Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:49,000 --> 00:03:51,400
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:09,800 --> 00:04:11,300
Control yourself, Aicha.
3
00:05:48,600 --> 00:05:50,900
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:05:50,900 --> 00:05:54,000
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:05:54,000 --> 00:05:56,700
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:05:56,600 --> 00:05:58,800
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:05:58,800 --> 00:06:02,100
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:06,900 --> 00:06:11,000
When the wine arrives,
you pay for it as if it were your own money.
9
00:06:49,700 --> 00:06:53,600
You should not drink so fast,
Monsieur Lautrec. It burns your stomach.
10
00:06:53,500 --> 00:06:55,200
I'm thirsty. Please.
11
00:06:55,300 --> 00:06:57,000
Wine is for thirst.
12
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
- At least you did not say water.
- Water is for Americans.
13
00:07:00,000 --> 00:07:02,800
Some men can swing by their heels
on the flying trapeze.
14
00:07:02,700 --> 00:07:06,800
Some men can become President
of the Republic. I can drink cognac.
15
00:07:31,100 --> 00:07:34,200
Henri, I thought I'd find you here.
I've great news.
16
00:07:34,200 --> 00:07:35,900
Maurice, have a drink.
17
00:07:35,900 --> 00:07:37,700
- You're made, Henri.
- Again?
18
00:07:37,700 --> 00:07:40,500
This is serious.
Guess who came into the gallery today.
19
00:07:40,400 --> 00:07:41,600
- Who?
- Camondo!
20
00:07:41,700 --> 00:07:42,900
To get out of the rain?
21
00:07:42,900 --> 00:07:44,700
- And what do you think?
- What?
22
00:07:44,600 --> 00:07:47,000
He halted by your canvas
of the woman ironing.
23
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Stepped back two paces, nodded twice.
24
00:07:50,300 --> 00:07:52,700
- You realize what this means, of course.
- What?
25
00:07:52,700 --> 00:07:54,000
Henri, you've arrived!
26
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
He's the greatest collector
of contemporary art in the world.
27
00:07:56,900 --> 00:07:59,200
When he buys, the painter is made.
28
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
- Did he buy?
- Not exactly.
29
00:08:01,300 --> 00:08:03,300
I see. The sun came out
and he was in a hurry.
30
00:08:03,300 --> 00:08:06,700
Mark my words, he'll be back.
I'll make a frame for the canvas tonight.
31
00:08:06,700 --> 00:08:08,800
You'd do much better to sit
and have a drink.
32
00:08:08,800 --> 00:08:11,800
Trust me, Henri, the sale's as good as made.
33
00:08:21,900 --> 00:08:25,100
Did you see that dirty-necked Algerian
step on my foot?
34
00:08:25,000 --> 00:08:26,600
I saw you kick her in the derriere.
35
00:08:26,600 --> 00:08:30,500
Kick her?
One day I'll go right down her throat...
36
00:08:30,500 --> 00:08:33,700
pull her heart out, and feed it to my cat.
37
00:08:33,600 --> 00:08:36,000
If you can get at her.
She has long arms, Aicha.
38
00:08:36,000 --> 00:08:37,900
I'll break them! I'll...
39
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
- You kick me.
- You kicked me.
40
00:08:45,200 --> 00:08:47,500
This calls for a drink. Cognac?
41
00:08:48,100 --> 00:08:49,400
Thank you.
42
00:08:56,600 --> 00:08:58,700
Now we're all friends again.
43
00:09:37,800 --> 00:09:41,000
I tell you, Monsieur Lautrec,
I am fed up with these Lorettes!
44
00:09:41,000 --> 00:09:42,700
They behave like alley cats.
45
00:09:42,700 --> 00:09:46,300
A regiment of angels with flaming swords
could not keep order.
46
00:09:47,500 --> 00:09:49,600
- That's not bad.
- Thank you.
47
00:09:50,100 --> 00:09:53,800
- It might make a good poster for the Moulin.
- It might at that.
48
00:09:53,600 --> 00:09:55,700
I'll tell you what I'll do, Monsieur Lautrec.
49
00:09:55,700 --> 00:09:59,100
You make that poster,
and I'll give you free drinks for a month.
50
00:09:59,100 --> 00:10:02,300
- Well, that's the best offer I've had.
- Think it over.
51
00:10:02,500 --> 00:10:04,300
Away
52
00:10:04,600 --> 00:10:08,600
The river goes rolling
53
00:10:08,800 --> 00:10:12,900
O may, O may
54
00:10:12,800 --> 00:10:18,500
Our love remain true
55
00:10:20,100 --> 00:10:23,800
It's April again
56
00:10:23,700 --> 00:10:27,100
And lovers are lining
57
00:10:27,100 --> 00:10:30,700
The banks of the Seine
58
00:10:30,600 --> 00:10:33,700
It's April again
59
00:10:33,700 --> 00:10:38,700
And every eye is shining
60
00:10:39,100 --> 00:10:43,200
Was it love let your lucky fingers
61
00:10:43,100 --> 00:10:46,800
Seek mine that you were meant to hold
62
00:10:46,700 --> 00:10:51,300
Was it love sang a song that lingers
63
00:10:51,200 --> 00:10:57,100
Now both of us are growing old
64
00:10:57,600 --> 00:11:02,000
Lie closer, my dear
65
00:11:01,900 --> 00:11:06,000
And hear the refrain
66
00:11:05,900 --> 00:11:10,300
Of your seventeenth year
67
00:11:10,200 --> 00:11:13,900
In the sun and the rain
68
00:11:13,800 --> 00:11:19,800
Beside the River Seine O
69
00:11:21,800 --> 00:11:25,900
Away, away
70
00:11:25,900 --> 00:11:29,700
The river goes rolling
71
00:11:29,500 --> 00:11:33,600
O may, O may
72
00:11:33,400 --> 00:11:39,300
Our love remain true
73
00:11:40,000 --> 00:11:43,400
It's April again
74
00:11:43,300 --> 00:11:46,500
And lilacs are springing
75
00:11:46,500 --> 00:11:49,500
The length of the Seine
76
00:11:49,500 --> 00:11:52,300
It's April again
77
00:11:52,100 --> 00:11:56,700
And everyone is singing
78
00:11:57,000 --> 00:12:00,700
Was it love led me on a Sunday
79
00:12:00,700 --> 00:12:04,300
To dance with you beneath the trees?
80
00:12:04,100 --> 00:12:08,000
Was it love echoed on a Monday
81
00:12:08,000 --> 00:12:13,500
The music of the river breeze?
82
00:12:13,900 --> 00:12:18,300
Lie closer, my dear
83
00:12:18,200 --> 00:12:21,700
And listen again
84
00:12:21,900 --> 00:12:25,700
To your seventeenth year
85
00:12:25,600 --> 00:12:29,000
In the sun and the rain
86
00:12:28,900 --> 00:12:34,300
Beside the River Seine O
87
00:12:36,200 --> 00:12:40,900
Away, away
88
00:12:40,800 --> 00:12:45,200
The river goes rolling
89
00:12:45,300 --> 00:12:49,700
O may, O may
90
00:12:49,600 --> 00:12:55,400
Our love remain true
91
00:12:57,500 --> 00:13:02,400
Lie closer again
92
00:13:02,500 --> 00:13:05,600
I danced with you here
93
00:13:06,600 --> 00:13:10,800
In the sun and the rain
94
00:13:10,700 --> 00:13:14,400
The very next year
95
00:13:14,400 --> 00:13:20,200
Beside the River Seine O
96
00:13:30,700 --> 00:13:31,900
They like you tonight.
97
00:13:31,900 --> 00:13:35,900
They are cruel.
They only pretend to applaud my song.
98
00:13:36,100 --> 00:13:39,800
What they really want
is another glimpse of my broken heart.
99
00:13:40,300 --> 00:13:42,500
What is wrong with me, Henri?
100
00:13:42,700 --> 00:13:47,700
Other women find love and happiness.
I find only disenchantment.
101
00:13:47,700 --> 00:13:51,600
- But you find it so often.
- I know it's all my fault, Henri.
102
00:13:51,500 --> 00:13:55,500
I see them as I want them to be,
not as they really are.
103
00:13:55,600 --> 00:13:58,500
The mist of my dreams surrounds them.
104
00:13:58,800 --> 00:14:02,200
They walk in beauty
to the music of a shepherd's pipe.
105
00:14:02,200 --> 00:14:05,500
And then the morning wind blows,
and the mist is swept away.
106
00:14:05,400 --> 00:14:10,300
Poor Philippe. I can see him standing there
in the cold light of dawn, shivering.
107
00:14:10,200 --> 00:14:12,500
Philippe? Oh, Philippe.
108
00:14:12,600 --> 00:14:15,800
What has he to do with it?
That has been over for ages.
109
00:14:15,800 --> 00:14:18,600
Forgive my confusion.
You were telling me only last week...
110
00:14:18,600 --> 00:14:21,600
Last week, last year,
so what's the difference?
111
00:14:21,800 --> 00:14:26,700
Though now that you remind me,
he was in many ways superior to Etienne.
112
00:14:27,500 --> 00:14:29,000
So many ways.
113
00:14:28,900 --> 00:14:30,500
Now, who is Etienne?
114
00:14:30,600 --> 00:14:33,800
Have you ever had contact
with the legal mind, Henri?
115
00:14:33,600 --> 00:14:34,900
It's beyond belief.
116
00:14:35,000 --> 00:14:39,800
I wasn't the vision of his dreams.
I was "the party of the first part."
117
00:14:40,100 --> 00:14:43,500
He didn't declare his love.
He merely acknowledged:
118
00:14:43,500 --> 00:14:46,200
"Whereas a state of affection exists."
119
00:14:48,100 --> 00:14:50,600
Why couldn't you be tall and handsome?
120
00:14:50,600 --> 00:14:52,700
Two more of these, and I shall be.
121
00:14:52,800 --> 00:14:55,600
You are the only man
who has never bored me.
122
00:14:55,600 --> 00:14:58,300
I am the only man who has never loved you.
123
00:14:59,100 --> 00:15:01,300
Henri, over there.
124
00:15:01,800 --> 00:15:05,100
There is the most beautiful creature.
125
00:15:05,300 --> 00:15:07,500
Look at those shoulders.
126
00:15:08,100 --> 00:15:10,800
For your sake,
I pray that they are not padded.
127
00:16:17,100 --> 00:16:18,100
Bravo!
128
00:17:52,500 --> 00:17:55,400
- Good night, Monsieur Lautrec.
- Good night, Sarah.
129
00:17:55,400 --> 00:17:57,200
Can I drop you, Monsieur Lautrec?
130
00:17:57,200 --> 00:18:00,400
There's one drink left, Zidler. I will finish it.
131
00:19:33,000 --> 00:19:34,300
No offence, little man.
132
00:19:34,300 --> 00:19:37,800
With hunchbacks and midgets,
I always rub the back for luck.
133
00:20:01,500 --> 00:20:03,400
Yours is a great heritage.
134
00:20:03,400 --> 00:20:06,100
Your great, great, great, great,great-grandfather...
135
00:20:06,000 --> 00:20:06,700
Your great, great, great, great,great-grandfather...
136
00:20:06,600 --> 00:20:11,100
Raymond, the fourth Comte de Toulouse,led the Christian knights to Jerusalem...
137
00:20:11,100 --> 00:20:13,700
and rescued the sacred tombfrom the wicked Turks.
138
00:20:13,600 --> 00:20:15,400
We were dukes of Aquitaine...
139
00:20:15,500 --> 00:20:18,600
counts of Louergue, Gercy, Albi...
140
00:20:19,300 --> 00:20:23,600
marquises of Narbonne, Gothea,
viscounts of Lautrec.
141
00:20:24,000 --> 00:20:28,300
But, above all, we are
and always will be counts of Toulouse.
142
00:20:29,400 --> 00:20:31,500
Today I am the head of the house.
143
00:20:31,400 --> 00:20:35,100
Some day it will be your turn.
Then your first son's turn.
144
00:20:35,800 --> 00:20:38,800
And his son's and his son's son's.
145
00:20:39,800 --> 00:20:41,800
As long as there is France.
146
00:21:17,000 --> 00:21:18,800
Mademoiselle Denise de Frontenac...
147
00:21:18,900 --> 00:21:21,900
may I present
Monsieur Henri de Toulouse-Lautrec.
148
00:21:21,800 --> 00:21:23,800
One, two, three.
149
00:22:12,200 --> 00:22:13,600
Papa!
150
00:22:21,900 --> 00:22:23,200
Little one...
151
00:22:23,700 --> 00:22:25,000
My legs.
152
00:22:34,600 --> 00:22:36,800
The bones are not knitting as they should.
153
00:22:36,700 --> 00:22:40,700
We need the advice of a specialist.
An operation may be necessary.
154
00:22:48,700 --> 00:22:52,200
Unfortunately, madame,
the operation has not been a success.
155
00:22:52,400 --> 00:22:54,600
It will be necessary to re-break the legs.
156
00:22:54,600 --> 00:22:57,600
Then perhaps a better union
can be effected.
157
00:22:59,100 --> 00:23:04,000
Madame, you must both know the truth.
All that can be done, has been done.
158
00:23:04,500 --> 00:23:08,000
- The legs will never grow again.
- It's not true.
159
00:23:08,500 --> 00:23:12,000
- You are first cousins, are you not?
- We are.
160
00:23:12,700 --> 00:23:15,600
I am afraid that is the root of the problem.
161
00:23:52,600 --> 00:23:56,300
You don't remember me?
I'm Denise de Frontenac.
162
00:23:57,800 --> 00:24:01,200
The time has come to be honest, Adele.
We should never have married.
163
00:24:01,300 --> 00:24:04,800
Henri's poor misshapen body
is the proof of our mistake.
164
00:24:05,200 --> 00:24:07,500
We dare not have another child.
165
00:24:08,000 --> 00:24:10,200
That is why I must leave this house.
166
00:24:14,200 --> 00:24:17,400
But I don't love you, Henri.
It never occurred to me...
167
00:24:17,400 --> 00:24:22,100
I'll spend my life trying to make you happy.
I swear you won't regret marrying me.
168
00:24:23,500 --> 00:24:27,700
Please, you're hurting me! I wouldn't dream
of marrying you. Why, the idea's absurd!
169
00:24:27,700 --> 00:24:31,300
Why is it absurd? Because I'm a cripple?
Is that it? Because I'm a cripple?
170
00:24:31,200 --> 00:24:33,600
Yes, you ugly little monster!
171
00:24:33,900 --> 00:24:37,600
No girl will ever marry you, ever!
Do you hear?
172
00:24:40,500 --> 00:24:42,600
It is so easy to deceive oneself, Maman.
173
00:24:42,600 --> 00:24:45,400
By degrees you minimize your ugliness,
your lameness...
174
00:24:45,400 --> 00:24:47,500
and you begin to think of yourself...
175
00:24:47,500 --> 00:24:50,200
as a presentable young man
with a slight limp.
176
00:24:50,200 --> 00:24:55,100
Until you are brought face to face with
the grotesque, stunted thing you really are.
177
00:24:56,600 --> 00:25:01,000
Someday a woman will have eyes
to see you tall and straight.
178
00:25:01,500 --> 00:25:03,300
And she will love you.
179
00:25:03,300 --> 00:25:07,000
No woman will ever love me.
I have it on the best authority.
180
00:25:07,800 --> 00:25:10,700
Maman, I'm leaving here.
I am going to Paris.
181
00:25:11,100 --> 00:25:14,900
I shall become a painter.
I shall try to make a life for myself.
182
00:25:17,400 --> 00:25:19,700
You will be lonely there, Riri.
183
00:25:20,400 --> 00:25:22,700
I'll be lonely anywhere, Maman.
184
00:25:39,500 --> 00:25:42,400
Monsieur, please say I'm with you?
185
00:25:48,700 --> 00:25:51,000
- Let her go. You're hurting her.
- Don't interfere!
186
00:25:50,900 --> 00:25:55,300
- Leave her alone or I'll tell the police.
- Police? That's a good one. I am the police.
187
00:25:55,200 --> 00:25:56,800
Why aren't you in uniform?
188
00:25:56,700 --> 00:25:59,800
I am Sgt. Balthazar Patou.
Here are my credentials.
189
00:25:59,800 --> 00:26:03,700
It's all right, I believe you. But this
young woman has been with me all evening.
190
00:26:03,600 --> 00:26:06,400
All evening?
Don't take me for a fool, monsieur.
191
00:26:06,400 --> 00:26:10,200
I know this girl, who she is,
where she comes from. Everything.
192
00:26:10,200 --> 00:26:13,300
She's as bad as they come.
A real rotten apple.
193
00:26:13,200 --> 00:26:16,600
I am not a moralist, Sergeant.
I do not blame people for what they are.
194
00:26:16,500 --> 00:26:18,700
Only for seeming to be what they are not.
195
00:26:18,700 --> 00:26:21,200
- You're Monsieur Toulouse-Lautrec?
- That's right.
196
00:26:21,200 --> 00:26:23,000
I'm only doing my duty, you understand?
197
00:26:22,900 --> 00:26:25,800
It's all right,
and I understand your mistake in the dark.
198
00:26:25,800 --> 00:26:29,300
As a matter of fact,
we just saw a woman going that way.
199
00:26:29,500 --> 00:26:32,700
- Didn't we, my dear?
- Yes, she went down that way.
200
00:26:33,900 --> 00:26:35,500
Very well, monsieur.
201
00:26:35,600 --> 00:26:39,100
If you choose to give her your protection,
there is nothing I can do.
202
00:26:39,000 --> 00:26:41,600
But you shouldn't amuse yourself
at the law's expense.
203
00:26:41,900 --> 00:26:43,200
You really shouldn't.
204
00:26:43,200 --> 00:26:47,000
Good night, Sergeant.
Come along, my dear. It's getting late.
205
00:26:56,500 --> 00:27:00,400
Can't you walk a little faster?
What's the matter with your legs?
206
00:27:00,400 --> 00:27:04,000
You don't have to stay with me.
He'll leave you alone now.
207
00:27:04,200 --> 00:27:07,500
Once I knew a man
who got his arm caught in a machine.
208
00:27:07,400 --> 00:27:08,900
He was lucky, that one.
209
00:27:09,000 --> 00:27:11,500
He got 500 francs
from the insurance company.
210
00:27:11,500 --> 00:27:14,800
- Please hurry.
- Go on, why don't you? You're safe.
211
00:27:14,700 --> 00:27:17,500
I'd like to spit in that policeman's face.
212
00:27:17,400 --> 00:27:19,200
He let you go, didn't he?
213
00:27:19,200 --> 00:27:22,400
Because of you.
They're hard to fool, the police.
214
00:27:22,900 --> 00:27:24,200
You're a sharp one.
215
00:27:24,100 --> 00:27:27,600
Look, here is a hotel. They are open
all night and you can get a room.
216
00:27:27,600 --> 00:27:30,900
- Have you got any money?
- I don't want to go to a hotel.
217
00:27:30,800 --> 00:27:33,500
They won't even let you in
unless they know you.
218
00:27:33,500 --> 00:27:35,700
And if they do,
they charge you twice the price.
219
00:27:35,700 --> 00:27:39,700
And in the morning, they tell the police
just to get the 10 franc reward.
220
00:27:40,100 --> 00:27:43,800
- You live around here?
- Yes, a little farther up the street.
221
00:27:44,100 --> 00:27:47,000
Let me stay there. I won't make any trouble.
222
00:27:47,300 --> 00:27:50,300
When you wake up in the morning,
I'll be gone.
223
00:27:51,300 --> 00:27:54,100
Please, you can trust me.
224
00:27:54,900 --> 00:27:56,800
I won't steal anything.
225
00:28:10,800 --> 00:28:12,300
You're an artist.
226
00:28:14,000 --> 00:28:17,400
Once I knew one.
He painted Cupids on soup plates.
227
00:28:18,800 --> 00:28:20,300
Got a cigarette?
228
00:28:24,500 --> 00:28:26,300
Looks like real gold.
229
00:28:27,800 --> 00:28:31,500
Once a man gave me
a pair of gold earrings. But I lost them.
230
00:28:32,000 --> 00:28:33,200
Match?
231
00:29:00,700 --> 00:29:02,800
Were you born that way, or what?
232
00:29:02,800 --> 00:29:06,200
Go away! I don't want you here.
I didn't ask you to come.
233
00:29:06,100 --> 00:29:07,900
Why do you get so mad?
234
00:29:14,100 --> 00:29:18,000
When I was a child, I broke my legs.
The bones wouldn't knit.
235
00:29:21,700 --> 00:29:23,500
The stove's going!
236
00:29:24,500 --> 00:29:27,000
Do you keep it going all the time?
237
00:29:29,200 --> 00:29:32,000
For an artist, you don't talk very much.
238
00:29:33,700 --> 00:29:37,200
The one who painted soup plates,
he never stopped talking.
239
00:29:53,200 --> 00:29:55,100
You can undress in there.
240
00:29:57,700 --> 00:29:59,200
Take this lamp.
241
00:30:11,100 --> 00:30:14,300
A bathtub! You have a bathtub.
242
00:30:14,600 --> 00:30:17,800
Let me have a bath, please. Please let me.
243
00:30:18,200 --> 00:30:20,500
I'll clean up after myself, I promise.
244
00:30:20,500 --> 00:30:21,900
If you like.
245
00:30:25,000 --> 00:30:29,100
It'll be the first time I ever had a bath.
In a real bathtub, I mean.
246
00:30:54,100 --> 00:30:56,900
- Are you still there?
- Yes, I'm here.
247
00:31:01,400 --> 00:31:03,000
You will sleep here.
248
00:31:05,000 --> 00:31:07,200
"I am Sgt. Balthazar Patou.
249
00:31:07,700 --> 00:31:10,700
"If you don't believe me,
I'll show you my credentials."
250
00:31:10,800 --> 00:31:12,300
I believe you.
251
00:31:12,400 --> 00:31:16,500
"Give her a good, stiff sentence,
Your Honor. She's a habitual offender.
252
00:31:16,400 --> 00:31:21,000
"A menace to the morals of my district.
Also, she called me the name of a dog."
253
00:31:21,500 --> 00:31:24,600
There, I made you laugh. I knew I could.
254
00:31:25,700 --> 00:31:27,600
I'll make you like me, too.
255
00:31:30,600 --> 00:31:34,300
You have beautiful eyes
without those spectacles.
256
00:31:36,600 --> 00:31:40,100
It's the first time I was ever told that
by a policeman.
257
00:31:43,800 --> 00:31:47,900
What was it that policeman called you?
Monsieur Toulouse something?
258
00:31:49,000 --> 00:31:50,100
Yes.
259
00:31:50,900 --> 00:31:53,000
What kind of a name is that?
260
00:31:53,800 --> 00:31:54,900
My own.
261
00:31:55,400 --> 00:31:57,800
It isn't a name. It's a town.
262
00:31:58,700 --> 00:32:02,700
People don't go about calling themselves
Paris or Marseilles, do they?
263
00:32:04,400 --> 00:32:08,700
But, come to think of it,
I knew a man once they called Five Points...
264
00:32:09,100 --> 00:32:13,400
after that corner in the Temple district
where all the streets come together.
265
00:32:13,300 --> 00:32:16,300
He was born
while his mother was crossing the road.
266
00:32:16,200 --> 00:32:18,000
She was delivering washing.
267
00:32:18,000 --> 00:32:21,700
He said she put him in a wash basket
and carried him home.
268
00:32:22,600 --> 00:32:26,700
Are you from Toulouse?
Is it the same with you as with Five Points?
269
00:32:27,200 --> 00:32:28,600
More or less.
270
00:32:30,200 --> 00:32:33,300
You didn't waste any time getting into bed,
did you?
271
00:32:33,300 --> 00:32:36,100
What's the matter? Afraid I'd see your legs?
272
00:32:36,100 --> 00:32:39,400
Get out! Put your clothes back on
and get out of here.
273
00:32:39,400 --> 00:32:42,700
Stop shouting. Do you want to wake
everybody in the house?
274
00:32:43,700 --> 00:32:46,200
Look, I don't care about your legs.
275
00:32:46,200 --> 00:32:48,900
It makes no difference to me
that you are a cripple.
276
00:32:48,800 --> 00:32:51,400
- Do you want the light on?
- Put it out.
277
00:33:02,800 --> 00:33:05,900
You don't really want me to go, do you?
278
00:33:08,900 --> 00:33:09,900
Do you?
279
00:33:42,400 --> 00:33:45,800
Did you used to sing in the mornings,
before me, I mean?
280
00:33:45,800 --> 00:33:49,000
Does a man ever sing in the morning,
when he is alone?
281
00:33:49,300 --> 00:33:50,500
Oh, rats.
282
00:33:51,300 --> 00:33:52,500
What's the matter?
283
00:33:52,500 --> 00:33:55,300
I always mean to sketch you
with your hands in your hair.
284
00:33:55,200 --> 00:33:58,700
But the sight is so enchanting
I forget to do anything about it.
285
00:33:58,600 --> 00:34:00,300
You're nice, Toulouse.
286
00:34:00,900 --> 00:34:03,900
I never thought
I'd be wearing real silk stockings.
287
00:34:04,500 --> 00:34:09,100
B�bert always says they do things to him.
Even on a plaster leg in a window.
288
00:34:10,300 --> 00:34:11,700
Who is B�bert?
289
00:34:12,100 --> 00:34:13,700
A fellow I know.
290
00:34:14,300 --> 00:34:16,400
But I don't like him anymore.
291
00:34:16,800 --> 00:34:19,100
I finished a long time ago with him.
292
00:34:19,300 --> 00:34:23,500
He'd give anything to have me back.
But when I'm through, I'm through.
293
00:34:23,600 --> 00:34:26,000
If I saw him now, I'd spit on him.
294
00:34:27,400 --> 00:34:28,700
Pretty.
295
00:34:30,700 --> 00:34:31,900
Very pretty.
296
00:34:32,200 --> 00:34:35,600
Real silk, and three pairs.
297
00:34:38,100 --> 00:34:40,700
Did you ever go to the Rue Mouffetard?
298
00:34:41,400 --> 00:34:42,800
Where is it?
299
00:34:43,100 --> 00:34:46,700
It's where I was born, in the liquor district.
300
00:34:47,300 --> 00:34:51,800
There is a thick slime
all over the cobblestones, from the wine.
301
00:34:51,900 --> 00:34:55,300
It's so slippery
even the cats can't keep their feet.
302
00:34:55,500 --> 00:34:57,400
And talk about a stink.
303
00:34:58,300 --> 00:35:02,300
I was 12 before I found out
the whole world didn't stink like that.
304
00:35:02,600 --> 00:35:04,400
When I did, I left.
305
00:35:04,600 --> 00:35:07,400
I was glad to get out of that, I can tell you.
306
00:35:07,900 --> 00:35:11,100
I've only been back once, to see my mother.
307
00:35:12,500 --> 00:35:14,300
She still lives there?
308
00:35:14,300 --> 00:35:18,200
She likes it. One thing you can say
for the Rue Mouffetard:
309
00:35:18,100 --> 00:35:20,800
You may go hungry, but never thirsty.
310
00:35:23,900 --> 00:35:25,900
My mother has a pushcart.
311
00:35:26,400 --> 00:35:27,700
She was smart.
312
00:35:28,000 --> 00:35:31,700
When she was my age,
she put a little away each week...
313
00:35:31,800 --> 00:35:35,300
and got herself a license.
You know, saved up for it.
314
00:35:36,100 --> 00:35:39,500
When you've got a pushcart license,
you'll never starve.
315
00:35:40,000 --> 00:35:43,100
Once you get it,
you never have to buy another one.
316
00:35:43,100 --> 00:35:44,800
It's good for life.
317
00:35:44,800 --> 00:35:47,600
- You need a new dress.
- They cost money.
318
00:35:47,600 --> 00:35:51,100
- We'll go and pick one out for you.
- You mean you'd buy me one?
319
00:35:52,300 --> 00:35:56,000
We'll go down the Rue St. Honore.
We'll find you the prettiest dress in Paris.
320
00:35:56,000 --> 00:35:58,200
I know just the dress. I've even had it on.
321
00:35:58,200 --> 00:36:00,700
You won't have to come with me.
Just give me the money.
322
00:36:00,700 --> 00:36:01,900
But I want to come with you.
323
00:36:01,800 --> 00:36:04,900
It's on the other side of town
where things are not so expensive.
324
00:36:04,900 --> 00:36:06,600
It'll save you money.
325
00:36:06,700 --> 00:36:08,100
As you wish.
326
00:36:10,300 --> 00:36:11,800
100 francs!
327
00:36:13,800 --> 00:36:16,100
You're so good to me, Toulouse...
328
00:36:16,400 --> 00:36:19,700
and I'll be good to you.
Nicer than ever, you'll see.
329
00:36:20,100 --> 00:36:24,200
There'll be no complaints out of you.
I'll smother them like this.
330
00:36:25,500 --> 00:36:27,100
It's getting late.
331
00:36:29,600 --> 00:36:30,900
When will you be back?
332
00:36:31,000 --> 00:36:33,600
One hour, as soon as I get the dress.
333
00:37:11,000 --> 00:37:12,200
Come in.
334
00:37:14,600 --> 00:37:15,800
It's you, Madame Loubet.
335
00:37:15,800 --> 00:37:18,300
- Are you all right, monsieur?
- Yes, of course.
336
00:37:18,200 --> 00:37:20,600
I didn't see you about last night
or this morning.
337
00:37:20,600 --> 00:37:22,600
I was afraid you were ill or something.
338
00:37:22,600 --> 00:37:25,400
This room is as cold as ice
and your stove's gone out.
339
00:37:25,400 --> 00:37:29,000
- I'll make some soup and bring it up.
- Please don't bother. I'm going out.
340
00:37:28,900 --> 00:37:32,500
- It's no bother. It's on the stove already...
- I'm going out, I said.
341
00:37:32,400 --> 00:37:35,000
I'm sorry, Madame Loubet.
You are very kind.
342
00:37:38,600 --> 00:37:40,300
If I starve...
343
00:37:40,400 --> 00:37:43,700
I'll never take another canvas to that dealer.
344
00:37:43,700 --> 00:37:45,600
He sucks blood, that one.
345
00:37:45,700 --> 00:37:49,600
I've always got 7 francs for an Ascension.
This morning he offered me 5 francs.
346
00:37:49,600 --> 00:37:54,300
He says religious sentiment is waning.
Everybody knows it's a lie.
347
00:37:54,300 --> 00:37:57,300
Go to any church on Sunday,
even a Protestant one.
348
00:37:57,700 --> 00:37:59,400
Packed to the doors.
349
00:37:59,700 --> 00:38:01,400
Henri, sit with us.
350
00:38:01,400 --> 00:38:04,600
Hello, Seurat, Gauzi, Anquetin.
Waiter, a cognac.
351
00:38:04,600 --> 00:38:07,200
A round of cognacs, if you're paying.
352
00:38:07,200 --> 00:38:10,200
Is that why you called me? Bring the bottle.
353
00:38:11,100 --> 00:38:13,300
How is the work going, Henri?
354
00:38:13,900 --> 00:38:16,700
The smell of paint sickens me, and painters.
355
00:38:17,100 --> 00:38:20,300
- We missed you at the meeting last night.
- Meeting? What meeting?
356
00:38:20,300 --> 00:38:22,000
The Society of Independents.
357
00:38:22,000 --> 00:38:24,600
I had better things to do. Independents!
358
00:38:25,000 --> 00:38:26,800
Pariahs, rather. Outcasts.
359
00:38:26,800 --> 00:38:29,200
It is not ideals which bind us together,
but failure.
360
00:38:29,200 --> 00:38:31,900
Call me any name.
Insult the memory of my mother.
361
00:38:31,900 --> 00:38:35,700
But do not dare speak so of
the Society of Independents in my presence.
362
00:38:35,600 --> 00:38:37,900
What a dismal bore you are, Anquetin.
363
00:38:37,900 --> 00:38:41,200
Drink your drink. Then we'll go
to the Louvre and refresh our souls.
364
00:38:41,200 --> 00:38:43,300
The Louvre, that graveyard.
365
00:38:43,300 --> 00:38:47,800
Graveyard! The home of the Mona Lisa,
and he calls it a graveyard.
366
00:38:48,200 --> 00:38:52,700
The Mona Lisa.
Truly the greatest painting in the world.
367
00:38:53,600 --> 00:38:57,700
At this moment, I could kneel down
and give thanks to Leonardo.
368
00:38:57,900 --> 00:39:00,100
How do you know
it is the greatest painting?
369
00:39:00,100 --> 00:39:02,100
How do you know
it was painted by Leonardo?
370
00:39:02,100 --> 00:39:04,600
How do I know it? Because I feel it.
371
00:39:04,500 --> 00:39:06,300
I feel it here in my heart.
372
00:39:06,500 --> 00:39:10,000
I feel in my heart that you're a pompous ass,
but that doesn't make it so.
373
00:39:10,000 --> 00:39:12,800
Only Leonardo
could have painted that smile.
374
00:39:12,900 --> 00:39:16,100
- She smiles with her eyes.
- I don't care if she smiles with her navel.
375
00:39:16,100 --> 00:39:18,000
That still doesn't say da Vinci painted it.
376
00:39:18,000 --> 00:39:20,700
The technique, the brush strokes.
Each bears his signature.
377
00:39:20,700 --> 00:39:23,600
There is only one way
you know the Mona Lisa is by Leonardo.
378
00:39:23,600 --> 00:39:25,700
By the little brass plate with his name on it.
379
00:39:25,700 --> 00:39:29,200
That is what you bow down to,
a name printed on brass.
380
00:39:29,200 --> 00:39:31,400
Good day, gentlemen. I'm leaving.
381
00:39:34,100 --> 00:39:36,300
If I hadn't needed this drink...
382
00:39:37,100 --> 00:39:39,100
I'd have thrown it at him.
383
00:39:39,100 --> 00:39:41,600
I wonder what has made him so unhappy.
384
00:39:45,600 --> 00:39:47,800
I've been looking for you.
Guess what happened.
385
00:39:47,800 --> 00:39:50,400
I know. Camondo did not come.
You did not sell a painting.
386
00:39:50,400 --> 00:39:54,500
Who cares about him? This is important.
Figaro's art critic wants to write about you.
387
00:39:54,400 --> 00:39:55,900
Is this another delusion?
388
00:39:55,900 --> 00:39:58,300
I saw him outside the Caf� Noir
where he breakfasts.
389
00:39:58,300 --> 00:40:01,600
I was waiting for him. I introduced myself,
told him about your work.
390
00:40:01,500 --> 00:40:05,300
I was eloquent. He wants to write about you
if your paintings justify my words.
391
00:40:05,300 --> 00:40:07,700
I invited him to the gallery.
He said he would come.
392
00:40:07,600 --> 00:40:09,100
- When?
- When he has time.
393
00:40:09,100 --> 00:40:10,300
Idiot!
394
00:40:27,900 --> 00:40:29,800
How do you like my new dress?
395
00:40:33,700 --> 00:40:36,400
I got it from a friend. Only 50 francs.
396
00:40:36,800 --> 00:40:40,700
That's cheap for real velvet.
My friend wanted more.
397
00:40:40,600 --> 00:40:43,800
She wanted 75 francs, but I beat her down.
398
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
I love the feel of velvet.
399
00:40:49,400 --> 00:40:51,100
Feel it, Toulouse.
400
00:40:51,800 --> 00:40:53,600
Where have you been?
401
00:40:53,800 --> 00:40:56,700
- Is that your idea of a welcome?
- Answer me.
402
00:40:58,300 --> 00:41:02,600
Hey, watch yourself, Toulouse.
You didn't buy me with that 100 francs.
403
00:41:02,700 --> 00:41:05,600
I don't have to account to you for anything.
404
00:41:06,000 --> 00:41:09,500
If you want to know where I've been,
you'll have to ask me nice.
405
00:41:09,400 --> 00:41:11,500
I don't have to. I know already.
406
00:41:11,500 --> 00:41:13,100
You followed me?
407
00:41:13,200 --> 00:41:16,600
I can imagine your night out.
I can see every move you made...
408
00:41:16,500 --> 00:41:19,900
from the first sour-smelling kiss
in a dark doorway...
409
00:41:20,200 --> 00:41:22,100
Well, it doesn't matter.
410
00:41:23,200 --> 00:41:25,500
You'd better go, Marie. Quickly.
411
00:41:25,500 --> 00:41:28,300
Go? I just got here. Go where?
412
00:41:28,900 --> 00:41:31,700
I don't care. Wherever you were last night.
413
00:41:40,100 --> 00:41:41,400
All right.
414
00:41:42,300 --> 00:41:43,900
Whatever you say.
415
00:41:48,600 --> 00:41:50,300
So long, Toulouse.
416
00:41:59,800 --> 00:42:02,800
I'll tell you where I was, though.
417
00:42:04,800 --> 00:42:08,200
First I hunted for my friend to buy the dress.
418
00:42:08,400 --> 00:42:11,600
Then I went to see my sister. She was sick.
419
00:42:12,000 --> 00:42:15,300
Very sick. She was in bed with a fever.
420
00:42:15,800 --> 00:42:19,100
I had to call a doctor.
He said someone had to stay with her.
421
00:42:19,000 --> 00:42:21,300
What could I do? My own sister.
422
00:42:22,000 --> 00:42:23,900
Am I supposed to believe all that?
423
00:42:23,900 --> 00:42:28,200
I don't tell lies, Toulouse,
except sometimes to the police.
424
00:42:28,900 --> 00:42:31,200
I was a fool
ever to let you stay in this place.
425
00:42:31,200 --> 00:42:33,200
You said I made you happy.
426
00:42:34,200 --> 00:42:36,500
I wish I'd never laid eyes on you!
427
00:42:40,000 --> 00:42:41,300
You are.
428
00:42:47,400 --> 00:42:49,200
You're in love with me.
429
00:42:50,100 --> 00:42:51,700
The real thing.
430
00:42:52,500 --> 00:42:53,800
Aren't you?
431
00:42:55,400 --> 00:42:57,800
That's why you're acting like this.
432
00:42:58,100 --> 00:43:01,000
You're in love with me and you're jealous.
433
00:43:03,000 --> 00:43:06,200
Imagine being jealous over me.
434
00:43:07,700 --> 00:43:10,900
Nobody ever was before. I like it.
435
00:43:12,300 --> 00:43:14,500
But you've no cause to be jealous.
436
00:43:14,400 --> 00:43:16,800
Honest, you haven't, now or ever.
437
00:43:17,100 --> 00:43:20,600
I'm so crazy about you,
I wouldn't look at anybody else.
438
00:43:21,000 --> 00:43:22,900
How many times have you said that before?
439
00:43:22,900 --> 00:43:25,500
I'm all yours, as long as you want me.
440
00:43:26,300 --> 00:43:30,200
And if you ever stop wanting me,
I don't know what I'll do.
441
00:43:32,600 --> 00:43:34,700
I'll never stop wanting you.
442
00:43:35,200 --> 00:43:38,000
Hold me, then. Hold me tight.
443
00:43:38,500 --> 00:43:40,100
Hug me. I love it.
444
00:43:52,600 --> 00:43:54,300
What day is today?
445
00:43:54,800 --> 00:43:56,000
Friday.
446
00:43:56,600 --> 00:43:59,000
My sister will be worried to death.
447
00:43:59,100 --> 00:44:02,600
She'll think I've been murdered,
or in jail again, or something.
448
00:44:03,000 --> 00:44:04,800
Hold still, my dear.
449
00:44:04,800 --> 00:44:07,400
- What are you doing?
- Painting you.
450
00:44:07,700 --> 00:44:10,200
- How long will it take?
- Not long.
451
00:44:10,600 --> 00:44:12,400
I've got to see my sister.
452
00:44:12,400 --> 00:44:16,300
- You've seen her almost every day.
- But I've got to see her today.
453
00:44:17,800 --> 00:44:21,500
Please sit still. And if you like the portrait,
I'll give it to you.
454
00:44:27,200 --> 00:44:29,400
How much is a painting worth?
455
00:44:29,700 --> 00:44:31,600
It all depends who painted it.
456
00:44:31,700 --> 00:44:33,500
One of yours, I mean.
457
00:44:33,700 --> 00:44:35,600
It's too soon to tell.
458
00:44:36,200 --> 00:44:38,200
How do you mean, too soon?
459
00:44:40,100 --> 00:44:44,100
Some 300 years ago, a man named da Vinci
painted a portrait of a woman.
460
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Her husband did not like it and would not
pay for it. Today, it hangs in the Louvre...
461
00:44:48,100 --> 00:44:50,800
and no one man in the world
has enough money to buy it.
462
00:44:50,700 --> 00:44:54,500
What good does that do
old what's-his-name the painter?
463
00:44:54,900 --> 00:44:57,200
He had his reward. He painted it.
464
00:44:58,900 --> 00:45:00,900
Doesn't make any sense to me.
465
00:45:02,300 --> 00:45:04,400
How much do you pay your models?
466
00:45:04,400 --> 00:45:08,300
The usual rate is 3 francs for the morning,
and 5 francs for the whole day.
467
00:45:08,200 --> 00:45:11,700
Then you should pay me.
I didn't ask you to do my portrait.
468
00:45:11,800 --> 00:45:14,400
So you must pay me the same as a model.
469
00:45:14,500 --> 00:45:19,300
- I said I'd give it to you. Isn't that enough?
- How do I know it'll ever be worth anything?
470
00:45:19,100 --> 00:45:22,600
If I've got to work, you've got to pay me.
3 francs.
471
00:45:22,900 --> 00:45:26,700
A model poses four hours for that.
You haven't posed five minutes.
472
00:45:26,500 --> 00:45:29,700
If you won't pay me,
then I won't pose for you.
473
00:45:31,800 --> 00:45:33,700
It doesn't look like me.
474
00:45:34,000 --> 00:45:37,700
I'm prettier than that!
I knew you didn't know how to paint.
475
00:45:37,800 --> 00:45:39,800
The one who painted soup plates, he was...
476
00:45:39,700 --> 00:45:42,600
Get out! Leave me alone!
Go back to him. I don't care.
477
00:45:42,600 --> 00:45:46,500
What about my 3 francs? Now you don't
want me to pose so you need not pay me.
478
00:45:46,500 --> 00:45:48,100
- You owe me the money!
- Here, take it!
479
00:45:48,100 --> 00:45:51,600
You bet I'll take it.
And I'll get out, too, like you told me!
480
00:45:51,500 --> 00:45:54,000
I'm sick of this place, sick of you!
481
00:46:27,300 --> 00:46:29,800
Forgive me, Toulouse. I'm awful.
482
00:46:31,100 --> 00:46:33,400
I don't know why you put up with me.
483
00:46:33,400 --> 00:46:37,100
All the other men I've known
would beat me up and kick me out.
484
00:46:37,500 --> 00:46:39,600
Is that what I should do?
485
00:46:39,700 --> 00:46:43,700
I could, you know. I'm very strong.
My arms make up for my legs.
486
00:46:45,300 --> 00:46:46,900
I wouldn't hurt you.
487
00:46:47,300 --> 00:46:50,500
I want to be good to you.
Please let me, Marie.
488
00:46:51,400 --> 00:46:54,500
Let me have the joy
of giving you things freely.
489
00:46:55,100 --> 00:46:57,800
Don't put a tariff on everything you do.
490
00:46:58,800 --> 00:47:00,400
I'll try, Toulouse.
491
00:47:01,000 --> 00:47:03,300
I don't know what gets into me.
492
00:47:03,300 --> 00:47:05,900
I don't know why I say the things I do.
493
00:47:06,200 --> 00:47:09,900
If I were sick of you,
I'd have kept on going down those stairs.
494
00:47:09,900 --> 00:47:12,700
I'm just as crazy about you as ever I was.
495
00:47:12,700 --> 00:47:15,600
I know you don't mean
half the things you say.
496
00:47:15,400 --> 00:47:19,700
The streets of Paris have taught you
to strike quickly and draw blood first.
497
00:47:19,700 --> 00:47:24,700
Maybe that's it. Maybe it's being cooped up
in this room that's getting on my nerves.
498
00:47:25,200 --> 00:47:27,800
I've never been so long in one place.
499
00:47:28,100 --> 00:47:30,800
Sometimes I feel like I was back in jail.
500
00:47:30,800 --> 00:47:32,800
We'll go out.
We'll make tonight an occasion.
501
00:47:32,800 --> 00:47:35,300
We'll dress up
and go to the Pre Catalan in the Bois.
502
00:47:35,300 --> 00:47:38,400
You'll love it, Marie.
You'll have a wonderful time.
503
00:47:38,600 --> 00:47:42,600
I don't like those fancy places where
the waiters look down their noses at you.
504
00:47:42,400 --> 00:47:44,900
How do you know? You've never been.
505
00:47:46,300 --> 00:47:47,700
All right.
506
00:47:51,200 --> 00:47:55,200
- Monsieur Lautrec, this is a pleasure.
- Good evening, Felix. It's been a long time.
507
00:47:55,100 --> 00:47:57,200
Too long. Your father, the Comte...
508
00:47:57,300 --> 00:48:00,100
did us the honor
of dining with us last week.
509
00:48:00,000 --> 00:48:02,100
- Do you have a table for us?
- But of course.
510
00:48:02,100 --> 00:48:03,700
Thank you, Felix.
511
00:48:15,500 --> 00:48:17,400
Good evening, monsieur.
512
00:48:19,000 --> 00:48:20,700
You have a good champagne nature?
513
00:48:20,700 --> 00:48:24,000
- It is perfection.
- Good. A champagne nature to start.
514
00:48:24,200 --> 00:48:27,400
Then for food,
I think a Coquille St. Jacques first.
515
00:48:27,500 --> 00:48:30,500
Then Pheasant Under Glass.
And the sauce...
516
00:48:30,600 --> 00:48:32,900
I know, monsieur. With the armagnac.
517
00:48:33,800 --> 00:48:36,000
And to drink, Pommard '89.
518
00:48:36,500 --> 00:48:38,300
Very good, monsieur.
519
00:48:38,300 --> 00:48:42,100
- Have you ever had champagne nature?
- Sure, plenty of times.
520
00:48:42,000 --> 00:48:46,200
What did he mean, "Your father,
the Comte"? Is it a joke or something?
521
00:48:46,400 --> 00:48:50,000
My father still lives in a world
where people use titles.
522
00:48:50,100 --> 00:48:51,300
The wine.
523
00:49:02,800 --> 00:49:04,400
To you, my dear.
524
00:49:06,200 --> 00:49:08,700
That man over there is staring at me.
525
00:49:08,700 --> 00:49:09,900
And who shall blame him?
526
00:49:09,900 --> 00:49:13,800
Every man in the room would be looking
at you, were he not afraid of his companion.
527
00:49:13,800 --> 00:49:15,900
- More wine?
- Slop.
528
00:49:16,400 --> 00:49:17,800
Would you like something else?
529
00:49:17,700 --> 00:49:21,200
Why doesn't that orchestra
play something with some life in it?
530
00:49:21,200 --> 00:49:22,800
They'll play anything you ask for.
531
00:49:22,800 --> 00:49:26,400
Why don't they bring our food?
The service isn't very good.
532
00:49:26,800 --> 00:49:28,600
It takes time to prepare.
533
00:49:28,800 --> 00:49:32,400
Anyway, they ought to have things ready.
They charge enough, I bet.
534
00:49:32,500 --> 00:49:36,900
- How much do they charge for that wine?
- You must learn not to think of the cost.
535
00:49:38,500 --> 00:49:42,500
Isn't it a lovely room? That table is reserved
for the President of the Republic.
536
00:49:42,400 --> 00:49:44,700
- I'm sick.
- What's the matter?
537
00:49:44,600 --> 00:49:46,900
I don't feel well, that's all.
538
00:49:47,600 --> 00:49:50,600
It's too close in here. There isn't any air.
539
00:50:02,000 --> 00:50:04,400
- What's the matter?
- Nothing. Why?
540
00:50:04,400 --> 00:50:06,100
Are you really ill?
541
00:50:09,400 --> 00:50:11,800
Can't you walk any faster than that?
542
00:50:13,000 --> 00:50:16,600
- How did you break them anyway?
- I told you, I slipped on the floor.
543
00:50:16,500 --> 00:50:18,900
There must have been
something wrong with you.
544
00:50:18,800 --> 00:50:22,300
Kids fall all the time
and they don't break their legs.
545
00:50:22,600 --> 00:50:25,800
- Did you have to use crutches?
- Yes, for a while.
546
00:50:25,800 --> 00:50:28,200
- What did your mother do when...
- That's enough!
547
00:50:28,100 --> 00:50:32,700
There you go again, losing your temper.
You're a hard one to get along with.
548
00:50:32,800 --> 00:50:35,300
- I was only talking about your legs.
- Shut up!
549
00:50:35,300 --> 00:50:40,000
Go ahead, hit me.
Make out you're a real man. I dare you.
550
00:50:40,000 --> 00:50:41,200
Go off, before I do.
551
00:50:41,200 --> 00:50:44,800
Look at him, full of fight.
Throw it at me, why don't you?
552
00:50:44,800 --> 00:50:47,000
Or buy yourself a new pair of legs.
553
00:50:46,900 --> 00:50:49,000
Go back to the Rue Mouffetard
where you belong!
554
00:50:49,000 --> 00:50:51,700
That's right, Toulouse.
My father wasn't a count.
555
00:50:51,700 --> 00:50:55,100
I'm scum. Real scum.
That's why you hang on to me.
556
00:50:55,000 --> 00:50:58,900
You know if you can't hold someone
like me, you'll never hold any woman!
557
00:50:58,900 --> 00:51:01,600
Before morning,
you'll come crawling after me...
558
00:51:01,500 --> 00:51:04,300
begging me to come back,
if you know where to look!
559
00:51:04,200 --> 00:51:05,600
Hey, cabby!
560
00:51:06,000 --> 00:51:09,500
So long, Toulouse.
You won't be singing tomorrow morning.
561
00:51:09,500 --> 00:51:11,900
Rue du Poirier, and I'm in a hurry.
562
00:51:25,300 --> 00:51:27,000
Let me in, Toulouse.
563
00:51:27,300 --> 00:51:30,000
I know you're there.
I saw the light from below.
564
00:51:32,200 --> 00:51:34,800
I didn't mean all those things I said.
565
00:51:36,000 --> 00:51:38,100
Please, let me in.
566
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
I'll be good. I'll be good to you.
567
00:51:42,800 --> 00:51:46,300
I'll do anything you want.
I'm so crazy about you.
568
00:51:46,200 --> 00:51:50,000
Would you like me to pose for you?
I won't charge you anything.
569
00:51:50,400 --> 00:51:53,200
I'll pose in the altogether, if you want.
570
00:51:53,200 --> 00:51:55,500
Only don't send me away.
571
00:51:55,700 --> 00:51:59,400
I can't stand it if you do.
I'll kill myself in the Seine.
572
00:52:00,000 --> 00:52:01,500
Honest, I will.
573
00:52:04,000 --> 00:52:07,400
Let me in. I'll never quarrel with you again...
574
00:52:07,300 --> 00:52:11,700
or say mean things.
All I want is to be good to you.
575
00:52:11,900 --> 00:52:15,300
Make you happy,
happier than you've ever been.
576
00:52:15,600 --> 00:52:18,100
You'll never get another girl like me.
577
00:52:19,300 --> 00:52:22,500
Please, Toulouse, don't be mean to me.
578
00:52:24,400 --> 00:52:26,800
I won't come back again, Toulouse.
579
00:52:26,800 --> 00:52:28,700
This is your last chance.
580
00:52:29,200 --> 00:52:33,000
I'll count to three, that's all,
and then I'm gone.
581
00:52:34,500 --> 00:52:35,700
One...
582
00:52:38,200 --> 00:52:39,400
two...
583
00:52:42,800 --> 00:52:43,800
three!
584
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
Madame la Comtesse,
I'm so glad you are here.
585
00:53:57,500 --> 00:53:58,600
Where is my son?
586
00:53:58,600 --> 00:54:02,500
Upstairs, as I wrote you.
In 11 days, he has not left that room.
587
00:54:02,500 --> 00:54:04,900
I send him food,
but it comes back untouched.
588
00:54:04,800 --> 00:54:07,700
He always drinks. He will kill himself.
589
00:54:07,800 --> 00:54:11,000
But why? What is the matter with him,
do you know?
590
00:54:11,700 --> 00:54:13,600
There was a girl, madame.
591
00:54:19,500 --> 00:54:20,700
Go away.
592
00:54:31,400 --> 00:54:36,300
Maman, I'm so sorry. Why did you not write?
I would have met your train.
593
00:54:36,600 --> 00:54:38,400
How are you, Riri?
594
00:54:38,400 --> 00:54:41,500
Never better, Maman.
I've been working very hard.
595
00:54:41,800 --> 00:54:45,900
Will you just give me five minutes
to comb my hair and put on a tie?
596
00:54:47,400 --> 00:54:49,700
What kind of girl is she, Riri?
597
00:54:50,900 --> 00:54:55,200
Your bearded son is just as transparent
as when he was a little boy of 9.
598
00:54:55,100 --> 00:54:56,200
Tell me.
599
00:54:58,700 --> 00:55:01,100
The kind you will never know, Maman.
600
00:55:01,300 --> 00:55:03,100
When she was a child...
601
00:55:03,000 --> 00:55:06,700
she had to choose between the streets
and the river.
602
00:55:07,400 --> 00:55:09,000
But you love her?
603
00:55:11,100 --> 00:55:15,400
It is all I can do to keep from going after her
and begging her to come back.
604
00:55:15,800 --> 00:55:17,800
What happened between you?
605
00:55:21,500 --> 00:55:23,800
Her past was too strong for her.
606
00:55:24,300 --> 00:55:28,200
The world she lives in is a jungle,
where people prowl like wild animals.
607
00:55:28,600 --> 00:55:31,500
They go without eating
when the game is scarce.
608
00:55:31,500 --> 00:55:35,400
And when there is a kill,
they claw and bite each other over it.
609
00:55:35,500 --> 00:55:38,100
It is a world of cruelty and cunning.
610
00:55:38,700 --> 00:55:40,200
But it is free.
611
00:55:41,400 --> 00:55:44,700
I put chains on her.
They only made her vicious.
612
00:55:45,700 --> 00:55:49,900
One night she broke them,
and escaped into her alleyways.
613
00:55:51,600 --> 00:55:54,900
How could you expect such a woman
to care for anyone?
614
00:55:56,900 --> 00:56:00,300
In the jungle
they feel neither pity nor revulsion.
615
00:56:01,200 --> 00:56:03,800
The sight of me did not offend her
as a woman.
616
00:56:04,000 --> 00:56:07,700
She did not see me tall and straight
as you once prophesied.
617
00:56:07,800 --> 00:56:09,800
Her eyes were wide open.
618
00:56:10,200 --> 00:56:12,300
She loved me for what I am.
619
00:56:14,700 --> 00:56:17,100
If only I knew more of the world.
620
00:56:17,900 --> 00:56:20,000
It is your father you need now.
621
00:56:20,000 --> 00:56:23,200
To what purpose?
To tell me that a Comte de Toulouse...
622
00:56:23,200 --> 00:56:26,300
does not permit himself
to fall in love with such a girl?
623
00:56:26,300 --> 00:56:29,100
To say that a cripple has no right to...
624
00:56:31,100 --> 00:56:34,300
Forgive me, Maman.
It was the cognac speaking.
625
00:56:37,200 --> 00:56:38,800
How are things at Albi?
626
00:56:39,200 --> 00:56:42,900
As always, Riri.
Your room kept ready for you.
627
00:56:44,100 --> 00:56:47,000
Perhaps next summer
I can spend a few weeks.
628
00:56:47,200 --> 00:56:50,000
Come home now, Riri. Give up this life.
629
00:56:52,400 --> 00:56:57,000
It is the only one I have, Maman.
It is not all dissipation, as you might think.
630
00:56:57,000 --> 00:56:59,400
There is some virtue in it, too.
631
00:56:59,800 --> 00:57:02,700
These canvases are your son.
632
00:57:03,400 --> 00:57:06,300
Not a miserable cripple with shrunken legs.
633
00:57:10,600 --> 00:57:12,700
Can you not paint at home, Riri?
634
00:57:13,100 --> 00:57:15,300
The countryside is so beautiful.
635
00:57:16,100 --> 00:57:19,000
I have a friend, Maman. He is a painter, too.
636
00:57:19,500 --> 00:57:21,500
His name is Vincent van Gogh.
637
00:57:22,200 --> 00:57:25,300
He paints wheat fields
hot with the sun of Provence.
638
00:57:26,300 --> 00:57:30,400
A man can stare at one of his canvases
and go blind with the light.
639
00:57:31,000 --> 00:57:32,800
I cannot paint his fields...
640
00:57:33,300 --> 00:57:36,100
but he cannot paint
my girls of the Moulin Rouge.
641
00:57:36,300 --> 00:57:39,600
I am a painter of the streets
and of the gutter.
642
00:57:41,700 --> 00:57:44,600
It is no accident that I met Marie Charlet.
643
00:57:47,100 --> 00:57:49,600
Show me your latest painting, Riri.
644
00:57:52,100 --> 00:57:53,100
This.
645
00:58:03,800 --> 00:58:05,300
The paint is dry.
646
00:58:11,500 --> 00:58:14,100
Sometimes one's inspiration falters.
647
00:58:22,500 --> 00:58:26,000
- Forgive me, Maman.
- Go and find her, Riri.
648
00:58:26,500 --> 00:58:29,500
You cannot kill the pain of losing her
with cognac...
649
00:58:29,500 --> 00:58:31,600
the way you can the pain in your legs.
650
00:58:31,600 --> 00:58:33,500
You can only kill yourself.
651
00:58:33,800 --> 00:58:36,800
I offend my own conscience by saying this...
652
00:58:37,400 --> 00:58:39,600
but I care more for your survival.
653
00:58:40,200 --> 00:58:41,800
Bring her back.
654
00:59:43,500 --> 00:59:44,900
Stop here.
655
00:59:54,400 --> 00:59:57,600
I'm sorry, mademoiselle.
I mistook you for somebody else.
656
00:59:58,200 --> 01:00:00,700
She can't be much if she'd take up with you.
657
01:00:51,500 --> 01:00:52,400
Monsieur?
658
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
Cognac.
659
01:00:54,600 --> 01:00:56,700
- Rum only.
- Rum, then.
660
01:00:58,300 --> 01:01:02,100
I used to have a bottle of cognac.
But my wife, she likes it.
661
01:01:02,000 --> 01:01:03,700
She drank it up herself.
662
01:01:04,500 --> 01:01:05,900
I'm looking for a girl.
663
01:01:05,900 --> 01:01:08,500
You may know her.
Her name is Marie Charlet.
664
01:01:13,300 --> 01:01:15,000
Her sister lives in this neighborhood.
665
01:01:15,100 --> 01:01:16,900
She has no sister.
666
01:01:19,300 --> 01:01:21,100
You know Marie Charlet?
667
01:01:26,400 --> 01:01:29,300
Rue de la Planchette, the Bon Vivant.
668
01:01:29,300 --> 01:01:31,900
She hangs out there. You have only to wait.
669
01:02:26,200 --> 01:02:29,100
Want to dance? Buy me wine.
670
01:02:33,800 --> 01:02:35,900
I've come to take you home.
671
01:02:38,200 --> 01:02:41,000
Hello, Toulouse.
672
01:02:42,400 --> 01:02:43,900
Come on, Marie.
673
01:02:44,800 --> 01:02:48,500
- Marie, I said that l...
- I heard you. You've come after me.
674
01:02:48,600 --> 01:02:51,400
What do you want me to do? Kiss your feet?
675
01:02:52,000 --> 01:02:55,600
Hey, Giselle, send your man over here.
676
01:03:10,200 --> 01:03:11,600
Look who's here.
677
01:03:12,200 --> 01:03:15,700
My rich cripple from Montmartre.
He's come after me.
678
01:03:16,400 --> 01:03:19,100
He'll give me anything I want, won't you?
679
01:03:19,700 --> 01:03:21,200
50 francs a day.
680
01:03:21,200 --> 01:03:24,800
100 francs. It makes no difference to him.
He's got millions.
681
01:03:25,200 --> 01:03:26,700
Haven't you, Toulouse?
682
01:03:27,300 --> 01:03:29,300
His father is a count.
683
01:03:29,900 --> 01:03:33,100
Now, B�bert, what have you got to say?
684
01:03:33,200 --> 01:03:36,000
Don't listen to her, monsieur. She's drunk.
685
01:03:37,300 --> 01:03:40,100
For sure, B�bert. My B�bert!
686
01:03:40,500 --> 01:03:43,600
Why did you think I stayed with you
one night even?
687
01:03:43,800 --> 01:03:46,000
For love of your ugly face?
688
01:03:46,200 --> 01:03:49,800
A runt, that's what you are.
A runt and a cripple!
689
01:03:50,400 --> 01:03:52,700
It made me sick when you touched me.
690
01:03:52,900 --> 01:03:56,000
I'd never have come back except for B�bert.
691
01:03:56,200 --> 01:03:58,700
To keep him in silk shirts and pomade.
692
01:03:59,100 --> 01:04:03,100
Monsieur, I beg of you.
She doesn't know what she's saying.
693
01:04:03,300 --> 01:04:06,600
Believe me, she holds
only the tenderest feelings for you.
694
01:04:06,500 --> 01:04:08,200
Get out of my way!
695
01:04:09,200 --> 01:04:13,600
I told you he'd come back, B�bert.
I told you he couldn't live without me...
696
01:04:13,700 --> 01:04:14,100
but you wouldn't listen.
697
01:04:14,100 --> 01:04:15,600
But you wouldn't listen.
698
01:04:15,800 --> 01:04:18,600
You threw me over for a mangy redhead...
699
01:04:18,800 --> 01:04:21,600
with a few measly francs in her stocking.
700
01:04:21,600 --> 01:04:24,400
You sold out cheap, B�bert.
701
01:04:24,700 --> 01:04:26,100
Too cheap.
702
01:08:50,200 --> 01:08:51,600
Monsieur Lautrec!
703
01:08:51,700 --> 01:08:55,200
- A cognac if you please, Sarah.
- Where have you been? It has been weeks.
704
01:08:55,100 --> 01:08:57,800
- Have you been ill?
- A malady of the mind only.
705
01:08:57,800 --> 01:08:59,800
- Where is Zidler?
- In his office.
706
01:08:59,800 --> 01:09:03,700
Now that you are back, he will have
no cause to complain of bad business.
707
01:09:03,700 --> 01:09:08,300
I am no longer an asset, Sarah. Zidler has to
supply me with free drinks for a month.
708
01:09:08,200 --> 01:09:10,000
I am furious with you.
709
01:09:10,000 --> 01:09:13,700
Why did you allow me
to make such a ridiculous fool of myself?
710
01:09:13,700 --> 01:09:15,900
That mountebank of a guardsman.
711
01:09:16,400 --> 01:09:20,900
Have you ever had contact
with the military mind? It's fantastic.
712
01:09:21,300 --> 01:09:25,100
There is nothing one does
except according to the military manual.
713
01:09:25,000 --> 01:09:26,400
But absolutely nothing.
714
01:09:26,500 --> 01:09:30,600
- I was afraid those shoulders were padded.
- What has padding to do with it?
715
01:09:30,500 --> 01:09:35,400
Monsieur Lautrec, where have you been?
How we have missed you!
716
01:09:35,200 --> 01:09:37,200
- I have something for you.
- What's that?
717
01:09:37,200 --> 01:09:39,700
You commissioned me to do a poster.
718
01:09:40,500 --> 01:09:41,600
Well?
719
01:09:41,500 --> 01:09:44,400
It's good, very good.
720
01:09:44,800 --> 01:09:46,500
I like it immensely, but...
721
01:09:46,500 --> 01:09:48,500
- But what?
- It's so very different.
722
01:09:48,400 --> 01:09:49,500
I hope so.
723
01:09:49,600 --> 01:09:52,100
If you are going to do a poster,
it should be of me.
724
01:09:52,200 --> 01:09:55,800
I am the attraction here.
It's my singing that draws the crowd.
725
01:09:55,600 --> 01:09:58,400
Forgive me, but it's much harder
to draw a song than a dance.
726
01:09:58,400 --> 01:10:02,000
- I also dance.
- To be sure, and most exquisitely.
727
01:10:01,900 --> 01:10:04,400
True, monsieur, it is striking. Most striking.
728
01:10:04,400 --> 01:10:07,700
But doesn't it make the Moulin Rouge
seem a little small?
729
01:10:07,700 --> 01:10:10,500
After all, it holds some 2,000 persons...
730
01:10:10,500 --> 01:10:13,000
and you only show, one, two, three, four.
731
01:10:13,000 --> 01:10:16,600
- I have not got an Adam's apple like that.
- True, Valentin, true.
732
01:10:16,500 --> 01:10:20,500
It is an exaggeration. But you must allow
an artist to take certain liberties.
733
01:10:20,500 --> 01:10:22,300
But not with my Adam's apple.
734
01:10:22,400 --> 01:10:26,100
The point is, Zidler, this makes
La Goulue seem to be the star here...
735
01:10:25,900 --> 01:10:29,600
- which is false and misleading.
- I leave it to anybody.
736
01:10:29,600 --> 01:10:31,800
Have I got an Adam's apple like that?
737
01:10:31,700 --> 01:10:33,900
Is that supposed to be me?
738
01:10:33,900 --> 01:10:36,600
It couldn't be. Her linen is clean.
739
01:10:36,600 --> 01:10:39,200
- Which could never be said of your neck.
- Ladies, ladies!
740
01:10:39,100 --> 01:10:40,700
- Carrion!
- Gutter filth!
741
01:10:40,800 --> 01:10:44,200
- You will drink your own bathwater.
- You drink other peoples'.
742
01:11:03,600 --> 01:11:05,900
- You can't print that.
- Why not?
743
01:11:06,200 --> 01:11:09,400
Because there are no such colors
in lithography.
744
01:11:09,500 --> 01:11:13,400
What kind of green is that?
It looks like green, but it isn't.
745
01:11:14,000 --> 01:11:18,100
It's blue, pink, yellow, gray.
Anything but green.
746
01:11:18,100 --> 01:11:20,900
I mixed the paints. I shall blend the inks.
747
01:11:30,800 --> 01:11:33,100
Imbecile. What are you doing?
748
01:11:33,800 --> 01:11:37,700
- Stippling the stone.
- No, it's impossible.
749
01:11:37,900 --> 01:11:40,900
Nobody has ever done crachis
with a toothbrush.
750
01:11:41,800 --> 01:11:43,200
It seems to work.
751
01:11:49,200 --> 01:11:50,200
Perfect.
752
01:11:55,900 --> 01:11:59,500
Not enough acid,
and the solution won't bite.
753
01:12:00,100 --> 01:12:04,000
Too much, and the fine lines will break.
754
01:13:22,200 --> 01:13:24,900
Good evening, Monsieur Toulouse-Lautrec.
755
01:13:25,200 --> 01:13:27,100
Good evening, Sergeant.
756
01:13:27,300 --> 01:13:30,800
I was wondering
could I ask a great favor of you?
757
01:13:31,000 --> 01:13:34,300
- Name it.
- I have a daughter. She is to be married.
758
01:13:34,300 --> 01:13:38,000
Her fianc� is a good man. At present,
he is a guard at Roquette Prison...
759
01:13:38,000 --> 01:13:41,000
but he has already been promoted
to the guillotine section.
760
01:13:40,900 --> 01:13:42,300
A post of trust.
761
01:13:42,600 --> 01:13:46,300
Mark my words, some day he'll be a captain.
Perhaps an inspector.
762
01:13:46,200 --> 01:13:48,600
You will congratulate your daughter for me,
I hope.
763
01:13:48,600 --> 01:13:51,300
Thank you, monsieur. But I shall miss her.
764
01:13:52,300 --> 01:13:56,100
If I had a portrait of her,
I could keep it on my mantelpiece.
765
01:13:56,700 --> 01:13:59,700
Of course, I am a poor man,
but I could pay something.
766
01:13:59,700 --> 01:14:03,800
Bring your daughter to my studio.
The portrait can be my wedding present.
767
01:14:04,000 --> 01:14:06,300
Monsieur, I would be so grateful.
768
01:14:06,300 --> 01:14:09,900
- Would you do me a favor in return?
- As you said, name it.
769
01:14:12,800 --> 01:14:14,300
Here's 1,500 francs.
770
01:14:14,900 --> 01:14:17,900
I want you to take out a license
for a pushcart...
771
01:14:17,800 --> 01:14:19,900
in the name of Marie Charlet.
772
01:14:21,100 --> 01:14:23,000
See that it is given to her.
773
01:14:33,200 --> 01:14:34,700
It's an outrage.
774
01:14:38,500 --> 01:14:39,800
It's disgusting!
775
01:14:40,700 --> 01:14:42,100
Magnifique.
776
01:14:44,100 --> 01:14:48,400
You should be horsewhipped for smearing
our name over every kiosk in Paris.
777
01:14:48,200 --> 01:14:50,400
That revolting poster is a disgrace.
778
01:14:51,100 --> 01:14:53,300
I'm sorry you do not like my work, Father.
779
01:14:53,300 --> 01:14:57,500
But I shall continue to sign it as I please,
for it is my name and it is my work.
780
01:14:57,700 --> 01:15:01,500
Work? A pretext to hang about
cheap dancehalls and drink all night.
781
01:15:01,600 --> 01:15:04,200
You call that pornographic trash work?
782
01:15:04,300 --> 01:15:05,900
Yes, I call it work.
783
01:15:06,000 --> 01:15:08,700
On this, I am more of an authority
than you, Father.
784
01:15:08,600 --> 01:15:11,100
You've never worked. Our kind never did.
785
01:15:11,200 --> 01:15:13,600
We are the grands seigneurs.
We are above work.
786
01:15:13,600 --> 01:15:18,600
We cloak ourselves in the glory of our name
as if it were an achievement just to be born.
787
01:15:18,500 --> 01:15:21,600
The truth is our world died
with Versailles and Marie Antoinette.
788
01:15:21,600 --> 01:15:24,100
We are the fossils of a bygone age...
789
01:15:24,100 --> 01:15:26,600
and I have dared to break the pattern.
790
01:15:26,900 --> 01:15:29,900
I work. And, as you say, I drink.
791
01:15:30,400 --> 01:15:32,200
A little more each day.
792
01:15:32,300 --> 01:15:34,900
Thus I forget my loneliness
and my ugliness...
793
01:15:35,100 --> 01:15:36,700
and the pain in my legs.
794
01:15:37,400 --> 01:15:39,400
We each have our own escape, you see.
795
01:15:39,400 --> 01:15:40,900
Mother, her prayers.
796
01:15:41,000 --> 01:15:45,200
You, your horses and your falcons
and your dreams of an age that is no more.
797
01:15:45,600 --> 01:15:46,900
And I...
798
01:15:48,700 --> 01:15:49,900
my cognac.
799
01:15:51,500 --> 01:15:55,600
So let us put an end to this scene, Father,
for it serves no purpose.
800
01:15:56,500 --> 01:15:59,500
We won't meet again, Henri.
Live as you please.
801
01:15:59,800 --> 01:16:03,500
But don't call on me for help
as I shall not give it to you.
802
01:16:03,500 --> 01:16:07,700
You did not give it in the past.
I shall not expect it in the future.
803
01:16:24,500 --> 01:16:27,800
- Big crowd tonight.
- Too big, thanks to your poster.
804
01:16:27,700 --> 01:16:31,200
I know I'm making millions,
but I liked the Moulin Rouge as she was:
805
01:16:31,200 --> 01:16:33,100
Lightheaded and hot-blooded.
806
01:16:33,000 --> 01:16:35,800
A little strumpet
who thought only of tonight.
807
01:16:35,700 --> 01:16:39,200
Now she's grown up and knows better.
She has money in her stocking...
808
01:16:39,200 --> 01:16:41,900
wears corsets,
and never drinks a drop too much.
809
01:16:41,800 --> 01:16:44,500
Worst of all,
she never sees her old friends anymore.
810
01:16:44,500 --> 01:16:46,300
She has gone into society.
811
01:16:46,300 --> 01:16:50,100
Last night, she entertained
a cabinet minister, his wife, and daughter.
812
01:16:50,100 --> 01:16:51,500
It's disgusting.
813
01:16:51,700 --> 01:16:54,200
You are to paint my portrait. Life-size.
814
01:16:54,100 --> 01:16:55,600
- He insists.
- Who is he?
815
01:16:55,600 --> 01:16:58,100
I haven't heard
around whom your life revolves this week.
816
01:16:58,100 --> 01:17:02,200
Don't be cynical. It's not for this week.
It's for eternity.
817
01:17:02,200 --> 01:17:06,400
- He is the most divine...
- Of this, I am sure. Has he a name?
818
01:17:06,400 --> 01:17:07,900
Paul Biradiaut.
819
01:17:08,100 --> 01:17:12,000
If you must chose for eternity, one can
hardly do better than the Bank of France.
820
01:17:11,900 --> 01:17:15,900
Don't be coarse. You know that money
means nothing to me. But nothing!
821
01:17:16,000 --> 01:17:18,600
- You see what's approaching?
- Is that...
822
01:17:18,700 --> 01:17:19,700
Can that be...
823
01:17:19,800 --> 01:17:22,700
Before, she was difficult.
Now she's impossible.
824
01:17:24,200 --> 01:17:25,900
There you are, Zidler.
825
01:17:25,900 --> 01:17:30,200
- Don't "Zidler" me, you...
- You will rise, please, on my approach.
826
01:17:30,900 --> 01:17:33,000
I insist upon politeness.
827
01:17:33,400 --> 01:17:35,800
I am the premiere danseuse here...
828
01:17:35,900 --> 01:17:37,900
and entitled to courtesy.
829
01:17:37,900 --> 01:17:40,600
Good evening, Monsieur Lautrec.
830
01:17:41,300 --> 01:17:43,700
Waiter, a glass for La Goulue.
831
01:17:44,000 --> 01:17:47,000
- I only drink champagne.
- But naturally.
832
01:17:47,100 --> 01:17:51,500
Mo�t et Chandon,
and be sure it's '78 vintage.
833
01:17:53,500 --> 01:17:55,300
I think I shall sell out.
834
01:19:25,100 --> 01:19:27,100
Driver, stop a moment.
835
01:19:44,200 --> 01:19:48,000
The morning wind is cold,
but not so cold as the waters of the Seine.
836
01:19:49,300 --> 01:19:53,200
You are mistaken, monsieur.
I am not a candidate for the river.
837
01:19:53,400 --> 01:19:56,400
We are all candidates
when driven by the mania of love.
838
01:19:56,400 --> 01:19:59,500
Must it be love that brought me
to the Pont d'Alexandre?
839
01:20:00,000 --> 01:20:01,100
What else?
840
01:20:01,200 --> 01:20:04,300
The latest creations
are not worn by those in dire poverty.
841
01:20:04,200 --> 01:20:05,800
Believe me, monsieur...
842
01:20:06,000 --> 01:20:08,800
I didn't come here
to throw myself in the river.
843
01:20:09,100 --> 01:20:10,200
Only this.
844
01:20:11,600 --> 01:20:13,700
So now we can both go home.
845
01:20:14,000 --> 01:20:17,500
- My carriage is at your disposal.
- Good morning, monsieur.
846
01:20:35,000 --> 01:20:38,700
I do not see the signature.
I buy nothing that is not signed.
847
01:20:38,600 --> 01:20:40,800
The signature is on the back,
Monsieur Camondo.
848
01:20:40,800 --> 01:20:43,400
But if you would like one
on the front of the painting...
849
01:20:43,400 --> 01:20:45,400
I'm sure Monsieur Lautrec
would be glad to...
850
01:20:45,500 --> 01:20:48,000
Where is he?
Supposed to be here, is he not?
851
01:20:47,900 --> 01:20:51,300
Yes, Monsieur Camondo, of course.
I expect him at any moment.
852
01:20:51,300 --> 01:20:54,000
I buy nothing that is not signed.
853
01:20:54,200 --> 01:20:56,600
Do you suppose he really looks like that?
854
01:20:57,900 --> 01:21:00,400
From what I've heard, it's very flattering.
855
01:21:00,900 --> 01:21:02,500
Here he is, in the flesh.
856
01:21:09,800 --> 01:21:12,500
Madame. Monsieur.
857
01:21:16,800 --> 01:21:21,300
- You've been drinking again.
- One must be fortified for such an occasion.
858
01:21:21,900 --> 01:21:25,200
Monsieur la Fontaine,
I am honored by your presence.
859
01:21:25,100 --> 01:21:27,500
- Camondo's here.
- Is it raining?
860
01:21:27,500 --> 01:21:29,200
Are you Monsieur Joyant?
861
01:21:29,300 --> 01:21:31,900
- Yes, madame.
- You should be arrested.
862
01:21:32,300 --> 01:21:36,800
To hang such a thing on your wall!
Look at this woman. She is undressing.
863
01:21:36,900 --> 01:21:38,700
With a man looking on.
864
01:21:38,900 --> 01:21:40,300
Disgusting!
865
01:21:41,000 --> 01:21:42,500
Forgive me, madame.
866
01:21:42,400 --> 01:21:45,000
The lady is not undressing. She is dressing.
867
01:21:44,900 --> 01:21:47,100
The gentleman happens to be her husband.
868
01:21:47,000 --> 01:21:49,700
They are celebrating
their 27th wedding anniversary.
869
01:21:49,700 --> 01:21:53,700
They are going to have dinner
with their oldest son. He is a taxidermist.
870
01:21:53,900 --> 01:21:57,300
I am appalled that you should thus malign
these good people.
871
01:21:57,200 --> 01:21:59,700
It goes to prove
what I have always maintained...
872
01:21:59,700 --> 01:22:02,900
that evil exists
only in the eye of the beholder.
873
01:22:03,200 --> 01:22:06,100
I will thank you
to stop looking at my pictures.
874
01:22:12,800 --> 01:22:14,500
You're right. I am tipsy.
875
01:22:15,600 --> 01:22:17,800
Perhaps if I can wash my face...
876
01:22:29,200 --> 01:22:30,700
How much is it?
877
01:22:33,900 --> 01:22:36,400
- 4,000 francs, monsieur.
- 4,000 francs?
878
01:22:36,500 --> 01:22:39,300
Look here, Lautrec is still a very young man.
879
01:22:39,200 --> 01:22:41,000
So was Raphael, monsieur.
880
01:22:41,600 --> 01:22:42,900
I'll take it.
881
01:22:43,000 --> 01:22:46,100
Excuse me, monsieur,
I am negotiating for this painting.
882
01:22:46,400 --> 01:22:48,300
Deliver it to my hotel.
883
01:22:51,600 --> 01:22:53,100
Yes, Your Majesty.
884
01:23:13,700 --> 01:23:15,400
I must have slipped off.
885
01:23:15,300 --> 01:23:17,600
- I'll go right in.
- It's all over, Henri.
886
01:23:17,600 --> 01:23:19,700
The last of the guests have gone.
887
01:23:21,000 --> 01:23:22,800
Well, in that case...
888
01:23:23,900 --> 01:23:25,800
Including the King of Serbia.
889
01:23:26,400 --> 01:23:28,000
I'm sorry, Maurice...
890
01:23:29,400 --> 01:23:31,100
but don't take it too hard.
891
01:23:31,100 --> 01:23:34,800
After all, his forefathers were tending sheep
in the wilds of Bosnia...
892
01:23:34,700 --> 01:23:38,000
- when mine were kings of Navarre.
- You can't go on this way.
893
01:23:37,900 --> 01:23:40,300
- Quite.
- Work or dissipate. You can't do both.
894
01:23:40,200 --> 01:23:43,600
Don't lecture me, Maurice.
If I could be different, I would.
895
01:23:43,900 --> 01:23:47,100
I know I drink too much,
but I can't stop myself.
896
01:23:47,400 --> 01:23:49,600
- I wish I could.
- You must stop.
897
01:23:49,600 --> 01:23:52,400
At the rate you're going,
you'll never reach 40.
898
01:23:52,400 --> 01:23:55,500
Neither did Raphael, nor Watteau,
nor Correggio.
899
01:23:55,900 --> 01:23:57,800
I shall be in good company.
900
01:23:57,900 --> 01:23:59,800
Anyway, it's all for the best.
901
01:24:00,100 --> 01:24:03,000
Think how my paintings will soar in value.
902
01:24:03,300 --> 01:24:05,400
You stand to benefit hugely.
903
01:24:06,300 --> 01:24:08,000
That isn't funny, Henri.
904
01:24:09,700 --> 01:24:10,900
No, it isn't.
905
01:24:11,900 --> 01:24:13,400
Forgive me, Maurice.
906
01:24:14,600 --> 01:24:17,600
Now let us get out of here. I need a drink.
907
01:25:45,000 --> 01:25:46,700
It's so sweet of you to come.
908
01:25:46,800 --> 01:25:49,700
But then you know
how important this dress is to me.
909
01:25:49,700 --> 01:25:52,300
This is going to be the greatest opening
I ever had...
910
01:25:52,200 --> 01:25:55,200
and I just have to look like a dream.
911
01:25:57,000 --> 01:25:59,700
Mademoiselle Avril. How ravishing you look.
912
01:25:59,700 --> 01:26:03,900
Isn't he sweet? Monsieur Paquin,
Monsieur Toulouse-Lautrec.
913
01:26:03,800 --> 01:26:05,300
I am honored, monsieur.
914
01:26:05,300 --> 01:26:08,300
Won't you sit down, mademoiselle?
We are all ready for you.
915
01:26:08,200 --> 01:26:09,700
I will call your mannequin.
916
01:26:09,700 --> 01:26:14,100
You've traveled a long road. A few years
ago, you were singing for your supper...
917
01:26:14,000 --> 01:26:16,400
and here you are, a full-fledged star at 29.
918
01:26:16,400 --> 01:26:19,600
- Twenty-five.
- Of course. I beg your pardon. 25.
919
01:26:19,700 --> 01:26:23,700
I have been 25 for four years,
and I shall stay there another four.
920
01:26:23,700 --> 01:26:26,000
Then I'll be 27 for a while.
921
01:26:26,000 --> 01:26:29,700
- I intend to grow old gracefully.
- Voila, mademoiselle.
922
01:26:30,300 --> 01:26:32,000
Myriame, darling!
923
01:26:32,200 --> 01:26:35,000
Ravishing! But then, what isn't on you?
924
01:26:34,900 --> 01:26:38,700
It isn't fair to your customers
to have her model your things.
925
01:26:38,600 --> 01:26:42,900
Forgive me. Mademoiselle Hayem,
Monsieur Toulouse-Lautrec.
926
01:26:43,200 --> 01:26:46,400
- Well, Henri, what do you think?
- How do you do, mademoiselle?
927
01:26:46,300 --> 01:26:48,600
We've already met, haven't we,
Monsieur Lautrec?
928
01:26:48,600 --> 01:26:52,700
Of course, Henri knows everybody.
Well, Henri, what do you think? Will it do?
929
01:26:52,700 --> 01:26:54,800
If it looks as well on you,
it will do admirably.
930
01:26:54,900 --> 01:26:58,600
Don't talk nonsense. Of course it will.
Au revoir, darling.
931
01:26:58,400 --> 01:27:00,800
Don't forget,
you're coming to my opening, Thursday.
932
01:27:00,800 --> 01:27:04,800
Henri will bring you, won't you, darling?
I'll tell him where to pick you up.
933
01:27:04,700 --> 01:27:07,600
- I shall be delighted, mademoiselle.
- I shall be waiting.
934
01:27:07,500 --> 01:27:11,700
Au revoir, Paquin. Au revoir, darling.
Come now, Henri.
935
01:27:15,100 --> 01:27:18,400
She's lovely to look at,
but I'm not sure I approve of Myriame...
936
01:27:18,300 --> 01:27:20,000
if what I hear is true.
937
01:27:20,100 --> 01:27:23,300
They say that she buys her own clothes,
pays her own rent.
938
01:27:23,200 --> 01:27:26,500
What I mean is, there's no telling
where something like that can end.
939
01:27:26,400 --> 01:27:29,400
Men will start getting
the most ridiculous ideas.
940
01:27:29,700 --> 01:27:31,200
I know it for a fact...
941
01:27:31,200 --> 01:27:34,700
that Marcel de la Voisier wanted to give her
one of his thoroughbreds.
942
01:27:34,500 --> 01:27:39,200
I ask you, what is the world coming to
when a girl won't even accept a horse?
943
01:27:52,000 --> 01:27:56,000
I had one fine son
944
01:27:56,400 --> 01:27:59,300
Born to be a sailor
945
01:27:59,300 --> 01:28:01,800
Singing
946
01:28:02,900 --> 01:28:06,700
Wine can leave you pale
947
01:28:06,600 --> 01:28:11,600
But a man can leave you paler
948
01:28:12,000 --> 01:28:16,600
Wine can leave you pale
949
01:28:16,700 --> 01:28:22,400
But a man can leave you paler
950
01:28:23,800 --> 01:28:27,200
He has his father's eye
951
01:28:27,300 --> 01:28:31,100
Never was a bluer
952
01:28:35,700 --> 01:28:39,900
Never walks a maid
953
01:28:39,700 --> 01:28:42,800
But he is her wooer
954
01:28:42,800 --> 01:28:45,200
Singing
955
01:28:46,400 --> 01:28:50,200
Wine can make you true
956
01:28:50,200 --> 01:28:55,400
But a man can make you truer
957
01:28:55,500 --> 01:29:00,200
Wine can make you true
958
01:29:00,300 --> 01:29:06,100
But a man can make you truer
959
01:29:10,900 --> 01:29:12,700
Victor, you do the ordering.
960
01:29:12,600 --> 01:29:16,500
No problem. Caviar, bowls and bowls.
And keep the champagne flowing.
961
01:29:16,400 --> 01:29:18,100
It's enough, isn't it?
962
01:29:18,600 --> 01:29:21,400
I adore generals.
They come right to the point.
963
01:29:21,200 --> 01:29:22,700
I'm surprised at you, Jane.
964
01:29:22,700 --> 01:29:25,200
I thought that
you had given up the military years ago.
965
01:29:25,200 --> 01:29:28,300
Oh, this is different.
I might even marry Victor.
966
01:29:28,200 --> 01:29:29,300
Perish the thought.
967
01:29:29,400 --> 01:29:32,100
Marriage is like a dull meal
with dessert at the beginning.
968
01:29:32,200 --> 01:29:34,200
I have it on the very highest authority.
969
01:29:34,200 --> 01:29:37,500
Pay no attention to him.
He's a cynic. He doesn't believe in love.
970
01:29:37,500 --> 01:29:40,500
Love is a purifying influence...
971
01:29:41,000 --> 01:29:43,300
that ennobles the heart of man.
972
01:29:43,400 --> 01:29:44,800
On the contrary, General...
973
01:29:44,700 --> 01:29:48,000
Iove is a state of confusion
in which the victim cannot distinguish...
974
01:29:48,000 --> 01:29:52,200
between spiritual aspiration,
carnal desire, and pride of ownership.
975
01:29:52,100 --> 01:29:55,700
The wise man satisfies the different thirsts
at different fountains.
976
01:29:55,700 --> 01:29:57,200
And the wise woman?
977
01:29:57,200 --> 01:30:01,300
The wise woman patterns her life on
the theory and practice of modern banking.
978
01:30:01,300 --> 01:30:04,600
She never gives her love,
but only lends it on the best security...
979
01:30:04,600 --> 01:30:06,600
and at the highest rate of interest.
980
01:30:06,600 --> 01:30:09,600
- Don't you agree?
- Tomorrow I'll think of an answer to that.
981
01:30:09,700 --> 01:30:11,800
In the meantime,
I prefer to change the subject.
982
01:30:11,800 --> 01:30:14,000
Come on, Victor, I want to dance.
983
01:30:18,700 --> 01:30:22,700
- Will you dance, mademoiselle?
- No, thank you, not this evening.
984
01:30:23,400 --> 01:30:26,800
I hope that wasn't because of me?
I shan't be lonely.
985
01:30:27,300 --> 01:30:30,500
I enjoyed your exhibition very much,
Monsieur Lautrec.
986
01:30:30,600 --> 01:30:32,600
I have been back three times.
987
01:30:32,600 --> 01:30:36,700
- You are interested in paintings?
- When they have wit and elegance...
988
01:30:36,800 --> 01:30:37,900
and truth.
989
01:30:38,400 --> 01:30:41,900
I am flattered on my account
and sorrowful on yours.
990
01:30:42,200 --> 01:30:43,500
What do you mean?
991
01:30:43,500 --> 01:30:46,200
One should never meet a person
whose work one admires.
992
01:30:46,100 --> 01:30:49,900
What they do is always so much better
than what they are.
993
01:30:49,800 --> 01:30:51,600
Is this true of you?
994
01:30:52,000 --> 01:30:53,700
More than of anyone else.
995
01:30:57,800 --> 01:31:00,400
Do you drink for pleasure,
Monsieur Lautrec?
996
01:31:00,800 --> 01:31:02,200
Is there any other reason?
997
01:31:02,200 --> 01:31:04,900
Many. My father, for instance...
998
01:31:05,500 --> 01:31:07,200
because he sought oblivion.
999
01:31:08,600 --> 01:31:11,500
Mercifully, he found it quickly.
1000
01:31:13,500 --> 01:31:18,000
- Your father was very fortunate.
- Then do you, too, seek oblivion?
1001
01:31:18,200 --> 01:31:20,500
I meant to have
so understanding a daughter.
1002
01:31:20,500 --> 01:31:23,000
Myriame, you are incorrigible.
1003
01:31:23,100 --> 01:31:27,200
The first time you're out with a man,
you tell him your father died of alcoholism.
1004
01:31:27,000 --> 01:31:29,200
Anyway, whose father didn't?
1005
01:31:43,100 --> 01:31:45,800
Good night.
Thank you for a most pleasant evening.
1006
01:31:45,700 --> 01:31:48,400
- Won't you come in?
- Need of sleep brought you home.
1007
01:31:48,300 --> 01:31:51,800
Not really.
And I have something that may interest you.
1008
01:31:52,000 --> 01:31:54,300
Curiosity is my cardinal weakness.
1009
01:31:56,900 --> 01:31:58,800
It's not really an apartment.
1010
01:31:59,800 --> 01:32:02,300
Just one room over the courtyard.
1011
01:32:08,600 --> 01:32:11,800
- Where did you get that?
- Are you surprised?
1012
01:32:13,500 --> 01:32:17,400
- Where did you get it?
- I bought it years ago in the flea market.
1013
01:32:22,000 --> 01:32:23,400
What's the matter?
1014
01:32:24,100 --> 01:32:26,200
- Nothing.
- Who is she?
1015
01:32:27,300 --> 01:32:29,800
Her name is Marie Charlet.
1016
01:32:33,100 --> 01:32:34,700
She owns a pushcart.
1017
01:32:36,300 --> 01:32:37,800
My congratulations.
1018
01:32:38,000 --> 01:32:41,100
If you bought it in the flea market,
you made a good investment.
1019
01:32:41,000 --> 01:32:42,800
It didn't come cheaply.
1020
01:32:43,200 --> 01:32:46,500
The King of Serbia bid 4,000 francs
for his Lautrec.
1021
01:32:46,800 --> 01:32:48,100
Camondo, 6,000 francs.
1022
01:32:48,100 --> 01:32:51,000
But I paid all I had. 2 francs.
1023
01:32:52,100 --> 01:32:54,600
I was an apprentice in a dressmaking shop.
1024
01:32:55,300 --> 01:32:59,800
1 franc a day for 10 hours' work
in a crowded, unventilated room.
1025
01:33:00,500 --> 01:33:04,700
My evenings were spent sewing buttons
on gloves to earn a few extra centimes.
1026
01:33:06,400 --> 01:33:09,100
But having the painting
was more important to me...
1027
01:33:08,900 --> 01:33:11,500
than the suppers
I should have to go without.
1028
01:33:11,600 --> 01:33:12,600
Why?
1029
01:33:13,600 --> 01:33:17,900
Because her eyes told me there were
worse things than cold or hunger.
1030
01:33:18,200 --> 01:33:19,800
Or even loneliness.
1031
01:33:20,900 --> 01:33:24,000
I should think loneliness would be unknown
to a beautiful woman.
1032
01:33:24,000 --> 01:33:27,000
Not when the man you loved is dead,
Monsieur Lautrec.
1033
01:33:29,800 --> 01:33:31,000
Forgive me.
1034
01:33:31,500 --> 01:33:35,300
And the key to all the dreams you shared
lies at the river's bottom?
1035
01:33:35,200 --> 01:33:37,300
He has been dead for five years.
1036
01:33:39,000 --> 01:33:42,200
That key was to another door
in the Avenue du Bois.
1037
01:33:43,200 --> 01:33:47,500
Had the offer included marriage,
I might have opened it.
1038
01:33:47,500 --> 01:33:48,900
But it didn't.
1039
01:33:49,900 --> 01:33:52,900
And not being the wise woman
of your description...
1040
01:33:53,900 --> 01:33:56,800
Ioneliness still seemed to me
the better choice.
1041
01:34:00,000 --> 01:34:03,600
Will you go to the opera
with me tomorrow night, mademoiselle?
1042
01:34:03,600 --> 01:34:07,000
While you decide, let me remind you
of the ladies of the Spanish court...
1043
01:34:07,000 --> 01:34:11,200
who kept pet apes, so that they themselves
would look more beautiful.
1044
01:34:11,300 --> 01:34:14,900
Is your wit always turned against yourself,
Monsieur Lautrec?
1045
01:34:15,300 --> 01:34:19,300
This is to assure you that, in my case,
there will be no advances to repulse.
1046
01:34:19,400 --> 01:34:22,800
I will ask for no more
than an occasional handful of peanuts.
1047
01:34:23,300 --> 01:34:25,100
Until tomorrow, then.
1048
01:34:25,700 --> 01:34:27,400
Good night, mademoiselle.
1049
01:34:32,700 --> 01:34:35,000
Henri, how nice to find you here.
1050
01:34:35,000 --> 01:34:38,900
Good evening, Myriame.
I was passing by and could not resist these.
1051
01:34:40,000 --> 01:34:42,700
- Now that I am here, may I take you home?
- Yes.
1052
01:35:13,200 --> 01:35:14,300
Excuse me.
1053
01:35:21,300 --> 01:35:23,400
Good afternoon, Myriame.
1054
01:35:23,700 --> 01:35:25,300
Good afternoon, Marcel.
1055
01:35:26,300 --> 01:35:29,300
Monsieur de Toulouse-Lautrec.
Monsieur de la Voisier.
1056
01:35:29,500 --> 01:35:31,200
I am honored, Monsieur Lautrec.
1057
01:35:31,600 --> 01:35:33,800
You are the lucky owner of Magnific?
1058
01:35:33,800 --> 01:35:35,800
Congratulations. He's a fine individual.
1059
01:35:35,800 --> 01:35:38,900
- It's all in the breeding.
- Not necessarily.
1060
01:35:39,100 --> 01:35:41,500
- I beg your pardon?
- An idle comment.
1061
01:35:42,200 --> 01:35:45,300
Perhaps one day you'll honor me
by sketching Magnific.
1062
01:35:45,900 --> 01:35:48,300
Horses are my next-to-favorite subject.
1063
01:35:49,800 --> 01:35:52,200
I am overwhelmed, Monsieur Lautrec.
1064
01:35:52,700 --> 01:35:54,500
I shall treasure this.
1065
01:35:55,800 --> 01:35:59,100
Au revoir, Myriame. I have missed you.
1066
01:36:00,900 --> 01:36:02,700
Thank you again, monsieur.
1067
01:36:06,600 --> 01:36:07,800
Now that I have seen him...
1068
01:36:07,800 --> 01:36:11,000
I admire even more
your courage in throwing away that key.
1069
01:36:10,900 --> 01:36:13,800
He is as handsome a man
as his horse is a horse.
1070
01:36:13,800 --> 01:36:16,100
Conformation isn't everything, Henri.
1071
01:37:22,400 --> 01:37:25,400
All we know is that a Greek peasant
found her in a cave...
1072
01:37:25,400 --> 01:37:28,400
and sold her to the French government
for 6,000 francs.
1073
01:37:29,100 --> 01:37:32,200
She is so beautiful,
we forget how old she is.
1074
01:37:33,200 --> 01:37:35,400
She is older than Paris itself.
1075
01:37:35,600 --> 01:37:38,600
She was before Christ, before Caesar.
1076
01:37:41,000 --> 01:37:42,400
Until the end of time...
1077
01:37:42,500 --> 01:37:45,800
men will try to penetrate
the mystery of her perfection.
1078
01:37:45,600 --> 01:37:47,800
But it will always elude them.
1079
01:37:53,500 --> 01:37:57,400
It is not true that great art is simple.
Why should it be?
1080
01:37:57,800 --> 01:38:01,300
Life itself is not simple,
nor is the human mind.
1081
01:38:02,600 --> 01:38:05,400
Nor, for that matter, is the human heart.
1082
01:38:12,500 --> 01:38:13,700
Won't you come in?
1083
01:38:13,600 --> 01:38:16,800
Not tonight, Myriame.
I have another engagement.
1084
01:38:17,100 --> 01:38:18,300
Where does one go at this hour?
1085
01:38:18,200 --> 01:38:19,200
Where does one go at this hour?
1086
01:38:19,300 --> 01:38:22,500
Some of the fountains at which I drink
flow ceaselessly.
1087
01:38:25,200 --> 01:38:26,200
Please.
1088
01:38:26,800 --> 01:38:28,300
Good night, Henri.
1089
01:38:44,400 --> 01:38:48,800
On the Bateaux Mouche the only
polite direction in which to look is up...
1090
01:38:49,000 --> 01:38:50,400
at the moon.
1091
01:38:59,600 --> 01:39:03,300
- You're shivering.
- It is cold and I need a drink.
1092
01:39:03,600 --> 01:39:06,300
The first words you ever said to me:
1093
01:39:06,300 --> 01:39:10,500
"The morning wind is cold,
but not so cold as the waters of the Seine."
1094
01:39:11,100 --> 01:39:15,100
- Was that only one month ago, Henri?
- Four weeks and five days.
1095
01:39:15,600 --> 01:39:17,500
I am cursed with such a memory.
1096
01:39:17,500 --> 01:39:21,000
It is exactly 11 weeks and 4 days
since I last saw my tailor.
1097
01:39:20,900 --> 01:39:24,200
Two weeks and three days before
I deliver Madame Natanson's portrait.
1098
01:39:24,100 --> 01:39:28,600
My mind is a storehouse of such trivia.
Really important things, I forget instantly.
1099
01:39:29,600 --> 01:39:31,500
The bar is one deck below.
1100
01:39:31,400 --> 01:39:34,800
Henri, tell me about Marie Charlet.
1101
01:39:36,600 --> 01:39:39,900
- What do you want to know?
- Were you in love with her?
1102
01:39:40,200 --> 01:39:44,200
Let us say that she opened doors for me
that might better have remained closed.
1103
01:39:44,200 --> 01:39:47,600
- It's a long time ago.
- And have you never loved since?
1104
01:39:48,600 --> 01:39:52,500
My dear Myriame,
any man can play the fool once, no more.
1105
01:39:52,700 --> 01:39:54,300
Unless he enjoys the role.
1106
01:39:57,000 --> 01:39:59,200
That's how it went.
1107
01:40:00,600 --> 01:40:03,300
And then I toured Spain.
1108
01:40:03,500 --> 01:40:06,300
I can still hear the applause.
1109
01:40:07,600 --> 01:40:10,300
Nobody held a candle to me.
1110
01:40:11,300 --> 01:40:14,200
I was the one. Only.
1111
01:40:14,800 --> 01:40:18,400
I danced rings around all the others!
1112
01:40:21,100 --> 01:40:25,100
The musicians got tired...
1113
01:40:25,900 --> 01:40:28,500
before I did.
1114
01:40:30,200 --> 01:40:34,900
I could dance faster than they could play.
1115
01:40:35,200 --> 01:40:36,400
Look at that.
1116
01:40:38,700 --> 01:40:42,700
There was no one who could kick like me.
1117
01:40:42,800 --> 01:40:46,500
Once you'd have paid 5 francs to see that.
1118
01:40:46,600 --> 01:40:48,200
You never saw 5 francs.
1119
01:40:48,200 --> 01:40:52,200
You're a liar! I got 50 francs a night.
1120
01:40:52,300 --> 01:40:53,600
Every night.
1121
01:40:53,900 --> 01:40:57,200
I fed my cat better than you eat.
1122
01:40:57,800 --> 01:40:59,400
I was a star.
1123
01:40:59,600 --> 01:41:03,100
People came from all over Paris to see me.
1124
01:41:05,000 --> 01:41:08,300
- In a sideshow.
- You don't believe me...
1125
01:41:08,500 --> 01:41:11,500
any of you. But it's true.
1126
01:41:12,600 --> 01:41:14,000
Yes, it is true.
1127
01:41:14,600 --> 01:41:18,500
I hope you remember me.
We've pledged many a glass in our day.
1128
01:41:21,000 --> 01:41:23,100
The little gentleman...
1129
01:41:25,400 --> 01:41:27,000
with the funny legs.
1130
01:41:27,300 --> 01:41:31,000
- Of course.
- The little gentleman.
1131
01:41:32,700 --> 01:41:36,800
I was the star of the Moulin Rouge!
Wasn't I, Monsieur Lautrec?
1132
01:41:36,800 --> 01:41:39,700
- Yes.
- Tell them I was a star.
1133
01:41:40,600 --> 01:41:42,600
When you made the poster...
1134
01:41:43,200 --> 01:41:46,200
it was La Goulue you put in the middle of it.
1135
01:41:46,600 --> 01:41:49,600
Who else but the great La Goulue?
1136
01:41:49,900 --> 01:41:51,500
Here, cab.
1137
01:41:56,200 --> 01:41:58,200
What do you think of that?
1138
01:41:59,300 --> 01:42:02,800
Now will you believe me?
1139
01:42:12,700 --> 01:42:14,400
To the hospital in Passy.
1140
01:42:14,700 --> 01:42:16,700
You made her very happy, Henri.
1141
01:42:18,000 --> 01:42:20,600
They say men kill the thing they love most.
1142
01:42:20,900 --> 01:42:23,800
My posters did their part
in destroying the Moulin.
1143
01:42:24,000 --> 01:42:26,600
With great success, it became respectable.
1144
01:42:27,400 --> 01:42:30,900
There was no place for La Goulue,
or any of us.
1145
01:42:37,500 --> 01:42:38,800
1815.
1146
01:42:38,800 --> 01:42:43,700
- I'm appalled at such extravagance.
- One of the joys of being independent...
1147
01:42:43,600 --> 01:42:47,100
is to buy an occasional bottle
for a dissolute friend.
1148
01:42:47,100 --> 01:42:50,000
And long-stemmed hothouse roses
for oneself.
1149
01:42:52,900 --> 01:42:55,600
We'll have to hurry
or we shall miss the first act.
1150
01:42:55,900 --> 01:42:59,100
Would you mind very much
our not going out tonight?
1151
01:42:59,200 --> 01:43:00,600
Just as you please.
1152
01:43:04,800 --> 01:43:07,500
There is something
I want to talk to you about.
1153
01:43:08,900 --> 01:43:09,900
Well?
1154
01:43:12,800 --> 01:43:14,700
The roses are from Marcel.
1155
01:43:17,100 --> 01:43:18,700
I should have guessed.
1156
01:43:19,200 --> 01:43:22,000
He came here last night after you left.
1157
01:43:22,400 --> 01:43:24,800
Did he offer you another brighter key?
1158
01:43:25,700 --> 01:43:27,600
He asked me to marry him.
1159
01:43:27,900 --> 01:43:31,200
So withholding yourself from him
turned the trick.
1160
01:43:31,300 --> 01:43:33,300
Congratulations on a signal victory.
1161
01:43:33,200 --> 01:43:35,300
- Henri!
- Forgive me, my dear.
1162
01:43:35,200 --> 01:43:39,900
I forgot that once accepted, it's vulgar to
suggest marriage isn't arranged in heaven.
1163
01:43:39,700 --> 01:43:42,700
- You're even blinder than I thought.
- On the contrary...
1164
01:43:42,600 --> 01:43:47,200
I saw clearly the other day, that your Marcel
is fighting a losing battle with himself.
1165
01:43:47,100 --> 01:43:49,900
- How do you know I accepted him?
- It stands to reason.
1166
01:43:49,800 --> 01:43:54,400
He is everything that a woman could desire.
Tall, handsome, rich.
1167
01:43:54,300 --> 01:43:57,900
And, thanks to your strategy,
an abject slave to love.
1168
01:43:57,800 --> 01:44:00,200
Do horses bore you, he will sell his stable.
1169
01:44:00,200 --> 01:44:02,500
Do you like a moustache, he will grow one.
1170
01:44:02,400 --> 01:44:04,600
Will you change your mind,
he will shave it off.
1171
01:44:04,500 --> 01:44:05,800
Stop, Henri!
1172
01:44:05,900 --> 01:44:08,600
Forgive me again.
I was merely rejoicing for you.
1173
01:44:08,600 --> 01:44:10,400
I haven't given him my answer.
1174
01:44:10,400 --> 01:44:12,700
Excellent! Keep him on the rack longer.
1175
01:44:12,600 --> 01:44:15,100
He deserves it for being so tardy.
1176
01:44:15,400 --> 01:44:16,700
Thank you, Henri.
1177
01:44:18,300 --> 01:44:20,700
You have told me what I wanted to know.
1178
01:44:20,700 --> 01:44:22,200
And what is that?
1179
01:44:23,000 --> 01:44:25,300
That you are not in love with me.
1180
01:44:28,100 --> 01:44:30,600
- Did I ever act as though I were?
- No.
1181
01:44:33,300 --> 01:44:37,000
I am moved by your concern for my feelings,
but it is quite without cause.
1182
01:44:36,900 --> 01:44:40,600
And now that I have set your mind at rest,
I think I shall go to the play.
1183
01:44:40,500 --> 01:44:42,900
So please give your devoted monkey
his hat.
1184
01:44:42,900 --> 01:44:44,900
Don't call yourself that!
1185
01:44:58,700 --> 01:45:00,100
Good night, Myriame.
1186
01:45:03,000 --> 01:45:05,900
Will you be outside Paquin's tomorrow?
1187
01:45:06,100 --> 01:45:08,300
You can count on me to perform faithfully...
1188
01:45:08,300 --> 01:45:11,600
as long as it pleases you
to keep Marcel in torment.
1189
01:46:08,700 --> 01:46:10,100
- Monsieur Lautrec?
- Yes.
1190
01:46:10,100 --> 01:46:12,300
- From Mademoiselle Hayem.
- Thank you.
1191
01:46:16,000 --> 01:46:19,800
"Dearest Henri, Marie Charlethas worked her evil on us both.
1192
01:46:20,000 --> 01:46:23,800
"I have tried to win your love,but know now it is hopeless.
1193
01:46:23,700 --> 01:46:25,900
"I cannot endure things as they are.
1194
01:46:25,800 --> 01:46:27,500
"I am marrying Marcel.
1195
01:46:27,800 --> 01:46:30,600
"He knows I do not love him, but is content.
1196
01:46:30,800 --> 01:46:31,900
"Adieu, Henri."
1197
01:46:32,100 --> 01:46:33,200
Driver.
1198
01:46:33,200 --> 01:46:34,900
Myriame, where are you?
1199
01:46:34,900 --> 01:46:35,100
Myriame, where are you?
1200
01:46:36,100 --> 01:46:38,500
- Are you there?
- What do you want, monsieur?
1201
01:46:38,500 --> 01:46:40,300
Mademoiselle Hayem. Where is she?
1202
01:46:40,300 --> 01:46:43,200
She gave up the room, monsieur.
She left no address.
1203
01:46:58,600 --> 01:47:01,200
Bring me more absinthe
and be quick about it.
1204
01:47:01,200 --> 01:47:03,500
Now, Monsieur Lautrec, you've had enough.
1205
01:47:03,500 --> 01:47:05,600
Besides it's time I closed up.
1206
01:47:05,800 --> 01:47:07,100
You insolent lout.
1207
01:47:08,000 --> 01:47:09,200
Don't argue with me.
1208
01:47:09,300 --> 01:47:13,300
Bring me more absinthe,
or I will break everything in this...
1209
01:47:16,900 --> 01:47:19,500
He'll fall and break his neck some day.
1210
01:47:20,900 --> 01:47:25,000
This is the last one, Monsieur Lautrec.
I close in five minutes.
1211
01:47:25,900 --> 01:47:28,400
Thank you, Victor. You're a good man.
1212
01:47:29,400 --> 01:47:31,000
You are my friend.
1213
01:47:38,800 --> 01:47:41,300
For a year I've told him
to take his trade elsewhere.
1214
01:47:41,300 --> 01:47:43,100
But, no, he keeps on coming back.
1215
01:47:43,100 --> 01:47:47,100
Can I do anything about it?
Not unless I want Patou down my neck.
1216
01:47:47,200 --> 01:47:49,900
I'd throw him out in a minute
if it wasn't for Patou.
1217
01:47:49,800 --> 01:47:51,800
He's told every bistro owner in Montmartre:
1218
01:47:51,800 --> 01:47:54,600
"If anything happens to him,
I'll put the screws on you."
1219
01:47:54,600 --> 01:47:56,900
Nobody wants trouble with the police.
1220
01:47:57,100 --> 01:48:00,600
Look at him.
Reading the same letter over and over.
1221
01:48:01,400 --> 01:48:04,000
You'd think that after a year
he'd know what's in it.
1222
01:48:04,000 --> 01:48:07,400
But, no, he keeps on reading it.
It gets on a man's nerves.
1223
01:48:07,400 --> 01:48:11,000
- Victor, get me a drink.
- There's no more absinthe.
1224
01:48:12,000 --> 01:48:13,600
I didn't ask for absinthe.
1225
01:48:14,100 --> 01:48:15,700
Here, give me a glass.
1226
01:48:20,400 --> 01:48:22,000
Your health, Victor.
1227
01:48:29,900 --> 01:48:31,600
Take him out of here, Inspector.
1228
01:48:31,600 --> 01:48:34,800
I don't care if you close my bistro,
I don't want him in it.
1229
01:48:34,700 --> 01:48:37,600
He'll kill himself,
and I don't want it to happen here.
1230
01:48:37,600 --> 01:48:39,200
It gives a place a bad name.
1231
01:48:39,100 --> 01:48:41,600
- Time to go home.
- Take your hands off me.
1232
01:48:41,600 --> 01:48:45,200
- How dare you...
- Come on. Be sensible, Monsieur Lautrec.
1233
01:48:45,400 --> 01:48:48,300
- It's time to go home.
- It's you, Patou.
1234
01:48:49,300 --> 01:48:53,000
We're old friends, Patou and I.
You didn't know that, did you, Victor?
1235
01:48:52,900 --> 01:48:55,200
Come on, let's get out of this rat's nest.
1236
01:48:55,200 --> 01:48:58,000
Let's go somewhere, just you and I,
and have a drink.
1237
01:48:58,000 --> 01:49:02,100
- By all means, Monsieur Lautrec.
- You think you're fooling me, don't you?
1238
01:49:02,000 --> 01:49:05,700
You say you'll have a drink,
but you really mean to take me home.
1239
01:49:05,600 --> 01:49:07,200
What are you doing here anyhow?
1240
01:49:07,200 --> 01:49:09,800
Always putting your nose
in other people's business.
1241
01:49:09,700 --> 01:49:11,700
Why don't you stop pestering me?
1242
01:49:11,700 --> 01:49:14,800
I'm a citizen.
Have you a warrant for my arrest?
1243
01:49:31,600 --> 01:49:33,800
It's a mystery how he can go on.
1244
01:49:34,800 --> 01:49:36,100
He still works.
1245
01:49:36,500 --> 01:49:40,700
He drags himself to his easel and paints
in spite of all.
1246
01:49:45,900 --> 01:49:48,300
He is sleeping soundly enough now.
1247
01:49:49,200 --> 01:49:52,200
Nothing will wake him, not for hours.
1248
01:50:02,200 --> 01:50:05,500
I must report to the prefecture
that he needs medical attention.
1249
01:50:05,500 --> 01:50:08,700
He must go to a hospital.
They'll know what to do.
1250
01:50:08,800 --> 01:50:12,900
They'll give him things to make him sleep,
and they'll keep him away from the bottle.
1251
01:50:12,900 --> 01:50:14,200
Wait till tomorrow.
1252
01:50:14,200 --> 01:50:17,600
Then if he's not any better,
I will send for his mother.
1253
01:50:19,400 --> 01:50:21,300
Madame Loubet!
1254
01:50:21,400 --> 01:50:22,800
Where are you? They're back, the roaches!
Millions of them!
1255
01:50:22,700 --> 01:50:25,100
Where are you? They're back, the roaches!
Millions of them!
1256
01:50:54,200 --> 01:50:55,200
Amen.
1257
01:51:27,700 --> 01:51:29,600
His eyes are open.
1258
01:51:40,200 --> 01:51:41,900
Can you hear me, Henri?
1259
01:51:42,200 --> 01:51:45,100
Listen, this is from Maurice Joyant.
1260
01:51:46,700 --> 01:51:47,900
Listen.
1261
01:51:49,800 --> 01:51:52,300
"The Louvre has accepted
Camondo Collection."
1262
01:51:52,500 --> 01:51:55,000
This makes you only artist
to be so honored in his lifetime.
1263
01:51:54,900 --> 01:51:56,000
This makes you only artist
to be so honored in his lifetime.
1264
01:51:58,000 --> 01:51:59,600
Do you hear me, Henri?
1265
01:52:00,300 --> 01:52:02,700
Your paintings are to hang in the Louvre.
1266
01:52:03,800 --> 01:52:05,500
I didn't understand.
1267
01:52:05,900 --> 01:52:07,300
Forgive me, Henri.
1268
01:52:07,900 --> 01:52:09,400
I didn't understand.
1269
01:53:11,400 --> 01:53:13,600
Henri, my dear,we just heard you were dying.
1270
01:53:13,500 --> 01:53:15,400
We simply had to say goodbye.
1271
01:53:15,300 --> 01:53:18,300
It was divine knowing you.We will see you later, of course.
1272
01:53:18,300 --> 01:53:20,700
But now, if you forgive me, I must fly.
1273
01:53:20,700 --> 01:53:24,000
There is the most beautiful creaturewaiting for me at Maxim's.
1274
01:53:24,000 --> 01:53:25,900
Goodbye, Henri.
105534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.