All language subtitles for The Strange Case of Dr. Jekyll and Miss Osbourne_VHSRip.Eng_W.Borowczyk_1981_xvid_PARENTE.PT.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,093 --> 00:01:02,451 Dr. Jekyll e as Mulheres (O Estranho Caso do Dr. Jekyll e a Srta. Osbourne) 2 00:01:31,517 --> 00:01:36,977 Havia algo estranho em minhas sensa��es, indescritivelmente novo e incrivelmente doce. 3 00:01:36,977 --> 00:01:41,431 Eu me conheci ao primeiro sopro dessa nova vida para ser dez vezes mais perverso... 4 00:01:41,431 --> 00:01:44,728 ...e o pensamento me encantou como o vinho. Robert-Lois Stevenson 5 00:03:21,232 --> 00:03:31,740 Livro 2, Cap�tulo 12: Os homens visitam bord�is para cometer crimes... 6 00:03:32,377 --> 00:03:38,044 ...sem manchar sua reputa��o. 7 00:03:59,334 --> 00:04:04,834 - Cuide dos cavalos. Alimente-os e guarde a carruagem. - Muito bem, senhora. 8 00:04:04,887 --> 00:04:06,881 Devo...? - N�o, n�o, � muito delicado. 9 00:04:08,260 --> 00:04:09,411 Sejam bem-vindas, senhoras. 10 00:04:09,427 --> 00:04:14,062 - Obrigada! - Posso lev�-lo? - N�o, n�o, n�o, isso � muito caro. 11 00:04:14,514 --> 00:04:16,472 Est� muito quente aqui! 12 00:04:16,949 --> 00:04:20,408 Foi um presente, muito valioso! 13 00:04:20,409 --> 00:04:23,159 � um lindo quadro veneziano 14 00:04:23,574 --> 00:04:25,418 Exatamente isso, Poole! 15 00:04:26,774 --> 00:04:31,136 N�o v� t�o r�pido, sen�o voc� trope�a! - Eu? N�o, mam�e. 16 00:04:31,720 --> 00:04:33,633 Diga boa noite para sua m�e pelo menos. 17 00:04:33,780 --> 00:04:35,106 - Sim, mam�e! 18 00:04:48,712 --> 00:04:49,088 - Henry! 19 00:04:49,629 --> 00:04:51,854 Fanny est� aqui! 20 00:04:53,660 --> 00:04:54,525 - Henry! 21 00:04:58,556 --> 00:05:00,922 Voc� n�o acabou ainda? 22 00:05:36,710 --> 00:05:37,870 LABORAT�RIO bata antes de entrar 23 00:05:39,486 --> 00:05:42,401 Henrry! Sou eu! 24 00:05:58,151 --> 00:06:00,140 Quanto papel! 25 00:06:00,141 --> 00:06:05,920 Olhe: um Vermeer! Presente da minha filha. 26 00:06:06,353 --> 00:06:08,222 Oh! Magn�fico! 27 00:06:15,650 --> 00:06:17,884 Meu amor! 28 00:06:19,285 --> 00:06:21,949 Estas sand�lias realmente apertam assim! - N�o seja boba! 29 00:06:21,950 --> 00:06:28,113 Senhoras e senhores, sigam-me, o livro de visitas est� esperando. 30 00:07:37,428 --> 00:07:41,196 Eu a amo, Fanny. - Eu tamb�m o amo, Henry! 31 00:07:45,407 --> 00:07:48,031 Ele olha para n�s! - Quem �? 32 00:07:48,031 --> 00:07:50,380 Seu pai... - Oh, papai. 33 00:07:55,795 --> 00:07:56,458 Fanny! 34 00:07:56,987 --> 00:08:02,418 Abra a porta, n�s temos a noite toda! - A noite toda, Henry? 35 00:08:02,419 --> 00:08:06,156 ...a noite toda de prazer. - Sim, a noite toda. 36 00:08:08,271 --> 00:08:09,500 O Laborat�rio e a Medicina Transcendental 37 00:08:11,561 --> 00:08:14,393 Est� muito frio! 38 00:08:14,643 --> 00:08:16,818 Vai ser melhor amanh�. - Sim. 39 00:08:17,482 --> 00:08:18,770 Isto tamb�m... 40 00:08:29,541 --> 00:08:32,287 LEMBRAN�A DO NOIVADO DO DOUTOR HENRY JEKYLL E A SRTA. FANNY OSBOURNE 41 00:08:44,721 --> 00:08:53,928 Reverendo Donald Reagen... convidado. 42 00:08:55,313 --> 00:09:01,393 Deus aben�oe. 43 00:09:15,111 --> 00:09:18,219 Oh, meus respeitos, senhora! 44 00:09:18,254 --> 00:09:23,450 Meus respeitos. Boa sorte, senhorita, muitas felicidades! 45 00:09:24,019 --> 00:09:29,710 Um compromisso transcendental. Eu tenho seu grande livro, Dr. Jekyll. 46 00:09:29,750 --> 00:09:36,318 Estou ansioso pela a resposta do seu rival, Dr. Lanyon. Ele j� est� aqui? 47 00:09:39,423 --> 00:09:41,685 Ent�o voc� leu? - Devorei! 48 00:09:41,948 --> 00:09:45,544 Vai ser o livro mais importante da minha vida... 49 00:09:46,176 --> 00:09:48,745 ...o segundo, quero dizer, naturalmente! 50 00:09:49,038 --> 00:09:54,286 Devia come�ar a escrever romances? - Por que n�o? Hist�rias de amor! 51 00:10:00,561 --> 00:10:01,814 - Obrigado, Dr. Lanyon. 52 00:10:46,981 --> 00:10:49,273 Ela coloca sua alma na dan�a. 53 00:10:49,274 --> 00:10:50,936 Sim, ela faz isso! 54 00:10:59,722 --> 00:11:02,651 � fant�stico para a idade dela... 55 00:11:02,669 --> 00:11:04,579 Oh, sim! 56 00:11:21,755 --> 00:11:22,447 - Boa noite! 57 00:11:23,000 --> 00:11:25,059 Viva a paz! - Dia do Armist�cio! 58 00:11:25,059 --> 00:11:26,781 Obrigado por vir! 59 00:11:36,589 --> 00:11:38,675 Por favor, general. 60 00:11:48,291 --> 00:11:50,659 Eu tamb�m? 61 00:12:15,457 --> 00:12:16,830 Gen. William Danver e Charlotte C. 62 00:12:48,598 --> 00:12:50,127 Lindo, Vicky! 63 00:13:01,262 --> 00:13:04,874 Meus cumprimentos, senhora. Suas m�os revelam um g�nio. 64 00:13:05,835 --> 00:13:07,104 Excelente, poesia radiante! 65 00:13:07,489 --> 00:13:09,364 E agora a conversa prosaica! 66 00:13:09,961 --> 00:13:12,094 Sem a prosa n�o poderiam apreciar poesia. 67 00:13:12,438 --> 00:13:14,307 Essa � uma das cita��es da B�blia... 68 00:13:31,204 --> 00:13:33,893 Afastem-se, senhoras e senhores! 69 00:13:34,310 --> 00:13:36,276 N�o h� nada para ver. Saiam, por favor. 70 00:14:05,553 --> 00:14:09,859 De acordo com Kant, s�o fen�menos �nicos... 71 00:14:10,004 --> 00:14:13,172 ...o espa�o e o tempo, conceitos transcendentes. 72 00:14:13,236 --> 00:14:19,988 O termo na escol�stica significa transcendente: 73 00:14:20,863 --> 00:14:25,337 eleva-se acima da realidade mundana e das conven��es. 74 00:14:26,418 --> 00:14:31,261 Sua refer�ncia � escol�stica � infeliz, prezado doutor. 75 00:14:31,793 --> 00:14:36,498 Conceitos de transcend�ncia nunca s�o vistos al�m de consci�ncia. 76 00:14:36,936 --> 00:14:40,638 N�o podemos considerar de um ponto de vista metaf�sico. 77 00:14:41,353 --> 00:14:45,159 S� charlat�es acreditam que podem transformar areia em ouro. 78 00:14:45,480 --> 00:14:46,771 N�o, obrigado. 79 00:14:47,646 --> 00:14:55,013 Este � um momento de ilumina��o: ci�ncia n�o � a priori. 80 00:14:55,014 --> 00:15:01,386 A natureza fundamental de um organismo exclui a influ�ncia metaf�sica. 81 00:15:01,844 --> 00:15:06,719 Com licen�a, espere um minuto, se a natureza metaf�sica exclui... 82 00:15:07,453 --> 00:15:12,683 ...o que voc� diz, Dr. Lanyon, sobre pacientes que est�o sendo curados... 83 00:15:13,676 --> 00:15:15,935 ...em estado paranormal transcendente com essas experi�ncias? 84 00:15:16,452 --> 00:15:20,196 Milagres sempre acontecem em nossa aus�ncia. 85 00:15:21,174 --> 00:15:25,359 Essa resposta � suficiente, reverendo? 86 00:15:26,500 --> 00:15:31,225 N�o, a resposta � muito simples. 87 00:15:31,226 --> 00:15:38,011 Resposta mais simples � uma f� cega! 88 00:15:39,304 --> 00:15:44,015 Voc� vai encontrar no ate�smo modelo de coragem? 89 00:15:45,277 --> 00:15:48,343 Nesta sociedade vai. 90 00:15:48,804 --> 00:15:54,111 Deus quer que a maioria decida! Aleluia! 91 00:15:54,666 --> 00:15:58,862 Nada de religi�o ou pol�tica! Volte para o livro! 92 00:15:59,190 --> 00:16:04,162 Sim, vamos discutir o livro. 93 00:16:06,184 --> 00:16:10,044 Sua teoria � completamente incorreta, caro Dr. Jekyll. 94 00:16:10,159 --> 00:16:13,890 Voc� n�o vai acreditar na medicina transcendental. 95 00:16:14,753 --> 00:16:20,515 Agora � a alquimia de resultados cient�ficos de outros. 96 00:16:21,378 --> 00:16:22,627 Basta um pouco de pregui�a, certo? 97 00:16:23,383 --> 00:16:26,690 Eu posso atestar a perseveran�a do meu filho. 98 00:16:27,226 --> 00:16:30,415 Ele passa noites em seu laborat�rio! 99 00:16:30,691 --> 00:16:34,473 Com p�ssima luz e com gases t�xicos. 100 00:16:35,363 --> 00:16:40,172 Ele � impulsionado por uma experi�ncia superior. E Dr. Jekyll nunca rouba! 101 00:16:40,665 --> 00:16:46,146 Fanny, eu lhe pe�o, n�o fa�a deste debate uma briga comum! 102 00:16:47,432 --> 00:16:48,773 Voc� � cruel, Dr. Lanyon. 103 00:16:49,448 --> 00:16:54,720 Situa��es desesperadas pedem medidas desesperadas! 104 00:16:55,434 --> 00:16:58,461 Opera��o bem sucedida, o paciente morreu! 105 00:16:59,062 --> 00:17:08,626 Bem, n�s publicamos o seu trabalho, mas nunca entra terreno explorado. 106 00:17:08,908 --> 00:17:13,656 Eu considero a �nica verdadeira revela��o. 107 00:17:13,794 --> 00:17:15,165 Se voc� est� definindo assim... 108 00:17:16,329 --> 00:17:25,561 No charuto aumenta os pontos de uma derrota. - Talvez, general. 109 00:17:25,956 --> 00:17:29,869 O tempo vai provar que estou certo. - Eu espero que sim. 110 00:17:30,014 --> 00:17:35,526 Quero que deixe um ponto claro: as rea��es no corpo n�o s�o qu�micas. 111 00:17:35,526 --> 00:17:41,515 Produtos qu�micos n�o ditam o organismo. 112 00:17:41,516 --> 00:17:47,046 Eles s� ajudam a um estado de gra�a se realizar! 113 00:17:47,047 --> 00:17:51,022 Am�m! Nossa bailarina est� dormindo a�. 114 00:17:51,057 --> 00:17:55,482 Isso tudo � pela fuma�a dos charutos. 115 00:17:55,862 --> 00:17:58,326 Ela tem praticado durante toda a semana. 116 00:17:58,863 --> 00:18:01,696 Ela precisa ir para a cama. 117 00:18:01,697 --> 00:18:07,340 Deixe o quarto rosa pronto para a Srta. Victoria! 118 00:18:07,495 --> 00:18:12,090 - Muito bem, senhora. - A instala��o de um moderno laborat�rio... 119 00:18:12,584 --> 00:18:14,170 ...� consideravelmente dispendiosa. 120 00:18:15,227 --> 00:18:19,958 Sr. Maw, eu conhe�o tudo que precisa um laborat�rio. 121 00:18:19,959 --> 00:18:23,557 Sim, Dr. Jekyll � um grande cliente! 122 00:18:24,642 --> 00:18:29,738 600 kg de clorato de ferro, 47,5 kg de merc�rio em p�... 123 00:18:30,412 --> 00:18:32,775 ...e muito mais. Ele � um bom cliente. 124 00:18:33,207 --> 00:18:38,239 Repito que custa uma pequena fortuna. 125 00:18:39,454 --> 00:18:45,162 Agora eles poluem o rio T�misa, depois de in�meras experi�ncias fracassadas. 126 00:18:46,638 --> 00:18:50,142 Gostaria apenas de perder meu dinheiro? 127 00:18:51,698 --> 00:18:57,219 Ou voc� est� ignorando o meu trabalho de laborat�rio? 128 00:18:57,653 --> 00:19:00,486 N�o � isso que eu reivindico no meu valor. 129 00:19:01,179 --> 00:19:03,788 De experimentos eu n�o sou juiz, 130 00:19:04,427 --> 00:19:09,679 vou apenas continuar por algum tempo... 131 00:19:10,567 --> 00:19:14,562 ...at� que voc� perceba que a medicina transcendental n�o � inconsistente... 132 00:19:15,353 --> 00:19:16,986 com o empirismo... 133 00:19:17,456 --> 00:19:22,391 ...mas abre caminho para o transcendentalismo. 134 00:19:24,394 --> 00:19:29,828 Parem a guerra, senhores! S� a Paz traz progresso! 135 00:19:34,259 --> 00:19:36,447 Bravo, general, bravo! 136 00:20:12,673 --> 00:20:14,663 Para repelir insetos... 137 00:20:16,181 --> 00:20:19,243 Ela dorme como uma pedra! 138 00:20:26,630 --> 00:20:29,389 Deixe-a dormir... 139 00:20:31,658 --> 00:20:34,188 Caro tesouro! 140 00:20:45,971 --> 00:20:50,957 Todos os convidados est�o a�? - Sim. Eles est�o apenas no caf�, senhor. 141 00:20:54,143 --> 00:21:00,551 Eu estava um pouco incisivo, doutor, mas n�s ainda somos amigos? 142 00:21:01,132 --> 00:21:03,580 Claro, caro amigo, � melhor um advers�rio honesto do que um adulador. 143 00:21:03,581 --> 00:21:06,568 Basta um pouco de bajula��o, n�o se importa? 144 00:21:07,186 --> 00:21:10,199 �s vezes o elogio pode ser muito ben�fico. 145 00:21:10,200 --> 00:21:13,629 Ah, uma nova terapia! - T�o velha quanto o mundo! 146 00:21:14,086 --> 00:21:18,315 Mocinha, voc� � um monstro... 147 00:21:18,399 --> 00:21:24,556 ...de grande feiura! - � uma bela! 148 00:21:28,468 --> 00:21:33,855 Como passatempo eu escrevi dois romances. 149 00:21:34,557 --> 00:21:39,227 Um de 300 p�ginas e outro com 600, mas pode ser reduzido para 450. 150 00:21:39,861 --> 00:21:42,835 Voc� j� tem os t�tulos? - Sim... 151 00:21:43,498 --> 00:21:46,945 Meu primeiro � a "A Saga do Garanh�o da Morte"... 152 00:21:46,946 --> 00:21:53,426 ...e o segundo, de 600 p�ginas, "Ol�lia, a Solit�ria". 153 00:21:54,000 --> 00:21:55,654 Ah, hist�ria de amor? - Oh, nada disso! 154 00:21:56,063 --> 00:21:59,250 N�o existe nenhuma mulher na frente disso! 155 00:22:00,038 --> 00:22:02,853 Amizade sim, mas n�o amor! 156 00:22:04,310 --> 00:22:08,665 ...oito anos de idade, t�o loura, uma menina. 157 00:22:09,394 --> 00:22:13,900 Ela n�o foi identificada. Sua boneca quebrada estava ao lado dela. 158 00:22:14,781 --> 00:22:17,972 Olhe, uma vara quebrada ... 159 00:22:20,947 --> 00:22:29,557 Ele espancou abusivamente uma pobre crian�a! 160 00:22:29,679 --> 00:22:30,782 Deixe-me ver. 161 00:22:32,063 --> 00:22:33,477 Seu vestido estava rasgado? 162 00:22:33,848 --> 00:22:39,684 Ele queria estupr�-la. - Felizmente, isso n�o funcionou! � horr�vel! 163 00:22:45,925 --> 00:22:49,762 Sua virgindade foi poupada... 164 00:22:50,094 --> 00:22:54,628 mas n�o vai sobreviver. - A nossa noite foi estragada. 165 00:22:54,794 --> 00:22:56,673 Ela ainda est� inconsciente. 166 00:22:57,780 --> 00:23:00,766 Tamb�m n�o ha boa ilumina��o nas ruas! 167 00:23:01,379 --> 00:23:06,246 Pe�o h� seis anos por mais lamparinas. Em v�o! 168 00:23:08,749 --> 00:23:13,328 Havia um m�dico? - Sim, do hospital da cidade. 169 00:23:14,189 --> 00:23:16,016 Os jornais est�o cheios deles! 170 00:23:16,481 --> 00:23:22,209 Eu vou descobrir essa coisa. Desculpem a interrup��o. 171 00:23:22,210 --> 00:23:26,501 "M�e Ansiosa L� Uma Carta", de Vermeer. 172 00:23:26,567 --> 00:23:31,956 Presente de noivado de Lady Osbourne para Henry e Fanny. 173 00:23:32,583 --> 00:23:36,381 Esta pintura de Vermeer, eu nunca tinha visto antes! 174 00:23:36,382 --> 00:23:40,143 Passou 200 anos dentro de um por�o. 175 00:23:40,144 --> 00:23:44,855 Como chegou a ela? - Comprada em um leil�o. 176 00:23:45,134 --> 00:23:47,326 Qual foi o lance inicial? - Vinte e tr�s mil. 177 00:23:48,185 --> 00:23:53,258 Deslumbrante! A apoteose da humanidade! 178 00:23:55,942 --> 00:23:58,968 A ci�ncia... 179 00:24:01,000 --> 00:24:03,118 � transcendente! 180 00:24:03,118 --> 00:24:03,485 Fanny! 181 00:24:03,857 --> 00:24:06,804 Sim, � verdade... 182 00:24:10,049 --> 00:24:12,124 Ela est� em seu s�timo m�s. 183 00:24:16,777 --> 00:24:21,123 Concordo, mas com o texto eu n�o me envolvo. 184 00:24:23,479 --> 00:24:27,258 O texto est� pronto. - Posso v�-lo? 185 00:24:39,205 --> 00:24:42,717 O testamento deve ser claramente escrito a m�o... 186 00:24:43,158 --> 00:24:44,797 Sim. 187 00:24:46,238 --> 00:24:52,246 Eu, Henry Jekyll, doutor em medicina e em direito civil... 188 00:24:52,758 --> 00:24:56,599 ...membro da Academia das Ci�ncias, declaro que em caso de minha morte... 189 00:24:57,389 --> 00:25:02,552 todos os meus bens passem �s m�os do meu amigo Edward Hyde, 190 00:25:02,997 --> 00:25:05,647 Assinado, Dr. Henry Jekyll. 191 00:25:06,620 --> 00:25:12,019 Eu sei que o Sr. Hyde n�o vai querer... 192 00:25:12,554 --> 00:25:15,216 Verdade, mas ficarei feliz se eu lhe propuser. 193 00:25:15,719 --> 00:25:20,340 Sim, mas ... Dr. Hyde � um amigo seu... entendo, mas... 194 00:25:20,771 --> 00:25:25,678 a Srta. Osbourne ser� sua esposa, Sr. Jekyll, e sua querida m�e... 195 00:25:26,714 --> 00:25:29,549 ...n�o se esque�a deles? - Claro que n�o esqueci. 196 00:25:30,033 --> 00:25:33,245 N�o se trata de uma invas�o alien�gena. 197 00:25:33,785 --> 00:25:38,785 O senhor Hyde vai dividir minhas posses... 198 00:25:39,567 --> 00:25:42,281 em um contrato separado. 199 00:25:42,358 --> 00:25:46,790 Eu ponho minha m�o no fogo por ele. 200 00:25:48,674 --> 00:25:51,597 Muito bem. Tenho a maior confian�a em voc�. 201 00:25:52,126 --> 00:25:56,191 Voc� pode viver cem anos! - Cem? Por que n�o? 202 00:25:59,621 --> 00:26:04,822 E esta rara aquisi��o de Henry: 203 00:26:06,174 --> 00:26:09,284 Um capacete teut�nico do s�culo XIII. 204 00:26:09,889 --> 00:26:15,527 A beleza do mal! - S�mbolo do medo. 205 00:26:16,399 --> 00:26:20,540 Um trabalho do assistente. - Um anjo! 206 00:26:20,784 --> 00:26:24,963 A virtude pode servir como arma, pelo menos... 207 00:26:25,672 --> 00:26:28,027 Sobre virtudes s�o discut�veis. 208 00:26:28,366 --> 00:26:36,340 Na minha �ltima miss�o de paz ao Continente Negro... 209 00:26:36,341 --> 00:26:37,973 trouxe na volta! 210 00:26:43,424 --> 00:26:46,761 ... eu trouxe isso como um presente de noivado. 211 00:26:48,208 --> 00:26:49,107 Obrigada, general! 212 00:26:49,783 --> 00:26:53,039 Espl�ndido e funcional! 213 00:26:53,540 --> 00:26:57,606 Cuidado, as flechas s�o venenosas. 214 00:26:57,911 --> 00:27:02,596 N�o toque nas pontas! 215 00:27:03,370 --> 00:27:06,438 O material em que foram imergidas h� centenas de anos... 216 00:27:07,038 --> 00:27:13,659 ...ainda tem efeito letal. 217 00:27:25,548 --> 00:27:27,654 Nada para se preocupar! 218 00:27:28,263 --> 00:27:31,987 Voc� n�o prestou aten��o! 219 00:27:31,988 --> 00:27:37,212 Eu bati na ponta com este dedo mas coloquei o outro na minha boca! 220 00:27:38,967 --> 00:27:39,939 Henry! 221 00:27:39,940 --> 00:27:46,808 Dr. Jekyll n�o � t�o leal quanto voc� pensa... - Por qu�? 222 00:27:46,809 --> 00:27:51,546 - Eu n�o entendo! Ele n�o � t�o leal quanto voc� pensa... 223 00:27:54,027 --> 00:27:54,941 Henry! 224 00:29:47,427 --> 00:29:51,462 Flechas sudaneses s�o diferentes das eg�pcias. - Por qu�? 225 00:29:51,463 --> 00:29:53,423 Uma � dolorosa, a outra n�o. 226 00:29:54,128 --> 00:29:55,998 Isso foi Fanny! 227 00:30:42,798 --> 00:30:48,790 N�o h� um momento a perder. - Dr. Lanyon. Srta. Victoria! 228 00:30:49,091 --> 00:30:53,280 Junte as mulheres e guarde a porta! - �s suas ordens, general! 229 00:30:53,477 --> 00:30:59,939 Enfield, siga o assassino! - Mas eu n�o estou armado, general! 230 00:31:00,582 --> 00:31:04,105 Pegue um sabre de sala de trof�us! 231 00:31:04,960 --> 00:31:08,855 Vamos l�! Isto � uma ordem! 232 00:31:34,914 --> 00:31:38,856 Vicky, bateu em voc�? 233 00:31:39,304 --> 00:31:43,412 O telefone est� desligado. - Envie algu�m para a pol�cia. 234 00:31:43,814 --> 00:31:44,771 Claro! 235 00:31:44,865 --> 00:31:45,842 Henry! 236 00:31:58,494 --> 00:32:02,502 No andar de baixo, a janela est� aberta! - Mostre-me! 237 00:32:30,077 --> 00:32:33,487 E acontece em nossa casa! - Voc� n�o � o culpado. 238 00:32:34,392 --> 00:32:36,419 E voc� est� bem? 239 00:32:36,420 --> 00:32:41,020 Onde d�i? - Aqui. 240 00:32:41,021 --> 00:32:44,005 N�o foi nada. 241 00:32:48,141 --> 00:32:49,114 - N�o toque! 242 00:32:56,651 --> 00:32:57,886 Sente-se. 243 00:33:10,338 --> 00:33:17,885 Mais um acidente se acumula. Uma v�tima inocente. 244 00:33:22,292 --> 00:33:28,389 Mataram o cocheiro, senhora. - Bartolomy est� morto? 245 00:33:31,265 --> 00:33:37,087 Desculpem-me. Desculpem-me mesmo! 246 00:33:39,350 --> 00:33:41,138 � a guerra! 247 00:33:42,624 --> 00:33:46,675 Um fogo de um soldado, Deus envia a bala... 248 00:33:49,689 --> 00:33:56,655 Doutor, traga-o para a vida, como voc� pode. Ou o declacare morto... 249 00:33:56,656 --> 00:34:03,698 Onde ele est�? - No p�tio. Venha, Sr. Enfield. 250 00:34:03,814 --> 00:34:05,464 Ele sangra? 251 00:34:07,158 --> 00:34:08,488 Pegue a muito algod�o. 252 00:34:08,489 --> 00:34:11,947 Henry, est� frio l� fora! 253 00:34:12,801 --> 00:34:16,637 N�o, n�o est�! Sim, Henry! Por favor!. 254 00:34:16,638 --> 00:34:19,022 Pare, n�o posso perder um minuto! 255 00:34:39,097 --> 00:34:41,727 Leve para a pol�cia. 256 00:34:41,728 --> 00:34:44,133 Que hora s�o? - Vinte para meia-noite. 257 00:34:44,676 --> 00:34:46,103 Estarei de volta antes de uma hora. 258 00:34:46,339 --> 00:34:49,801 Grandes e pequenos l�bios, do vest�bulo ao clit�ris muito maltratados. 259 00:34:50,353 --> 00:35:02,009 H�men rasgado. Vagina de comprimento 10 cm e a largura 2 cm... 260 00:35:02,010 --> 00:35:11,877 ...danificada por um membro masculino humano ou animal... 261 00:35:11,878 --> 00:35:22,895 ...6 cent�metros de di�metro e 35 cm de comprimento. 262 00:35:22,896 --> 00:35:26,914 Devido � nitidez incomum e dureza do eixo... 263 00:35:27,659 --> 00:35:32,935 seu abd�men foi perfurado por dentro. 264 00:35:32,936 --> 00:35:35,896 Assinado: Dr... 265 00:35:36,748 --> 00:35:37,857 O que � isso? 266 00:35:45,093 --> 00:35:47,254 Vamos l�! 267 00:35:49,383 --> 00:35:51,472 Fecha a porta! 268 00:35:51,890 --> 00:35:55,167 N�o se mexam! 269 00:35:55,478 --> 00:35:58,581 Charlotte, onde est� voc�? 270 00:35:59,050 --> 00:36:03,874 Fique a� dentro at� que eu diga! 271 00:36:04,878 --> 00:36:07,872 Dentro! Voc� pode me ouvir? 272 00:36:17,474 --> 00:36:19,981 Voc� est� ferido! - Pegue �gua. 273 00:36:20,861 --> 00:36:23,062 N�o h� �gua! - Pegue outro l�quido! 274 00:36:23,063 --> 00:36:27,295 Perfume? - Sim, e um pano. 275 00:36:56,052 --> 00:36:57,431 Esconda-se! 276 00:37:14,172 --> 00:37:15,760 Fora ou eu atiro! 277 00:37:16,534 --> 00:37:20,179 Vamos! Atire, se voc� ainda tiver balas! 278 00:37:27,562 --> 00:37:31,041 Miseric�rdia! N�o tenho nada a ver com isso! 279 00:37:31,682 --> 00:37:34,451 Eu sou um convidado do Dr. Jekyll! 280 00:37:35,254 --> 00:37:39,602 H� mulheres bonitas na sala ao lado. Miseric�rdia! 281 00:37:40,978 --> 00:37:43,203 Piedade, por favor. Piedade! Por favor! 282 00:37:45,022 --> 00:37:50,895 Voc� vai viver o suficiente para fazer um desconcertante espet�culo. 283 00:37:51,330 --> 00:37:54,212 Amassar com os sapatos, cuspir nelas! 284 00:37:54,481 --> 00:37:58,109 Pisar nas suas medalhas, general! Cuspir nelas! 285 00:37:58,693 --> 00:38:02,755 Voc� n�o me engana. Eu n�o tenho segredos! 286 00:38:03,569 --> 00:38:05,424 Voc� n�o pode escapar! 287 00:38:05,425 --> 00:38:12,011 Olhe, sua doce filha quer se entregar a mim! 288 00:38:13,236 --> 00:38:17,405 Voc� j� viu um bocado disso em sua carreira. 289 00:38:17,978 --> 00:38:21,245 Voc� � o soldado perfeito! 290 00:38:21,597 --> 00:38:24,064 Mas isso n�o tinha experimentado! 291 00:38:25,620 --> 00:38:29,470 Voc� vai para o para�so! 292 00:38:39,866 --> 00:38:41,941 Olhe bem! 293 00:38:42,210 --> 00:38:43,224 Oh, sim! 294 00:38:47,171 --> 00:38:50,147 Venha em mim... 295 00:39:15,894 --> 00:39:19,249 Cuidado com a menina, papai... 296 00:39:45,731 --> 00:39:49,308 Besta imunda! Agarre-o vivo! 297 00:39:54,670 --> 00:39:57,637 Atr�s dele! 298 00:40:04,154 --> 00:40:08,638 - General! - Quem � este? - Sr. Enfield, o editor. 299 00:40:08,977 --> 00:40:09,639 Solte as cordas. 300 00:40:29,127 --> 00:40:34,347 Do que voc� est� falando? - Tenho medo... 301 00:40:34,650 --> 00:40:37,619 Do seu pai? 302 00:40:37,861 --> 00:40:43,899 Voc� vai me punir? - Eu n�o vou tocar em voc�. 303 00:41:28,320 --> 00:41:32,090 Na m�quina! 304 00:42:43,181 --> 00:42:46,772 Agora � o Sr. Maw. Ele precisa de ajuda! 305 00:42:46,773 --> 00:42:52,297 Jekyll, voc� quer um estimulante? N�o, eu j� tomei. 306 00:42:56,551 --> 00:43:00,616 Tome isso de qualquer maneira com conhaque ou u�sque. 307 00:43:00,832 --> 00:43:02,753 Engula mesmo assim. 308 00:43:08,115 --> 00:43:14,643 O cora��o do cocheiro permaneceu 20 minutos batendo ap�s o seu �ltimo suspiro... 309 00:43:15,490 --> 00:43:18,126 Estranhamente! - Horr�vel! Onde est� o Sr. Maw? 310 00:43:18,354 --> 00:43:21,508 Que coisa! � horr�vel! 311 00:43:24,007 --> 00:43:27,721 Um estupro homossexual! 312 00:43:28,213 --> 00:43:32,486 Uma criatura totalmente imoral! 313 00:43:32,679 --> 00:43:35,142 Mas onde ele est� agora? 314 00:43:35,694 --> 00:43:39,776 Ele gosta de voltar � rotina depois de seus crimes... 315 00:43:40,152 --> 00:43:42,275 ...como se fossem acessos febris que voltam de novo! 316 00:43:42,310 --> 00:43:45,313 Um louco! 317 00:43:49,888 --> 00:43:52,016 A porta est� aberta! 318 00:43:52,457 --> 00:43:53,868 Assim ele provavelmente escapou... 319 00:43:54,665 --> 00:43:55,996 Olhe. � Poole! 320 00:44:03,278 --> 00:44:05,382 Feche a porta! 321 00:44:11,122 --> 00:44:12,704 Morta! 322 00:44:12,705 --> 00:44:18,069 Ele tinha que ir � pol�cia. 323 00:44:18,070 --> 00:44:22,773 Ela foi morta antes ou depois? - Antes... 324 00:44:27,855 --> 00:44:31,046 Seu cora��o ainda bate. - Gra�as a Deus! 325 00:44:32,250 --> 00:44:34,101 Seu abd�men est� perfurado. 326 00:44:35,223 --> 00:44:40,101 O delinquente deve ter um enorme �rg�o sexual extremamente afiado. 327 00:44:40,623 --> 00:44:42,269 De acordo com Lanyon tamb�m. 328 00:45:34,281 --> 00:45:35,808 Quem est� a�? 329 00:45:39,019 --> 00:45:43,206 Quem est� a�? - O reverendo visitante. 330 00:45:44,507 --> 00:45:51,761 H� alguma novidade? - Uma carta para voc� do Dr. Jekyll. 331 00:45:58,578 --> 00:46:02,410 Cara Fanny, n�o podemos nos encontrar esta noite. 332 00:46:02,411 --> 00:46:06,170 Vou entrar em contato com voc� por carta... 333 00:46:06,276 --> 00:46:12,024 N�s retiramos todos os son�feros que pudessem ser usados nas mulheres. 334 00:46:13,920 --> 00:46:15,687 Eu n�o tomei. 335 00:46:18,465 --> 00:46:24,804 Voc� n�o est� dormindo? - Agora? Isso seria suic�dio. 336 00:46:25,151 --> 00:46:28,943 O que voc� est� fazendo? - Eu preciso de algo... 337 00:46:28,944 --> 00:46:37,793 O qu�? - Um fio preto e uma agulha... 338 00:46:39,544 --> 00:46:42,893 Claro! S� um momento... 339 00:47:03,147 --> 00:47:04,361 Obrigado. 340 00:47:29,977 --> 00:47:32,167 Estou indo, senhores! 341 00:47:32,913 --> 00:47:35,001 D� a Victoria algo para beber. 342 00:47:35,400 --> 00:47:37,684 Devo chamar o general. - N�o, ele precisa descansar. 343 00:47:38,361 --> 00:47:42,175 Onde est� o Dr. Jekyll? - V� at� a Sra. Victoria. 344 00:47:42,921 --> 00:47:46,982 Eu tomo conta do general. 345 00:47:48,126 --> 00:47:51,364 Apresse-se e reze! 346 00:55:06,515 --> 00:55:10,324 Encha-me com �dio... 347 00:55:10,444 --> 00:55:11,583 �dio! 348 00:58:45,227 --> 00:58:47,124 Ele n�o vai... - O qu�? 349 00:58:47,750 --> 00:58:52,958 Talvez ele fosse dominado pelo sentimento de culpa... 350 00:58:53,294 --> 00:58:55,697 Um de seus convidados, voc� sabe! 351 00:58:56,486 --> 00:59:04,297 Significa suic�dio? - � poss�vel... 352 00:59:05,698 --> 00:59:08,284 Eu ouvi barulho vindo de dentro. - Um rel�gio ou algo assim... 353 00:59:08,413 --> 00:59:11,507 Dr. Jekyll, abra a porta! 354 00:59:11,757 --> 00:59:15,950 Temos que for�ar para abrir a porta. - Vamos acordar as mulheres! 355 00:59:16,478 --> 00:59:19,347 N�o, a morfina faz seu trabalho. 356 00:59:19,803 --> 00:59:23,697 Morfina? - Isso pode ser em alguns casos. 357 00:59:25,235 --> 00:59:27,821 Dr. Jekyll, abra a porta! 358 00:59:30,313 --> 00:59:31,935 Abra a porta, doutor! 359 00:59:40,719 --> 00:59:41,789 Henry! 360 00:59:54,881 --> 00:59:56,133 Henry! 361 01:00:17,522 --> 01:00:18,835 Henry! 362 01:00:20,611 --> 01:00:21,781 Socorro! 363 01:00:21,782 --> 01:00:30,334 Cale a boca, sua puta velha. Obede�a-me! 364 01:00:37,054 --> 01:00:40,023 Eu disse, toque! 365 01:00:44,534 --> 01:00:46,423 Mais forte! Mais alto! 366 01:00:54,730 --> 01:00:59,418 Um cirurgi�o sem bisturi! - Renda-se! 367 01:01:02,518 --> 01:01:04,831 Quem � voc�? 368 01:01:39,415 --> 01:01:47,289 Ajoelhe-se! Em seu bolso, est� o testamento do Dr. Jekyll. 369 01:01:47,290 --> 01:01:49,614 Testamento do Dr. Jekyll? Eu n�o entendo! 370 01:01:49,781 --> 01:01:51,205 Voc� n�o entende! 371 01:01:58,619 --> 01:02:00,413 Saia! 372 01:02:02,250 --> 01:02:04,120 Eu sou Edward Hyde! 373 01:02:04,120 --> 01:02:10,844 Hyde? Voc� Hyde? - Voc� havia me deturpado... 374 01:02:11,999 --> 01:02:17,816 Voc� n�o entende por que Henry me escolheu. Mas estamos perdendo tempo... 375 01:02:27,622 --> 01:02:29,988 A m�quina de verdade est� esperando... 376 01:02:38,337 --> 01:02:39,062 Olhe! 377 01:02:39,522 --> 01:02:42,946 Voc� reconhece esse bast�o? - Sim. 378 01:02:43,594 --> 01:02:44,757 Voc� o reconhece? - Sim! 379 01:02:45,268 --> 01:02:47,470 Voc� o reconhece? - Eu reconhe�o! 380 01:02:49,694 --> 01:02:51,093 Isso d�i! 381 01:02:56,524 --> 01:03:01,297 Voc� se atreveu a roubar meu bast�o! - Encontrei-o na rua! 382 01:03:02,025 --> 01:03:10,380 Este material � de � Henry Jekyll, doutor em medicina e em direito... 383 01:03:10,381 --> 01:03:14,372 ...membro da Real Sociedade... e eu sou amigo de Edward Hyde. 384 01:03:50,352 --> 01:03:51,719 Sou eu, Fanny! 385 01:03:52,173 --> 01:03:58,922 Eu quero ver voc� morrer! - N�o, Henry. Eu vi voc� antes. 386 01:04:04,211 --> 01:04:10,023 Eu quero que voc�s morram. - N�o! Eu o amo. 387 01:04:10,569 --> 01:04:12,030 Eu sou toda sua! 388 01:05:38,777 --> 01:05:41,500 Voc� � um homem muito corajoso. Eu o amo! 389 01:05:41,964 --> 01:05:46,720 Vamos l�, o general quebrou sua palavra. 390 01:05:47,184 --> 01:05:47,721 Ah, querido... 391 01:05:53,497 --> 01:06:00,215 Voc� est� louca! - N�o, apaixonada, papai! 392 01:06:01,951 --> 01:06:08,630 Fique com o seu pai. Respeite o general! 393 01:06:09,353 --> 01:06:11,064 Voc� vai me matar? 394 01:06:14,798 --> 01:06:15,874 N�o! 395 01:06:33,925 --> 01:06:36,365 Volte para o piano! 396 01:06:36,761 --> 01:06:40,171 Meus dedos est�o doendo! - Tanto melhor. Toque uma marcha! 397 01:06:41,064 --> 01:06:44,985 Eu n�o conhe�o nenhuma marcha. Eu apenas toco valsas! 398 01:06:51,141 --> 01:06:53,941 Sou uma pobre velha. 399 01:06:54,574 --> 01:06:58,559 Assassino! Voc� vai pagar por isso! 400 01:06:59,013 --> 01:07:05,054 Voc� nunca ter� perd�o! Sua Majestade sabe o que � um filho para uma m�e! 401 01:07:05,517 --> 01:07:08,286 Eu atiro, sua cadela velha! 402 01:07:15,083 --> 01:07:18,359 D�-me Henry, o meu filho de volta! 403 01:07:21,821 --> 01:07:23,425 Pare com isso! 404 01:07:23,842 --> 01:07:28,213 Bem, doutor. Eu cometo crimes, 405 01:07:28,848 --> 01:07:30,782 ...mas voc� comete piores em seus sonhos. 406 01:07:31,857 --> 01:07:32,562 - Cale-se! 407 01:07:33,191 --> 01:07:38,313 Ent�o atire! Henry tem que desaparecer para o seu amigo Dr. Jekyll. 408 01:07:40,012 --> 01:07:46,270 Ele deixou uma mensagem para voc�, Dr. Lanyon. - Uma mensagem, onde est�? 409 01:07:46,643 --> 01:07:49,853 Onde eu vi pela �ltima vez. No seu quarto. 410 01:07:51,686 --> 01:07:52,693 V�! 411 01:08:08,434 --> 01:08:09,587 Henry! 412 01:08:14,775 --> 01:08:19,487 Henry, n�o � voc�! 413 01:08:20,579 --> 01:08:23,686 Roubaram a chave do Dr. Jekyll, hem? 414 01:08:28,298 --> 01:08:30,695 Onde est� a mensagem? - Sobre o fon�grafo. 415 01:08:31,190 --> 01:08:33,727 Voc� sabe como isso funciona? - Sim eu sei. 416 01:08:36,345 --> 01:08:39,722 Lanyon, voc� � meu amigo mais antigo. 417 01:08:40,055 --> 01:08:42,450 N�s temos brigado, 418 01:08:42,802 --> 01:08:47,397 ...mas a nossa amizade nunca foi comprometida... 419 01:08:47,792 --> 01:08:54,010 Minha vida e minha honra, tudo est� em suas m�os. 420 01:08:54,144 --> 01:09:00,326 Ajude-me se eu estiver perdido... 421 01:09:01,163 --> 01:09:02,431 Continue rodando! 422 01:09:03,045 --> 01:09:08,519 Leve Edward Hyde at� no meu quarto? 423 01:09:09,166 --> 01:09:13,362 D�-lhe cinco gramas solicor, uma subst�ncia muito rara, 424 01:09:13,723 --> 01:09:19,041 ...isso que voc� tem com voc� sempre. Meu estoque est� l�. 425 01:09:19,450 --> 01:09:23,996 Estou em grande ang�stia, mas ainda tenho esperan�a. 426 01:09:24,409 --> 01:09:28,912 Ajude-me e meu tormento subir� como uma n�voa. 427 01:09:29,929 --> 01:09:34,014 Ajude-me, caro Lanyon. Resgate seu amigo, Henry Jekyll! 428 01:09:37,201 --> 01:09:39,942 Sim, � a voz do Dr. Jekyll. 429 01:09:40,446 --> 01:09:44,044 Ele ficou louco. Onde ele est�? 430 01:09:44,441 --> 01:09:45,808 Voc� tem solicor? 431 01:09:46,384 --> 01:09:48,860 O que voc� est� fazendo? Calma! Voc� se comporta como um louco! 432 01:09:50,993 --> 01:09:52,785 Eu sinto muito. 433 01:10:00,193 --> 01:10:06,376 Aqui est� meu �ltimo solicor. - Posso? 434 01:10:19,061 --> 01:10:23,258 Haver� um novo campo de consci�ncia aberto para voc�, bem aqui, Dr. Lanyon! 435 01:10:23,640 --> 01:10:26,706 Voc� fala em enigmas. Eu n�o acredito nisso. 436 01:10:27,103 --> 01:10:34,904 Muito bem, Lanyon, lembre-se de seu juramento, voc� ser� coberto pelo seu segredo profissional. 437 01:10:35,295 --> 01:10:41,554 Voc� sempre foi o expoente do materialismo... 438 01:10:41,880 --> 01:10:47,087 ...e denunciou a medicina transcendental... 439 01:10:47,326 --> 01:10:52,442 a julgar pelo seu modo arrogante! Cuidado! 440 01:12:47,834 --> 01:12:48,908 Querida! 441 01:12:56,529 --> 01:13:04,393 Voc� n�o estava l�. Voc� est� morto, Henry. 442 01:13:04,423 --> 01:13:06,527 Fanny, querida, voc� vai viver. 443 01:13:17,254 --> 01:13:23,844 Ferida por uma flecha! 444 01:14:04,218 --> 01:14:13,224 Por causa de voc�. Voc� disse que queria me ver morta. 445 01:14:14,035 --> 01:14:15,892 N�o era eu. 446 01:14:32,201 --> 01:14:39,938 Qual dos dois � o... - Voc� diz o hip�crita? 447 01:14:42,436 --> 01:14:49,294 Ambos os rostos s�o meus, e voc� tem raz�o. 448 01:14:51,646 --> 01:14:59,238 Se eu atirar em mim termino com os meus desejos de... 449 01:14:59,897 --> 01:15:05,205 ...e se eu fizer a minha parte para o al�vio do meu sofrimento. 450 01:15:18,170 --> 01:15:24,863 Mas seu corpo pode est� ligado a alguma explos�o de energia? 451 01:15:26,306 --> 01:15:28,893 N�o, isso � excelente, 452 01:15:29,220 --> 01:15:37,652 cada "experi�ncia" leva cinco anos da minha vida. 453 01:15:38,043 --> 01:15:42,195 Eu tenho muito mais para Edward Hyde, minha segunda vida bestial! 454 01:15:42,435 --> 01:15:46,529 Essa � a maldi��o do Dr. Lanyon! - N�o, n�o � o Dr. Lanyon, sou eu! 455 01:15:47,103 --> 01:15:54,260 Eu sou o primeiro a mudar por puro prazer. 456 01:15:54,551 --> 01:16:00,125 Um minuto eu serei um cidad�o altamente respeit�vel na sociedade... 457 01:16:00,580 --> 01:16:05,867 ...e nos pr�ximos minutos eu irei trocar minha apar�ncia de estudante... 458 01:16:06,088 --> 01:16:11,453 ...e saltar para um oceano de liberdade e prazer! 459 01:16:41,074 --> 01:16:41,999 N�o! 460 01:16:43,385 --> 01:16:44,722 Deixe-me ir! 461 01:16:45,207 --> 01:16:46,663 N�o fa�a isso! 462 01:16:46,664 --> 01:16:47,664 Sim! 463 01:16:50,308 --> 01:16:52,878 Voc� n�o poder� voltar! 464 01:16:56,388 --> 01:16:59,111 N�o h� mais solicor! 465 01:17:10,609 --> 01:17:12,012 Que � isso? 466 01:21:27,943 --> 01:21:32,738 Triunfo, �dio, medo. Sem sensa��es precedentes... 467 01:22:10,939 --> 01:22:12,156 Minha m�e... 468 01:22:12,581 --> 01:22:15,282 Fanny, minha querida... 469 01:26:01,703 --> 01:26:06,351 Lan�ado pela Ag�ncia Universal de Cinema de Amesterd�. 470 01:26:06,458 --> 01:26:10,538 Tradu��o das legendas fixas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL 38360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.