All language subtitles for Moulin Rouge ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:49,000 --> 00:03:51,400 I hope you split your breeches, kid! 2 00:04:09,800 --> 00:04:11,300 Control yourself, Aicha. 3 00:05:48,600 --> 00:05:50,900 They talk like they were Herculeses, all of them. 4 00:05:50,900 --> 00:05:54,000 And after a few turns, they pant, they gasp, and they wheeze. 5 00:05:54,000 --> 00:05:56,700 - One has to give them smelling salts! - What is the matter? 6 00:05:56,600 --> 00:05:58,800 My shoes are soaking wet. I shall die of cold. 7 00:05:58,800 --> 00:06:02,100 - Then take them off. - I can't. I haven't any socks on. 8 00:06:06,900 --> 00:06:11,000 When the wine arrives, you pay for it as if it were your own money. 9 00:06:49,700 --> 00:06:53,600 You should not drink so fast, Monsieur Lautrec. It burns your stomach. 10 00:06:53,500 --> 00:06:55,200 I'm thirsty. Please. 11 00:06:55,300 --> 00:06:57,000 Wine is for thirst. 12 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 - At least you did not say water. - Water is for Americans. 13 00:07:00,000 --> 00:07:02,800 Some men can swing by their heels on the flying trapeze. 14 00:07:02,700 --> 00:07:06,800 Some men can become President of the Republic. I can drink cognac. 15 00:07:31,100 --> 00:07:34,200 Henri, I thought I'd find you here. I've great news. 16 00:07:34,200 --> 00:07:35,900 Maurice, have a drink. 17 00:07:35,900 --> 00:07:37,700 - You're made, Henri. - Again? 18 00:07:37,700 --> 00:07:40,500 This is serious. Guess who came into the gallery today. 19 00:07:40,400 --> 00:07:41,600 - Who? - Camondo! 20 00:07:41,700 --> 00:07:42,900 To get out of the rain? 21 00:07:42,900 --> 00:07:44,700 - And what do you think? - What? 22 00:07:44,600 --> 00:07:47,000 He halted by your canvas of the woman ironing. 23 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Stepped back two paces, nodded twice. 24 00:07:50,300 --> 00:07:52,700 - You realize what this means, of course. - What? 25 00:07:52,700 --> 00:07:54,000 Henri, you've arrived! 26 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 He's the greatest collector of contemporary art in the world. 27 00:07:56,900 --> 00:07:59,200 When he buys, the painter is made. 28 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 - Did he buy? - Not exactly. 29 00:08:01,300 --> 00:08:03,300 I see. The sun came out and he was in a hurry. 30 00:08:03,300 --> 00:08:06,700 Mark my words, he'll be back. I'll make a frame for the canvas tonight. 31 00:08:06,700 --> 00:08:08,800 You'd do much better to sit and have a drink. 32 00:08:08,800 --> 00:08:11,800 Trust me, Henri, the sale's as good as made. 33 00:08:21,900 --> 00:08:25,100 Did you see that dirty-necked Algerian step on my foot? 34 00:08:25,000 --> 00:08:26,600 I saw you kick her in the derriere. 35 00:08:26,600 --> 00:08:30,500 Kick her? One day I'll go right down her throat... 36 00:08:30,500 --> 00:08:33,700 pull her heart out, and feed it to my cat. 37 00:08:33,600 --> 00:08:36,000 If you can get at her. She has long arms, Aicha. 38 00:08:36,000 --> 00:08:37,900 I'll break them! I'll... 39 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 - You kick me. - You kicked me. 40 00:08:45,200 --> 00:08:47,500 This calls for a drink. Cognac? 41 00:08:48,100 --> 00:08:49,400 Thank you. 42 00:08:56,600 --> 00:08:58,700 Now we're all friends again. 43 00:09:37,800 --> 00:09:41,000 I tell you, Monsieur Lautrec, I am fed up with these Lorettes! 44 00:09:41,000 --> 00:09:42,700 They behave like alley cats. 45 00:09:42,700 --> 00:09:46,300 A regiment of angels with flaming swords could not keep order. 46 00:09:47,500 --> 00:09:49,600 - That's not bad. - Thank you. 47 00:09:50,100 --> 00:09:53,800 - It might make a good poster for the Moulin. - It might at that. 48 00:09:53,600 --> 00:09:55,700 I'll tell you what I'll do, Monsieur Lautrec. 49 00:09:55,700 --> 00:09:59,100 You make that poster, and I'll give you free drinks for a month. 50 00:09:59,100 --> 00:10:02,300 - Well, that's the best offer I've had. - Think it over. 51 00:10:02,500 --> 00:10:04,300 Away 52 00:10:04,600 --> 00:10:08,600 The river goes rolling 53 00:10:08,800 --> 00:10:12,900 O may, O may 54 00:10:12,800 --> 00:10:18,500 Our love remain true 55 00:10:20,100 --> 00:10:23,800 It's April again 56 00:10:23,700 --> 00:10:27,100 And lovers are lining 57 00:10:27,100 --> 00:10:30,700 The banks of the Seine 58 00:10:30,600 --> 00:10:33,700 It's April again 59 00:10:33,700 --> 00:10:38,700 And every eye is shining 60 00:10:39,100 --> 00:10:43,200 Was it love let your lucky fingers 61 00:10:43,100 --> 00:10:46,800 Seek mine that you were meant to hold 62 00:10:46,700 --> 00:10:51,300 Was it love sang a song that lingers 63 00:10:51,200 --> 00:10:57,100 Now both of us are growing old 64 00:10:57,600 --> 00:11:02,000 Lie closer, my dear 65 00:11:01,900 --> 00:11:06,000 And hear the refrain 66 00:11:05,900 --> 00:11:10,300 Of your seventeenth year 67 00:11:10,200 --> 00:11:13,900 In the sun and the rain 68 00:11:13,800 --> 00:11:19,800 Beside the River Seine O 69 00:11:21,800 --> 00:11:25,900 Away, away 70 00:11:25,900 --> 00:11:29,700 The river goes rolling 71 00:11:29,500 --> 00:11:33,600 O may, O may 72 00:11:33,400 --> 00:11:39,300 Our love remain true 73 00:11:40,000 --> 00:11:43,400 It's April again 74 00:11:43,300 --> 00:11:46,500 And lilacs are springing 75 00:11:46,500 --> 00:11:49,500 The length of the Seine 76 00:11:49,500 --> 00:11:52,300 It's April again 77 00:11:52,100 --> 00:11:56,700 And everyone is singing 78 00:11:57,000 --> 00:12:00,700 Was it love led me on a Sunday 79 00:12:00,700 --> 00:12:04,300 To dance with you beneath the trees? 80 00:12:04,100 --> 00:12:08,000 Was it love echoed on a Monday 81 00:12:08,000 --> 00:12:13,500 The music of the river breeze? 82 00:12:13,900 --> 00:12:18,300 Lie closer, my dear 83 00:12:18,200 --> 00:12:21,700 And listen again 84 00:12:21,900 --> 00:12:25,700 To your seventeenth year 85 00:12:25,600 --> 00:12:29,000 In the sun and the rain 86 00:12:28,900 --> 00:12:34,300 Beside the River Seine O 87 00:12:36,200 --> 00:12:40,900 Away, away 88 00:12:40,800 --> 00:12:45,200 The river goes rolling 89 00:12:45,300 --> 00:12:49,700 O may, O may 90 00:12:49,600 --> 00:12:55,400 Our love remain true 91 00:12:57,500 --> 00:13:02,400 Lie closer again 92 00:13:02,500 --> 00:13:05,600 I danced with you here 93 00:13:06,600 --> 00:13:10,800 In the sun and the rain 94 00:13:10,700 --> 00:13:14,400 The very next year 95 00:13:14,400 --> 00:13:20,200 Beside the River Seine O 96 00:13:30,700 --> 00:13:31,900 They like you tonight. 97 00:13:31,900 --> 00:13:35,900 They are cruel. They only pretend to applaud my song. 98 00:13:36,100 --> 00:13:39,800 What they really want is another glimpse of my broken heart. 99 00:13:40,300 --> 00:13:42,500 What is wrong with me, Henri? 100 00:13:42,700 --> 00:13:47,700 Other women find love and happiness. I find only disenchantment. 101 00:13:47,700 --> 00:13:51,600 - But you find it so often. - I know it's all my fault, Henri. 102 00:13:51,500 --> 00:13:55,500 I see them as I want them to be, not as they really are. 103 00:13:55,600 --> 00:13:58,500 The mist of my dreams surrounds them. 104 00:13:58,800 --> 00:14:02,200 They walk in beauty to the music of a shepherd's pipe. 105 00:14:02,200 --> 00:14:05,500 And then the morning wind blows, and the mist is swept away. 106 00:14:05,400 --> 00:14:10,300 Poor Philippe. I can see him standing there in the cold light of dawn, shivering. 107 00:14:10,200 --> 00:14:12,500 Philippe? Oh, Philippe. 108 00:14:12,600 --> 00:14:15,800 What has he to do with it? That has been over for ages. 109 00:14:15,800 --> 00:14:18,600 Forgive my confusion. You were telling me only last week... 110 00:14:18,600 --> 00:14:21,600 Last week, last year, so what's the difference? 111 00:14:21,800 --> 00:14:26,700 Though now that you remind me, he was in many ways superior to Etienne. 112 00:14:27,500 --> 00:14:29,000 So many ways. 113 00:14:28,900 --> 00:14:30,500 Now, who is Etienne? 114 00:14:30,600 --> 00:14:33,800 Have you ever had contact with the legal mind, Henri? 115 00:14:33,600 --> 00:14:34,900 It's beyond belief. 116 00:14:35,000 --> 00:14:39,800 I wasn't the vision of his dreams. I was "the party of the first part." 117 00:14:40,100 --> 00:14:43,500 He didn't declare his love. He merely acknowledged: 118 00:14:43,500 --> 00:14:46,200 "Whereas a state of affection exists." 119 00:14:48,100 --> 00:14:50,600 Why couldn't you be tall and handsome? 120 00:14:50,600 --> 00:14:52,700 Two more of these, and I shall be. 121 00:14:52,800 --> 00:14:55,600 You are the only man who has never bored me. 122 00:14:55,600 --> 00:14:58,300 I am the only man who has never loved you. 123 00:14:59,100 --> 00:15:01,300 Henri, over there. 124 00:15:01,800 --> 00:15:05,100 There is the most beautiful creature. 125 00:15:05,300 --> 00:15:07,500 Look at those shoulders. 126 00:15:08,100 --> 00:15:10,800 For your sake, I pray that they are not padded. 127 00:16:17,100 --> 00:16:18,100 Bravo! 128 00:17:52,500 --> 00:17:55,400 - Good night, Monsieur Lautrec. - Good night, Sarah. 129 00:17:55,400 --> 00:17:57,200 Can I drop you, Monsieur Lautrec? 130 00:17:57,200 --> 00:18:00,400 There's one drink left, Zidler. I will finish it. 131 00:19:33,000 --> 00:19:34,300 No offence, little man. 132 00:19:34,300 --> 00:19:37,800 With hunchbacks and midgets, I always rub the back for luck. 133 00:20:01,500 --> 00:20:03,400 Yours is a great heritage. 134 00:20:03,400 --> 00:20:06,100 Your great, great, great, great, great-grandfather... 135 00:20:06,000 --> 00:20:06,700 Your great, great, great, great, great-grandfather... 136 00:20:06,600 --> 00:20:11,100 Raymond, the fourth Comte de Toulouse, led the Christian knights to Jerusalem... 137 00:20:11,100 --> 00:20:13,700 and rescued the sacred tomb from the wicked Turks. 138 00:20:13,600 --> 00:20:15,400 We were dukes of Aquitaine... 139 00:20:15,500 --> 00:20:18,600 counts of Louergue, Gercy, Albi... 140 00:20:19,300 --> 00:20:23,600 marquises of Narbonne, Gothea, viscounts of Lautrec. 141 00:20:24,000 --> 00:20:28,300 But, above all, we are and always will be counts of Toulouse. 142 00:20:29,400 --> 00:20:31,500 Today I am the head of the house. 143 00:20:31,400 --> 00:20:35,100 Some day it will be your turn. Then your first son's turn. 144 00:20:35,800 --> 00:20:38,800 And his son's and his son's son's. 145 00:20:39,800 --> 00:20:41,800 As long as there is France. 146 00:21:17,000 --> 00:21:18,800 Mademoiselle Denise de Frontenac... 147 00:21:18,900 --> 00:21:21,900 may I present Monsieur Henri de Toulouse-Lautrec. 148 00:21:21,800 --> 00:21:23,800 One, two, three. 149 00:22:12,200 --> 00:22:13,600 Papa! 150 00:22:21,900 --> 00:22:23,200 Little one... 151 00:22:23,700 --> 00:22:25,000 My legs. 152 00:22:34,600 --> 00:22:36,800 The bones are not knitting as they should. 153 00:22:36,700 --> 00:22:40,700 We need the advice of a specialist. An operation may be necessary. 154 00:22:48,700 --> 00:22:52,200 Unfortunately, madame, the operation has not been a success. 155 00:22:52,400 --> 00:22:54,600 It will be necessary to re-break the legs. 156 00:22:54,600 --> 00:22:57,600 Then perhaps a better union can be effected. 157 00:22:59,100 --> 00:23:04,000 Madame, you must both know the truth. All that can be done, has been done. 158 00:23:04,500 --> 00:23:08,000 - The legs will never grow again. - It's not true. 159 00:23:08,500 --> 00:23:12,000 - You are first cousins, are you not? - We are. 160 00:23:12,700 --> 00:23:15,600 I am afraid that is the root of the problem. 161 00:23:52,600 --> 00:23:56,300 You don't remember me? I'm Denise de Frontenac. 162 00:23:57,800 --> 00:24:01,200 The time has come to be honest, Adele. We should never have married. 163 00:24:01,300 --> 00:24:04,800 Henri's poor misshapen body is the proof of our mistake. 164 00:24:05,200 --> 00:24:07,500 We dare not have another child. 165 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 That is why I must leave this house. 166 00:24:14,200 --> 00:24:17,400 But I don't love you, Henri. It never occurred to me... 167 00:24:17,400 --> 00:24:22,100 I'll spend my life trying to make you happy. I swear you won't regret marrying me. 168 00:24:23,500 --> 00:24:27,700 Please, you're hurting me! I wouldn't dream of marrying you. Why, the idea's absurd! 169 00:24:27,700 --> 00:24:31,300 Why is it absurd? Because I'm a cripple? Is that it? Because I'm a cripple? 170 00:24:31,200 --> 00:24:33,600 Yes, you ugly little monster! 171 00:24:33,900 --> 00:24:37,600 No girl will ever marry you, ever! Do you hear? 172 00:24:40,500 --> 00:24:42,600 It is so easy to deceive oneself, Maman. 173 00:24:42,600 --> 00:24:45,400 By degrees you minimize your ugliness, your lameness... 174 00:24:45,400 --> 00:24:47,500 and you begin to think of yourself... 175 00:24:47,500 --> 00:24:50,200 as a presentable young man with a slight limp. 176 00:24:50,200 --> 00:24:55,100 Until you are brought face to face with the grotesque, stunted thing you really are. 177 00:24:56,600 --> 00:25:01,000 Someday a woman will have eyes to see you tall and straight. 178 00:25:01,500 --> 00:25:03,300 And she will love you. 179 00:25:03,300 --> 00:25:07,000 No woman will ever love me. I have it on the best authority. 180 00:25:07,800 --> 00:25:10,700 Maman, I'm leaving here. I am going to Paris. 181 00:25:11,100 --> 00:25:14,900 I shall become a painter. I shall try to make a life for myself. 182 00:25:17,400 --> 00:25:19,700 You will be lonely there, Riri. 183 00:25:20,400 --> 00:25:22,700 I'll be lonely anywhere, Maman. 184 00:25:39,500 --> 00:25:42,400 Monsieur, please say I'm with you? 185 00:25:48,700 --> 00:25:51,000 - Let her go. You're hurting her. - Don't interfere! 186 00:25:50,900 --> 00:25:55,300 - Leave her alone or I'll tell the police. - Police? That's a good one. I am the police. 187 00:25:55,200 --> 00:25:56,800 Why aren't you in uniform? 188 00:25:56,700 --> 00:25:59,800 I am Sgt. Balthazar Patou. Here are my credentials. 189 00:25:59,800 --> 00:26:03,700 It's all right, I believe you. But this young woman has been with me all evening. 190 00:26:03,600 --> 00:26:06,400 All evening? Don't take me for a fool, monsieur. 191 00:26:06,400 --> 00:26:10,200 I know this girl, who she is, where she comes from. Everything. 192 00:26:10,200 --> 00:26:13,300 She's as bad as they come. A real rotten apple. 193 00:26:13,200 --> 00:26:16,600 I am not a moralist, Sergeant. I do not blame people for what they are. 194 00:26:16,500 --> 00:26:18,700 Only for seeming to be what they are not. 195 00:26:18,700 --> 00:26:21,200 - You're Monsieur Toulouse-Lautrec? - That's right. 196 00:26:21,200 --> 00:26:23,000 I'm only doing my duty, you understand? 197 00:26:22,900 --> 00:26:25,800 It's all right, and I understand your mistake in the dark. 198 00:26:25,800 --> 00:26:29,300 As a matter of fact, we just saw a woman going that way. 199 00:26:29,500 --> 00:26:32,700 - Didn't we, my dear? - Yes, she went down that way. 200 00:26:33,900 --> 00:26:35,500 Very well, monsieur. 201 00:26:35,600 --> 00:26:39,100 If you choose to give her your protection, there is nothing I can do. 202 00:26:39,000 --> 00:26:41,600 But you shouldn't amuse yourself at the law's expense. 203 00:26:41,900 --> 00:26:43,200 You really shouldn't. 204 00:26:43,200 --> 00:26:47,000 Good night, Sergeant. Come along, my dear. It's getting late. 205 00:26:56,500 --> 00:27:00,400 Can't you walk a little faster? What's the matter with your legs? 206 00:27:00,400 --> 00:27:04,000 You don't have to stay with me. He'll leave you alone now. 207 00:27:04,200 --> 00:27:07,500 Once I knew a man who got his arm caught in a machine. 208 00:27:07,400 --> 00:27:08,900 He was lucky, that one. 209 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 He got 500 francs from the insurance company. 210 00:27:11,500 --> 00:27:14,800 - Please hurry. - Go on, why don't you? You're safe. 211 00:27:14,700 --> 00:27:17,500 I'd like to spit in that policeman's face. 212 00:27:17,400 --> 00:27:19,200 He let you go, didn't he? 213 00:27:19,200 --> 00:27:22,400 Because of you. They're hard to fool, the police. 214 00:27:22,900 --> 00:27:24,200 You're a sharp one. 215 00:27:24,100 --> 00:27:27,600 Look, here is a hotel. They are open all night and you can get a room. 216 00:27:27,600 --> 00:27:30,900 - Have you got any money? - I don't want to go to a hotel. 217 00:27:30,800 --> 00:27:33,500 They won't even let you in unless they know you. 218 00:27:33,500 --> 00:27:35,700 And if they do, they charge you twice the price. 219 00:27:35,700 --> 00:27:39,700 And in the morning, they tell the police just to get the 10 franc reward. 220 00:27:40,100 --> 00:27:43,800 - You live around here? - Yes, a little farther up the street. 221 00:27:44,100 --> 00:27:47,000 Let me stay there. I won't make any trouble. 222 00:27:47,300 --> 00:27:50,300 When you wake up in the morning, I'll be gone. 223 00:27:51,300 --> 00:27:54,100 Please, you can trust me. 224 00:27:54,900 --> 00:27:56,800 I won't steal anything. 225 00:28:10,800 --> 00:28:12,300 You're an artist. 226 00:28:14,000 --> 00:28:17,400 Once I knew one. He painted Cupids on soup plates. 227 00:28:18,800 --> 00:28:20,300 Got a cigarette? 228 00:28:24,500 --> 00:28:26,300 Looks like real gold. 229 00:28:27,800 --> 00:28:31,500 Once a man gave me a pair of gold earrings. But I lost them. 230 00:28:32,000 --> 00:28:33,200 Match? 231 00:29:00,700 --> 00:29:02,800 Were you born that way, or what? 232 00:29:02,800 --> 00:29:06,200 Go away! I don't want you here. I didn't ask you to come. 233 00:29:06,100 --> 00:29:07,900 Why do you get so mad? 234 00:29:14,100 --> 00:29:18,000 When I was a child, I broke my legs. The bones wouldn't knit. 235 00:29:21,700 --> 00:29:23,500 The stove's going! 236 00:29:24,500 --> 00:29:27,000 Do you keep it going all the time? 237 00:29:29,200 --> 00:29:32,000 For an artist, you don't talk very much. 238 00:29:33,700 --> 00:29:37,200 The one who painted soup plates, he never stopped talking. 239 00:29:53,200 --> 00:29:55,100 You can undress in there. 240 00:29:57,700 --> 00:29:59,200 Take this lamp. 241 00:30:11,100 --> 00:30:14,300 A bathtub! You have a bathtub. 242 00:30:14,600 --> 00:30:17,800 Let me have a bath, please. Please let me. 243 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 I'll clean up after myself, I promise. 244 00:30:20,500 --> 00:30:21,900 If you like. 245 00:30:25,000 --> 00:30:29,100 It'll be the first time I ever had a bath. In a real bathtub, I mean. 246 00:30:54,100 --> 00:30:56,900 - Are you still there? - Yes, I'm here. 247 00:31:01,400 --> 00:31:03,000 You will sleep here. 248 00:31:05,000 --> 00:31:07,200 "I am Sgt. Balthazar Patou. 249 00:31:07,700 --> 00:31:10,700 "If you don't believe me, I'll show you my credentials." 250 00:31:10,800 --> 00:31:12,300 I believe you. 251 00:31:12,400 --> 00:31:16,500 "Give her a good, stiff sentence, Your Honor. She's a habitual offender. 252 00:31:16,400 --> 00:31:21,000 "A menace to the morals of my district. Also, she called me the name of a dog." 253 00:31:21,500 --> 00:31:24,600 There, I made you laugh. I knew I could. 254 00:31:25,700 --> 00:31:27,600 I'll make you like me, too. 255 00:31:30,600 --> 00:31:34,300 You have beautiful eyes without those spectacles. 256 00:31:36,600 --> 00:31:40,100 It's the first time I was ever told that by a policeman. 257 00:31:43,800 --> 00:31:47,900 What was it that policeman called you? Monsieur Toulouse something? 258 00:31:49,000 --> 00:31:50,100 Yes. 259 00:31:50,900 --> 00:31:53,000 What kind of a name is that? 260 00:31:53,800 --> 00:31:54,900 My own. 261 00:31:55,400 --> 00:31:57,800 It isn't a name. It's a town. 262 00:31:58,700 --> 00:32:02,700 People don't go about calling themselves Paris or Marseilles, do they? 263 00:32:04,400 --> 00:32:08,700 But, come to think of it, I knew a man once they called Five Points... 264 00:32:09,100 --> 00:32:13,400 after that corner in the Temple district where all the streets come together. 265 00:32:13,300 --> 00:32:16,300 He was born while his mother was crossing the road. 266 00:32:16,200 --> 00:32:18,000 She was delivering washing. 267 00:32:18,000 --> 00:32:21,700 He said she put him in a wash basket and carried him home. 268 00:32:22,600 --> 00:32:26,700 Are you from Toulouse? Is it the same with you as with Five Points? 269 00:32:27,200 --> 00:32:28,600 More or less. 270 00:32:30,200 --> 00:32:33,300 You didn't waste any time getting into bed, did you? 271 00:32:33,300 --> 00:32:36,100 What's the matter? Afraid I'd see your legs? 272 00:32:36,100 --> 00:32:39,400 Get out! Put your clothes back on and get out of here. 273 00:32:39,400 --> 00:32:42,700 Stop shouting. Do you want to wake everybody in the house? 274 00:32:43,700 --> 00:32:46,200 Look, I don't care about your legs. 275 00:32:46,200 --> 00:32:48,900 It makes no difference to me that you are a cripple. 276 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 - Do you want the light on? - Put it out. 277 00:33:02,800 --> 00:33:05,900 You don't really want me to go, do you? 278 00:33:08,900 --> 00:33:09,900 Do you? 279 00:33:42,400 --> 00:33:45,800 Did you used to sing in the mornings, before me, I mean? 280 00:33:45,800 --> 00:33:49,000 Does a man ever sing in the morning, when he is alone? 281 00:33:49,300 --> 00:33:50,500 Oh, rats. 282 00:33:51,300 --> 00:33:52,500 What's the matter? 283 00:33:52,500 --> 00:33:55,300 I always mean to sketch you with your hands in your hair. 284 00:33:55,200 --> 00:33:58,700 But the sight is so enchanting I forget to do anything about it. 285 00:33:58,600 --> 00:34:00,300 You're nice, Toulouse. 286 00:34:00,900 --> 00:34:03,900 I never thought I'd be wearing real silk stockings. 287 00:34:04,500 --> 00:34:09,100 B�bert always says they do things to him. Even on a plaster leg in a window. 288 00:34:10,300 --> 00:34:11,700 Who is B�bert? 289 00:34:12,100 --> 00:34:13,700 A fellow I know. 290 00:34:14,300 --> 00:34:16,400 But I don't like him anymore. 291 00:34:16,800 --> 00:34:19,100 I finished a long time ago with him. 292 00:34:19,300 --> 00:34:23,500 He'd give anything to have me back. But when I'm through, I'm through. 293 00:34:23,600 --> 00:34:26,000 If I saw him now, I'd spit on him. 294 00:34:27,400 --> 00:34:28,700 Pretty. 295 00:34:30,700 --> 00:34:31,900 Very pretty. 296 00:34:32,200 --> 00:34:35,600 Real silk, and three pairs. 297 00:34:38,100 --> 00:34:40,700 Did you ever go to the Rue Mouffetard? 298 00:34:41,400 --> 00:34:42,800 Where is it? 299 00:34:43,100 --> 00:34:46,700 It's where I was born, in the liquor district. 300 00:34:47,300 --> 00:34:51,800 There is a thick slime all over the cobblestones, from the wine. 301 00:34:51,900 --> 00:34:55,300 It's so slippery even the cats can't keep their feet. 302 00:34:55,500 --> 00:34:57,400 And talk about a stink. 303 00:34:58,300 --> 00:35:02,300 I was 12 before I found out the whole world didn't stink like that. 304 00:35:02,600 --> 00:35:04,400 When I did, I left. 305 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 I was glad to get out of that, I can tell you. 306 00:35:07,900 --> 00:35:11,100 I've only been back once, to see my mother. 307 00:35:12,500 --> 00:35:14,300 She still lives there? 308 00:35:14,300 --> 00:35:18,200 She likes it. One thing you can say for the Rue Mouffetard: 309 00:35:18,100 --> 00:35:20,800 You may go hungry, but never thirsty. 310 00:35:23,900 --> 00:35:25,900 My mother has a pushcart. 311 00:35:26,400 --> 00:35:27,700 She was smart. 312 00:35:28,000 --> 00:35:31,700 When she was my age, she put a little away each week... 313 00:35:31,800 --> 00:35:35,300 and got herself a license. You know, saved up for it. 314 00:35:36,100 --> 00:35:39,500 When you've got a pushcart license, you'll never starve. 315 00:35:40,000 --> 00:35:43,100 Once you get it, you never have to buy another one. 316 00:35:43,100 --> 00:35:44,800 It's good for life. 317 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 - You need a new dress. - They cost money. 318 00:35:47,600 --> 00:35:51,100 - We'll go and pick one out for you. - You mean you'd buy me one? 319 00:35:52,300 --> 00:35:56,000 We'll go down the Rue St. Honore. We'll find you the prettiest dress in Paris. 320 00:35:56,000 --> 00:35:58,200 I know just the dress. I've even had it on. 321 00:35:58,200 --> 00:36:00,700 You won't have to come with me. Just give me the money. 322 00:36:00,700 --> 00:36:01,900 But I want to come with you. 323 00:36:01,800 --> 00:36:04,900 It's on the other side of town where things are not so expensive. 324 00:36:04,900 --> 00:36:06,600 It'll save you money. 325 00:36:06,700 --> 00:36:08,100 As you wish. 326 00:36:10,300 --> 00:36:11,800 100 francs! 327 00:36:13,800 --> 00:36:16,100 You're so good to me, Toulouse... 328 00:36:16,400 --> 00:36:19,700 and I'll be good to you. Nicer than ever, you'll see. 329 00:36:20,100 --> 00:36:24,200 There'll be no complaints out of you. I'll smother them like this. 330 00:36:25,500 --> 00:36:27,100 It's getting late. 331 00:36:29,600 --> 00:36:30,900 When will you be back? 332 00:36:31,000 --> 00:36:33,600 One hour, as soon as I get the dress. 333 00:37:11,000 --> 00:37:12,200 Come in. 334 00:37:14,600 --> 00:37:15,800 It's you, Madame Loubet. 335 00:37:15,800 --> 00:37:18,300 - Are you all right, monsieur? - Yes, of course. 336 00:37:18,200 --> 00:37:20,600 I didn't see you about last night or this morning. 337 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 I was afraid you were ill or something. 338 00:37:22,600 --> 00:37:25,400 This room is as cold as ice and your stove's gone out. 339 00:37:25,400 --> 00:37:29,000 - I'll make some soup and bring it up. - Please don't bother. I'm going out. 340 00:37:28,900 --> 00:37:32,500 - It's no bother. It's on the stove already... - I'm going out, I said. 341 00:37:32,400 --> 00:37:35,000 I'm sorry, Madame Loubet. You are very kind. 342 00:37:38,600 --> 00:37:40,300 If I starve... 343 00:37:40,400 --> 00:37:43,700 I'll never take another canvas to that dealer. 344 00:37:43,700 --> 00:37:45,600 He sucks blood, that one. 345 00:37:45,700 --> 00:37:49,600 I've always got 7 francs for an Ascension. This morning he offered me 5 francs. 346 00:37:49,600 --> 00:37:54,300 He says religious sentiment is waning. Everybody knows it's a lie. 347 00:37:54,300 --> 00:37:57,300 Go to any church on Sunday, even a Protestant one. 348 00:37:57,700 --> 00:37:59,400 Packed to the doors. 349 00:37:59,700 --> 00:38:01,400 Henri, sit with us. 350 00:38:01,400 --> 00:38:04,600 Hello, Seurat, Gauzi, Anquetin. Waiter, a cognac. 351 00:38:04,600 --> 00:38:07,200 A round of cognacs, if you're paying. 352 00:38:07,200 --> 00:38:10,200 Is that why you called me? Bring the bottle. 353 00:38:11,100 --> 00:38:13,300 How is the work going, Henri? 354 00:38:13,900 --> 00:38:16,700 The smell of paint sickens me, and painters. 355 00:38:17,100 --> 00:38:20,300 - We missed you at the meeting last night. - Meeting? What meeting? 356 00:38:20,300 --> 00:38:22,000 The Society of Independents. 357 00:38:22,000 --> 00:38:24,600 I had better things to do. Independents! 358 00:38:25,000 --> 00:38:26,800 Pariahs, rather. Outcasts. 359 00:38:26,800 --> 00:38:29,200 It is not ideals which bind us together, but failure. 360 00:38:29,200 --> 00:38:31,900 Call me any name. Insult the memory of my mother. 361 00:38:31,900 --> 00:38:35,700 But do not dare speak so of the Society of Independents in my presence. 362 00:38:35,600 --> 00:38:37,900 What a dismal bore you are, Anquetin. 363 00:38:37,900 --> 00:38:41,200 Drink your drink. Then we'll go to the Louvre and refresh our souls. 364 00:38:41,200 --> 00:38:43,300 The Louvre, that graveyard. 365 00:38:43,300 --> 00:38:47,800 Graveyard! The home of the Mona Lisa, and he calls it a graveyard. 366 00:38:48,200 --> 00:38:52,700 The Mona Lisa. Truly the greatest painting in the world. 367 00:38:53,600 --> 00:38:57,700 At this moment, I could kneel down and give thanks to Leonardo. 368 00:38:57,900 --> 00:39:00,100 How do you know it is the greatest painting? 369 00:39:00,100 --> 00:39:02,100 How do you know it was painted by Leonardo? 370 00:39:02,100 --> 00:39:04,600 How do I know it? Because I feel it. 371 00:39:04,500 --> 00:39:06,300 I feel it here in my heart. 372 00:39:06,500 --> 00:39:10,000 I feel in my heart that you're a pompous ass, but that doesn't make it so. 373 00:39:10,000 --> 00:39:12,800 Only Leonardo could have painted that smile. 374 00:39:12,900 --> 00:39:16,100 - She smiles with her eyes. - I don't care if she smiles with her navel. 375 00:39:16,100 --> 00:39:18,000 That still doesn't say da Vinci painted it. 376 00:39:18,000 --> 00:39:20,700 The technique, the brush strokes. Each bears his signature. 377 00:39:20,700 --> 00:39:23,600 There is only one way you know the Mona Lisa is by Leonardo. 378 00:39:23,600 --> 00:39:25,700 By the little brass plate with his name on it. 379 00:39:25,700 --> 00:39:29,200 That is what you bow down to, a name printed on brass. 380 00:39:29,200 --> 00:39:31,400 Good day, gentlemen. I'm leaving. 381 00:39:34,100 --> 00:39:36,300 If I hadn't needed this drink... 382 00:39:37,100 --> 00:39:39,100 I'd have thrown it at him. 383 00:39:39,100 --> 00:39:41,600 I wonder what has made him so unhappy. 384 00:39:45,600 --> 00:39:47,800 I've been looking for you. Guess what happened. 385 00:39:47,800 --> 00:39:50,400 I know. Camondo did not come. You did not sell a painting. 386 00:39:50,400 --> 00:39:54,500 Who cares about him? This is important. Figaro's art critic wants to write about you. 387 00:39:54,400 --> 00:39:55,900 Is this another delusion? 388 00:39:55,900 --> 00:39:58,300 I saw him outside the Caf� Noir where he breakfasts. 389 00:39:58,300 --> 00:40:01,600 I was waiting for him. I introduced myself, told him about your work. 390 00:40:01,500 --> 00:40:05,300 I was eloquent. He wants to write about you if your paintings justify my words. 391 00:40:05,300 --> 00:40:07,700 I invited him to the gallery. He said he would come. 392 00:40:07,600 --> 00:40:09,100 - When? - When he has time. 393 00:40:09,100 --> 00:40:10,300 Idiot! 394 00:40:27,900 --> 00:40:29,800 How do you like my new dress? 395 00:40:33,700 --> 00:40:36,400 I got it from a friend. Only 50 francs. 396 00:40:36,800 --> 00:40:40,700 That's cheap for real velvet. My friend wanted more. 397 00:40:40,600 --> 00:40:43,800 She wanted 75 francs, but I beat her down. 398 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 I love the feel of velvet. 399 00:40:49,400 --> 00:40:51,100 Feel it, Toulouse. 400 00:40:51,800 --> 00:40:53,600 Where have you been? 401 00:40:53,800 --> 00:40:56,700 - Is that your idea of a welcome? - Answer me. 402 00:40:58,300 --> 00:41:02,600 Hey, watch yourself, Toulouse. You didn't buy me with that 100 francs. 403 00:41:02,700 --> 00:41:05,600 I don't have to account to you for anything. 404 00:41:06,000 --> 00:41:09,500 If you want to know where I've been, you'll have to ask me nice. 405 00:41:09,400 --> 00:41:11,500 I don't have to. I know already. 406 00:41:11,500 --> 00:41:13,100 You followed me? 407 00:41:13,200 --> 00:41:16,600 I can imagine your night out. I can see every move you made... 408 00:41:16,500 --> 00:41:19,900 from the first sour-smelling kiss in a dark doorway... 409 00:41:20,200 --> 00:41:22,100 Well, it doesn't matter. 410 00:41:23,200 --> 00:41:25,500 You'd better go, Marie. Quickly. 411 00:41:25,500 --> 00:41:28,300 Go? I just got here. Go where? 412 00:41:28,900 --> 00:41:31,700 I don't care. Wherever you were last night. 413 00:41:40,100 --> 00:41:41,400 All right. 414 00:41:42,300 --> 00:41:43,900 Whatever you say. 415 00:41:48,600 --> 00:41:50,300 So long, Toulouse. 416 00:41:59,800 --> 00:42:02,800 I'll tell you where I was, though. 417 00:42:04,800 --> 00:42:08,200 First I hunted for my friend to buy the dress. 418 00:42:08,400 --> 00:42:11,600 Then I went to see my sister. She was sick. 419 00:42:12,000 --> 00:42:15,300 Very sick. She was in bed with a fever. 420 00:42:15,800 --> 00:42:19,100 I had to call a doctor. He said someone had to stay with her. 421 00:42:19,000 --> 00:42:21,300 What could I do? My own sister. 422 00:42:22,000 --> 00:42:23,900 Am I supposed to believe all that? 423 00:42:23,900 --> 00:42:28,200 I don't tell lies, Toulouse, except sometimes to the police. 424 00:42:28,900 --> 00:42:31,200 I was a fool ever to let you stay in this place. 425 00:42:31,200 --> 00:42:33,200 You said I made you happy. 426 00:42:34,200 --> 00:42:36,500 I wish I'd never laid eyes on you! 427 00:42:40,000 --> 00:42:41,300 You are. 428 00:42:47,400 --> 00:42:49,200 You're in love with me. 429 00:42:50,100 --> 00:42:51,700 The real thing. 430 00:42:52,500 --> 00:42:53,800 Aren't you? 431 00:42:55,400 --> 00:42:57,800 That's why you're acting like this. 432 00:42:58,100 --> 00:43:01,000 You're in love with me and you're jealous. 433 00:43:03,000 --> 00:43:06,200 Imagine being jealous over me. 434 00:43:07,700 --> 00:43:10,900 Nobody ever was before. I like it. 435 00:43:12,300 --> 00:43:14,500 But you've no cause to be jealous. 436 00:43:14,400 --> 00:43:16,800 Honest, you haven't, now or ever. 437 00:43:17,100 --> 00:43:20,600 I'm so crazy about you, I wouldn't look at anybody else. 438 00:43:21,000 --> 00:43:22,900 How many times have you said that before? 439 00:43:22,900 --> 00:43:25,500 I'm all yours, as long as you want me. 440 00:43:26,300 --> 00:43:30,200 And if you ever stop wanting me, I don't know what I'll do. 441 00:43:32,600 --> 00:43:34,700 I'll never stop wanting you. 442 00:43:35,200 --> 00:43:38,000 Hold me, then. Hold me tight. 443 00:43:38,500 --> 00:43:40,100 Hug me. I love it. 444 00:43:52,600 --> 00:43:54,300 What day is today? 445 00:43:54,800 --> 00:43:56,000 Friday. 446 00:43:56,600 --> 00:43:59,000 My sister will be worried to death. 447 00:43:59,100 --> 00:44:02,600 She'll think I've been murdered, or in jail again, or something. 448 00:44:03,000 --> 00:44:04,800 Hold still, my dear. 449 00:44:04,800 --> 00:44:07,400 - What are you doing? - Painting you. 450 00:44:07,700 --> 00:44:10,200 - How long will it take? - Not long. 451 00:44:10,600 --> 00:44:12,400 I've got to see my sister. 452 00:44:12,400 --> 00:44:16,300 - You've seen her almost every day. - But I've got to see her today. 453 00:44:17,800 --> 00:44:21,500 Please sit still. And if you like the portrait, I'll give it to you. 454 00:44:27,200 --> 00:44:29,400 How much is a painting worth? 455 00:44:29,700 --> 00:44:31,600 It all depends who painted it. 456 00:44:31,700 --> 00:44:33,500 One of yours, I mean. 457 00:44:33,700 --> 00:44:35,600 It's too soon to tell. 458 00:44:36,200 --> 00:44:38,200 How do you mean, too soon? 459 00:44:40,100 --> 00:44:44,100 Some 300 years ago, a man named da Vinci painted a portrait of a woman. 460 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 Her husband did not like it and would not pay for it. Today, it hangs in the Louvre... 461 00:44:48,100 --> 00:44:50,800 and no one man in the world has enough money to buy it. 462 00:44:50,700 --> 00:44:54,500 What good does that do old what's-his-name the painter? 463 00:44:54,900 --> 00:44:57,200 He had his reward. He painted it. 464 00:44:58,900 --> 00:45:00,900 Doesn't make any sense to me. 465 00:45:02,300 --> 00:45:04,400 How much do you pay your models? 466 00:45:04,400 --> 00:45:08,300 The usual rate is 3 francs for the morning, and 5 francs for the whole day. 467 00:45:08,200 --> 00:45:11,700 Then you should pay me. I didn't ask you to do my portrait. 468 00:45:11,800 --> 00:45:14,400 So you must pay me the same as a model. 469 00:45:14,500 --> 00:45:19,300 - I said I'd give it to you. Isn't that enough? - How do I know it'll ever be worth anything? 470 00:45:19,100 --> 00:45:22,600 If I've got to work, you've got to pay me. 3 francs. 471 00:45:22,900 --> 00:45:26,700 A model poses four hours for that. You haven't posed five minutes. 472 00:45:26,500 --> 00:45:29,700 If you won't pay me, then I won't pose for you. 473 00:45:31,800 --> 00:45:33,700 It doesn't look like me. 474 00:45:34,000 --> 00:45:37,700 I'm prettier than that! I knew you didn't know how to paint. 475 00:45:37,800 --> 00:45:39,800 The one who painted soup plates, he was... 476 00:45:39,700 --> 00:45:42,600 Get out! Leave me alone! Go back to him. I don't care. 477 00:45:42,600 --> 00:45:46,500 What about my 3 francs? Now you don't want me to pose so you need not pay me. 478 00:45:46,500 --> 00:45:48,100 - You owe me the money! - Here, take it! 479 00:45:48,100 --> 00:45:51,600 You bet I'll take it. And I'll get out, too, like you told me! 480 00:45:51,500 --> 00:45:54,000 I'm sick of this place, sick of you! 481 00:46:27,300 --> 00:46:29,800 Forgive me, Toulouse. I'm awful. 482 00:46:31,100 --> 00:46:33,400 I don't know why you put up with me. 483 00:46:33,400 --> 00:46:37,100 All the other men I've known would beat me up and kick me out. 484 00:46:37,500 --> 00:46:39,600 Is that what I should do? 485 00:46:39,700 --> 00:46:43,700 I could, you know. I'm very strong. My arms make up for my legs. 486 00:46:45,300 --> 00:46:46,900 I wouldn't hurt you. 487 00:46:47,300 --> 00:46:50,500 I want to be good to you. Please let me, Marie. 488 00:46:51,400 --> 00:46:54,500 Let me have the joy of giving you things freely. 489 00:46:55,100 --> 00:46:57,800 Don't put a tariff on everything you do. 490 00:46:58,800 --> 00:47:00,400 I'll try, Toulouse. 491 00:47:01,000 --> 00:47:03,300 I don't know what gets into me. 492 00:47:03,300 --> 00:47:05,900 I don't know why I say the things I do. 493 00:47:06,200 --> 00:47:09,900 If I were sick of you, I'd have kept on going down those stairs. 494 00:47:09,900 --> 00:47:12,700 I'm just as crazy about you as ever I was. 495 00:47:12,700 --> 00:47:15,600 I know you don't mean half the things you say. 496 00:47:15,400 --> 00:47:19,700 The streets of Paris have taught you to strike quickly and draw blood first. 497 00:47:19,700 --> 00:47:24,700 Maybe that's it. Maybe it's being cooped up in this room that's getting on my nerves. 498 00:47:25,200 --> 00:47:27,800 I've never been so long in one place. 499 00:47:28,100 --> 00:47:30,800 Sometimes I feel like I was back in jail. 500 00:47:30,800 --> 00:47:32,800 We'll go out. We'll make tonight an occasion. 501 00:47:32,800 --> 00:47:35,300 We'll dress up and go to the Pre Catalan in the Bois. 502 00:47:35,300 --> 00:47:38,400 You'll love it, Marie. You'll have a wonderful time. 503 00:47:38,600 --> 00:47:42,600 I don't like those fancy places where the waiters look down their noses at you. 504 00:47:42,400 --> 00:47:44,900 How do you know? You've never been. 505 00:47:46,300 --> 00:47:47,700 All right. 506 00:47:51,200 --> 00:47:55,200 - Monsieur Lautrec, this is a pleasure. - Good evening, Felix. It's been a long time. 507 00:47:55,100 --> 00:47:57,200 Too long. Your father, the Comte... 508 00:47:57,300 --> 00:48:00,100 did us the honor of dining with us last week. 509 00:48:00,000 --> 00:48:02,100 - Do you have a table for us? - But of course. 510 00:48:02,100 --> 00:48:03,700 Thank you, Felix. 511 00:48:15,500 --> 00:48:17,400 Good evening, monsieur. 512 00:48:19,000 --> 00:48:20,700 You have a good champagne nature? 513 00:48:20,700 --> 00:48:24,000 - It is perfection. - Good. A champagne nature to start. 514 00:48:24,200 --> 00:48:27,400 Then for food, I think a Coquille St. Jacques first. 515 00:48:27,500 --> 00:48:30,500 Then Pheasant Under Glass. And the sauce... 516 00:48:30,600 --> 00:48:32,900 I know, monsieur. With the armagnac. 517 00:48:33,800 --> 00:48:36,000 And to drink, Pommard '89. 518 00:48:36,500 --> 00:48:38,300 Very good, monsieur. 519 00:48:38,300 --> 00:48:42,100 - Have you ever had champagne nature? - Sure, plenty of times. 520 00:48:42,000 --> 00:48:46,200 What did he mean, "Your father, the Comte"? Is it a joke or something? 521 00:48:46,400 --> 00:48:50,000 My father still lives in a world where people use titles. 522 00:48:50,100 --> 00:48:51,300 The wine. 523 00:49:02,800 --> 00:49:04,400 To you, my dear. 524 00:49:06,200 --> 00:49:08,700 That man over there is staring at me. 525 00:49:08,700 --> 00:49:09,900 And who shall blame him? 526 00:49:09,900 --> 00:49:13,800 Every man in the room would be looking at you, were he not afraid of his companion. 527 00:49:13,800 --> 00:49:15,900 - More wine? - Slop. 528 00:49:16,400 --> 00:49:17,800 Would you like something else? 529 00:49:17,700 --> 00:49:21,200 Why doesn't that orchestra play something with some life in it? 530 00:49:21,200 --> 00:49:22,800 They'll play anything you ask for. 531 00:49:22,800 --> 00:49:26,400 Why don't they bring our food? The service isn't very good. 532 00:49:26,800 --> 00:49:28,600 It takes time to prepare. 533 00:49:28,800 --> 00:49:32,400 Anyway, they ought to have things ready. They charge enough, I bet. 534 00:49:32,500 --> 00:49:36,900 - How much do they charge for that wine? - You must learn not to think of the cost. 535 00:49:38,500 --> 00:49:42,500 Isn't it a lovely room? That table is reserved for the President of the Republic. 536 00:49:42,400 --> 00:49:44,700 - I'm sick. - What's the matter? 537 00:49:44,600 --> 00:49:46,900 I don't feel well, that's all. 538 00:49:47,600 --> 00:49:50,600 It's too close in here. There isn't any air. 539 00:50:02,000 --> 00:50:04,400 - What's the matter? - Nothing. Why? 540 00:50:04,400 --> 00:50:06,100 Are you really ill? 541 00:50:09,400 --> 00:50:11,800 Can't you walk any faster than that? 542 00:50:13,000 --> 00:50:16,600 - How did you break them anyway? - I told you, I slipped on the floor. 543 00:50:16,500 --> 00:50:18,900 There must have been something wrong with you. 544 00:50:18,800 --> 00:50:22,300 Kids fall all the time and they don't break their legs. 545 00:50:22,600 --> 00:50:25,800 - Did you have to use crutches? - Yes, for a while. 546 00:50:25,800 --> 00:50:28,200 - What did your mother do when... - That's enough! 547 00:50:28,100 --> 00:50:32,700 There you go again, losing your temper. You're a hard one to get along with. 548 00:50:32,800 --> 00:50:35,300 - I was only talking about your legs. - Shut up! 549 00:50:35,300 --> 00:50:40,000 Go ahead, hit me. Make out you're a real man. I dare you. 550 00:50:40,000 --> 00:50:41,200 Go off, before I do. 551 00:50:41,200 --> 00:50:44,800 Look at him, full of fight. Throw it at me, why don't you? 552 00:50:44,800 --> 00:50:47,000 Or buy yourself a new pair of legs. 553 00:50:46,900 --> 00:50:49,000 Go back to the Rue Mouffetard where you belong! 554 00:50:49,000 --> 00:50:51,700 That's right, Toulouse. My father wasn't a count. 555 00:50:51,700 --> 00:50:55,100 I'm scum. Real scum. That's why you hang on to me. 556 00:50:55,000 --> 00:50:58,900 You know if you can't hold someone like me, you'll never hold any woman! 557 00:50:58,900 --> 00:51:01,600 Before morning, you'll come crawling after me... 558 00:51:01,500 --> 00:51:04,300 begging me to come back, if you know where to look! 559 00:51:04,200 --> 00:51:05,600 Hey, cabby! 560 00:51:06,000 --> 00:51:09,500 So long, Toulouse. You won't be singing tomorrow morning. 561 00:51:09,500 --> 00:51:11,900 Rue du Poirier, and I'm in a hurry. 562 00:51:25,300 --> 00:51:27,000 Let me in, Toulouse. 563 00:51:27,300 --> 00:51:30,000 I know you're there. I saw the light from below. 564 00:51:32,200 --> 00:51:34,800 I didn't mean all those things I said. 565 00:51:36,000 --> 00:51:38,100 Please, let me in. 566 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 I'll be good. I'll be good to you. 567 00:51:42,800 --> 00:51:46,300 I'll do anything you want. I'm so crazy about you. 568 00:51:46,200 --> 00:51:50,000 Would you like me to pose for you? I won't charge you anything. 569 00:51:50,400 --> 00:51:53,200 I'll pose in the altogether, if you want. 570 00:51:53,200 --> 00:51:55,500 Only don't send me away. 571 00:51:55,700 --> 00:51:59,400 I can't stand it if you do. I'll kill myself in the Seine. 572 00:52:00,000 --> 00:52:01,500 Honest, I will. 573 00:52:04,000 --> 00:52:07,400 Let me in. I'll never quarrel with you again... 574 00:52:07,300 --> 00:52:11,700 or say mean things. All I want is to be good to you. 575 00:52:11,900 --> 00:52:15,300 Make you happy, happier than you've ever been. 576 00:52:15,600 --> 00:52:18,100 You'll never get another girl like me. 577 00:52:19,300 --> 00:52:22,500 Please, Toulouse, don't be mean to me. 578 00:52:24,400 --> 00:52:26,800 I won't come back again, Toulouse. 579 00:52:26,800 --> 00:52:28,700 This is your last chance. 580 00:52:29,200 --> 00:52:33,000 I'll count to three, that's all, and then I'm gone. 581 00:52:34,500 --> 00:52:35,700 One... 582 00:52:38,200 --> 00:52:39,400 two... 583 00:52:42,800 --> 00:52:43,800 three! 584 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 Madame la Comtesse, I'm so glad you are here. 585 00:53:57,500 --> 00:53:58,600 Where is my son? 586 00:53:58,600 --> 00:54:02,500 Upstairs, as I wrote you. In 11 days, he has not left that room. 587 00:54:02,500 --> 00:54:04,900 I send him food, but it comes back untouched. 588 00:54:04,800 --> 00:54:07,700 He always drinks. He will kill himself. 589 00:54:07,800 --> 00:54:11,000 But why? What is the matter with him, do you know? 590 00:54:11,700 --> 00:54:13,600 There was a girl, madame. 591 00:54:19,500 --> 00:54:20,700 Go away. 592 00:54:31,400 --> 00:54:36,300 Maman, I'm so sorry. Why did you not write? I would have met your train. 593 00:54:36,600 --> 00:54:38,400 How are you, Riri? 594 00:54:38,400 --> 00:54:41,500 Never better, Maman. I've been working very hard. 595 00:54:41,800 --> 00:54:45,900 Will you just give me five minutes to comb my hair and put on a tie? 596 00:54:47,400 --> 00:54:49,700 What kind of girl is she, Riri? 597 00:54:50,900 --> 00:54:55,200 Your bearded son is just as transparent as when he was a little boy of 9. 598 00:54:55,100 --> 00:54:56,200 Tell me. 599 00:54:58,700 --> 00:55:01,100 The kind you will never know, Maman. 600 00:55:01,300 --> 00:55:03,100 When she was a child... 601 00:55:03,000 --> 00:55:06,700 she had to choose between the streets and the river. 602 00:55:07,400 --> 00:55:09,000 But you love her? 603 00:55:11,100 --> 00:55:15,400 It is all I can do to keep from going after her and begging her to come back. 604 00:55:15,800 --> 00:55:17,800 What happened between you? 605 00:55:21,500 --> 00:55:23,800 Her past was too strong for her. 606 00:55:24,300 --> 00:55:28,200 The world she lives in is a jungle, where people prowl like wild animals. 607 00:55:28,600 --> 00:55:31,500 They go without eating when the game is scarce. 608 00:55:31,500 --> 00:55:35,400 And when there is a kill, they claw and bite each other over it. 609 00:55:35,500 --> 00:55:38,100 It is a world of cruelty and cunning. 610 00:55:38,700 --> 00:55:40,200 But it is free. 611 00:55:41,400 --> 00:55:44,700 I put chains on her. They only made her vicious. 612 00:55:45,700 --> 00:55:49,900 One night she broke them, and escaped into her alleyways. 613 00:55:51,600 --> 00:55:54,900 How could you expect such a woman to care for anyone? 614 00:55:56,900 --> 00:56:00,300 In the jungle they feel neither pity nor revulsion. 615 00:56:01,200 --> 00:56:03,800 The sight of me did not offend her as a woman. 616 00:56:04,000 --> 00:56:07,700 She did not see me tall and straight as you once prophesied. 617 00:56:07,800 --> 00:56:09,800 Her eyes were wide open. 618 00:56:10,200 --> 00:56:12,300 She loved me for what I am. 619 00:56:14,700 --> 00:56:17,100 If only I knew more of the world. 620 00:56:17,900 --> 00:56:20,000 It is your father you need now. 621 00:56:20,000 --> 00:56:23,200 To what purpose? To tell me that a Comte de Toulouse... 622 00:56:23,200 --> 00:56:26,300 does not permit himself to fall in love with such a girl? 623 00:56:26,300 --> 00:56:29,100 To say that a cripple has no right to... 624 00:56:31,100 --> 00:56:34,300 Forgive me, Maman. It was the cognac speaking. 625 00:56:37,200 --> 00:56:38,800 How are things at Albi? 626 00:56:39,200 --> 00:56:42,900 As always, Riri. Your room kept ready for you. 627 00:56:44,100 --> 00:56:47,000 Perhaps next summer I can spend a few weeks. 628 00:56:47,200 --> 00:56:50,000 Come home now, Riri. Give up this life. 629 00:56:52,400 --> 00:56:57,000 It is the only one I have, Maman. It is not all dissipation, as you might think. 630 00:56:57,000 --> 00:56:59,400 There is some virtue in it, too. 631 00:56:59,800 --> 00:57:02,700 These canvases are your son. 632 00:57:03,400 --> 00:57:06,300 Not a miserable cripple with shrunken legs. 633 00:57:10,600 --> 00:57:12,700 Can you not paint at home, Riri? 634 00:57:13,100 --> 00:57:15,300 The countryside is so beautiful. 635 00:57:16,100 --> 00:57:19,000 I have a friend, Maman. He is a painter, too. 636 00:57:19,500 --> 00:57:21,500 His name is Vincent van Gogh. 637 00:57:22,200 --> 00:57:25,300 He paints wheat fields hot with the sun of Provence. 638 00:57:26,300 --> 00:57:30,400 A man can stare at one of his canvases and go blind with the light. 639 00:57:31,000 --> 00:57:32,800 I cannot paint his fields... 640 00:57:33,300 --> 00:57:36,100 but he cannot paint my girls of the Moulin Rouge. 641 00:57:36,300 --> 00:57:39,600 I am a painter of the streets and of the gutter. 642 00:57:41,700 --> 00:57:44,600 It is no accident that I met Marie Charlet. 643 00:57:47,100 --> 00:57:49,600 Show me your latest painting, Riri. 644 00:57:52,100 --> 00:57:53,100 This. 645 00:58:03,800 --> 00:58:05,300 The paint is dry. 646 00:58:11,500 --> 00:58:14,100 Sometimes one's inspiration falters. 647 00:58:22,500 --> 00:58:26,000 - Forgive me, Maman. - Go and find her, Riri. 648 00:58:26,500 --> 00:58:29,500 You cannot kill the pain of losing her with cognac... 649 00:58:29,500 --> 00:58:31,600 the way you can the pain in your legs. 650 00:58:31,600 --> 00:58:33,500 You can only kill yourself. 651 00:58:33,800 --> 00:58:36,800 I offend my own conscience by saying this... 652 00:58:37,400 --> 00:58:39,600 but I care more for your survival. 653 00:58:40,200 --> 00:58:41,800 Bring her back. 654 00:59:43,500 --> 00:59:44,900 Stop here. 655 00:59:54,400 --> 00:59:57,600 I'm sorry, mademoiselle. I mistook you for somebody else. 656 00:59:58,200 --> 01:00:00,700 She can't be much if she'd take up with you. 657 01:00:51,500 --> 01:00:52,400 Monsieur? 658 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 Cognac. 659 01:00:54,600 --> 01:00:56,700 - Rum only. - Rum, then. 660 01:00:58,300 --> 01:01:02,100 I used to have a bottle of cognac. But my wife, she likes it. 661 01:01:02,000 --> 01:01:03,700 She drank it up herself. 662 01:01:04,500 --> 01:01:05,900 I'm looking for a girl. 663 01:01:05,900 --> 01:01:08,500 You may know her. Her name is Marie Charlet. 664 01:01:13,300 --> 01:01:15,000 Her sister lives in this neighborhood. 665 01:01:15,100 --> 01:01:16,900 She has no sister. 666 01:01:19,300 --> 01:01:21,100 You know Marie Charlet? 667 01:01:26,400 --> 01:01:29,300 Rue de la Planchette, the Bon Vivant. 668 01:01:29,300 --> 01:01:31,900 She hangs out there. You have only to wait. 669 01:02:26,200 --> 01:02:29,100 Want to dance? Buy me wine. 670 01:02:33,800 --> 01:02:35,900 I've come to take you home. 671 01:02:38,200 --> 01:02:41,000 Hello, Toulouse. 672 01:02:42,400 --> 01:02:43,900 Come on, Marie. 673 01:02:44,800 --> 01:02:48,500 - Marie, I said that l... - I heard you. You've come after me. 674 01:02:48,600 --> 01:02:51,400 What do you want me to do? Kiss your feet? 675 01:02:52,000 --> 01:02:55,600 Hey, Giselle, send your man over here. 676 01:03:10,200 --> 01:03:11,600 Look who's here. 677 01:03:12,200 --> 01:03:15,700 My rich cripple from Montmartre. He's come after me. 678 01:03:16,400 --> 01:03:19,100 He'll give me anything I want, won't you? 679 01:03:19,700 --> 01:03:21,200 50 francs a day. 680 01:03:21,200 --> 01:03:24,800 100 francs. It makes no difference to him. He's got millions. 681 01:03:25,200 --> 01:03:26,700 Haven't you, Toulouse? 682 01:03:27,300 --> 01:03:29,300 His father is a count. 683 01:03:29,900 --> 01:03:33,100 Now, B�bert, what have you got to say? 684 01:03:33,200 --> 01:03:36,000 Don't listen to her, monsieur. She's drunk. 685 01:03:37,300 --> 01:03:40,100 For sure, B�bert. My B�bert! 686 01:03:40,500 --> 01:03:43,600 Why did you think I stayed with you one night even? 687 01:03:43,800 --> 01:03:46,000 For love of your ugly face? 688 01:03:46,200 --> 01:03:49,800 A runt, that's what you are. A runt and a cripple! 689 01:03:50,400 --> 01:03:52,700 It made me sick when you touched me. 690 01:03:52,900 --> 01:03:56,000 I'd never have come back except for B�bert. 691 01:03:56,200 --> 01:03:58,700 To keep him in silk shirts and pomade. 692 01:03:59,100 --> 01:04:03,100 Monsieur, I beg of you. She doesn't know what she's saying. 693 01:04:03,300 --> 01:04:06,600 Believe me, she holds only the tenderest feelings for you. 694 01:04:06,500 --> 01:04:08,200 Get out of my way! 695 01:04:09,200 --> 01:04:13,600 I told you he'd come back, B�bert. I told you he couldn't live without me... 696 01:04:13,700 --> 01:04:14,100 but you wouldn't listen. 697 01:04:14,100 --> 01:04:15,600 But you wouldn't listen. 698 01:04:15,800 --> 01:04:18,600 You threw me over for a mangy redhead... 699 01:04:18,800 --> 01:04:21,600 with a few measly francs in her stocking. 700 01:04:21,600 --> 01:04:24,400 You sold out cheap, B�bert. 701 01:04:24,700 --> 01:04:26,100 Too cheap. 702 01:08:50,200 --> 01:08:51,600 Monsieur Lautrec! 703 01:08:51,700 --> 01:08:55,200 - A cognac if you please, Sarah. - Where have you been? It has been weeks. 704 01:08:55,100 --> 01:08:57,800 - Have you been ill? - A malady of the mind only. 705 01:08:57,800 --> 01:08:59,800 - Where is Zidler? - In his office. 706 01:08:59,800 --> 01:09:03,700 Now that you are back, he will have no cause to complain of bad business. 707 01:09:03,700 --> 01:09:08,300 I am no longer an asset, Sarah. Zidler has to supply me with free drinks for a month. 708 01:09:08,200 --> 01:09:10,000 I am furious with you. 709 01:09:10,000 --> 01:09:13,700 Why did you allow me to make such a ridiculous fool of myself? 710 01:09:13,700 --> 01:09:15,900 That mountebank of a guardsman. 711 01:09:16,400 --> 01:09:20,900 Have you ever had contact with the military mind? It's fantastic. 712 01:09:21,300 --> 01:09:25,100 There is nothing one does except according to the military manual. 713 01:09:25,000 --> 01:09:26,400 But absolutely nothing. 714 01:09:26,500 --> 01:09:30,600 - I was afraid those shoulders were padded. - What has padding to do with it? 715 01:09:30,500 --> 01:09:35,400 Monsieur Lautrec, where have you been? How we have missed you! 716 01:09:35,200 --> 01:09:37,200 - I have something for you. - What's that? 717 01:09:37,200 --> 01:09:39,700 You commissioned me to do a poster. 718 01:09:40,500 --> 01:09:41,600 Well? 719 01:09:41,500 --> 01:09:44,400 It's good, very good. 720 01:09:44,800 --> 01:09:46,500 I like it immensely, but... 721 01:09:46,500 --> 01:09:48,500 - But what? - It's so very different. 722 01:09:48,400 --> 01:09:49,500 I hope so. 723 01:09:49,600 --> 01:09:52,100 If you are going to do a poster, it should be of me. 724 01:09:52,200 --> 01:09:55,800 I am the attraction here. It's my singing that draws the crowd. 725 01:09:55,600 --> 01:09:58,400 Forgive me, but it's much harder to draw a song than a dance. 726 01:09:58,400 --> 01:10:02,000 - I also dance. - To be sure, and most exquisitely. 727 01:10:01,900 --> 01:10:04,400 True, monsieur, it is striking. Most striking. 728 01:10:04,400 --> 01:10:07,700 But doesn't it make the Moulin Rouge seem a little small? 729 01:10:07,700 --> 01:10:10,500 After all, it holds some 2,000 persons... 730 01:10:10,500 --> 01:10:13,000 and you only show, one, two, three, four. 731 01:10:13,000 --> 01:10:16,600 - I have not got an Adam's apple like that. - True, Valentin, true. 732 01:10:16,500 --> 01:10:20,500 It is an exaggeration. But you must allow an artist to take certain liberties. 733 01:10:20,500 --> 01:10:22,300 But not with my Adam's apple. 734 01:10:22,400 --> 01:10:26,100 The point is, Zidler, this makes La Goulue seem to be the star here... 735 01:10:25,900 --> 01:10:29,600 - which is false and misleading. - I leave it to anybody. 736 01:10:29,600 --> 01:10:31,800 Have I got an Adam's apple like that? 737 01:10:31,700 --> 01:10:33,900 Is that supposed to be me? 738 01:10:33,900 --> 01:10:36,600 It couldn't be. Her linen is clean. 739 01:10:36,600 --> 01:10:39,200 - Which could never be said of your neck. - Ladies, ladies! 740 01:10:39,100 --> 01:10:40,700 - Carrion! - Gutter filth! 741 01:10:40,800 --> 01:10:44,200 - You will drink your own bathwater. - You drink other peoples'. 742 01:11:03,600 --> 01:11:05,900 - You can't print that. - Why not? 743 01:11:06,200 --> 01:11:09,400 Because there are no such colors in lithography. 744 01:11:09,500 --> 01:11:13,400 What kind of green is that? It looks like green, but it isn't. 745 01:11:14,000 --> 01:11:18,100 It's blue, pink, yellow, gray. Anything but green. 746 01:11:18,100 --> 01:11:20,900 I mixed the paints. I shall blend the inks. 747 01:11:30,800 --> 01:11:33,100 Imbecile. What are you doing? 748 01:11:33,800 --> 01:11:37,700 - Stippling the stone. - No, it's impossible. 749 01:11:37,900 --> 01:11:40,900 Nobody has ever done crachis with a toothbrush. 750 01:11:41,800 --> 01:11:43,200 It seems to work. 751 01:11:49,200 --> 01:11:50,200 Perfect. 752 01:11:55,900 --> 01:11:59,500 Not enough acid, and the solution won't bite. 753 01:12:00,100 --> 01:12:04,000 Too much, and the fine lines will break. 754 01:13:22,200 --> 01:13:24,900 Good evening, Monsieur Toulouse-Lautrec. 755 01:13:25,200 --> 01:13:27,100 Good evening, Sergeant. 756 01:13:27,300 --> 01:13:30,800 I was wondering could I ask a great favor of you? 757 01:13:31,000 --> 01:13:34,300 - Name it. - I have a daughter. She is to be married. 758 01:13:34,300 --> 01:13:38,000 Her fianc� is a good man. At present, he is a guard at Roquette Prison... 759 01:13:38,000 --> 01:13:41,000 but he has already been promoted to the guillotine section. 760 01:13:40,900 --> 01:13:42,300 A post of trust. 761 01:13:42,600 --> 01:13:46,300 Mark my words, some day he'll be a captain. Perhaps an inspector. 762 01:13:46,200 --> 01:13:48,600 You will congratulate your daughter for me, I hope. 763 01:13:48,600 --> 01:13:51,300 Thank you, monsieur. But I shall miss her. 764 01:13:52,300 --> 01:13:56,100 If I had a portrait of her, I could keep it on my mantelpiece. 765 01:13:56,700 --> 01:13:59,700 Of course, I am a poor man, but I could pay something. 766 01:13:59,700 --> 01:14:03,800 Bring your daughter to my studio. The portrait can be my wedding present. 767 01:14:04,000 --> 01:14:06,300 Monsieur, I would be so grateful. 768 01:14:06,300 --> 01:14:09,900 - Would you do me a favor in return? - As you said, name it. 769 01:14:12,800 --> 01:14:14,300 Here's 1,500 francs. 770 01:14:14,900 --> 01:14:17,900 I want you to take out a license for a pushcart... 771 01:14:17,800 --> 01:14:19,900 in the name of Marie Charlet. 772 01:14:21,100 --> 01:14:23,000 See that it is given to her. 773 01:14:33,200 --> 01:14:34,700 It's an outrage. 774 01:14:38,500 --> 01:14:39,800 It's disgusting! 775 01:14:40,700 --> 01:14:42,100 Magnifique. 776 01:14:44,100 --> 01:14:48,400 You should be horsewhipped for smearing our name over every kiosk in Paris. 777 01:14:48,200 --> 01:14:50,400 That revolting poster is a disgrace. 778 01:14:51,100 --> 01:14:53,300 I'm sorry you do not like my work, Father. 779 01:14:53,300 --> 01:14:57,500 But I shall continue to sign it as I please, for it is my name and it is my work. 780 01:14:57,700 --> 01:15:01,500 Work? A pretext to hang about cheap dancehalls and drink all night. 781 01:15:01,600 --> 01:15:04,200 You call that pornographic trash work? 782 01:15:04,300 --> 01:15:05,900 Yes, I call it work. 783 01:15:06,000 --> 01:15:08,700 On this, I am more of an authority than you, Father. 784 01:15:08,600 --> 01:15:11,100 You've never worked. Our kind never did. 785 01:15:11,200 --> 01:15:13,600 We are the grands seigneurs. We are above work. 786 01:15:13,600 --> 01:15:18,600 We cloak ourselves in the glory of our name as if it were an achievement just to be born. 787 01:15:18,500 --> 01:15:21,600 The truth is our world died with Versailles and Marie Antoinette. 788 01:15:21,600 --> 01:15:24,100 We are the fossils of a bygone age... 789 01:15:24,100 --> 01:15:26,600 and I have dared to break the pattern. 790 01:15:26,900 --> 01:15:29,900 I work. And, as you say, I drink. 791 01:15:30,400 --> 01:15:32,200 A little more each day. 792 01:15:32,300 --> 01:15:34,900 Thus I forget my loneliness and my ugliness... 793 01:15:35,100 --> 01:15:36,700 and the pain in my legs. 794 01:15:37,400 --> 01:15:39,400 We each have our own escape, you see. 795 01:15:39,400 --> 01:15:40,900 Mother, her prayers. 796 01:15:41,000 --> 01:15:45,200 You, your horses and your falcons and your dreams of an age that is no more. 797 01:15:45,600 --> 01:15:46,900 And I... 798 01:15:48,700 --> 01:15:49,900 my cognac. 799 01:15:51,500 --> 01:15:55,600 So let us put an end to this scene, Father, for it serves no purpose. 800 01:15:56,500 --> 01:15:59,500 We won't meet again, Henri. Live as you please. 801 01:15:59,800 --> 01:16:03,500 But don't call on me for help as I shall not give it to you. 802 01:16:03,500 --> 01:16:07,700 You did not give it in the past. I shall not expect it in the future. 803 01:16:24,500 --> 01:16:27,800 - Big crowd tonight. - Too big, thanks to your poster. 804 01:16:27,700 --> 01:16:31,200 I know I'm making millions, but I liked the Moulin Rouge as she was: 805 01:16:31,200 --> 01:16:33,100 Lightheaded and hot-blooded. 806 01:16:33,000 --> 01:16:35,800 A little strumpet who thought only of tonight. 807 01:16:35,700 --> 01:16:39,200 Now she's grown up and knows better. She has money in her stocking... 808 01:16:39,200 --> 01:16:41,900 wears corsets, and never drinks a drop too much. 809 01:16:41,800 --> 01:16:44,500 Worst of all, she never sees her old friends anymore. 810 01:16:44,500 --> 01:16:46,300 She has gone into society. 811 01:16:46,300 --> 01:16:50,100 Last night, she entertained a cabinet minister, his wife, and daughter. 812 01:16:50,100 --> 01:16:51,500 It's disgusting. 813 01:16:51,700 --> 01:16:54,200 You are to paint my portrait. Life-size. 814 01:16:54,100 --> 01:16:55,600 - He insists. - Who is he? 815 01:16:55,600 --> 01:16:58,100 I haven't heard around whom your life revolves this week. 816 01:16:58,100 --> 01:17:02,200 Don't be cynical. It's not for this week. It's for eternity. 817 01:17:02,200 --> 01:17:06,400 - He is the most divine... - Of this, I am sure. Has he a name? 818 01:17:06,400 --> 01:17:07,900 Paul Biradiaut. 819 01:17:08,100 --> 01:17:12,000 If you must chose for eternity, one can hardly do better than the Bank of France. 820 01:17:11,900 --> 01:17:15,900 Don't be coarse. You know that money means nothing to me. But nothing! 821 01:17:16,000 --> 01:17:18,600 - You see what's approaching? - Is that... 822 01:17:18,700 --> 01:17:19,700 Can that be... 823 01:17:19,800 --> 01:17:22,700 Before, she was difficult. Now she's impossible. 824 01:17:24,200 --> 01:17:25,900 There you are, Zidler. 825 01:17:25,900 --> 01:17:30,200 - Don't "Zidler" me, you... - You will rise, please, on my approach. 826 01:17:30,900 --> 01:17:33,000 I insist upon politeness. 827 01:17:33,400 --> 01:17:35,800 I am the premiere danseuse here... 828 01:17:35,900 --> 01:17:37,900 and entitled to courtesy. 829 01:17:37,900 --> 01:17:40,600 Good evening, Monsieur Lautrec. 830 01:17:41,300 --> 01:17:43,700 Waiter, a glass for La Goulue. 831 01:17:44,000 --> 01:17:47,000 - I only drink champagne. - But naturally. 832 01:17:47,100 --> 01:17:51,500 Mo�t et Chandon, and be sure it's '78 vintage. 833 01:17:53,500 --> 01:17:55,300 I think I shall sell out. 834 01:19:25,100 --> 01:19:27,100 Driver, stop a moment. 835 01:19:44,200 --> 01:19:48,000 The morning wind is cold, but not so cold as the waters of the Seine. 836 01:19:49,300 --> 01:19:53,200 You are mistaken, monsieur. I am not a candidate for the river. 837 01:19:53,400 --> 01:19:56,400 We are all candidates when driven by the mania of love. 838 01:19:56,400 --> 01:19:59,500 Must it be love that brought me to the Pont d'Alexandre? 839 01:20:00,000 --> 01:20:01,100 What else? 840 01:20:01,200 --> 01:20:04,300 The latest creations are not worn by those in dire poverty. 841 01:20:04,200 --> 01:20:05,800 Believe me, monsieur... 842 01:20:06,000 --> 01:20:08,800 I didn't come here to throw myself in the river. 843 01:20:09,100 --> 01:20:10,200 Only this. 844 01:20:11,600 --> 01:20:13,700 So now we can both go home. 845 01:20:14,000 --> 01:20:17,500 - My carriage is at your disposal. - Good morning, monsieur. 846 01:20:35,000 --> 01:20:38,700 I do not see the signature. I buy nothing that is not signed. 847 01:20:38,600 --> 01:20:40,800 The signature is on the back, Monsieur Camondo. 848 01:20:40,800 --> 01:20:43,400 But if you would like one on the front of the painting... 849 01:20:43,400 --> 01:20:45,400 I'm sure Monsieur Lautrec would be glad to... 850 01:20:45,500 --> 01:20:48,000 Where is he? Supposed to be here, is he not? 851 01:20:47,900 --> 01:20:51,300 Yes, Monsieur Camondo, of course. I expect him at any moment. 852 01:20:51,300 --> 01:20:54,000 I buy nothing that is not signed. 853 01:20:54,200 --> 01:20:56,600 Do you suppose he really looks like that? 854 01:20:57,900 --> 01:21:00,400 From what I've heard, it's very flattering. 855 01:21:00,900 --> 01:21:02,500 Here he is, in the flesh. 856 01:21:09,800 --> 01:21:12,500 Madame. Monsieur. 857 01:21:16,800 --> 01:21:21,300 - You've been drinking again. - One must be fortified for such an occasion. 858 01:21:21,900 --> 01:21:25,200 Monsieur la Fontaine, I am honored by your presence. 859 01:21:25,100 --> 01:21:27,500 - Camondo's here. - Is it raining? 860 01:21:27,500 --> 01:21:29,200 Are you Monsieur Joyant? 861 01:21:29,300 --> 01:21:31,900 - Yes, madame. - You should be arrested. 862 01:21:32,300 --> 01:21:36,800 To hang such a thing on your wall! Look at this woman. She is undressing. 863 01:21:36,900 --> 01:21:38,700 With a man looking on. 864 01:21:38,900 --> 01:21:40,300 Disgusting! 865 01:21:41,000 --> 01:21:42,500 Forgive me, madame. 866 01:21:42,400 --> 01:21:45,000 The lady is not undressing. She is dressing. 867 01:21:44,900 --> 01:21:47,100 The gentleman happens to be her husband. 868 01:21:47,000 --> 01:21:49,700 They are celebrating their 27th wedding anniversary. 869 01:21:49,700 --> 01:21:53,700 They are going to have dinner with their oldest son. He is a taxidermist. 870 01:21:53,900 --> 01:21:57,300 I am appalled that you should thus malign these good people. 871 01:21:57,200 --> 01:21:59,700 It goes to prove what I have always maintained... 872 01:21:59,700 --> 01:22:02,900 that evil exists only in the eye of the beholder. 873 01:22:03,200 --> 01:22:06,100 I will thank you to stop looking at my pictures. 874 01:22:12,800 --> 01:22:14,500 You're right. I am tipsy. 875 01:22:15,600 --> 01:22:17,800 Perhaps if I can wash my face... 876 01:22:29,200 --> 01:22:30,700 How much is it? 877 01:22:33,900 --> 01:22:36,400 - 4,000 francs, monsieur. - 4,000 francs? 878 01:22:36,500 --> 01:22:39,300 Look here, Lautrec is still a very young man. 879 01:22:39,200 --> 01:22:41,000 So was Raphael, monsieur. 880 01:22:41,600 --> 01:22:42,900 I'll take it. 881 01:22:43,000 --> 01:22:46,100 Excuse me, monsieur, I am negotiating for this painting. 882 01:22:46,400 --> 01:22:48,300 Deliver it to my hotel. 883 01:22:51,600 --> 01:22:53,100 Yes, Your Majesty. 884 01:23:13,700 --> 01:23:15,400 I must have slipped off. 885 01:23:15,300 --> 01:23:17,600 - I'll go right in. - It's all over, Henri. 886 01:23:17,600 --> 01:23:19,700 The last of the guests have gone. 887 01:23:21,000 --> 01:23:22,800 Well, in that case... 888 01:23:23,900 --> 01:23:25,800 Including the King of Serbia. 889 01:23:26,400 --> 01:23:28,000 I'm sorry, Maurice... 890 01:23:29,400 --> 01:23:31,100 but don't take it too hard. 891 01:23:31,100 --> 01:23:34,800 After all, his forefathers were tending sheep in the wilds of Bosnia... 892 01:23:34,700 --> 01:23:38,000 - when mine were kings of Navarre. - You can't go on this way. 893 01:23:37,900 --> 01:23:40,300 - Quite. - Work or dissipate. You can't do both. 894 01:23:40,200 --> 01:23:43,600 Don't lecture me, Maurice. If I could be different, I would. 895 01:23:43,900 --> 01:23:47,100 I know I drink too much, but I can't stop myself. 896 01:23:47,400 --> 01:23:49,600 - I wish I could. - You must stop. 897 01:23:49,600 --> 01:23:52,400 At the rate you're going, you'll never reach 40. 898 01:23:52,400 --> 01:23:55,500 Neither did Raphael, nor Watteau, nor Correggio. 899 01:23:55,900 --> 01:23:57,800 I shall be in good company. 900 01:23:57,900 --> 01:23:59,800 Anyway, it's all for the best. 901 01:24:00,100 --> 01:24:03,000 Think how my paintings will soar in value. 902 01:24:03,300 --> 01:24:05,400 You stand to benefit hugely. 903 01:24:06,300 --> 01:24:08,000 That isn't funny, Henri. 904 01:24:09,700 --> 01:24:10,900 No, it isn't. 905 01:24:11,900 --> 01:24:13,400 Forgive me, Maurice. 906 01:24:14,600 --> 01:24:17,600 Now let us get out of here. I need a drink. 907 01:25:45,000 --> 01:25:46,700 It's so sweet of you to come. 908 01:25:46,800 --> 01:25:49,700 But then you know how important this dress is to me. 909 01:25:49,700 --> 01:25:52,300 This is going to be the greatest opening I ever had... 910 01:25:52,200 --> 01:25:55,200 and I just have to look like a dream. 911 01:25:57,000 --> 01:25:59,700 Mademoiselle Avril. How ravishing you look. 912 01:25:59,700 --> 01:26:03,900 Isn't he sweet? Monsieur Paquin, Monsieur Toulouse-Lautrec. 913 01:26:03,800 --> 01:26:05,300 I am honored, monsieur. 914 01:26:05,300 --> 01:26:08,300 Won't you sit down, mademoiselle? We are all ready for you. 915 01:26:08,200 --> 01:26:09,700 I will call your mannequin. 916 01:26:09,700 --> 01:26:14,100 You've traveled a long road. A few years ago, you were singing for your supper... 917 01:26:14,000 --> 01:26:16,400 and here you are, a full-fledged star at 29. 918 01:26:16,400 --> 01:26:19,600 - Twenty-five. - Of course. I beg your pardon. 25. 919 01:26:19,700 --> 01:26:23,700 I have been 25 for four years, and I shall stay there another four. 920 01:26:23,700 --> 01:26:26,000 Then I'll be 27 for a while. 921 01:26:26,000 --> 01:26:29,700 - I intend to grow old gracefully. - Voila, mademoiselle. 922 01:26:30,300 --> 01:26:32,000 Myriame, darling! 923 01:26:32,200 --> 01:26:35,000 Ravishing! But then, what isn't on you? 924 01:26:34,900 --> 01:26:38,700 It isn't fair to your customers to have her model your things. 925 01:26:38,600 --> 01:26:42,900 Forgive me. Mademoiselle Hayem, Monsieur Toulouse-Lautrec. 926 01:26:43,200 --> 01:26:46,400 - Well, Henri, what do you think? - How do you do, mademoiselle? 927 01:26:46,300 --> 01:26:48,600 We've already met, haven't we, Monsieur Lautrec? 928 01:26:48,600 --> 01:26:52,700 Of course, Henri knows everybody. Well, Henri, what do you think? Will it do? 929 01:26:52,700 --> 01:26:54,800 If it looks as well on you, it will do admirably. 930 01:26:54,900 --> 01:26:58,600 Don't talk nonsense. Of course it will. Au revoir, darling. 931 01:26:58,400 --> 01:27:00,800 Don't forget, you're coming to my opening, Thursday. 932 01:27:00,800 --> 01:27:04,800 Henri will bring you, won't you, darling? I'll tell him where to pick you up. 933 01:27:04,700 --> 01:27:07,600 - I shall be delighted, mademoiselle. - I shall be waiting. 934 01:27:07,500 --> 01:27:11,700 Au revoir, Paquin. Au revoir, darling. Come now, Henri. 935 01:27:15,100 --> 01:27:18,400 She's lovely to look at, but I'm not sure I approve of Myriame... 936 01:27:18,300 --> 01:27:20,000 if what I hear is true. 937 01:27:20,100 --> 01:27:23,300 They say that she buys her own clothes, pays her own rent. 938 01:27:23,200 --> 01:27:26,500 What I mean is, there's no telling where something like that can end. 939 01:27:26,400 --> 01:27:29,400 Men will start getting the most ridiculous ideas. 940 01:27:29,700 --> 01:27:31,200 I know it for a fact... 941 01:27:31,200 --> 01:27:34,700 that Marcel de la Voisier wanted to give her one of his thoroughbreds. 942 01:27:34,500 --> 01:27:39,200 I ask you, what is the world coming to when a girl won't even accept a horse? 943 01:27:52,000 --> 01:27:56,000 I had one fine son 944 01:27:56,400 --> 01:27:59,300 Born to be a sailor 945 01:27:59,300 --> 01:28:01,800 Singing 946 01:28:02,900 --> 01:28:06,700 Wine can leave you pale 947 01:28:06,600 --> 01:28:11,600 But a man can leave you paler 948 01:28:12,000 --> 01:28:16,600 Wine can leave you pale 949 01:28:16,700 --> 01:28:22,400 But a man can leave you paler 950 01:28:23,800 --> 01:28:27,200 He has his father's eye 951 01:28:27,300 --> 01:28:31,100 Never was a bluer 952 01:28:35,700 --> 01:28:39,900 Never walks a maid 953 01:28:39,700 --> 01:28:42,800 But he is her wooer 954 01:28:42,800 --> 01:28:45,200 Singing 955 01:28:46,400 --> 01:28:50,200 Wine can make you true 956 01:28:50,200 --> 01:28:55,400 But a man can make you truer 957 01:28:55,500 --> 01:29:00,200 Wine can make you true 958 01:29:00,300 --> 01:29:06,100 But a man can make you truer 959 01:29:10,900 --> 01:29:12,700 Victor, you do the ordering. 960 01:29:12,600 --> 01:29:16,500 No problem. Caviar, bowls and bowls. And keep the champagne flowing. 961 01:29:16,400 --> 01:29:18,100 It's enough, isn't it? 962 01:29:18,600 --> 01:29:21,400 I adore generals. They come right to the point. 963 01:29:21,200 --> 01:29:22,700 I'm surprised at you, Jane. 964 01:29:22,700 --> 01:29:25,200 I thought that you had given up the military years ago. 965 01:29:25,200 --> 01:29:28,300 Oh, this is different. I might even marry Victor. 966 01:29:28,200 --> 01:29:29,300 Perish the thought. 967 01:29:29,400 --> 01:29:32,100 Marriage is like a dull meal with dessert at the beginning. 968 01:29:32,200 --> 01:29:34,200 I have it on the very highest authority. 969 01:29:34,200 --> 01:29:37,500 Pay no attention to him. He's a cynic. He doesn't believe in love. 970 01:29:37,500 --> 01:29:40,500 Love is a purifying influence... 971 01:29:41,000 --> 01:29:43,300 that ennobles the heart of man. 972 01:29:43,400 --> 01:29:44,800 On the contrary, General... 973 01:29:44,700 --> 01:29:48,000 Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... 974 01:29:48,000 --> 01:29:52,200 between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership. 975 01:29:52,100 --> 01:29:55,700 The wise man satisfies the different thirsts at different fountains. 976 01:29:55,700 --> 01:29:57,200 And the wise woman? 977 01:29:57,200 --> 01:30:01,300 The wise woman patterns her life on the theory and practice of modern banking. 978 01:30:01,300 --> 01:30:04,600 She never gives her love, but only lends it on the best security... 979 01:30:04,600 --> 01:30:06,600 and at the highest rate of interest. 980 01:30:06,600 --> 01:30:09,600 - Don't you agree? - Tomorrow I'll think of an answer to that. 981 01:30:09,700 --> 01:30:11,800 In the meantime, I prefer to change the subject. 982 01:30:11,800 --> 01:30:14,000 Come on, Victor, I want to dance. 983 01:30:18,700 --> 01:30:22,700 - Will you dance, mademoiselle? - No, thank you, not this evening. 984 01:30:23,400 --> 01:30:26,800 I hope that wasn't because of me? I shan't be lonely. 985 01:30:27,300 --> 01:30:30,500 I enjoyed your exhibition very much, Monsieur Lautrec. 986 01:30:30,600 --> 01:30:32,600 I have been back three times. 987 01:30:32,600 --> 01:30:36,700 - You are interested in paintings? - When they have wit and elegance... 988 01:30:36,800 --> 01:30:37,900 and truth. 989 01:30:38,400 --> 01:30:41,900 I am flattered on my account and sorrowful on yours. 990 01:30:42,200 --> 01:30:43,500 What do you mean? 991 01:30:43,500 --> 01:30:46,200 One should never meet a person whose work one admires. 992 01:30:46,100 --> 01:30:49,900 What they do is always so much better than what they are. 993 01:30:49,800 --> 01:30:51,600 Is this true of you? 994 01:30:52,000 --> 01:30:53,700 More than of anyone else. 995 01:30:57,800 --> 01:31:00,400 Do you drink for pleasure, Monsieur Lautrec? 996 01:31:00,800 --> 01:31:02,200 Is there any other reason? 997 01:31:02,200 --> 01:31:04,900 Many. My father, for instance... 998 01:31:05,500 --> 01:31:07,200 because he sought oblivion. 999 01:31:08,600 --> 01:31:11,500 Mercifully, he found it quickly. 1000 01:31:13,500 --> 01:31:18,000 - Your father was very fortunate. - Then do you, too, seek oblivion? 1001 01:31:18,200 --> 01:31:20,500 I meant to have so understanding a daughter. 1002 01:31:20,500 --> 01:31:23,000 Myriame, you are incorrigible. 1003 01:31:23,100 --> 01:31:27,200 The first time you're out with a man, you tell him your father died of alcoholism. 1004 01:31:27,000 --> 01:31:29,200 Anyway, whose father didn't? 1005 01:31:43,100 --> 01:31:45,800 Good night. Thank you for a most pleasant evening. 1006 01:31:45,700 --> 01:31:48,400 - Won't you come in? - Need of sleep brought you home. 1007 01:31:48,300 --> 01:31:51,800 Not really. And I have something that may interest you. 1008 01:31:52,000 --> 01:31:54,300 Curiosity is my cardinal weakness. 1009 01:31:56,900 --> 01:31:58,800 It's not really an apartment. 1010 01:31:59,800 --> 01:32:02,300 Just one room over the courtyard. 1011 01:32:08,600 --> 01:32:11,800 - Where did you get that? - Are you surprised? 1012 01:32:13,500 --> 01:32:17,400 - Where did you get it? - I bought it years ago in the flea market. 1013 01:32:22,000 --> 01:32:23,400 What's the matter? 1014 01:32:24,100 --> 01:32:26,200 - Nothing. - Who is she? 1015 01:32:27,300 --> 01:32:29,800 Her name is Marie Charlet. 1016 01:32:33,100 --> 01:32:34,700 She owns a pushcart. 1017 01:32:36,300 --> 01:32:37,800 My congratulations. 1018 01:32:38,000 --> 01:32:41,100 If you bought it in the flea market, you made a good investment. 1019 01:32:41,000 --> 01:32:42,800 It didn't come cheaply. 1020 01:32:43,200 --> 01:32:46,500 The King of Serbia bid 4,000 francs for his Lautrec. 1021 01:32:46,800 --> 01:32:48,100 Camondo, 6,000 francs. 1022 01:32:48,100 --> 01:32:51,000 But I paid all I had. 2 francs. 1023 01:32:52,100 --> 01:32:54,600 I was an apprentice in a dressmaking shop. 1024 01:32:55,300 --> 01:32:59,800 1 franc a day for 10 hours' work in a crowded, unventilated room. 1025 01:33:00,500 --> 01:33:04,700 My evenings were spent sewing buttons on gloves to earn a few extra centimes. 1026 01:33:06,400 --> 01:33:09,100 But having the painting was more important to me... 1027 01:33:08,900 --> 01:33:11,500 than the suppers I should have to go without. 1028 01:33:11,600 --> 01:33:12,600 Why? 1029 01:33:13,600 --> 01:33:17,900 Because her eyes told me there were worse things than cold or hunger. 1030 01:33:18,200 --> 01:33:19,800 Or even loneliness. 1031 01:33:20,900 --> 01:33:24,000 I should think loneliness would be unknown to a beautiful woman. 1032 01:33:24,000 --> 01:33:27,000 Not when the man you loved is dead, Monsieur Lautrec. 1033 01:33:29,800 --> 01:33:31,000 Forgive me. 1034 01:33:31,500 --> 01:33:35,300 And the key to all the dreams you shared lies at the river's bottom? 1035 01:33:35,200 --> 01:33:37,300 He has been dead for five years. 1036 01:33:39,000 --> 01:33:42,200 That key was to another door in the Avenue du Bois. 1037 01:33:43,200 --> 01:33:47,500 Had the offer included marriage, I might have opened it. 1038 01:33:47,500 --> 01:33:48,900 But it didn't. 1039 01:33:49,900 --> 01:33:52,900 And not being the wise woman of your description... 1040 01:33:53,900 --> 01:33:56,800 Ioneliness still seemed to me the better choice. 1041 01:34:00,000 --> 01:34:03,600 Will you go to the opera with me tomorrow night, mademoiselle? 1042 01:34:03,600 --> 01:34:07,000 While you decide, let me remind you of the ladies of the Spanish court... 1043 01:34:07,000 --> 01:34:11,200 who kept pet apes, so that they themselves would look more beautiful. 1044 01:34:11,300 --> 01:34:14,900 Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec? 1045 01:34:15,300 --> 01:34:19,300 This is to assure you that, in my case, there will be no advances to repulse. 1046 01:34:19,400 --> 01:34:22,800 I will ask for no more than an occasional handful of peanuts. 1047 01:34:23,300 --> 01:34:25,100 Until tomorrow, then. 1048 01:34:25,700 --> 01:34:27,400 Good night, mademoiselle. 1049 01:34:32,700 --> 01:34:35,000 Henri, how nice to find you here. 1050 01:34:35,000 --> 01:34:38,900 Good evening, Myriame. I was passing by and could not resist these. 1051 01:34:40,000 --> 01:34:42,700 - Now that I am here, may I take you home? - Yes. 1052 01:35:13,200 --> 01:35:14,300 Excuse me. 1053 01:35:21,300 --> 01:35:23,400 Good afternoon, Myriame. 1054 01:35:23,700 --> 01:35:25,300 Good afternoon, Marcel. 1055 01:35:26,300 --> 01:35:29,300 Monsieur de Toulouse-Lautrec. Monsieur de la Voisier. 1056 01:35:29,500 --> 01:35:31,200 I am honored, Monsieur Lautrec. 1057 01:35:31,600 --> 01:35:33,800 You are the lucky owner of Magnific? 1058 01:35:33,800 --> 01:35:35,800 Congratulations. He's a fine individual. 1059 01:35:35,800 --> 01:35:38,900 - It's all in the breeding. - Not necessarily. 1060 01:35:39,100 --> 01:35:41,500 - I beg your pardon? - An idle comment. 1061 01:35:42,200 --> 01:35:45,300 Perhaps one day you'll honor me by sketching Magnific. 1062 01:35:45,900 --> 01:35:48,300 Horses are my next-to-favorite subject. 1063 01:35:49,800 --> 01:35:52,200 I am overwhelmed, Monsieur Lautrec. 1064 01:35:52,700 --> 01:35:54,500 I shall treasure this. 1065 01:35:55,800 --> 01:35:59,100 Au revoir, Myriame. I have missed you. 1066 01:36:00,900 --> 01:36:02,700 Thank you again, monsieur. 1067 01:36:06,600 --> 01:36:07,800 Now that I have seen him... 1068 01:36:07,800 --> 01:36:11,000 I admire even more your courage in throwing away that key. 1069 01:36:10,900 --> 01:36:13,800 He is as handsome a man as his horse is a horse. 1070 01:36:13,800 --> 01:36:16,100 Conformation isn't everything, Henri. 1071 01:37:22,400 --> 01:37:25,400 All we know is that a Greek peasant found her in a cave... 1072 01:37:25,400 --> 01:37:28,400 and sold her to the French government for 6,000 francs. 1073 01:37:29,100 --> 01:37:32,200 She is so beautiful, we forget how old she is. 1074 01:37:33,200 --> 01:37:35,400 She is older than Paris itself. 1075 01:37:35,600 --> 01:37:38,600 She was before Christ, before Caesar. 1076 01:37:41,000 --> 01:37:42,400 Until the end of time... 1077 01:37:42,500 --> 01:37:45,800 men will try to penetrate the mystery of her perfection. 1078 01:37:45,600 --> 01:37:47,800 But it will always elude them. 1079 01:37:53,500 --> 01:37:57,400 It is not true that great art is simple. Why should it be? 1080 01:37:57,800 --> 01:38:01,300 Life itself is not simple, nor is the human mind. 1081 01:38:02,600 --> 01:38:05,400 Nor, for that matter, is the human heart. 1082 01:38:12,500 --> 01:38:13,700 Won't you come in? 1083 01:38:13,600 --> 01:38:16,800 Not tonight, Myriame. I have another engagement. 1084 01:38:17,100 --> 01:38:18,300 Where does one go at this hour? 1085 01:38:18,200 --> 01:38:19,200 Where does one go at this hour? 1086 01:38:19,300 --> 01:38:22,500 Some of the fountains at which I drink flow ceaselessly. 1087 01:38:25,200 --> 01:38:26,200 Please. 1088 01:38:26,800 --> 01:38:28,300 Good night, Henri. 1089 01:38:44,400 --> 01:38:48,800 On the Bateaux Mouche the only polite direction in which to look is up... 1090 01:38:49,000 --> 01:38:50,400 at the moon. 1091 01:38:59,600 --> 01:39:03,300 - You're shivering. - It is cold and I need a drink. 1092 01:39:03,600 --> 01:39:06,300 The first words you ever said to me: 1093 01:39:06,300 --> 01:39:10,500 "The morning wind is cold, but not so cold as the waters of the Seine." 1094 01:39:11,100 --> 01:39:15,100 - Was that only one month ago, Henri? - Four weeks and five days. 1095 01:39:15,600 --> 01:39:17,500 I am cursed with such a memory. 1096 01:39:17,500 --> 01:39:21,000 It is exactly 11 weeks and 4 days since I last saw my tailor. 1097 01:39:20,900 --> 01:39:24,200 Two weeks and three days before I deliver Madame Natanson's portrait. 1098 01:39:24,100 --> 01:39:28,600 My mind is a storehouse of such trivia. Really important things, I forget instantly. 1099 01:39:29,600 --> 01:39:31,500 The bar is one deck below. 1100 01:39:31,400 --> 01:39:34,800 Henri, tell me about Marie Charlet. 1101 01:39:36,600 --> 01:39:39,900 - What do you want to know? - Were you in love with her? 1102 01:39:40,200 --> 01:39:44,200 Let us say that she opened doors for me that might better have remained closed. 1103 01:39:44,200 --> 01:39:47,600 - It's a long time ago. - And have you never loved since? 1104 01:39:48,600 --> 01:39:52,500 My dear Myriame, any man can play the fool once, no more. 1105 01:39:52,700 --> 01:39:54,300 Unless he enjoys the role. 1106 01:39:57,000 --> 01:39:59,200 That's how it went. 1107 01:40:00,600 --> 01:40:03,300 And then I toured Spain. 1108 01:40:03,500 --> 01:40:06,300 I can still hear the applause. 1109 01:40:07,600 --> 01:40:10,300 Nobody held a candle to me. 1110 01:40:11,300 --> 01:40:14,200 I was the one. Only. 1111 01:40:14,800 --> 01:40:18,400 I danced rings around all the others! 1112 01:40:21,100 --> 01:40:25,100 The musicians got tired... 1113 01:40:25,900 --> 01:40:28,500 before I did. 1114 01:40:30,200 --> 01:40:34,900 I could dance faster than they could play. 1115 01:40:35,200 --> 01:40:36,400 Look at that. 1116 01:40:38,700 --> 01:40:42,700 There was no one who could kick like me. 1117 01:40:42,800 --> 01:40:46,500 Once you'd have paid 5 francs to see that. 1118 01:40:46,600 --> 01:40:48,200 You never saw 5 francs. 1119 01:40:48,200 --> 01:40:52,200 You're a liar! I got 50 francs a night. 1120 01:40:52,300 --> 01:40:53,600 Every night. 1121 01:40:53,900 --> 01:40:57,200 I fed my cat better than you eat. 1122 01:40:57,800 --> 01:40:59,400 I was a star. 1123 01:40:59,600 --> 01:41:03,100 People came from all over Paris to see me. 1124 01:41:05,000 --> 01:41:08,300 - In a sideshow. - You don't believe me... 1125 01:41:08,500 --> 01:41:11,500 any of you. But it's true. 1126 01:41:12,600 --> 01:41:14,000 Yes, it is true. 1127 01:41:14,600 --> 01:41:18,500 I hope you remember me. We've pledged many a glass in our day. 1128 01:41:21,000 --> 01:41:23,100 The little gentleman... 1129 01:41:25,400 --> 01:41:27,000 with the funny legs. 1130 01:41:27,300 --> 01:41:31,000 - Of course. - The little gentleman. 1131 01:41:32,700 --> 01:41:36,800 I was the star of the Moulin Rouge! Wasn't I, Monsieur Lautrec? 1132 01:41:36,800 --> 01:41:39,700 - Yes. - Tell them I was a star. 1133 01:41:40,600 --> 01:41:42,600 When you made the poster... 1134 01:41:43,200 --> 01:41:46,200 it was La Goulue you put in the middle of it. 1135 01:41:46,600 --> 01:41:49,600 Who else but the great La Goulue? 1136 01:41:49,900 --> 01:41:51,500 Here, cab. 1137 01:41:56,200 --> 01:41:58,200 What do you think of that? 1138 01:41:59,300 --> 01:42:02,800 Now will you believe me? 1139 01:42:12,700 --> 01:42:14,400 To the hospital in Passy. 1140 01:42:14,700 --> 01:42:16,700 You made her very happy, Henri. 1141 01:42:18,000 --> 01:42:20,600 They say men kill the thing they love most. 1142 01:42:20,900 --> 01:42:23,800 My posters did their part in destroying the Moulin. 1143 01:42:24,000 --> 01:42:26,600 With great success, it became respectable. 1144 01:42:27,400 --> 01:42:30,900 There was no place for La Goulue, or any of us. 1145 01:42:37,500 --> 01:42:38,800 1815. 1146 01:42:38,800 --> 01:42:43,700 - I'm appalled at such extravagance. - One of the joys of being independent... 1147 01:42:43,600 --> 01:42:47,100 is to buy an occasional bottle for a dissolute friend. 1148 01:42:47,100 --> 01:42:50,000 And long-stemmed hothouse roses for oneself. 1149 01:42:52,900 --> 01:42:55,600 We'll have to hurry or we shall miss the first act. 1150 01:42:55,900 --> 01:42:59,100 Would you mind very much our not going out tonight? 1151 01:42:59,200 --> 01:43:00,600 Just as you please. 1152 01:43:04,800 --> 01:43:07,500 There is something I want to talk to you about. 1153 01:43:08,900 --> 01:43:09,900 Well? 1154 01:43:12,800 --> 01:43:14,700 The roses are from Marcel. 1155 01:43:17,100 --> 01:43:18,700 I should have guessed. 1156 01:43:19,200 --> 01:43:22,000 He came here last night after you left. 1157 01:43:22,400 --> 01:43:24,800 Did he offer you another brighter key? 1158 01:43:25,700 --> 01:43:27,600 He asked me to marry him. 1159 01:43:27,900 --> 01:43:31,200 So withholding yourself from him turned the trick. 1160 01:43:31,300 --> 01:43:33,300 Congratulations on a signal victory. 1161 01:43:33,200 --> 01:43:35,300 - Henri! - Forgive me, my dear. 1162 01:43:35,200 --> 01:43:39,900 I forgot that once accepted, it's vulgar to suggest marriage isn't arranged in heaven. 1163 01:43:39,700 --> 01:43:42,700 - You're even blinder than I thought. - On the contrary... 1164 01:43:42,600 --> 01:43:47,200 I saw clearly the other day, that your Marcel is fighting a losing battle with himself. 1165 01:43:47,100 --> 01:43:49,900 - How do you know I accepted him? - It stands to reason. 1166 01:43:49,800 --> 01:43:54,400 He is everything that a woman could desire. Tall, handsome, rich. 1167 01:43:54,300 --> 01:43:57,900 And, thanks to your strategy, an abject slave to love. 1168 01:43:57,800 --> 01:44:00,200 Do horses bore you, he will sell his stable. 1169 01:44:00,200 --> 01:44:02,500 Do you like a moustache, he will grow one. 1170 01:44:02,400 --> 01:44:04,600 Will you change your mind, he will shave it off. 1171 01:44:04,500 --> 01:44:05,800 Stop, Henri! 1172 01:44:05,900 --> 01:44:08,600 Forgive me again. I was merely rejoicing for you. 1173 01:44:08,600 --> 01:44:10,400 I haven't given him my answer. 1174 01:44:10,400 --> 01:44:12,700 Excellent! Keep him on the rack longer. 1175 01:44:12,600 --> 01:44:15,100 He deserves it for being so tardy. 1176 01:44:15,400 --> 01:44:16,700 Thank you, Henri. 1177 01:44:18,300 --> 01:44:20,700 You have told me what I wanted to know. 1178 01:44:20,700 --> 01:44:22,200 And what is that? 1179 01:44:23,000 --> 01:44:25,300 That you are not in love with me. 1180 01:44:28,100 --> 01:44:30,600 - Did I ever act as though I were? - No. 1181 01:44:33,300 --> 01:44:37,000 I am moved by your concern for my feelings, but it is quite without cause. 1182 01:44:36,900 --> 01:44:40,600 And now that I have set your mind at rest, I think I shall go to the play. 1183 01:44:40,500 --> 01:44:42,900 So please give your devoted monkey his hat. 1184 01:44:42,900 --> 01:44:44,900 Don't call yourself that! 1185 01:44:58,700 --> 01:45:00,100 Good night, Myriame. 1186 01:45:03,000 --> 01:45:05,900 Will you be outside Paquin's tomorrow? 1187 01:45:06,100 --> 01:45:08,300 You can count on me to perform faithfully... 1188 01:45:08,300 --> 01:45:11,600 as long as it pleases you to keep Marcel in torment. 1189 01:46:08,700 --> 01:46:10,100 - Monsieur Lautrec? - Yes. 1190 01:46:10,100 --> 01:46:12,300 - From Mademoiselle Hayem. - Thank you. 1191 01:46:16,000 --> 01:46:19,800 "Dearest Henri, Marie Charlet has worked her evil on us both. 1192 01:46:20,000 --> 01:46:23,800 "I have tried to win your love, but know now it is hopeless. 1193 01:46:23,700 --> 01:46:25,900 "I cannot endure things as they are. 1194 01:46:25,800 --> 01:46:27,500 "I am marrying Marcel. 1195 01:46:27,800 --> 01:46:30,600 "He knows I do not love him, but is content. 1196 01:46:30,800 --> 01:46:31,900 "Adieu, Henri." 1197 01:46:32,100 --> 01:46:33,200 Driver. 1198 01:46:33,200 --> 01:46:34,900 Myriame, where are you? 1199 01:46:34,900 --> 01:46:35,100 Myriame, where are you? 1200 01:46:36,100 --> 01:46:38,500 - Are you there? - What do you want, monsieur? 1201 01:46:38,500 --> 01:46:40,300 Mademoiselle Hayem. Where is she? 1202 01:46:40,300 --> 01:46:43,200 She gave up the room, monsieur. She left no address. 1203 01:46:58,600 --> 01:47:01,200 Bring me more absinthe and be quick about it. 1204 01:47:01,200 --> 01:47:03,500 Now, Monsieur Lautrec, you've had enough. 1205 01:47:03,500 --> 01:47:05,600 Besides it's time I closed up. 1206 01:47:05,800 --> 01:47:07,100 You insolent lout. 1207 01:47:08,000 --> 01:47:09,200 Don't argue with me. 1208 01:47:09,300 --> 01:47:13,300 Bring me more absinthe, or I will break everything in this... 1209 01:47:16,900 --> 01:47:19,500 He'll fall and break his neck some day. 1210 01:47:20,900 --> 01:47:25,000 This is the last one, Monsieur Lautrec. I close in five minutes. 1211 01:47:25,900 --> 01:47:28,400 Thank you, Victor. You're a good man. 1212 01:47:29,400 --> 01:47:31,000 You are my friend. 1213 01:47:38,800 --> 01:47:41,300 For a year I've told him to take his trade elsewhere. 1214 01:47:41,300 --> 01:47:43,100 But, no, he keeps on coming back. 1215 01:47:43,100 --> 01:47:47,100 Can I do anything about it? Not unless I want Patou down my neck. 1216 01:47:47,200 --> 01:47:49,900 I'd throw him out in a minute if it wasn't for Patou. 1217 01:47:49,800 --> 01:47:51,800 He's told every bistro owner in Montmartre: 1218 01:47:51,800 --> 01:47:54,600 "If anything happens to him, I'll put the screws on you." 1219 01:47:54,600 --> 01:47:56,900 Nobody wants trouble with the police. 1220 01:47:57,100 --> 01:48:00,600 Look at him. Reading the same letter over and over. 1221 01:48:01,400 --> 01:48:04,000 You'd think that after a year he'd know what's in it. 1222 01:48:04,000 --> 01:48:07,400 But, no, he keeps on reading it. It gets on a man's nerves. 1223 01:48:07,400 --> 01:48:11,000 - Victor, get me a drink. - There's no more absinthe. 1224 01:48:12,000 --> 01:48:13,600 I didn't ask for absinthe. 1225 01:48:14,100 --> 01:48:15,700 Here, give me a glass. 1226 01:48:20,400 --> 01:48:22,000 Your health, Victor. 1227 01:48:29,900 --> 01:48:31,600 Take him out of here, Inspector. 1228 01:48:31,600 --> 01:48:34,800 I don't care if you close my bistro, I don't want him in it. 1229 01:48:34,700 --> 01:48:37,600 He'll kill himself, and I don't want it to happen here. 1230 01:48:37,600 --> 01:48:39,200 It gives a place a bad name. 1231 01:48:39,100 --> 01:48:41,600 - Time to go home. - Take your hands off me. 1232 01:48:41,600 --> 01:48:45,200 - How dare you... - Come on. Be sensible, Monsieur Lautrec. 1233 01:48:45,400 --> 01:48:48,300 - It's time to go home. - It's you, Patou. 1234 01:48:49,300 --> 01:48:53,000 We're old friends, Patou and I. You didn't know that, did you, Victor? 1235 01:48:52,900 --> 01:48:55,200 Come on, let's get out of this rat's nest. 1236 01:48:55,200 --> 01:48:58,000 Let's go somewhere, just you and I, and have a drink. 1237 01:48:58,000 --> 01:49:02,100 - By all means, Monsieur Lautrec. - You think you're fooling me, don't you? 1238 01:49:02,000 --> 01:49:05,700 You say you'll have a drink, but you really mean to take me home. 1239 01:49:05,600 --> 01:49:07,200 What are you doing here anyhow? 1240 01:49:07,200 --> 01:49:09,800 Always putting your nose in other people's business. 1241 01:49:09,700 --> 01:49:11,700 Why don't you stop pestering me? 1242 01:49:11,700 --> 01:49:14,800 I'm a citizen. Have you a warrant for my arrest? 1243 01:49:31,600 --> 01:49:33,800 It's a mystery how he can go on. 1244 01:49:34,800 --> 01:49:36,100 He still works. 1245 01:49:36,500 --> 01:49:40,700 He drags himself to his easel and paints in spite of all. 1246 01:49:45,900 --> 01:49:48,300 He is sleeping soundly enough now. 1247 01:49:49,200 --> 01:49:52,200 Nothing will wake him, not for hours. 1248 01:50:02,200 --> 01:50:05,500 I must report to the prefecture that he needs medical attention. 1249 01:50:05,500 --> 01:50:08,700 He must go to a hospital. They'll know what to do. 1250 01:50:08,800 --> 01:50:12,900 They'll give him things to make him sleep, and they'll keep him away from the bottle. 1251 01:50:12,900 --> 01:50:14,200 Wait till tomorrow. 1252 01:50:14,200 --> 01:50:17,600 Then if he's not any better, I will send for his mother. 1253 01:50:19,400 --> 01:50:21,300 Madame Loubet! 1254 01:50:21,400 --> 01:50:22,800 Where are you? They're back, the roaches! Millions of them! 1255 01:50:22,700 --> 01:50:25,100 Where are you? They're back, the roaches! Millions of them! 1256 01:50:54,200 --> 01:50:55,200 Amen. 1257 01:51:27,700 --> 01:51:29,600 His eyes are open. 1258 01:51:40,200 --> 01:51:41,900 Can you hear me, Henri? 1259 01:51:42,200 --> 01:51:45,100 Listen, this is from Maurice Joyant. 1260 01:51:46,700 --> 01:51:47,900 Listen. 1261 01:51:49,800 --> 01:51:52,300 "The Louvre has accepted Camondo Collection." 1262 01:51:52,500 --> 01:51:55,000 This makes you only artist to be so honored in his lifetime. 1263 01:51:54,900 --> 01:51:56,000 This makes you only artist to be so honored in his lifetime. 1264 01:51:58,000 --> 01:51:59,600 Do you hear me, Henri? 1265 01:52:00,300 --> 01:52:02,700 Your paintings are to hang in the Louvre. 1266 01:52:03,800 --> 01:52:05,500 I didn't understand. 1267 01:52:05,900 --> 01:52:07,300 Forgive me, Henri. 1268 01:52:07,900 --> 01:52:09,400 I didn't understand. 1269 01:53:11,400 --> 01:53:13,600 Henri, my dear, we just heard you were dying. 1270 01:53:13,500 --> 01:53:15,400 We simply had to say goodbye. 1271 01:53:15,300 --> 01:53:18,300 It was divine knowing you. We will see you later, of course. 1272 01:53:18,300 --> 01:53:20,700 But now, if you forgive me, I must fly. 1273 01:53:20,700 --> 01:53:24,000 There is the most beautiful creature waiting for me at Maxim's. 1274 01:53:24,000 --> 01:53:25,900 Goodbye, Henri. 105534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.