043 --> 00:14:40,676 Ás nossas companheiras irmãs. 129 00:14:40,678 --> 00:14:42,512 Ás nossas caídas. 130 00:14:42,514 --> 00:14:44,984 Levadas para junto de Deus, tão cedo. 131 00:14:50,054 --> 00:14:53,291 De todos os lugares, é com este que deves ter mais cuidado. 132 00:14:54,491 --> 00:14:55,995 A comida é escarça. 133 00:14:57,629 --> 00:15:00,195 Deves cuidar dele da melhor maneira possível, 134 00:15:00,197 --> 00:15:01,933 para que ele possa prover para todos nós. 135 00:15:28,125 --> 00:15:29,127 Olá. 136 00:15:30,195 --> 00:15:32,094 Gostaria de saber se poderias ajudar-me. 137 00:15:32,096 --> 00:15:33,296 Estou proibida de falar contigo. 138 00:15:33,298 --> 00:15:34,299 Espera! 139 00:15:35,265 --> 00:15:36,999 O que é que aconteceu com a Catherine? 140 00:15:37,001 --> 00:15:38,636 A rapariga que trtava dos jardins antes de ti? 141 00:15:39,770 --> 00:15:42,104 Eu gostava das minhas conversas com ela. 142 00:15:42,106 --> 00:15:43,705 Erámos muito próximos antes... 143 00:15:43,707 --> 00:15:45,307 Espera, só estava a tentar conversar... 144 00:15:45,309 --> 00:15:47,642 Tu espalhas as tuas afeições amplamente, não é? 145 00:15:47,644 --> 00:15:49,244 Já foste avisado. 146 00:15:49,246 --> 00:15:50,348 Deixa estar. 147 00:15:53,018 --> 00:15:54,150 Poupa a tua língua. 148 00:16:10,100 --> 00:16:11,334 O que é que aconteceu? 149 00:16:11,336 --> 00:16:14,105 Ela conversou com um rapaz do lado de fora do muro. 150 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 Leva-a para o porão. 151 00:16:30,355 --> 00:16:34,247 Irmã Anna Francis, vai buscar dois baldes de água. 152 00:16:34,259 --> 00:16:36,459 Já te esqueceste das consequências 153 00:16:36,461 --> 00:16:38,629 de lidar com aqueles que que procuram a tua carne? 154 00:16:39,431 --> 00:16:41,196 Primeiro, para alimentar o fogo. 155 00:16:41,198 --> 00:16:43,065 E agora por luxúria. 156 00:16:43,067 --> 00:16:46,636 Podes achar que eu te concedi um indulto. 157 00:16:46,638 --> 00:16:48,438 Mas não entendeste bem. 158 00:16:48,440 --> 00:16:51,074 Tu irás queimar, Persephone. 159 00:16:51,076 --> 00:16:54,142 A menos que escolhas um caminho diferente. 160 00:16:54,144 --> 00:16:55,246 O nosso caminho. 161 00:17:05,824 --> 00:17:07,026 Lucilla. 162 00:17:13,765 --> 00:17:16,268 Não! 163 00:17:56,673 --> 00:17:58,609 Fica longe daqui, comerciante. 164 00:17:59,611 --> 00:18:00,612 Perdão? 165 00:18:01,913 --> 00:18:03,382 Elas não irão durar muito. 166 00:18:03,748 --> 00:18:05,480 Quem? 167 00:18:05,482 --> 00:18:08,153 Uma grande infecção, maior do que a fé delas, aproxima-se. 168 00:18:09,354 --> 00:18:10,753 O que é que quer dizer? 169 00:18:10,755 --> 00:18:13,288 É algo que nenhuma alma deveria testemunhar. 170 00:18:13,290 --> 00:18:15,394 Então, por favor, fica longe. 171 00:18:51,930 --> 00:18:53,731 Mostra os lavabos á Persephone. 172 00:19:07,744 --> 00:19:09,247 O nome dele é Ellis. 173 00:19:10,615 --> 00:19:12,817 Viram-nos a conversar. 174 00:19:14,352 --> 00:19:17,618 Disseram-me que eu estava a encorajar para nós dois a pecar-mos. 175 00:19:18,890 --> 00:19:22,516 Foi quando a Madre Reverenda me pôs a trabalhar na lavandaria. 176 00:19:25,896 --> 00:19:28,332 Ele queria tirar-me deste lugar. 177 00:19:29,467 --> 00:19:33,901 Ele... contava-me essas histórias. 178 00:19:33,904 --> 00:19:36,872 Que algo de horrível aconteceu aqui há muito tempo. 179 00:19:36,874 --> 00:19:38,809 Que este lugar é amaldiçoado. 180 00:19:41,278 --> 00:19:42,780 Viste alguma coisa aqui? 181 00:19:43,513 --> 00:19:44,713 O quê? 182 00:19:44,715 --> 00:19:46,582 Não, é claro que não. 183 00:19:46,584 --> 00:19:48,420 Este é um lugar sagrado. 184 00:19:49,586 --> 00:19:51,586 A histórias dele eram apenas para me afastar daqui. 185 00:19:51,588 --> 00:19:52,590 Persephone. 186 00:19:58,695 --> 00:19:59,697 Anda. 187 00:20:09,007 --> 00:20:10,475 O que é que vamos fazer com isso? 188 00:20:11,643 --> 00:20:14,246 O Senhor não quer que seja-mos ociosas. 189 00:20:48,578 --> 00:20:50,546 O que é que aconteceu com elas? 190 00:20:50,548 --> 00:20:52,914 Foram atacadas pela febre. 191 00:20:52,916 --> 00:20:54,816 Mas não temos a certeza da causa. 192 00:20:58,021 --> 00:21:00,088 Tudo o que podemos fazer é confortá-la no sofrimento dela 193 00:21:00,090 --> 00:21:01,759 e rezar pela salvação dela. 194 00:21:04,061 --> 00:21:05,630 Ela já não tem muito tempo. 195 00:21:07,531 --> 00:21:09,030 Irmã Bernadine. Lucilla. 196 00:21:10,367 --> 00:21:11,499 Preciso de ajuda. 197 00:21:28,353 --> 00:21:30,288 Tira-a daqui! 198 00:21:36,394 --> 00:21:37,992 Os olhos dela. 199 00:21:37,994 --> 00:21:39,828 - Ela viu-me. - Isso não pode ser verdade. 200 00:21:39,830 --> 00:21:41,632 Estou-te a dizer, ela olhou directo para mim. 201 00:21:43,500 --> 00:21:44,999 Irmã Bernadine? 202 00:21:52,777 --> 00:21:55,076 Rezo para que descanses, irmã. 203 00:21:55,078 --> 00:21:57,880 Os teus esforços foram inestimáveis, como sempre. 204 00:21:57,882 --> 00:21:59,715 Vai e reza pelas almas perdidas. 205 00:21:59,717 --> 00:22:01,553 Vamos prepará-la para o enterro. 206 00:22:04,555 --> 00:22:05,891 Trata disso. 207 00:22:23,441 --> 00:22:26,707 Querido Deus, levaste outra alma de nós. 208 00:22:26,743 --> 00:22:28,878 Eu pergunto porque fizeste isso. 209 00:22:28,880 --> 00:22:30,546 Estas raparigas são inocentes. 210 00:22:30,548 --> 00:22:32,715 Elas não merecem ser punidas dessa maneira. 211 00:22:32,717 --> 00:22:33,783 Quaisquer que sejam os pecados que elas carreguem, 212 00:22:33,785 --> 00:22:36,455 não merecem as aflições que suportam. 213 00:22:38,055 --> 00:22:40,555 Imploro perdão pelo meu passado. 214 00:22:40,557 --> 00:22:42,958 Os nossos desejos, que deram origem ao pecado, 215 00:22:42,960 --> 00:22:46,429 eu agora entrego-me a ti. 216 00:22:46,431 --> 00:22:48,663 Eu imploro-te. Não leves outra embora 217 00:22:48,665 --> 00:22:50,368 destas pobres almas. 218 00:22:53,671 --> 00:22:56,820 Se isso for um teste para a minha própria perseverançae fé, 219 00:22:56,840 --> 00:22:58,841 temo que a minha força enfraqueça, 220 00:22:58,843 --> 00:23:03,005 que a minha visão cegue, que a minha fé fique em vão. 221 00:23:03,013 --> 00:23:07,447 Juntei-me a este priorado, a este rebanho, para encontrar salvação. 222 00:23:07,484 --> 00:23:09,117 Para encontrar perdão. 223 00:23:09,119 --> 00:23:11,453 Mas não encontrei nada disso. 224 00:23:11,455 --> 00:23:14,921 Apenas encontrei dúvidas dentro destes muros. 225 00:23:21,898 --> 00:23:24,165 Preciso de força. 226 00:23:24,167 --> 00:23:26,570 Preciso de sustento. 227 00:23:27,238 --> 00:23:28,536 Por favor. 228 00:23:28,538 --> 00:23:31,471 Dá-me um sinal de que o meu caminho é o caminho dos justos. 229 00:23:31,576 --> 00:23:34,842 Que, quando chegar o dia do julgamento, eu seja poupada. 230 00:23:41,551 --> 00:23:42,951 Pelo sustento 231 00:23:42,953 --> 00:23:44,920 que estamos prestes a receber, somos verdadeiramente gratas. 232 00:23:44,922 --> 00:23:49,088 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 233 00:23:49,093 --> 00:23:50,862 - Amém. - Amém. 234 00:23:56,666 --> 00:23:58,602 O que é que aconteceu com aquela alma na enfermaria? 235 00:24:00,805 --> 00:24:03,171 Não falamos sobre essas coisas. 236 00:24:03,173 --> 00:24:05,507 Já foram feitas as orações por ela? 237 00:24:05,509 --> 00:24:08,126 E porque é que a Irmã Bernadine não a preparou para o enterro? 238 00:24:08,144 --> 00:24:10,147 Isso não é da nossa conta, Catherine. 239 00:24:11,949 --> 00:24:14,219 Então por que é que a Irmã Bernadine está a olhar para nós? 240 00:24:18,588 --> 00:24:20,221 Esses sussurros preguiços dizem-me 241 00:24:20,223 --> 00:24:23,124 que vocês já tiveram sustento o bastante por esta noite. 242 00:24:23,126 --> 00:24:24,495 Vão para os vossos quartos. 243 00:24:59,096 --> 00:25:01,029 Desculpa, Persephone. 244 00:25:01,031 --> 00:25:02,266 Não consegui dormir. 245 00:25:10,340 --> 00:25:12,610 Eu morava com os meus pais antes de vir para aqui. 246 00:25:14,311 --> 00:25:16,077 Eles mandaram-te para cá? 247 00:25:16,079 --> 00:25:18,013 Não. 248 00:25:18,015 --> 00:25:21,150 Eles não tinham nenhuma fé para professar. 249 00:25:21,152 --> 00:25:23,688 Não rezavamos na nossa casa. 250 00:25:25,021 --> 00:25:26,988 Eu não os julgo. 251 00:25:26,990 --> 00:25:29,592 Nem todos são abençoados como nós. 252 00:25:29,594 --> 00:25:31,962 Mas rezei tanto por eles. 253 00:25:34,131 --> 00:25:36,134 E as minhas preces foram atendidas. 254 00:25:37,335 --> 00:25:39,104 Conheci a Madre Reverenda. 255 00:25:41,071 --> 00:25:42,072 Mas... 256 00:25:45,643 --> 00:25:47,913 ... isto aqui não é como eu esperava que fosse. 257 00:25:53,718 --> 00:25:55,383 Não deverias deixar-me falar tanto. 258 00:25:59,022 --> 00:26:01,023 E quanto a ti? 259 00:26:01,025 --> 00:26:02,561 Tens família? 260 00:26:05,096 --> 00:26:06,631 Eu morava numa quinta. 261 00:26:07,298 --> 00:26:08,599 Com os meus pais. 262 00:26:10,999 --> 00:26:10,900 Erámos apenas nós os três. 263 00:26:10,902 --> 00:26:13,835 Eu não tinha irmãos ou irmãs. 264 00:26:13,837 --> 00:26:16,907 Mas a minha mãe dizia que eu era toda a benção que eles precisavam. 265 00:26:17,741 --> 00:26:18,976 Ela parece adorável. 266 00:26:20,978 --> 00:26:22,844 Ela era. 267 00:26:22,846 --> 00:26:24,950 E eu era tão feliz até que... 268 00:26:26,317 --> 00:26:28,217 uma noite, eu tive um pesadelo horrível. 269 00:26:32,155 --> 00:26:34,592 Sonhei que o nosso celeiro estava a arder. 270 00:26:36,093 --> 00:26:37,962 Dentro dele o nosso rebanho berrava. 271 00:26:38,929 --> 00:26:40,796 Os meus pais acalmaram-me. 272 00:26:40,798 --> 00:26:42,067 Disseram que era apenas um sonho. 273 00:26:43,733 --> 00:26:46,666 No outro dia, o celeiro ardeu. 274 00:26:49,673 --> 00:26:51,305 Mas o que eu não tinha visto, 275 00:26:51,307 --> 00:26:54,211 o que o meu sonho não me havia mostrado, era que a minha mãe estava dentro. 276 00:26:57,948 --> 00:26:59,150 Não houve nada que pudessemos fazer. 277 00:27:01,352 --> 00:27:03,153 O meu pai ficou louco. 278 00:27:07,090 --> 00:27:09,057 Culpou-me. 279 00:27:09,059 --> 00:27:10,928 Achou que eu trouxe uma maldição sobre eles. 280 00:27:12,363 --> 00:27:15,330 A Vila ficou com medo que eu fosse uma bruxa. 281 00:27:15,332 --> 00:27:19,009 Então, depois que enterramos a minha mãe, fui perseguida. 282 00:27:20,403 --> 00:27:22,237 Nunca me esquecerei o calor intenso. 283 00:27:23,374 --> 00:27:25,076 Daquele cheiro pútrido. 284 00:27:26,711 --> 00:27:28,142 Ou do som da minha mãe a gritar. 285 00:27:35,952 --> 00:27:37,251 Eu sinto muito. 286 00:28:57,300 --> 00:28:59,303 Deixem-me sair! 287 00:29:01,238 --> 00:29:02,571 Por favor, deixem-me sair! 288 00:29:02,573 --> 00:29:03,706 Deixem-me sair! 289 00:29:03,708 --> 00:29:06,374 - O que é isso em nome de Deus? - Deixem-me sair! Deixem-me sair! 290 00:29:43,146 --> 00:29:44,278 Fora! 291 00:29:44,280 --> 00:29:45,916 Rapariga estúpida! 292 00:29:48,285 --> 00:29:51,486 Quebras o toque de recolher e agora a minha vigília. 293 00:29:51,488 --> 00:29:54,826 A minha paciência contigo está a esgotar-se. 294 00:29:56,861 --> 00:29:57,862 Não! 295 00:30:14,010 --> 00:30:16,545 Aquela rapariga é amaldiçoada. 296 00:30:16,547 --> 00:30:18,817 Já te acusaram disso uma vez. 297 00:30:19,916 --> 00:30:21,019 Perdoe-me Madre. 298 00:30:21,652 --> 00:30:23,619 Eu ás vezes esqueço-me. 299 00:30:23,621 --> 00:30:25,924 Então és afortunada. 300 00:30:55,618 --> 00:30:56,887 Persephone? 301 00:31:00,023 --> 00:31:01,091 Persephone? 302 00:31:05,561 --> 00:31:06,630 Persephone. 303 00:31:11,935 --> 00:31:13,170 Isto é para o teu próprio bem. 304 00:31:15,172 --> 00:31:16,875 Com o tempo irás entender. 305 00:31:26,016 --> 00:31:29,914 Irmã, seria pedir muito se delegasse as tarefas? 306 00:31:29,987 --> 00:31:31,286 É claro, Madre. 307 00:31:31,288 --> 00:31:33,924 Vocês duas, sigam-me até á cozinha. 308 00:31:39,395 --> 00:31:43,023 Os mantimentos que este solo nos tem provido diminuíram. 309 00:31:44,134 --> 00:31:46,000 Para os jardins. 310 00:31:46,002 --> 00:31:47,605 O dia está a passar. 311 00:31:50,441 --> 00:31:51,509 Olá. 312 00:31:55,244 --> 00:31:57,179 Conversar contigo custa-me caro. 313 00:31:57,181 --> 00:32:00,215 Sinto muito. Tive que voltar para te avisar. 314 00:32:00,217 --> 00:32:01,615 Sobre o quê? 315 00:32:01,617 --> 00:32:03,552 Da última vez que te vi, havia uma mulher do lado de fora. 316 00:32:03,554 --> 00:32:05,056 Ela falou sobre uma infecção. 317 00:32:06,557 --> 00:32:08,026 Há coisas piores do que isso. 318 00:32:09,759 --> 00:32:11,328 Há uma desgraça aqui. 319 00:32:14,464 --> 00:32:16,398 Algo está á espreita dentro destes muros. 320 00:32:16,400 --> 00:32:18,667 Ainda não tenho a certeza das intenções disso, mas... 321 00:32:18,669 --> 00:32:19,802 não estamos seguros aqui. 322 00:32:19,804 --> 00:32:22,571 Se não estás segura aqui, então Catherine também não está. 323 00:32:22,573 --> 00:32:25,239 Vocês duas devem deixar este lugar. 324 00:32:25,241 --> 00:32:28,705 A Catherine disse que lhe contaste algo que aconteceu aqui há muitpo tempo. 325 00:32:28,711 --> 00:32:29,577 O que é que sabes? 326 00:32:29,579 --> 00:32:32,514 Apenas sussuros e boatos na vila. 327 00:32:32,516 --> 00:32:35,650 Aconteceu antes de eu nascer. Ninguém vai falar sopbre isso. 328 00:32:35,652 --> 00:32:37,719 Preciso de descobrir o que aconteceu aqui. 329 00:32:37,721 --> 00:32:39,353 A mulher que eu vi aqui antes, ela sabia. 330 00:32:39,355 --> 00:32:40,588 Ela tentou avisar-me. 331 00:32:42,393 --> 00:32:44,058 Tens de ir. 332 00:32:44,060 --> 00:32:45,329 - Se formos apanhados... - Espera. 333 00:32:48,499 --> 00:32:49,500 Para Catherine. 334 00:33:11,188 --> 00:33:12,286 Acabei de ver o Ellis. 335 00:33:12,288 --> 00:33:13,357 Ele quer ajudar-nos. 336 00:33:13,690 --> 00:33:14,490 Ajudar-nos? 337 00:33:17,193 --> 00:33:18,528 se eu for apanhada com isso... 338 00:33:27,203 --> 00:33:28,536 O que é que me estão a esconder? 339 00:33:28,538 --> 00:33:30,404 Nada Irmã. 340 00:33:30,406 --> 00:33:31,408 Catherine. 341 00:33:32,308 --> 00:33:35,177 - De para mim. - Por favor. 342 00:33:35,179 --> 00:33:37,446 A Madre Reverenda não precisa de saber de nada disto. 343 00:33:37,448 --> 00:33:39,717 Não precisa saber do quê, exactamente? 344 00:33:45,388 --> 00:33:48,392 Deves achar a perdição tão tentadora? 345 00:33:50,727 --> 00:33:51,729 Leva-as. 346 00:33:58,434 --> 00:34:00,334 ... contra os esquemas do Diabo. 347 00:34:00,336 --> 00:34:01,769 Mesmo que eu ande pelo vale da morte, 348 00:34:01,771 --> 00:34:04,801 não temerei mal agum, porque tu estás comigo. 349 00:34:04,807 --> 00:34:07,824 A tua vara e o teu cajado, consolam-me. 350 00:34:20,590 --> 00:34:24,417 Por que é que todos os dias te sentes forçada a desafiar-me? 351 00:34:24,427 --> 00:34:26,228 - Era apenas um bilhete. - Vamos pôr um fim 352 00:34:26,230 --> 00:34:27,896 nas tuas distrações. 353 00:34:27,898 --> 00:34:30,599 E tu. Sua prostitutazinha. 354 00:34:30,601 --> 00:34:33,738 Precisas de aprender que isso não será mais tolerado. 355 00:34:48,251 --> 00:34:49,420 Não! 356 00:34:56,827 --> 00:35:00,526 ... que possas ser capaz de ir contra os esquemas do Diabo. 357 00:35:23,487 --> 00:35:25,420 Não. 358 00:35:25,422 --> 00:35:26,423 Não! 359 00:35:26,923 --> 00:35:28,226 Não! 360 00:35:45,809 --> 00:35:46,911 Vamos, Catherine. 361 00:35:51,981 --> 00:35:53,184 O que é que está a acontecer? 362 00:36:05,963 --> 00:36:08,566 Alguns tem mais força do que outros. 363 00:36:09,599 --> 00:36:11,469 Madre, eu não entendo. 364 00:36:12,536 --> 00:36:14,271 Não é para entenderes. 365 00:36:14,771 --> 00:36:15,840 Somente Deus. 366 00:36:17,474 --> 00:36:20,903 Já não houve espectáculo bastante para ti? 367 00:36:20,911 --> 00:36:22,943 Dentre as coisas que encorajamos neste priorado, 368 00:36:22,945 --> 00:36:25,415 não está o apetite pelo sofrimento dos outros. 369 00:36:27,483 --> 00:36:29,452 Reza por essa alma perdida. 370 00:36:29,952 --> 00:36:31,355 E pela tua própria. 371 00:36:33,724 --> 00:36:34,792 Deixa-nos. 372 00:38:53,028 --> 00:38:54,465 A mesma coisa na semana que vem? 373 00:38:56,465 --> 00:38:57,932 Só mais uma coisa. 374 00:38:57,934 --> 00:38:58,936 O que é? 375 00:39:00,036 --> 00:39:02,036 Ando á procura de alguém. 376 00:39:02,038 --> 00:39:04,505 Uma velha que se veste de preto. 377 00:39:04,507 --> 00:39:06,106 Eu não a conheço. 378 00:39:06,108 --> 00:39:08,478 Por favor. Ela tem cicatrizes nas mãos e... 379 00:39:09,780 --> 00:39:11,782 É melhor deixares-a, filho. 380 00:39:12,882 --> 00:39:14,548 Ela não bate bem. 381 00:39:14,550 --> 00:39:15,719 Onde é que a posso encontrar? 382 00:39:20,856 --> 00:39:21,992 Eu sei onde ela está. 383 00:39:23,693 --> 00:39:24,829 Preciso de falar com ela. 384 00:39:25,896 --> 00:39:26,994 Por quê? 385 00:39:26,996 --> 00:39:28,531 Preciso de ajuda. É urgente. 386 00:39:29,099 --> 00:39:30,101 Diz-me. 387 00:39:31,568 --> 00:39:32,833 Agora. 388 00:39:32,835 --> 00:39:34,601 A velha abadia. 389 00:39:34,603 --> 00:39:36,637 As ruínas ao leste. 390 00:39:36,639 --> 00:39:39,540 Mas, sem um cavalo, é um dia de camninhada atráves da floresta. 391 00:39:40,710 --> 00:39:41,711 Obrigado. 392 00:39:49,018 --> 00:39:50,987 Não a incomodes. Já tivemos o bastante. 393 00:39:52,155 --> 00:39:53,854 O que é que está a acontecer connosco? 394 00:39:53,856 --> 00:39:55,889 Eu nunca vi coisas assim. 395 00:39:55,891 --> 00:39:57,458 Eu rezo e rezo... 396 00:39:57,460 --> 00:39:58,892 Mas com certeza não o bastante. 397 00:39:58,894 --> 00:40:01,528 Eu previ tudo isto. 398 00:40:01,530 --> 00:40:02,932 Agora começou de verdade. 399 00:40:04,634 --> 00:40:06,800 A tua fé enfraqueceu? 400 00:40:06,802 --> 00:40:07,871 Reforçou? 401 00:40:08,905 --> 00:40:10,804 Pelo o que eu vi. 402 00:40:10,806 --> 00:40:12,175 O que temos suportado. 403 00:40:13,143 --> 00:40:17,508 Estas irmãs foram purificadas pelo sangue do cordeiro. 404 00:40:17,547 --> 00:40:20,513 Os seus sacríficios deram a elas as chaves do reino dos céus. 405 00:40:21,550 --> 00:40:26,011 Vamos rezar para que tenhamos a força para vos seguir. 406 00:40:36,632 --> 00:40:37,634 Vais ficar bem. 407 00:40:38,735 --> 00:40:40,068 Precisamos de deixar este lugar. 408 00:40:40,070 --> 00:40:41,135 Deixar? 409 00:40:41,137 --> 00:40:42,769 E para onde iríamos? 410 00:40:42,771 --> 00:40:45,539 - Isso importa? - Estamos mais seguras aqui. 411 00:40:45,541 --> 00:40:46,810 A Bernadine estava segura? 412 00:40:48,177 --> 00:40:49,446 Não estamos sozinhas aqui. 413 00:40:50,914 --> 00:40:52,216 Eu vi alguém. 414 00:40:52,949 --> 00:40:54,115 Quem é que viste? 415 00:40:54,117 --> 00:40:55,182 Como? Como assim? 416 00:40:55,184 --> 00:40:56,851 Uma rapariga. 417 00:40:56,853 --> 00:40:57,855 Um jovenzinha. 418 00:40:58,588 --> 00:40:59,657 Uma entidade. 419 00:41:02,057 --> 00:41:03,657 Eu vejo coisas. 420 00:41:03,659 --> 00:41:05,860 É por isso que estou aqui, o motivo pelo qual me chamaram de bruxa. 421 00:41:05,862 --> 00:41:07,695 Estamos em grande perigo. 422 00:41:07,697 --> 00:41:09,630 Para com isso. Estás a aborrecer a Emeline. 423 00:41:09,632 --> 00:41:12,733 A Madre Reverenda levou os olhos de Bernadine. 424 00:41:12,735 --> 00:41:14,903 Tu não vês? Se não partirmos deste lugar, 425 00:41:14,905 --> 00:41:16,304 todas iremos sofrer o mesmo destino. 426 00:41:16,306 --> 00:41:17,704 Temos que ficar. 427 00:41:17,706 --> 00:41:19,773 Temos um propósito maior. 428 00:41:19,775 --> 00:41:22,844 Esta Ordem está condenada, e nós com ela. 429 00:41:22,846 --> 00:41:25,804 O único propósito para que serviremos será de carne para os corvos. 430 00:41:25,815 --> 00:41:28,085 Silêncio! Estás a assustar a Emeline. 431 00:41:31,086 --> 00:41:32,255 Olha o que fizeste. 432 00:41:46,235 --> 00:41:47,834 Não te preocupes tanto. 433 00:41:47,836 --> 00:41:49,974 A Persephone estava apenas a tentar assustar-te. 434 00:41:50,873 --> 00:41:53,074 Não há nada que nos leve. 435 00:41:53,076 --> 00:41:55,880 Eu sempre te protegi, e nunca te irei deixar. 436 00:41:56,846 --> 00:41:58,979 O que é que está a acontecer aqui? 437 00:41:58,981 --> 00:42:00,280 Perdoa-a, Irmã. 438 00:42:00,282 --> 00:42:01,916 A Emeline teve um ataque. 439 00:42:01,918 --> 00:42:03,521 A Persephone contou-nos... 440 00:42:04,954 --> 00:42:06,155 O que é que ela vos contou? 441 00:42:06,956 --> 00:42:07,958 Ela... 442 00:42:08,858 --> 00:42:10,126 falou sobre... 443 00:42:11,061 --> 00:42:12,062 Continua. 444 00:42:13,128 --> 00:42:14,829 Nada importante, Irmã. 445 00:42:14,831 --> 00:42:15,966 Apenas histórias. 446 00:42:16,865 --> 00:42:18,865 Voltem para os vossos aposentos. 447 00:42:18,867 --> 00:42:21,271 É proíbido reunirem-se assim. 448 00:42:24,239 --> 00:42:25,241 Agora. 449 00:42:30,614 --> 00:42:32,646 Por favor, não leves a vela dela. 450 00:42:32,648 --> 00:42:34,849 Ela tem medo do escuro. 451 00:42:34,851 --> 00:42:39,045 Esse é um luxo concedido por bondade pela Madre Reverenda. 452 00:42:39,054 --> 00:42:42,922 Quando vocês são desobedientes, os privilégios são cancelados. 453 00:42:51,835 --> 00:42:53,133 Agora, para os vossos quartos. 454 00:42:53,135 --> 00:42:55,869 Há pouco o que ganhar questionando as minhas acções. 455 00:46:12,936 --> 00:46:15,469 Tive a impressão que te veria novamente. 456 00:46:15,471 --> 00:46:18,072 O que é que queres? 457 00:46:18,074 --> 00:46:21,575 Quando te vi no priorado, disseste-me para ficar longe. 458 00:46:21,577 --> 00:46:23,045 O que é que se passa lá? 459 00:46:24,179 --> 00:46:25,315 O que é que sabes? 460 00:46:29,518 --> 00:46:32,153 Nada que te beneficie a ti ou as tuas amigas. 461 00:46:32,155 --> 00:46:33,957 Acredito que elas estejam a correr grande perigo. 462 00:46:34,389 --> 00:46:35,391 Por favor. 463 00:46:38,228 --> 00:46:42,426 Quando eu era jovem, mas jovem do que és agora, 464 00:46:42,465 --> 00:46:45,269 o meu desejo de servir Cristo era irresistível. 465 00:46:49,472 --> 00:46:53,574 Juntei-me á ordem para cumprir a vontade de Deus. 466 00:46:53,576 --> 00:46:55,976 E lá, com as minhas companheiras noviças, 467 00:46:55,978 --> 00:46:58,047 Fizemos isso. 468 00:46:59,047 --> 00:47:03,101 Erámos um grupo próximo liderado pela noviça mais antiga. 469 00:47:03,119 --> 00:47:04,517 Quando ela chegou á ordem, 470 00:47:04,519 --> 00:47:08,021 a sua alma estava cansada e cheia de tristezas. 471 00:47:08,023 --> 00:47:10,458 Ela contou-nos que foi apenas a sua devoção 472 00:47:10,460 --> 00:47:13,661 e sacríficio ao Senhor que a salvou. 473 00:47:13,663 --> 00:47:16,363 Ela já estava na ordem há mais tempo do que qualquer uma de nós, 474 00:47:16,365 --> 00:47:19,066 e nós, por consequência, acreditávamos que ela era a mais sábia 475 00:47:19,068 --> 00:47:21,034 e mais próxima de Deus. 476 00:47:21,036 --> 00:47:25,600 O poder dele tinha-lhe dado forças e esclarecimentos a ela. 477 00:47:25,608 --> 00:47:28,304 Ela tinha a pureza somente possível 478 00:47:28,311 --> 00:47:32,112 devido a uma contínua harmonia espiritual com Deus. 479 00:47:32,114 --> 00:47:36,918 Nós desejavamos ser tão próximas a Deus quanto ela. 480 00:47:36,920 --> 00:47:40,354 Ela disse-nos que a a nossa fé tinha que ser completa. 481 00:47:40,356 --> 00:47:43,224 Uma crença sem paralelos. 482 00:47:43,226 --> 00:47:48,318 Mas ela dizia que apenas a nossa fé não garantiria a nossa salvação. 483 00:47:48,331 --> 00:47:53,030 Tinhamos que ser testadas para provar o nosso valor. 484 00:47:53,101 --> 00:47:56,570 Aceitaríamos qualquer desafio pelo amor dele, 485 00:47:56,572 --> 00:47:59,500 Pela sua graça, a Sua misericórdia. 486 00:48:01,476 --> 00:48:04,077 Fizemos uma invocação. 487 00:48:04,079 --> 00:48:06,981 Acreditando que a nossa fé, e o poder do divino, 488 00:48:06,983 --> 00:48:09,586 iria proteger-nos de qualquer espírito que acordassemos. 489 00:48:10,552 --> 00:48:12,385 A mais inocente de nós 490 00:48:12,387 --> 00:48:16,355 foi escolhida para ser a vidente e fazer um sacrífico de sangue. 491 00:48:18,360 --> 00:48:20,695 Não haveria como voltar atrás 492 00:48:20,697 --> 00:48:23,430 depois que a primeira gota de sangue fosse oferecida. 493 00:48:23,432 --> 00:48:25,099 Mas não estávamos preocupadas. 494 00:48:25,101 --> 00:48:27,467 A nossa fé combinada era o escudo dela, 495 00:48:27,469 --> 00:48:29,172 e de todos nós contra qualquer dano. 496 00:48:31,974 --> 00:48:33,076 Esperamos. 497 00:48:38,748 --> 00:48:40,217 E esperamos. 498 00:48:44,753 --> 00:48:48,620 Mas afinal, graças á nossa força e devoção, 499 00:48:50,994 --> 00:48:52,095 ele chegou. 500 00:48:54,563 --> 00:48:59,056 Foi revelado apenas a ela, mas sentimos a sua presença. 501 00:48:59,068 --> 00:49:00,938 O seu imenso poder. 502 00:49:01,704 --> 00:49:02,972 Eu estou a ver. 503 00:49:03,639 --> 00:49:05,106 Eu consigo vê-lo. 504 00:49:05,108 --> 00:49:08,204 O que quer que fosse, o que quer que ela estivesse a ver, 505 00:49:08,210 --> 00:49:11,280 a sua atenção estava fixada somente nela. 506 00:49:17,286 --> 00:49:21,019 Não podiamos prever o que aconteceria a seguir. 507 00:49:21,023 --> 00:49:23,090 O corpo dela lutou com toda a sua força 508 00:49:23,092 --> 00:49:24,758 enquanto uma febre se apoderava dela. 509 00:49:24,760 --> 00:49:26,693 Ela contorceu-se e balançou. 510 00:49:26,695 --> 00:49:29,697 Falou línguas, disse blasfémias. 511 00:49:29,699 --> 00:49:32,970 Mas o conflito provou ser muito para ela. 512 00:49:33,735 --> 00:49:36,737 Tememos que ela tivesse morrido. 513 00:49:36,739 --> 00:49:39,275 Que a alma dela tivesse procurado refúgio no bom Deus. 514 00:49:40,409 --> 00:49:42,511 Mas como estávamos erradas. 515 00:49:45,181 --> 00:49:47,481 Ela levantou-se. 516 00:49:47,483 --> 00:49:51,651 Os seus olhos cheios de uma ira além dos limites. 517 00:49:51,653 --> 00:49:54,621 Um desejo por morte e destruição. 518 00:49:54,623 --> 00:49:58,159 Uma sede por carne e sangue. 519 00:49:58,161 --> 00:49:59,463 Não! 520 00:50:00,797 --> 00:50:04,201 Ela lançou o inferno sobre nós. 521 00:50:19,815 --> 00:50:21,018 Não! 522 00:50:38,534 --> 00:50:42,500 Naquela noite, testemunhamos o mal na sua forma mais pura. 523 00:50:46,442 --> 00:50:48,842 Rodeada pelas minhas irmãs caídas, 524 00:50:48,844 --> 00:50:52,114 eu enfrentei as consequências da nossa heresia. 525 00:50:56,184 --> 00:50:57,586 A minha vez havia chegado. 526 00:51:04,626 --> 00:51:07,494 Mas num escárnio cruel da nossa fé, 527 00:51:07,496 --> 00:51:12,324 o espírito malevólo deixou o corpo dela e entrou numa das suas vítimas. 528 00:51:13,335 --> 00:51:16,302 O destino dela estava selado. 529 00:51:16,304 --> 00:51:19,606 Ele disse, que a alma dela havia sido arrancada do seu corpo 530 00:51:19,608 --> 00:51:23,806 e deixada para vagar pelos corredores eternamente. 531 00:51:23,813 --> 00:51:24,878 Não! 532 00:51:24,880 --> 00:51:26,412 Eu parti. 533 00:51:26,414 --> 00:51:28,384 Jurando nunca voltar. 534 00:51:29,452 --> 00:51:31,552 A noviça mais antiga permaneceu. 535 00:51:31,554 --> 00:51:33,887 E durante anos, eu observei de longe 536 00:51:33,889 --> 00:51:36,322 apesar de muitas mulheres que entravam naquele lugar, 537 00:51:36,324 --> 00:51:38,791 nunca vi nenhuma delas sair viva. 538 00:51:38,793 --> 00:51:40,329 Elas não merecem isso. 539 00:51:41,697 --> 00:51:43,396 Tenho que ajudar. 540 00:51:43,398 --> 00:51:44,433 Tens que vir comigo. 541 00:51:45,268 --> 00:51:46,367 Com que propósito? 542 00:51:46,369 --> 00:51:48,369 Como podes não querer ajudar? 543 00:51:48,371 --> 00:51:49,903 Pessoas vão morrer. 544 00:51:49,905 --> 00:51:51,572 Respondi ás tuas perguntas. 545 00:51:51,574 --> 00:51:52,608 Agora vai-te embora. 546 00:51:54,342 --> 00:51:55,578 Tu não tens consciência? 547 00:52:00,682 --> 00:52:02,652 Então realmente estás condenada. 548 00:52:10,525 --> 00:52:12,661 Disso, eu não tenho dúvidas. 549 00:52:20,603 --> 00:52:22,503 Acorda, por favor! 550 00:52:22,505 --> 00:52:24,204 Não, acordes! 551 00:52:24,206 --> 00:52:25,673 Acorda! 552 00:52:25,675 --> 00:52:29,577 Acorda. Acorda. Por favor, acorda! 553 00:52:29,579 --> 00:52:34,347 Acorda, Emeline! Acorda, por favor! 554 00:52:34,349 --> 00:52:35,751 Oh, não! 555 00:52:36,552 --> 00:52:37,918 Isto é culpa tua! 556 00:52:37,920 --> 00:52:40,220 - Adela... - Toda a tua conversa sobre escuridão! 557 00:52:40,222 --> 00:52:43,787 Desde a tua chegada, não fizeste nada além de nos envenenar. 558 00:52:43,793 --> 00:52:44,794 Já basta. 559 00:52:47,262 --> 00:52:48,431 Vai para a capela. 560 00:52:49,231 --> 00:52:50,266 Agora! 561 00:53:06,715 --> 00:53:08,717 Vocês duas vão preparar a Emeline para o enterro. 562 00:53:28,603 --> 00:53:29,737 Catherine? 563 00:53:29,739 --> 00:53:31,604 Onde estás? 564 00:53:31,606 --> 00:53:33,476 Catherine? 565 00:53:49,759 --> 00:53:51,291 Adela. 566 00:53:51,293 --> 00:53:52,860 Temos que partir. 567 00:53:52,862 --> 00:53:55,329 Este é o meu lar. 568 00:53:55,331 --> 00:53:57,467 Este é o lar de algo mais além de ti e das irmãs. 569 00:53:58,467 --> 00:54:01,800 O que quer que esteja aqui, não deseja nada além de te magoar. 570 00:54:07,677 --> 00:54:09,642 Vou-te dizer uma coisa, 571 00:54:09,644 --> 00:54:12,510 a Catherine e eu estamos de partida, com ou sem ti. 572 00:54:12,514 --> 00:54:13,549 Vocês não podem. 573 00:54:14,617 --> 00:54:16,253 Vou contar á Madre Reverenda. 574 00:54:17,952 --> 00:54:19,255 Irmã Lucilla? 575 00:54:21,324 --> 00:54:22,425 É a Catherine. 576 00:54:23,492 --> 00:54:24,661 Ela está com a febre. 577 00:54:29,331 --> 00:54:30,963 Preciso de falar com a Madre Reverenda. 578 00:54:30,965 --> 00:54:32,402 Ela está nos seus aposentos. 579 00:54:37,773 --> 00:54:39,773 Pai nosso que estais no Céu, 580 00:54:39,775 --> 00:54:41,474 santificado seja o vosso nome, 581 00:54:41,476 --> 00:54:42,742 Venha a nós o vosso Reino, 582 00:54:42,744 --> 00:54:45,981 Seja feita á vossa vontade assim na Terra como no Céu. 583 00:54:53,054 --> 00:54:55,555 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 584 00:54:55,557 --> 00:54:57,523 Perdoai as nossas ofensas 585 00:54:57,525 --> 00:54:59,995 assim com nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 586 00:55:05,034 --> 00:55:07,034 E livrai-nos do mal. 587 00:55:07,036 --> 00:55:12,837 Porque teu é o Reino o poder e a glória para todo o sempre. Amém." 588 00:55:49,644 --> 00:55:50,713 Catherine. 589 00:55:51,146 --> 00:55:52,414 Catherine. 590 00:55:58,820 --> 00:55:59,889 consegues ouvir-me? 591 00:56:09,864 --> 00:56:11,632 Catherine. 592 00:56:11,634 --> 00:56:12,969 O que é que fizeram contigo? 593 00:56:17,005 --> 00:56:18,875 Agora eu vi. 594 00:56:20,009 --> 00:56:21,144 O que é que viste? 595 00:56:22,777 --> 00:56:24,446 Tenho que estar com ele. 596 00:56:25,614 --> 00:56:27,550 Ele é o único caminho. 597 00:56:28,117 --> 00:56:29,385 Quem? 598 00:56:31,719 --> 00:56:32,721 Catherine. 599 00:56:34,789 --> 00:56:35,891 Catherine! 600 00:56:37,726 --> 00:56:38,762 Persephone. 601 00:56:41,030 --> 00:56:42,996 Persephone, estou com medo. 602 00:56:42,998 --> 00:56:44,865 Não tenhas medo. 603 00:56:44,867 --> 00:56:46,566 O que é que estás a fazer aqui? 604 00:56:46,568 --> 00:56:47,668 Deixa-a. 605 00:56:47,670 --> 00:56:48,836 Por que é que ela está amarrada a cama? 606 00:56:48,838 --> 00:56:50,237 - Para sua própria segurança. - Mas... 607 00:56:50,239 --> 00:56:52,072 Tu não és necessária aqui. 608 00:56:52,074 --> 00:56:53,606 Sai. 609 00:57:06,789 --> 00:57:07,791 O que foi? 610 00:57:09,492 --> 00:57:10,923 A Madre Reverenda, 611 00:57:10,925 --> 00:57:13,128 ela estava a queimar os olhos da Bernadine. 612 00:57:14,597 --> 00:57:15,732 Agora acreditas? 613 00:57:17,199 --> 00:57:18,635 Adela, preciso da tua ajuda. 614 00:57:24,706 --> 00:57:26,039 Não temos muito tempo. 615 00:57:26,041 --> 00:57:27,874 Desamarra-a, vou buscar as chaves. 616 00:57:27,876 --> 00:57:29,976 Como? A Irmã Anna Francis é que as guarda. 617 00:57:29,978 --> 00:57:31,845 Não te preocupe. Vou dar um jeito. 618 00:57:31,847 --> 00:57:33,115 Temos que tirá-la daqui. 619 00:57:37,987 --> 00:57:40,586 Madre. 620 00:57:40,588 --> 00:57:43,125 Achas que seria bom para nós procurar ajuda na Vila? 621 00:57:44,226 --> 00:57:46,559 Questionas o meu julgamento? 622 00:57:46,561 --> 00:57:47,596 Não, Madre. 623 00:57:50,065 --> 00:57:53,294 Esqueceste-te do juramento que me fizeste a mim e a esta ordem? 624 00:57:53,302 --> 00:57:54,903 É claro que não, Madre. 625 00:57:55,603 --> 00:57:57,070 Sinto muito. Eu... 626 00:57:57,072 --> 00:57:58,170 Eu tenho o direito Divino 627 00:57:58,172 --> 00:58:01,008 de agir como achar necessário para a segurança deste priorado, 628 00:58:01,010 --> 00:58:02,108 e de tudo o que há dentro dele. 629 00:58:06,248 --> 00:58:08,315 Não duvido do teu julgamento. 630 00:58:08,317 --> 00:58:10,719 Mas sobraram tão poucas de nós agora. 631 00:58:11,853 --> 00:58:13,722 Como o Senhor decreta. 632 00:58:16,257 --> 00:58:18,527 Apenas faz o que eu mando. 633 00:58:36,744 --> 00:58:38,146 Rápido. 634 00:58:43,585 --> 00:58:45,151 Agora! 635 00:58:45,153 --> 00:58:46,253 Parem! 636 00:58:46,255 --> 00:58:48,188 Voltem já aqui. 637 00:58:48,190 --> 00:58:49,858 Para onde é que vocês acham que a estão a levar? 638 00:58:58,634 --> 00:58:59,833 Não! 639 00:58:59,835 --> 00:59:01,668 - Não ousem abrir essa porta. - Rápido, Persephone. 640 00:59:01,670 --> 00:59:02,739 Estou a tentar. 641 00:59:05,206 --> 00:59:06,208 Sim! 642 00:59:15,184 --> 00:59:16,185 Catherine? 643 00:59:22,391 --> 00:59:23,990 Catherine. 644 00:59:23,992 --> 00:59:25,128 O que é que estás a ver? 645 00:59:26,795 --> 00:59:27,797 Espera! 646 00:59:29,264 --> 00:59:30,800 - O que é que fizeste? - Eu... 647 00:59:32,201 --> 00:59:33,836 Fica longe de mim! 648 00:59:38,373 --> 00:59:39,741 Fiquem longe de mim. 649 00:59:40,675 --> 00:59:42,175 Catherine. 650 00:59:42,177 --> 00:59:43,313 Catherine, olha para mim. 651 00:59:47,315 --> 00:59:48,382 Não são reais. 652 00:59:50,119 --> 00:59:52,184 Tu cortaste-as em pedaços. 653 00:59:55,289 --> 00:59:56,690 Catherine! Apanha-os. 654 00:59:59,994 --> 01:00:01,427 São visões. 655 01:00:01,429 --> 01:00:04,125 Catherine, por favor, tens que me ouvir. 656 01:00:05,800 --> 01:00:07,233 Catherine, olha para mim. 657 01:00:07,235 --> 01:00:09,036 Olha para mim. 658 01:00:09,038 --> 01:00:10,206 Eu sou real. 659 01:00:10,873 --> 01:00:12,271 Eu sou real. 660 01:00:12,273 --> 01:00:13,675 Eu imploro-te. 661 01:00:15,309 --> 01:00:16,645 Dá-me essa faca. 662 01:00:18,112 --> 01:00:19,281 O que é que estás a fazer? 663 01:00:22,851 --> 01:00:23,987 Não! 664 01:00:45,708 --> 01:00:46,709 Não. 665 01:01:01,322 --> 01:01:02,424 Ela está perdida para nós, 666 01:01:03,192 --> 01:01:04,960 e para a graça de Deus. 667 01:01:13,835 --> 01:01:15,735 Eu não entendo. 668 01:01:15,737 --> 01:01:16,806 E como poderias? 669 01:01:18,005 --> 01:01:19,405 Eu ofereci-te um indulto. 670 01:01:19,407 --> 01:01:20,907 Ofereci-te um propósito. 671 01:01:20,909 --> 01:01:22,244 Eu ofereci-te redenção. 672 01:01:23,811 --> 01:01:26,148 E em troca, condenaste-nos ainda mais. 673 01:01:28,050 --> 01:01:31,383 Eu vi-te a queimar os olhos da Irmã Bernadine. 674 01:01:31,385 --> 01:01:33,253 Por quê? 675 01:01:33,255 --> 01:01:38,055 Para a aliviar das suas visões málignas. E depois de todo o seu sofrimento, 676 01:01:38,092 --> 01:01:41,230 eu daria-los de volta para quando ela finalmente encontra-se paz. 677 01:02:25,206 --> 01:02:29,234 Eu tenho pregado para todas vocês por penitência. 678 01:02:29,244 --> 01:02:31,347 Para colocar todas as outras perante vós. 679 01:02:32,481 --> 01:02:34,180 E aos olhos de Deus, 680 01:02:34,182 --> 01:02:36,883 isso iria garantir o vosso acesso ao paraíso. 681 01:02:36,885 --> 01:02:39,885 A vida eterna. 682 01:02:39,887 --> 01:02:42,389 Não precisas de chorar pelas tuas irmãs caídas. 683 01:02:42,391 --> 01:02:45,323 Elas foram libertadas dos grilhões dos seus pecados. 684 01:02:45,427 --> 01:02:48,829 Os teus sacríficios deram a elas um estado de graça. 685 01:02:48,831 --> 01:02:51,932 e agora, é a tua vez de seguires o exemplo delas. 686 01:02:51,934 --> 01:02:56,065 Porque se não seguires, nunca terás acesso ao Reino dos Céus. 687 01:02:56,170 --> 01:03:01,805 Ao invés disso, serás testemunha da ressurreição dos justos e dos iníquos. 688 01:03:01,844 --> 01:03:04,443 Muitos daqueles que dormem no sujo do solo 689 01:03:04,445 --> 01:03:06,979 irão acordar para a vida eterna, 690 01:03:06,981 --> 01:03:12,216 mas outros irão retornar para desgraça do desprezo eterno. 691 01:03:12,221 --> 01:03:13,255 Cristo... 692 01:03:14,056 --> 01:03:16,826 irá levar-nos a glória. 693 01:03:49,458 --> 01:03:52,094 Felicitações, minhas irmãs. 694 01:03:54,329 --> 01:03:56,265 Eu voltei para vocês. 695 01:03:57,599 --> 01:04:01,070 Vltei em busca de esmolas. 696 01:04:02,403 --> 01:04:05,639 Não vais encontrar satisfação aqui connosco. 697 01:04:05,641 --> 01:04:07,943 Não fales com essa coisa 698 01:04:09,378 --> 01:04:11,447 Mas não somos irmãs? 699 01:04:12,981 --> 01:04:15,184 Vocês não me vão oferecer consolo? 700 01:04:18,219 --> 01:04:21,122 Não sentiram a minha falta? 701 01:04:26,094 --> 01:04:30,465 Gosto ainda menos de vocês em morte do que em vida. 702 01:04:37,072 --> 01:04:39,005 - Adela, não! - Fica com ela. 703 01:04:45,380 --> 01:04:48,715 Olha o que a minha devoção a ti conquistou para mim. 704 01:04:48,717 --> 01:04:51,354 Não fui eu que fiz isso. 705 01:04:52,353 --> 01:04:53,619 Espera! Madre! 706 01:04:53,621 --> 01:04:55,021 Onde vais? 707 01:04:55,023 --> 01:04:56,291 Não me abandones. 708 01:04:57,092 --> 01:04:59,959 Minha amada Lucilla. 709 01:04:59,961 --> 01:05:01,963 Onde está o teu salvador agora? 710 01:05:04,333 --> 01:05:06,633 Santa Maria mãe de Deus, rogai por nós pecadores 711 01:05:06,635 --> 01:05:08,200 agora e na hora da nossa morte. 712 01:05:08,202 --> 01:05:09,135 Parábolas! 713 01:05:09,137 --> 01:05:11,570 Sempre foste a porra de uma criança? 714 01:05:28,155 --> 01:05:29,391 Vai até ás outras. 715 01:06:41,329 --> 01:06:43,132 Adela, onde estás? 716 01:06:54,275 --> 01:06:55,377 Adela? 717 01:07:02,617 --> 01:07:04,220 Por quem choras? 718 01:07:08,722 --> 01:07:10,358 Deverias estar feliz 719 01:07:13,461 --> 01:07:15,664 porque eu tenho algo para ti. 720 01:07:17,565 --> 01:07:19,300 Algo maravilhoso. 721 01:07:22,771 --> 01:07:26,142 Há tão pouco proíbido para mim agora. 722 01:07:28,110 --> 01:07:32,736 Deixa-me dar a protecção que prometeste e não foste capaz de dar. 723 01:07:35,784 --> 01:07:36,786 Adela? 724 01:07:50,532 --> 01:07:51,534 Adela? 725 01:08:24,632 --> 01:08:25,764 Não! 726 01:08:35,676 --> 01:08:37,145 Não, por aí não. 727 01:08:37,945 --> 01:08:39,512 Temos de ir para a capela. 728 01:08:39,514 --> 01:08:41,281 Há uma saída debaixo do altar. 729 01:08:58,832 --> 01:08:59,933 Olá. 730 01:09:14,315 --> 01:09:15,416 Onde está a Catherine? 731 01:09:16,818 --> 01:09:18,718 Ela está perdida. 732 01:09:18,720 --> 01:09:20,253 Então temos de a encontrar. 733 01:09:20,255 --> 01:09:21,321 Se alguma coisa aconteceu com ela... 734 01:09:21,323 --> 01:09:23,359 Tu não entendeste. Ela está morta. 735 01:09:23,725 --> 01:09:24,727 Não. 736 01:09:26,228 --> 01:09:28,327 - Estás enganada. - Ela está morta, Ellis. 737 01:09:28,329 --> 01:09:30,362 - Ela não pode estar. - Ela estava a ter visões. 738 01:09:30,364 --> 01:09:31,664 A febre. 739 01:09:31,666 --> 01:09:32,865 Eu tentei. 740 01:09:32,867 --> 01:09:34,302 Não havia nada que eu pudesse fazer. 741 01:09:36,238 --> 01:09:38,370 Temos de deixar este lugar miserável, Ellis. 742 01:09:38,372 --> 01:09:40,373 Ou vamos ter o mesmo destino. 743 01:09:40,375 --> 01:09:41,808 Lucilla falou sobre uma saída. 744 01:09:41,810 --> 01:09:43,409 Debaixo do altar da capela. 745 01:09:43,411 --> 01:09:44,413 Por aqui. 746 01:10:00,729 --> 01:10:02,898 Quantas mais irão sofrer? 747 01:10:08,636 --> 01:10:10,402 Elizabeth. 748 01:10:10,404 --> 01:10:12,004 Eu sempre imaginei o que teria acontecido 749 01:10:12,006 --> 01:10:15,407 com a noviça de rosto fresco que eu havia conhecido. 750 01:10:15,409 --> 01:10:18,247 Temo que o tempo tenha sido menos generoso contigo do que comigo. 751 01:10:19,613 --> 01:10:21,282 Tu não és bem vinda aqui. 752 01:10:22,484 --> 01:10:24,384 A tua oportunidade de receber a redenção 753 01:10:24,386 --> 01:10:25,921 já passou há muito tempo. 754 01:10:27,454 --> 01:10:29,625 Tu dizes oferecer salvação. 755 01:10:30,625 --> 01:10:31,558 Já testemunhei 756 01:10:31,560 --> 01:10:34,697 as tuas ressurreições tolas, lembras-te? 757 01:10:35,963 --> 01:10:39,999 Qual é a retribuição que trazes agora sobre nós? 758 01:10:40,001 --> 01:10:43,471 Que promessa fizeste desta vez? 759 01:10:47,309 --> 01:10:49,308 Nunca entenderias. 760 01:10:49,310 --> 01:10:51,512 Ele nunca falou contigo como falou comigo. 761 01:10:52,646 --> 01:10:53,681 A voz dele. 762 01:10:54,948 --> 01:10:57,049 Que voz linda. 763 01:10:57,051 --> 01:10:58,820 Ele cantou para mim. 764 01:11:00,421 --> 01:11:03,690 Estas mulheres estão condenadas. 765 01:11:03,692 --> 01:11:05,090 Apenas atráves do sacríficio delas 766 01:11:05,092 --> 01:11:08,029 elas podem conseguir as chaves para o Reino dos Céus. 767 01:11:08,997 --> 01:11:11,798 Para apreciar verdadeiramente o Divino. 768 01:11:11,800 --> 01:11:14,933 Precisamos de abraçar o diabólico? 769 01:11:14,935 --> 01:11:18,740 A sua heresia condenou-nos a todas ao breu. 770 01:11:20,608 --> 01:11:23,375 "Cuidado com os falsos profectas. 771 01:11:23,377 --> 01:11:30,746 eles vem até ti em pele de cordeiro, mas, por dentro, são lobos ferozes. 772 01:11:38,025 --> 01:11:41,559 Pelos seus frutos, vais reconhecê-los." 773 01:11:41,563 --> 01:11:44,600 Ousas citar as escrituras para mim! 774 01:11:50,537 --> 01:11:53,474 Rezo para que entendas. 775 01:12:03,818 --> 01:12:05,884 Empurra! Empurra. 776 01:12:18,800 --> 01:12:20,903 Querida Persephone. 777 01:12:25,038 --> 01:12:26,041 Catherine. 778 01:12:27,542 --> 01:12:31,607 Ora, se não é o meu salvador. 779 01:12:34,515 --> 01:12:36,048 O que é que aconteceu contigo? 780 01:12:36,050 --> 01:12:37,720 Meu Cavaleiro. 781 01:12:38,485 --> 01:12:41,086 Meu Príncipe. 782 01:12:41,088 --> 01:12:43,889 Onde estavas quando eu mais precisei? 783 01:12:43,891 --> 01:12:46,558 Quando eu estava vulnerável e assustada. 784 01:12:46,560 --> 01:12:48,527 Eu sinto muito. 785 01:12:48,529 --> 01:12:50,830 Eu não sabia o que estava a acontecer aqui. 786 01:12:50,832 --> 01:12:51,998 Por favor, perdoa-me. 787 01:12:54,034 --> 01:12:55,136 Bem, 788 01:12:56,136 --> 01:12:57,570 não importa. 789 01:13:00,507 --> 01:13:04,604 A minha necessidade de ti é maior agora. 790 01:13:27,801 --> 01:13:28,934 Não! 791 01:13:43,851 --> 01:13:46,852 Outro morto. 792 01:13:46,854 --> 01:13:51,523 Que infelicidade, Persephone. 793 01:13:51,525 --> 01:13:57,711 Parece que todos que confiam em ti sofrem o mesmo destino. 794 01:13:57,731 --> 01:14:00,232 Até mesmo a tua própria mãe. 795 01:14:00,234 --> 01:14:03,702 Consumida pelo fogo perante aos teus olhos. 796 01:14:03,704 --> 01:14:07,009 Ficar lá parada e vê-la queimar! 797 01:14:07,809 --> 01:14:12,801 O teu amor por ela deve ter sido verdadeiramente imenso. 798 01:14:12,814 --> 01:14:14,546 Como ousas falar da minha mãe. 799 01:14:14,548 --> 01:14:16,147 Agora não importa. 800 01:14:16,149 --> 01:14:18,217 Logo irás juntar-te a ela. 801 01:14:18,219 --> 01:14:21,590 Ela está á tua espera do outro lado. 802 01:14:22,556 --> 01:14:24,827 Vais gostar, Persephone. 803 01:14:26,094 --> 01:14:27,695 É tão bonito. 804 01:14:28,061 --> 01:14:29,160 Não. 805 01:14:29,162 --> 01:14:32,531 Sim. Oh, sim. 806 01:14:32,533 --> 01:14:34,066 Anda comigo. 807 01:14:34,068 --> 01:14:38,927 A Madre Reverenda, encontrou o verdadeiro chamado. 808 01:14:38,939 --> 01:14:41,874 O nosso caminho dos justos. 809 01:14:41,876 --> 01:14:44,012 Ela disse que poderíamos ser... 810 01:14:44,878 --> 01:14:46,678 anjos. 811 01:14:46,680 --> 01:14:47,748 Persephone! 812 01:14:49,016 --> 01:14:50,249 Aceita-a. 813 01:14:50,251 --> 01:14:52,552 Aceita-a, Persephone. 814 01:14:52,554 --> 01:14:53,555 Confia em mim. 815 01:14:54,322 --> 01:14:56,592 Dá a tua vida a Deus. 816 01:14:58,859 --> 01:15:01,960 Por que, se não deres, vais queimar, como eu previ. 817 01:15:01,962 --> 01:15:03,696 Dá a tua vida... 818 01:15:15,143 --> 01:15:19,010 Como seria adequado juntares-te á tua mãe 819 01:15:19,012 --> 01:15:22,281 da mesma maneira que ela deixou este mundo. 820 01:15:22,283 --> 01:15:24,282 Deixa os teus pecados aqui. 821 01:15:24,284 --> 01:15:25,750 Junta-te a mim! 822 01:15:25,752 --> 01:15:28,321 Nós devemos ficar juntas. 823 01:15:28,323 --> 01:15:30,025 Aceita-me! 824 01:15:31,125 --> 01:15:32,758 Aceita isto! 825 01:16:54,941 --> 01:16:58,777 Legendas Mordor09 826 01:16:58,777 --> 01:17:00,777 Equipe Scary 827 01:17:00,777 --> 01:17:02,777 Grupo Acervo Scary no Facebook 827 01:17:03,305 --> 01:17:09,165 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 58652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.