Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,047 --> 00:00:06,406
*************************
**********[B&M]**********
*************************
2
00:00:06,771 --> 00:00:09,719
3
00:00:50,922 --> 00:00:53,185
Call the Baron, Greta.
4
00:00:53,818 --> 00:00:56,504
Calm down, he's coming.
5
00:01:31,218 --> 00:01:33,884
And then?
6
00:01:35,074 --> 00:01:36,491
So, Hans?
7
00:01:36,493 --> 00:01:38,775
I'm afraid the
baroness is worse.
8
00:01:39,082 --> 00:01:41,556
Her heart is very weak.
9
00:03:20,503 --> 00:03:21,750
It's a boy?
10
00:03:21,846 --> 00:03:26,104
I'm sorry, Baron.
Your wife...
11
00:03:30,151 --> 00:03:32,472
Answer my question.
Is it a boy?
12
00:03:36,806 --> 00:03:39,510
No. It's a little girl.
13
00:03:58,843 --> 00:04:01,202
A girl...
14
00:04:01,768 --> 00:04:04,521
What is it, Baron?
Aren't you feeling well?
15
00:04:13,266 --> 00:04:15,472
Is it a girl?
16
00:04:15,759 --> 00:04:18,714
Go to the shelter with Greta,
don't expose yourself to anymore danger.
17
00:04:19,030 --> 00:04:20,304
And you, General?
18
00:04:20,305 --> 00:04:22,606
It's an order.
19
00:04:23,834 --> 00:04:26,385
But the lady...
20
00:04:26,691 --> 00:04:28,322
The dead are out
of danger, Greta.
21
00:04:30,527 --> 00:04:32,484
And your daughter?
22
00:04:33,386 --> 00:04:35,993
I'll take care of her.
23
00:04:43,953 --> 00:04:46,638
Go now, Greta.
I'll come after you.
24
00:07:47,098 --> 00:07:50,186
Would you allow me to take some
pictures of your beautiful castle?
25
00:07:50,263 --> 00:07:52,047
- Out of the question!
- But...
26
00:07:52,056 --> 00:07:53,639
Please do not insist.
I can not allow it.
27
00:10:30,125 --> 00:10:31,774
Do you think we'll get
there before nightfall?
28
00:10:31,908 --> 00:10:33,903
I Hope so.
29
00:10:42,630 --> 00:10:43,972
What are you doing, you fool?
30
00:10:44,068 --> 00:10:46,523
You need to pay more attention
to the steering wheel.
31
00:10:46,600 --> 00:10:49,899
It wasn't my fault.
Don't blame me for every obstacle.
32
00:10:50,514 --> 00:10:51,702
I think the road is closed.
33
00:10:52,200 --> 00:10:54,482
Closed?
Look there.
34
00:10:55,058 --> 00:10:57,341
There's someone in the field.
35
00:10:57,379 --> 00:10:59,469
Why don't you ask him
where we are?
36
00:11:01,792 --> 00:11:04,552
How do we get to Holenštad?
37
00:11:04,686 --> 00:11:06,988
Take the ferry that lies
within the next 50 kilometres.
38
00:11:07,161 --> 00:11:09,749
But it never works after sunset.
39
00:11:09,797 --> 00:11:12,146
I'm afraid you'll
get there too late.
40
00:11:12,377 --> 00:11:14,026
Are there any hotels around here?
41
00:11:14,295 --> 00:11:16,271
You can ask at the castle.
42
00:11:16,280 --> 00:11:19,262
The Baron sometimes agrees to
receive some paying guests.
43
00:11:19,263 --> 00:11:23,405
- Is it far?
- It's in the opposite direction.
44
00:11:23,501 --> 00:11:26,685
Go back through the
village. It's on your left.
45
00:13:01,662 --> 00:13:03,801
Where do you find it?
46
00:13:03,906 --> 00:13:06,304
In the vicinity of the castle
of the Baron Von Ronberg.
47
00:13:07,403 --> 00:13:09,756
You think she was murdered?
48
00:13:10,312 --> 00:13:12,863
No, I think it was
a heart attack.
49
00:13:13,188 --> 00:13:15,664
It looks like she saw
something that terrified her.
50
00:13:17,965 --> 00:13:20,965
Yes, people die of fear.
51
00:13:20,966 --> 00:13:22,702
Of fear?
52
00:13:25,636 --> 00:13:28,456
What about that, doctor?
What is it?
53
00:13:28,551 --> 00:13:31,045
It's the mark of the Devil.
54
00:13:33,289 --> 00:13:35,763
The Succubus has returned to the castle.
55
00:14:17,881 --> 00:14:20,394
What was that?
56
00:14:26,062 --> 00:14:29,619
Nothing but a piece of
the façade that fell.
57
00:14:29,792 --> 00:14:31,268
It's very beautiful.
58
00:14:33,704 --> 00:14:36,984
Yes, it's beautiful.
- But it could have killed you.
59
00:14:46,229 --> 00:14:48,837
Do not be afraid.
It's just an ordinary frog.
60
00:14:51,215 --> 00:14:54,552
Can you help me with the luggage?
- But of course.
61
00:15:09,187 --> 00:15:11,450
Let's go in, it's going to rain.
62
00:15:12,044 --> 00:15:13,290
There is no one in the castle?
63
00:15:13,291 --> 00:15:15,496
How do we know?
Your job is to find out.
64
00:15:23,629 --> 00:15:25,816
So, Mr. Tukard, where
are you taking us now?
65
00:15:27,426 --> 00:15:30,093
Well I...
Come with me.
66
00:15:38,923 --> 00:15:43,518
With rain outside,
the castle gets even scarier.
67
00:15:52,407 --> 00:15:54,220
Anybody up there?
68
00:16:07,722 --> 00:16:10,388
Welcome to the castle Von Ronberg.
69
00:16:29,770 --> 00:16:33,366
Do not be alarmed, please.
The castle is full of traps.
70
00:16:34,565 --> 00:16:36,952
We were told that you could
give us shelter for one night.
71
00:16:37,412 --> 00:16:41,978
Certainly.
I prepared everything after the phone call.
72
00:16:42,226 --> 00:16:45,727
Phone call?
Who called?
73
00:16:46,043 --> 00:16:47,750
I do not know, sir.
74
00:16:48,057 --> 00:16:50,532
It was a female voice and said
there were seven tourists.
75
00:16:59,469 --> 00:17:02,077
She even gave me their names.
76
00:17:02,374 --> 00:17:05,702
Can you come with me, please?
I'll show you your rooms now.
77
00:17:26,339 --> 00:17:27,759
This is your room, Father.
78
00:17:27,797 --> 00:17:32,765
Sorry, I'm not a priest yet.
Study theology in the seminary.
79
00:17:33,034 --> 00:17:35,833
Please do not leave
your bag there.
80
00:17:36,849 --> 00:17:38,364
Why not?
81
00:17:38,365 --> 00:17:41,040
Look at this mark, in
front of the fireplace.
82
00:17:46,497 --> 00:17:52,336
On 8 December 1575, the date
on which Erika Von Ronberg...
83
00:17:52,337 --> 00:17:54,898
disappeared in the night with
the monk who exorcised her.
84
00:17:55,128 --> 00:17:59,616
Erika disappeared, leaving
this mark of the Devil.
85
00:17:59,904 --> 00:18:02,282
Did they exorcise her? what for?
86
00:18:02,780 --> 00:18:04,487
Because of a family curse.
87
00:18:04,718 --> 00:18:07,882
Baron Von Ronberg will
explain later, perhaps.
88
00:18:07,921 --> 00:18:10,184
If he thinks it necessary.
I must go now.
89
00:18:24,818 --> 00:18:28,519
Mr and Mrs Foster,
this is your room.
90
00:18:35,846 --> 00:18:37,994
What is it?
91
00:18:41,178 --> 00:18:44,113
Sometimes pigeons fall through
the chimneys of the castle.
92
00:18:44,228 --> 00:18:47,680
It's nothing unusual.
- Maybe not.
93
00:18:47,891 --> 00:18:50,327
But do admit that finding a dead
bird is a strange welcome.
94
00:18:50,768 --> 00:18:54,258
This room has
other qualities.
95
00:18:55,505 --> 00:19:00,626
In 1436, the Prince and
Princess Von Hart...
96
00:19:00,664 --> 00:19:02,985
Had their throats cut while they slept.
97
00:19:07,589 --> 00:19:11,635
But that was in 1436.
98
00:19:14,742 --> 00:19:17,063
He's strange.
99
00:19:23,335 --> 00:19:26,039
This is your room, Mr. Tukard.
100
00:19:31,007 --> 00:19:33,711
And this is yours, Mr. Mason.
101
00:19:43,511 --> 00:19:47,040
I can not stand stuffy rooms.
Can't you air it?
102
00:19:47,347 --> 00:19:50,666
That is impossible, sir.
- why it is impossible?
103
00:19:52,084 --> 00:19:54,347
The window is sealed.
104
00:19:57,186 --> 00:19:59,908
After the inexplicable
accident that cost the life...
105
00:19:59,909 --> 00:20:03,526
of Urliha Von Ronberg in 1738.
106
00:20:05,529 --> 00:20:10,133
Enough of these gruesome stories.
Get out.
107
00:20:14,198 --> 00:20:16,270
I shan't be able to sleep
alone in this castle.
108
00:20:16,318 --> 00:20:18,265
Shall we we share a room?
109
00:20:18,294 --> 00:20:21,602
I have a perfect room for you.
110
00:21:06,884 --> 00:21:08,783
Well?
111
00:21:08,802 --> 00:21:11,373
I showed them to their rooms, Baron.
112
00:21:11,680 --> 00:21:13,387
Fine, serve dinner
at eight o'clock.
113
00:22:03,464 --> 00:22:07,070
If I don't help you,
we'll be late for dinner.
114
00:22:11,175 --> 00:22:15,893
Leave me alone a little.
I am exhausted.
115
00:23:45,146 --> 00:23:47,571
Let me do this.
116
00:24:54,200 --> 00:24:57,557
Let me help you.
Or you will be here forever.
117
00:24:57,998 --> 00:25:00,722
If not,
we'll be late for dinner.
118
00:25:03,790 --> 00:25:06,265
You have beautiful skin.
119
00:25:16,219 --> 00:25:17,694
I know your tastes, Howard.
120
00:25:17,695 --> 00:25:20,889
You have not taken your eyes
off her since we started out.
121
00:25:21,991 --> 00:25:24,140
Enough, Nancy.
122
00:25:24,159 --> 00:25:26,058
That girl means nothing
to me, understand?
123
00:25:35,436 --> 00:25:38,611
Since we arrived, you can't wait to flirt with her.
124
00:25:51,892 --> 00:25:54,300
My money is all
that interests you.
125
00:26:03,765 --> 00:26:05,989
That's the only reason you
haven't left me, isn't it?
126
00:26:06,547 --> 00:26:08,848
I can divorce you.
127
00:26:15,714 --> 00:26:20,182
Why, my dear. How could
I live without you?
128
00:26:20,429 --> 00:26:23,056
Sometimes I wonder, Howard.
129
00:28:50,234 --> 00:28:52,017
I see you collect weapons.
130
00:28:52,756 --> 00:28:55,631
Not only do I collect, but every
morning I train with Hans.
131
00:28:56,332 --> 00:28:58,241
He was my assistant
during the war.
132
00:28:58,350 --> 00:29:02,647
Speaking of Hans, why does he
insist on scaring his guests?
133
00:29:06,373 --> 00:29:08,559
Their all strange in this castle.
134
00:29:26,871 --> 00:29:29,574
Mind if I tell you something?
135
00:29:35,142 --> 00:29:38,192
I have been touring for 12 years and it
is the first time I take a seminarian.
136
00:29:38,594 --> 00:29:42,814
Coincidentally, it's
also my first outing.
137
00:29:43,792 --> 00:29:45,902
Pretty weird tour,too.
138
00:29:45,959 --> 00:29:49,047
You've had bad luck.
Usually everything works out.
139
00:29:51,463 --> 00:29:52,854
And the hospitality of this
castle is not bad at all.
140
00:29:52,921 --> 00:29:54,772
That's just your opinion.
141
00:29:54,935 --> 00:29:56,873
My bedroom window is sealed.
142
00:29:56,911 --> 00:29:59,405
The butler has a face that gives you nightmares.
143
00:29:59,480 --> 00:30:01,591
And the baron is
also very eccentric.
144
00:30:01,725 --> 00:30:03,624
And you tell me this
place is not bad at all?
145
00:30:03,978 --> 00:30:06,175
I hope the ladies are
comfortably settled.
146
00:30:06,798 --> 00:30:09,377
Yes, but I must say that your
castle is somewhat frightening.
147
00:30:09,704 --> 00:30:12,255
Old castles are always
mysterious, my dear.
148
00:30:17,394 --> 00:30:20,176
Mr. Baron, dinner is served.
149
00:30:21,173 --> 00:30:23,445
Let's go down to the dining room.
150
00:31:05,612 --> 00:31:09,601
Ladies and gentlemen...
I think we should start eating.
151
00:31:10,120 --> 00:31:13,092
Excuse me, Baron, would you tell
me about your family curse?
152
00:31:13,111 --> 00:31:15,642
We've heard so much about it.
153
00:31:16,832 --> 00:31:19,307
Since you insist.
154
00:31:19,382 --> 00:31:21,224
But I don't want to spoil your appetites.
155
00:31:22,701 --> 00:31:23,948
Do not worry about me.
156
00:31:23,967 --> 00:31:26,537
When I'm hungry, I can
even eat with the Devil.
157
00:31:26,547 --> 00:31:28,704
I was just about to refer to him.
158
00:31:30,239 --> 00:31:33,327
In the 12th century, my ancestor,
Siegfried Von Ronberg...
159
00:31:34,362 --> 00:31:36,261
made a pact with the Devil.
160
00:31:36,990 --> 00:31:39,061
You mean that your ancestor
sold his soul to the Devil?
161
00:31:39,176 --> 00:31:42,264
In exchange for his services, and
beyond the soul of Siegfried...
162
00:31:42,705 --> 00:31:45,812
Satan demanded that the eldest daughter
of every generation of our family...
163
00:31:45,850 --> 00:31:50,108
be in his service. So that she
would become a Succubus.
164
00:31:50,415 --> 00:31:54,616
And what is a Succubus?
A sort of a vampire, I suppose.
165
00:31:54,692 --> 00:31:56,284
You're mistaken, Mr. Mason.
166
00:31:56,553 --> 00:31:59,258
They give the name of Succubus to a
demon who takes the feminine form...
167
00:31:59,295 --> 00:32:01,578
to seduce men and lead
them to perdition.
168
00:32:01,884 --> 00:32:04,071
It is not necessary to be a Succubus.
169
00:32:04,147 --> 00:32:07,350
Everyone knows that women
can do this naturally.
170
00:32:07,619 --> 00:32:11,206
Personally, I...
I do not believe these things.
171
00:32:11,244 --> 00:32:12,721
Me neither!
172
00:32:12,741 --> 00:32:14,792
Do you deny the existence of the Devil?
173
00:32:14,850 --> 00:32:16,941
I don't believe in
vampires or Succubus.
174
00:32:17,247 --> 00:32:18,954
I am atheist.
Thank God for that.
175
00:32:18,956 --> 00:32:22,532
Unfortunately, I was, too.
But all the girls in our family were Succubus.
176
00:32:25,849 --> 00:32:30,386
All my ancestors were the
victims of a violent death.
177
00:32:30,692 --> 00:32:33,301
Do you have a daughter, Baron?
178
00:32:45,064 --> 00:32:48,529
You again?
What are you doing here?
179
00:32:49,852 --> 00:32:52,519
Why do you ask?
180
00:32:52,787 --> 00:32:55,434
Are not you glad that
I came to see you?
181
00:32:55,607 --> 00:32:58,847
You promised never to
set foot in here again.
182
00:33:00,344 --> 00:33:01,802
The roads are closed.
183
00:33:01,840 --> 00:33:04,074
I can't be out in weather like this.
184
00:33:05,196 --> 00:33:08,898
Did you forget that today is
the anniversary of the pact?
185
00:33:11,909 --> 00:33:13,280
I'm sorry, Miss.
186
00:33:13,348 --> 00:33:14,958
We were obliged to receive
a group of tourists.
187
00:33:14,968 --> 00:33:18,392
All rooms in the castle
are now occupied.
188
00:33:22,458 --> 00:33:25,105
There's one room left, Marta.
189
00:33:29,132 --> 00:33:31,875
The Baron insists on hospitality.
190
00:33:36,804 --> 00:33:40,160
- My name is Hans.
- My name is... Lisa Müller.
191
00:33:41,599 --> 00:33:44,687
- May I use the phone?
- Of course. It's right there.
192
00:34:13,283 --> 00:34:15,988
I think the phone
isn't working.
193
00:34:18,079 --> 00:34:20,783
It worked until a while ago.
194
00:34:28,608 --> 00:34:32,195
I'm not getting a connection.
It must be because of the storm.
195
00:34:32,463 --> 00:34:34,266
No doubt.
196
00:34:36,280 --> 00:34:38,754
We'll fix it soon.
197
00:34:40,116 --> 00:34:43,798
Could you come with me, miss?
I'll show you to your room.
198
00:35:05,030 --> 00:35:07,831
Welcome to the castle.
199
00:35:44,329 --> 00:35:46,170
No doubt you'd like to visit my laboratory.
200
00:35:49,143 --> 00:35:52,711
You may be disappointed.
Alchemy is nothing spectacular.
201
00:35:52,883 --> 00:35:54,743
An oven, a few mortars...
202
00:35:54,906 --> 00:35:57,448
But it's enough to
turn lead into gold.
203
00:35:57,812 --> 00:36:00,478
Well, I try.
204
00:36:06,433 --> 00:36:08,942
Do you have a hobby, too?
205
00:36:08,994 --> 00:36:11,051
Yes. I collect men.
206
00:36:12,178 --> 00:36:13,367
Even the married ones?
207
00:36:14,076 --> 00:36:15,918
Especially.
208
00:36:36,171 --> 00:36:38,569
What do you think about fidelity, Mr.
Foster?
209
00:36:39,048 --> 00:36:41,714
I think it's overrated.
210
00:36:41,944 --> 00:36:44,915
And you, Mr. Sorel?
Anything to say about it?
211
00:36:44,916 --> 00:36:48,312
Don't fool yourself.
Faithfulness to God is not easy.
212
00:37:25,040 --> 00:37:28,090
Your housekeeper does not seem
to appreciate our presence.
213
00:37:28,205 --> 00:37:30,258
Forgive Martha.
She is a wonderful woman.
214
00:37:30,814 --> 00:37:33,393
My brother was very fond of her.
You had a brother?
215
00:37:33,690 --> 00:37:36,280
Yes, an older brother, Rudolf.
216
00:37:36,548 --> 00:37:39,742
He was burned alive inside
his tank in Stalingrad.
217
00:37:39,743 --> 00:37:41,669
Do not be alarmed.
218
00:37:41,688 --> 00:37:44,949
The generator sometimes stops
when it is raining.
219
00:37:45,217 --> 00:37:47,826
Light some candles and serve
the coffee in the dining room.
220
00:38:08,272 --> 00:38:11,571
What is your problem?
And when does this coffee arrive?
221
00:38:13,008 --> 00:38:15,790
We hear this music every
time the Succubus appears.
222
00:38:15,866 --> 00:38:19,472
Can't you talk about
anything other than Succubi?
223
00:38:20,661 --> 00:38:22,905
In fact, today is the
anniversary of the covenant.
224
00:38:23,557 --> 00:38:26,243
Enough, Hans.
Please change the subject.
225
00:38:26,415 --> 00:38:29,004
You have too much imagination.
226
00:38:29,273 --> 00:38:31,421
Could the Baron tell me
who's playing the organ?
227
00:38:31,459 --> 00:38:35,832
It is none of your concern.
228
00:39:22,055 --> 00:39:25,315
Check... and mate.
229
00:39:27,770 --> 00:39:29,535
But this is impossible.
230
00:39:32,641 --> 00:39:35,710
You're very lucky, Mr. Sorel.
231
00:39:35,721 --> 00:39:37,763
No, I only play very well.
232
00:39:37,764 --> 00:39:40,121
Your only mistake was not
paying attention to my queen.
233
00:39:42,174 --> 00:39:46,778
Who knows what a lady can
offer a young seminarian?
234
00:40:00,394 --> 00:40:02,868
I hope you have an excellent night.
235
00:40:03,328 --> 00:40:07,663
Hans will remain at your
disposal if you need anything.
236
00:40:08,067 --> 00:40:12,573
You forgot your promise?
237
00:40:12,880 --> 00:40:16,045
Follow me, but I assure you my
laboratory is nothing special.
238
00:40:28,205 --> 00:40:31,542
Can we meet a little later, Corinne?
239
00:40:32,079 --> 00:40:34,477
If only for a couple of minutes.
240
00:40:35,895 --> 00:40:38,619
Just for... a few minutes?
241
00:40:38,792 --> 00:40:42,110
No, of course not.
242
00:40:43,606 --> 00:40:46,099
So where?
And when?
243
00:40:49,360 --> 00:40:52,908
Behind the attic staircase.
At midnight.
244
00:40:53,120 --> 00:40:56,687
- Very well
245
00:40:57,914 --> 00:40:59,429
Till midnight.
246
00:40:59,487 --> 00:41:01,050
I have to out go to the bus, has
anyone forgotten anything?
247
00:41:01,097 --> 00:41:03,496
As a matter of fact, I
forgot my documents.
248
00:41:03,706 --> 00:41:05,356
I bring them to you.
249
00:41:28,818 --> 00:41:30,937
Checkmate.
250
00:41:39,226 --> 00:41:43,638
No, Madam. Making gold is not
the main goal of the alchemist.
251
00:41:52,624 --> 00:41:56,201
Have you ever turned
something into gold?
252
00:41:56,449 --> 00:41:59,480
My main pleasure is searching
for philosophical truths.
253
00:42:00,190 --> 00:42:02,875
I'm sorry, it's late.
It's time to take you back.
254
00:42:03,143 --> 00:42:06,673
Don't worry.
I can find the way by myself.
255
00:42:06,998 --> 00:42:10,623
Take this candle.
It will light your way.
256
00:42:23,340 --> 00:42:26,744
- What are you doing here?
- Did I frighten you?
257
00:42:27,137 --> 00:42:29,688
There are very strange things
going on in this castle.
258
00:42:30,014 --> 00:42:32,776
I was going out to investigate,
but I couldn't open the door.
259
00:42:32,929 --> 00:42:34,722
Let's go into the dining room.
260
00:42:34,847 --> 00:42:38,797
Three games and three victories.
You really are a good player.
261
00:42:38,798 --> 00:42:42,825
I am accustomed to more difficult
opponents than Mr. Mason.
262
00:42:42,826 --> 00:42:45,645
Have you got my documents?
- It's impossible to leave the castle.
263
00:42:45,703 --> 00:42:47,717
The key is in the door,
but I can't open it.
264
00:42:49,002 --> 00:42:52,013
What have I done to deserve such idiotic people?
265
00:42:52,090 --> 00:42:55,216
All right, come on. I'll open
the door for you, you'll see.
266
00:42:55,293 --> 00:42:57,537
Come on.
Are you coming with us, Mr. Foster?
267
00:43:02,639 --> 00:43:05,438
Hold this.
Let me see if I can.
268
00:43:21,798 --> 00:43:23,831
Well, what did I tell you?
269
00:43:23,832 --> 00:43:26,287
Why do not you help me instead
of staring at my face?
270
00:43:29,509 --> 00:43:32,751
- It's impossible to open it.
- This is not normal.
271
00:43:36,222 --> 00:43:38,792
Thinking like this only
makes things worse.
272
00:44:14,082 --> 00:44:15,674
- What's it?
273
00:44:15,693 --> 00:44:17,343
How did you get hurt?
274
00:44:21,275 --> 00:44:23,921
There's blood coming from the attic.
275
00:44:26,788 --> 00:44:30,432
No need to panic.
There must be some explanation.
276
00:44:30,942 --> 00:44:32,725
Like the front door?
277
00:44:33,862 --> 00:44:37,429
I'll see what's the matter.
Who's coming with me?
278
00:45:00,593 --> 00:45:03,104
Look at this.
279
00:45:09,204 --> 00:45:12,714
Who would torture
this helpless creature?
280
00:45:18,803 --> 00:45:21,402
This? Is it normal?
281
00:45:21,651 --> 00:45:24,375
After all, it was you
who brought us here.
282
00:45:24,596 --> 00:45:26,389
Look at that over there.
283
00:45:33,179 --> 00:45:36,823
Obviously it's a sarcophagus.
284
00:45:37,974 --> 00:45:41,349
And that's a guillotine.
Do you expect to see anything else?
285
00:45:41,637 --> 00:45:43,842
I will not let this keep me awake.
286
00:45:50,465 --> 00:45:52,300
Will you stay here?
287
00:45:52,658 --> 00:45:55,602
I have to finish cleaning.
288
00:46:13,417 --> 00:46:15,910
It was nothing.
289
00:46:16,026 --> 00:46:18,615
It was just an injured cat
trapped in the attic.
290
00:46:22,067 --> 00:46:25,385
Just for safety, lock the door.
You can't be too cautious.
291
00:47:10,074 --> 00:47:12,298
Did you lock the door, Howard?
292
00:47:12,892 --> 00:47:16,461
This castle is very strange.
Very strange indeed.
293
00:47:20,565 --> 00:47:23,595
In my opinion, the strangest
of all is Baron Von Ronberg...
294
00:47:23,605 --> 00:47:26,060
wanting to make gold.
295
00:51:45,271 --> 00:51:47,716
Sleep.
I'm just going to close the window.
296
00:52:09,255 --> 00:52:12,055
Am I bothering you?
297
00:52:12,160 --> 00:52:14,548
I cannot sleep.
It must be the storm.
298
00:52:15,000 --> 00:52:17,330
What are you reading?
299
00:52:17,445 --> 00:52:19,631
A book about the
Von Ronberg curse.
300
00:52:24,618 --> 00:52:26,324
Listen to this.
301
00:52:27,494 --> 00:52:30,965
Succubi manifest
mainly at night.
302
00:52:31,292 --> 00:52:35,051
They use all their lascivious
charm to seduce men.
303
00:52:35,167 --> 00:52:38,811
By the sight of her
shameless nakedness.
304
00:52:43,788 --> 00:52:46,291
Do you find me lascivious?
305
00:52:46,578 --> 00:52:48,055
Shameless?
306
00:52:49,512 --> 00:52:52,159
What if I were naked
in front of you?
307
00:52:52,371 --> 00:52:56,092
Do you think I could be a...
Succubus?
308
00:53:01,960 --> 00:53:04,511
If you could see face now...
309
00:53:10,610 --> 00:53:13,129
It's good to hear the
sound of laughter.
310
00:53:13,151 --> 00:53:15,251
So rare in this castle.
311
00:53:58,597 --> 00:54:02,241
Why don't you sit down?
312
00:54:29,275 --> 00:54:31,701
Does it not look appetizing?
313
00:55:02,810 --> 00:55:06,359
Would you like some wine?
314
00:55:45,006 --> 00:55:47,671
Are not you coming with me?
315
00:55:48,841 --> 00:55:52,140
Do you want me to go look
for an imaginary treasure?
316
00:55:52,696 --> 00:55:57,069
I saw gold in his lab.
There must be a fortune hidden there.
317
00:55:58,546 --> 00:56:01,615
If it's true, Nancy, the gold
doesn't belong to you.
318
00:57:27,635 --> 00:57:29,323
Let's go up.
319
00:58:08,851 --> 00:58:11,633
Would you like to have
the last glass of wine?
320
00:59:30,423 --> 00:59:34,048
The Devil leaves this mark on everyone
who has made a pact with him.
321
00:59:34,059 --> 00:59:36,265
There is another explanation, which
says that God forced the Devil...
322
00:59:37,422 --> 00:59:40,108
to mark your creatures
with this symbol...
323
00:59:40,185 --> 00:59:42,697
to allow all cursed souls
to recognise themselves.
324
01:00:50,900 --> 01:00:53,355
You frightened me to death.
325
01:00:53,356 --> 01:00:55,598
Are you looking for the treasure?
326
01:00:55,733 --> 01:00:58,399
You too?
327
01:00:58,571 --> 01:01:00,883
There's enough for both of us.
328
01:01:00,884 --> 01:01:03,194
Come with me.
329
01:01:20,627 --> 01:01:24,310
I'm sure the Baron hid the
gold in the cellar.
330
01:01:25,451 --> 01:01:27,303
Let's search.
331
01:03:39,698 --> 01:03:41,750
- Do you like the way I kiss?
- I love your mouth.
332
01:03:41,751 --> 01:03:43,371
Do you love Me?
333
01:05:06,113 --> 01:05:08,775
I want to sleep.
334
01:05:10,037 --> 01:05:12,089
Let's go somewhere else.
335
01:08:03,417 --> 01:08:06,217
Someone here is trying
to make a fool of me.
336
01:08:06,524 --> 01:08:08,346
Are you the one making the noise?
337
01:08:08,356 --> 01:08:13,889
You're not going to get away from me!
I saw you!
338
01:11:41,064 --> 01:11:43,403
Am I bothering you?
339
01:11:45,218 --> 01:11:48,517
Tell me, why are you always here at this hour?
340
01:11:49,773 --> 01:11:52,084
It's very late.
341
01:11:52,248 --> 01:11:53,993
I must have fallen asleep.
342
01:11:59,344 --> 01:12:01,128
I think I will go to bed now.
343
01:12:01,253 --> 01:12:04,715
Do you not like my company?
344
01:12:04,849 --> 01:12:06,939
Not at all.
345
01:12:10,871 --> 01:12:13,575
Why are you so nervous?
346
01:12:14,650 --> 01:12:17,238
I'm not used to being with someone so beautiful.
347
01:12:19,473 --> 01:12:22,072
Do you really think I'm beautiful?
348
01:12:43,476 --> 01:12:46,085
Do you have a cigarette?
349
01:12:54,907 --> 01:12:57,535
And you?
- I never smoke.
350
01:15:15,035 --> 01:15:16,751
No use running away.
351
01:15:18,748 --> 01:15:20,628
You will die like the others.
352
01:15:20,917 --> 01:15:24,245
The others?
- Yes, I killed them all.
353
01:15:27,461 --> 01:15:29,724
I killed them in the
state of mortal sin.
354
01:15:32,256 --> 01:15:35,804
They will be condemned
as victims of depravity.
355
01:15:36,063 --> 01:15:38,757
Why did they have to die?
356
01:15:40,848 --> 01:15:44,300
I am Succubus.
357
01:17:21,661 --> 01:17:25,401
I'll deal with him.
Go.
358
01:18:28,708 --> 01:18:33,810
Why did you run away?
I do not want to hurt you.
359
01:18:34,461 --> 01:18:37,607
I'm not afraid of you.
You have no power over men.
360
01:18:37,760 --> 01:18:40,829
Come, then.
361
01:18:41,136 --> 01:18:43,342
Why do you not leave the church?
362
01:18:43,514 --> 01:18:45,758
Why do you not come into the church?
363
01:18:45,931 --> 01:18:49,479
You speak defiantly,
because your body is protected.
364
01:18:49,806 --> 01:18:52,413
But admit your
thoughts are troubled.
365
01:18:52,644 --> 01:18:55,252
You want Lisa.
366
01:18:57,467 --> 01:19:01,083
The nights will be long, Alvin.
367
01:19:02,272 --> 01:19:05,532
I will continue in prayer.
And I will seek penance.
368
01:19:05,667 --> 01:19:09,167
For the moment, I am satisfied
with your companions.
369
01:19:09,196 --> 01:19:12,399
But I'll come back
later for you.
370
01:19:13,779 --> 01:19:16,925
Wait.
Can I propose an agreement?
371
01:19:18,536 --> 01:19:21,202
An agreement?
372
01:19:21,394 --> 01:19:23,753
Release the poor souls
of those who died...
373
01:19:23,926 --> 01:19:25,844
and I will accept damnation.
374
01:19:26,208 --> 01:19:28,241
How elegant.
375
01:19:28,260 --> 01:19:32,000
Why would I trade souls I already
have for one I will have soon?
376
01:19:32,173 --> 01:19:35,356
But think of the souls I'll save
when I became a priest.
377
01:19:35,817 --> 01:19:37,830
You do not have my soul yet.
378
01:19:37,907 --> 01:19:40,880
Instead of winning souls that
are of no use to you...
379
01:19:40,899 --> 01:19:45,099
would not you like to
have earthly riches?
380
01:19:45,426 --> 01:19:47,996
And... love?
381
01:19:50,220 --> 01:19:52,829
All I want is to recover the
souls of my companions.
382
01:19:53,097 --> 01:19:56,723
Will you not feel remorse?
383
01:19:56,933 --> 01:20:00,290
Will you follow me blindly?
384
01:20:21,790 --> 01:20:27,141
Sign. And those six
souls will be released.
385
01:21:19,324 --> 01:21:22,412
We are waiting.
386
01:21:56,729 --> 01:22:00,296
After these stories of Succubi, I
had the worst nightmare of my life.
387
01:22:00,603 --> 01:22:03,364
Are you not going to tell me about it?
388
01:22:08,274 --> 01:22:11,995
I wouldn't call the
Baron a champion.
389
01:22:12,130 --> 01:22:15,678
And his adjutant.
He looks like a butcher.
390
01:22:44,697 --> 01:22:47,344
The Baron has been wounded.
391
01:23:15,432 --> 01:23:17,244
Please sit.
392
01:23:21,196 --> 01:23:23,880
I would like to...
393
01:23:24,974 --> 01:23:28,771
I'd like to unburden my conscience.
394
01:23:30,775 --> 01:23:33,470
Please don't tire yourself.
395
01:23:33,681 --> 01:23:35,331
The ambulance is coming.
396
01:23:36,462 --> 01:23:37,882
I don't hear you well.
397
01:23:40,337 --> 01:23:42,196
Yesterday...
398
01:23:42,273 --> 01:23:44,728
I lied.
399
01:23:46,090 --> 01:23:48,756
I did have a daughter.
400
01:23:49,917 --> 01:23:51,758
I killed her.
401
01:23:52,803 --> 01:23:54,280
In her crib.
402
01:23:54,702 --> 01:23:57,214
You killed your own daughter?
403
01:23:58,519 --> 01:24:01,318
The daughter...
404
01:24:02,413 --> 01:24:05,039
Von Ronberg's oldest.
405
01:24:06,267 --> 01:24:08,818
A family curse.
406
01:24:22,512 --> 01:24:26,176
How is he now?
Not good.
407
01:24:26,349 --> 01:24:28,074
We can only pray.
408
01:24:28,247 --> 01:24:30,741
It was because of Lisa that
the accident happened.
409
01:24:31,143 --> 01:24:34,768
- It was her doing.
You're mistaken. Lisa is not to blame.
410
01:24:35,018 --> 01:24:37,549
But you do not know the truth.
411
01:24:37,587 --> 01:24:41,558
Lisa is a Succubus.
- There's no such thing as a Succubus.
412
01:24:41,711 --> 01:24:43,763
Anyway, Lisa is not
a Von Ronberg.
413
01:24:43,772 --> 01:24:45,565
Lisa...
414
01:24:45,566 --> 01:24:48,174
is my daughter.
415
01:24:48,405 --> 01:24:50,994
His father was Rudolf Von Ronberg.
416
01:24:51,301 --> 01:24:54,906
He died without knowing
that I was pregnant.
417
01:24:55,175 --> 01:24:57,898
And I never had the courage
to tell the Baron.
418
01:24:58,052 --> 01:25:00,680
He would have kill her.
419
01:25:02,808 --> 01:25:05,302
She is the daughter of the Von Ronberg's.
420
01:25:20,051 --> 01:25:22,640
Come on, hurry up or we'll
never get to Holenštad.
421
01:25:22,967 --> 01:25:24,280
Has anyone seen Mr. Sorel?
422
01:25:24,282 --> 01:25:26,016
He's at the Baron's bedside.
423
01:25:26,026 --> 01:25:28,279
I feel for the Baron, but we
can't stay here forever.
424
01:26:03,253 --> 01:26:05,794
My mother told you about me.
425
01:26:06,101 --> 01:26:08,671
So now you know everything.
426
01:26:11,836 --> 01:26:15,441
Do you believe that I
could be a Succubus?
427
01:26:15,672 --> 01:26:16,714
Without knowing it?
428
01:26:17,100 --> 01:26:20,400
No, Lisa.
Succubus are just legends.
429
01:26:22,400 --> 01:26:24,961
But do you really know?
430
01:26:31,200 --> 01:26:33,713
You seek to reassure me.
431
01:26:39,480 --> 01:26:42,204
Will I ever see you again?
432
01:26:47,000 --> 01:26:49,493
Fate will decide.
433
01:27:11,144 --> 01:27:12,985
Here comes Mr. Sorel.
434
01:27:22,819 --> 01:27:24,679
Where is your luggage?
435
01:27:24,785 --> 01:27:26,961
I can not leave a dying man.
Go on without me.
436
01:27:26,962 --> 01:27:29,417
I'll come back later.
437
01:27:30,797 --> 01:27:34,135
It's all right.
Good luck then.
438
01:27:41,998 --> 01:27:45,738
Let's go to the balcony to say
goodbye for the last time.
33190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.