All language subtitles for The.Convent.2018.720p.WEB.DL.XviD.AC3.FGT-1-ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclama aici produsul sau marca ta Contactați www.SubtitleDB.org 2 00:01:00,862 --> 00:01:05,862 Subtitrari Mordor09 3 00:01:24,250 --> 00:01:26,686 Iartă-mă, părinte, pentru că am păcătuit. 4 00:01:28,721 --> 00:01:30,823 O greșeală uriașă mă lovește. 5 00:01:37,328 --> 00:01:40,196 Am asistat la o putere crudă. 6 00:01:40,198 --> 00:01:42,435 Pe care m-am atras de această lume. 7 00:01:45,837 --> 00:01:48,540 El a adus suferință și mizerie la surorile mele. 8 00:01:52,510 --> 00:01:54,710 Și mă tem că nu există nici o modalitate de a o opri. 9 00:02:53,806 --> 00:02:55,538 Ridică-te, vrăjitoare. 10 00:03:09,921 --> 00:03:11,954 Las-o să meargă. Ieși din drum! 11 00:03:15,260 --> 00:03:16,827 Continuă să mergi. 12 00:03:16,829 --> 00:03:18,428 Hai să ne mișcăm! 13 00:03:18,430 --> 00:03:19,296 Ieși din drum. 14 00:03:19,298 --> 00:03:21,665 - Continuă! Vedeți vrăjitoarea! - Continuă. 15 00:03:21,667 --> 00:03:23,032 Hai să mergem Ieși din drum. 16 00:03:24,937 --> 00:03:26,036 În acest fel. 17 00:03:44,657 --> 00:03:46,756 Un alt necromant? 18 00:03:46,758 --> 00:03:47,826 Da, domnul meu. 19 00:03:48,627 --> 00:03:49,695 Multumesc 20 00:03:56,034 --> 00:03:57,903 Ce ai de spus în apărarea ta? 21 00:04:04,643 --> 00:04:06,609 Ei bine ... 22 00:04:06,611 --> 00:04:10,415 Nu trebuie să prelungim plus aceste proceduri. 23 00:04:12,016 --> 00:04:15,385 Această instanță nu poate oferi alta judecata decat ... 24 00:04:15,387 --> 00:04:16,853 pedeapsa cu moartea. 25 00:04:16,855 --> 00:04:19,956 Deși acuzatul a stat aici și se schimbă, 26 00:04:19,958 --> 00:04:22,591 Va garantez că va găsi vocea 27 00:04:22,593 --> 00:04:26,014 când este legat de miză Stânga în flăcări. 28 00:04:26,031 --> 00:04:31,532 Fii vocea ei sau vocea creatorului ei, va fi auzită. 29 00:04:31,637 --> 00:04:33,372 Cine o apără pe această femeie? 30 00:04:38,343 --> 00:04:40,110 Cine este avocatul ei? 31 00:04:40,112 --> 00:04:43,680 Și cine ar apăra sau apăra indefendibil? 32 00:04:43,682 --> 00:04:45,882 Numai Pilat era atât de îndrăzneț. 33 00:04:45,884 --> 00:04:48,084 Este orb la fel de mult preocupările mele 34 00:04:48,086 --> 00:04:50,786 În ceea ce privește afacerea mea, magistrat. 35 00:04:50,788 --> 00:04:53,589 Singura mea orbire, doamnă, Este vorba despre identitatea ta. 36 00:04:53,591 --> 00:04:57,627 Poate mă poți ajuta să ies solzi ai propriilor ochi? 37 00:04:57,629 --> 00:04:59,796 Sunt sora Margaret Aquina. 38 00:04:59,798 --> 00:05:01,897 Prioasa surorilor euharistiei. 39 00:05:01,899 --> 00:05:05,101 Și cum este toată problema ta? 40 00:05:05,103 --> 00:05:07,137 Îmi dau scopul celor căzuți. 41 00:05:07,139 --> 00:05:09,839 Ca acesta, care este înaintea ta. 42 00:05:09,841 --> 00:05:11,574 Ei bine, slujesc voinței oamenilor. 43 00:05:11,576 --> 00:05:12,843 Și ei, nu eu, 44 00:05:12,845 --> 00:05:16,012 nu va oferi adăpost pentru oricare dintre acestea ... 45 00:05:16,014 --> 00:05:18,514 dintre aceste nenaturale. 46 00:05:18,516 --> 00:05:20,683 Împărtășim obiective similare, Magistrat. 47 00:05:20,685 --> 00:05:23,887 Dar prioritățile noastre sunt diferite. 48 00:05:23,889 --> 00:05:26,990 Ea trebuie să-mi fie livrată și rămâneți în grija noastră, 49 00:05:26,992 --> 00:05:29,425 perpetuu. 50 00:05:29,427 --> 00:05:33,462 Un suflet penitent are multă valoare să arate ca în foc. 51 00:05:33,464 --> 00:05:34,831 Ei bine, este o instanță seculară. 52 00:05:34,833 --> 00:05:38,694 Aici slujim legile omului. Dacă ... Scriptura este adevărată, 53 00:05:38,704 --> 00:05:40,904 nici tu, nicio mireasă a lui Hristos 54 00:05:40,906 --> 00:05:44,507 au experienta la oricare dintre aceste subiecte. 55 00:05:44,509 --> 00:05:46,442 „Dacă Scriptura este adevărată”? 56 00:05:48,079 --> 00:05:50,113 Curtea ta a hulit la sosirea mea, 57 00:05:50,115 --> 00:05:53,183 Iar acum îmbrățișezi erezia. 58 00:05:53,185 --> 00:05:58,718 Inchizitorii nu sunt bine umoristic și știu multe. 59 00:05:58,723 --> 00:06:01,024 Aroma focului de tabără și atât de atractiv pentru tine 60 00:06:01,026 --> 00:06:03,129 dorind să fie aruncat în ea așa, de bună voie? 61 00:06:06,899 --> 00:06:08,968 Nu avem nevoie de influență 62 00:06:09,999 --> 00:06:11,901 străini în aceste proceduri. 63 00:06:11,903 --> 00:06:15,136 Dă-i mâinile ei capabile Reverendul mamei 64 00:06:15,173 --> 00:06:17,905 Sora Lucilla, pregătește-o pentru călătorie. 65 00:06:20,879 --> 00:06:22,148 Umblă-mi fata. 66 00:06:27,052 --> 00:06:30,890 Poți continua cel binecuvântat cu înțelepciunea sa. 67 00:07:50,668 --> 00:07:52,471 Bine ai venit acasă, mamă reverendă. 68 00:07:58,142 --> 00:07:59,808 Sora Adela. 69 00:07:59,810 --> 00:08:01,613 Acesta este telefonul. 70 00:08:04,615 --> 00:08:05,651 Însoțește-mă. 71 00:08:19,964 --> 00:08:21,032 Persefona? 72 00:08:22,166 --> 00:08:23,201 În acest fel. 73 00:08:35,780 --> 00:08:36,879 Emeline. 74 00:08:36,881 --> 00:08:38,848 Acesta este telefonul. 75 00:08:41,753 --> 00:08:42,819 Emeline. 76 00:08:42,821 --> 00:08:45,091 Știi că ne este interzis să am aceste lucruri. 77 00:08:46,758 --> 00:08:48,828 Fii atent că ceilalți nu văd. 78 00:08:51,196 --> 00:08:53,964 Revendica mamă poate părea greu uneori. 79 00:08:53,966 --> 00:08:55,799 Dar ea ne-a salvat. 80 00:08:55,801 --> 00:08:57,199 Asta face și ea. 81 00:08:57,201 --> 00:09:00,103 Reunește femei care merg pe jos din oraș în oraș 82 00:09:00,105 --> 00:09:01,908 și ne oferă un început nou. 83 00:09:02,673 --> 00:09:03,675 Hai 84 00:09:23,761 --> 00:09:25,964 Te rog sa te bucuri ospitalitatea noastră. 85 00:11:23,447 --> 00:11:24,683 Fii rapid. 86 00:11:27,184 --> 00:11:28,253 Ți-e foame? 87 00:11:40,532 --> 00:11:41,901 Ai dormit bine? 88 00:11:45,870 --> 00:11:48,841 Prima noapte într-un loc Nou poate fi dificil. 89 00:11:51,243 --> 00:11:52,311 Eu sunt Catherine. 90 00:11:57,481 --> 00:11:58,483 Cum te cheamă? 91 00:12:00,818 --> 00:12:01,820 Persefona. 92 00:12:02,788 --> 00:12:04,454 Persefona? 93 00:12:04,456 --> 00:12:05,921 Este atât de frumos. 94 00:12:05,923 --> 00:12:08,090 Nu-l cunosc pe acest sfânt. 95 00:12:08,092 --> 00:12:09,158 Nu este un sfânt. 96 00:12:10,427 --> 00:12:11,927 Este un nume păgân. 97 00:12:11,929 --> 00:12:13,498 Asta nu are loc aici. 98 00:12:15,232 --> 00:12:19,169 Noile noastre nevoi interne să înveți să fii mai puțin stângaci. 99 00:12:19,171 --> 00:12:22,272 Nu voi tolera astfel de deșeuri. 100 00:12:22,274 --> 00:12:23,506 Tu, înapoi la muncă. 101 00:12:23,508 --> 00:12:25,811 Da. Desigur, mamă. 102 00:12:28,879 --> 00:12:31,948 Ia-o și ia-o înapoi la bucătărie. 103 00:12:31,950 --> 00:12:34,353 Sora Anna Francis vă va arăta calea. 104 00:12:43,094 --> 00:12:44,828 Laudă să fie. 105 00:12:46,898 --> 00:12:48,901 Am fost binecuvântați Cu un suflet nou. 106 00:12:53,337 --> 00:12:55,238 Persefona. 107 00:12:55,240 --> 00:12:57,076 Bucătăria s-a terminat aici. 108 00:13:09,955 --> 00:13:10,954 Trebuie să fim stricți 109 00:13:10,956 --> 00:13:12,955 cu ea, Catherine. - Știe locul ei. 110 00:13:12,957 --> 00:13:14,123 Ea va învăța. 111 00:13:18,330 --> 00:13:20,563 Copil prost! 112 00:13:20,565 --> 00:13:22,368 Du-te să cunoști locul. 113 00:13:25,102 --> 00:13:27,338 Nepăsarea ta nu are limite? 114 00:13:45,190 --> 00:13:47,059 Știi de ce ești aici? 115 00:13:48,393 --> 00:13:49,961 Să plătească penitența. 116 00:13:51,962 --> 00:13:55,926 Mama Reverendă este un far pentru cei ca noi. 117 00:13:55,933 --> 00:13:57,035 Ca tine 118 00:13:58,035 --> 00:14:01,201 Acolo unde evită alții, ea se îmbrățișează. 119 00:14:01,206 --> 00:14:06,006 Unde condamnă alții, Ea oferă iertare, înțelegere. 120 00:14:07,511 --> 00:14:10,445 Cei din afara acestor ziduri Te-au condamnat. 121 00:14:10,447 --> 00:14:13,181 Vă vom răscumpăra. 122 00:14:13,183 --> 00:14:17,152 Deci contactul de dincolo din aceste ziduri este interzis. 123 00:14:17,154 --> 00:14:20,391 Și această regulă este este îndeplinit riguros. 124 00:14:26,464 --> 00:14:29,464 Sora cu care ai vorbit era sora Bernadine. 125 00:14:29,466 --> 00:14:33,002 Ea este responsabilă pentru îngrijirea pacienților noștri. 126 00:14:33,004 --> 00:14:36,339 Dar acest sol recent transformat Este o insultă pentru ea. 127 00:14:36,341 --> 00:14:38,244 Este un monument al eșecului ei. 128 00:14:39,043 --> 00:14:40,676 Pentru surorile noastre surori. 129 00:14:40,678 --> 00:14:42,512 La neplăcerile noastre. 130 00:14:42,514 --> 00:14:44,984 Adus lui Dumnezeu atât de curând. 131 00:14:50,054 --> 00:14:53,291 De pretutindeni, Acesta este cel cu care ar trebui să fii atent. 132 00:14:54,491 --> 00:14:55,995 Mâncarea este rară. 133 00:14:57,629 --> 00:15:00,195 Trebuie să ai grijă de el cât mai bine 134 00:15:00,197 --> 00:15:01,933 pentru ca el să ne poată asigura tuturor. 135 00:15:28,125 --> 00:15:29,127 Buna ziua. 136 00:15:30,195 --> 00:15:32,094 Mă întrebam dacă mă puteți ajuta. 137 00:15:32,096 --> 00:15:33,296 Mi se interzice să vorbesc cu tine. 138 00:15:33,298 --> 00:15:34,299 Stai! 139 00:15:35,265 --> 00:15:36,999 Ce s-a întâmplat cu Catherine? 140 00:15:37,001 --> 00:15:38,636 Fata care era din grădini înaintea voastră? 141 00:15:39,770 --> 00:15:42,104 M-am bucurat de conversațiile mele cu ea. 142 00:15:42,106 --> 00:15:43,705 Eram foarte aproape înainte ... 143 00:15:43,707 --> 00:15:45,307 Stai, doar încercam să vorbesc ... 144 00:15:45,309 --> 00:15:47,642 Îți răspândești afecțiunile pe scară largă, nu-i așa? 145 00:15:47,644 --> 00:15:49,244 Ați fost deja avertizat. 146 00:15:49,246 --> 00:15:50,348 Să fie. 147 00:15:53,018 --> 00:15:54,150 Salvați-vă limba. 148 00:16:10,100 --> 00:16:11,334 Ce s-a întâmplat? 149 00:16:11,336 --> 00:16:14,105 A vorbit cu un băiat în afara zidului. 150 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 Du-o la subsol. 151 00:16:30,355 --> 00:16:34,247 Sora Anna Francis, du-te la două găleți de apă. 152 00:16:34,259 --> 00:16:36,459 Ai uitat consecințele 153 00:16:36,461 --> 00:16:38,629 să se ocupe de cei care cine caută carnea ta? 154 00:16:39,431 --> 00:16:41,196 În primul rând, pentru a alimenta focul. 155 00:16:41,198 --> 00:16:43,065 Și acum pentru poftă. 156 00:16:43,067 --> 00:16:46,636 Poți crede că eu Ți-am acordat o iertare. 157 00:16:46,638 --> 00:16:48,438 Dar nu ai înțeles bine. 158 00:16:48,440 --> 00:16:51,074 Vei arde, Telefon. 159 00:16:51,076 --> 00:16:54,142 Dacă nu alegi un mod diferit. 160 00:16:54,144 --> 00:16:55,246 Drumul nostru. 161 00:17:05,824 --> 00:17:07,026 Lucilla. 162 00:17:13,765 --> 00:17:16,268 Nu! 163 00:17:56,673 --> 00:17:58,609 Pleacă de aici, negustor. 164 00:17:59,611 --> 00:18:00,612 Iertarea? 165 00:18:01,913 --> 00:18:03,382 Nu vor dura mult. 166 00:18:03,748 --> 00:18:05,480 Cine? 167 00:18:05,482 --> 00:18:08,153 O infecție mare, mai mare decât credința lor, apropiindu-se. 168 00:18:09,354 --> 00:18:10,753 Ce vrei să spui? 169 00:18:10,755 --> 00:18:13,288 Este ceva care niciun suflet nu ar trebui să depună mărturie. 170 00:18:13,290 --> 00:18:15,394 Deci te rog, stai departe. 171 00:18:51,930 --> 00:18:53,731 Afișează toaleta la Persefone. 172 00:19:07,744 --> 00:19:09,247 Numele lui este Ellis. 173 00:19:10,615 --> 00:19:12,817 Ne-au văzut vorbind. 174 00:19:14,352 --> 00:19:17,618 Mi-au spus că sunt încurajatoare pentru amândoi să păcătuim. 175 00:19:18,890 --> 00:19:22,516 Acela a fost atunci când mama reverendă Pune-mă să lucrez în rufe. 176 00:19:25,896 --> 00:19:28,332 El a vrut să mă scoată din acest loc. 177 00:19:29,467 --> 00:19:33,901 El ... mi-a spus aceste povești. 178 00:19:33,904 --> 00:19:36,872 Că s-a întâmplat ceva oribil aici cu mult timp în urmă. 179 00:19:36,874 --> 00:19:38,809 Că acest loc este blestemat. 180 00:19:41,278 --> 00:19:42,780 Ai văzut ceva aici? 181 00:19:43,513 --> 00:19:44,713 Ce? 182 00:19:44,715 --> 00:19:46,582 Nu, desigur că nu. 183 00:19:46,584 --> 00:19:48,420 Acesta este un loc sacru. 184 00:19:49,586 --> 00:19:51,586 Poveștile lui tocmai aveau să scape de aici. 185 00:19:51,588 --> 00:19:52,590 Persefona. 186 00:19:58,695 --> 00:19:59,697 Hai 187 00:20:09,007 --> 00:20:10,475 Ce vom face cu asta? 188 00:20:11,643 --> 00:20:14,246 Domnul nu vrea să fim inactivi. 189 00:20:48,578 --> 00:20:50,546 Ce s-a întâmplat cu ei? 190 00:20:50,548 --> 00:20:52,914 Au fost atacati de febra. 191 00:20:52,916 --> 00:20:54,816 Dar nu suntem siguri de cauză. 192 00:20:58,021 --> 00:21:00,088 Tot ce putem face este să o mângâiem în suferința ei 193 00:21:00,090 --> 00:21:01,759 și roagă-te pentru mântuirea ei. 194 00:21:04,061 --> 00:21:05,630 Nu a mai rămas mult timp. 195 00:21:07,531 --> 00:21:09,030 Sr. Bernadine. Lucilla. 196 00:21:10,367 --> 00:21:11,499 Am nevoie de ajutor. 197 00:21:28,353 --> 00:21:30,288 Scoate-o de aici! 198 00:21:36,394 --> 00:21:37,992 Ochii ei. 199 00:21:37,994 --> 00:21:39,828 - M-a văzut. - Nu poate fi adevărat. 200 00:21:39,830 --> 00:21:41,632 Îți spun, S-a uitat direct la mine. 201 00:21:43,500 --> 00:21:44,999 Sora Bernadine? 202 00:21:52,777 --> 00:21:55,076 Te rog să te odihnești, soră. 203 00:21:55,078 --> 00:21:57,880 Eforturile tale erau de neprețuit, ca întotdeauna. 204 00:21:57,882 --> 00:21:59,715 Du-te și roagă-te pentru sufletele pierdute. 205 00:21:59,717 --> 00:22:01,553 Hai să o pregătim pentru înmormântare. 206 00:22:04,555 --> 00:22:05,891 Ai grijă de ea. 207 00:22:23,441 --> 00:22:26,707 Dragă Dumnezeu, Ai luat un alt suflet de la noi. 208 00:22:26,743 --> 00:22:28,878 Te intreb de ce ai facut asta. 209 00:22:28,880 --> 00:22:30,546 Fetele astea sunt nevinovate. 210 00:22:30,548 --> 00:22:32,715 Nu merită să fie pedepsit în acest fel. 211 00:22:32,717 --> 00:22:33,783 orice păcatele pe care le poartă, 212 00:22:33,785 --> 00:22:36,455 nu merita asta necazurile pe care le îndură. 213 00:22:38,055 --> 00:22:40,555 Cer iertare pentru trecutul meu. 214 00:22:40,557 --> 00:22:42,958 Dorințele noastre, care a dat naștere păcatului, 215 00:22:42,960 --> 00:22:46,429 Acum îmi dau eu. 216 00:22:46,431 --> 00:22:48,663 Te implor. Nu-l lua însă pe altul 217 00:22:48,665 --> 00:22:50,368 din aceste suflete sărace. 218 00:22:53,671 --> 00:22:56,820 Dacă acesta este un test spre perseverența și credința mea, 219 00:22:56,840 --> 00:22:58,841 Mă tem că puterea mea va slăbi, 220 00:22:58,843 --> 00:23:03,005 vederea mea este oarbă credința mea să fie în zadar. 221 00:23:03,013 --> 00:23:07,447 M-am alăturat acestui priorat, la această turmă pentru a găsi mântuirea. 222 00:23:07,484 --> 00:23:09,117 Pentru a găsi iertare. 223 00:23:09,119 --> 00:23:11,453 Dar nu am găsit nimic din asta. 224 00:23:11,455 --> 00:23:14,921 Am găsit doar îndoieli în aceste ziduri. 225 00:23:21,898 --> 00:23:24,165 Am nevoie de forță. 226 00:23:24,167 --> 00:23:26,570 Am nevoie de viață. 227 00:23:27,238 --> 00:23:28,536 Vă rog. 228 00:23:28,538 --> 00:23:31,471 Dă-mi un semn că Calea mea este calea celor drepți. 229 00:23:31,576 --> 00:23:34,842 Că atunci când vine ziua judecății, Am fost cruțat. 230 00:23:41,551 --> 00:23:42,951 Pentru păstrare 231 00:23:42,953 --> 00:23:44,920 că suntem pe cale să primim, Suntem cu adevărat recunoscători. 232 00:23:44,922 --> 00:23:49,088 În numele Tatălui, Fiul și Duhul Sfânt. 233 00:23:49,093 --> 00:23:50,862 - Amin. - Amin. 234 00:23:56,666 --> 00:23:58,602 Ce s-a întâmplat cu sufletul acela în secție? 235 00:24:00,805 --> 00:24:03,171 Nu vorbim despre aceste lucruri. 236 00:24:03,173 --> 00:24:05,507 Rugăciunile au fost făcute pentru ea? 237 00:24:05,509 --> 00:24:08,126 Și de ce este sora Bernadine Nu ai pregătit-o pentru înmormântare? 238 00:24:08,144 --> 00:24:10,147 Nu este treaba noastră, Catherine. 239 00:24:11,949 --> 00:24:14,219 Deci de ce este sora Bernadine te uiți la noi? 240 00:24:18,588 --> 00:24:20,221 Șoaptele astea leneșe îmi spun 241 00:24:20,223 --> 00:24:23,124 că aveai deja susținere Suficient pentru diseară. 242 00:24:23,126 --> 00:24:24,495 Du-te în camerele tale. 243 00:24:59,096 --> 00:25:01,029 Ne pare rău. 244 00:25:01,031 --> 00:25:02,266 Nu puteam dormi. 245 00:25:10,340 --> 00:25:12,610 Am locuit cu părinții mei înainte de a veni aici. 246 00:25:14,311 --> 00:25:16,077 Te-au trimis aici? 247 00:25:16,079 --> 00:25:18,013 Nu. 248 00:25:18,015 --> 00:25:21,150 Nu aveau Fără credință să mărturisească. 249 00:25:21,152 --> 00:25:23,688 Nu ne-am rugat în casa noastră. 250 00:25:25,021 --> 00:25:26,988 Nu-i judec. 251 00:25:26,990 --> 00:25:29,592 Nu toate sunt binecuvântate ca noi. 252 00:25:29,594 --> 00:25:31,962 Dar m-am rugat atât de mult pentru ei. 253 00:25:34,131 --> 00:25:36,134 Și rugăciunile mele au fost răspunse. 254 00:25:37,335 --> 00:25:39,104 Am cunoscut-o pe mama reverendă. 255 00:25:41,071 --> 00:25:42,072 Dar ... 256 00:25:45,643 --> 00:25:47,913 ... nu este aici așa cum mă așteptam să fie. 257 00:25:53,718 --> 00:25:55,383 Nu ar trebui să mă lași să vorbesc atât de mult. 258 00:25:59,022 --> 00:26:01,023 Dar cu tine? 259 00:26:01,025 --> 00:26:02,561 Ai familie? 260 00:26:05,096 --> 00:26:06,631 Am locuit la o fermă. 261 00:26:07,298 --> 00:26:08,599 Cu părinții mei. 262 00:26:10,999 --> 00:26:10,900 Doar noi trei. 263 00:26:10,902 --> 00:26:13,835 Nu aveam frați sau surori. 264 00:26:13,837 --> 00:26:16,907 Dar mama a spus că eu a fost toată binecuvântarea de care aveau nevoie. 265 00:26:17,741 --> 00:26:18,976 Arată minunat. 266 00:26:20,978 --> 00:26:22,844 Ea a fost. 267 00:26:22,846 --> 00:26:24,950 Și am fost atât de fericit până când ... 268 00:26:26,317 --> 00:26:28,217 într-o noapte, Am avut un coșmar oribil. 269 00:26:32,155 --> 00:26:34,592 Am visat că a noastră Grajdul a luat foc. 270 00:26:36,093 --> 00:26:37,962 În interiorul lui turma noastră a țipat. 271 00:26:38,929 --> 00:26:40,796 Părinții mei m-au calmat. 272 00:26:40,798 --> 00:26:42,067 Au spus că a fost doar un vis. 273 00:26:43,733 --> 00:26:46,666 A doua zi, hambarul a ars. 274 00:26:49,673 --> 00:26:51,305 Dar ceea ce nu văzusem, 275 00:26:51,307 --> 00:26:54,211 ce nu mi-a arătat visul meu, era că mama era înăuntru. 276 00:26:57,948 --> 00:26:59,150 Nu puteam face nimic. 277 00:27:01,352 --> 00:27:03,153 Tatăl meu a înnebunit. 278 00:27:07,090 --> 00:27:09,057 M-a dat vina pe mine. 279 00:27:09,059 --> 00:27:10,928 Ai crezut că am adus un blestem pe ei. 280 00:27:12,363 --> 00:27:15,330 Satul s-a speriat Că eram vrăjitoare. 281 00:27:15,332 --> 00:27:19,009 Deci după ce îngropăm Mama mea, am fost persecutat. 282 00:27:20,403 --> 00:27:22,237 Nu voi uita niciodată căldura intensă. 283 00:27:23,374 --> 00:27:25,076 Mirosul acela putrid. 284 00:27:26,711 --> 00:27:28,142 Sau sunetul mamei mele urlând. 285 00:27:35,952 --> 00:27:37,251 Îmi pare atât de rău 286 00:28:57,300 --> 00:28:59,303 Lasă-mă! 287 00:29:01,238 --> 00:29:02,571 Te rog, lasă-mă! 288 00:29:02,573 --> 00:29:03,706 Lasă-mă! 289 00:29:03,708 --> 00:29:06,374 - Ce este aceasta în numele lui Dumnezeu? - Lasă-mă! Lasă-mă! 290 00:29:43,146 --> 00:29:44,278 Out! 291 00:29:44,280 --> 00:29:45,916 Fată stupidă! 292 00:29:48,285 --> 00:29:51,486 Rupe cămașa de gunoi iar acum vigilența mea. 293 00:29:51,488 --> 00:29:54,826 Răbdarea mea cu tine se epuizează. 294 00:29:56,861 --> 00:29:57,862 Nu! 295 00:30:14,010 --> 00:30:16,545 Fata aia este blestemată. 296 00:30:16,547 --> 00:30:18,817 Te-au acuzat pentru asta odată. 297 00:30:19,916 --> 00:30:21,019 Iartă-mă, mamă. 298 00:30:21,652 --> 00:30:23,619 Uit uneori. 299 00:30:23,621 --> 00:30:25,924 Atunci ai noroc. 300 00:30:55,618 --> 00:30:56,887 Persefona? 301 00:31:00,023 --> 00:31:01,091 Persefona? 302 00:31:05,561 --> 00:31:06,630 Persefona. 303 00:31:11,935 --> 00:31:13,170 Acesta este pentru binele tău. 304 00:31:15,172 --> 00:31:16,875 Cu timpul vei înțelege. 305 00:31:26,016 --> 00:31:29,914 Sora, ar fi prea mult să întrebi dacă am delegat sarcinile? 306 00:31:29,987 --> 00:31:31,286 Desigur, mamă. 307 00:31:31,288 --> 00:31:33,924 Voi doi, urmați-mă până la bucătărie. 308 00:31:39,395 --> 00:31:43,023 Alimentele pe care acest sol ne-a furnizat scăderea. 309 00:31:44,134 --> 00:31:46,000 Spre grădini. 310 00:31:46,002 --> 00:31:47,605 Ziua trece. 311 00:31:50,441 --> 00:31:51,509 Buna ziua. 312 00:31:55,244 --> 00:31:57,179 A vorbi cu mine mă costă scump. 313 00:31:57,181 --> 00:32:00,215 Îmi pare atât de rău A trebuit să mă întorc pentru a vă avertiza. 314 00:32:00,217 --> 00:32:01,615 Ce zici? 315 00:32:01,617 --> 00:32:03,552 Ultima dată când te-am văzut, Era o femeie afară. 316 00:32:03,554 --> 00:32:05,056 A vorbit despre o infecție. 317 00:32:06,557 --> 00:32:08,026 Există lucruri mai rele decât atât. 318 00:32:09,759 --> 00:32:11,328 Aici este o dizgrație. 319 00:32:14,464 --> 00:32:16,398 Ceva pândește în aceste ziduri. 320 00:32:16,400 --> 00:32:18,667 Încă nu sunt sigur din intențiile acelui dar ... 321 00:32:18,669 --> 00:32:19,802 Nu suntem în siguranță aici. 322 00:32:19,804 --> 00:32:22,571 Dacă nu sunteți în siguranță aici, deci nici Catherine nu este. 323 00:32:22,573 --> 00:32:25,239 Voi doi trebuie să părăsiți acest loc. 324 00:32:25,241 --> 00:32:28,705 Catherine a spus că i-ai spus ceva asta s-a întâmplat aici cu mult timp în urmă. 325 00:32:28,711 --> 00:32:29,577 Ce stii? 326 00:32:29,579 --> 00:32:32,514 Doar șoapte și zvonuri în sat. 327 00:32:32,516 --> 00:32:35,650 S-a întâmplat înainte să mă nasc. Nimeni nu va vorbi despre asta. 328 00:32:35,652 --> 00:32:37,719 Trebuie să aflu ce s-a întâmplat aici. 329 00:32:37,721 --> 00:32:39,353 Femeia pe care am văzut-o aici înainte, o știa. 330 00:32:39,355 --> 00:32:40,588 A încercat să mă avertizeze. 331 00:32:42,393 --> 00:32:44,058 Trebuie să pleci. 332 00:32:44,060 --> 00:32:45,329 - Dacă ne prindem ... - Stai. 333 00:32:48,499 --> 00:32:49,500 Pentru Catherine 334 00:33:11,188 --> 00:33:12,286 Tocmai l-am văzut pe Ellis. 335 00:33:12,288 --> 00:33:13,357 Vrea să ne ajute. 336 00:33:13,690 --> 00:33:14,490 Ajută-ne? 337 00:33:17,193 --> 00:33:18,528 dacă mă prind cu asta ... 338 00:33:27,203 --> 00:33:28,536 Ce ascunzi de mine? 339 00:33:28,538 --> 00:33:30,404 Nimic, sora. 340 00:33:30,406 --> 00:33:31,408 Catherine. 341 00:33:32,308 --> 00:33:35,177 - Dă-mi. - Te rog 342 00:33:35,179 --> 00:33:37,446 Revendica mamă Nu trebuie să știi nimic. 343 00:33:37,448 --> 00:33:39,717 Nu este nevoie să știți ce anume? 344 00:33:45,388 --> 00:33:48,392 Ar trebui să găsești pierderea atât de ispititoare? 345 00:33:50,727 --> 00:33:51,729 Ia-le. 346 00:33:58,434 --> 00:34:00,334 ... împotriva schemelor diavolului. 347 00:34:00,336 --> 00:34:01,769 Chiar dacă mă plimb prin valea morții, 348 00:34:01,771 --> 00:34:04,801 Nu mă voi teme de rău, pentru că ești cu mine. 349 00:34:04,807 --> 00:34:07,824 Tija și personalul tău, mângâie-mă! 350 00:34:20,590 --> 00:34:24,417 De ce este asta în fiecare zi Te simți obligat să mă provoci? 351 00:34:24,427 --> 00:34:26,228 - A fost doar o notă. - Hai să punem capăt 352 00:34:26,230 --> 00:34:27,896 în distragerile tale. 353 00:34:27,898 --> 00:34:30,599 Și tu. Curvă mică. 354 00:34:30,601 --> 00:34:33,738 Trebuie să înveți asta Acest lucru nu va mai fi tolerat. 355 00:34:48,251 --> 00:34:49,420 Nu! 356 00:34:56,827 --> 00:35:00,526 ... că s-ar putea să mergi împotriva schemelor diavolului. 357 00:35:23,487 --> 00:35:25,420 Nu. 358 00:35:25,422 --> 00:35:26,423 Nu! 359 00:35:26,923 --> 00:35:28,226 Nu! 360 00:35:45,809 --> 00:35:46,911 Haide, Catherine. 361 00:35:51,981 --> 00:35:53,184 Ce se întâmplă? 362 00:36:05,963 --> 00:36:08,566 Unii au mai multă putere decât alții. 363 00:36:09,599 --> 00:36:11,469 Mamă, nu înțeleg. 364 00:36:12,536 --> 00:36:14,271 Nu este de înțeles. 365 00:36:14,771 --> 00:36:15,840 Numai Dumnezeu. 366 00:36:17,474 --> 00:36:20,903 Nu mai era spectacol suficient pentru tine? 367 00:36:20,911 --> 00:36:22,943 Printre lucrurile pe care le încurajăm în acest priorat, 368 00:36:22,945 --> 00:36:25,415 nu există pofta de suferință de la alții. 369 00:36:27,483 --> 00:36:29,452 Rugați-vă pentru acest suflet pierdut. 370 00:36:29,952 --> 00:36:31,355 Și de unul singur. 371 00:36:33,724 --> 00:36:34,792 Să ne 372 00:38:53,028 --> 00:38:54,465 Același lucru săptămâna viitoare? 373 00:38:56,465 --> 00:38:57,932 Încă un lucru. 374 00:38:57,934 --> 00:38:58,936 Ce este? 375 00:39:00,036 --> 00:39:02,036 Caut pe cineva. 376 00:39:02,038 --> 00:39:04,505 O bătrână care se îmbracă în negru. 377 00:39:04,507 --> 00:39:06,106 Nu o cunosc. 378 00:39:06,108 --> 00:39:08,478 Vă rog. Are cicatrici pe mâini și ... 379 00:39:09,780 --> 00:39:11,782 Mai bine o părăsești, fiule. 380 00:39:12,882 --> 00:39:14,548 Nu lovește bine. 381 00:39:14,550 --> 00:39:15,719 Unde pot găsi? 382 00:39:20,856 --> 00:39:21,992 Știu unde este. 383 00:39:23,693 --> 00:39:24,829 Trebuie să vorbesc cu ea. 384 00:39:25,896 --> 00:39:26,994 De ce? 385 00:39:26,996 --> 00:39:28,531 Am nevoie de ajutor. Este urgent. 386 00:39:29,099 --> 00:39:30,101 Spune-mi 387 00:39:31,568 --> 00:39:32,833 Acum. 388 00:39:32,835 --> 00:39:34,601 Vechea abatie. 389 00:39:34,603 --> 00:39:36,637 Ruinele spre est. 390 00:39:36,639 --> 00:39:39,540 Dar fără cal, este o zi mergând prin pădure. 391 00:39:40,710 --> 00:39:41,711 Multumesc 392 00:39:49,018 --> 00:39:50,987 Nu o deranja. Am avut destule. 393 00:39:52,155 --> 00:39:53,854 Ce este se intampla cu noi? 394 00:39:53,856 --> 00:39:55,889 N-am văzut niciodată așa ceva. 395 00:39:55,891 --> 00:39:57,458 Ma rog si ma rog ... 396 00:39:57,460 --> 00:39:58,892 Dar cu siguranță nu este suficient. 397 00:39:58,894 --> 00:40:01,528 Am prezis toate acestea. 398 00:40:01,530 --> 00:40:02,932 Acum a început cu adevărat. 399 00:40:04,634 --> 00:40:06,800 A slăbit credința ta? 400 00:40:06,802 --> 00:40:07,871 Întărit? 401 00:40:08,905 --> 00:40:10,804 Din ce am văzut. 402 00:40:10,806 --> 00:40:12,175 Ce am îndurat. 403 00:40:13,143 --> 00:40:17,508 Aceste surori au fost purificate de sângele mielului. 404 00:40:17,547 --> 00:40:20,513 Jertfele lor le-au dat cheile împărăției cerurilor. 405 00:40:21,550 --> 00:40:26,011 Să ne rugăm să avem puterea să te urmăresc. 406 00:40:36,632 --> 00:40:37,634 Vei fi bine. 407 00:40:38,735 --> 00:40:40,068 Trebuie să părăsim acest loc. 408 00:40:40,070 --> 00:40:41,135 Lăsați? 409 00:40:41,137 --> 00:40:42,769 Și unde am merge? 410 00:40:42,771 --> 00:40:45,539 - Contează? - Suntem mai în siguranță aici. 411 00:40:45,541 --> 00:40:46,810 Bernadine era în siguranță? 412 00:40:48,177 --> 00:40:49,446 Nu suntem singuri aici. 413 00:40:50,914 --> 00:40:52,216 Am văzut pe cineva. 414 00:40:52,949 --> 00:40:54,115 Pe cine ai văzut? 415 00:40:54,117 --> 00:40:55,182 Cum? Ce vrei să spui? 416 00:40:55,184 --> 00:40:56,851 O fată 417 00:40:56,853 --> 00:40:57,855 O fată tânără. 418 00:40:58,588 --> 00:40:59,657 O entitate. 419 00:41:02,057 --> 00:41:03,657 Văd lucruri. 420 00:41:03,659 --> 00:41:05,860 De aceea sunt aici, motivul pentru care m-au numit vrăjitoare. 421 00:41:05,862 --> 00:41:07,695 Suntem într-un mare pericol. 422 00:41:07,697 --> 00:41:09,630 Oprește-l. Îl supără pe Emeline. 423 00:41:09,632 --> 00:41:12,733 Revendica mamă luă ochii lui Bernadine. 424 00:41:12,735 --> 00:41:14,903 Nu vezi? Dacă nu părăsim acest loc, 425 00:41:14,905 --> 00:41:16,304 toți vom suferi aceeași soartă. 426 00:41:16,306 --> 00:41:17,704 Trebuie să rămânem. 427 00:41:17,706 --> 00:41:19,773 Avem un scop mai mare. 428 00:41:19,775 --> 00:41:22,844 Acest ordin este condamnat, iar noi cu ea. 429 00:41:22,846 --> 00:41:25,804 Singurul scop pe care îl vom servi va fi carne ciorilor. 430 00:41:25,815 --> 00:41:28,085 Tăcere! O sperii pe Emeline. 431 00:41:31,086 --> 00:41:32,255 Uite ce ai făcut. 432 00:41:46,235 --> 00:41:47,834 Nu-ți face griji. 433 00:41:47,836 --> 00:41:49,974 Persefonul era drept încercând să te sperii. 434 00:41:50,873 --> 00:41:53,074 Nu este nimic care să ne ducă. 435 00:41:53,076 --> 00:41:55,880 Te-am protejat întotdeauna, Și nu te voi părăsi niciodată. 436 00:41:56,846 --> 00:41:58,979 Ce se întâmplă aici? 437 00:41:58,981 --> 00:42:00,280 Iartă-o, soră. 438 00:42:00,282 --> 00:42:01,916 Emeline avea o formă potrivită. 439 00:42:01,918 --> 00:42:03,521 Persefone ne-a spus ... 440 00:42:04,954 --> 00:42:06,155 Ce ți-a spus? 441 00:42:06,956 --> 00:42:07,958 Ea ... 442 00:42:08,858 --> 00:42:10,126 am vorbit despre ... 443 00:42:11,061 --> 00:42:12,062 Continuă. 444 00:42:13,128 --> 00:42:14,829 Nimic important, sora. 445 00:42:14,831 --> 00:42:15,966 Doar povești. 446 00:42:16,865 --> 00:42:18,865 Întoarce-te în camerele tale. 447 00:42:18,867 --> 00:42:21,271 Este interzis să ne reunim astfel. 448 00:42:24,239 --> 00:42:25,241 Acum. 449 00:42:30,614 --> 00:42:32,646 Te rog, nu-i lua lumânarea. 450 00:42:32,648 --> 00:42:34,849 Se teme de întuneric. 451 00:42:34,851 --> 00:42:39,045 Acesta este un lux acordat din bunătate pentru Reverenda Mamei. 452 00:42:39,054 --> 00:42:42,922 Când ești neascultător, privilegiile sunt anulate. 453 00:42:51,835 --> 00:42:53,133 Acum la camerele tale. 454 00:42:53,135 --> 00:42:55,869 Doar ce să câștigi punând la îndoială acțiunile mele. 455 00:46:12,936 --> 00:46:15,469 Am avut impresia asta te-ar vedea din nou. 456 00:46:15,471 --> 00:46:18,072 Ce vrei? 457 00:46:18,074 --> 00:46:21,575 Când te-am văzut la prioară, Mi-ai spus să stau departe. 458 00:46:21,577 --> 00:46:23,045 Ce se întâmplă acolo? 459 00:46:24,179 --> 00:46:25,315 Ce stii? 460 00:46:29,518 --> 00:46:32,153 Nimic care nu te avantajează pentru tine sau prietenii tăi. 461 00:46:32,155 --> 00:46:33,957 Eu cred că sunt în mare pericol. 462 00:46:34,389 --> 00:46:35,391 Vă rog. 463 00:46:38,228 --> 00:46:42,426 Când eram tânăr, dar mai tânăr decât ești acum, 464 00:46:42,465 --> 00:46:45,269 dorința mea de a-L sluji pe Hristos era irezistibil. 465 00:46:49,472 --> 00:46:53,574 M-am alăturat comenzii a face voia lui Dumnezeu. 466 00:46:53,576 --> 00:46:55,976 Și acolo cu colegii mei novici, 467 00:46:55,978 --> 00:46:58,047 Am făcut-o. 468 00:46:59,047 --> 00:47:03,101 Eram un grup apropiat condusă de cel mai vechi novice. 469 00:47:03,119 --> 00:47:04,517 Când a venit la comandă, 470 00:47:04,519 --> 00:47:08,021 sufletul tău era obosit și plin de dureri. 471 00:47:08,023 --> 00:47:10,458 Ne-a spus că este doar devotamentul tău 472 00:47:10,460 --> 00:47:13,661 și jertfă Domnului care a mântuit-o. 473 00:47:13,663 --> 00:47:16,363 Era deja în ordine mai mult decât oricare dintre noi, 474 00:47:16,365 --> 00:47:19,066 și noi în consecință am crezut că ea este cea mai înțeleaptă 475 00:47:19,068 --> 00:47:21,034 și mai aproape de Dumnezeu. 476 00:47:21,036 --> 00:47:25,600 Puterea lui îi dăduse puterea și lămuriri pentru ea. 477 00:47:25,608 --> 00:47:28,304 Avea puritatea numai posibil 478 00:47:28,311 --> 00:47:32,112 datorită unei armonii continue spiritual cu Dumnezeu. 479 00:47:32,114 --> 00:47:36,918 Ne-am dori să fim atât de aproape lui Dumnezeu ca ea. 480 00:47:36,920 --> 00:47:40,354 Ne-a spus asta credința noastră trebuia să fie completă. 481 00:47:40,356 --> 00:47:43,224 O credință inegalabilă. 482 00:47:43,226 --> 00:47:48,318 Dar ea a spus că numai credința noastră nu ne-ar garanta mântuirea. 483 00:47:48,331 --> 00:47:53,030 A trebuit să fim testați pentru a ne dovedi valoarea. 484 00:47:53,101 --> 00:47:56,570 Am accepta orice provocare pentru dragostea lui, 485 00:47:56,572 --> 00:47:59,500 Prin harul tău, Mila lui. 486 00:48:01,476 --> 00:48:04,077 Am făcut o invocare. 487 00:48:04,079 --> 00:48:06,981 Crezând că credința noastră, și puterea divinului, 488 00:48:06,983 --> 00:48:09,586 ne-ar proteja orice spirit ne-am trezit. 489 00:48:10,552 --> 00:48:12,385 Cel mai nevinovat dintre noi 490 00:48:12,387 --> 00:48:16,355 a fost ales să fie văzătorul și fă o jertfă de sânge. 491 00:48:18,360 --> 00:48:20,695 Nu s-ar întoarce înapoi 492 00:48:20,697 --> 00:48:23,430 după prima picătură de s-a oferit sânge. 493 00:48:23,432 --> 00:48:25,099 Dar nu eram îngrijorați. 494 00:48:25,101 --> 00:48:27,467 Credința noastră combinată a fost scutul ei, 495 00:48:27,469 --> 00:48:29,172 și noi toți împotriva oricărei pagube. 496 00:48:31,974 --> 00:48:33,076 Sperăm. 497 00:48:38,748 --> 00:48:40,217 Și așteptăm. 498 00:48:44,753 --> 00:48:48,620 Dar până la urmă, datorită forței și devotamentului nostru, 499 00:48:50,994 --> 00:48:52,095 El a sosit. 500 00:48:54,563 --> 00:48:59,056 I s-a dezvăluit doar ei, dar simțim prezența ta. 501 00:48:59,068 --> 00:49:00,938 Puterea ta imensă. 502 00:49:01,704 --> 00:49:02,972 O pot vedea. 503 00:49:03,639 --> 00:49:05,106 Îl pot vedea. 504 00:49:05,108 --> 00:49:08,204 Orice ar fi fost, orice vedea, 505 00:49:08,210 --> 00:49:11,280 atenția ta a fost fixată numai în ea. 506 00:49:17,286 --> 00:49:21,019 Nu am putut prezice ce s-ar întâmpla în continuare. 507 00:49:21,023 --> 00:49:23,090 Corpul ei s-a luptat cu toată puterea lui 508 00:49:23,092 --> 00:49:24,758 în timp ce o febră o prindea. 509 00:49:24,760 --> 00:49:26,693 S-a scuturat și s-a agitat. 510 00:49:26,695 --> 00:49:29,697 Vorbea limbi, spunea blasfemii. 511 00:49:29,699 --> 00:49:32,970 Dar conflictul s-a dovedit a fi prea mult pentru ea. 512 00:49:33,735 --> 00:49:36,737 Ne temem că ea murise. 513 00:49:36,739 --> 00:49:39,275 Fie ca sufletul ei să aibă a căutat refugiu în bunul Dumnezeu. 514 00:49:40,409 --> 00:49:42,511 Dar cât de greșite eram. 515 00:49:45,181 --> 00:49:47,481 S-a ridicat. 516 00:49:47,483 --> 00:49:51,651 Ochii plini o furie dincolo de limite. 517 00:49:51,653 --> 00:49:54,621 O dorință de moarte și distrugere. 518 00:49:54,623 --> 00:49:58,159 O sete de carne și sânge. 519 00:49:58,161 --> 00:49:59,463 Nu! 520 00:50:00,797 --> 00:50:04,201 Ea a aruncat iadul peste noi. 521 00:50:19,815 --> 00:50:21,018 Nu! 522 00:50:38,534 --> 00:50:42,500 În noaptea aceea am fost martorii răului în forma sa cea mai pură. 523 00:50:46,442 --> 00:50:48,842 Înconjurat de surorile mele căzute, 524 00:50:48,844 --> 00:50:52,114 M-am confruntat cu consecințele din erezia noastră. 525 00:50:56,184 --> 00:50:57,586 Venise rândul meu. 526 00:51:04,626 --> 00:51:07,494 Dar într-o batjocură crudă a credinței noastre, 527 00:51:07,496 --> 00:51:12,324 spiritul rău a părăsit trupul ei și a intrat în una dintre victimele sale. 528 00:51:13,335 --> 00:51:16,302 Destinul ei era pecetluit. 529 00:51:16,304 --> 00:51:19,606 El a spus sufletul ei fusese smuls din trupul lui 530 00:51:19,608 --> 00:51:23,806 și a plecat să rătăcească în săli pentru totdeauna. 531 00:51:23,813 --> 00:51:24,878 Nu! 532 00:51:24,880 --> 00:51:26,412 Am plecat. 533 00:51:26,414 --> 00:51:28,384 Jurând să nu se mai întoarcă niciodată. 534 00:51:29,452 --> 00:51:31,552 Cel mai vechi novice a rămas. 535 00:51:31,554 --> 00:51:33,887 Și ani de zile, am privit de departe 536 00:51:33,889 --> 00:51:36,322 deși multe femei care a intrat în acel loc, 537 00:51:36,324 --> 00:51:38,791 Nu i-am văzut niciodată pe niciunul dintre ei ieșind în viață. 538 00:51:38,793 --> 00:51:40,329 Nu merită acest lucru. 539 00:51:41,697 --> 00:51:43,396 Trebuie să ajut. 540 00:51:43,398 --> 00:51:44,433 Trebuie să vii cu mine. 541 00:51:45,268 --> 00:51:46,367 În ce scop? 542 00:51:46,369 --> 00:51:48,369 Cum ai putea să nu vrei să ajute? 543 00:51:48,371 --> 00:51:49,903 Oamenii vor muri. 544 00:51:49,905 --> 00:51:51,572 Am răspuns la întrebările voastre. 545 00:51:51,574 --> 00:51:52,608 Acum pleacă. 546 00:51:54,342 --> 00:51:55,578 Nu ești conștient? 547 00:52:00,682 --> 00:52:02,652 Deci sunteți cu adevărat sortiți. 548 00:52:10,525 --> 00:52:12,661 Despre asta, nu am nicio îndoială. 549 00:52:20,603 --> 00:52:22,503 Treziți-vă, vă rog! 550 00:52:22,505 --> 00:52:24,204 Nu, trezește-te! 551 00:52:24,206 --> 00:52:25,673 Treziți-vă! 552 00:52:25,675 --> 00:52:29,577 Treziți-vă Treziți-vă Vă rog să vă treziți! 553 00:52:29,579 --> 00:52:34,347 Treziți-vă, Emeline! Treziți-vă, vă rog! 554 00:52:34,349 --> 00:52:35,751 O, nu! 555 00:52:36,552 --> 00:52:37,918 Aceasta este vina ta! 556 00:52:37,920 --> 00:52:40,220 - Adela ... - Toate vorbele tale despre întuneric! 557 00:52:40,222 --> 00:52:43,787 De la sosirea ta, Nu ai făcut altceva decât să ne otrăvești. 558 00:52:43,793 --> 00:52:44,794 Suficient este suficient. 559 00:52:47,262 --> 00:52:48,431 Du-te la capelă. 560 00:52:49,231 --> 00:52:50,266 Acum! 561 00:53:06,715 --> 00:53:08,717 Voi doi vă pregătiți Emeline pentru înmormântare. 562 00:53:28,603 --> 00:53:29,737 Catherine? 563 00:53:29,739 --> 00:53:31,604 Unde ești? 564 00:53:31,606 --> 00:53:33,476 Catherine? 565 00:53:49,759 --> 00:53:51,291 Adela. 566 00:53:51,293 --> 00:53:52,860 Trebuie să plecăm. 567 00:53:52,862 --> 00:53:55,329 Aceasta este casa mea. 568 00:53:55,331 --> 00:53:57,467 Acesta este acasă la altceva în afară de tine și surorile. 569 00:53:58,467 --> 00:54:01,800 Orice este aici, Nu vrei altceva decât să te rănească. 570 00:54:07,677 --> 00:54:09,642 Îți spun ceva, 571 00:54:09,644 --> 00:54:12,510 Catherine și cu mine plecăm, cu sau fără tine. 572 00:54:12,514 --> 00:54:13,549 Nu poți. 573 00:54:14,617 --> 00:54:16,253 Îi voi spune mamei revere. 574 00:54:17,952 --> 00:54:19,255 Sora Lucilla? 575 00:54:21,324 --> 00:54:22,425 Este Catherine. 576 00:54:23,492 --> 00:54:24,661 Are febra. 577 00:54:29,331 --> 00:54:30,963 Am nevoie să vorbesc cu mama reverendă. 578 00:54:30,965 --> 00:54:32,402 Ea se află în căminele ei. 579 00:54:37,773 --> 00:54:39,773 Tatăl nostru care ești în cer, 580 00:54:39,775 --> 00:54:41,474 sfințit să fie numele tău, 581 00:54:41,476 --> 00:54:42,742 Împărăția Ta vine la noi, 582 00:54:42,744 --> 00:54:45,981 Fii gata după voia ta ca asta pe pământ ca în ceruri. 583 00:54:53,054 --> 00:54:55,555 Pâinea noastră a fiecăruia Dă-ne azi. 584 00:54:55,557 --> 00:54:57,523 Iartă-ne greșelile noastre 585 00:54:57,525 --> 00:54:59,995 ca asta la noi Iertăm pe cei care ne-au jignit. 586 00:55:05,034 --> 00:55:07,034 Și izbăvește-ne de rău. 587 00:55:07,036 --> 00:55:12,837 Căci împărăția ta este puterea și slava în vecii vecilor. Amin. " 588 00:55:49,644 --> 00:55:50,713 Catherine. 589 00:55:51,146 --> 00:55:52,414 Catherine. 590 00:55:58,820 --> 00:55:59,889 ma auzi? 591 00:56:09,864 --> 00:56:11,632 Catherine. 592 00:56:11,634 --> 00:56:12,969 Ce v-au făcut? 593 00:56:17,005 --> 00:56:18,875 Acum am văzut-o. 594 00:56:20,009 --> 00:56:21,144 Ce ai văzut? 595 00:56:22,777 --> 00:56:24,446 Trebuie să fiu cu el. 596 00:56:25,614 --> 00:56:27,550 El este singurul mod. 597 00:56:28,117 --> 00:56:29,385 Cine? 598 00:56:31,719 --> 00:56:32,721 Catherine. 599 00:56:34,789 --> 00:56:35,891 Catherine! 600 00:56:37,726 --> 00:56:38,762 Persefona. 601 00:56:41,030 --> 00:56:42,996 Persefone, îmi este frică. 602 00:56:42,998 --> 00:56:44,865 Nu vă fie teamă. 603 00:56:44,867 --> 00:56:46,566 Ce faci aici? 604 00:56:46,568 --> 00:56:47,668 Las-o 605 00:56:47,670 --> 00:56:48,836 De ce este ea? legat de pat? 606 00:56:48,838 --> 00:56:50,237 - Pentru propria siguranță. - Dar ... 607 00:56:50,239 --> 00:56:52,072 Nu aveți nevoie aici. 608 00:56:52,074 --> 00:56:53,606 Ieși afară 609 00:57:06,789 --> 00:57:07,791 Ce este? 610 00:57:09,492 --> 00:57:10,923 Maica reverență, 611 00:57:10,925 --> 00:57:13,128 ea ardea Ochii lui Bernadine. 612 00:57:14,597 --> 00:57:15,732 Acum crezi? 613 00:57:17,199 --> 00:57:18,635 Adela, am nevoie de ajutorul tău. 614 00:57:24,706 --> 00:57:26,039 Nu avem mult timp. 615 00:57:26,041 --> 00:57:27,874 Dezlegați-o, voi primi cheile. 616 00:57:27,876 --> 00:57:29,976 Cum? Sora Anna Francis îi păstrează. 617 00:57:29,978 --> 00:57:31,845 Nu vă faceți griji. Voi găsi o cale. 618 00:57:31,847 --> 00:57:33,115 Trebuie să o scoatem de aici. 619 00:57:37,987 --> 00:57:40,586 Madre. 620 00:57:40,588 --> 00:57:43,125 Crezi că ar fi bine pentru noi cauta ajutor in sat? 621 00:57:44,226 --> 00:57:46,559 Îți pui la îndoială judecata? 622 00:57:46,561 --> 00:57:47,596 Nu, mamă. 623 00:57:50,065 --> 00:57:53,294 Ai uitat de jurământul asta M-ai făcut și această comandă? 624 00:57:53,302 --> 00:57:54,903 Sigur că nu, mamă. 625 00:57:55,603 --> 00:57:57,070 Îmi pare atât de rău Eu ... 626 00:57:57,072 --> 00:57:58,170 Am dreptul Divin 627 00:57:58,172 --> 00:58:01,008 să acționezi după cum vezi pentru siguranța acestui priorat, 628 00:58:01,010 --> 00:58:02,108 și tot ce este în ea. 629 00:58:06,248 --> 00:58:08,315 Nu mă îndoiesc de judecata ta. 630 00:58:08,317 --> 00:58:10,719 Dar atât de puțini dintre noi au rămas acum. 631 00:58:11,853 --> 00:58:13,722 Pe măsură ce Domnul decretează. 632 00:58:16,257 --> 00:58:18,527 Faceți doar ce vă spun. 633 00:58:36,744 --> 00:58:38,146 Rapid. 634 00:58:43,585 --> 00:58:45,151 Acum! 635 00:58:45,153 --> 00:58:46,253 Oprește-l! 636 00:58:46,255 --> 00:58:48,188 Reveniți acum aici. 637 00:58:48,190 --> 00:58:49,858 Unde crezi asta o iei? 638 00:58:58,634 --> 00:58:59,833 Nu! 639 00:58:59,835 --> 00:59:01,668 - Nu îndrăznești să deschizi acea ușă. - Rapid, telefon. 640 00:59:01,670 --> 00:59:02,739 Incerc 641 00:59:05,206 --> 00:59:06,208 Da! 642 00:59:15,184 --> 00:59:16,185 Catherine? 643 00:59:22,391 --> 00:59:23,990 Catherine. 644 00:59:23,992 --> 00:59:25,128 Ce vezi? 645 00:59:26,795 --> 00:59:27,797 Stai! 646 00:59:29,264 --> 00:59:30,800 - Ce ai făcut? - Eu ... 647 00:59:32,201 --> 00:59:33,836 Stai departe de mine! 648 00:59:38,373 --> 00:59:39,741 Stai departe de mine. 649 00:59:40,675 --> 00:59:42,175 Catherine. 650 00:59:42,177 --> 00:59:43,313 Catherine, uită-te la mine. 651 00:59:47,315 --> 00:59:48,382 Nu sunt reale. 652 00:59:50,119 --> 00:59:52,184 Le tăiați în bucăți. 653 00:59:55,289 --> 00:59:56,690 Catherine! Prinde-i. 654 00:59:59,994 --> 01:00:01,427 Sunt viziuni. 655 01:00:01,429 --> 01:00:04,125 Catherine, te rog, Trebuie să mă asculți. 656 01:00:05,800 --> 01:00:07,233 Catherine, uită-te la mine. 657 01:00:07,235 --> 01:00:09,036 Uită-te la mine 658 01:00:09,038 --> 01:00:10,206 Sunt real. 659 01:00:10,873 --> 01:00:12,271 Sunt real. 660 01:00:12,273 --> 01:00:13,675 Te implor. 661 01:00:15,309 --> 01:00:16,645 Dă-mi cuțitul. 662 01:00:18,112 --> 01:00:19,281 Ce faci? 663 01:00:22,851 --> 01:00:23,987 Nu! 664 01:00:45,708 --> 01:00:46,709 Nu. 665 01:01:01,322 --> 01:01:02,424 Ea ne-a pierdut, 666 01:01:03,192 --> 01:01:04,960 și pentru harul lui Dumnezeu. 667 01:01:13,835 --> 01:01:15,735 Nu inteleg. 668 01:01:15,737 --> 01:01:16,806 Și cum ai putut? 669 01:01:18,005 --> 01:01:19,405 Ți-am oferit o iertare. 670 01:01:19,407 --> 01:01:20,907 Ți-am oferit un scop. 671 01:01:20,909 --> 01:01:22,244 Ți-am oferit răscumpărare. 672 01:01:23,811 --> 01:01:26,148 Și în schimb, Ne-ai condamnat și mai mult. 673 01:01:28,050 --> 01:01:31,383 Te-am văzut arzând Ochii surorii Bernadine. 674 01:01:31,385 --> 01:01:33,253 De ce? 675 01:01:33,255 --> 01:01:38,055 Pentru a o scuti de viziunile ei rele. Și după toată suferința ta, 676 01:01:38,092 --> 01:01:41,230 Le-aș da înapoi când în sfârșit își găsește pacea. 677 01:02:25,206 --> 01:02:29,234 V-am predicat tuturor pentru penitență. 678 01:02:29,244 --> 01:02:31,347 Pentru a pune pe toate celelalte înaintea ta. 679 01:02:32,481 --> 01:02:34,180 Și în ochii lui Dumnezeu, 680 01:02:34,182 --> 01:02:36,883 asta vă va garanta accesul spre paradis. 681 01:02:36,885 --> 01:02:39,885 Viața eternă. 682 01:02:39,887 --> 01:02:42,389 Nu trebuie să plângi pentru surorile tale căzute. 683 01:02:42,391 --> 01:02:45,323 Au fost eliberați de la păcănele păcatelor lor. 684 01:02:45,427 --> 01:02:48,829 Jertfele tale le-au dat o stare de har. 685 01:02:48,831 --> 01:02:51,932 iar acum este rândul tău să le urmeze exemplul. 686 01:02:51,934 --> 01:02:56,065 Pentru că dacă nu urmați, Nu veți avea niciodată acces la Împărăția Cerurilor. 687 01:02:56,170 --> 01:03:01,805 În schimb, vei fi martor a învierii celor drepți și a celor răi. 688 01:03:01,844 --> 01:03:04,443 Mulți dintre cei care dorm în sol murdar 689 01:03:04,445 --> 01:03:06,979 se va trezi la viața veșnică, 690 01:03:06,981 --> 01:03:12,216 dar alții se vor întoarce spre dizgrația disprețului etern. 691 01:03:12,221 --> 01:03:13,255 Hristoase ... 692 01:03:14,056 --> 01:03:16,826 ne va aduce glorie. 693 01:03:49,458 --> 01:03:52,094 Felicitări, surorile mele. 694 01:03:54,329 --> 01:03:56,265 Am revenit la tine. 695 01:03:57,599 --> 01:04:01,070 M-am întors pentru pomană. 696 01:04:02,403 --> 01:04:05,639 Nu veți găsi satisfacție aici cu noi. 697 01:04:05,641 --> 01:04:07,943 Nu vorbi cu asta 698 01:04:09,378 --> 01:04:11,447 Dar nu suntem surori? 699 01:04:12,981 --> 01:04:15,184 Nu-mi vei oferi confort? 700 01:04:18,219 --> 01:04:21,122 Nu ți-a fost dor de mine? 701 01:04:26,094 --> 01:04:30,465 Îmi place și mai puțin în moarte decât în ​​viață. 702 01:04:37,072 --> 01:04:39,005 - Adela, nu! - Stai cu ea. 703 01:04:45,380 --> 01:04:48,715 Uită-te care este devotamentul meu față de tine cucerit pentru mine. 704 01:04:48,717 --> 01:04:51,354 Nu am făcut-o. 705 01:04:52,353 --> 01:04:53,619 Stai! Mamă! 706 01:04:53,621 --> 01:04:55,021 Unde te duci? 707 01:04:55,023 --> 01:04:56,291 Nu mă abandona. 708 01:04:57,092 --> 01:04:59,959 Iubita mea Lucilla. 709 01:04:59,961 --> 01:05:01,963 Unde este salvatorul tău acum? 710 01:05:04,333 --> 01:05:06,633 Sfânta Maria Maica Domnului, rugați-vă pentru noi păcătoșii 711 01:05:06,635 --> 01:05:08,200 acum și în momentul morții noastre. 712 01:05:08,202 --> 01:05:09,135 Parabole! 713 01:05:09,137 --> 01:05:11,570 Ai fost vreodată un nenorocit de copil? 714 01:05:28,155 --> 01:05:29,391 Mergeți la ceilalți. 715 01:06:41,329 --> 01:06:43,132 Adela, unde ești? 716 01:06:54,275 --> 01:06:55,377 Adela? 717 01:07:02,617 --> 01:07:04,220 Pentru cine plângi? 718 01:07:08,722 --> 01:07:10,358 Ar trebui să fii fericit 719 01:07:13,461 --> 01:07:15,664 Pentru că am ceva pentru tine. 720 01:07:17,565 --> 01:07:19,300 Ceva minunat. 721 01:07:22,771 --> 01:07:26,142 Acum îmi este foarte puțin interzis. 722 01:07:28,110 --> 01:07:32,736 Permiteți-mi să vă ofer această protecție Ai promis și nu ai fost în stare să dai. 723 01:07:35,784 --> 01:07:36,786 Adela? 724 01:07:50,532 --> 01:07:51,534 Adela? 725 01:08:24,632 --> 01:08:25,764 Nu! 726 01:08:35,676 --> 01:08:37,145 Nu, nu prin preajmă. 727 01:08:37,945 --> 01:08:39,512 Trebuie să mergem la capelă. 728 01:08:39,514 --> 01:08:41,281 Există o ieșire sub altar. 729 01:08:58,832 --> 01:08:59,933 Buna ziua. 730 01:09:14,315 --> 01:09:15,416 Unde este Catherine? 731 01:09:16,818 --> 01:09:18,718 Ea este pierdută. 732 01:09:18,720 --> 01:09:20,253 Atunci trebuie să-l găsim. 733 01:09:20,255 --> 01:09:21,321 Dacă i s-a întâmplat ceva ... 734 01:09:21,323 --> 01:09:23,359 Nu ai înțeles. Ea este moartă. 735 01:09:23,725 --> 01:09:24,727 Nu. 736 01:09:26,228 --> 01:09:28,327 - Te înșeli. - E moartă, Ellis. 737 01:09:28,329 --> 01:09:30,362 - Nu poate fi. - Avea viziuni. 738 01:09:30,364 --> 01:09:31,664 Febra. 739 01:09:31,666 --> 01:09:32,865 Am încercat. 740 01:09:32,867 --> 01:09:34,302 Nu puteam face nimic. 741 01:09:36,238 --> 01:09:38,370 Trebuie să plecăm Locul acesta nenorocit, Ellis. 742 01:09:38,372 --> 01:09:40,373 Sau vom avea aceeași soartă. 743 01:09:40,375 --> 01:09:41,808 Lucilla a vorbit despre o ieșire. 744 01:09:41,810 --> 01:09:43,409 Sub altarul capelei. 745 01:09:43,411 --> 01:09:44,413 În acest fel. 746 01:10:00,729 --> 01:10:02,898 Câte altele vor suferi? 747 01:10:08,636 --> 01:10:10,402 Elizabeth. 748 01:10:10,404 --> 01:10:12,004 Întotdeauna mi-am imaginat ce s-ar fi întâmplat 749 01:10:12,006 --> 01:10:15,407 cu novice de față proaspete pe care îl cunoscusem. 750 01:10:15,409 --> 01:10:18,247 Mă tem că a trecut timpul mai puțin generos pentru tine decât pentru mine. 751 01:10:19,613 --> 01:10:21,282 Nu ești binevenit aici. 752 01:10:22,484 --> 01:10:24,384 Oportunitatea ta de a primi răscumpărare 753 01:10:24,386 --> 01:10:25,921 A trecut mult timp. 754 01:10:27,454 --> 01:10:29,625 Pretinzi că oferi mântuire. 755 01:10:30,625 --> 01:10:31,558 Am fost deja martor 756 01:10:31,560 --> 01:10:34,697 învierii tale nechibzuite, iti amintesti? 757 01:10:35,963 --> 01:10:39,999 Care este retribuirea ce aduci acum asupra noastră? 758 01:10:40,001 --> 01:10:43,471 Ce promisiune ai făcut de data asta? 759 01:10:47,309 --> 01:10:49,308 N-ai înțelege niciodată. 760 01:10:49,310 --> 01:10:51,512 Nu ți-a vorbit niciodată cum mi-ai vorbit. 761 01:10:52,646 --> 01:10:53,681 Vocea lui. 762 01:10:54,948 --> 01:10:57,049 Ce voce frumoasă. 763 01:10:57,051 --> 01:10:58,820 Mi-a cântat. 764 01:11:00,421 --> 01:11:03,690 Aceste femei sunt condamnate. 765 01:11:03,692 --> 01:11:05,090 Numai prin sacrificiul lor 766 01:11:05,092 --> 01:11:08,029 pot primi cheile către Împărăția Cerurilor. 767 01:11:08,997 --> 01:11:11,798 Pentru a aprecia cu adevărat Divinul. 768 01:11:11,800 --> 01:11:14,933 Trebuie să îmbrățișăm diavolul? 769 01:11:14,935 --> 01:11:18,740 Eresia sa ne-a condamnat la toți la teren. 770 01:11:20,608 --> 01:11:23,375 „Ferește-te de profeții mincinoși. 771 01:11:23,377 --> 01:11:30,746 vin la tine în haine de oaie, dar în interior sunt lupi feroce. 772 01:11:38,025 --> 01:11:41,559 Prin roadele sale, le vei recunoaște ”. 773 01:11:41,563 --> 01:11:44,600 Îndrăzniți să-mi citez scripturile! 774 01:11:50,537 --> 01:11:53,474 Te rog să înțelegi. 775 01:12:03,818 --> 01:12:05,884 Împingeți-l! Împingeți-l. 776 01:12:18,800 --> 01:12:20,903 Dragă Persefone. 777 01:12:25,038 --> 01:12:26,041 Catherine. 778 01:12:27,542 --> 01:12:31,607 De ce, dacă nu salvatorul meu. 779 01:12:34,515 --> 01:12:36,048 Ce s-a întâmplat cu tine? 780 01:12:36,050 --> 01:12:37,720 Cavalerul meu. 781 01:12:38,485 --> 01:12:41,086 Printul meu. 782 01:12:41,088 --> 01:12:43,889 Unde ai fost? când am avut cel mai mult nevoie? 783 01:12:43,891 --> 01:12:46,558 Când eram vulnerabil și speriat. 784 01:12:46,560 --> 01:12:48,527 Îmi pare atât de rău 785 01:12:48,529 --> 01:12:50,830 Nu stiam ce se întâmpla aici. 786 01:12:50,832 --> 01:12:51,998 Te rog, iartă-mă. 787 01:12:54,034 --> 01:12:55,136 bine, 788 01:12:56,136 --> 01:12:57,570 Nu contează. 789 01:13:00,507 --> 01:13:04,604 Nevoia mea pentru tine E mai mare acum. 790 01:13:27,801 --> 01:13:28,934 Nu! 791 01:13:43,851 --> 01:13:46,852 Un alt mort. 792 01:13:46,854 --> 01:13:51,523 Ce nenorocire, Persefone. 793 01:13:51,525 --> 01:13:57,711 Se pare că toată lumea care ei au încredere că suferi aceeași soartă. 794 01:13:57,731 --> 01:14:00,232 Chiar și propria ta mamă. 795 01:14:00,234 --> 01:14:03,702 Consumat de foc înaintea ochilor tăi. 796 01:14:03,704 --> 01:14:07,009 Stai acolo și privește-l cum arde! 797 01:14:07,809 --> 01:14:12,801 Dragostea ta pentru ea trebuie să fi fost cu adevărat imens. 798 01:14:12,814 --> 01:14:14,546 Cum îndrăznești să vorbești despre mama mea. 799 01:14:14,548 --> 01:14:16,147 Acum nu mai contează. 800 01:14:16,149 --> 01:14:18,217 În curând vă veți alătura ei. 801 01:14:18,219 --> 01:14:21,590 Te așteaptă în cealaltă parte. 802 01:14:22,556 --> 01:14:24,827 Îți va plăcea, Persefone. 803 01:14:26,094 --> 01:14:27,695 Este atât de frumos. 804 01:14:28,061 --> 01:14:29,160 Nu. 805 01:14:29,162 --> 01:14:32,531 Da. Oh, da. 806 01:14:32,533 --> 01:14:34,066 Vino cu mine 807 01:14:34,068 --> 01:14:38,927 Maica reverență, a găsit adevărata chemare. 808 01:14:38,939 --> 01:14:41,874 Calea noastră a celor drepți. 809 01:14:41,876 --> 01:14:44,012 Ea a spus că putem fi ... 810 01:14:44,878 --> 01:14:46,678 îngeri. 811 01:14:46,680 --> 01:14:47,748 Persefona! 812 01:14:49,016 --> 01:14:50,249 Acceptați-l. 813 01:14:50,251 --> 01:14:52,552 Acceptați-o, Persefone. 814 01:14:52,554 --> 01:14:53,555 Crede-mă. 815 01:14:54,322 --> 01:14:56,592 Dă-ți viața lui Dumnezeu. 816 01:14:58,859 --> 01:15:01,960 Pentru că dacă nu îi dai, vei arde, cum am prezis. 817 01:15:01,962 --> 01:15:03,696 Dă-ți viața ... 818 01:15:15,143 --> 01:15:19,010 Cum ar fi potrivit alătură-te mamei tale 819 01:15:19,012 --> 01:15:22,281 în același mod că a părăsit această lume. 820 01:15:22,283 --> 01:15:24,282 Lasă-ți păcatele aici. 821 01:15:24,284 --> 01:15:25,750 Alătură-mă! 822 01:15:25,752 --> 01:15:28,321 Trebuie să fim împreună. 823 01:15:28,323 --> 01:15:30,025 Acceptați-mă! 824 01:15:31,125 --> 01:15:32,758 Acceptați acest lucru! 825 01:16:54,941 --> 01:16:58,777 Subtitrari Mordor09 826 01:16:58,777 --> 01:17:00,777 Echipa infricosatoare 827 01:17:00,777 --> 01:17:02,777 Acervo Scary Group pe Facebook 827 01:17:03,305 --> 01:17:09,165 Ajută-ne și devenim membru VIP pentru a elimina toate anunțurile din% url% 58205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.