Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclama aici produsul sau marca ta
Contactați www.SubtitleDB.org
2
00:01:00,862 --> 00:01:05,862
Subtitrari Mordor09
3
00:01:24,250 --> 00:01:26,686
Iartă-mă, părinte, pentru că am păcătuit.
4
00:01:28,721 --> 00:01:30,823
O greșeală uriașă mă lovește.
5
00:01:37,328 --> 00:01:40,196
Am asistat la o putere crudă.
6
00:01:40,198 --> 00:01:42,435
Pe care m-am atras de această lume.
7
00:01:45,837 --> 00:01:48,540
El a adus suferință și mizerie
la surorile mele.
8
00:01:52,510 --> 00:01:54,710
Și mă tem
că nu există nici o modalitate de a o opri.
9
00:02:53,806 --> 00:02:55,538
Ridică-te, vrăjitoare.
10
00:03:09,921 --> 00:03:11,954
Las-o să meargă.
Ieși din drum!
11
00:03:15,260 --> 00:03:16,827
Continuă să mergi.
12
00:03:16,829 --> 00:03:18,428
Hai să ne mișcăm!
13
00:03:18,430 --> 00:03:19,296
Ieși din drum.
14
00:03:19,298 --> 00:03:21,665
- Continuă! Vedeți vrăjitoarea!
- Continuă.
15
00:03:21,667 --> 00:03:23,032
Hai să mergem
Ieși din drum.
16
00:03:24,937 --> 00:03:26,036
În acest fel.
17
00:03:44,657 --> 00:03:46,756
Un alt necromant?
18
00:03:46,758 --> 00:03:47,826
Da, domnul meu.
19
00:03:48,627 --> 00:03:49,695
Multumesc
20
00:03:56,034 --> 00:03:57,903
Ce ai de spus
în apărarea ta?
21
00:04:04,643 --> 00:04:06,609
Ei bine ...
22
00:04:06,611 --> 00:04:10,415
Nu trebuie să prelungim
plus aceste proceduri.
23
00:04:12,016 --> 00:04:15,385
Această instanță nu poate oferi
alta judecata decat ...
24
00:04:15,387 --> 00:04:16,853
pedeapsa cu moartea.
25
00:04:16,855 --> 00:04:19,956
Deși acuzatul
a stat aici și se schimbă,
26
00:04:19,958 --> 00:04:22,591
Va garantez
că va găsi vocea
27
00:04:22,593 --> 00:04:26,014
când este legat de miză
Stânga în flăcări.
28
00:04:26,031 --> 00:04:31,532
Fii vocea ei sau
vocea creatorului ei, va fi auzită.
29
00:04:31,637 --> 00:04:33,372
Cine o apără pe această femeie?
30
00:04:38,343 --> 00:04:40,110
Cine este avocatul ei?
31
00:04:40,112 --> 00:04:43,680
Și cine ar apăra sau apăra
indefendibil?
32
00:04:43,682 --> 00:04:45,882
Numai Pilat era atât de îndrăzneț.
33
00:04:45,884 --> 00:04:48,084
Este orb la fel de mult
preocupările mele
34
00:04:48,086 --> 00:04:50,786
În ceea ce privește afacerea mea, magistrat.
35
00:04:50,788 --> 00:04:53,589
Singura mea orbire, doamnă,
Este vorba despre identitatea ta.
36
00:04:53,591 --> 00:04:57,627
Poate mă poți ajuta să ies
solzi ai propriilor ochi?
37
00:04:57,629 --> 00:04:59,796
Sunt sora Margaret Aquina.
38
00:04:59,798 --> 00:05:01,897
Prioasa surorilor euharistiei.
39
00:05:01,899 --> 00:05:05,101
Și cum este toată problema ta?
40
00:05:05,103 --> 00:05:07,137
Îmi dau scopul celor căzuți.
41
00:05:07,139 --> 00:05:09,839
Ca acesta, care este înaintea ta.
42
00:05:09,841 --> 00:05:11,574
Ei bine, slujesc voinței oamenilor.
43
00:05:11,576 --> 00:05:12,843
Și ei, nu eu,
44
00:05:12,845 --> 00:05:16,012
nu va oferi adăpost
pentru oricare dintre acestea ...
45
00:05:16,014 --> 00:05:18,514
dintre aceste nenaturale.
46
00:05:18,516 --> 00:05:20,683
Împărtășim
obiective similare, Magistrat.
47
00:05:20,685 --> 00:05:23,887
Dar prioritățile noastre sunt diferite.
48
00:05:23,889 --> 00:05:26,990
Ea trebuie să-mi fie livrată
și rămâneți în grija noastră,
49
00:05:26,992 --> 00:05:29,425
perpetuu.
50
00:05:29,427 --> 00:05:33,462
Un suflet penitent are multă valoare
să arate ca în foc.
51
00:05:33,464 --> 00:05:34,831
Ei bine, este o instanță seculară.
52
00:05:34,833 --> 00:05:38,694
Aici slujim legile omului.
Dacă ... Scriptura este adevărată,
53
00:05:38,704 --> 00:05:40,904
nici tu,
nicio mireasă a lui Hristos
54
00:05:40,906 --> 00:05:44,507
au experienta
la oricare dintre aceste subiecte.
55
00:05:44,509 --> 00:05:46,442
„Dacă Scriptura este adevărată”?
56
00:05:48,079 --> 00:05:50,113
Curtea ta a hulit
la sosirea mea,
57
00:05:50,115 --> 00:05:53,183
Iar acum îmbrățișezi erezia.
58
00:05:53,185 --> 00:05:58,718
Inchizitorii nu sunt bine
umoristic și știu multe.
59
00:05:58,723 --> 00:06:01,024
Aroma focului de tabără
și atât de atractiv pentru tine
60
00:06:01,026 --> 00:06:03,129
dorind să fie aruncat
în ea așa, de bună voie?
61
00:06:06,899 --> 00:06:08,968
Nu avem nevoie de influență
62
00:06:09,999 --> 00:06:11,901
străini în aceste proceduri.
63
00:06:11,903 --> 00:06:15,136
Dă-i mâinile ei capabile
Reverendul mamei
64
00:06:15,173 --> 00:06:17,905
Sora Lucilla,
pregătește-o pentru călătorie.
65
00:06:20,879 --> 00:06:22,148
Umblă-mi fata.
66
00:06:27,052 --> 00:06:30,890
Poți continua
cel binecuvântat cu înțelepciunea sa.
67
00:07:50,668 --> 00:07:52,471
Bine ai venit acasă, mamă reverendă.
68
00:07:58,142 --> 00:07:59,808
Sora Adela.
69
00:07:59,810 --> 00:08:01,613
Acesta este telefonul.
70
00:08:04,615 --> 00:08:05,651
Însoțește-mă.
71
00:08:19,964 --> 00:08:21,032
Persefona?
72
00:08:22,166 --> 00:08:23,201
În acest fel.
73
00:08:35,780 --> 00:08:36,879
Emeline.
74
00:08:36,881 --> 00:08:38,848
Acesta este telefonul.
75
00:08:41,753 --> 00:08:42,819
Emeline.
76
00:08:42,821 --> 00:08:45,091
Știi că ne este interzis
să am aceste lucruri.
77
00:08:46,758 --> 00:08:48,828
Fii atent că
ceilalți nu văd.
78
00:08:51,196 --> 00:08:53,964
Revendica mamă
poate părea greu uneori.
79
00:08:53,966 --> 00:08:55,799
Dar ea ne-a salvat.
80
00:08:55,801 --> 00:08:57,199
Asta face și ea.
81
00:08:57,201 --> 00:09:00,103
Reunește femei care merg pe jos
din oraș în oraș
82
00:09:00,105 --> 00:09:01,908
și ne oferă un început nou.
83
00:09:02,673 --> 00:09:03,675
Hai
84
00:09:23,761 --> 00:09:25,964
Te rog sa te bucuri
ospitalitatea noastră.
85
00:11:23,447 --> 00:11:24,683
Fii rapid.
86
00:11:27,184 --> 00:11:28,253
Ți-e foame?
87
00:11:40,532 --> 00:11:41,901
Ai dormit bine?
88
00:11:45,870 --> 00:11:48,841
Prima noapte într-un loc
Nou poate fi dificil.
89
00:11:51,243 --> 00:11:52,311
Eu sunt Catherine.
90
00:11:57,481 --> 00:11:58,483
Cum te cheamă?
91
00:12:00,818 --> 00:12:01,820
Persefona.
92
00:12:02,788 --> 00:12:04,454
Persefona?
93
00:12:04,456 --> 00:12:05,921
Este atât de frumos.
94
00:12:05,923 --> 00:12:08,090
Nu-l cunosc pe acest sfânt.
95
00:12:08,092 --> 00:12:09,158
Nu este un sfânt.
96
00:12:10,427 --> 00:12:11,927
Este un nume păgân.
97
00:12:11,929 --> 00:12:13,498
Asta nu are loc aici.
98
00:12:15,232 --> 00:12:19,169
Noile noastre nevoi interne
să înveți să fii mai puțin stângaci.
99
00:12:19,171 --> 00:12:22,272
Nu voi tolera astfel de deșeuri.
100
00:12:22,274 --> 00:12:23,506
Tu, înapoi la muncă.
101
00:12:23,508 --> 00:12:25,811
Da.
Desigur, mamă.
102
00:12:28,879 --> 00:12:31,948
Ia-o și ia-o înapoi
la bucătărie.
103
00:12:31,950 --> 00:12:34,353
Sora Anna Francis
vă va arăta calea.
104
00:12:43,094 --> 00:12:44,828
Laudă să fie.
105
00:12:46,898 --> 00:12:48,901
Am fost binecuvântați
Cu un suflet nou.
106
00:12:53,337 --> 00:12:55,238
Persefona.
107
00:12:55,240 --> 00:12:57,076
Bucătăria s-a terminat aici.
108
00:13:09,955 --> 00:13:10,954
Trebuie să fim stricți
109
00:13:10,956 --> 00:13:12,955
cu ea, Catherine.
- Știe locul ei.
110
00:13:12,957 --> 00:13:14,123
Ea va învăța.
111
00:13:18,330 --> 00:13:20,563
Copil prost!
112
00:13:20,565 --> 00:13:22,368
Du-te să cunoști locul.
113
00:13:25,102 --> 00:13:27,338
Nepăsarea ta nu are limite?
114
00:13:45,190 --> 00:13:47,059
Știi de ce ești aici?
115
00:13:48,393 --> 00:13:49,961
Să plătească penitența.
116
00:13:51,962 --> 00:13:55,926
Mama Reverendă este un far
pentru cei ca noi.
117
00:13:55,933 --> 00:13:57,035
Ca tine
118
00:13:58,035 --> 00:14:01,201
Acolo unde evită alții, ea se îmbrățișează.
119
00:14:01,206 --> 00:14:06,006
Unde condamnă alții,
Ea oferă iertare, înțelegere.
120
00:14:07,511 --> 00:14:10,445
Cei din afara acestor ziduri
Te-au condamnat.
121
00:14:10,447 --> 00:14:13,181
Vă vom răscumpăra.
122
00:14:13,183 --> 00:14:17,152
Deci contactul de dincolo
din aceste ziduri este interzis.
123
00:14:17,154 --> 00:14:20,391
Și această regulă este
este îndeplinit riguros.
124
00:14:26,464 --> 00:14:29,464
Sora cu care ai vorbit
era sora Bernadine.
125
00:14:29,466 --> 00:14:33,002
Ea este responsabilă
pentru îngrijirea pacienților noștri.
126
00:14:33,004 --> 00:14:36,339
Dar acest sol recent transformat
Este o insultă pentru ea.
127
00:14:36,341 --> 00:14:38,244
Este un monument al eșecului ei.
128
00:14:39,043 --> 00:14:40,676
Pentru surorile noastre surori.
129
00:14:40,678 --> 00:14:42,512
La neplăcerile noastre.
130
00:14:42,514 --> 00:14:44,984
Adus lui Dumnezeu atât de curând.
131
00:14:50,054 --> 00:14:53,291
De pretutindeni,
Acesta este cel cu care ar trebui să fii atent.
132
00:14:54,491 --> 00:14:55,995
Mâncarea este rară.
133
00:14:57,629 --> 00:15:00,195
Trebuie să ai grijă de el
cât mai bine
134
00:15:00,197 --> 00:15:01,933
pentru ca el să ne poată asigura tuturor.
135
00:15:28,125 --> 00:15:29,127
Buna ziua.
136
00:15:30,195 --> 00:15:32,094
Mă întrebam dacă mă puteți ajuta.
137
00:15:32,096 --> 00:15:33,296
Mi se interzice să vorbesc cu tine.
138
00:15:33,298 --> 00:15:34,299
Stai!
139
00:15:35,265 --> 00:15:36,999
Ce s-a întâmplat cu Catherine?
140
00:15:37,001 --> 00:15:38,636
Fata care era din
grădini înaintea voastră?
141
00:15:39,770 --> 00:15:42,104
M-am bucurat de conversațiile mele
cu ea.
142
00:15:42,106 --> 00:15:43,705
Eram foarte aproape înainte ...
143
00:15:43,707 --> 00:15:45,307
Stai, doar încercam să vorbesc ...
144
00:15:45,309 --> 00:15:47,642
Îți răspândești afecțiunile
pe scară largă, nu-i așa?
145
00:15:47,644 --> 00:15:49,244
Ați fost deja avertizat.
146
00:15:49,246 --> 00:15:50,348
Să fie.
147
00:15:53,018 --> 00:15:54,150
Salvați-vă limba.
148
00:16:10,100 --> 00:16:11,334
Ce s-a întâmplat?
149
00:16:11,336 --> 00:16:14,105
A vorbit cu un băiat
în afara zidului.
150
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
Du-o la subsol.
151
00:16:30,355 --> 00:16:34,247
Sora Anna Francis,
du-te la două găleți de apă.
152
00:16:34,259 --> 00:16:36,459
Ai uitat consecințele
153
00:16:36,461 --> 00:16:38,629
să se ocupe de cei care
cine caută carnea ta?
154
00:16:39,431 --> 00:16:41,196
În primul rând, pentru a alimenta focul.
155
00:16:41,198 --> 00:16:43,065
Și acum pentru poftă.
156
00:16:43,067 --> 00:16:46,636
Poți crede că eu
Ți-am acordat o iertare.
157
00:16:46,638 --> 00:16:48,438
Dar nu ai înțeles bine.
158
00:16:48,440 --> 00:16:51,074
Vei arde, Telefon.
159
00:16:51,076 --> 00:16:54,142
Dacă nu alegi
un mod diferit.
160
00:16:54,144 --> 00:16:55,246
Drumul nostru.
161
00:17:05,824 --> 00:17:07,026
Lucilla.
162
00:17:13,765 --> 00:17:16,268
Nu!
163
00:17:56,673 --> 00:17:58,609
Pleacă de aici, negustor.
164
00:17:59,611 --> 00:18:00,612
Iertarea?
165
00:18:01,913 --> 00:18:03,382
Nu vor dura mult.
166
00:18:03,748 --> 00:18:05,480
Cine?
167
00:18:05,482 --> 00:18:08,153
O infecție mare,
mai mare decât credința lor, apropiindu-se.
168
00:18:09,354 --> 00:18:10,753
Ce vrei să spui?
169
00:18:10,755 --> 00:18:13,288
Este ceva care
niciun suflet nu ar trebui să depună mărturie.
170
00:18:13,290 --> 00:18:15,394
Deci te rog, stai departe.
171
00:18:51,930 --> 00:18:53,731
Afișează toaleta la Persefone.
172
00:19:07,744 --> 00:19:09,247
Numele lui este Ellis.
173
00:19:10,615 --> 00:19:12,817
Ne-au văzut vorbind.
174
00:19:14,352 --> 00:19:17,618
Mi-au spus că sunt încurajatoare
pentru amândoi să păcătuim.
175
00:19:18,890 --> 00:19:22,516
Acela a fost atunci când mama reverendă
Pune-mă să lucrez în rufe.
176
00:19:25,896 --> 00:19:28,332
El a vrut să mă scoată din acest loc.
177
00:19:29,467 --> 00:19:33,901
El ... mi-a spus aceste povești.
178
00:19:33,904 --> 00:19:36,872
Că s-a întâmplat ceva oribil
aici cu mult timp în urmă.
179
00:19:36,874 --> 00:19:38,809
Că acest loc este blestemat.
180
00:19:41,278 --> 00:19:42,780
Ai văzut ceva aici?
181
00:19:43,513 --> 00:19:44,713
Ce?
182
00:19:44,715 --> 00:19:46,582
Nu, desigur că nu.
183
00:19:46,584 --> 00:19:48,420
Acesta este un loc sacru.
184
00:19:49,586 --> 00:19:51,586
Poveștile lui
tocmai aveau să scape de aici.
185
00:19:51,588 --> 00:19:52,590
Persefona.
186
00:19:58,695 --> 00:19:59,697
Hai
187
00:20:09,007 --> 00:20:10,475
Ce vom face cu asta?
188
00:20:11,643 --> 00:20:14,246
Domnul nu vrea să fim inactivi.
189
00:20:48,578 --> 00:20:50,546
Ce s-a întâmplat cu ei?
190
00:20:50,548 --> 00:20:52,914
Au fost atacati de febra.
191
00:20:52,916 --> 00:20:54,816
Dar nu suntem siguri de cauză.
192
00:20:58,021 --> 00:21:00,088
Tot ce putem face este să o mângâiem
în suferința ei
193
00:21:00,090 --> 00:21:01,759
și roagă-te pentru mântuirea ei.
194
00:21:04,061 --> 00:21:05,630
Nu a mai rămas mult timp.
195
00:21:07,531 --> 00:21:09,030
Sr. Bernadine. Lucilla.
196
00:21:10,367 --> 00:21:11,499
Am nevoie de ajutor.
197
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
Scoate-o de aici!
198
00:21:36,394 --> 00:21:37,992
Ochii ei.
199
00:21:37,994 --> 00:21:39,828
- M-a văzut.
- Nu poate fi adevărat.
200
00:21:39,830 --> 00:21:41,632
Îți spun,
S-a uitat direct la mine.
201
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
Sora Bernadine?
202
00:21:52,777 --> 00:21:55,076
Te rog să te odihnești, soră.
203
00:21:55,078 --> 00:21:57,880
Eforturile tale
erau de neprețuit, ca întotdeauna.
204
00:21:57,882 --> 00:21:59,715
Du-te și roagă-te pentru sufletele pierdute.
205
00:21:59,717 --> 00:22:01,553
Hai să o pregătim pentru înmormântare.
206
00:22:04,555 --> 00:22:05,891
Ai grijă de ea.
207
00:22:23,441 --> 00:22:26,707
Dragă Dumnezeu,
Ai luat un alt suflet de la noi.
208
00:22:26,743 --> 00:22:28,878
Te intreb de ce ai facut asta.
209
00:22:28,880 --> 00:22:30,546
Fetele astea sunt nevinovate.
210
00:22:30,548 --> 00:22:32,715
Nu merită să fie
pedepsit în acest fel.
211
00:22:32,717 --> 00:22:33,783
orice
păcatele pe care le poartă,
212
00:22:33,785 --> 00:22:36,455
nu merita asta
necazurile pe care le îndură.
213
00:22:38,055 --> 00:22:40,555
Cer iertare pentru trecutul meu.
214
00:22:40,557 --> 00:22:42,958
Dorințele noastre,
care a dat naștere păcatului,
215
00:22:42,960 --> 00:22:46,429
Acum îmi dau eu.
216
00:22:46,431 --> 00:22:48,663
Te implor.
Nu-l lua însă pe altul
217
00:22:48,665 --> 00:22:50,368
din aceste suflete sărace.
218
00:22:53,671 --> 00:22:56,820
Dacă acesta este un test
spre perseverența și credința mea,
219
00:22:56,840 --> 00:22:58,841
Mă tem că puterea mea va slăbi,
220
00:22:58,843 --> 00:23:03,005
vederea mea este oarbă
credința mea să fie în zadar.
221
00:23:03,013 --> 00:23:07,447
M-am alăturat acestui priorat,
la această turmă pentru a găsi mântuirea.
222
00:23:07,484 --> 00:23:09,117
Pentru a găsi iertare.
223
00:23:09,119 --> 00:23:11,453
Dar nu am găsit nimic din asta.
224
00:23:11,455 --> 00:23:14,921
Am găsit doar îndoieli
în aceste ziduri.
225
00:23:21,898 --> 00:23:24,165
Am nevoie de forță.
226
00:23:24,167 --> 00:23:26,570
Am nevoie de viață.
227
00:23:27,238 --> 00:23:28,536
Vă rog.
228
00:23:28,538 --> 00:23:31,471
Dă-mi un semn că
Calea mea este calea celor drepți.
229
00:23:31,576 --> 00:23:34,842
Că atunci când vine ziua judecății,
Am fost cruțat.
230
00:23:41,551 --> 00:23:42,951
Pentru păstrare
231
00:23:42,953 --> 00:23:44,920
că suntem pe cale să primim,
Suntem cu adevărat recunoscători.
232
00:23:44,922 --> 00:23:49,088
În numele Tatălui, Fiul
și Duhul Sfânt.
233
00:23:49,093 --> 00:23:50,862
- Amin.
- Amin.
234
00:23:56,666 --> 00:23:58,602
Ce s-a întâmplat
cu sufletul acela în secție?
235
00:24:00,805 --> 00:24:03,171
Nu vorbim despre aceste lucruri.
236
00:24:03,173 --> 00:24:05,507
Rugăciunile au fost făcute pentru ea?
237
00:24:05,509 --> 00:24:08,126
Și de ce este sora Bernadine
Nu ai pregătit-o pentru înmormântare?
238
00:24:08,144 --> 00:24:10,147
Nu este treaba noastră, Catherine.
239
00:24:11,949 --> 00:24:14,219
Deci de ce este sora Bernadine
te uiți la noi?
240
00:24:18,588 --> 00:24:20,221
Șoaptele astea leneșe îmi spun
241
00:24:20,223 --> 00:24:23,124
că aveai deja susținere
Suficient pentru diseară.
242
00:24:23,126 --> 00:24:24,495
Du-te în camerele tale.
243
00:24:59,096 --> 00:25:01,029
Ne pare rău.
244
00:25:01,031 --> 00:25:02,266
Nu puteam dormi.
245
00:25:10,340 --> 00:25:12,610
Am locuit cu părinții mei
înainte de a veni aici.
246
00:25:14,311 --> 00:25:16,077
Te-au trimis aici?
247
00:25:16,079 --> 00:25:18,013
Nu.
248
00:25:18,015 --> 00:25:21,150
Nu aveau
Fără credință să mărturisească.
249
00:25:21,152 --> 00:25:23,688
Nu ne-am rugat în casa noastră.
250
00:25:25,021 --> 00:25:26,988
Nu-i judec.
251
00:25:26,990 --> 00:25:29,592
Nu toate sunt binecuvântate ca noi.
252
00:25:29,594 --> 00:25:31,962
Dar m-am rugat atât de mult pentru ei.
253
00:25:34,131 --> 00:25:36,134
Și rugăciunile mele au fost răspunse.
254
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
Am cunoscut-o pe mama reverendă.
255
00:25:41,071 --> 00:25:42,072
Dar ...
256
00:25:45,643 --> 00:25:47,913
... nu este aici
așa cum mă așteptam să fie.
257
00:25:53,718 --> 00:25:55,383
Nu ar trebui să mă lași să vorbesc atât de mult.
258
00:25:59,022 --> 00:26:01,023
Dar cu tine?
259
00:26:01,025 --> 00:26:02,561
Ai familie?
260
00:26:05,096 --> 00:26:06,631
Am locuit la o fermă.
261
00:26:07,298 --> 00:26:08,599
Cu părinții mei.
262
00:26:10,999 --> 00:26:10,900
Doar noi trei.
263
00:26:10,902 --> 00:26:13,835
Nu aveam frați sau surori.
264
00:26:13,837 --> 00:26:16,907
Dar mama a spus că eu
a fost toată binecuvântarea de care aveau nevoie.
265
00:26:17,741 --> 00:26:18,976
Arată minunat.
266
00:26:20,978 --> 00:26:22,844
Ea a fost.
267
00:26:22,846 --> 00:26:24,950
Și am fost atât de fericit până când ...
268
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
într-o noapte,
Am avut un coșmar oribil.
269
00:26:32,155 --> 00:26:34,592
Am visat că a noastră
Grajdul a luat foc.
270
00:26:36,093 --> 00:26:37,962
În interiorul lui turma noastră a țipat.
271
00:26:38,929 --> 00:26:40,796
Părinții mei m-au calmat.
272
00:26:40,798 --> 00:26:42,067
Au spus că a fost doar un vis.
273
00:26:43,733 --> 00:26:46,666
A doua zi, hambarul a ars.
274
00:26:49,673 --> 00:26:51,305
Dar ceea ce nu văzusem,
275
00:26:51,307 --> 00:26:54,211
ce nu mi-a arătat visul meu,
era că mama era înăuntru.
276
00:26:57,948 --> 00:26:59,150
Nu puteam face nimic.
277
00:27:01,352 --> 00:27:03,153
Tatăl meu a înnebunit.
278
00:27:07,090 --> 00:27:09,057
M-a dat vina pe mine.
279
00:27:09,059 --> 00:27:10,928
Ai crezut că am adus un
blestem pe ei.
280
00:27:12,363 --> 00:27:15,330
Satul s-a speriat
Că eram vrăjitoare.
281
00:27:15,332 --> 00:27:19,009
Deci după ce îngropăm
Mama mea, am fost persecutat.
282
00:27:20,403 --> 00:27:22,237
Nu voi uita niciodată căldura intensă.
283
00:27:23,374 --> 00:27:25,076
Mirosul acela putrid.
284
00:27:26,711 --> 00:27:28,142
Sau sunetul mamei mele urlând.
285
00:27:35,952 --> 00:27:37,251
Îmi pare atât de rău
286
00:28:57,300 --> 00:28:59,303
Lasă-mă!
287
00:29:01,238 --> 00:29:02,571
Te rog, lasă-mă!
288
00:29:02,573 --> 00:29:03,706
Lasă-mă!
289
00:29:03,708 --> 00:29:06,374
- Ce este aceasta în numele lui Dumnezeu?
- Lasă-mă! Lasă-mă!
290
00:29:43,146 --> 00:29:44,278
Out!
291
00:29:44,280 --> 00:29:45,916
Fată stupidă!
292
00:29:48,285 --> 00:29:51,486
Rupe cămașa de gunoi
iar acum vigilența mea.
293
00:29:51,488 --> 00:29:54,826
Răbdarea mea cu tine
se epuizează.
294
00:29:56,861 --> 00:29:57,862
Nu!
295
00:30:14,010 --> 00:30:16,545
Fata aia este blestemată.
296
00:30:16,547 --> 00:30:18,817
Te-au acuzat pentru asta odată.
297
00:30:19,916 --> 00:30:21,019
Iartă-mă, mamă.
298
00:30:21,652 --> 00:30:23,619
Uit uneori.
299
00:30:23,621 --> 00:30:25,924
Atunci ai noroc.
300
00:30:55,618 --> 00:30:56,887
Persefona?
301
00:31:00,023 --> 00:31:01,091
Persefona?
302
00:31:05,561 --> 00:31:06,630
Persefona.
303
00:31:11,935 --> 00:31:13,170
Acesta este pentru binele tău.
304
00:31:15,172 --> 00:31:16,875
Cu timpul vei înțelege.
305
00:31:26,016 --> 00:31:29,914
Sora, ar fi prea mult să întrebi
dacă am delegat sarcinile?
306
00:31:29,987 --> 00:31:31,286
Desigur, mamă.
307
00:31:31,288 --> 00:31:33,924
Voi doi, urmați-mă până la bucătărie.
308
00:31:39,395 --> 00:31:43,023
Alimentele pe care acest sol
ne-a furnizat scăderea.
309
00:31:44,134 --> 00:31:46,000
Spre grădini.
310
00:31:46,002 --> 00:31:47,605
Ziua trece.
311
00:31:50,441 --> 00:31:51,509
Buna ziua.
312
00:31:55,244 --> 00:31:57,179
A vorbi cu mine mă costă scump.
313
00:31:57,181 --> 00:32:00,215
Îmi pare atât de rău
A trebuit să mă întorc pentru a vă avertiza.
314
00:32:00,217 --> 00:32:01,615
Ce zici?
315
00:32:01,617 --> 00:32:03,552
Ultima dată când te-am văzut,
Era o femeie afară.
316
00:32:03,554 --> 00:32:05,056
A vorbit despre o infecție.
317
00:32:06,557 --> 00:32:08,026
Există lucruri mai rele decât atât.
318
00:32:09,759 --> 00:32:11,328
Aici este o dizgrație.
319
00:32:14,464 --> 00:32:16,398
Ceva pândește
în aceste ziduri.
320
00:32:16,400 --> 00:32:18,667
Încă nu sunt sigur
din intențiile acelui dar ...
321
00:32:18,669 --> 00:32:19,802
Nu suntem în siguranță aici.
322
00:32:19,804 --> 00:32:22,571
Dacă nu sunteți în siguranță aici,
deci nici Catherine nu este.
323
00:32:22,573 --> 00:32:25,239
Voi doi trebuie să părăsiți acest loc.
324
00:32:25,241 --> 00:32:28,705
Catherine a spus că i-ai spus ceva
asta s-a întâmplat aici cu mult timp în urmă.
325
00:32:28,711 --> 00:32:29,577
Ce stii?
326
00:32:29,579 --> 00:32:32,514
Doar șoapte și zvonuri în sat.
327
00:32:32,516 --> 00:32:35,650
S-a întâmplat înainte să mă nasc.
Nimeni nu va vorbi despre asta.
328
00:32:35,652 --> 00:32:37,719
Trebuie să aflu
ce s-a întâmplat aici.
329
00:32:37,721 --> 00:32:39,353
Femeia pe care am văzut-o aici înainte, o știa.
330
00:32:39,355 --> 00:32:40,588
A încercat să mă avertizeze.
331
00:32:42,393 --> 00:32:44,058
Trebuie să pleci.
332
00:32:44,060 --> 00:32:45,329
- Dacă ne prindem ...
- Stai.
333
00:32:48,499 --> 00:32:49,500
Pentru Catherine
334
00:33:11,188 --> 00:33:12,286
Tocmai l-am văzut pe Ellis.
335
00:33:12,288 --> 00:33:13,357
Vrea să ne ajute.
336
00:33:13,690 --> 00:33:14,490
Ajută-ne?
337
00:33:17,193 --> 00:33:18,528
dacă mă prind cu asta ...
338
00:33:27,203 --> 00:33:28,536
Ce ascunzi de mine?
339
00:33:28,538 --> 00:33:30,404
Nimic, sora.
340
00:33:30,406 --> 00:33:31,408
Catherine.
341
00:33:32,308 --> 00:33:35,177
- Dă-mi.
- Te rog
342
00:33:35,179 --> 00:33:37,446
Revendica mamă
Nu trebuie să știi nimic.
343
00:33:37,448 --> 00:33:39,717
Nu este nevoie să știți ce anume?
344
00:33:45,388 --> 00:33:48,392
Ar trebui să găsești pierderea atât de ispititoare?
345
00:33:50,727 --> 00:33:51,729
Ia-le.
346
00:33:58,434 --> 00:34:00,334
... împotriva schemelor diavolului.
347
00:34:00,336 --> 00:34:01,769
Chiar dacă mă plimb
prin valea morții,
348
00:34:01,771 --> 00:34:04,801
Nu mă voi teme de rău,
pentru că ești cu mine.
349
00:34:04,807 --> 00:34:07,824
Tija și personalul tău,
mângâie-mă!
350
00:34:20,590 --> 00:34:24,417
De ce este asta în fiecare zi
Te simți obligat să mă provoci?
351
00:34:24,427 --> 00:34:26,228
- A fost doar o notă.
- Hai să punem capăt
352
00:34:26,230 --> 00:34:27,896
în distragerile tale.
353
00:34:27,898 --> 00:34:30,599
Și tu.
Curvă mică.
354
00:34:30,601 --> 00:34:33,738
Trebuie să înveți asta
Acest lucru nu va mai fi tolerat.
355
00:34:48,251 --> 00:34:49,420
Nu!
356
00:34:56,827 --> 00:35:00,526
... că s-ar putea să mergi
împotriva schemelor diavolului.
357
00:35:23,487 --> 00:35:25,420
Nu.
358
00:35:25,422 --> 00:35:26,423
Nu!
359
00:35:26,923 --> 00:35:28,226
Nu!
360
00:35:45,809 --> 00:35:46,911
Haide, Catherine.
361
00:35:51,981 --> 00:35:53,184
Ce se întâmplă?
362
00:36:05,963 --> 00:36:08,566
Unii au mai multă putere decât alții.
363
00:36:09,599 --> 00:36:11,469
Mamă, nu înțeleg.
364
00:36:12,536 --> 00:36:14,271
Nu este de înțeles.
365
00:36:14,771 --> 00:36:15,840
Numai Dumnezeu.
366
00:36:17,474 --> 00:36:20,903
Nu mai era spectacol
suficient pentru tine?
367
00:36:20,911 --> 00:36:22,943
Printre lucrurile pe care le încurajăm
în acest priorat,
368
00:36:22,945 --> 00:36:25,415
nu există pofta de suferință
de la alții.
369
00:36:27,483 --> 00:36:29,452
Rugați-vă pentru acest suflet pierdut.
370
00:36:29,952 --> 00:36:31,355
Și de unul singur.
371
00:36:33,724 --> 00:36:34,792
Să ne
372
00:38:53,028 --> 00:38:54,465
Același lucru săptămâna viitoare?
373
00:38:56,465 --> 00:38:57,932
Încă un lucru.
374
00:38:57,934 --> 00:38:58,936
Ce este?
375
00:39:00,036 --> 00:39:02,036
Caut pe cineva.
376
00:39:02,038 --> 00:39:04,505
O bătrână care se îmbracă în negru.
377
00:39:04,507 --> 00:39:06,106
Nu o cunosc.
378
00:39:06,108 --> 00:39:08,478
Vă rog.
Are cicatrici pe mâini și ...
379
00:39:09,780 --> 00:39:11,782
Mai bine o părăsești, fiule.
380
00:39:12,882 --> 00:39:14,548
Nu lovește bine.
381
00:39:14,550 --> 00:39:15,719
Unde pot găsi?
382
00:39:20,856 --> 00:39:21,992
Știu unde este.
383
00:39:23,693 --> 00:39:24,829
Trebuie să vorbesc cu ea.
384
00:39:25,896 --> 00:39:26,994
De ce?
385
00:39:26,996 --> 00:39:28,531
Am nevoie de ajutor.
Este urgent.
386
00:39:29,099 --> 00:39:30,101
Spune-mi
387
00:39:31,568 --> 00:39:32,833
Acum.
388
00:39:32,835 --> 00:39:34,601
Vechea abatie.
389
00:39:34,603 --> 00:39:36,637
Ruinele spre est.
390
00:39:36,639 --> 00:39:39,540
Dar fără cal, este o zi
mergând prin pădure.
391
00:39:40,710 --> 00:39:41,711
Multumesc
392
00:39:49,018 --> 00:39:50,987
Nu o deranja.
Am avut destule.
393
00:39:52,155 --> 00:39:53,854
Ce este
se intampla cu noi?
394
00:39:53,856 --> 00:39:55,889
N-am văzut niciodată așa ceva.
395
00:39:55,891 --> 00:39:57,458
Ma rog si ma rog ...
396
00:39:57,460 --> 00:39:58,892
Dar cu siguranță nu este suficient.
397
00:39:58,894 --> 00:40:01,528
Am prezis toate acestea.
398
00:40:01,530 --> 00:40:02,932
Acum a început cu adevărat.
399
00:40:04,634 --> 00:40:06,800
A slăbit credința ta?
400
00:40:06,802 --> 00:40:07,871
Întărit?
401
00:40:08,905 --> 00:40:10,804
Din ce am văzut.
402
00:40:10,806 --> 00:40:12,175
Ce am îndurat.
403
00:40:13,143 --> 00:40:17,508
Aceste surori au fost purificate
de sângele mielului.
404
00:40:17,547 --> 00:40:20,513
Jertfele lor le-au dat
cheile împărăției cerurilor.
405
00:40:21,550 --> 00:40:26,011
Să ne rugăm să avem puterea
să te urmăresc.
406
00:40:36,632 --> 00:40:37,634
Vei fi bine.
407
00:40:38,735 --> 00:40:40,068
Trebuie să părăsim acest loc.
408
00:40:40,070 --> 00:40:41,135
Lăsați?
409
00:40:41,137 --> 00:40:42,769
Și unde am merge?
410
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
- Contează?
- Suntem mai în siguranță aici.
411
00:40:45,541 --> 00:40:46,810
Bernadine era în siguranță?
412
00:40:48,177 --> 00:40:49,446
Nu suntem singuri aici.
413
00:40:50,914 --> 00:40:52,216
Am văzut pe cineva.
414
00:40:52,949 --> 00:40:54,115
Pe cine ai văzut?
415
00:40:54,117 --> 00:40:55,182
Cum?
Ce vrei să spui?
416
00:40:55,184 --> 00:40:56,851
O fată
417
00:40:56,853 --> 00:40:57,855
O fată tânără.
418
00:40:58,588 --> 00:40:59,657
O entitate.
419
00:41:02,057 --> 00:41:03,657
Văd lucruri.
420
00:41:03,659 --> 00:41:05,860
De aceea sunt aici,
motivul pentru care m-au numit vrăjitoare.
421
00:41:05,862 --> 00:41:07,695
Suntem într-un mare pericol.
422
00:41:07,697 --> 00:41:09,630
Oprește-l.
Îl supără pe Emeline.
423
00:41:09,632 --> 00:41:12,733
Revendica mamă
luă ochii lui Bernadine.
424
00:41:12,735 --> 00:41:14,903
Nu vezi?
Dacă nu părăsim acest loc,
425
00:41:14,905 --> 00:41:16,304
toți vom suferi aceeași soartă.
426
00:41:16,306 --> 00:41:17,704
Trebuie să rămânem.
427
00:41:17,706 --> 00:41:19,773
Avem un scop mai mare.
428
00:41:19,775 --> 00:41:22,844
Acest ordin este condamnat,
iar noi cu ea.
429
00:41:22,846 --> 00:41:25,804
Singurul scop pe care îl vom servi
va fi carne ciorilor.
430
00:41:25,815 --> 00:41:28,085
Tăcere!
O sperii pe Emeline.
431
00:41:31,086 --> 00:41:32,255
Uite ce ai făcut.
432
00:41:46,235 --> 00:41:47,834
Nu-ți face griji.
433
00:41:47,836 --> 00:41:49,974
Persefonul era drept
încercând să te sperii.
434
00:41:50,873 --> 00:41:53,074
Nu este nimic care să ne ducă.
435
00:41:53,076 --> 00:41:55,880
Te-am protejat întotdeauna,
Și nu te voi părăsi niciodată.
436
00:41:56,846 --> 00:41:58,979
Ce se întâmplă aici?
437
00:41:58,981 --> 00:42:00,280
Iartă-o, soră.
438
00:42:00,282 --> 00:42:01,916
Emeline avea o formă potrivită.
439
00:42:01,918 --> 00:42:03,521
Persefone ne-a spus ...
440
00:42:04,954 --> 00:42:06,155
Ce ți-a spus?
441
00:42:06,956 --> 00:42:07,958
Ea ...
442
00:42:08,858 --> 00:42:10,126
am vorbit despre ...
443
00:42:11,061 --> 00:42:12,062
Continuă.
444
00:42:13,128 --> 00:42:14,829
Nimic important, sora.
445
00:42:14,831 --> 00:42:15,966
Doar povești.
446
00:42:16,865 --> 00:42:18,865
Întoarce-te în camerele tale.
447
00:42:18,867 --> 00:42:21,271
Este interzis să ne reunim astfel.
448
00:42:24,239 --> 00:42:25,241
Acum.
449
00:42:30,614 --> 00:42:32,646
Te rog, nu-i lua lumânarea.
450
00:42:32,648 --> 00:42:34,849
Se teme de întuneric.
451
00:42:34,851 --> 00:42:39,045
Acesta este un lux acordat
din bunătate pentru Reverenda Mamei.
452
00:42:39,054 --> 00:42:42,922
Când ești neascultător,
privilegiile sunt anulate.
453
00:42:51,835 --> 00:42:53,133
Acum la camerele tale.
454
00:42:53,135 --> 00:42:55,869
Doar ce să câștigi
punând la îndoială acțiunile mele.
455
00:46:12,936 --> 00:46:15,469
Am avut impresia
asta te-ar vedea din nou.
456
00:46:15,471 --> 00:46:18,072
Ce vrei?
457
00:46:18,074 --> 00:46:21,575
Când te-am văzut la prioară,
Mi-ai spus să stau departe.
458
00:46:21,577 --> 00:46:23,045
Ce se întâmplă acolo?
459
00:46:24,179 --> 00:46:25,315
Ce stii?
460
00:46:29,518 --> 00:46:32,153
Nimic care nu te avantajează
pentru tine sau prietenii tăi.
461
00:46:32,155 --> 00:46:33,957
Eu cred că sunt
în mare pericol.
462
00:46:34,389 --> 00:46:35,391
Vă rog.
463
00:46:38,228 --> 00:46:42,426
Când eram tânăr,
dar mai tânăr decât ești acum,
464
00:46:42,465 --> 00:46:45,269
dorința mea de a-L sluji pe Hristos
era irezistibil.
465
00:46:49,472 --> 00:46:53,574
M-am alăturat comenzii
a face voia lui Dumnezeu.
466
00:46:53,576 --> 00:46:55,976
Și acolo
cu colegii mei novici,
467
00:46:55,978 --> 00:46:58,047
Am făcut-o.
468
00:46:59,047 --> 00:47:03,101
Eram un grup apropiat
condusă de cel mai vechi novice.
469
00:47:03,119 --> 00:47:04,517
Când a venit la comandă,
470
00:47:04,519 --> 00:47:08,021
sufletul tău era obosit
și plin de dureri.
471
00:47:08,023 --> 00:47:10,458
Ne-a spus că este doar
devotamentul tău
472
00:47:10,460 --> 00:47:13,661
și jertfă Domnului care a mântuit-o.
473
00:47:13,663 --> 00:47:16,363
Era deja în ordine
mai mult decât oricare dintre noi,
474
00:47:16,365 --> 00:47:19,066
și noi în consecință
am crezut că ea este cea mai înțeleaptă
475
00:47:19,068 --> 00:47:21,034
și mai aproape de Dumnezeu.
476
00:47:21,036 --> 00:47:25,600
Puterea lui îi dăduse puterea și
lămuriri pentru ea.
477
00:47:25,608 --> 00:47:28,304
Avea puritatea
numai posibil
478
00:47:28,311 --> 00:47:32,112
datorită unei armonii continue
spiritual cu Dumnezeu.
479
00:47:32,114 --> 00:47:36,918
Ne-am dori să fim atât de aproape
lui Dumnezeu ca ea.
480
00:47:36,920 --> 00:47:40,354
Ne-a spus asta
credința noastră trebuia să fie completă.
481
00:47:40,356 --> 00:47:43,224
O credință inegalabilă.
482
00:47:43,226 --> 00:47:48,318
Dar ea a spus că numai credința noastră
nu ne-ar garanta mântuirea.
483
00:47:48,331 --> 00:47:53,030
A trebuit să fim testați
pentru a ne dovedi valoarea.
484
00:47:53,101 --> 00:47:56,570
Am accepta orice
provocare pentru dragostea lui,
485
00:47:56,572 --> 00:47:59,500
Prin harul tău,
Mila lui.
486
00:48:01,476 --> 00:48:04,077
Am făcut o invocare.
487
00:48:04,079 --> 00:48:06,981
Crezând că credința noastră,
și puterea divinului,
488
00:48:06,983 --> 00:48:09,586
ne-ar proteja
orice spirit ne-am trezit.
489
00:48:10,552 --> 00:48:12,385
Cel mai nevinovat dintre noi
490
00:48:12,387 --> 00:48:16,355
a fost ales să fie văzătorul
și fă o jertfă de sânge.
491
00:48:18,360 --> 00:48:20,695
Nu s-ar întoarce înapoi
492
00:48:20,697 --> 00:48:23,430
după prima picătură de
s-a oferit sânge.
493
00:48:23,432 --> 00:48:25,099
Dar nu eram îngrijorați.
494
00:48:25,101 --> 00:48:27,467
Credința noastră combinată
a fost scutul ei,
495
00:48:27,469 --> 00:48:29,172
și noi toți împotriva oricărei pagube.
496
00:48:31,974 --> 00:48:33,076
Sperăm.
497
00:48:38,748 --> 00:48:40,217
Și așteptăm.
498
00:48:44,753 --> 00:48:48,620
Dar până la urmă,
datorită forței și devotamentului nostru,
499
00:48:50,994 --> 00:48:52,095
El a sosit.
500
00:48:54,563 --> 00:48:59,056
I s-a dezvăluit doar ei,
dar simțim prezența ta.
501
00:48:59,068 --> 00:49:00,938
Puterea ta imensă.
502
00:49:01,704 --> 00:49:02,972
O pot vedea.
503
00:49:03,639 --> 00:49:05,106
Îl pot vedea.
504
00:49:05,108 --> 00:49:08,204
Orice ar fi fost,
orice vedea,
505
00:49:08,210 --> 00:49:11,280
atenția ta a fost fixată
numai în ea.
506
00:49:17,286 --> 00:49:21,019
Nu am putut prezice
ce s-ar întâmpla în continuare.
507
00:49:21,023 --> 00:49:23,090
Corpul ei s-a luptat
cu toată puterea lui
508
00:49:23,092 --> 00:49:24,758
în timp ce o febră o prindea.
509
00:49:24,760 --> 00:49:26,693
S-a scuturat și s-a agitat.
510
00:49:26,695 --> 00:49:29,697
Vorbea limbi, spunea blasfemii.
511
00:49:29,699 --> 00:49:32,970
Dar conflictul s-a dovedit a fi
prea mult pentru ea.
512
00:49:33,735 --> 00:49:36,737
Ne temem că ea murise.
513
00:49:36,739 --> 00:49:39,275
Fie ca sufletul ei să aibă
a căutat refugiu în bunul Dumnezeu.
514
00:49:40,409 --> 00:49:42,511
Dar cât de greșite eram.
515
00:49:45,181 --> 00:49:47,481
S-a ridicat.
516
00:49:47,483 --> 00:49:51,651
Ochii plini
o furie dincolo de limite.
517
00:49:51,653 --> 00:49:54,621
O dorință de moarte și distrugere.
518
00:49:54,623 --> 00:49:58,159
O sete de carne și sânge.
519
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
Nu!
520
00:50:00,797 --> 00:50:04,201
Ea a aruncat iadul peste noi.
521
00:50:19,815 --> 00:50:21,018
Nu!
522
00:50:38,534 --> 00:50:42,500
În noaptea aceea am fost martorii răului
în forma sa cea mai pură.
523
00:50:46,442 --> 00:50:48,842
Înconjurat de surorile mele căzute,
524
00:50:48,844 --> 00:50:52,114
M-am confruntat cu consecințele
din erezia noastră.
525
00:50:56,184 --> 00:50:57,586
Venise rândul meu.
526
00:51:04,626 --> 00:51:07,494
Dar într-o batjocură crudă a credinței noastre,
527
00:51:07,496 --> 00:51:12,324
spiritul rău a părăsit trupul ei
și a intrat în una dintre victimele sale.
528
00:51:13,335 --> 00:51:16,302
Destinul ei era pecetluit.
529
00:51:16,304 --> 00:51:19,606
El a spus sufletul ei
fusese smuls din trupul lui
530
00:51:19,608 --> 00:51:23,806
și a plecat să rătăcească în săli
pentru totdeauna.
531
00:51:23,813 --> 00:51:24,878
Nu!
532
00:51:24,880 --> 00:51:26,412
Am plecat.
533
00:51:26,414 --> 00:51:28,384
Jurând să nu se mai întoarcă niciodată.
534
00:51:29,452 --> 00:51:31,552
Cel mai vechi novice a rămas.
535
00:51:31,554 --> 00:51:33,887
Și ani de zile, am privit de departe
536
00:51:33,889 --> 00:51:36,322
deși multe femei
care a intrat în acel loc,
537
00:51:36,324 --> 00:51:38,791
Nu i-am văzut niciodată pe niciunul dintre ei ieșind în viață.
538
00:51:38,793 --> 00:51:40,329
Nu merită acest lucru.
539
00:51:41,697 --> 00:51:43,396
Trebuie să ajut.
540
00:51:43,398 --> 00:51:44,433
Trebuie să vii cu mine.
541
00:51:45,268 --> 00:51:46,367
În ce scop?
542
00:51:46,369 --> 00:51:48,369
Cum ai putea să nu vrei să ajute?
543
00:51:48,371 --> 00:51:49,903
Oamenii vor muri.
544
00:51:49,905 --> 00:51:51,572
Am răspuns la întrebările voastre.
545
00:51:51,574 --> 00:51:52,608
Acum pleacă.
546
00:51:54,342 --> 00:51:55,578
Nu ești conștient?
547
00:52:00,682 --> 00:52:02,652
Deci sunteți cu adevărat sortiți.
548
00:52:10,525 --> 00:52:12,661
Despre asta, nu am nicio îndoială.
549
00:52:20,603 --> 00:52:22,503
Treziți-vă, vă rog!
550
00:52:22,505 --> 00:52:24,204
Nu, trezește-te!
551
00:52:24,206 --> 00:52:25,673
Treziți-vă!
552
00:52:25,675 --> 00:52:29,577
Treziți-vă Treziți-vă
Vă rog să vă treziți!
553
00:52:29,579 --> 00:52:34,347
Treziți-vă, Emeline!
Treziți-vă, vă rog!
554
00:52:34,349 --> 00:52:35,751
O, nu!
555
00:52:36,552 --> 00:52:37,918
Aceasta este vina ta!
556
00:52:37,920 --> 00:52:40,220
- Adela ...
- Toate vorbele tale despre întuneric!
557
00:52:40,222 --> 00:52:43,787
De la sosirea ta,
Nu ai făcut altceva decât să ne otrăvești.
558
00:52:43,793 --> 00:52:44,794
Suficient este suficient.
559
00:52:47,262 --> 00:52:48,431
Du-te la capelă.
560
00:52:49,231 --> 00:52:50,266
Acum!
561
00:53:06,715 --> 00:53:08,717
Voi doi vă pregătiți
Emeline pentru înmormântare.
562
00:53:28,603 --> 00:53:29,737
Catherine?
563
00:53:29,739 --> 00:53:31,604
Unde ești?
564
00:53:31,606 --> 00:53:33,476
Catherine?
565
00:53:49,759 --> 00:53:51,291
Adela.
566
00:53:51,293 --> 00:53:52,860
Trebuie să plecăm.
567
00:53:52,862 --> 00:53:55,329
Aceasta este casa mea.
568
00:53:55,331 --> 00:53:57,467
Acesta este acasă la altceva
în afară de tine și surorile.
569
00:53:58,467 --> 00:54:01,800
Orice este aici,
Nu vrei altceva decât să te rănească.
570
00:54:07,677 --> 00:54:09,642
Îți spun ceva,
571
00:54:09,644 --> 00:54:12,510
Catherine și cu mine plecăm,
cu sau fără tine.
572
00:54:12,514 --> 00:54:13,549
Nu poți.
573
00:54:14,617 --> 00:54:16,253
Îi voi spune mamei revere.
574
00:54:17,952 --> 00:54:19,255
Sora Lucilla?
575
00:54:21,324 --> 00:54:22,425
Este Catherine.
576
00:54:23,492 --> 00:54:24,661
Are febra.
577
00:54:29,331 --> 00:54:30,963
Am nevoie să vorbesc
cu mama reverendă.
578
00:54:30,965 --> 00:54:32,402
Ea se află în căminele ei.
579
00:54:37,773 --> 00:54:39,773
Tatăl nostru care ești în cer,
580
00:54:39,775 --> 00:54:41,474
sfințit să fie numele tău,
581
00:54:41,476 --> 00:54:42,742
Împărăția Ta vine la noi,
582
00:54:42,744 --> 00:54:45,981
Fii gata după voia ta ca asta
pe pământ ca în ceruri.
583
00:54:53,054 --> 00:54:55,555
Pâinea noastră a fiecăruia
Dă-ne azi.
584
00:54:55,557 --> 00:54:57,523
Iartă-ne greșelile noastre
585
00:54:57,525 --> 00:54:59,995
ca asta la noi
Iertăm pe cei care ne-au jignit.
586
00:55:05,034 --> 00:55:07,034
Și izbăvește-ne de rău.
587
00:55:07,036 --> 00:55:12,837
Căci împărăția ta este puterea și slava
în vecii vecilor. Amin. "
588
00:55:49,644 --> 00:55:50,713
Catherine.
589
00:55:51,146 --> 00:55:52,414
Catherine.
590
00:55:58,820 --> 00:55:59,889
ma auzi?
591
00:56:09,864 --> 00:56:11,632
Catherine.
592
00:56:11,634 --> 00:56:12,969
Ce v-au făcut?
593
00:56:17,005 --> 00:56:18,875
Acum am văzut-o.
594
00:56:20,009 --> 00:56:21,144
Ce ai văzut?
595
00:56:22,777 --> 00:56:24,446
Trebuie să fiu cu el.
596
00:56:25,614 --> 00:56:27,550
El este singurul mod.
597
00:56:28,117 --> 00:56:29,385
Cine?
598
00:56:31,719 --> 00:56:32,721
Catherine.
599
00:56:34,789 --> 00:56:35,891
Catherine!
600
00:56:37,726 --> 00:56:38,762
Persefona.
601
00:56:41,030 --> 00:56:42,996
Persefone, îmi este frică.
602
00:56:42,998 --> 00:56:44,865
Nu vă fie teamă.
603
00:56:44,867 --> 00:56:46,566
Ce faci aici?
604
00:56:46,568 --> 00:56:47,668
Las-o
605
00:56:47,670 --> 00:56:48,836
De ce este ea?
legat de pat?
606
00:56:48,838 --> 00:56:50,237
- Pentru propria siguranță.
- Dar ...
607
00:56:50,239 --> 00:56:52,072
Nu aveți nevoie aici.
608
00:56:52,074 --> 00:56:53,606
Ieși afară
609
00:57:06,789 --> 00:57:07,791
Ce este?
610
00:57:09,492 --> 00:57:10,923
Maica reverență,
611
00:57:10,925 --> 00:57:13,128
ea ardea
Ochii lui Bernadine.
612
00:57:14,597 --> 00:57:15,732
Acum crezi?
613
00:57:17,199 --> 00:57:18,635
Adela, am nevoie de ajutorul tău.
614
00:57:24,706 --> 00:57:26,039
Nu avem mult timp.
615
00:57:26,041 --> 00:57:27,874
Dezlegați-o, voi primi cheile.
616
00:57:27,876 --> 00:57:29,976
Cum?
Sora Anna Francis îi păstrează.
617
00:57:29,978 --> 00:57:31,845
Nu vă faceți griji.
Voi găsi o cale.
618
00:57:31,847 --> 00:57:33,115
Trebuie să o scoatem de aici.
619
00:57:37,987 --> 00:57:40,586
Madre.
620
00:57:40,588 --> 00:57:43,125
Crezi că ar fi bine pentru noi
cauta ajutor in sat?
621
00:57:44,226 --> 00:57:46,559
Îți pui la îndoială judecata?
622
00:57:46,561 --> 00:57:47,596
Nu, mamă.
623
00:57:50,065 --> 00:57:53,294
Ai uitat de jurământul asta
M-ai făcut și această comandă?
624
00:57:53,302 --> 00:57:54,903
Sigur că nu, mamă.
625
00:57:55,603 --> 00:57:57,070
Îmi pare atât de rău
Eu ...
626
00:57:57,072 --> 00:57:58,170
Am dreptul Divin
627
00:57:58,172 --> 00:58:01,008
să acționezi după cum vezi
pentru siguranța acestui priorat,
628
00:58:01,010 --> 00:58:02,108
și tot ce este în ea.
629
00:58:06,248 --> 00:58:08,315
Nu mă îndoiesc de judecata ta.
630
00:58:08,317 --> 00:58:10,719
Dar atât de puțini dintre noi au rămas acum.
631
00:58:11,853 --> 00:58:13,722
Pe măsură ce Domnul decretează.
632
00:58:16,257 --> 00:58:18,527
Faceți doar ce vă spun.
633
00:58:36,744 --> 00:58:38,146
Rapid.
634
00:58:43,585 --> 00:58:45,151
Acum!
635
00:58:45,153 --> 00:58:46,253
Oprește-l!
636
00:58:46,255 --> 00:58:48,188
Reveniți acum aici.
637
00:58:48,190 --> 00:58:49,858
Unde crezi asta
o iei?
638
00:58:58,634 --> 00:58:59,833
Nu!
639
00:58:59,835 --> 00:59:01,668
- Nu îndrăznești să deschizi acea ușă.
- Rapid, telefon.
640
00:59:01,670 --> 00:59:02,739
Incerc
641
00:59:05,206 --> 00:59:06,208
Da!
642
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
Catherine?
643
00:59:22,391 --> 00:59:23,990
Catherine.
644
00:59:23,992 --> 00:59:25,128
Ce vezi?
645
00:59:26,795 --> 00:59:27,797
Stai!
646
00:59:29,264 --> 00:59:30,800
- Ce ai făcut?
- Eu ...
647
00:59:32,201 --> 00:59:33,836
Stai departe de mine!
648
00:59:38,373 --> 00:59:39,741
Stai departe de mine.
649
00:59:40,675 --> 00:59:42,175
Catherine.
650
00:59:42,177 --> 00:59:43,313
Catherine, uită-te la mine.
651
00:59:47,315 --> 00:59:48,382
Nu sunt reale.
652
00:59:50,119 --> 00:59:52,184
Le tăiați în bucăți.
653
00:59:55,289 --> 00:59:56,690
Catherine! Prinde-i.
654
00:59:59,994 --> 01:00:01,427
Sunt viziuni.
655
01:00:01,429 --> 01:00:04,125
Catherine, te rog,
Trebuie să mă asculți.
656
01:00:05,800 --> 01:00:07,233
Catherine, uită-te la mine.
657
01:00:07,235 --> 01:00:09,036
Uită-te la mine
658
01:00:09,038 --> 01:00:10,206
Sunt real.
659
01:00:10,873 --> 01:00:12,271
Sunt real.
660
01:00:12,273 --> 01:00:13,675
Te implor.
661
01:00:15,309 --> 01:00:16,645
Dă-mi cuțitul.
662
01:00:18,112 --> 01:00:19,281
Ce faci?
663
01:00:22,851 --> 01:00:23,987
Nu!
664
01:00:45,708 --> 01:00:46,709
Nu.
665
01:01:01,322 --> 01:01:02,424
Ea ne-a pierdut,
666
01:01:03,192 --> 01:01:04,960
și pentru harul lui Dumnezeu.
667
01:01:13,835 --> 01:01:15,735
Nu inteleg.
668
01:01:15,737 --> 01:01:16,806
Și cum ai putut?
669
01:01:18,005 --> 01:01:19,405
Ți-am oferit o iertare.
670
01:01:19,407 --> 01:01:20,907
Ți-am oferit un scop.
671
01:01:20,909 --> 01:01:22,244
Ți-am oferit răscumpărare.
672
01:01:23,811 --> 01:01:26,148
Și în schimb,
Ne-ai condamnat și mai mult.
673
01:01:28,050 --> 01:01:31,383
Te-am văzut arzând
Ochii surorii Bernadine.
674
01:01:31,385 --> 01:01:33,253
De ce?
675
01:01:33,255 --> 01:01:38,055
Pentru a o scuti de viziunile ei rele.
Și după toată suferința ta,
676
01:01:38,092 --> 01:01:41,230
Le-aș da înapoi
când în sfârșit își găsește pacea.
677
01:02:25,206 --> 01:02:29,234
V-am predicat tuturor
pentru penitență.
678
01:02:29,244 --> 01:02:31,347
Pentru a pune pe toate celelalte
înaintea ta.
679
01:02:32,481 --> 01:02:34,180
Și în ochii lui Dumnezeu,
680
01:02:34,182 --> 01:02:36,883
asta vă va garanta accesul
spre paradis.
681
01:02:36,885 --> 01:02:39,885
Viața eternă.
682
01:02:39,887 --> 01:02:42,389
Nu trebuie să plângi
pentru surorile tale căzute.
683
01:02:42,391 --> 01:02:45,323
Au fost eliberați
de la păcănele păcatelor lor.
684
01:02:45,427 --> 01:02:48,829
Jertfele tale le-au dat
o stare de har.
685
01:02:48,831 --> 01:02:51,932
iar acum este rândul tău
să le urmeze exemplul.
686
01:02:51,934 --> 01:02:56,065
Pentru că dacă nu urmați,
Nu veți avea niciodată acces la Împărăția Cerurilor.
687
01:02:56,170 --> 01:03:01,805
În schimb, vei fi martor
a învierii celor drepți și a celor răi.
688
01:03:01,844 --> 01:03:04,443
Mulți dintre cei care dorm
în sol murdar
689
01:03:04,445 --> 01:03:06,979
se va trezi la viața veșnică,
690
01:03:06,981 --> 01:03:12,216
dar alții se vor întoarce
spre dizgrația disprețului etern.
691
01:03:12,221 --> 01:03:13,255
Hristoase ...
692
01:03:14,056 --> 01:03:16,826
ne va aduce glorie.
693
01:03:49,458 --> 01:03:52,094
Felicitări, surorile mele.
694
01:03:54,329 --> 01:03:56,265
Am revenit la tine.
695
01:03:57,599 --> 01:04:01,070
M-am întors pentru pomană.
696
01:04:02,403 --> 01:04:05,639
Nu veți găsi satisfacție
aici cu noi.
697
01:04:05,641 --> 01:04:07,943
Nu vorbi cu asta
698
01:04:09,378 --> 01:04:11,447
Dar nu suntem surori?
699
01:04:12,981 --> 01:04:15,184
Nu-mi vei oferi confort?
700
01:04:18,219 --> 01:04:21,122
Nu ți-a fost dor de mine?
701
01:04:26,094 --> 01:04:30,465
Îmi place și mai puțin
în moarte decât în viață.
702
01:04:37,072 --> 01:04:39,005
- Adela, nu!
- Stai cu ea.
703
01:04:45,380 --> 01:04:48,715
Uită-te care este devotamentul meu față de tine
cucerit pentru mine.
704
01:04:48,717 --> 01:04:51,354
Nu am făcut-o.
705
01:04:52,353 --> 01:04:53,619
Stai! Mamă!
706
01:04:53,621 --> 01:04:55,021
Unde te duci?
707
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
Nu mă abandona.
708
01:04:57,092 --> 01:04:59,959
Iubita mea Lucilla.
709
01:04:59,961 --> 01:05:01,963
Unde este salvatorul tău acum?
710
01:05:04,333 --> 01:05:06,633
Sfânta Maria Maica Domnului,
rugați-vă pentru noi păcătoșii
711
01:05:06,635 --> 01:05:08,200
acum și în momentul morții noastre.
712
01:05:08,202 --> 01:05:09,135
Parabole!
713
01:05:09,137 --> 01:05:11,570
Ai fost vreodată un nenorocit de copil?
714
01:05:28,155 --> 01:05:29,391
Mergeți la ceilalți.
715
01:06:41,329 --> 01:06:43,132
Adela, unde ești?
716
01:06:54,275 --> 01:06:55,377
Adela?
717
01:07:02,617 --> 01:07:04,220
Pentru cine plângi?
718
01:07:08,722 --> 01:07:10,358
Ar trebui să fii fericit
719
01:07:13,461 --> 01:07:15,664
Pentru că am ceva pentru tine.
720
01:07:17,565 --> 01:07:19,300
Ceva minunat.
721
01:07:22,771 --> 01:07:26,142
Acum îmi este foarte puțin interzis.
722
01:07:28,110 --> 01:07:32,736
Permiteți-mi să vă ofer această protecție
Ai promis și nu ai fost în stare să dai.
723
01:07:35,784 --> 01:07:36,786
Adela?
724
01:07:50,532 --> 01:07:51,534
Adela?
725
01:08:24,632 --> 01:08:25,764
Nu!
726
01:08:35,676 --> 01:08:37,145
Nu, nu prin preajmă.
727
01:08:37,945 --> 01:08:39,512
Trebuie să mergem la capelă.
728
01:08:39,514 --> 01:08:41,281
Există o ieșire sub altar.
729
01:08:58,832 --> 01:08:59,933
Buna ziua.
730
01:09:14,315 --> 01:09:15,416
Unde este Catherine?
731
01:09:16,818 --> 01:09:18,718
Ea este pierdută.
732
01:09:18,720 --> 01:09:20,253
Atunci trebuie să-l găsim.
733
01:09:20,255 --> 01:09:21,321
Dacă i s-a întâmplat ceva ...
734
01:09:21,323 --> 01:09:23,359
Nu ai înțeles.
Ea este moartă.
735
01:09:23,725 --> 01:09:24,727
Nu.
736
01:09:26,228 --> 01:09:28,327
- Te înșeli.
- E moartă, Ellis.
737
01:09:28,329 --> 01:09:30,362
- Nu poate fi.
- Avea viziuni.
738
01:09:30,364 --> 01:09:31,664
Febra.
739
01:09:31,666 --> 01:09:32,865
Am încercat.
740
01:09:32,867 --> 01:09:34,302
Nu puteam face nimic.
741
01:09:36,238 --> 01:09:38,370
Trebuie să plecăm
Locul acesta nenorocit, Ellis.
742
01:09:38,372 --> 01:09:40,373
Sau vom avea aceeași soartă.
743
01:09:40,375 --> 01:09:41,808
Lucilla a vorbit despre o ieșire.
744
01:09:41,810 --> 01:09:43,409
Sub altarul capelei.
745
01:09:43,411 --> 01:09:44,413
În acest fel.
746
01:10:00,729 --> 01:10:02,898
Câte altele vor suferi?
747
01:10:08,636 --> 01:10:10,402
Elizabeth.
748
01:10:10,404 --> 01:10:12,004
Întotdeauna mi-am imaginat
ce s-ar fi întâmplat
749
01:10:12,006 --> 01:10:15,407
cu novice de față proaspete
pe care îl cunoscusem.
750
01:10:15,409 --> 01:10:18,247
Mă tem că a trecut timpul
mai puțin generos pentru tine decât pentru mine.
751
01:10:19,613 --> 01:10:21,282
Nu ești binevenit aici.
752
01:10:22,484 --> 01:10:24,384
Oportunitatea ta de a
primi răscumpărare
753
01:10:24,386 --> 01:10:25,921
A trecut mult timp.
754
01:10:27,454 --> 01:10:29,625
Pretinzi că oferi mântuire.
755
01:10:30,625 --> 01:10:31,558
Am fost deja martor
756
01:10:31,560 --> 01:10:34,697
învierii tale nechibzuite,
iti amintesti?
757
01:10:35,963 --> 01:10:39,999
Care este retribuirea
ce aduci acum asupra noastră?
758
01:10:40,001 --> 01:10:43,471
Ce promisiune ai făcut de data asta?
759
01:10:47,309 --> 01:10:49,308
N-ai înțelege niciodată.
760
01:10:49,310 --> 01:10:51,512
Nu ți-a vorbit niciodată
cum mi-ai vorbit.
761
01:10:52,646 --> 01:10:53,681
Vocea lui.
762
01:10:54,948 --> 01:10:57,049
Ce voce frumoasă.
763
01:10:57,051 --> 01:10:58,820
Mi-a cântat.
764
01:11:00,421 --> 01:11:03,690
Aceste femei sunt condamnate.
765
01:11:03,692 --> 01:11:05,090
Numai prin sacrificiul lor
766
01:11:05,092 --> 01:11:08,029
pot primi cheile
către Împărăția Cerurilor.
767
01:11:08,997 --> 01:11:11,798
Pentru a aprecia cu adevărat Divinul.
768
01:11:11,800 --> 01:11:14,933
Trebuie să îmbrățișăm diavolul?
769
01:11:14,935 --> 01:11:18,740
Eresia sa ne-a condamnat la toți
la teren.
770
01:11:20,608 --> 01:11:23,375
„Ferește-te de profeții mincinoși.
771
01:11:23,377 --> 01:11:30,746
vin la tine în haine de oaie,
dar în interior sunt lupi feroce.
772
01:11:38,025 --> 01:11:41,559
Prin roadele sale,
le vei recunoaște ”.
773
01:11:41,563 --> 01:11:44,600
Îndrăzniți să-mi citez scripturile!
774
01:11:50,537 --> 01:11:53,474
Te rog să înțelegi.
775
01:12:03,818 --> 01:12:05,884
Împingeți-l! Împingeți-l.
776
01:12:18,800 --> 01:12:20,903
Dragă Persefone.
777
01:12:25,038 --> 01:12:26,041
Catherine.
778
01:12:27,542 --> 01:12:31,607
De ce, dacă nu salvatorul meu.
779
01:12:34,515 --> 01:12:36,048
Ce s-a întâmplat cu tine?
780
01:12:36,050 --> 01:12:37,720
Cavalerul meu.
781
01:12:38,485 --> 01:12:41,086
Printul meu.
782
01:12:41,088 --> 01:12:43,889
Unde ai fost?
când am avut cel mai mult nevoie?
783
01:12:43,891 --> 01:12:46,558
Când eram vulnerabil
și speriat.
784
01:12:46,560 --> 01:12:48,527
Îmi pare atât de rău
785
01:12:48,529 --> 01:12:50,830
Nu stiam
ce se întâmpla aici.
786
01:12:50,832 --> 01:12:51,998
Te rog, iartă-mă.
787
01:12:54,034 --> 01:12:55,136
bine,
788
01:12:56,136 --> 01:12:57,570
Nu contează.
789
01:13:00,507 --> 01:13:04,604
Nevoia mea pentru tine
E mai mare acum.
790
01:13:27,801 --> 01:13:28,934
Nu!
791
01:13:43,851 --> 01:13:46,852
Un alt mort.
792
01:13:46,854 --> 01:13:51,523
Ce nenorocire, Persefone.
793
01:13:51,525 --> 01:13:57,711
Se pare că toată lumea care
ei au încredere că suferi aceeași soartă.
794
01:13:57,731 --> 01:14:00,232
Chiar și propria ta mamă.
795
01:14:00,234 --> 01:14:03,702
Consumat de foc
înaintea ochilor tăi.
796
01:14:03,704 --> 01:14:07,009
Stai acolo și privește-l cum arde!
797
01:14:07,809 --> 01:14:12,801
Dragostea ta pentru ea
trebuie să fi fost cu adevărat imens.
798
01:14:12,814 --> 01:14:14,546
Cum îndrăznești să vorbești despre mama mea.
799
01:14:14,548 --> 01:14:16,147
Acum nu mai contează.
800
01:14:16,149 --> 01:14:18,217
În curând vă veți alătura ei.
801
01:14:18,219 --> 01:14:21,590
Te așteaptă în cealaltă parte.
802
01:14:22,556 --> 01:14:24,827
Îți va plăcea, Persefone.
803
01:14:26,094 --> 01:14:27,695
Este atât de frumos.
804
01:14:28,061 --> 01:14:29,160
Nu.
805
01:14:29,162 --> 01:14:32,531
Da. Oh, da.
806
01:14:32,533 --> 01:14:34,066
Vino cu mine
807
01:14:34,068 --> 01:14:38,927
Maica reverență,
a găsit adevărata chemare.
808
01:14:38,939 --> 01:14:41,874
Calea noastră a celor drepți.
809
01:14:41,876 --> 01:14:44,012
Ea a spus că putem fi ...
810
01:14:44,878 --> 01:14:46,678
îngeri.
811
01:14:46,680 --> 01:14:47,748
Persefona!
812
01:14:49,016 --> 01:14:50,249
Acceptați-l.
813
01:14:50,251 --> 01:14:52,552
Acceptați-o, Persefone.
814
01:14:52,554 --> 01:14:53,555
Crede-mă.
815
01:14:54,322 --> 01:14:56,592
Dă-ți viața lui Dumnezeu.
816
01:14:58,859 --> 01:15:01,960
Pentru că dacă nu îi dai, vei arde,
cum am prezis.
817
01:15:01,962 --> 01:15:03,696
Dă-ți viața ...
818
01:15:15,143 --> 01:15:19,010
Cum ar fi potrivit
alătură-te mamei tale
819
01:15:19,012 --> 01:15:22,281
în același mod
că a părăsit această lume.
820
01:15:22,283 --> 01:15:24,282
Lasă-ți păcatele aici.
821
01:15:24,284 --> 01:15:25,750
Alătură-mă!
822
01:15:25,752 --> 01:15:28,321
Trebuie să fim împreună.
823
01:15:28,323 --> 01:15:30,025
Acceptați-mă!
824
01:15:31,125 --> 01:15:32,758
Acceptați acest lucru!
825
01:16:54,941 --> 01:16:58,777
Subtitrari Mordor09
826
01:16:58,777 --> 01:17:00,777
Echipa infricosatoare
827
01:17:00,777 --> 01:17:02,777
Acervo Scary Group pe Facebook
827
01:17:03,305 --> 01:17:09,165
Ajută-ne și devenim membru VIP
pentru a elimina toate anunțurile din% url%
58205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.