All language subtitles for Penance.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO-Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,859 --> 00:01:49,931 Get back! 2 00:01:49,931 --> 00:01:50,764 Get back! 3 00:01:57,419 --> 00:01:58,743 I won't say it again. 4 00:01:58,743 --> 00:01:59,924 Move back! 5 00:01:59,924 --> 00:02:01,091 Come on, move! 6 00:02:13,148 --> 00:02:13,988 Please! 7 00:02:21,853 --> 00:02:23,770 Am I gonna die, Father? 8 00:02:27,802 --> 00:02:30,746 - Step back now! 9 00:03:30,733 --> 00:03:32,383 - Antaine Griffin, stop! 10 00:03:42,985 --> 00:03:44,794 - Antaine Griffin, stop! 11 00:03:47,182 --> 00:03:48,840 - Not in my church! 12 00:03:48,840 --> 00:03:50,734 Leave, leave now! 13 00:04:05,279 --> 00:04:07,279 - We'll be back for him. 14 00:04:12,476 --> 00:04:13,309 - Sh. 15 00:05:25,990 --> 00:05:27,807 - Ah, Father Eoin. 16 00:05:32,751 --> 00:05:35,510 I didn't know you were a friend of Antaine Griffin. 17 00:05:35,510 --> 00:05:36,343 - Antaine? 18 00:05:37,339 --> 00:05:41,273 I haven't talked to him for a long time, 50 years at least. 19 00:05:42,260 --> 00:05:45,093 - Well, he's back in Londonderry to cause havoc. 20 00:05:50,370 --> 00:05:51,573 Do you want peace? 21 00:05:54,160 --> 00:05:56,894 - You brought guns into my church. 22 00:05:56,894 --> 00:05:59,603 Are you trying to tell me that you're looking for peace? 23 00:06:03,204 --> 00:06:06,217 - Well, I can assure you that's the last thing 24 00:06:07,480 --> 00:06:10,253 that Antaine Griffin wants is peace. 25 00:06:12,220 --> 00:06:14,160 You could help us to put him away. 26 00:09:02,230 --> 00:09:03,943 - You're misusing the pulpit. 27 00:09:06,430 --> 00:09:07,513 - Is that so? 28 00:09:10,400 --> 00:09:12,710 I thought you didn't understand Irish. 29 00:09:12,710 --> 00:09:15,970 - Oh, I understand all right, but as a member 30 00:09:15,970 --> 00:09:19,443 of His Majesty's Constabulary, I use the King's English. 31 00:09:59,312 --> 00:10:02,320 - I hope Father Eoin didn't upset you with his sedition. 32 00:10:02,320 --> 00:10:04,133 - Oh, I've heard worse. 33 00:10:06,250 --> 00:10:08,470 - Theres' a wave of independence 34 00:10:08,470 --> 00:10:10,993 and so-called freedom sweeping the country. 35 00:10:12,340 --> 00:10:17,113 Antaine, I believe congratulations are in order. 36 00:10:21,010 --> 00:10:22,460 - The Royal College of Music. 37 00:11:06,705 --> 00:11:08,517 Walk on. 38 00:12:19,623 --> 00:12:21,750 - I don't believe the permission 39 00:12:21,750 --> 00:12:23,290 was sought for this gathering. 40 00:12:23,290 --> 00:12:25,080 Was it, Sergeant Brown? 41 00:12:25,080 --> 00:12:26,260 - No sir! 42 00:12:26,260 --> 00:12:31,050 - I'd say that this gathering is quite possibly illegal 43 00:12:31,050 --> 00:12:33,283 and in breach of His Majesty's act! 44 00:12:34,920 --> 00:12:39,920 Sergeant, if you will, explain DORA to these people. 45 00:12:40,750 --> 00:12:43,703 - The Defence of the Realm Act of 1914-- 46 00:12:50,760 --> 00:12:53,050 - Without the expressed permission 47 00:12:53,050 --> 00:12:57,840 of His Majesty's Constabulary, and any group as such 48 00:12:57,840 --> 00:13:02,840 is therefore an infringement and deemed an illegal assembly. 49 00:13:28,140 --> 00:13:30,333 Sergeant, the act. 50 00:13:40,870 --> 00:13:41,803 Section 4A. 51 00:13:44,487 --> 00:13:47,917 "If the assembly can be defined as a religious gathering, 52 00:13:47,917 --> 00:13:50,540 "then said assembly is therefore not 53 00:13:50,540 --> 00:13:53,231 regarded as illegal and does not fall-- 54 00:13:54,151 --> 00:13:57,940 And does not fall under the remit of said act. 55 00:13:57,940 --> 00:13:58,940 - They were dancing. 56 00:14:07,260 --> 00:14:08,450 - Ridiculous. 57 00:14:11,720 --> 00:14:14,996 Brown, release them. 58 00:14:14,996 --> 00:14:16,329 Come on, enough! 59 00:14:18,512 --> 00:14:19,345 Antaine. 60 00:14:26,205 --> 00:14:28,121 All right, back! 61 00:14:28,121 --> 00:14:33,121 - Leave the boy, Inspector. 62 00:15:10,909 --> 00:15:12,076 Whoa, morning. 63 00:15:16,350 --> 00:15:18,400 - On my way to the Donegal Sizes. 64 00:15:18,400 --> 00:15:19,559 - Ah. 65 00:15:19,559 --> 00:15:20,809 - And yourself? 66 00:15:49,626 --> 00:15:51,323 - Walk on. 67 00:17:30,743 --> 00:17:32,303 - Whoa, whoa. 68 00:21:53,081 --> 00:21:53,914 - Ah. 69 00:27:26,533 --> 00:27:27,366 Hm? 70 00:31:01,530 --> 00:31:02,840 - Seamus? 71 00:31:02,840 --> 00:31:04,223 - Inspector Joyce. 72 00:31:08,059 --> 00:31:08,892 - Antaine. 73 00:31:10,359 --> 00:31:11,192 Antaine! 74 00:32:17,282 --> 00:32:18,115 Antaine? 75 00:32:19,180 --> 00:32:20,323 Whoa, whoa. 76 00:32:37,799 --> 00:32:38,799 Hup! 77 00:33:41,656 --> 00:33:42,489 Antaine. 78 00:36:06,706 --> 00:36:09,705 - Peadar, nay! 79 00:36:10,805 --> 00:36:11,638 Peadar! 80 00:36:20,867 --> 00:36:21,700 Peadar! 81 00:38:55,094 --> 00:38:58,287 - Set the firing range 150 yards. 82 00:38:59,292 --> 00:39:02,492 Five .45 round, magazine-fed. 83 00:39:02,492 --> 00:39:06,075 20-round mag. 84 00:39:11,838 --> 00:39:12,671 - Antaine. 85 00:40:56,385 --> 00:40:58,635 - Times are a-changing now. 86 00:51:19,114 --> 00:51:19,947 - Antaine. 87 00:51:55,224 --> 00:51:57,354 - Antaine. 88 00:52:20,323 --> 00:52:21,523 - Antaine? 89 00:52:30,673 --> 00:52:32,146 Antaine? 90 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 Father? 91 00:54:39,583 --> 00:54:41,583 - We need four blankets. 92 00:57:38,617 --> 00:57:39,450 Ellie! 93 00:57:40,923 --> 00:57:41,756 - Ellie. 94 00:58:12,427 --> 00:58:13,387 - Ellie. 95 01:02:25,123 --> 01:02:26,706 - Mairead. 96 01:02:33,283 --> 01:02:35,283 - You bastard! 97 01:04:53,518 --> 01:04:54,435 - Feidhlim! 98 01:04:57,620 --> 01:04:58,453 Feidhlim! 99 01:06:31,329 --> 01:06:32,162 Sit down. 100 01:06:39,514 --> 01:06:40,347 No! 101 01:06:45,670 --> 01:06:50,670 - A boy not much older than yourself shot in my church. 102 01:06:50,970 --> 01:06:51,890 - It was one in uniform. 103 01:06:51,890 --> 01:06:56,723 - Oh, a piece of khaki makes him less human, does it? 104 01:07:01,780 --> 01:07:05,240 Feidhlim, you didn't shoot that boy, did you? 105 01:07:05,240 --> 01:07:06,400 - No, I did not. 106 01:07:07,670 --> 01:07:09,127 - That's it, Feidhlim. 107 01:07:10,080 --> 01:07:13,663 First job, you'll hide a few bullets in your bedroom. 108 01:07:14,540 --> 01:07:17,223 Then you start carrying an empty gun. 109 01:07:18,130 --> 01:07:21,350 Another day, you put the bullets in the gun 110 01:07:21,350 --> 01:07:24,723 and fire it, and God knows where it lands. 111 01:07:26,320 --> 01:07:28,440 - Those people carry bigger guns than us. 112 01:07:31,210 --> 01:07:32,043 Father? 113 01:07:33,380 --> 01:07:35,873 - It can't all be their fault. 114 01:07:38,170 --> 01:07:39,753 I'm not giving you this gun. 115 01:07:42,060 --> 01:07:45,220 If he wants it, he can get it himself. 116 01:07:45,220 --> 01:07:46,053 Tell him that. 117 01:10:56,445 --> 01:10:58,445 - So, he still sent you. 118 01:12:47,544 --> 01:12:48,794 - Drop the gun! 119 01:12:50,245 --> 01:12:52,287 Drop the gun now! 120 01:13:00,306 --> 01:13:03,424 - You're under a-fuckin'-rrest. 121 01:13:03,424 --> 01:13:04,507 - Arrest him! 122 01:14:00,058 --> 01:14:02,895 - This is for Antaine Griffin. 123 01:14:02,895 --> 01:14:05,418 I'd like him to have it. 124 01:14:05,418 --> 01:14:09,335 - Okay, thanks for what you did for us, Father. 125 01:14:12,286 --> 01:14:14,369 - I didn't do it for you. 126 01:15:32,580 --> 01:15:36,780 - No need to worry, a deal has been done for you. 127 01:15:36,780 --> 01:15:38,540 - What sort of a deal? 128 01:15:38,540 --> 01:15:39,573 - Ask your priest. 129 01:15:45,691 --> 01:15:46,524 Come on. 130 01:16:24,230 --> 01:16:28,990 - He broke the bread, gave it to His disciples 131 01:16:28,990 --> 01:16:33,753 and said, "Eat this, all of you. 132 01:16:35,747 --> 01:16:39,847 "This is my body, which will be given up for you." 133 01:16:43,060 --> 01:16:47,073 When supper was ended, He took the cup, 134 01:16:48,860 --> 01:16:51,413 gave it to his disciples and said, 135 01:16:52,747 --> 01:16:57,107 "Take this, all of you, and drink from it. 136 01:16:57,107 --> 01:16:59,873 "This is the cup of my blood, 137 01:17:03,057 --> 01:17:06,143 "the blood of the new and everlasting covenant. 138 01:17:08,192 --> 01:17:10,180 "It will be shed for you and for all 139 01:17:12,205 --> 01:17:14,705 "so that sins may be forgiven. 140 01:17:16,218 --> 01:17:18,385 "Do this in memory of me." 141 01:18:06,971 --> 01:18:09,054 - Father, Father, Father! 9101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.