All language subtitles for My Golden Life E43 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & Aruba Kurasao 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,250 --> 01:07:34,700 ФСГ Shadows 6 00:00:07,890 --> 00:00:09,590 Ты считаешь, что Чжи Су недостаточно хороша? 7 00:00:09,150 --> 00:00:10,180 {\pos(642,549)}43 серия 8 00:00:10,020 --> 00:00:11,360 Она недостаточно образована? 9 00:00:11,920 --> 00:00:14,030 Она не соответствует стандартам нашей семьи? 10 00:00:14,030 --> 00:00:15,660 Так ты думаешь. 11 00:00:16,260 --> 00:00:18,360 Ты считаешь, что нашей Чжи Су 12 00:00:18,400 --> 00:00:20,400 не хватает класса и элегантности. 13 00:00:20,400 --> 00:00:22,630 Сперва расскажи мне о Чжу Сун Ок. 14 00:00:24,840 --> 00:00:26,940 Это ты её увёз? 15 00:00:26,940 --> 00:00:28,070 Ты... 16 00:00:29,370 --> 00:00:31,040 Но Мён Хи, ты... 17 00:00:32,140 --> 00:00:35,110 Ты считаешь себя такой элегантной и первоклассной, 18 00:00:35,110 --> 00:00:36,420 но именно ты, Мён Хи... 19 00:00:39,220 --> 00:00:40,990 Ты потеряла нашу дочь, 20 00:00:41,190 --> 00:00:42,790 когда ходила на свидание с любовником. 21 00:00:43,360 --> 00:00:44,660 Ты потеряла Ын Сок. 22 00:00:53,200 --> 00:00:54,170 Что... 23 00:00:55,130 --> 00:00:56,130 Что это значит? 24 00:00:58,400 --> 00:01:00,610 О чём ты говоришь? 25 00:01:00,610 --> 00:01:03,780 Ты потеряла Ын Сок, пока встречалась с другим мужчиной. 26 00:01:04,110 --> 00:01:05,680 И она чуть не погибла в тот день. 27 00:01:05,680 --> 00:01:08,510 Это невозможно. Как она могла погибнуть? 28 00:01:09,550 --> 00:01:11,120 Если Чжу Сун Сок не наблюдала за ней, 29 00:01:11,120 --> 00:01:13,550 откуда бы она знала, что Со Тэ Су забрал её? 30 00:01:13,650 --> 00:01:16,120 Чжу Сун Ок сказала, что он учился с ней в одной школе. 31 00:01:16,250 --> 00:01:17,860 Она узнала Со Тэ Су, когда он читал лекции, 32 00:01:17,860 --> 00:01:20,360 будучи успешным бизнесменом, 33 00:01:20,360 --> 00:01:23,530 поэтому она смогла найти Чжи Су в их доме. 34 00:01:23,530 --> 00:01:24,700 Нет. 35 00:01:25,300 --> 00:01:26,730 Чжу Сун Ок не следила за ней. 36 00:01:26,730 --> 00:01:29,000 Произошла случайность. Чжи Су повезло. 37 00:01:29,000 --> 00:01:31,800 Откуда тебе это знать? 38 00:01:35,010 --> 00:01:36,270 (От Кан Чуль Мина. Для Чхве Чжэ Сона) 39 00:01:38,080 --> 00:01:42,810 (Со Чжи Ан не Чхве Ын Сок.) 40 00:01:43,520 --> 00:01:45,380 Я подумал, что Чжу Сун Ок отправила мне письмо, 41 00:01:45,380 --> 00:01:47,190 где сказано, что Со Чжи Ан не Чхве Ын Сок. 42 00:01:47,890 --> 00:01:49,990 Но ты так настойчиво всё отрицала. 43 00:01:50,590 --> 00:01:53,460 Она была главной подозреваемой, но ты сказала, что ничего не знаешь. 44 00:01:53,860 --> 00:01:56,660 Разве не важно знать, кто отправил то письмо? 45 00:01:57,460 --> 00:02:00,170 Мне кажется, это та женщина, Чжу Сун Ок. 46 00:02:02,370 --> 00:02:03,800 Это не она. 47 00:02:03,800 --> 00:02:05,500 Я всё сделала так, чтобы она молчала. 48 00:02:06,240 --> 00:02:08,610 И всё же, мы должны отыскать её. 49 00:02:08,610 --> 00:02:10,140 Я ищу её. 50 00:02:10,710 --> 00:02:11,780 Внезапно 51 00:02:12,280 --> 00:02:15,580 я подумал, что ты можешь знать о нахождении Сун Ок. 52 00:02:16,410 --> 00:02:19,520 Я начал подозревать тебя. 53 00:02:26,360 --> 00:02:28,130 Вели господину Чону приставить больше людей, 54 00:02:28,130 --> 00:02:29,790 следите за ней 24 часа в сутки. 55 00:02:29,790 --> 00:02:30,900 Да, госпожа. 56 00:02:32,130 --> 00:02:34,570 Я знал, что ты её не отпустишь. 57 00:02:35,530 --> 00:02:37,240 Поэтому я встретился с ней. 58 00:02:37,240 --> 00:02:39,600 Ты ходил к Чжу Сун Ок? 59 00:02:41,410 --> 00:02:42,840 Я не получала никаких отчётов. 60 00:02:47,210 --> 00:02:49,110 Ты слишком полагаешься на деньги. 61 00:02:49,680 --> 00:02:52,350 Деньги теряют силу перед ещё большими деньгами. 62 00:02:53,750 --> 00:02:55,990 Чжу Сун Ок с мужем всё мне рассказали. 63 00:03:00,690 --> 00:03:03,830 Она держала Ын Сок перед тобой. 64 00:03:06,400 --> 00:03:09,570 Но ты проехала мимо них словно слепая. 65 00:03:14,670 --> 00:03:16,410 Тогда мне было известно только это, 66 00:03:17,240 --> 00:03:18,240 но... 67 00:03:20,350 --> 00:03:22,380 Она сказала, что больше не может ждать. 68 00:03:23,110 --> 00:03:25,220 Ты готова отправить её на Филиппины? 69 00:03:25,220 --> 00:03:26,620 Уже давно. 70 00:03:27,350 --> 00:03:29,990 Тогда возьми билет и отправь её завтра. 71 00:03:31,360 --> 00:03:32,990 Отвези её в аэропорт. 72 00:03:33,860 --> 00:03:36,800 И подготовь для неё миллион долларов. 73 00:03:37,060 --> 00:03:38,800 Я понял, что это значит. 74 00:03:39,630 --> 00:03:42,670 Ты заставляла её молчать до дня основания. 75 00:03:44,000 --> 00:03:46,770 Ты даже дала миллион долларов 76 00:03:46,770 --> 00:03:49,170 людям, из-за которых моя дочь испытала столько страха 77 00:03:49,170 --> 00:03:51,380 и голодала весь день. 78 00:03:51,980 --> 00:03:53,980 И тогда я вспомнил о фото. 79 00:03:54,810 --> 00:03:56,880 Я заставил людей проверить всё, 80 00:03:56,880 --> 00:03:58,220 что ранее говорил Со Тэ Су. 81 00:03:59,420 --> 00:04:01,190 Ты занялся поисками? 82 00:04:02,590 --> 00:04:04,520 Я нашёл Чжи Су там, 83 00:04:04,520 --> 00:04:06,220 где не было ни дороги, 84 00:04:06,220 --> 00:04:08,490 ни домов. Это было заброшенное место. 85 00:04:08,630 --> 00:04:10,330 Заброшенное? 86 00:04:11,600 --> 00:04:14,670 Я хотел знать, где оставили мою дочь. 87 00:04:15,070 --> 00:04:16,870 Это очень отдалённое место. 88 00:04:16,940 --> 00:04:19,270 Раньше за мостом стояло 10 домов, 89 00:04:19,270 --> 00:04:20,840 но после сильного лесного пожара 90 00:04:20,840 --> 00:04:22,270 ничего не осталось. 91 00:04:22,270 --> 00:04:23,510 Там и сейчас ничего нет. 92 00:04:23,510 --> 00:04:25,610 А 25 лет назад было ещё хуже. 93 00:04:26,410 --> 00:04:29,050 Там Ын Сок пробыла одна до поздней ночи. 94 00:04:29,550 --> 00:04:32,050 Она долго плакала, 95 00:04:32,080 --> 00:04:34,850 а те люди наблюдали за ней из машины? 96 00:04:35,290 --> 00:04:36,660 Я был в бешенстве. 97 00:04:36,690 --> 00:04:38,660 Ты позволила тем людям уйти. 98 00:04:39,360 --> 00:04:40,590 И тогда 99 00:04:40,990 --> 00:04:43,360 я вспомнил о фото из расследования. 100 00:04:45,160 --> 00:04:46,430 О чём ты говоришь? 101 00:04:46,430 --> 00:04:48,130 На том фото не было места, 102 00:04:48,130 --> 00:04:50,600 где можно было бы часами наблюдать за ней из машины. 103 00:04:51,140 --> 00:04:53,270 Поэтому я вернулся к Чжу Сун Ок. 104 00:04:53,870 --> 00:04:56,740 Я должен был всё выяснить до того, как ты отошлёшь её. 105 00:05:01,750 --> 00:05:04,920 Вы следили до тех пор, пока кто-то не забрал Ын Сок? 106 00:05:05,880 --> 00:05:07,390 Конечно. 107 00:05:07,390 --> 00:05:10,790 Так я узнала, что Со Тэ Су забрал её. 108 00:05:10,790 --> 00:05:13,930 Ответьте, где вы спрятали машину, из которой наблюдали за ней. 109 00:05:14,390 --> 00:05:16,760 В ближайшем лесу. 110 00:05:16,760 --> 00:05:18,100 Где в лесу? 111 00:05:18,100 --> 00:05:19,900 Перед мостом или за ним? 112 00:05:19,900 --> 00:05:21,070 Вообще-то... 113 00:05:21,770 --> 00:05:24,440 Она стояла перед мостом, верно? 114 00:05:24,440 --> 00:05:25,540 Да. 115 00:05:26,340 --> 00:05:28,070 25 лет назад 116 00:05:28,070 --> 00:05:30,310 перед мостом была узкая тропа. 117 00:05:30,380 --> 00:05:31,980 Вокруг были одни фермы. 118 00:05:32,240 --> 00:05:34,110 За мостом было то же самое. 119 00:05:34,750 --> 00:05:36,110 Из-за уклона там не было места, 120 00:05:36,110 --> 00:05:38,180 чтобы спрятать машину. 121 00:05:40,320 --> 00:05:41,890 Вы на самом деле наблюдали за Ын Сок? 122 00:05:42,990 --> 00:05:44,660 Как долго вы за ней наблюдали? 123 00:05:46,360 --> 00:05:49,030 Вы забрали Ын Сок в районе Янпён 124 00:05:49,030 --> 00:05:51,000 около 10:30 утра. 125 00:05:52,100 --> 00:05:54,770 Вы сказали, что сразу же оставили её на мосту. 126 00:05:55,830 --> 00:05:57,370 Значит, было уже около часу дня. 127 00:06:00,670 --> 00:06:02,470 Где вы наблюдали за ней четыре часа, 128 00:06:02,470 --> 00:06:04,640 пока Со Тэ Су не забрал её в 5 часов вечера? 129 00:06:05,480 --> 00:06:07,380 Мы были в машине. 130 00:06:07,810 --> 00:06:10,780 Мы прятались под мостом. 131 00:06:10,780 --> 00:06:12,080 Четыре часа? 132 00:06:12,080 --> 00:06:14,590 Да. Мы сами чуть не умерли. 133 00:06:14,590 --> 00:06:16,490 Мы даже поужинать не могли. 134 00:06:17,460 --> 00:06:20,560 Со Тэ Су нашёл её после 9 вечера. 135 00:06:28,230 --> 00:06:30,270 Чжу Сун Ок высадила Ын Сок в тот день, 136 00:06:30,270 --> 00:06:33,100 а после отправилась на вечеринку к друзьям. 137 00:06:33,840 --> 00:06:36,470 Они сказали, что когда возвращались домой, лил дождь. 138 00:06:37,080 --> 00:06:39,410 Они ехали пьяными, их занесло 139 00:06:39,410 --> 00:06:41,110 на скользкой дороге, и они въехали в телефонный столб. 140 00:06:45,680 --> 00:06:48,050 Мы отправились в ремонтную мастерскую, чтобы починить машину. 141 00:06:48,050 --> 00:06:50,020 Ын Сок смотрела на меня из рядом припаркованной машины 142 00:06:50,020 --> 00:06:52,190 прямо возле магазина. 143 00:07:11,080 --> 00:07:12,980 Рад встрече со всеми вами. 144 00:07:12,980 --> 00:07:16,920 Я Со Тэ Су из 15-го выпуска 145 00:07:16,920 --> 00:07:18,780 старшей школы Хантэк. 146 00:07:22,290 --> 00:07:23,660 Как вы думаете, 147 00:07:23,660 --> 00:07:26,290 чем занимаются ваши боссы на работе? 148 00:07:26,290 --> 00:07:28,330 Это был Со Тэ Су, который три года назад 149 00:07:28,330 --> 00:07:30,130 приходил читать лекцию. 150 00:07:30,500 --> 00:07:32,730 О нём даже писали в местных газетах 151 00:07:32,730 --> 00:07:35,170 как об успешном бизнесмене. 152 00:07:37,670 --> 00:07:40,610 Как это могло чуть не убить Ын Сок? 153 00:07:49,080 --> 00:07:51,420 Мост перестраивали в 1993. 154 00:07:51,820 --> 00:07:53,050 В ту ночь, 155 00:07:53,280 --> 00:07:55,090 19 августа 1992 года, 156 00:07:55,090 --> 00:07:56,720 этот мост смыло из-за сильного ливня. 157 00:07:59,090 --> 00:08:01,530 Ты не так просто доверяешь людям. 158 00:08:02,460 --> 00:08:05,100 Но ты поверила Чжу Сун Ок, когда она сказала, 159 00:08:05,100 --> 00:08:06,660 что следила за дочерью, пока её не забрали. 160 00:08:06,900 --> 00:08:08,670 Ты даже не подвергла сомнениям 161 00:08:09,830 --> 00:08:12,470 сказанное Чжу Сун Ок, 162 00:08:13,200 --> 00:08:16,170 хотя находилась тогда без сознания из-за аварии. 163 00:08:16,670 --> 00:08:17,940 На самом деле ты просто боялась, 164 00:08:17,940 --> 00:08:19,940 что люди узнают о том, что ты 165 00:08:19,940 --> 00:08:22,680 уехала, даже не проверив дочь на заднем сиденье. 166 00:08:24,220 --> 00:08:26,080 Если бы люди узнали об этой правде, 167 00:08:26,080 --> 00:08:27,790 им также стало бы известно, 168 00:08:27,920 --> 00:08:31,360 с кем ты встречалась в Янпёне. 169 00:08:33,090 --> 00:08:34,690 Ты знал всё это 170 00:08:35,460 --> 00:08:36,900 и даже ничего не сказал? 171 00:08:37,260 --> 00:08:39,500 Да. Я никогда ничего не говорил. 172 00:08:40,670 --> 00:08:43,940 Возможно, ты ожидала этого или нет. 173 00:08:44,640 --> 00:08:46,740 Или же есть другая причина. 174 00:08:47,570 --> 00:08:49,310 Но я не смог рассказать об этом. 175 00:08:50,740 --> 00:08:52,480 Поэтому я и сейчас не хочу говорить с тобой 176 00:08:52,480 --> 00:08:54,110 о том, что произошло 25 лет назад. 177 00:08:55,250 --> 00:08:58,020 Сейчас я говорю об этом только по одной причине. 178 00:08:59,550 --> 00:09:01,590 Не вмешивайся в жизнь Чжи Су. 179 00:09:04,060 --> 00:09:06,060 Ты не имеешь на это права. 180 00:09:07,430 --> 00:09:10,230 Больше не смей думать о том, чтобы отправить Чжи Су за границу. 181 00:09:10,800 --> 00:09:12,630 И не пытайся насильно привести её домой. 182 00:09:13,300 --> 00:09:14,970 И в семью Сон У тоже не вмешивайся. 183 00:09:15,430 --> 00:09:17,240 Верни Ян Ми Чон её ресторан. 184 00:09:19,070 --> 00:09:21,070 Ты говоришь мне отказаться от дочери? 185 00:09:21,410 --> 00:09:23,910 Если хочешь вернуть её, постарайся стать для неё матерью. 186 00:09:24,580 --> 00:09:28,410 Не веди себя как дочь Хэсон, Но Мён Хи. 187 00:10:12,890 --> 00:10:14,830 Как это могло со мной произойти? 188 00:10:15,030 --> 00:10:17,730 Госпожа Мин приходила, чтобы купить здание с пекарней. 189 00:10:18,030 --> 00:10:19,800 Я всё разузнаю и улажу. 190 00:10:20,100 --> 00:10:22,070 Не беспокойся и жди моего звонка. 191 00:10:30,940 --> 00:10:33,180 (Отец) 192 00:10:34,850 --> 00:10:35,880 Да? 193 00:10:36,980 --> 00:10:40,220 Хёк, мне тоже нравится Чжи Су. 194 00:10:40,720 --> 00:10:42,690 Но ты повёл себя опрометчиво. 195 00:10:43,290 --> 00:10:45,960 В моё кафе тоже приходили, чтобы купить здание. 196 00:10:45,960 --> 00:10:47,190 Хи. 197 00:10:47,490 --> 00:10:49,360 Её мать не может вышвырнуть вас с Нам Гу, 198 00:10:49,590 --> 00:10:51,800 даже если купит здания. 199 00:10:52,260 --> 00:10:54,400 У тебя осталось ещё 4 года, 200 00:10:54,400 --> 00:10:55,870 а у него 3. 201 00:10:58,340 --> 00:11:00,940 Это не единственная причина моего неодобрения. 202 00:11:01,470 --> 00:11:04,180 Из-за матери мне пришлось выйти замуж за богатого человека. 203 00:11:05,680 --> 00:11:07,110 Да, он был богат, 204 00:11:07,450 --> 00:11:10,110 но он помыкал мной только потому, что у него были деньги. 205 00:11:11,320 --> 00:11:14,050 Лучше жениться на равной по положению девушке. 206 00:11:14,150 --> 00:11:17,820 Со схожими по положению семьями и возможностями. 207 00:11:19,220 --> 00:11:21,530 Хи, они ведь 208 00:11:21,830 --> 00:11:23,800 не женятся сейчас. 209 00:11:23,960 --> 00:11:26,660 Он прав, Хи. Мы просто встречаемся. 210 00:11:27,030 --> 00:11:28,770 Вы только-только начали встречаться, 211 00:11:28,830 --> 00:11:30,970 но они уже пытаются купить здания. 212 00:11:31,700 --> 00:11:34,610 Вдруг всё станет серьёзно, и ты захочешь жениться? 213 00:11:36,910 --> 00:11:39,340 Лучше закончить всё прямо сейчас. 214 00:11:39,340 --> 00:11:40,650 Вдруг у нас с Чжи Су 215 00:11:41,280 --> 00:11:42,980 такая же судьба, как у вас с Нам Гу? 216 00:11:45,680 --> 00:11:49,190 Вообще-то, я думал, что испугался, 217 00:11:49,190 --> 00:11:50,320 что было на меня не похоже. 218 00:11:51,720 --> 00:11:54,330 Она может быть девушкой всей моей жизни. 219 00:11:55,460 --> 00:11:57,030 Я не хочу сбегать, даже не попытавшись. 220 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Я с ним согласен. 221 00:12:22,190 --> 00:12:23,960 Шеф, я закончила туалетный столик. 222 00:12:24,690 --> 00:12:26,090 Сон Тэ, дай мне ещё эскизы. 223 00:12:26,090 --> 00:12:28,290 - Вот. - Хорошо. 224 00:12:29,960 --> 00:12:31,460 Почему она так усердно работает? 225 00:12:33,030 --> 00:12:34,370 Не знаю. 226 00:12:44,110 --> 00:12:47,080 Она маленькая, но здесь есть офис и дворик. 227 00:12:47,250 --> 00:12:49,080 Вы сможете улучшить это место. 228 00:12:49,980 --> 00:12:51,920 Но почему вы продаёте эту фабрику? 229 00:12:51,920 --> 00:12:54,650 Мой партнёр заложил фабрику 230 00:12:54,650 --> 00:12:57,020 и исчез, забрав все деньги. 231 00:12:58,560 --> 00:13:02,030 Менеджер сказал, что приведёт инженеров. 232 00:13:02,360 --> 00:13:04,360 - Правда? Хорошая работа. - Да. 233 00:13:05,300 --> 00:13:07,870 - Давайте посмотрим склад. - Конечно. Идёмте. 234 00:13:10,000 --> 00:13:15,170 (Покупатель: Чхве До Кён) 235 00:13:17,610 --> 00:13:20,180 (Договор на покупку фабрики) 236 00:13:21,010 --> 00:13:23,980 Тогда увидимся, когда я внесу последнюю часть суммы. 237 00:13:23,980 --> 00:13:24,980 Хорошо. 238 00:13:25,080 --> 00:13:27,350 Вы говорили, что хотите убраться сегодня. 239 00:13:28,590 --> 00:13:29,650 Спасибо. 240 00:13:30,890 --> 00:13:32,920 Спасибо за вашу доброту. 241 00:13:37,660 --> 00:13:39,000 Поздавляю, босс. 242 00:13:39,300 --> 00:13:41,830 Пока не поздравляй меня. Мы ещё даже не начали. 243 00:13:43,000 --> 00:13:44,500 Это всё благодаря тебе. 244 00:13:45,400 --> 00:13:47,100 Потому что я проинвестировал вашу идею? 245 00:13:47,340 --> 00:13:50,440 Ты мой надёжный инвестор и секретарь. 246 00:13:50,880 --> 00:13:52,480 - Идём на фабрику. - Хорошо. 247 00:14:09,330 --> 00:14:12,300 Сколько отходов дерева у нас осталось? 248 00:14:12,830 --> 00:14:14,430 День вывоза завтра, поэтому у нас много в наличии. 249 00:14:14,730 --> 00:14:15,730 Это хорошо. 250 00:14:15,730 --> 00:14:18,640 Отдайте отходы До Кёну. 251 00:14:18,770 --> 00:14:19,770 Зачем? 252 00:14:20,100 --> 00:14:23,010 Он сейчас звонил. Только что купил фабрику. 253 00:14:23,210 --> 00:14:24,940 Он и персонал уже нанял. 254 00:14:25,340 --> 00:14:26,610 Уже? 255 00:14:26,980 --> 00:14:28,750 А он упрямый. 256 00:14:28,980 --> 00:14:31,720 - Что это за фабрика? - Органические наполнители для животных. 257 00:14:32,180 --> 00:14:34,790 Разве не забавно? Он сильно понизил свои стандарты. 258 00:14:38,790 --> 00:14:40,120 Он молодец. 259 00:14:44,330 --> 00:14:46,560 В прошлый раз твоя мать перешла границы. 260 00:14:47,730 --> 00:14:49,970 Просто она всю жизнь так жила. 261 00:14:50,000 --> 00:14:51,470 Я прошу у тебя прощения за неё. 262 00:14:52,070 --> 00:14:53,370 Пожалуйста, не надо. 263 00:14:54,410 --> 00:14:55,640 Но... 264 00:14:57,510 --> 00:14:59,680 Почему ты выглядишь такой обеспокоенной? 265 00:15:00,380 --> 00:15:02,650 Думаешь, я не смогу сдержать данное тебе обещание? 266 00:15:03,680 --> 00:15:06,320 Что она сказала? 267 00:15:06,480 --> 00:15:08,120 Ты можешь продолжить работать в пекарне. 268 00:15:08,690 --> 00:15:10,190 Это был Сон У Хёк? 269 00:15:11,090 --> 00:15:13,890 Его семье она тоже ничего не сделает. 270 00:15:17,900 --> 00:15:18,900 И домой 271 00:15:20,000 --> 00:15:21,530 ты тоже не обязана возвращаться. 272 00:15:22,930 --> 00:15:24,100 Правда? 273 00:15:24,340 --> 00:15:26,370 Это правда? 274 00:15:28,410 --> 00:15:30,140 Спасибо большое. 275 00:15:34,080 --> 00:15:36,250 Я подыщу для тебя жильё. 276 00:15:36,250 --> 00:15:38,050 Ты ведь хотела бы жить в этом районе? 277 00:15:38,720 --> 00:15:40,890 Квартира или студия? Что ты предпочитаешь? 278 00:15:40,890 --> 00:15:43,520 Нет, всё в порядке. Я могу остаться в съёмном доме. 279 00:15:44,020 --> 00:15:46,420 Я не могу жить одна, потому что мне становится одиноко. 280 00:15:46,620 --> 00:15:50,160 Я хочу остаться там, ведь До Кён тоже там живёт. 281 00:15:52,560 --> 00:15:53,560 Конечно. 282 00:15:54,300 --> 00:15:55,970 Ты можешь поступать, как тебе хочется. 283 00:15:59,070 --> 00:16:00,140 Хорошо. 284 00:16:00,910 --> 00:16:01,910 Однако, 285 00:16:02,610 --> 00:16:05,380 если тебе что-нибудь понадобится, звони мне в любое время. 286 00:16:07,140 --> 00:16:09,610 Хорошо, я позвоню. 287 00:16:12,780 --> 00:16:14,090 Твой парень 288 00:16:14,820 --> 00:16:16,020 хорошо к тебе относится? 289 00:16:16,120 --> 00:16:21,230 Да, быть рядом с ним, словно сон для меня. 290 00:16:31,140 --> 00:16:32,140 Вижу, всё прошло хорошо. 291 00:16:32,140 --> 00:16:33,700 Папа всё уладил. 292 00:16:33,700 --> 00:16:36,270 Я могу работать в пекарне, жить в съёмном доме 293 00:16:36,270 --> 00:16:37,940 и встречаться с тобой, Хёк. 294 00:16:37,940 --> 00:16:39,110 - Правда? - Да. 295 00:16:46,320 --> 00:16:47,320 Я очень рад. 296 00:16:49,220 --> 00:16:50,790 Я хочу поблагодарить его 297 00:16:51,160 --> 00:16:52,790 и ещё извиниться перед ним. 298 00:17:06,440 --> 00:17:07,770 Подожди. 299 00:17:10,110 --> 00:17:11,840 (До Кён) 300 00:17:12,580 --> 00:17:13,580 До Кён. 301 00:17:14,710 --> 00:17:16,150 Как прошла встреча с отцом? 302 00:17:16,480 --> 00:17:17,920 Всё прошло хорошо. 303 00:17:17,920 --> 00:17:20,380 Всё получилось. 304 00:17:22,450 --> 00:17:23,850 Он правда так сказал? 305 00:17:24,560 --> 00:17:25,890 Мама согласилась? 306 00:17:25,890 --> 00:17:28,990 Думаю, да. Он сказал ни о чём не беспокоиться. 307 00:17:29,530 --> 00:17:30,930 Правда? Я рад. 308 00:17:31,400 --> 00:17:33,600 - Расскажи Чжи Ан. - Да, конечно. 309 00:17:33,600 --> 00:17:35,330 Я поскорее обо всём ей расскажу. 310 00:17:35,630 --> 00:17:37,840 Хорошо. Да. Пока. 311 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Это здорово. 312 00:17:59,720 --> 00:18:01,060 Вице-председатель... 313 00:18:02,030 --> 00:18:04,900 Наверняка это было непросто. Я очень ему благодарна. 314 00:18:05,130 --> 00:18:06,160 Знаю. 315 00:18:06,630 --> 00:18:08,300 Я очень благодарна, 316 00:18:08,300 --> 00:18:10,430 но в то же время мне его жаль. 317 00:18:10,800 --> 00:18:12,400 Ты должна звонить ему и проводить с ним время. 318 00:18:12,970 --> 00:18:15,570 Ко мне он тоже относился не так, как госпожа На. 319 00:18:16,540 --> 00:18:18,210 Я виновата перед тобой. 320 00:18:18,740 --> 00:18:21,180 Из-за меня тебе пришлось вернуться домой. 321 00:18:21,480 --> 00:18:23,350 Я и так собиралась вернуться. 322 00:18:23,680 --> 00:18:25,980 Ты пришла в тот день, кода я съезжала. 323 00:18:26,380 --> 00:18:27,450 Правда? 324 00:18:27,690 --> 00:18:30,420 Ты оставила свою одежду и пошла в магазин, 325 00:18:30,420 --> 00:18:31,790 поэтому я подумала, что ты ушла в спешке. 326 00:18:31,860 --> 00:18:34,930 Ты ведь пришла без вещей, а магазин это мелочи. 327 00:18:36,260 --> 00:18:38,860 Я тоже хочу вернуться в наш старый дом, 328 00:18:39,160 --> 00:18:42,370 но в таком случае я поставлю маму с папой в сложное положение. 329 00:18:43,730 --> 00:18:45,570 Ты не можешь вернуться в тот дом. 330 00:18:45,670 --> 00:18:46,900 Я знаю. 331 00:18:47,370 --> 00:18:49,240 Но было здорово снова спать вместе с тобой. 332 00:18:49,240 --> 00:18:50,940 Мне напомнило это о старых деньках. 333 00:18:51,510 --> 00:18:52,610 Мне тоже. 334 00:18:52,740 --> 00:18:55,180 Если не считать то, что я чуть не задохнулась от твоих объятий. 335 00:18:55,250 --> 00:18:56,310 Эй. 336 00:18:57,880 --> 00:18:59,320 Как идёт здесь работа? 337 00:19:00,120 --> 00:19:02,220 Когда я работаю с деревом, время летит быстро, 338 00:19:02,220 --> 00:19:04,050 и мои мысли заняты. Мне это нравится. 339 00:19:04,890 --> 00:19:07,630 Я поняла это, когла ты сделала мне деревянный ящик. 340 00:19:08,090 --> 00:19:11,100 Я счастлива, что ты занимаешься тем, что тебе нравится. 341 00:19:11,100 --> 00:19:14,170 Тогда тебе уже пора. Мне надо закончить работу. 342 00:19:14,170 --> 00:19:16,270 Но я хочу подождать тебя. 343 00:19:16,270 --> 00:19:19,140 Давай приготовим ужин в съёмном доме? 344 00:19:20,070 --> 00:19:21,340 В съёмном доме? 345 00:19:21,340 --> 00:19:23,570 Да. Я не умею готовить, 346 00:19:23,570 --> 00:19:25,240 поэтому буду хорошо тебе помогать. 347 00:19:25,910 --> 00:19:27,310 Ну, это... 348 00:19:27,750 --> 00:19:29,080 - Подожди. - Хорошо. 349 00:19:29,550 --> 00:19:30,880 (Мён Шин) 350 00:19:31,420 --> 00:19:32,720 Эй, Мён Шин. 351 00:19:33,520 --> 00:19:35,990 Завтра? Я свободна. 352 00:19:37,590 --> 00:19:39,620 Как я могу не прийти? Я должна поздравить тебя. 353 00:19:43,590 --> 00:19:44,860 Ты вернулся. 354 00:19:45,830 --> 00:19:47,100 Ты ужинал? 355 00:19:48,670 --> 00:19:49,830 Я уже ел. 356 00:19:51,270 --> 00:19:52,640 Подайте нам чай. 357 00:20:04,220 --> 00:20:05,220 Когда До Кён вернётся, 358 00:20:05,220 --> 00:20:07,250 я отдам ресторан Ми Чон. 359 00:20:08,150 --> 00:20:09,920 "Когда До Кён вернётся"? 360 00:20:10,290 --> 00:20:13,220 Может в прошлом они спасли Ын Сок, 361 00:20:14,020 --> 00:20:15,860 но они отправили нам не того ребёнка. 362 00:20:15,930 --> 00:20:17,860 Мы не должны быть благодарны за это. 363 00:20:18,930 --> 00:20:20,830 Кроме того, из-за этого 364 00:20:20,830 --> 00:20:22,830 До Кён влюбился в Чжи Ан. 365 00:20:22,830 --> 00:20:25,740 Они причинили много вреда нашей семье. 366 00:20:25,740 --> 00:20:27,610 Ты до сих пор подсчитываешь? 367 00:20:28,270 --> 00:20:30,340 Изначально мы могли вообще её не терять. 368 00:20:33,980 --> 00:20:35,650 Почему бы тебе не перестать говорить о том, 369 00:20:35,650 --> 00:20:36,680 о чём не следует? 370 00:20:37,210 --> 00:20:38,250 Что? 371 00:20:38,680 --> 00:20:40,420 Ты узнал об этом 25 лет назад, 372 00:20:40,420 --> 00:20:42,050 но скрывал всё это время. 373 00:20:42,050 --> 00:20:44,090 Им вообще не следовало говорить об этом. 374 00:20:44,390 --> 00:20:45,890 Хочешь я расскажу тебе, 375 00:20:46,590 --> 00:20:48,190 почему тогда так поступила? 376 00:20:50,730 --> 00:20:53,660 Ты стал таким холодным ко мне сразу после свадьбы. 377 00:20:54,530 --> 00:20:57,170 Ты женился на мне, зная, кто я. 378 00:20:57,700 --> 00:20:58,800 Верно? 379 00:21:02,010 --> 00:21:03,040 Ощущение предательства 380 00:21:04,310 --> 00:21:06,840 даёт тебе силы делать, что угодно. 381 00:21:07,410 --> 00:21:09,550 Уже бессмысленно говорить об этом. 382 00:21:10,210 --> 00:21:11,380 Я встречался с Чжи Су. 383 00:21:12,180 --> 00:21:14,020 Я сказал ей и дальше работать в пекарне 384 00:21:14,020 --> 00:21:15,920 и жить в съёмном доме. 385 00:21:16,720 --> 00:21:19,220 Ещё я сказал, что она может встречаться со своим парнем. 386 00:21:19,220 --> 00:21:21,190 И сказал, что она может не волноваться за его семью. 387 00:21:24,560 --> 00:21:26,000 Это очень на тебя похоже. 388 00:22:23,190 --> 00:22:24,520 Разве он не устал? 389 00:22:24,960 --> 00:22:26,990 Как он может работать часами без отдыха? 390 00:22:30,360 --> 00:22:31,660 Конечно. 391 00:22:31,800 --> 00:22:34,160 Работа - единственный выход для разбитого сердца. 392 00:22:34,160 --> 00:22:35,400 Надо изматывать себя. 393 00:23:16,670 --> 00:23:18,110 Чжи Ан уже едет. 394 00:23:18,110 --> 00:23:20,380 Правда? Тебе надо отдохнуть. 395 00:23:20,380 --> 00:23:21,880 Ты работаешь завтра. 396 00:23:22,450 --> 00:23:24,850 Она скоро будет, я хочу увидеться с ней. 397 00:23:25,380 --> 00:23:27,220 Она наконец возвращается спустя столько месяцев. 398 00:23:27,580 --> 00:23:29,220 Я и про Чжи Су хочу спросить. 399 00:23:30,190 --> 00:23:31,260 Знаю. 400 00:23:31,690 --> 00:23:34,160 Она отправляла мне сообщение, что с ней всё в порядке. 401 00:23:35,560 --> 00:23:37,490 Мама, ты случайно 402 00:23:37,490 --> 00:23:39,830 не хочешь переехать за город? 403 00:23:40,900 --> 00:23:41,930 Нет. 404 00:23:46,470 --> 00:23:49,110 Это не то, что ты думаешь. 405 00:23:50,640 --> 00:23:52,810 Просто я не хочу, чтобы ты о нас беспокоился. 406 00:23:53,180 --> 00:23:56,650 Я никогда не буду для тебя обузой. 407 00:23:57,650 --> 00:23:59,120 Твой отец говорил это много раз, 408 00:23:59,120 --> 00:24:00,720 словно оставлял после себя завещание. 409 00:24:01,190 --> 00:24:03,520 И теперь я тоже буду работать. 410 00:24:04,690 --> 00:24:07,020 Значит, ты такая же, как и другие матери. 411 00:24:07,020 --> 00:24:08,730 Ты не хочешь присматривать за своей внучкой. 412 00:24:08,960 --> 00:24:12,760 Что? Это не так. Я готова сделать это в любое время. 413 00:24:14,360 --> 00:24:15,730 Но 414 00:24:16,400 --> 00:24:18,170 всё зависит от желаний Су А. 415 00:24:19,600 --> 00:24:21,210 Я дома. 416 00:24:21,570 --> 00:24:23,240 - Привет. - Чжи Тэ. 417 00:24:24,640 --> 00:24:26,180 Когда ты произносишь: "Я дома", 418 00:24:26,540 --> 00:24:27,950 это наконец-то кажется реальным. 419 00:24:28,410 --> 00:24:30,010 Ты действительно вернулась. 420 00:24:30,310 --> 00:24:32,580 Не говори, что рад снова меня видеть. 421 00:24:32,580 --> 00:24:35,150 Давай пропустим неловкий момент. 422 00:24:38,420 --> 00:24:40,190 Если всё так, как он сказал, 423 00:24:40,190 --> 00:24:42,430 Чжи Су должно быть стало легче. 424 00:24:44,060 --> 00:24:46,130 Я так рада за Чжи Су. 425 00:24:47,030 --> 00:24:50,370 У Чжи Су сейчас всё хорошо, и папа идёт на поправку. 426 00:24:50,800 --> 00:24:52,540 И твоя старшая дочь вернулась. 427 00:24:52,740 --> 00:24:54,970 Теперь больше не о чём волноваться. 428 00:24:57,110 --> 00:24:59,510 Папе стало лучше? 429 00:25:00,810 --> 00:25:02,480 Как он мог отказаться от нас? 430 00:25:03,350 --> 00:25:05,320 Когда я сказала ему, что мне страшно гулять одной по ночам, 431 00:25:05,320 --> 00:25:07,350 он освещал фонариком только мою часть дороги. 432 00:25:07,350 --> 00:25:08,620 И когда я рассказала ему о Чжи Хо, 433 00:25:08,620 --> 00:25:10,990 он сразу забеспокоился. 434 00:25:12,090 --> 00:25:13,790 Было не так уж и сложно. 435 00:25:14,760 --> 00:25:16,590 Но мы были слишком равнодушны к нему. 436 00:25:17,860 --> 00:25:19,060 Когда он поймёт, 437 00:25:19,060 --> 00:25:20,960 что симптомы проходят? 438 00:25:21,970 --> 00:25:23,530 Это займёт примерно месяц. 439 00:25:23,970 --> 00:25:26,200 Если мы продолжим стараться изо всех сил. 440 00:25:26,540 --> 00:25:28,470 Видимо, она правда 441 00:25:28,470 --> 00:25:30,810 рассталась с их сыном. 442 00:25:31,940 --> 00:25:34,650 Я собираюсь как-нибудь навестить папу вместе с Чжи Су. 443 00:25:34,910 --> 00:25:37,750 Думаю, это будет лучшим лекарством для него. 444 00:25:38,420 --> 00:25:40,150 Мне тоже нужно кое-что вам рассказать. 445 00:25:42,090 --> 00:25:45,020 Мама. Это насчёт Су А. 446 00:25:45,120 --> 00:25:48,660 Разве ты не говорил, что она уехала на обучение? 447 00:25:49,190 --> 00:25:52,260 Ей не нужно беспокоиться о том, чтобы звонить мне. 448 00:25:52,930 --> 00:25:54,870 Уже поздно. 449 00:25:55,530 --> 00:25:57,230 Вам всем следует отдохнуть. 450 00:25:59,800 --> 00:26:00,840 Чжи Ан, 451 00:26:01,740 --> 00:26:03,110 спасибо, что вернулась домой. 452 00:26:05,310 --> 00:26:07,710 У мамы что-то случилось? 453 00:26:08,150 --> 00:26:09,580 У тебя что-то произошло? 454 00:26:17,520 --> 00:26:19,460 Я скучала по тебе, Декс. 455 00:26:21,660 --> 00:26:22,960 Я тоже скучал по тебе. 456 00:26:26,330 --> 00:26:28,170 Эй, ты дома. 457 00:26:30,130 --> 00:26:31,640 Что это у тебя на волосах? 458 00:26:31,640 --> 00:26:33,270 На твоих волосах был огромный кусок пыли. 459 00:26:34,070 --> 00:26:36,010 И ещё немного на твоей одежде. 460 00:26:36,010 --> 00:26:37,940 Что ты делал на фабрике? 461 00:26:38,340 --> 00:26:40,410 Кажется, это я должен проводить допрос. 462 00:26:40,980 --> 00:26:43,050 Чем вы тут занимались вместе? 463 00:26:43,680 --> 00:26:46,080 Мы смотрели фильм в открытом пространстве. 464 00:26:46,480 --> 00:26:48,650 Не оставайтесь вместе после 22:00. 465 00:26:50,320 --> 00:26:51,760 Ты такой строгий. 466 00:26:52,860 --> 00:26:54,690 Если вы останетесь в комнате вместе, 467 00:26:54,690 --> 00:26:55,960 вы немедленно получите жёлтую карточку. 468 00:26:56,290 --> 00:26:57,630 И вас выгонят. 469 00:26:58,630 --> 00:27:01,300 До Кён, мы не настолько близки. 470 00:27:01,300 --> 00:27:04,770 Ну же. Уже 23:00. Расходитесь по комнатам. 471 00:27:05,240 --> 00:27:07,440 - Спокойной ночи, Чжи Су. - Спокойной ночи, Хёк. 472 00:27:17,880 --> 00:27:20,420 Отец, что привело тебя сюда в такое время? 473 00:27:20,720 --> 00:27:22,050 Я не мог заснуть. 474 00:27:22,050 --> 00:27:23,290 Я подумал, что в любом случае не смогу уснуть, 475 00:27:23,290 --> 00:27:24,320 поэтому решил прийти сюда. 476 00:27:29,730 --> 00:27:33,000 Видимо, здесь всем хорошо спится. 477 00:27:40,970 --> 00:27:43,540 Это рис или песок? 478 00:27:45,740 --> 00:27:46,940 Приготовь мне кашу. 479 00:27:47,040 --> 00:27:48,150 Хорошо, господин. 480 00:27:56,220 --> 00:27:59,320 Наверное, ты всё ещё очень здоров. 481 00:27:59,320 --> 00:28:00,790 У тебя хороший аппетит. 482 00:28:01,390 --> 00:28:03,760 Говорят, завтрак - это самое важное. 483 00:28:06,400 --> 00:28:08,000 Раз уж у тебя так много энергии, 484 00:28:08,000 --> 00:28:09,530 приведи До Кёна. 485 00:28:12,370 --> 00:28:14,600 С каких пор эта семья 486 00:28:15,210 --> 00:28:17,240 стала семьёй среднего класса, 487 00:28:17,240 --> 00:28:19,410 в которой все делают то, что хотят? 488 00:28:20,680 --> 00:28:21,680 У нас обычная 489 00:28:22,480 --> 00:28:23,880 семья? 490 00:28:24,610 --> 00:28:26,620 Вы часть корпорации Хэсон. 491 00:28:26,950 --> 00:28:29,850 Но, не спросив моего совета... 492 00:28:29,850 --> 00:28:32,220 Точно, она твоя дочь и моя внучка. 493 00:28:33,990 --> 00:28:36,530 Ты, как её отец, пользуешься прерогативой, 494 00:28:37,430 --> 00:28:40,200 чтобы позволить Чжи Су уйти. 495 00:28:41,730 --> 00:28:43,900 Так что приведи До Кёна обратно. 496 00:28:45,540 --> 00:28:48,210 Даже вы не смогли вернуть его. 497 00:28:48,210 --> 00:28:49,540 Как же я смогу привести его? 498 00:28:49,540 --> 00:28:50,910 Я не уверен, что смогу, господин. 499 00:28:53,210 --> 00:28:54,340 Думал, 500 00:28:54,810 --> 00:28:58,050 я прикажу тебе схватить его за воротник? 501 00:28:59,880 --> 00:29:02,990 Я уже заложил фундамент. 502 00:29:02,990 --> 00:29:05,520 Я уже навестил Тэ Су и сильно его напугал. 503 00:29:05,820 --> 00:29:07,860 Ты ходил в этот дом? 504 00:29:09,290 --> 00:29:11,160 Что ты там делал? 505 00:29:11,290 --> 00:29:12,860 Я ударил его всего 2 раза. 506 00:29:13,360 --> 00:29:15,470 Вы ударили его? 507 00:29:18,370 --> 00:29:20,470 Чжи Ан должна была узнать об этом от родителей. 508 00:29:20,470 --> 00:29:23,870 Тогда она бы рассказала об этом До Кёну. 509 00:29:25,010 --> 00:29:27,710 Узнав о том, что ты сделал для Чжи Су, 510 00:29:27,710 --> 00:29:30,350 До Кён обратится к тебе за помощью. 511 00:29:30,510 --> 00:29:32,150 Он не осмелится прийти ко мне. 512 00:29:32,150 --> 00:29:34,520 Насколько я понимаю, они не встречаются. 513 00:29:34,520 --> 00:29:38,220 Так спроси это у него и приведи До Кёна. 514 00:29:42,790 --> 00:29:45,330 Почему ты такой мягкий? Это так не по-мужски. 515 00:29:48,170 --> 00:29:49,170 Боже мой. 516 00:29:50,170 --> 00:29:52,240 Мои бронхи и лёгкие в плохом состоянии, 517 00:29:52,240 --> 00:29:54,070 но разве я могу уйти в отставку? 518 00:29:57,540 --> 00:30:00,940 Я должен увидеть свою компанию в топ-10. 519 00:30:14,620 --> 00:30:15,690 Чжи Ан. 520 00:30:18,130 --> 00:30:19,300 До Кён. 521 00:30:21,730 --> 00:30:22,900 Ты носишь ту же одежду, 522 00:30:22,900 --> 00:30:24,230 так что я принял тебя за Чжи Ан. 523 00:30:25,440 --> 00:30:28,810 Я не взяла с собой одежду, так что Чжи Ан оставила свою мне. 524 00:30:29,770 --> 00:30:30,870 Ясно. 525 00:30:31,210 --> 00:30:32,840 Мне нужно идти на работу. 526 00:30:35,910 --> 00:30:37,510 Зачем он заходил на кухню? 527 00:30:46,060 --> 00:30:48,490 "Папа, ты не приедешь в Сеул?" 528 00:30:48,730 --> 00:30:50,390 "Пожалуйста, позвони мне, когда поедешь." 529 00:30:53,800 --> 00:30:56,100 Почему он не сказал мне о Чжи Су? 530 00:30:57,400 --> 00:30:58,840 (Чжи Ан) 531 00:31:02,110 --> 00:31:03,110 Чжи Ан. 532 00:31:03,110 --> 00:31:04,610 Ты быстро ответил. 533 00:31:04,810 --> 00:31:06,310 Ждал моего звонка? 534 00:31:07,610 --> 00:31:11,680 Нет, просто телефон был поблизости. 535 00:31:12,580 --> 00:31:14,950 Тогда для начала я расскажу тебе о Чжи Су. 536 00:31:15,020 --> 00:31:18,050 Отец Чжи Су разрешил все её проблемы. 537 00:31:18,120 --> 00:31:19,360 Она останется в общежитии 538 00:31:19,360 --> 00:31:20,760 и продолжит работу в пекарне. 539 00:31:21,290 --> 00:31:23,060 Он даже позволил ей встречаться с её парнем. 540 00:31:23,930 --> 00:31:25,060 Это... правда? 541 00:31:25,560 --> 00:31:28,100 Как он позволил ей всё это сделать? 542 00:31:28,800 --> 00:31:30,330 Знаю. Я тоже удивлена. 543 00:31:30,800 --> 00:31:32,340 Эта семья невероятна. 544 00:31:33,600 --> 00:31:35,110 Что насчёт тебя? 545 00:31:35,610 --> 00:31:36,940 Ты в порядке? 546 00:31:37,470 --> 00:31:38,680 Что насчёт меня? 547 00:31:39,410 --> 00:31:40,740 Ты имеешь в виду того парня? 548 00:31:41,010 --> 00:31:42,450 Конечно, я в порядке. 549 00:31:42,650 --> 00:31:45,080 Мне он немного нравился. 550 00:31:45,080 --> 00:31:47,150 И я не настолько несообразительная. 551 00:31:47,150 --> 00:31:48,920 Я не надеюсь на то, чему не бывать. 552 00:31:49,350 --> 00:31:51,120 Мы расстались окончательно. 553 00:31:51,690 --> 00:31:52,920 Так что не переживай. 554 00:31:55,960 --> 00:31:57,830 Папа, я звоню тебе по пути на работу. 555 00:31:58,960 --> 00:32:01,260 Хорошо. Тогда я отключаюсь. 556 00:32:23,090 --> 00:32:26,920 Я сегодня приеду домой. Подождёшь меня? 557 00:32:28,790 --> 00:32:31,190 Это связано с моим внуком, До Кёном. 558 00:32:34,400 --> 00:32:37,430 Я не знаю, любовь ли это или привязанность. 559 00:32:39,170 --> 00:32:40,640 Но то, что никогда не должно было случиться, 560 00:32:40,640 --> 00:32:42,170 происходит прямо сейчас. 561 00:32:43,740 --> 00:32:45,940 Нет... Не может быть. 562 00:32:46,680 --> 00:32:48,380 Она ведьма. 563 00:32:48,380 --> 00:32:50,810 Её умение крутить мужчинами впечатляет. 564 00:32:52,520 --> 00:32:54,220 Это... Это бред. 565 00:33:16,570 --> 00:33:18,840 Это связано с моим внуком, До Кёном. 566 00:33:19,280 --> 00:33:20,780 То, что никогда не должно было случиться, 567 00:33:20,780 --> 00:33:22,180 происходит прямо сейчас. 568 00:33:36,990 --> 00:33:38,190 Папа. 569 00:33:39,260 --> 00:33:40,600 Твоя обувь здесь. 570 00:33:41,660 --> 00:33:43,230 Ты спишь. 571 00:33:43,430 --> 00:33:44,630 Так холодно. 572 00:33:50,170 --> 00:33:52,510 Зачем ты опять пришёл? 573 00:33:53,640 --> 00:33:55,450 Я был расстроен, но мне некуда было идти. 574 00:33:57,880 --> 00:34:00,150 Должен ли я стать просто фермером в деревне? 575 00:34:01,890 --> 00:34:05,460 Эй, ты ещё молод. Потеря 5 000 долларов 576 00:34:05,460 --> 00:34:07,520 ничего не значит. Почему несёшь такую чепуху? 577 00:34:08,190 --> 00:34:10,530 Ну, это одно. 578 00:34:11,130 --> 00:34:13,060 Но выходит, я плохой предприниматель. 579 00:34:13,760 --> 00:34:16,430 Я пытался продавать одежду на улице. 580 00:34:16,930 --> 00:34:18,170 Но это не моё. 581 00:34:18,900 --> 00:34:20,970 Я хочу заниматься бизнесом, но мне это не подходит. 582 00:34:21,140 --> 00:34:22,840 Так что я просто трачу деньги. 583 00:34:23,340 --> 00:34:24,940 Тебе не нужны особые навыки для этого. 584 00:34:25,610 --> 00:34:26,910 Тогда что мне нужно? 585 00:34:26,910 --> 00:34:29,150 Тебе нужно сердце, негодник. 586 00:34:30,580 --> 00:34:32,550 Как я могу вести бизнес с сердцем? 587 00:34:34,050 --> 00:34:35,050 Точно. 588 00:34:35,420 --> 00:34:37,090 Ты был бизнесменом. 589 00:34:37,790 --> 00:34:39,590 Ты продавал полотенца на Ближнем Востоке 590 00:34:39,590 --> 00:34:41,020 и зарабатывал 10 000 долларов. 591 00:34:41,520 --> 00:34:43,260 О тебе печатали в газетах из-за этого. 592 00:34:44,530 --> 00:34:45,960 Я... Я делал это раньше. 593 00:34:46,960 --> 00:34:49,970 Папа, как ты продавал товар на Ближнем Востоке? 594 00:34:50,600 --> 00:34:51,870 Расскажи мне. 595 00:34:54,670 --> 00:34:56,440 Нельзя позволить твоим покупателям 596 00:34:56,640 --> 00:35:00,010 узнать, что ты просто пытаешься 597 00:35:00,010 --> 00:35:02,180 заставить их купить твой товар. 598 00:35:02,380 --> 00:35:04,480 Например, скажем, ты продаёшь одежду. 599 00:35:04,480 --> 00:35:06,120 Если ты скажешь им, что они хорошо выглядят во всём, 600 00:35:06,120 --> 00:35:07,750 они поймут твой замысел. 601 00:35:08,250 --> 00:35:09,390 Серьёзно? 602 00:35:09,590 --> 00:35:11,090 Разумеется. 603 00:35:11,420 --> 00:35:13,620 Они сами знают, в чём выглядят хорошо, 604 00:35:13,620 --> 00:35:15,360 а в чём плохо. 605 00:35:15,590 --> 00:35:16,930 Будь честным. 606 00:35:17,060 --> 00:35:19,360 Ты должен помогать им так, словно помогаешь 607 00:35:19,360 --> 00:35:20,530 членам своей семьи покупать вещи. 608 00:35:23,030 --> 00:35:24,430 Как ты это делал, папа? 609 00:35:24,930 --> 00:35:27,270 (Дом для всех) 610 00:35:57,700 --> 00:35:58,800 Эй. 611 00:35:59,540 --> 00:36:01,600 Тот факт, что он расскажет своим родителям всё, 612 00:36:02,610 --> 00:36:05,280 означает, что он принял решение, верно? 613 00:36:07,380 --> 00:36:10,850 Так почему ты затронула тему развода? 614 00:36:11,610 --> 00:36:14,280 Ну, я рада, что сделала это. 615 00:36:15,820 --> 00:36:17,950 Он сразу же выбрал ребёнка вместо меня. 616 00:36:19,290 --> 00:36:20,860 Я тоже удивилась. 617 00:36:21,560 --> 00:36:24,060 Наблюдая за вашими отношениями на протяжении 4 лет, 618 00:36:24,060 --> 00:36:25,200 я завидовала вам. 619 00:36:25,460 --> 00:36:27,760 Чжи Тэ был так предан тебе. 620 00:36:28,500 --> 00:36:30,900 Как он мог измениться сразу после свадьбы? 621 00:36:33,100 --> 00:36:34,500 Он изменился, да? 622 00:36:34,740 --> 00:36:35,970 Однако, 623 00:36:36,270 --> 00:36:40,040 если Чжи Тэ правда выбрал ребёнка вместо тебя, 624 00:36:40,480 --> 00:36:42,280 тебе не следует рожать малыша. 625 00:36:44,680 --> 00:36:46,320 Если я не рожу ребёнка, 626 00:36:46,580 --> 00:36:47,950 он не разведётся со мной. 627 00:36:48,050 --> 00:36:49,390 Как он мог сказать такое? 628 00:36:49,920 --> 00:36:51,690 А что было бы, если бы ребёнка не существовало? 629 00:36:52,490 --> 00:36:53,490 Что? 630 00:37:24,220 --> 00:37:26,520 - Поздравляю. - Поздравляю. 631 00:37:26,660 --> 00:37:28,760 Спасибо, девочки. 632 00:37:29,390 --> 00:37:31,690 Не могу поверить, что дожила до этого дня. 633 00:37:32,100 --> 00:37:33,460 Я так подавлена. 634 00:37:34,930 --> 00:37:39,140 Чжи Ан изготовила для меня серьги и кулон. 635 00:37:40,140 --> 00:37:42,070 Мы тоже беспокоились. 636 00:37:42,140 --> 00:37:43,940 Ты три года готовилась к этому экзамену. 637 00:37:43,940 --> 00:37:45,810 Мы переживали, что ты снова провалишь его. 638 00:37:46,010 --> 00:37:47,780 Знаешь, как неудобно, 639 00:37:47,780 --> 00:37:49,580 когда у подруги нет работы? 640 00:37:49,850 --> 00:37:51,210 Перестань, Мин Кён. 641 00:37:52,920 --> 00:37:54,220 Прости, Чжи Ан. 642 00:37:54,380 --> 00:37:55,520 За что? 643 00:37:56,950 --> 00:37:58,590 Я не безработная. 644 00:37:58,920 --> 00:38:00,360 Слышала, ты подрабатываешь в 645 00:38:00,360 --> 00:38:01,690 деревообрабатывающей студии. 646 00:38:01,790 --> 00:38:03,330 Однако я зарабатываю деньги. 647 00:38:03,330 --> 00:38:04,960 Пока я могу зарабатывать себе на жизнь, всё в порядке. 648 00:38:05,360 --> 00:38:08,060 Почему ты не сдашь экзамен на государственную службу? 649 00:38:08,130 --> 00:38:09,830 Ты умная 650 00:38:09,830 --> 00:38:11,000 и всегда получала хорошие оценки. 651 00:38:11,000 --> 00:38:12,670 Ты сдашь его всего за год. 652 00:38:12,840 --> 00:38:14,600 Ты должна быть служащим седьмого ранга. 653 00:38:15,040 --> 00:38:17,110 Мне это быстро надоест, так что мне это не подходит. 654 00:38:17,110 --> 00:38:19,410 Почему ты внезапно уволилась из Одежды Хэсон? 655 00:38:19,410 --> 00:38:20,810 Ты наконец-то стала штатным сотрудником. 656 00:38:20,810 --> 00:38:22,950 - Ей это не понравилось. - "Не понравилось"? 657 00:38:23,250 --> 00:38:25,720 Ты много лет страдала, пытаясь попасть в большую компанию. 658 00:38:25,720 --> 00:38:27,850 Как тебе может не нравиться это сейчас? 659 00:38:28,480 --> 00:38:29,920 Только не говори, что тебе нравится работать 660 00:38:29,920 --> 00:38:31,650 в деревообрабатывающей студии. Нет ведь? 661 00:38:31,650 --> 00:38:33,260 Я люблю дерево. 662 00:38:33,660 --> 00:38:36,060 Разве я плохо справилась? 663 00:38:36,260 --> 00:38:38,590 Я могу работать с деревом всю оставшуюся жизнь. 664 00:38:38,590 --> 00:38:40,230 Тогда как ты выйдешь замуж? 665 00:38:40,300 --> 00:38:42,130 В наше время трудно выйти замуж, 666 00:38:42,130 --> 00:38:43,430 если у тебя нет нормальной работы. 667 00:38:43,430 --> 00:38:45,070 Но ты же замужем. 668 00:38:45,300 --> 00:38:47,670 Мой муж - врач, так что он хорошо зарабатывает. 669 00:38:47,670 --> 00:38:48,910 И к тому же, у него обеспеченная семья. 670 00:38:50,770 --> 00:38:53,010 Поэтому ты приезжаешь к его родителям 671 00:38:53,010 --> 00:38:54,140 каждое воскресенье и готовишь для них? 672 00:38:54,240 --> 00:38:55,680 Даже на 8 месяце беременности. 673 00:38:55,780 --> 00:38:57,150 Они купили нам дом в Каннаме. 674 00:38:57,150 --> 00:38:58,580 Как я могу этого не делать? 675 00:38:58,580 --> 00:39:00,320 Прекратите, девочки. 676 00:39:00,580 --> 00:39:02,790 Должен быть в мире человек, который идеально мне подходит. 677 00:39:02,950 --> 00:39:04,920 Ему будет всё равно, плотник я, 678 00:39:04,920 --> 00:39:06,020 художник или дизайнер. 679 00:39:06,390 --> 00:39:07,420 Выпьем. 680 00:39:10,160 --> 00:39:11,990 Это даже не для промышленного использования. 681 00:39:11,990 --> 00:39:14,500 Ты хочешь заниматься малым бизнесом ради котов? 682 00:39:15,700 --> 00:39:17,000 Посмотри на себя. 683 00:39:17,700 --> 00:39:19,300 Ты не можешь фыркать на меня, 684 00:39:19,400 --> 00:39:22,840 пока не начнёшь бизнес с нуля, как я. 685 00:39:23,170 --> 00:39:25,040 Если бы ты не был сыном корпорации Санхо, 686 00:39:25,040 --> 00:39:26,610 что бы ты мог сделать? 687 00:39:26,710 --> 00:39:29,610 Я бы ни за что не бросил свою семью. 688 00:39:29,610 --> 00:39:31,680 Тогда держи свой рот на замке. 689 00:39:31,810 --> 00:39:33,420 Ты можешь всё это делать, 690 00:39:33,550 --> 00:39:35,690 потому что тебе есть, куда вернуться. 691 00:39:36,950 --> 00:39:38,190 Ты правда так считаешь? 692 00:39:38,450 --> 00:39:39,490 Нет. 693 00:39:40,060 --> 00:39:41,560 На самом деле, я не знаю. 694 00:39:42,090 --> 00:39:43,660 Я больше не могу читать твои мысли. 695 00:39:43,760 --> 00:39:44,890 Видимо, не можешь. 696 00:39:45,700 --> 00:39:47,730 Ты ничего не поймёшь, пока не окажешься на моём месте. 697 00:39:47,830 --> 00:39:49,170 Что это значит? 698 00:39:49,230 --> 00:39:50,700 Снаружи моя семья выглядит иначе, 699 00:39:51,330 --> 00:39:54,470 чем изнутри. 700 00:39:54,940 --> 00:39:58,210 Ты можешь видеть деревья только снаружи? 701 00:39:59,640 --> 00:40:00,840 Я говорю о Чжи Су. 702 00:40:02,150 --> 00:40:03,480 Когда они пытались представить её 703 00:40:03,480 --> 00:40:05,050 в качестве Чжи Ан на юбилее, 704 00:40:06,250 --> 00:40:07,720 я был немного потрясён, 705 00:40:08,580 --> 00:40:10,050 но я не понимал, что это такое. 706 00:40:10,990 --> 00:40:13,320 Я просто решил, что у них не было иного выбора 707 00:40:13,660 --> 00:40:14,860 ради компании. 708 00:40:15,790 --> 00:40:18,860 Но это было нелепо. 709 00:40:20,330 --> 00:40:21,900 Они пытались выдать её за другого человека 710 00:40:21,900 --> 00:40:23,470 лишь для того, чтобы спасти репутацию семьи. 711 00:40:25,200 --> 00:40:26,740 Это было просто неправильно. 712 00:40:26,800 --> 00:40:29,810 Они часто жертвуют меньшим ради большего. 713 00:40:30,010 --> 00:40:32,040 Я ничего не знаю о промышленной логике. 714 00:40:33,140 --> 00:40:34,640 Но она моя семья. 715 00:40:34,640 --> 00:40:37,610 Ты сбежал из дома, чтобы завоевать сердце Чжи Ан, 716 00:40:37,610 --> 00:40:40,580 но лишь научился человечности. 717 00:40:41,350 --> 00:40:43,590 Это не поможет тебе в ведении бизнеса. 718 00:40:43,590 --> 00:40:45,560 Не говори о Чжи Ан. 719 00:40:46,890 --> 00:40:48,090 Я скучаю по ней. 720 00:40:49,160 --> 00:40:50,890 - За нас. - За нас. 721 00:40:53,960 --> 00:40:56,270 Так ты встретила его в учебном заведении? 722 00:40:56,270 --> 00:40:57,270 Да. 723 00:40:58,330 --> 00:41:01,340 Оказывается, мы ходили в одну академию. 724 00:41:02,410 --> 00:41:06,240 Мы могли пройти мимо друг друга раз 10. 725 00:41:06,280 --> 00:41:10,080 Боже, это так неубедительно, но в некотором смысле романтично. 726 00:41:10,380 --> 00:41:11,780 Уверена, вы не только не прошли мимо друг друга. 727 00:41:11,780 --> 00:41:13,580 Полагаю, ваши взгляды пересекались несколько раз. 728 00:41:13,580 --> 00:41:14,850 Ты так думаешь? 729 00:41:19,460 --> 00:41:20,460 Я завидую тебе. 730 00:41:21,120 --> 00:41:22,760 Рада за тебя, Мён Шин. 731 00:41:26,060 --> 00:41:27,160 Чжи Ан. 732 00:41:28,100 --> 00:41:31,870 Обычно люди питают слабость к любви. 733 00:41:32,870 --> 00:41:33,970 Конечно, я понимаю, 734 00:41:33,970 --> 00:41:35,870 почему ты не можешь быть с До Кёном. 735 00:41:36,510 --> 00:41:39,140 Но каждый раз, слушая твою историю... 736 00:41:40,110 --> 00:41:43,880 Я имею в виду, ты даже не испытываешь слабость? 737 00:41:44,650 --> 00:41:46,350 Я чувствую такую слабость. 738 00:41:47,480 --> 00:41:48,550 Очень сложно 739 00:41:48,550 --> 00:41:50,450 выкинуть его из головы. 740 00:41:51,390 --> 00:41:53,960 Но теперь всё кончено. 741 00:41:54,720 --> 00:41:58,360 До Кён может защитить тебя от всего. 742 00:41:58,360 --> 00:42:01,160 Его отец, вице-председатель. 743 00:42:01,660 --> 00:42:03,900 Он был старшим сыном в обычной семье. 744 00:42:04,230 --> 00:42:06,240 Но он даже не может устроить поминальную службу 745 00:42:06,240 --> 00:42:08,300 для своих предков на праздники. 746 00:42:08,300 --> 00:42:09,840 Он также не может посещать могилы своих предков. 747 00:42:10,670 --> 00:42:12,580 Он говорил, что это то, что ему положено делать. 748 00:42:13,210 --> 00:42:15,880 Все решения принимаются госпожой Но или председателем Но. 749 00:42:15,880 --> 00:42:16,950 Боже мой. 750 00:42:17,580 --> 00:42:21,080 Получается, жена До Кёна ничего не сможет делать. 751 00:42:21,480 --> 00:42:23,490 Тебе пришлось бы поступать так, как было велено. 752 00:42:24,320 --> 00:42:26,960 Я хочу любить себя больше, чем кого-либо. 753 00:42:26,960 --> 00:42:28,990 Я не могу окунуться во что-то с головой, 754 00:42:28,990 --> 00:42:30,390 отказавшись от своей жизни. 755 00:42:30,590 --> 00:42:32,090 То же самое относится и к нему. 756 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 Это Чон Су? Твой парень. 757 00:42:44,610 --> 00:42:47,010 Хотелось бы, чтобы он был похож на твоего парня. 758 00:42:48,680 --> 00:42:50,350 Если бы он был... 759 00:42:51,610 --> 00:42:55,920 Если бы До Кён был обычным офисным работником... 760 00:42:56,650 --> 00:42:57,890 Или если бы он был 761 00:42:57,890 --> 00:43:01,120 обычным человеком, который ведёт свой бизнес... 762 00:43:03,060 --> 00:43:04,390 Тогда бы что? 763 00:43:05,560 --> 00:43:09,170 Я бы ходила в его офис 764 00:43:09,230 --> 00:43:10,430 сразу после работы. 765 00:43:11,430 --> 00:43:14,540 Я могла бы помочь ему с презентацией. 766 00:43:14,600 --> 00:43:17,840 После работы мы могли бы пойти выпить пивка. 767 00:43:18,170 --> 00:43:21,310 Если он на работе встретил кого-нибудь плохого, 768 00:43:21,310 --> 00:43:22,880 я бы тоже присоединилась к его критике. 769 00:43:23,450 --> 00:43:26,350 Я бы рассказала ему чем занималась 770 00:43:26,480 --> 00:43:28,580 или что делала в тот день. 771 00:43:29,190 --> 00:43:32,820 И он похвалил бы меня за работу. 772 00:43:34,760 --> 00:43:35,830 Вот такие вещи. 773 00:43:36,760 --> 00:43:39,430 Я просто хочу делиться 774 00:43:39,430 --> 00:43:42,370 маленькими событиями нашей жизни. 775 00:43:42,870 --> 00:43:45,500 Иногда мы бы смеялись или злились, 776 00:43:45,800 --> 00:43:47,340 но всё равно бы помирились. 777 00:43:50,510 --> 00:43:52,580 Мы могли бы делать так. 778 00:43:54,310 --> 00:43:57,180 Если ты выйдешь за До Кёна, 779 00:43:57,580 --> 00:44:00,450 то разве не сможешь делать эти вещи? 780 00:44:00,450 --> 00:44:02,550 Конечно, нет. 781 00:44:02,550 --> 00:44:04,850 Его семья не позволит мне даже встречаться с ним. 782 00:44:06,460 --> 00:44:08,220 Позвони мне, когда доберёшься до дома. 783 00:44:30,150 --> 00:44:32,050 Блин, почему я здесь? 784 00:45:31,340 --> 00:45:33,080 Положи яйцо. 785 00:45:33,110 --> 00:45:35,810 - И кетчуп. - Побольше. 786 00:45:35,950 --> 00:45:37,280 Хорошо. 787 00:45:37,650 --> 00:45:40,180 Сердце? И много горчицы. 788 00:45:40,820 --> 00:45:42,080 Это как штраф. 789 00:45:43,390 --> 00:45:46,160 Они будут вкусными. Готово. 790 00:45:46,660 --> 00:45:48,160 Такое чувство, что мы играем в домик. 791 00:45:48,160 --> 00:45:50,290 Хорошо вместе готовить завтрак. 792 00:45:50,330 --> 00:45:53,100 Раз готовила ты, он должен быть вкусным. 793 00:45:55,970 --> 00:45:58,930 Что вы здесь опять вместе делаете? 794 00:45:59,500 --> 00:46:00,870 Оппа, мы приготовили и для тебя. 795 00:46:01,940 --> 00:46:03,010 Правда? 796 00:46:03,640 --> 00:46:05,310 Так и должно быть. 797 00:46:06,410 --> 00:46:07,980 Можете поесть вдвоём. 798 00:46:07,980 --> 00:46:09,910 Что? Необязательно делать это. 799 00:46:15,280 --> 00:46:16,320 Чжи Ан. 800 00:46:18,850 --> 00:46:19,920 Оппа. 801 00:46:22,160 --> 00:46:24,890 Он заботился о Чжи Ан 802 00:46:24,890 --> 00:46:26,100 как брат. 803 00:46:26,760 --> 00:46:28,360 Они вместе работали в компании, 804 00:46:28,360 --> 00:46:29,600 поэтому всё время были вместе. 805 00:46:33,740 --> 00:46:35,470 Тогда и он начал меняться. 806 00:46:36,640 --> 00:46:39,110 Он начал меняться после прихода Чжи Ан в наш дом. 807 00:46:40,980 --> 00:46:42,380 О чём ты думаешь? 808 00:46:44,780 --> 00:46:45,780 Хёк. 809 00:46:48,780 --> 00:46:51,350 У меня странное чувство. 810 00:46:51,350 --> 00:46:53,760 Знаю, это смешно, но... 811 00:46:54,860 --> 00:46:56,290 О чём ты? Скажи мне. 812 00:46:56,860 --> 00:46:58,390 Это насчёт До Кёна. 813 00:46:58,930 --> 00:47:00,830 Он покинул дом, сказав, что хочет жить своей жизнью. 814 00:47:01,100 --> 00:47:02,530 Я не понимала, 815 00:47:02,530 --> 00:47:04,830 почему он так боролся, совсем не имея денег. 816 00:47:06,400 --> 00:47:07,900 Ты уверен, 817 00:47:08,870 --> 00:47:12,310 что он случайно столкнулся с Чжи Ан здесь? 818 00:47:31,860 --> 00:47:34,030 Это чрезвычайная ситуация. 819 00:47:34,030 --> 00:47:37,330 Мы с тобой друзья? Это просто неправильно. 820 00:47:38,400 --> 00:47:40,700 Как он мог отвернуться от меня вот так? 821 00:47:41,900 --> 00:47:43,840 Мы же стали довольно близки. 822 00:47:49,210 --> 00:47:50,250 Оппа. 823 00:47:50,250 --> 00:47:52,850 Со Хён, ты можешь упаковать вещи Чжи Су, 824 00:47:52,850 --> 00:47:54,150 оставленные в её комнате? 825 00:47:54,920 --> 00:47:58,120 Кстати, оппа, что ты собираешься делать? 826 00:47:58,120 --> 00:48:00,160 Что происходит с Чжи Ан? 827 00:48:00,620 --> 00:48:04,230 Дедушка даже ездил к её родителям. 828 00:48:05,060 --> 00:48:06,100 Что? 829 00:48:07,160 --> 00:48:09,230 Оппа, что с тобой? 830 00:48:09,930 --> 00:48:12,170 Приди в себя и вернись домой. 831 00:48:20,910 --> 00:48:22,310 До Кён здесь? 832 00:48:22,950 --> 00:48:23,950 Да. 833 00:48:24,780 --> 00:48:26,950 Он пришёл прямо ко мне? 834 00:48:55,040 --> 00:48:56,210 Дедушка. 835 00:48:57,450 --> 00:48:59,980 Я не смог поехать на Гавайи из-за тебя. 836 00:49:01,720 --> 00:49:03,150 Я провёл здесь 2 месяца. 837 00:49:05,220 --> 00:49:06,990 Я пью этот чай вместо лекарств, так что подожди. 838 00:49:07,890 --> 00:49:09,530 Пожалуйста, сначала выслушай меня. 839 00:49:11,790 --> 00:49:12,960 Можешь ответить после того, 840 00:49:13,100 --> 00:49:15,100 как выпьешь свой чай. 841 00:49:19,400 --> 00:49:20,970 Я слышал, что ты ходил в дом Чжи Ан. 842 00:49:22,070 --> 00:49:23,340 Зачем ты ходил туда? 843 00:49:27,480 --> 00:49:29,350 Ты не вернулся домой. 844 00:49:29,350 --> 00:49:32,880 Почему ты пошёл к ней домой из-за того, что я не вернулся? 845 00:49:33,620 --> 00:49:35,120 Мы не встречаемся. 846 00:49:35,120 --> 00:49:36,520 Вот в чём дело. 847 00:49:38,120 --> 00:49:41,420 Чжи Ан сказала, что между вами ничего нет. 848 00:49:42,790 --> 00:49:44,530 Ты сказал, что с ней всё кончено. 849 00:49:45,090 --> 00:49:46,760 Значит, ты должен вернуться домой. 850 00:49:46,960 --> 00:49:50,730 Если ты не приходишь домой, значит, ты лжёшь. 851 00:49:52,940 --> 00:49:55,200 Поэтому я и предупредил их. 852 00:49:55,700 --> 00:49:56,740 Дедушка. 853 00:49:56,740 --> 00:49:59,980 Вы даже вместе забрали Чжи Су. 854 00:50:02,480 --> 00:50:03,510 Чтобы Чжи Ан провернула 855 00:50:03,710 --> 00:50:06,820 что-то подобное против нашей семьи, 856 00:50:07,720 --> 00:50:11,420 ей нужна твоя поддержка. 857 00:50:11,520 --> 00:50:14,460 Она сделала это, потому что любит свою сестру. 858 00:50:14,460 --> 00:50:16,630 Значит, ты можешь вернуться домой. 859 00:50:19,090 --> 00:50:21,100 Если вы не встречаетесь, 860 00:50:23,170 --> 00:50:24,570 ты должен вернуться. 861 00:50:26,240 --> 00:50:27,770 Только так бы ты доказал это. 862 00:50:29,170 --> 00:50:30,540 Но ты не сделал этого. 863 00:50:32,070 --> 00:50:34,440 Это значит, что ты и Чжи Ан лжёте. 864 00:50:36,250 --> 00:50:37,550 Ты думаешь, 865 00:50:38,680 --> 00:50:40,420 что на этот раз 866 00:50:40,880 --> 00:50:43,790 я остановлюсь на пощёчине Со Тэ Су? 867 00:50:46,520 --> 00:50:47,820 Ты ударил 868 00:50:50,030 --> 00:50:51,060 отца Чжи Ан? 869 00:50:53,400 --> 00:50:55,430 Она не говорила? 870 00:50:55,760 --> 00:50:57,570 Я не слышал об этом от Чжи Ан. 871 00:50:57,570 --> 00:50:58,800 Мне всё равно. 872 00:51:00,940 --> 00:51:03,940 Я ударил его дважды и строго предупредил. 873 00:51:04,840 --> 00:51:06,580 Полагаю, ты пригрозил ему, 874 00:51:07,780 --> 00:51:09,180 что навредишь их семье. 875 00:51:11,180 --> 00:51:12,180 Так же как мама. 876 00:51:14,980 --> 00:51:17,620 Это ты заставил меня совершить 877 00:51:17,620 --> 00:51:19,460 подобное, До Кён. 878 00:51:19,560 --> 00:51:20,790 Со Чжи Ан! 879 00:51:22,220 --> 00:51:23,760 Да, Со Чжи Ан. 880 00:51:24,860 --> 00:51:26,500 Я же сказал, что не приведу её в дом! 881 00:51:26,600 --> 00:51:29,030 Я не хочу, чтобы мы жили в таком доме. 882 00:51:29,570 --> 00:51:30,570 Что? 883 00:51:31,830 --> 00:51:34,440 Ты беспокоишься, что я женюсь на ней. 884 00:51:35,940 --> 00:51:37,270 Не волнуйся, дедушка. 885 00:51:39,980 --> 00:51:41,440 Я не женюсь на Чжи Ан. 886 00:51:42,210 --> 00:51:43,650 Никогда. 887 00:51:44,410 --> 00:51:46,880 Не женюсь, потому что мы не можем так жить! 888 00:51:48,820 --> 00:51:49,990 Что? 889 00:51:52,750 --> 00:51:53,790 К тому же... 890 00:51:55,790 --> 00:51:57,330 я не вернусь. 891 00:51:58,830 --> 00:52:00,830 И это никоим образом не связано с Чжи Ан. 892 00:52:01,530 --> 00:52:02,530 Что... 893 00:52:04,530 --> 00:52:06,000 ты имеешь в виду? 894 00:52:06,240 --> 00:52:08,140 Я ещё даже не попытался вести своё дело. 895 00:52:10,140 --> 00:52:11,840 Я ещё не пожил своей жизнью. 896 00:52:15,810 --> 00:52:16,850 Ты решил 897 00:52:19,180 --> 00:52:21,550 не повиноваться моим приказам. 898 00:52:27,120 --> 00:52:28,860 Хочешь побороться со мной? 899 00:52:30,060 --> 00:52:31,130 Я больше 900 00:52:32,730 --> 00:52:36,030 не твой щенок, дедушка. 901 00:52:42,470 --> 00:52:45,670 Я хорошо разбираюсь в домашних делах. 902 00:52:46,310 --> 00:52:49,010 Я также работала менеджером по франшизе. 903 00:52:49,480 --> 00:52:51,010 Что за франшиза? 904 00:52:52,610 --> 00:52:55,180 Продажа гамбургеров. 905 00:52:56,420 --> 00:52:58,190 Ты хочешь работать? 906 00:52:59,120 --> 00:53:01,820 Да, я собираюсь работать, 907 00:53:02,260 --> 00:53:04,760 чтобы поддержать Тэ Су, когда он вернётся домой. 908 00:53:05,630 --> 00:53:06,830 Ты серьёзно? 909 00:53:07,030 --> 00:53:10,030 Почему бы и нет, когда мой муж такой? 910 00:53:11,270 --> 00:53:13,540 Я была невежественной и практически слепой. 911 00:53:14,200 --> 00:53:16,740 Теперь, когда я знаю это, я не могу закрывать на это глаза. 912 00:53:17,640 --> 00:53:19,780 Даже когда Тэ Су был беден и старался изо всех сил, 913 00:53:19,780 --> 00:53:21,640 ты говорила, что очень слаба для работы. 914 00:53:24,510 --> 00:53:27,680 Знаешь, что он сказал мне после того, 915 00:53:28,180 --> 00:53:30,190 как решил, что у него рак? 916 00:53:31,990 --> 00:53:35,020 Он сказал мне не обременять детей. 917 00:53:36,060 --> 00:53:37,930 Это разбило мне сердце. 918 00:53:39,960 --> 00:53:41,760 Кстати, Ми Чон. 919 00:53:42,430 --> 00:53:45,370 Разве у вас не было гостя, когда я заходила в прошлый раз? 920 00:53:48,140 --> 00:53:52,240 Старичок, который выглядел богатым. 921 00:53:53,510 --> 00:53:55,440 Что он тут делал? 922 00:53:55,540 --> 00:53:58,550 Что могут быть за дела у богача здесь? 923 00:53:59,150 --> 00:54:01,620 Зачем ты пришла? 924 00:54:02,380 --> 00:54:04,690 Вообще-то, попросить тебя сходить со мной по магазинам. 925 00:54:04,850 --> 00:54:08,060 Благодаря Тэ Су, Сок Ду опять в деле. 926 00:54:08,220 --> 00:54:09,220 Он снова приезжает домой. 927 00:54:10,390 --> 00:54:13,630 Вы не можете отменить это, раз мы уже договорились. 928 00:54:14,000 --> 00:54:16,970 Кое-кто обещал нам заплатить вдвое больше. 929 00:54:19,840 --> 00:54:22,440 Это за нарушение контракта. 930 00:54:22,700 --> 00:54:24,170 Мне правда жаль. 931 00:54:30,380 --> 00:54:34,220 Могу я спросить, кто тот покупатель? 932 00:54:34,220 --> 00:54:36,450 Приходил его агент. 933 00:54:38,150 --> 00:54:40,720 Это господин Но Ян Хо. 934 00:54:51,230 --> 00:54:52,430 Директор. 935 00:54:57,610 --> 00:54:58,970 Прости. 936 00:55:01,140 --> 00:55:02,740 Но сегодня я хочу побыть один. 937 00:55:06,350 --> 00:55:07,950 До Кён впечатлил меня. 938 00:55:08,180 --> 00:55:09,920 Не думал, что он сделает это. 939 00:55:10,150 --> 00:55:12,320 Он вырос таким защищённым. 940 00:55:12,320 --> 00:55:13,990 Не так уж легко 941 00:55:13,990 --> 00:55:15,620 начинать всё с нуля. 942 00:55:16,760 --> 00:55:19,630 Думаешь, он изменился после встречи с Чжи Ан? 943 00:55:20,030 --> 00:55:22,960 То, что она оказывает положительное влияние, правда. 944 00:55:23,300 --> 00:55:24,630 Со мной было так же. 945 00:55:27,240 --> 00:55:29,440 Ему понадобится больше древесных отходов, когда дело пойдёт. 946 00:55:30,170 --> 00:55:32,010 Я должен помочь ему связаться с лесопарком в Инчхоне. 947 00:55:33,340 --> 00:55:34,910 Помощь будущему шурину? 948 00:55:35,280 --> 00:55:38,410 Он заставляет меня захотеть помочь ему. 949 00:55:39,380 --> 00:55:41,320 Мы должны встретиться после подписания контракта. 950 00:55:41,950 --> 00:55:43,650 Угостим его говядинкой. 951 00:55:59,230 --> 00:56:00,570 (Ли Ён Гук) 952 00:56:04,270 --> 00:56:05,970 Привет, Ён Гук. 953 00:56:06,070 --> 00:56:09,510 Неужели ты выпил? Уже начал праздновать? 954 00:56:10,150 --> 00:56:12,750 Нет, я опять потерпел крах. 955 00:56:13,480 --> 00:56:14,580 Что? 956 00:56:14,680 --> 00:56:16,950 Думаю, он следил за мной. 957 00:56:18,420 --> 00:56:21,520 Он решил разрушить всё, что я делаю. 958 00:56:44,750 --> 00:56:48,080 И До Кён, и Чжи Ан прошли через многое. 959 00:56:49,120 --> 00:56:51,990 Чжи Ан отвергла его, но До Кён не сдался. 960 00:56:57,730 --> 00:56:59,130 Онни. 961 00:56:59,930 --> 00:57:01,030 Чжи Су. 962 00:57:03,600 --> 00:57:06,130 Что? Что такое? Что-то случилось? 963 00:57:07,600 --> 00:57:10,410 Что может со мной случиться? 964 00:57:10,610 --> 00:57:12,540 Всё улажено. 965 00:57:13,140 --> 00:57:14,840 Проблема в тебе. 966 00:57:16,280 --> 00:57:19,820 Ты настрадалась из-за моего брата. 967 00:57:21,750 --> 00:57:24,920 Ты сводишь меня с ума. Почему ты не сказала? 968 00:57:27,690 --> 00:57:31,360 Ты опоздала. Я не говорила, потому что всё кончено. 969 00:57:32,430 --> 00:57:35,000 Пойдём выпьем пивка в магазинчике. 970 00:57:35,800 --> 00:57:38,600 Мне надоело пиво из магазинчика. Не хочу. 971 00:57:39,000 --> 00:57:40,970 Тогда пошли в бар. 972 00:57:42,740 --> 00:57:44,940 Вы оба хотите угостить меня выпивкой? 973 00:57:45,910 --> 00:57:47,840 Только не сегодня. В другой раз. 974 00:57:47,840 --> 00:57:49,380 Хочу закончить вот это. 975 00:57:50,280 --> 00:57:52,380 Скульптура? Кто это? 976 00:57:52,650 --> 00:57:53,820 Папа. 977 00:57:53,980 --> 00:57:56,520 Тогда можешь подмести стружку? 978 00:57:56,750 --> 00:57:58,550 Завтра за ней придёт До Кён. 979 00:57:58,990 --> 00:58:03,230 Ах, да, он же сегодня должен был всё уладить. Не так ли? 980 00:58:03,330 --> 00:58:04,390 Не звони ему. 981 00:58:04,490 --> 00:58:05,690 Почему? 982 00:58:05,960 --> 00:58:07,830 Председатель Но невероятен. 983 00:58:08,130 --> 00:58:10,030 Он купил фабрику в последнюю минуту. 984 00:58:12,670 --> 00:58:13,700 Что? 985 00:58:16,070 --> 00:58:17,110 Опять? 986 00:58:17,810 --> 00:58:19,110 Он снова вмешался? 987 00:58:20,780 --> 00:58:23,250 Зачем? Почему? Почему? 988 00:58:23,580 --> 00:58:25,310 Я переехала домой, 989 00:58:25,310 --> 00:58:27,050 и мы разорвали наши... 990 00:58:27,480 --> 00:58:29,850 Мы с До Кёном оба сдались. 991 00:58:30,590 --> 00:58:32,490 Как он мог так поступить? 992 00:58:33,560 --> 00:58:34,860 До Кён не может вернуться домой, 993 00:58:34,860 --> 00:58:35,890 ничего не достигнув. 994 00:58:35,890 --> 00:58:37,690 У него тоже есть гордость. 995 00:58:37,690 --> 00:58:39,160 Он же его внук. 996 00:58:39,160 --> 00:58:41,630 Разве он не может защитить хотя бы его гордость? 997 00:58:41,760 --> 00:58:44,600 Только тогда До Кён сможет почувствовать себя достойным. 998 00:58:45,770 --> 00:58:47,000 Как он мог... 999 00:59:15,060 --> 00:59:16,300 Если я вернусь сейчас, 1000 00:59:17,000 --> 00:59:19,800 я должен буду жить всего лишь как часть Хэсон. 1001 00:59:19,870 --> 00:59:21,070 Всегда. 1002 00:59:21,840 --> 00:59:24,610 Не такой жизни я хочу. 1003 00:59:27,110 --> 00:59:29,240 Я не вернусь домой, пока не стану независимым. 1004 00:59:30,780 --> 00:59:33,750 Это не из-за тебя, Чжи Ан. 1005 01:00:06,720 --> 01:00:11,150 (Древесные гранулы) 1006 01:00:18,130 --> 01:00:20,060 Что это, Чжи Ан? 1007 01:00:20,330 --> 01:00:22,360 Пожалуйста, передай это До Кёну. 1008 01:00:22,360 --> 01:00:24,770 Я нашла подержанный гранулятор на продажу. 1009 01:00:24,770 --> 01:00:27,140 Я изучила, что он может купить. 1010 01:00:27,540 --> 01:00:28,700 Если у него будет машина, 1011 01:00:28,700 --> 01:00:31,670 ему просто нужно найти дешёвое фабричное место. 1012 01:00:31,670 --> 01:00:33,340 Он уже опробовал эту идею 1013 01:00:33,340 --> 01:00:34,880 и нанял опытных работников. 1014 01:00:35,410 --> 01:00:38,810 Не мог бы ты просто найти ему фабрику? 1015 01:00:38,810 --> 01:00:40,920 Ты знаешь много предприятий. 1016 01:00:41,280 --> 01:00:43,620 Вон Чжо тоже знает несколько. 1017 01:00:44,690 --> 01:00:47,360 Ты всю ночь печатала это? 1018 01:00:48,360 --> 01:00:49,860 Он сказал, что не выживет, 1019 01:00:50,230 --> 01:00:51,890 если вернётся сейчас. 1020 01:00:52,360 --> 01:00:55,830 Не говори ему, что это я нашла. 1021 01:00:55,830 --> 01:00:57,930 Это не пойдёт ему на пользу. 1022 01:00:58,700 --> 01:00:59,730 Хорошо. 1023 01:01:28,430 --> 01:01:30,300 До Кён, давай поговорим. 1024 01:01:32,870 --> 01:01:34,340 С утра пораньше? 1025 01:01:34,340 --> 01:01:35,900 Я решил помочь тебе. 1026 01:01:36,570 --> 01:01:39,110 Твой бизнес связан с переработкой. 1027 01:01:39,710 --> 01:01:41,440 Это то, что я инвестирую. 1028 01:01:42,180 --> 01:01:43,180 Инвестируешь? 1029 01:01:43,480 --> 01:01:45,410 Я не предлагаю деньги. 1030 01:01:45,710 --> 01:01:48,680 Я использую свои связи, чтобы найти фабрику 1031 01:01:49,020 --> 01:01:50,490 и купить оборудование, 1032 01:01:51,290 --> 01:01:53,520 передавая такие вещи. 1033 01:01:55,020 --> 01:01:56,120 "Передавая"? 1034 01:01:56,120 --> 01:01:57,690 Подержанные машины. 1035 01:01:58,130 --> 01:02:00,960 Машины нужны для приготовления гранул. 1036 01:02:00,960 --> 01:02:02,260 Там всё. 1037 01:02:02,900 --> 01:02:05,200 Я получил это от Чжи Ан перед работой. 1038 01:02:05,600 --> 01:02:07,400 Держу пари, она не спала всю ночь. 1039 01:02:14,240 --> 01:02:16,240 Это передала Чжи Ан? 1040 01:02:16,880 --> 01:02:17,950 Да. 1041 01:02:18,450 --> 01:02:20,850 Она попросила меня притвориться, что это сделал я, 1042 01:02:21,720 --> 01:02:24,790 но я не умею хранить такие секреты. 1043 01:02:27,660 --> 01:02:28,690 Это... 1044 01:02:29,660 --> 01:02:32,890 Я попросил Вон Чжо найти несколько подходящих фабрик. 1045 01:02:33,230 --> 01:02:35,030 Он занимается переработкой, 1046 01:02:35,100 --> 01:02:37,030 и у них регулярные встречи. 1047 01:02:37,500 --> 01:02:40,500 Сначала ты должен посмотреть это. 1048 01:02:42,000 --> 01:02:43,070 Спасибо. 1049 01:02:43,240 --> 01:02:44,970 Но куда ты собирался идти 1050 01:02:44,970 --> 01:02:46,210 так разодевшись? 1051 01:02:46,710 --> 01:02:47,740 В корпорацию Хэсон. 1052 01:02:48,440 --> 01:02:50,180 Чтобы придать себе уверенности. 1053 01:02:51,580 --> 01:02:54,720 Как сильно бы не пытался дед остановить меня, 1054 01:02:54,920 --> 01:02:56,820 даже если я должен буду подрабатывать 100 лет, 1055 01:02:57,150 --> 01:02:58,720 я сказал себе, 1056 01:02:58,720 --> 01:03:02,160 что никогда не воспользуюсь деньгами, которые он дал. 1057 01:03:04,430 --> 01:03:05,790 А потом я получил этот подарок. 1058 01:03:10,060 --> 01:03:11,130 Здравствуйте. 1059 01:03:12,900 --> 01:03:15,240 Господин, Сон Тэ и Чжи Ан. 1060 01:03:15,440 --> 01:03:18,370 Я, Чхве До Кён, буду бесплатно забирать отходы. 1061 01:03:18,470 --> 01:03:21,640 Если вы соберёте их, я найду им применение. 1062 01:03:21,980 --> 01:03:24,380 Чем больше у вас будет отходов, тем лучше. 1063 01:03:24,380 --> 01:03:26,920 Ты хочешь, чтобы мы выбрасывали хорошее дерево? 1064 01:03:27,350 --> 01:03:29,620 Только если вы не будете уверены, что ему найдётся применение. 1065 01:03:29,680 --> 01:03:32,090 Я сегодня занят, так что я пойду. 1066 01:03:37,830 --> 01:03:40,530 Он уже всё решил? 1067 01:03:48,340 --> 01:03:51,570 Шеф, я могу выйти на 10 минут? 1068 01:04:04,990 --> 01:04:06,050 Куда ты? 1069 01:04:07,760 --> 01:04:08,920 Я... 1070 01:04:09,690 --> 01:04:11,160 шла в офис. 1071 01:04:11,530 --> 01:04:14,730 Хотела спросить у Ён Гука кое-что насчёт работы. 1072 01:04:17,570 --> 01:04:19,270 Я смогу ответить на это. 1073 01:04:26,570 --> 01:04:27,810 Ты не спала всю ночь? 1074 01:04:34,480 --> 01:04:36,580 Ты не могла отдать это мне сама. 1075 01:04:37,820 --> 01:04:39,550 Ты также не могла показать своё беспокойство. 1076 01:04:41,520 --> 01:04:43,090 Почему это так? 1077 01:04:43,390 --> 01:04:44,430 Это из-за дружбы. 1078 01:04:47,000 --> 01:04:48,000 "Дружбы"? 1079 01:04:48,160 --> 01:04:49,700 Что неправильно, то неправильно, 1080 01:04:50,160 --> 01:04:51,900 и я прекрасно понимаю, 1081 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 почему ты пока не можешь вернуться домой. 1082 01:04:54,370 --> 01:04:57,110 Ты не хочешь быть пешкой своего дедушки. 1083 01:04:57,110 --> 01:04:58,540 Ты выйдешь за меня? 1084 01:04:59,070 --> 01:05:00,410 Я не женюсь на тебе. 1085 01:05:01,210 --> 01:05:02,940 Ты ведь не выйдешь за меня, не так ли? 1086 01:05:07,350 --> 01:05:09,820 Давай будем встречаться, Чжи Ан. 1087 01:05:12,620 --> 01:05:14,660 Я не хочу жениться на тебе. 1088 01:05:15,290 --> 01:05:16,390 Но 1089 01:05:17,530 --> 01:05:18,890 я хочу, по крайней мере, встречаться с тобой. 1090 01:05:20,600 --> 01:05:21,730 Так что 1091 01:05:22,760 --> 01:05:25,570 давай просто встречаться, Чжи Ан. 1092 01:05:30,810 --> 01:05:31,870 Давай сделаем это. 1093 01:05:33,840 --> 01:05:34,940 Будем просто встречаться. 1094 01:05:37,680 --> 01:05:38,810 Хотя бы это. 1095 01:05:46,960 --> 01:05:48,020 Хорошо. 1096 01:05:53,060 --> 01:05:54,200 Будем просто встречаться. 1097 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 Хорошо. 1098 01:05:59,530 --> 01:06:00,740 Просто встречаться. 1099 01:06:50,720 --> 01:06:53,350 Моя золотая жизнь 1100 01:06:54,860 --> 01:06:56,860 - Чжи Ан. - Привет. 1101 01:06:56,890 --> 01:06:59,660 Пошли. Будем делать всё, что делают другие. 1102 01:06:59,790 --> 01:07:02,260 Пары всегда стоят вот так. 1103 01:07:02,400 --> 01:07:04,000 Где лампы Со Ры? 1104 01:07:04,000 --> 01:07:05,570 Что ты ел с Со Рой? 1105 01:07:05,570 --> 01:07:07,570 - Куда ты ходил? - Что? 1106 01:07:07,570 --> 01:07:10,370 Как долго главный директор Чхве будет в отпуске? 1107 01:07:10,370 --> 01:07:11,870 Кто бы ни была эта женщина, 1108 01:07:11,870 --> 01:07:13,610 что если До Кён выбрал её 1109 01:07:13,610 --> 01:07:15,210 вместо компании? 1110 01:07:15,210 --> 01:07:16,240 Мама. 1111 01:07:16,240 --> 01:07:18,380 Чжи Ан. Мы снова встретились. 1112 01:07:18,380 --> 01:07:19,880 Ты сошла с ума? 1113 01:07:20,480 --> 01:07:22,650 До Кён, давай встретимся. 1114 01:07:23,180 --> 01:07:24,390 Оппа. 102633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.