All language subtitles for Once.Upon.A.Time.In.Deadwood.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,929 --> 00:01:03,796 - [Woman] Lord, please! 2 00:01:06,167 --> 00:01:07,900 Where's the sheriff? 3 00:01:08,903 --> 00:01:10,069 - Get inside. 4 00:01:11,472 --> 00:01:12,905 - Keep goin'. 5 00:01:38,199 --> 00:01:40,499 - [Bandit] Damn it! 6 00:01:45,739 --> 00:01:48,006 - Please, please let me in. 7 00:06:56,950 --> 00:06:58,850 - Morning, Ms. Patty. 8 00:06:58,852 --> 00:07:00,652 - Good day, Mr. Swearengen. 9 00:07:00,654 --> 00:07:02,854 - I look forward to seein' you at services. 10 00:07:17,838 --> 00:07:19,471 - [Captive Woman] Let go of me. 11 00:07:22,576 --> 00:07:25,010 - What the hell is wrong with you? 12 00:07:25,012 --> 00:07:26,978 This girl's far too young. 13 00:07:26,980 --> 00:07:28,513 - She was with this when we took her. 14 00:07:28,515 --> 00:07:31,650 I figured maybe she could do some cleaning and such. 15 00:07:31,652 --> 00:07:34,453 - No, she's too cute to be cleanin' and scrubbin'. 16 00:07:37,658 --> 00:07:38,557 - Daisy. 17 00:07:42,262 --> 00:07:44,496 Yes, I speak both. 18 00:07:49,102 --> 00:07:50,936 - For you, my dear, 19 00:07:50,938 --> 00:07:53,972 you are going to make a top-notch hostess. 20 00:07:55,609 --> 00:07:59,811 - I am not a whore and you have no right to bring us here! 21 00:07:59,813 --> 00:08:02,981 - Watch your mouth in front of the child. 22 00:08:02,983 --> 00:08:06,284 I didn't say whore, I said hostess. 23 00:08:06,286 --> 00:08:08,053 - Yeah, what's the difference? 24 00:08:08,055 --> 00:08:10,722 - Well, hostess is what we say in polite company. 25 00:08:10,724 --> 00:08:13,258 But you're right, it's all the same work. 26 00:08:13,260 --> 00:08:15,427 Get her cleaned up, make yourself at home. 27 00:08:16,196 --> 00:08:17,696 - I'll have you know, 28 00:08:17,698 --> 00:08:19,731 we come from one of the finest families in Dakota. 29 00:08:19,733 --> 00:08:21,566 - That's not true, sir. 30 00:08:21,568 --> 00:08:24,336 - This abduction will not go unchallenged. 31 00:08:24,338 --> 00:08:25,770 Someone will come for us! 32 00:13:45,759 --> 00:13:46,891 - Colonel? 33 00:13:46,893 --> 00:13:47,959 Is that you? 34 00:14:01,541 --> 00:14:03,741 I've been looking all over for you. 35 00:14:09,082 --> 00:14:12,083 The people in town say you might be here, down by the lake. 36 00:14:20,327 --> 00:14:22,427 My name is Ursula. 37 00:14:22,429 --> 00:14:24,929 I have been reading about you in the periodicals. 38 00:14:26,800 --> 00:14:28,533 It's a pleasure to meet you. 39 00:14:29,636 --> 00:14:32,003 The famed war-hero turned gun-for-hire. 40 00:14:33,673 --> 00:14:35,139 - I'm not for hire today. 41 00:14:37,010 --> 00:14:39,177 - Oh, where are my manners? 42 00:14:39,179 --> 00:14:40,178 Forgive me. 43 00:14:42,249 --> 00:14:44,315 A peace offering, Colonel. 44 00:14:44,317 --> 00:14:46,317 So you can consider my request. 45 00:14:56,596 --> 00:14:58,529 It's quite good. 46 00:14:58,531 --> 00:14:59,564 I assure you. 47 00:15:05,105 --> 00:15:07,772 I'll do the talking, you'll do the eating. 48 00:15:10,977 --> 00:15:11,876 Please. 49 00:15:23,089 --> 00:15:23,988 - Who? 50 00:15:26,960 --> 00:15:27,859 - Who what? 51 00:15:30,196 --> 00:15:32,697 - Who do you want me to kill? 52 00:15:39,839 --> 00:15:44,342 - I'll be blunt, I'm in need of a military-trained killer. 53 00:15:46,346 --> 00:15:49,047 I require you to use your talents 54 00:15:49,049 --> 00:15:53,618 to terminate the men who abducted my beloved sister. 55 00:15:53,620 --> 00:15:55,753 They also took one of my servant girls. 56 00:15:56,656 --> 00:15:59,023 I need those two girls alive. 57 00:16:00,560 --> 00:16:02,527 And the men who took them? 58 00:16:03,330 --> 00:16:04,228 Dead. 59 00:16:05,665 --> 00:16:06,564 - Sorry, but no. 60 00:16:10,737 --> 00:16:12,603 - I'm told this is what you do. 61 00:16:15,175 --> 00:16:18,343 - I have other business to attend to. 62 00:16:18,345 --> 00:16:20,511 - Can't that business wait? 63 00:16:27,053 --> 00:16:29,554 No, finish the food. 64 00:16:30,690 --> 00:16:31,723 I insist. 65 00:16:40,533 --> 00:16:42,900 I can pay you for your services, Colonel. 66 00:16:42,902 --> 00:16:45,136 Whatever price you say. 67 00:16:45,138 --> 00:16:49,007 What I cannot do is accept the word no for an answer to this 68 00:16:49,009 --> 00:16:50,908 ever-so-urgent request. 69 00:16:54,481 --> 00:16:59,517 - I only have a no for you. 70 00:17:03,023 --> 00:17:05,023 - I'm pleading with you, Colonel. 71 00:17:09,195 --> 00:17:11,295 - Thank you, the food was very good. 72 00:17:15,301 --> 00:17:16,200 - Was it? 73 00:17:28,581 --> 00:17:29,614 Interesting. 74 00:17:32,752 --> 00:17:34,786 Listen carefully, Colonel. 75 00:17:36,189 --> 00:17:39,624 This food was poisoned. 76 00:17:45,331 --> 00:17:46,397 Purposefully. 77 00:17:47,600 --> 00:17:50,034 My captured sister has the antidote. 78 00:17:51,304 --> 00:17:54,372 Save her and save yourself. 79 00:17:55,708 --> 00:17:58,109 - What kind of game are you playing? 80 00:17:58,111 --> 00:18:02,680 - This is no game, no boast and no exaggeration. 81 00:18:03,650 --> 00:18:04,916 You've been poisoned. 82 00:18:08,788 --> 00:18:10,688 The poison you ingested will kill you 83 00:18:10,690 --> 00:18:11,956 in the three days' time. 84 00:18:13,693 --> 00:18:16,194 My sister is only one day's ride from here. 85 00:18:17,330 --> 00:18:20,364 We have plenty of time to save her, 86 00:18:20,366 --> 00:18:22,667 and give you the antidote. 87 00:18:24,971 --> 00:18:27,338 And if you don't believe me about the poison, 88 00:18:29,409 --> 00:18:32,777 you should be feeling a little bit of a tummy ache, 89 00:18:32,779 --> 00:18:33,744 right about now. 90 00:18:57,403 --> 00:18:59,670 I know you can kill me, but if you do, 91 00:18:59,672 --> 00:19:03,107 you will never find my sister, or her antidote. 92 00:19:09,716 --> 00:19:12,984 If you shoot me, you'll be signing your own death warrant. 93 00:19:18,658 --> 00:19:21,726 Your convulsions will end soon, don't fret. 94 00:19:47,320 --> 00:19:50,454 You bore than well, Colonel. 95 00:19:56,162 --> 00:20:00,064 You give into your anger now, you'll be dead in three days. 96 00:20:01,134 --> 00:20:03,367 - Give me the antidote, now. 97 00:20:03,369 --> 00:20:05,169 - I don't have it. 98 00:20:05,171 --> 00:20:07,872 And even if I did, I wouldn't give it to you. 99 00:20:07,874 --> 00:20:11,943 I'll die for my sister, Colonel. 100 00:20:11,945 --> 00:20:13,177 Believe me. 101 00:20:13,179 --> 00:20:14,512 - And if I kill you now? 102 00:20:15,848 --> 00:20:18,616 - I'm ready, but then you need to be ready to die, too. 103 00:20:18,618 --> 00:20:20,952 Are you? 104 00:20:51,384 --> 00:20:56,320 - If I'm not given the antidote in time for whatever reason, 105 00:20:56,656 --> 00:20:57,388 you die. 106 00:22:35,154 --> 00:22:36,554 - Howdy, howdy. 107 00:22:36,556 --> 00:22:39,123 Ya'll got anything to trade or sell? 108 00:22:39,125 --> 00:22:41,559 - No, I'm afraid we need all of our provisions. 109 00:22:42,628 --> 00:22:46,130 - My name's Morton and we pay fair money. 110 00:22:46,132 --> 00:22:49,300 I see you got lots of goods and supplies there. 111 00:22:49,302 --> 00:22:50,401 Are you goin' far? 112 00:22:52,004 --> 00:22:52,937 - Far enough. 113 00:23:14,093 --> 00:23:15,393 - I understand and accept 114 00:23:15,395 --> 00:23:17,728 that you ain't got nothin' to sell, 115 00:23:17,730 --> 00:23:20,598 but I do have one more question for you. 116 00:23:20,600 --> 00:23:21,932 - We are in a hurry. 117 00:23:23,703 --> 00:23:27,071 - All due respect to you and your bodyguard there, 118 00:23:27,073 --> 00:23:29,707 I was hopin' I could buy just a few minutes of your time 119 00:23:29,709 --> 00:23:31,308 behind them trees over there. 120 00:23:32,412 --> 00:23:34,445 I'm in desperate need of a woman's touch. 121 00:23:35,681 --> 00:23:36,947 - Excuse me? 122 00:23:36,949 --> 00:23:38,149 How dare you. 123 00:23:38,151 --> 00:23:39,517 I am not for sale. 124 00:23:40,319 --> 00:23:41,819 - Well, I don't wanna buy ya. 125 00:23:42,922 --> 00:23:44,455 I just wanna rent ya for a spell. 126 00:23:45,625 --> 00:23:46,891 And I pay top dollar. 127 00:23:59,772 --> 00:24:01,338 - Oh, my goodness. 128 00:24:06,412 --> 00:24:07,845 Why'd you kill him? 129 00:24:07,847 --> 00:24:08,813 - His vest. 130 00:24:09,682 --> 00:24:11,348 It had bullet holes. 131 00:24:11,350 --> 00:24:12,883 - You can't just murder people on the possibility 132 00:24:12,885 --> 00:24:15,119 of what they might be. 133 00:24:15,121 --> 00:24:17,488 - They were scavenger, or worse. 134 00:24:39,812 --> 00:24:41,445 - Did they come from the north? 135 00:24:46,352 --> 00:24:49,987 Well, I'm glad you got 'em out of our way here because, 136 00:24:50,923 --> 00:24:52,256 we need to go north. 137 00:24:54,227 --> 00:24:55,659 - They might have friends. 138 00:24:58,097 --> 00:24:59,530 - And I have you. 139 00:26:01,861 --> 00:26:06,931 - Darlin', when I got to this town, it was nothin'. 140 00:26:08,034 --> 00:26:10,801 And I was nothin' for a long time, growin' up. 141 00:26:10,803 --> 00:26:13,237 I ate the scraps that were meant for dogs. 142 00:26:14,173 --> 00:26:16,006 I robbed people when I had to. 143 00:26:17,143 --> 00:26:19,310 I did what needed to be done to survive. 144 00:26:20,713 --> 00:26:22,446 And I made somethin' of myself. 145 00:26:24,884 --> 00:26:26,584 I built this town into somethin'. 146 00:26:32,158 --> 00:26:34,692 My men told me that you're refusin' to service 147 00:26:34,694 --> 00:26:36,527 the cowboys who came in today. 148 00:26:37,496 --> 00:26:39,163 They paid good money for you, 149 00:26:40,232 --> 00:26:41,599 and I had to refund them. 150 00:26:41,601 --> 00:26:43,801 - I told you I wasn't a whore. 151 00:26:43,803 --> 00:26:47,171 - Yeah, you told me you weren't, but you are now. 152 00:26:48,274 --> 00:26:51,408 You're a hostess, it's your new life. 153 00:26:51,410 --> 00:26:54,912 You can be comfortable, ask any of the other girls. 154 00:26:56,349 --> 00:26:59,850 - I'm not looking for comfort, I'm looking to go home. 155 00:26:59,852 --> 00:27:02,419 - But a home is no longer an option for you. 156 00:27:03,723 --> 00:27:06,190 Now listen, I know a Chinaman that will pay good money 157 00:27:06,192 --> 00:27:08,359 for a spunky little white girl like you. 158 00:27:08,361 --> 00:27:10,961 He'll put you on a boat and ship you to the orient. 159 00:27:10,963 --> 00:27:12,262 So, you'll get to travel. 160 00:27:13,666 --> 00:27:15,566 Or we could settle this another way. 161 00:27:16,802 --> 00:27:19,236 That little girl who was brought here with you? 162 00:27:20,573 --> 00:27:21,639 Are you fond of her? 163 00:27:22,575 --> 00:27:24,041 - Do not touch her. 164 00:27:25,144 --> 00:27:28,612 - Well, I got my answer, but just so you know, 165 00:27:28,614 --> 00:27:31,148 I would never harm a cute little girl like that. 166 00:27:32,518 --> 00:27:34,818 What kind of monster do you think I am? 167 00:27:36,656 --> 00:27:38,255 - That remains to be seen. 168 00:27:40,559 --> 00:27:42,660 - Daisy, come on in here, darlin'. 169 00:27:49,735 --> 00:27:51,735 I'm gonna keep your little friend. 170 00:27:51,737 --> 00:27:55,873 You see, my wife is barren and she can't give me a child. 171 00:27:57,243 --> 00:27:59,843 So, I'm gonna take great care of Daisy. 172 00:28:02,081 --> 00:28:02,980 - No. 173 00:28:06,485 --> 00:28:09,319 - Then do what you were brought here to do, darlin'. 174 00:28:11,357 --> 00:28:13,457 I got a group of prospectors comin' through here 175 00:28:13,459 --> 00:28:14,725 in two or three days. 176 00:28:16,996 --> 00:28:20,898 And I want as much of their money as is humanly possible. 177 00:28:22,201 --> 00:28:24,134 Are you gonna help me get that money? 178 00:28:25,237 --> 00:28:27,037 - Please don't make me do this. 179 00:28:28,507 --> 00:28:30,841 - Look, I'm giving you a choice. 180 00:28:30,843 --> 00:28:33,744 You can either ship off to China-land, 181 00:28:33,746 --> 00:28:35,779 and learn to serve their carnal desires, 182 00:28:35,781 --> 00:28:37,948 tied to a bed with an opium pipe in your mouth, 183 00:28:37,950 --> 00:28:41,452 and a line of Chinamen poundin' away at your, 184 00:28:41,454 --> 00:28:42,920 at your private parts. 185 00:28:44,457 --> 00:28:46,824 Or you can stay here and work for me 186 00:28:46,826 --> 00:28:49,026 in the pleasant town of Deadwood. 187 00:28:49,028 --> 00:28:51,261 Be close to your little friend. 188 00:28:51,263 --> 00:28:54,231 You have a private room, there's a bathtub, a kitchen. 189 00:28:57,002 --> 00:28:59,069 It's your choice, but either way, 190 00:28:59,071 --> 00:29:01,004 I'm gonna get my money's worth of you. 191 00:29:06,345 --> 00:29:09,079 - I'm sorry, Colonel, but I need a rest. 192 00:29:09,081 --> 00:29:10,614 Even the horses need it. 193 00:29:11,717 --> 00:29:14,284 You might be able to march endlessly, 194 00:29:14,286 --> 00:29:17,087 or whatever else they taught you in the military, 195 00:29:17,089 --> 00:29:19,289 but I'm not a soldier. 196 00:29:21,727 --> 00:29:23,644 Time for respite. 197 00:29:23,645 --> 00:29:25,562 Besides, when we arrive, we'll need you to be strong, 198 00:29:25,564 --> 00:29:29,233 rested, and with your sagacity about you. 199 00:29:29,235 --> 00:29:31,201 Not tired or emaciated. 200 00:29:33,773 --> 00:29:37,107 Let's eat, let's rest, so that we can be strong 201 00:29:37,109 --> 00:29:40,177 for the remainder of our trek and the fight that awaits us. 202 00:29:51,757 --> 00:29:53,557 I have been followed your exploits 203 00:29:53,559 --> 00:29:55,159 in the periodicals, Colonel. 204 00:29:56,395 --> 00:29:58,295 You've had a colorful change of career 205 00:29:58,297 --> 00:29:59,663 since you left the army. 206 00:30:00,766 --> 00:30:04,268 From high-ranking officer, to gunman. 207 00:30:07,406 --> 00:30:11,308 Are all the things I've heard about you true? 208 00:30:13,946 --> 00:30:15,512 - What have you heard? 209 00:30:17,416 --> 00:30:20,083 - That when you returned home from the war, 210 00:30:21,120 --> 00:30:22,820 your house was burnt to the ground. 211 00:30:24,456 --> 00:30:28,025 They say you went mad and became an Indian fighter. 212 00:31:09,535 --> 00:31:14,605 I also read that you took on a gang of bandits in Mexico, 213 00:31:15,407 --> 00:31:16,573 with just your six-shooter? 214 00:31:31,223 --> 00:31:32,122 Well? 215 00:31:33,292 --> 00:31:35,292 Any truth to those stories? 216 00:31:37,730 --> 00:31:39,129 Or are they lies? 217 00:31:40,266 --> 00:31:41,231 - It's all true. 218 00:31:45,804 --> 00:31:46,837 Especially the lies. 219 00:31:48,607 --> 00:31:50,140 - Oh, please, go on. 220 00:32:04,256 --> 00:32:05,956 - Oh, no, no. 221 00:32:05,958 --> 00:32:07,791 - It's not poisoned. 222 00:32:07,793 --> 00:32:09,593 Not this time, I can assure you. 223 00:32:13,532 --> 00:32:14,431 You see? 224 00:32:23,475 --> 00:32:24,574 Oh, dear. 225 00:32:28,247 --> 00:32:30,380 That is from that initial dose. 226 00:32:30,382 --> 00:32:31,615 My apologies. 227 00:32:35,087 --> 00:32:37,554 It's a most unfortunate side-effect. 228 00:32:37,556 --> 00:32:39,156 What's even worse is that, 229 00:32:40,526 --> 00:32:41,925 it might happen again. 230 00:33:35,314 --> 00:33:36,713 - We need to go. 231 00:33:43,455 --> 00:33:45,022 Sun's up. 232 00:33:45,024 --> 00:33:46,556 - And die of pneumonia? 233 00:33:49,094 --> 00:33:50,594 It's so cold. 234 00:33:53,832 --> 00:33:54,965 It snowed? 235 00:33:59,004 --> 00:34:00,437 - Tell me about this poison. 236 00:34:06,178 --> 00:34:08,311 - There isn't much to tell. 237 00:34:08,313 --> 00:34:09,579 - Tell me anyways. 238 00:34:10,649 --> 00:34:12,983 - Well, it was more like a recipe 239 00:34:12,985 --> 00:34:14,484 I was shown when I was young. 240 00:34:15,554 --> 00:34:17,120 - Where did you get it? 241 00:34:17,122 --> 00:34:18,688 - Our housemaid. 242 00:34:18,690 --> 00:34:20,190 A lady named Maria. 243 00:34:20,192 --> 00:34:22,626 Was a medicine woman before she worked for us. 244 00:34:23,962 --> 00:34:25,862 She said that all of the married women in the village 245 00:34:25,864 --> 00:34:27,864 would ask her for it. 246 00:34:27,866 --> 00:34:29,533 - For the poison? 247 00:34:29,535 --> 00:34:32,702 - They'd poison their husbands before they went out, 248 00:34:32,704 --> 00:34:34,838 and if their husband found another woman, 249 00:34:36,141 --> 00:34:39,409 or they didn't come home for whatever reason, 250 00:34:40,579 --> 00:34:42,345 the poison would take hold, 251 00:34:44,483 --> 00:34:45,382 and they'd die. 252 00:34:46,752 --> 00:34:47,717 Deservedly. 253 00:34:49,421 --> 00:34:51,488 But, if they were good men, 254 00:34:52,825 --> 00:34:55,025 they would come home and their wives would give them 255 00:34:55,027 --> 00:34:56,760 the antidote with their dinner. 256 00:34:59,832 --> 00:35:03,333 Their husbands never knew what almost befell them. 257 00:35:06,972 --> 00:35:09,639 It's really rather ingenious. 258 00:35:12,611 --> 00:35:13,710 - It's time to go. 259 00:35:32,998 --> 00:35:34,464 Guard the horses. 260 00:35:36,401 --> 00:35:37,634 - And what are you going to do? 261 00:35:37,636 --> 00:35:39,469 I thought you were in a hurry to leave? 262 00:36:53,278 --> 00:36:54,578 It's me. 263 00:36:55,814 --> 00:36:57,180 - The horses? 264 00:36:57,182 --> 00:36:59,749 - They're tied, now what's our situation? 265 00:37:00,986 --> 00:37:02,118 - We're being hunted. 266 00:37:03,455 --> 00:37:04,854 - By who? 267 00:37:04,856 --> 00:37:06,256 Highwaymen? 268 00:37:06,258 --> 00:37:07,190 Horse thieves? 269 00:37:09,127 --> 00:37:11,728 Cohorts of that Morton character, no doubt. 270 00:37:13,065 --> 00:37:14,564 - Doesn't matter. 271 00:37:14,566 --> 00:37:16,566 - Well, what does matter? 272 00:37:19,438 --> 00:37:21,238 - They have more guns. 273 00:37:21,240 --> 00:37:22,572 - [Ursula] What do we do? 274 00:37:23,442 --> 00:37:24,274 - That depends. 275 00:37:24,276 --> 00:37:25,475 - On, on what? 276 00:37:28,080 --> 00:37:28,912 - You. 277 00:37:28,914 --> 00:37:29,879 - Me? 278 00:37:29,881 --> 00:37:31,648 Well, I'm ready for anything. 279 00:37:31,650 --> 00:37:33,950 We have a life-and-death mission to complete. 280 00:37:36,188 --> 00:37:39,022 You're the military man, do you have a plan of attack? 281 00:37:42,160 --> 00:37:43,059 - Yeah. 282 00:37:44,496 --> 00:37:47,297 - By all means, Colonel, tell me what to do. 283 00:37:48,800 --> 00:37:50,600 - You won't like it. 284 00:37:50,602 --> 00:37:53,670 - I like the idea of being robbed or killed even less. 285 00:37:53,672 --> 00:37:56,206 And now, you might think me weak or fearful, 286 00:37:56,208 --> 00:37:59,276 but I assure you, I am ready for war. 287 00:38:01,046 --> 00:38:02,412 - Leave the war to me. 288 00:38:12,891 --> 00:38:15,625 - What'd you see? - A lady. 289 00:38:15,627 --> 00:38:18,161 She's ripe and ready for some lovin'. 290 00:38:18,163 --> 00:38:19,863 - And how many horses? - Two. 291 00:38:20,966 --> 00:38:23,099 - Safe to assume she's got company. 292 00:39:17,089 --> 00:39:18,822 - Come on, let's go. 293 00:40:39,037 --> 00:40:40,670 - I think they know it's a trap. 294 00:40:42,274 --> 00:40:43,973 It isn't gonna work. 295 00:40:45,043 --> 00:40:46,409 - It is working. 296 00:40:47,345 --> 00:40:48,311 Believe me. 297 00:41:11,903 --> 00:41:12,869 Just do it. 298 00:41:25,684 --> 00:41:26,649 - Hot damn. 299 00:42:31,449 --> 00:42:34,284 We'll be takin' your horses. 300 00:42:34,286 --> 00:42:35,351 Belongings. 301 00:42:41,026 --> 00:42:42,692 And we're each gonna be needin' 302 00:42:42,694 --> 00:42:44,661 a little bit of lovin' from you. 303 00:42:44,663 --> 00:42:46,296 Except, we're gentlemen. 304 00:42:47,799 --> 00:42:49,632 So, we'll go one at a time. 305 00:42:53,238 --> 00:42:54,270 You play nice... 306 00:42:56,174 --> 00:42:57,607 You might live through this. 307 00:43:00,145 --> 00:43:05,148 - Actually, you will do as I say and leave us alone. 308 00:43:06,284 --> 00:43:09,352 Or you die the same way your friend Morton died. 309 00:43:13,091 --> 00:43:14,223 - You killed Morton? 310 00:43:16,595 --> 00:43:18,962 - He left us no choice. 311 00:43:18,964 --> 00:43:21,397 You still have a choice. 312 00:43:21,399 --> 00:43:25,168 I lured you in and you're standing directly in our trap. 313 00:43:34,446 --> 00:43:38,247 Leave now, or we will gun you down, 314 00:43:38,249 --> 00:43:40,483 right here, where you stand. 315 00:43:46,157 --> 00:43:47,056 - We? 316 00:43:48,460 --> 00:43:49,425 We who? 317 00:43:50,562 --> 00:43:53,196 - I was trying to give you a chance. 318 00:43:55,100 --> 00:43:56,332 Very well, then. 319 00:43:57,335 --> 00:43:58,201 Colonel? 320 00:44:03,475 --> 00:44:04,340 Now. 321 00:44:13,952 --> 00:44:16,552 - Well, you talk a good game, woman. 322 00:44:16,554 --> 00:44:18,988 Let's see what else you can do with that mouth. 323 00:45:16,081 --> 00:45:21,150 Gotcha. 324 00:46:58,016 --> 00:47:00,416 - Grab that gun and go watch the horses. 325 00:48:15,760 --> 00:48:17,093 And the horses? 326 00:48:18,897 --> 00:48:21,230 - You killed all of the villains, darling. 327 00:48:21,232 --> 00:48:22,832 I'm sure the horses are fine. 328 00:48:25,169 --> 00:48:29,472 I, on the other hand, am probably permanently scarred 329 00:48:29,474 --> 00:48:31,274 from the anguish I suffered, 330 00:48:31,276 --> 00:48:34,043 nearly being ravaged by those filthy animals. 331 00:48:38,816 --> 00:48:41,217 - [Bandit] Come on, hee-yah! 332 00:49:11,783 --> 00:49:13,449 - I guess there was another man. 333 00:49:18,022 --> 00:49:21,724 I realize the rest of the journey will take longer now but, 334 00:49:21,726 --> 00:49:23,392 we still need to go forward. 335 00:49:24,495 --> 00:49:25,561 - How much further? 336 00:49:26,431 --> 00:49:27,330 - By foot? 337 00:49:30,568 --> 00:49:33,202 I'd estimate another two or three days. 338 00:49:34,572 --> 00:49:37,606 Surely a strong man like you can make that simple journey. 339 00:49:37,608 --> 00:49:40,343 - But not with your poison coursing through my blood. 340 00:49:46,651 --> 00:49:47,917 - About the poison. 341 00:49:47,919 --> 00:49:48,818 - What? 342 00:49:51,089 --> 00:49:51,988 Talk! 343 00:49:53,791 --> 00:49:56,092 - I didn't really poison you. 344 00:49:56,094 --> 00:49:58,894 All I did was give you something to give you stomach cramps 345 00:49:58,896 --> 00:50:00,696 so that you would believe my story. 346 00:50:08,539 --> 00:50:10,339 As far as I know, there's no poison 347 00:50:10,341 --> 00:50:11,907 that works the way I told you. 348 00:50:13,111 --> 00:50:16,112 I apologize for the trickery, Colonel. 349 00:50:16,114 --> 00:50:17,847 There's no poison in your body. 350 00:50:42,273 --> 00:50:44,173 Please don't leave me! 351 00:50:44,175 --> 00:50:48,310 I shouldn't have lied to you, but I'm desperate! 352 00:50:49,414 --> 00:50:52,515 Colonel, you can't just walk away like this! 353 00:50:52,517 --> 00:50:54,350 You can't let the bad guys win! 354 00:50:55,753 --> 00:50:57,053 I beg of you. 355 00:50:58,089 --> 00:51:00,322 I'll give you anything you want. 356 00:51:08,266 --> 00:51:09,665 - Anything? 357 00:51:12,236 --> 00:51:13,135 - Yes. 358 00:51:19,610 --> 00:51:20,876 Whatever you want. 359 00:51:53,744 --> 00:51:54,610 - My love. 360 00:51:55,580 --> 00:51:56,879 You are a liar. 361 00:52:00,084 --> 00:52:04,186 And the only thing I want from you, is your absence. 362 00:52:20,705 --> 00:52:23,672 - I've seen you in action, Colonel. 363 00:52:28,646 --> 00:52:30,412 I've seen your heart. 364 00:52:30,414 --> 00:52:32,481 You won't leave those girls to suffer. 365 00:52:39,023 --> 00:52:41,690 Nor would you leave me to face the abductors alone. 366 00:52:46,731 --> 00:52:48,430 Turn around! 367 00:52:48,432 --> 00:52:51,167 I demand you turn around this instant! 368 00:53:37,582 --> 00:53:39,148 No time for tears. 369 00:53:44,055 --> 00:53:45,788 There is work to do. 370 00:55:12,076 --> 00:55:15,077 - Why're you lookin' so sad, little darlin'? 371 00:55:15,079 --> 00:55:17,446 - Them prospectors are gonna be here in a few hours. 372 00:55:17,448 --> 00:55:20,215 You want your bath now, or after? 373 00:55:22,253 --> 00:55:23,152 - Go to hell. 374 00:55:24,255 --> 00:55:26,121 Someone's gonna come for me soon. 375 00:55:27,758 --> 00:55:29,058 - Suit yourself. 376 00:55:29,060 --> 00:55:31,260 I hear these ones have a tendency to be rough. 377 00:55:31,262 --> 00:55:33,162 - Oh, I think she likes it rough, Lemmy. 378 00:55:33,164 --> 00:55:34,830 After's probably better. 379 00:55:34,832 --> 00:55:37,933 Right, princess? 380 00:57:48,432 --> 00:57:50,833 - Hold this for me, darlin'. 381 00:57:57,541 --> 00:58:00,943 Nephew, you look like you could use some relaxin' with 382 00:58:00,945 --> 00:58:04,346 one of the beautiful women of the Gem Theater and Saloon. 383 00:58:04,348 --> 00:58:05,814 Go ahead, first one's on me. 384 00:58:09,286 --> 00:58:10,786 You gonna tell me what's on your mind, 385 00:58:10,788 --> 00:58:12,421 or are you gonna make me guess? 386 00:58:14,725 --> 00:58:16,758 - Just worried about the new girl is all. 387 00:58:16,760 --> 00:58:18,827 She says someone will be comin' for her. 388 00:58:20,130 --> 00:58:22,397 - Well, if someone's comin' for her, they're gonna 389 00:58:22,399 --> 00:58:25,601 have to go through you and your men, aren't they? 390 00:58:25,603 --> 00:58:28,437 Now I know you're nervous, but I tell ya somethin'. 391 00:58:28,439 --> 00:58:33,308 When I was your age, I had to do what needed to be done 392 00:58:33,310 --> 00:58:36,645 to get what we got, and now it's your turn, 393 00:58:36,647 --> 00:58:39,248 to do what you gotta do to keep what we got. 394 00:58:41,952 --> 00:58:42,918 Have a drink, son. 395 00:58:44,088 --> 00:58:45,721 Sierra. 396 00:58:45,723 --> 00:58:47,256 Get my hat, darlin'. 397 01:01:20,811 --> 01:01:22,811 - I was told you keep a lookout for ladies 398 01:01:22,813 --> 01:01:24,179 tryin' to escape the town. 399 01:01:25,783 --> 01:01:28,083 I never thought I'd find one tryin' to sneak in. 400 01:01:30,854 --> 01:01:32,320 - This isn't what you think. 401 01:01:33,991 --> 01:01:35,223 - You lookin' for work? 402 01:01:36,560 --> 01:01:38,960 'Cause we've got plenty for a pretty lady like you. 403 01:01:38,962 --> 01:01:42,431 - No, I'm here to find my sister. 404 01:01:42,433 --> 01:01:44,299 - Well, I don't know anything about that. 405 01:01:45,436 --> 01:01:47,502 But I know the boss will pay me plenty for you. 406 01:02:55,672 --> 01:02:57,439 - Now, I want those miners to leave 407 01:02:57,441 --> 01:03:00,275 every gram of gold they've got, here in Deadwood. 408 01:03:00,277 --> 01:03:04,079 So what we're gonna is build ourselves a banker's booth 409 01:03:04,081 --> 01:03:06,815 at the end of the bar in the Gem Theater. 410 01:03:06,817 --> 01:03:10,418 Past the lovely ladies, past the whisky, you understand? 411 01:03:26,470 --> 01:03:28,837 Get inside, darlin'. 412 01:03:28,839 --> 01:03:29,738 Nephew? 413 01:03:30,707 --> 01:03:32,207 This woman could be trouble. 414 01:03:35,846 --> 01:03:38,880 So, I want you all to flank her, and I'll flatter her 415 01:03:38,882 --> 01:03:41,750 until we know exactly what she's gonna do with that gun. 416 01:03:59,436 --> 01:04:02,137 You are not gonna believe this, 417 01:04:02,139 --> 01:04:04,639 but you are just the girl I've always dreamed of. 418 01:04:12,749 --> 01:04:16,952 It's amazing, you know how time seems to stand still 419 01:04:16,954 --> 01:04:20,755 gazing upon such a visage of beauty as you are. 420 01:04:26,396 --> 01:04:29,264 - You abducted my sister and one of my house girls. 421 01:04:33,237 --> 01:04:35,437 Bring them to me now and I'll let you live. 422 01:04:36,840 --> 01:04:39,841 Bring them to me not and you die, right here, right now. 423 01:04:43,180 --> 01:04:44,813 - Oh, my. 424 01:04:44,815 --> 01:04:45,714 I surrender. 425 01:04:47,050 --> 01:04:48,450 - I accept your surrender. 426 01:04:49,853 --> 01:04:51,987 - You might wanna put that gun down, 427 01:04:51,989 --> 01:04:53,321 before someone gets hurt. 428 01:04:54,391 --> 01:04:56,858 Especially since you are surrounded. 429 01:05:00,998 --> 01:05:02,697 Go ahead, take a look behind you. 430 01:05:15,913 --> 01:05:18,179 - I'm willing to die for my sister. 431 01:05:23,186 --> 01:05:24,119 - That's too bad. 432 01:06:41,031 --> 01:06:42,564 - Who's shooting out there? 433 01:06:42,566 --> 01:06:44,799 - I don't know, it's down the street. 434 01:06:47,738 --> 01:06:49,337 - Did anyone see you take those? 435 01:06:49,339 --> 01:06:50,238 - No. 436 01:06:51,608 --> 01:06:52,774 - Hurry, hurry, hurry. 437 01:06:53,677 --> 01:06:54,576 Let me see. 438 01:06:57,481 --> 01:06:58,713 It's this one. 439 01:07:00,217 --> 01:07:01,182 Got it! 440 01:07:01,184 --> 01:07:02,083 Let's go. 441 01:07:03,153 --> 01:07:04,052 Let's go. 442 01:07:26,643 --> 01:07:27,876 - That's them! 443 01:07:29,613 --> 01:07:31,279 They went that way! 444 01:07:32,182 --> 01:07:33,081 Colonel! 445 01:08:46,356 --> 01:08:47,255 - Hide! 446 01:10:59,456 --> 01:11:00,355 Hee-yah. 447 01:11:36,693 --> 01:11:41,362 - [Man] I'm tellin' ya, I heard gunshots up here somewheres. 448 01:13:41,084 --> 01:13:42,417 - Get up there. 449 01:15:01,197 --> 01:15:02,096 - Colonel? 450 01:15:16,179 --> 01:15:17,078 Colonel! 451 01:15:18,014 --> 01:15:18,913 Colonel! 452 01:15:32,862 --> 01:15:34,262 What news, Colonel? 453 01:15:41,204 --> 01:15:42,770 - Sorry to report. 454 01:15:44,440 --> 01:15:45,673 Your sister was killed. 455 01:16:02,325 --> 01:16:05,059 I was able to save your servant girl. 456 01:16:53,343 --> 01:16:54,809 - Are you hurt? 457 01:16:54,811 --> 01:16:56,611 - No, I'm fine. 458 01:16:56,613 --> 01:16:57,878 - I was so scared. 459 01:16:59,182 --> 01:17:00,514 - They killed Abigale. 460 01:17:02,552 --> 01:17:05,386 - I know, but you still have me, 461 01:17:05,388 --> 01:17:08,222 and your big sister won't let any harm come to you. 462 01:17:08,224 --> 01:17:09,523 - She's your sister? 463 01:17:11,761 --> 01:17:13,027 - My father's daughter. 464 01:17:14,664 --> 01:17:18,265 When my mother passed away, my father started to take 465 01:17:18,267 --> 01:17:20,434 a liking to one of my servant girls... 466 01:17:22,171 --> 01:17:24,972 Maria, the one I told you about? 467 01:17:30,813 --> 01:17:32,279 My father married Maria. 468 01:17:35,652 --> 01:17:38,919 And nine months later, I had a little sister. 469 01:18:38,948 --> 01:18:40,915 You're a good man, Colonel. 470 01:18:42,018 --> 01:18:44,085 I knew you wouldn't let the bad guys win. 471 01:18:48,091 --> 01:18:50,191 I'm going to bury Abigale. 472 01:18:52,695 --> 01:18:54,695 And take my little sister home. 473 01:19:03,840 --> 01:19:06,707 We have a big house. 474 01:19:10,213 --> 01:19:11,812 And it's going to be empty now. 475 01:19:12,615 --> 01:19:15,116 We have lots of space and rooms. 476 01:19:17,053 --> 01:19:18,319 I was thinking... 477 01:19:24,994 --> 01:19:26,193 Maybe one day. 478 01:19:39,275 --> 01:19:40,674 - Maybe one day. 479 01:22:25,074 --> 01:22:27,541 I don't let the bad guys win. 33753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.