Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,434 --> 00:02:43,934
SECOND PART
2
00:02:56,047 --> 00:02:57,924
Why are you slowing down?
3
00:02:58,007 --> 00:03:00,077
Don't tell me that you've
had enough already.
4
00:03:00,167 --> 00:03:02,362
We've been in the saddle since dawn!
5
00:03:02,447 --> 00:03:04,165
We're so very tired.
6
00:03:04,807 --> 00:03:06,923
Will we ever stop?
7
00:03:07,007 --> 00:03:10,079
I need a bath, and to see my
reflection in a mirror.
8
00:03:13,327 --> 00:03:15,204
Are you tired, Count?
9
00:03:15,287 --> 00:03:16,640
No, General.
10
00:03:17,807 --> 00:03:21,482
But if you can't go on we
can always rest for a while.
11
00:03:21,567 --> 00:03:22,477
Help!
12
00:03:22,567 --> 00:03:23,841
Help!
13
00:03:24,607 --> 00:03:26,279
A bandit has captured me!
14
00:03:26,367 --> 00:03:28,722
Help. save me!
15
00:03:29,727 --> 00:03:31,046
Count of Valdoca!
16
00:03:31,167 --> 00:03:32,680
Stop whimpering.
17
00:03:32,767 --> 00:03:34,120
I'll cut you down.
18
00:03:38,127 --> 00:03:39,321
Fantaghirò, is that you?
19
00:03:42,847 --> 00:03:44,360
Oh, Carolina.
20
00:03:47,927 --> 00:03:51,442
No one has captured you.
You just got stuck on a branch.
21
00:03:51,527 --> 00:03:53,597
Fantaghirò cut it down.
22
00:04:03,927 --> 00:04:05,201
Who is that?
23
00:04:06,607 --> 00:04:08,484
It's you, my darling.
24
00:04:09,127 --> 00:04:10,355
Me?
25
00:04:12,327 --> 00:04:16,036
I'm the victim of an incantation,
a terribly evil spell!
26
00:04:16,767 --> 00:04:18,359
Who transformed me?
27
00:04:21,567 --> 00:04:24,525
It's all your fault.
You convinced our father.
28
00:04:24,607 --> 00:04:26,484
Look at me, I'm pitiful!
29
00:04:30,207 --> 00:04:31,845
Very good, General.
30
00:04:31,927 --> 00:04:33,440
You were right.
31
00:04:33,527 --> 00:04:36,405
Perhaps it's best if we
stop and set up camp here.
32
00:05:02,727 --> 00:05:05,002
No, it's blinding me.
Put it away.
33
00:05:05,087 --> 00:05:06,884
It possesses a unique brightness.
34
00:05:06,967 --> 00:05:09,197
You can even see your reflection.
35
00:05:22,647 --> 00:05:24,080
Put it away.
36
00:05:25,167 --> 00:05:27,362
It will only hurt my eyes.
37
00:05:33,207 --> 00:05:34,435
What's wrong?
38
00:05:35,207 --> 00:05:36,720
You're not yourself today.
39
00:05:42,367 --> 00:05:44,323
Do you regret issuing
this challenge?
40
00:05:44,407 --> 00:05:46,318
Good news, Romualdo!
Good news!
41
00:05:47,287 --> 00:05:50,006
Three knights are on their way.
42
00:05:50,487 --> 00:05:51,920
We'll have one each.
43
00:05:54,687 --> 00:05:55,881
What is it?
44
00:05:56,527 --> 00:05:57,926
Are you worried?
45
00:06:01,127 --> 00:06:02,116
What do you want to do?
46
00:06:02,207 --> 00:06:03,526
What do you have in mind?
47
00:06:10,367 --> 00:06:11,720
A proclamation.
48
00:06:14,607 --> 00:06:17,280
Listen up!
These are the words of our King!
49
00:06:21,367 --> 00:06:24,086
King Romualdo orders that all maidens...
50
00:06:24,167 --> 00:06:29,719
... at the age to be married are to
present themselves at the castle today.
51
00:06:30,487 --> 00:06:33,126
They are to be entirely
covered in veils.
52
00:06:33,207 --> 00:06:36,597
Not one piece of skin should be visible.
53
00:06:36,687 --> 00:06:38,678
Apart from the eyes.
54
00:08:09,447 --> 00:08:13,122
Don't whine,
the soldiers will hear you.
55
00:08:14,127 --> 00:08:16,482
Do you want them to discover
our true identities?
56
00:08:16,567 --> 00:08:18,922
Don't speak that way to your sister.
57
00:08:19,287 --> 00:08:22,165
The armour ruins the skin.
Poor thing.
58
00:08:23,407 --> 00:08:24,601
It's nothing, Carolina.
59
00:08:26,127 --> 00:08:28,004
Your skin is still delicate.
60
00:08:29,447 --> 00:08:31,836
But scabs will soon replace
your sores.
61
00:08:33,007 --> 00:08:36,556
And when they fall off,
they'll be replaced by calluses.
62
00:08:38,047 --> 00:08:40,607
Then the armour won't
hurt your skin anymore.
63
00:08:40,687 --> 00:08:41,756
Are you happy?
64
00:08:41,847 --> 00:08:43,519
I've had enough!
65
00:08:44,207 --> 00:08:47,597
I won't put up with this
hell for another minute.
66
00:08:48,527 --> 00:08:50,643
- I'm going home.
- Oh, really?
67
00:08:50,727 --> 00:08:52,399
Do you know the way?
68
00:08:53,207 --> 00:08:55,516
It would be better to take
two soldiers as escorts.
69
00:08:56,247 --> 00:08:58,363
Me, alone, with two men?
70
00:08:58,967 --> 00:09:00,400
No, I don't think so.
71
00:09:00,887 --> 00:09:02,798
I'll tell the General
to take me home.
72
00:09:02,887 --> 00:09:03,842
Good choice.
73
00:09:05,447 --> 00:09:07,483
Even less trustworthy than a soldier.
74
00:09:07,567 --> 00:09:09,319
But he's our father's representative!
75
00:09:10,087 --> 00:09:11,884
And what a representative he is!
76
00:09:12,487 --> 00:09:15,957
He's been paying the foretellers to
say what he wants them to for a while.
77
00:09:16,047 --> 00:09:17,878
I don't believe a word of it.
78
00:09:17,967 --> 00:09:19,366
If you didn't spend...
79
00:09:19,447 --> 00:09:22,041
... all your time knitting,
and you stopped looking at...
80
00:09:22,127 --> 00:09:24,846
... yourself in the mirror all day,
you would both have realised...
81
00:09:24,927 --> 00:09:26,440
... exactly what goes on.
82
00:09:27,487 --> 00:09:29,205
Well, we should tell our father.
83
00:09:29,287 --> 00:09:31,084
It's not very loyal to be a spy.
84
00:09:32,287 --> 00:09:34,323
So we'll have to keep it a secret.
85
00:09:36,447 --> 00:09:37,436
Come on, promise.
86
00:09:38,367 --> 00:09:39,686
Or otherwise...
87
00:09:41,887 --> 00:09:43,957
Don't tell anyone
what you heard here...
88
00:09:44,047 --> 00:09:46,686
... when you two get back
to the castle.
89
00:09:46,767 --> 00:09:47,802
You two?
90
00:09:48,847 --> 00:09:49,882
Yes, Caterina.
91
00:09:53,927 --> 00:09:56,282
It's better if you both go back.
92
00:09:56,367 --> 00:09:59,643
There's nothing you can do
against King Romualdo.
93
00:10:02,527 --> 00:10:04,643
You could always challenge
him to a duel in sewing.
94
00:10:06,007 --> 00:10:09,397
And Carolina can take him
on with one of her combs.
95
00:10:09,487 --> 00:10:11,125
I let you come with me...
96
00:10:11,207 --> 00:10:13,846
... because they wouldn't let
me leave by myself.
97
00:10:15,407 --> 00:10:16,601
But now you're here.
98
00:10:17,407 --> 00:10:19,125
And you're just slowing me down.
99
00:10:22,167 --> 00:10:23,805
All I hear is lamenting and crying.
100
00:10:24,527 --> 00:10:26,563
You're both completely useless.
101
00:10:27,407 --> 00:10:32,083
You're mean, disobedient and cruel!
102
00:10:33,327 --> 00:10:34,316
Worse.
103
00:10:34,807 --> 00:10:36,286
You're arrogant.
104
00:10:37,687 --> 00:10:39,086
Though you're right.
105
00:10:39,167 --> 00:10:41,601
It's better if we leave.
106
00:10:41,967 --> 00:10:43,844
Though be careful.
107
00:10:43,927 --> 00:10:47,522
Your arrogance will stop anyone
from falling in love with you.
108
00:10:49,367 --> 00:10:50,356
So what?
109
00:10:53,887 --> 00:10:55,605
I don't want to be loved.
110
00:10:55,687 --> 00:10:56,722
Now go.
111
00:10:57,687 --> 00:10:58,915
Farewell, Fantaghirò.
112
00:10:59,007 --> 00:11:00,486
We'll leave right away.
113
00:11:00,567 --> 00:11:03,684
I hate to think what
our father will say to this.
114
00:11:24,727 --> 00:11:26,206
They've finally given in.
115
00:11:26,287 --> 00:11:28,596
Caterina and Carolina
are going home.
116
00:11:30,967 --> 00:11:32,195
Good.
117
00:11:32,287 --> 00:11:34,482
Only the little Fantaghirò is left.
118
00:11:36,007 --> 00:11:39,556
Soon we'll get rid of her
and this stupid duel, too.
119
00:11:56,207 --> 00:11:57,356
Goose?
120
00:12:02,887 --> 00:12:04,115
Are you hiding?
121
00:12:07,247 --> 00:12:09,078
Or have you left me, too?
122
00:12:22,687 --> 00:12:25,406
Why does everyone leave me
and I'm always left alone?
123
00:12:30,007 --> 00:12:34,319
Why does destiny want me
to be all alone?
124
00:12:48,527 --> 00:12:50,040
Wait!
125
00:12:50,887 --> 00:12:52,115
Carolina!
126
00:12:52,847 --> 00:12:54,678
Caterina!
127
00:12:56,687 --> 00:12:58,120
Forgive me.
128
00:12:58,207 --> 00:12:59,959
I said such terrible
things back there.
129
00:13:00,887 --> 00:13:02,320
But it's not what I was thinking.
130
00:13:02,407 --> 00:13:05,160
Or it was, but I don't
think them anymore.
131
00:13:05,247 --> 00:13:07,283
I want to go home,
I'm coming with you.
132
00:13:08,727 --> 00:13:10,046
Excuse me, Caterina.
133
00:13:11,287 --> 00:13:12,402
You were right.
134
00:13:13,087 --> 00:13:15,203
My arrogance gets the better of me.
135
00:13:15,287 --> 00:13:17,084
I wasn't very nice, either.
136
00:13:17,447 --> 00:13:19,358
And I didn't mean what I said.
137
00:13:20,647 --> 00:13:23,036
It's a lie that no one will love you.
138
00:13:23,127 --> 00:13:24,526
I love you, Fantaghirò.
139
00:13:25,447 --> 00:13:26,562
Me too.
140
00:13:27,087 --> 00:13:28,566
Then take me with you!
141
00:13:28,967 --> 00:13:30,366
Don't leave me alone.
142
00:13:30,727 --> 00:13:32,683
But you won't be alone, Fantaghirò.
143
00:13:32,767 --> 00:13:35,201
You have your courage,
your persistence...
144
00:13:35,287 --> 00:13:38,438
... your strength of character,
your anger.
145
00:13:39,247 --> 00:13:42,478
Finally the time has come
to test yourself...
146
00:13:42,567 --> 00:13:43,761
... and find out how
much you are worth.
147
00:13:44,447 --> 00:13:47,120
I have this fear that I
won't live up to my expectations.
148
00:13:47,207 --> 00:13:49,767
If you want to know,
the only way is to try.
149
00:13:49,847 --> 00:13:52,964
We've never had the wish to
test ourselves at anything.
150
00:13:53,647 --> 00:13:55,046
But you have.
151
00:13:55,407 --> 00:13:57,967
And it's only right that you
fulfill your wishes.
152
00:13:58,447 --> 00:14:00,881
Have faith in yourself.
153
00:14:00,967 --> 00:14:02,844
Our hearts will be with you.
154
00:14:03,287 --> 00:14:05,562
We would only hamper you
if we stayed here.
155
00:14:06,007 --> 00:14:08,043
You can fight for all three of us.
156
00:14:08,127 --> 00:14:09,799
Good luck, little sister.
157
00:14:12,127 --> 00:14:13,685
Thank you, Carolina!
158
00:14:16,247 --> 00:14:17,726
Thank you, Caterina!
159
00:14:22,087 --> 00:14:23,122
Farewell.
160
00:14:44,047 --> 00:14:46,083
Let us pass, noble knight.
161
00:14:46,167 --> 00:14:47,805
Why should I?
162
00:14:47,887 --> 00:14:49,445
You move aside.
163
00:14:50,047 --> 00:14:53,676
Or do you think that you have the
advantage of being 3 against 1?
164
00:14:53,767 --> 00:14:56,361
If that's what you think,
I'll take you on by myself.
165
00:14:56,447 --> 00:14:58,324
No, don't do it!
166
00:15:03,247 --> 00:15:05,238
Now let me pass.
167
00:15:05,727 --> 00:15:07,285
We are men of honour.
168
00:15:07,927 --> 00:15:11,124
And you are profiting from the
fact that we cannot accept...
169
00:15:11,207 --> 00:15:13,437
... your challenge,
all three of us at once.
170
00:15:13,527 --> 00:15:15,119
I didn't issue a challenge.
171
00:15:15,207 --> 00:15:17,118
I was attacked.
172
00:15:17,207 --> 00:15:18,162
Easy, Cataldo.
173
00:15:18,247 --> 00:15:19,885
Men of royal blood like us...
174
00:15:19,967 --> 00:15:22,720
... need not make way for
a common knight.
175
00:15:22,807 --> 00:15:25,560
I'm not a common knight.
And I'll prove it to you.
176
00:15:29,767 --> 00:15:31,962
Face me, if you dare!
177
00:15:33,127 --> 00:15:34,401
Leave it.
178
00:15:37,927 --> 00:15:39,599
I'll take care of this in an instant.
179
00:16:19,687 --> 00:16:20,802
Cataldo!
180
00:16:36,727 --> 00:16:38,240
Don't do it, wait!
181
00:16:39,327 --> 00:16:40,726
He tripped.
182
00:16:44,247 --> 00:16:45,646
Let me help you up.
183
00:16:46,527 --> 00:16:47,801
Give me your hand.
184
00:16:48,607 --> 00:16:50,199
I won't give you my hand.
185
00:16:54,527 --> 00:16:57,121
I can get back up just fine.
186
00:17:01,607 --> 00:17:02,642
Who are you?
187
00:17:08,247 --> 00:17:09,805
I am the Count of Valdoca.
188
00:17:10,647 --> 00:17:13,844
And I am here to accept the
challenge of King Romualdo.
189
00:17:13,927 --> 00:17:16,885
If you see him, tell him
that the Count of Valdoca...
190
00:17:16,967 --> 00:17:20,596
... is here to fight him.
And that I hope I meet him soon.
191
00:17:20,687 --> 00:17:22,166
Wait, Knight!
192
00:17:23,327 --> 00:17:25,045
You already met him.
193
00:17:26,087 --> 00:17:27,236
Count.
194
00:17:30,607 --> 00:17:32,086
I am King Romualdo.
195
00:17:36,847 --> 00:17:38,565
He was trying to humiliate me.
196
00:17:39,687 --> 00:17:42,884
He is barefaced, arrogant
and a coward.
197
00:17:45,967 --> 00:17:47,923
He didn't have the courage
to finish me off.
198
00:17:49,007 --> 00:17:50,725
Do you really think so?
199
00:17:51,087 --> 00:17:52,520
Of course!
200
00:17:53,367 --> 00:17:56,040
You blame him because
he spared your life?
201
00:17:56,127 --> 00:17:59,676
It was a generous gesture.
202
00:17:59,767 --> 00:18:01,678
And also chivalrous.
203
00:18:02,167 --> 00:18:04,681
Close that beak of yours,
or you'll end up roasted.
204
00:18:08,367 --> 00:18:10,562
You can easily keep me quiet,
but you will never...
205
00:18:10,647 --> 00:18:15,721
... keep your conscience quiet.
Inside you know very well...
206
00:18:15,807 --> 00:18:19,800
... that Romualdo
is a brave warrior.
207
00:18:19,887 --> 00:18:22,606
Then why do the other
two fight for him?
208
00:18:22,687 --> 00:18:24,359
That's easy.
209
00:18:24,447 --> 00:18:26,005
Because he's loyal and generous.
210
00:18:26,087 --> 00:18:27,486
He's a barbarian.
211
00:18:27,567 --> 00:18:30,400
Perhaps, but he's a handsome one!
212
00:18:30,847 --> 00:18:31,836
Get out of here!
213
00:18:31,927 --> 00:18:34,236
How dare you?
214
00:18:36,527 --> 00:18:38,597
What does a goose
know about men?
215
00:18:43,167 --> 00:18:44,361
He's handsome?
216
00:18:47,127 --> 00:18:48,401
How is he handsome?
217
00:18:49,847 --> 00:18:51,439
He's not handsome at all.
218
00:19:40,967 --> 00:19:42,161
No.
219
00:20:29,527 --> 00:20:31,040
You're a lucky man.
220
00:20:34,127 --> 00:20:37,164
The most beautiful woman in the realm
is here for you, she's all yours.
221
00:20:38,207 --> 00:20:39,686
How can you dismiss her?
222
00:20:40,407 --> 00:20:41,635
She is glorious.
223
00:20:42,087 --> 00:20:43,805
Look at her soft neck!
224
00:20:43,887 --> 00:20:45,923
And those eyes! No, Romualdo.
225
00:20:48,247 --> 00:20:50,807
You can refuse wine, food...
226
00:20:52,167 --> 00:20:53,600
But a woman like this...
227
00:20:55,367 --> 00:20:58,040
She will do anything for you,
you don't even have to ask.
228
00:20:59,847 --> 00:21:00,996
She's yours, Romualdo.
229
00:21:02,207 --> 00:21:04,118
You can ask her anything.
230
00:21:20,127 --> 00:21:21,242
So it's true.
231
00:21:22,367 --> 00:21:24,119
I can ask you anything.
232
00:21:24,207 --> 00:21:25,401
Yes, Sire.
233
00:21:26,847 --> 00:21:28,599
And you'll hide nothing from me?
234
00:21:29,247 --> 00:21:30,316
Nothing.
235
00:21:31,807 --> 00:21:35,641
Then tell me, what is a woman
most afraid of?
236
00:21:46,567 --> 00:21:47,682
How foolish!
237
00:21:49,407 --> 00:21:52,524
How foolish of me!
How didn't I think of that before?
238
00:21:58,687 --> 00:22:01,520
You could always announce
yourself, General.
239
00:22:01,607 --> 00:22:04,326
Forgive me, Princess,
but I am forced to...
240
00:22:04,407 --> 00:22:06,967
... treat you like my equal.
No one must suspect...
241
00:22:07,047 --> 00:22:09,083
... that you're not a knight.
242
00:22:09,527 --> 00:22:12,883
A message has arrived from our
good friend the young King.
243
00:22:13,207 --> 00:22:14,720
Ah, good.
244
00:22:15,207 --> 00:22:16,196
When is the duel?
245
00:22:16,607 --> 00:22:18,199
There's nothing about the duel.
246
00:22:18,367 --> 00:22:20,597
It's an invite to a hunt.
247
00:22:22,727 --> 00:22:24,240
Has he lost it?
248
00:22:25,207 --> 00:22:26,401
How ridiculous.
249
00:22:27,567 --> 00:22:29,125
Tell him that I refuse.
250
00:22:29,847 --> 00:22:33,078
And you can add, on my behalf,
that he should hurry up...
251
00:22:33,167 --> 00:22:35,044
... and fix a date for the duel.
252
00:22:35,887 --> 00:22:39,596
My sisters have left.
I'm here by myself!
253
00:22:40,647 --> 00:22:42,444
And I'm starting to get impatient.
254
00:22:44,087 --> 00:22:46,043
Wise decision, knight.
255
00:22:46,647 --> 00:22:48,638
You are very much aware,
I should congratulate you.
256
00:22:50,487 --> 00:22:55,163
This hunt is just a futile excuse...
257
00:22:55,247 --> 00:22:56,441
... to try and humiliate you.
258
00:22:57,087 --> 00:23:00,682
And what right does he have
to want to humiliate me?
259
00:23:01,727 --> 00:23:06,198
It is said that this hunt
will take place...
260
00:23:06,287 --> 00:23:08,005
... in the Gorge of Saint Elfo.
261
00:23:09,167 --> 00:23:11,158
No one is stupid enough to fight...
262
00:23:11,247 --> 00:23:13,602
... the Sacred Beast on his own territory.
263
00:23:14,247 --> 00:23:15,680
Even less a woman.
264
00:23:16,727 --> 00:23:18,604
I'm not afraid of beasts.
265
00:23:20,367 --> 00:23:22,198
Not even sacred ones.
266
00:23:25,047 --> 00:23:26,765
Listen to me.
267
00:23:27,407 --> 00:23:28,965
Follow your first instinct.
268
00:23:29,527 --> 00:23:30,801
Refuse.
269
00:23:31,727 --> 00:23:33,797
You're not cut out for hunting.
270
00:23:33,967 --> 00:23:35,446
No, I will accept the invitation.
271
00:23:36,127 --> 00:23:39,119
And we'll see who is humiliated.
272
00:23:43,087 --> 00:23:47,956
This time I don't understand you,
Romualdo. Why here?
273
00:23:48,407 --> 00:23:50,602
You'll understand soon enough,
Cataldo.
274
00:23:50,887 --> 00:23:52,036
Be patient.
275
00:23:52,687 --> 00:23:55,247
There's nothing to hunt here.
Let's go into the forest.
276
00:23:55,567 --> 00:23:57,444
I didn't come to hunt animals.
277
00:24:00,047 --> 00:24:01,685
Then what, will you tell me?
278
00:24:03,527 --> 00:24:04,676
Look.
279
00:24:12,327 --> 00:24:14,283
Welcome, my lords.
280
00:24:19,767 --> 00:24:21,166
But he's just a boy!
281
00:24:21,687 --> 00:24:23,564
I was defeated by a baby!
282
00:24:24,287 --> 00:24:25,402
No.
283
00:24:27,647 --> 00:24:29,205
Not a baby.
284
00:24:32,327 --> 00:24:33,282
Not even a boy.
285
00:24:33,767 --> 00:24:35,166
Welcome to you!
286
00:24:36,007 --> 00:24:41,604
And welcome to our territory,
Count of Valdoca.
287
00:24:42,687 --> 00:24:45,121
You're just in time for the hunt.
288
00:24:46,447 --> 00:24:48,915
And what will you hunt in
the Sacred Forest...
289
00:24:49,007 --> 00:24:50,918
... where it's forbidden
to kill animals?
290
00:24:51,007 --> 00:24:53,396
Are you going to dress your
friends up as deer?
291
00:24:56,287 --> 00:24:59,962
All that matters...
is that we hunt.
292
00:25:03,327 --> 00:25:08,799
If the prey turns out
to be a bear...
293
00:25:08,887 --> 00:25:13,403
... or a woman, what difference
does it make?
294
00:25:14,047 --> 00:25:16,117
It makes a huge difference.
295
00:25:19,207 --> 00:25:21,960
Bear can be hunted for food.
296
00:25:22,807 --> 00:25:26,277
But women are not animals.
297
00:25:28,007 --> 00:25:30,123
No, you misunderstand me.
298
00:25:31,247 --> 00:25:35,843
I meant the hunting of love.
299
00:25:37,087 --> 00:25:39,806
But perhaps your young ears
are still too innocent...
300
00:25:39,887 --> 00:25:42,276
... to talk about such things?
301
00:25:44,527 --> 00:25:47,678
I didn't come here to
chat, Romualdo.
302
00:25:47,887 --> 00:25:50,276
Just tell me what I am to hunt...
303
00:25:50,367 --> 00:25:52,039
... and let's get moving.
304
00:26:00,087 --> 00:26:01,315
What would you prefer?
305
00:26:02,007 --> 00:26:04,601
Lizards or butterflies?
306
00:26:04,967 --> 00:26:05,877
It's all the same to me.
307
00:26:06,447 --> 00:26:08,244
Choose our prey.
308
00:26:08,967 --> 00:26:11,435
There's nothing that I fear.
309
00:26:14,007 --> 00:26:16,396
Not even the Sacred Beast?
310
00:26:19,407 --> 00:26:23,480
I don't fear animals.
Whether they are real, or legendary.
311
00:26:25,567 --> 00:26:27,205
Where is the Sacred Beast?
312
00:26:28,007 --> 00:26:29,486
Take me to it.
313
00:26:39,007 --> 00:26:40,679
How could you let this happen?
314
00:26:41,447 --> 00:26:45,565
We would never have succeeded.
315
00:26:46,127 --> 00:26:50,086
If we had fought, now you
would be a laughing stock.
316
00:26:50,647 --> 00:26:53,764
I'm not angry because you
turned down the challenge.
317
00:26:54,287 --> 00:26:56,642
But because you left your
sister all alone!
318
00:26:56,807 --> 00:26:58,081
You shouldn't have done it.
319
00:26:58,327 --> 00:27:01,637
But Fantaghirò is perfectly
capable of getting away with it.
320
00:27:01,847 --> 00:27:05,635
She is the only one of your
daughters that might succeed.
321
00:27:06,007 --> 00:27:07,156
She is the youngest.
322
00:27:07,607 --> 00:27:08,756
She is just a girl.
323
00:27:10,647 --> 00:27:12,842
I must know what has become of her.
324
00:27:14,647 --> 00:27:15,762
The foretellers!
325
00:27:16,487 --> 00:27:19,479
I will consult the royal foretellers.
326
00:27:20,047 --> 00:27:22,197
What a useless waste of time.
327
00:27:22,607 --> 00:27:24,359
They're nothing but traitors.
328
00:27:26,247 --> 00:27:29,683
- We promised Fantaghirò...
- What did you promise her?
329
00:27:30,087 --> 00:27:32,760
To keep a secret.
330
00:27:34,127 --> 00:27:36,357
What did you promise your sister?
331
00:27:37,327 --> 00:27:40,046
Well, it's useless to keep
it a secret now.
332
00:27:40,287 --> 00:27:42,721
Fantaghirò found out that
the General has been paying...
333
00:27:42,807 --> 00:27:45,958
... your foretellers to tell
you whatever he wanted.
334
00:27:48,047 --> 00:27:52,199
I knew that they were charlatans,
bootlickers...
335
00:27:52,287 --> 00:27:54,403
... but traitors, no!
336
00:27:55,807 --> 00:27:58,560
Foretellers! Where are you?!
337
00:28:01,127 --> 00:28:03,197
Where are those traitors?
338
00:28:06,207 --> 00:28:08,562
Good day, Sire.
What can we do for you?
339
00:28:08,647 --> 00:28:09,682
Traitors!
340
00:28:10,007 --> 00:28:12,521
Traitors!
You sold me to the General.
341
00:28:12,927 --> 00:28:15,202
Now you will pay for your
lies with your heads.
342
00:28:15,807 --> 00:28:19,004
Forgive us, Sire.
We meant no harm.
343
00:28:19,207 --> 00:28:22,165
All the General wanted was
to continue the war.
344
00:28:22,927 --> 00:28:25,999
What use is peace to a soldier?
345
00:28:26,687 --> 00:28:30,157
And what use are three charlatan
foretellers to me?
346
00:28:30,447 --> 00:28:32,881
Who will tell me what's
going on with my daughter?
347
00:28:33,087 --> 00:28:35,157
How can I trust you now?
348
00:28:36,647 --> 00:28:39,480
That's true, Sire,
perhaps we are charlatans...
349
00:28:39,567 --> 00:28:42,639
... but "they" do not lie.
350
00:28:45,847 --> 00:28:49,157
If you do not wish to
believe our words...
351
00:28:49,247 --> 00:28:51,078
... believe your own eyes.
352
00:28:55,807 --> 00:28:57,160
Here they are.
353
00:28:57,887 --> 00:28:59,684
Juice of the viper!
354
00:29:03,287 --> 00:29:07,838
- Soul of the garlic!
- Onion. - Onion.
355
00:29:09,687 --> 00:29:11,882
Seed of the mandrake!
356
00:29:19,927 --> 00:29:21,246
Magic formula.
357
00:29:24,007 --> 00:29:26,646
If it is for the images of
Fantaghirò that you look...
358
00:29:26,727 --> 00:29:29,878
... open your eyes and
read the bubbles like a book.
359
00:29:40,487 --> 00:29:41,363
Boil?
360
00:29:41,447 --> 00:29:42,323
Boil.
361
00:29:42,647 --> 00:29:43,841
How long does it have to boil?
362
00:29:44,047 --> 00:29:45,765
I don't know, why are you asking me?
363
00:29:46,127 --> 00:29:47,037
Please excuse us.
364
00:30:07,327 --> 00:30:08,442
Here it is!
365
00:30:08,927 --> 00:30:09,882
Here it is!
366
00:30:10,207 --> 00:30:11,879
Here it is, finally!
367
00:30:15,727 --> 00:30:18,878
What is that?
368
00:30:24,887 --> 00:30:27,003
I don't understand.
369
00:30:28,127 --> 00:30:30,038
What is it showing us?
370
00:30:31,727 --> 00:30:33,285
- It looks like...
- It looks like...
371
00:30:33,767 --> 00:30:35,485
- It looks like...
- It looks like...
372
00:30:36,287 --> 00:30:39,199
- What does it look like?
- A cave.
373
00:30:39,327 --> 00:30:40,123
A cave?
374
00:30:46,927 --> 00:30:49,361
- Where is this Sacred Beast?
- In the cave.
375
00:30:50,567 --> 00:30:53,161
Then what are we waiting for?
Let's go!
376
00:30:53,567 --> 00:30:55,205
We cannot enter.
377
00:30:55,367 --> 00:30:58,723
It is part of our territory,
but only foreigners may enter.
378
00:30:59,287 --> 00:31:00,686
Then I'll go alone!
379
00:31:01,687 --> 00:31:04,247
But not on your horse!
You have to go on foot.
380
00:31:04,607 --> 00:31:07,041
Dismount, we'll look after your horse.
381
00:31:07,607 --> 00:31:10,280
While you go and pay a
visit to the Sacred Beast.
382
00:31:10,647 --> 00:31:11,966
You want me to kill it?
383
00:31:13,287 --> 00:31:15,721
There's no man that can kill it.
384
00:31:16,487 --> 00:31:18,762
Bring us the golden rose
that it guards.
385
00:31:18,967 --> 00:31:20,685
Consider it yours.
386
00:31:22,207 --> 00:31:23,606
What do you mean?
387
00:31:24,447 --> 00:31:25,596
I was just kidding!
388
00:31:25,927 --> 00:31:26,882
Wait!
389
00:31:31,447 --> 00:31:32,960
Forgive me, Knight!
390
00:31:35,727 --> 00:31:37,479
I didn't want you to go in.
391
00:31:41,407 --> 00:31:43,284
I thought you would have refused.
392
00:31:43,927 --> 00:31:44,962
And that your refusal...
393
00:31:45,047 --> 00:31:46,241
... would have been..
394
00:31:46,327 --> 00:31:47,726
... humiliating for you.
395
00:31:48,207 --> 00:31:52,246
But now I see that you're
so decisive...
396
00:31:52,327 --> 00:31:54,363
... I admit that you have
proved yourself.
397
00:31:54,967 --> 00:31:58,084
I'm not used to proving myself
with mere words.
398
00:31:58,447 --> 00:32:01,007
I said I'm going, so I'm going.
399
00:32:02,127 --> 00:32:04,561
You're a stubborn, insolent,
crazy man! Wait!
400
00:32:04,727 --> 00:32:07,685
Stop there, Knight,
or it will be your end!
401
00:32:07,927 --> 00:32:09,042
Don't go in!
402
00:32:10,367 --> 00:32:11,561
I will do what you wish!
403
00:32:12,287 --> 00:32:13,766
You can decide the...
404
00:32:13,847 --> 00:32:15,246
... date and place for the duel!
405
00:32:18,007 --> 00:32:19,360
I beg you, wait!
406
00:32:19,647 --> 00:32:21,478
We will fight properly.
407
00:32:22,287 --> 00:32:23,959
But this way your don't have a chance!
408
00:32:24,247 --> 00:32:26,124
Come out of there, I implore you!
409
00:32:26,287 --> 00:32:28,517
By now it's too late to implore me.
410
00:32:29,207 --> 00:32:30,959
I hope not.
411
00:32:31,287 --> 00:32:33,323
Alright, you asked for it!
412
00:32:34,007 --> 00:32:36,999
The Sacred Beast has never
spared a human being.
413
00:32:38,047 --> 00:32:39,275
Think what you're doing!
414
00:32:44,207 --> 00:32:45,720
What possessed you?
415
00:32:46,807 --> 00:32:48,684
I want proof!
416
00:32:49,727 --> 00:32:51,524
Isn't the bravery he
has showed enough for you?
417
00:32:51,687 --> 00:32:53,120
Or does he scare you?
418
00:32:53,687 --> 00:32:55,643
I'm not scared.
Not of him, at least.
419
00:32:57,087 --> 00:32:58,361
Of his eyes.
420
00:33:00,127 --> 00:33:02,163
He has those eyes...
421
00:33:07,847 --> 00:33:11,522
Do you know what the
dancing girl told me...
422
00:33:11,607 --> 00:33:14,599
... when I asked her what...
423
00:33:14,687 --> 00:33:16,166
... women most fear?
424
00:33:17,807 --> 00:33:20,037
Yes, the Sacred Beast.
425
00:33:20,647 --> 00:33:21,557
But what does that matter?
426
00:33:24,727 --> 00:33:25,842
Here, drink.
427
00:33:26,967 --> 00:33:29,356
We have rid ourselves
of the third champion.
428
00:33:29,527 --> 00:33:30,926
Are you sure, General?
429
00:33:32,047 --> 00:33:33,878
Where have they gone to hunt?
430
00:33:34,047 --> 00:33:35,639
In the gorge of Saint Elfo.
431
00:33:36,207 --> 00:33:38,357
And what is in that gorge?
432
00:33:39,367 --> 00:33:41,437
Oh, my God!
433
00:33:42,247 --> 00:33:44,397
The cave of the Sacred Beast!
434
00:33:44,887 --> 00:33:47,196
And the beast, what does it eat?
Do you know?
435
00:33:48,167 --> 00:33:50,283
Women, only women.
436
00:34:02,647 --> 00:34:05,161
Let's go back while we
still have the chance!
437
00:34:05,287 --> 00:34:07,084
Are you not afraid of the
Sacred Beast?
438
00:34:07,207 --> 00:34:08,083
No.
439
00:34:08,247 --> 00:34:12,525
The White Knight, my great master...
440
00:34:12,607 --> 00:34:15,644
... did not just teach me
how to fight.
441
00:34:16,647 --> 00:34:20,606
But also how to speak
with all animals.
442
00:34:21,927 --> 00:34:25,124
You know, the Sacred Beast is
not like other animals.
443
00:34:25,647 --> 00:34:27,444
And I'm not like other men!
444
00:34:27,647 --> 00:34:28,636
He's a woman?
445
00:34:29,727 --> 00:34:32,161
So, I was beaten by a woman?
446
00:34:33,327 --> 00:34:36,922
Those eyes, those are
the eyes of a maiden.
447
00:34:37,887 --> 00:34:40,162
- But are you sure?
- No, I'm not.
448
00:34:41,007 --> 00:34:42,725
That's why I want proof.
449
00:34:44,407 --> 00:34:46,523
He's a boy!
You've just been deceived...
450
00:34:46,607 --> 00:34:48,359
... by his young skin.
451
00:34:53,007 --> 00:34:53,837
No.
452
00:34:56,807 --> 00:34:58,684
It is my heart that
has deceived me.
453
00:35:00,887 --> 00:35:02,718
Why are you tormented
by these doubts?
454
00:35:04,807 --> 00:35:05,956
Don't you understand?
455
00:35:07,727 --> 00:35:12,005
If the Count of Valdoca
was a woman...
456
00:35:12,087 --> 00:35:15,318
Well, then I can't fight her.
457
00:35:15,887 --> 00:35:18,003
Even winning would be humiliating.
458
00:35:19,127 --> 00:35:22,199
If the knight is refused entry
to the grotto.
459
00:35:25,007 --> 00:35:27,362
No woman has ever been in there.
460
00:35:29,327 --> 00:35:31,397
Then you've sent him to certain death.
461
00:35:32,567 --> 00:35:35,604
The beast will kill him
and there will be no duel.
462
00:35:38,047 --> 00:35:39,116
You're right.
463
00:35:40,287 --> 00:35:42,084
- No, don't go.
- I have to.
464
00:35:42,647 --> 00:35:43,796
Before it's too late.
465
00:35:43,967 --> 00:35:45,958
You'll see, I'll convince it.
466
00:35:46,087 --> 00:35:48,840
You mean to say that you
have no intention of killing it?
467
00:35:49,487 --> 00:35:51,079
No, I don't kill animals.
468
00:35:54,047 --> 00:35:56,402
For food, or otherwise.
469
00:35:56,727 --> 00:35:58,285
You're still alive, aren't you?
470
00:35:58,567 --> 00:35:59,920
I didn't kill you.
471
00:36:00,687 --> 00:36:02,723
If you're afraid, turn back.
472
00:36:04,767 --> 00:36:06,439
I'm not in the slightest.
473
00:36:06,687 --> 00:36:09,406
Alright, I'll stay just this once.
474
00:36:30,607 --> 00:36:33,804
Quick, another black stone!
Put it in the cauldron!
475
00:36:34,487 --> 00:36:35,397
Come on.
476
00:36:36,687 --> 00:36:38,962
- But it's the last one.
- Put it in!
477
00:36:39,047 --> 00:36:41,197
I have to see what
has happened to my daughter!
478
00:36:41,567 --> 00:36:43,046
- Give it to me.
- No...
479
00:36:57,487 --> 00:36:58,715
But, where am I?
480
00:37:03,967 --> 00:37:05,082
I'm not afraid.
481
00:37:05,407 --> 00:37:06,726
I'm not afraid.
482
00:37:07,047 --> 00:37:08,400
I am not afraid.
483
00:38:20,847 --> 00:38:21,677
Quiet!
484
00:38:33,247 --> 00:38:34,521
Don't touch it!
485
00:38:40,207 --> 00:38:41,322
Count Valdoca!
486
00:38:44,807 --> 00:38:46,081
Where are you?
487
00:38:47,407 --> 00:38:49,398
You've proved your bravery!
488
00:38:59,807 --> 00:39:01,399
Do not touch the golden rose.
489
00:39:03,047 --> 00:39:04,958
Don't touch it!
490
00:39:14,487 --> 00:39:15,886
You can't touch it, no...
491
00:39:16,527 --> 00:39:18,245
No, you can't, you can't!
492
00:39:18,647 --> 00:39:20,160
- Isn't it wonderful?
- Yes.
493
00:39:37,767 --> 00:39:39,564
What's going on?
494
00:40:09,367 --> 00:40:13,724
Who dares touch me?
495
00:40:29,087 --> 00:40:31,601
Come on, show me more!
496
00:40:33,167 --> 00:40:36,239
There are no more stones, Sire.
497
00:40:36,407 --> 00:40:37,806
It's impossible.
498
00:40:38,127 --> 00:40:39,879
It's impossible.
499
00:40:41,087 --> 00:40:42,440
No!
500
00:40:42,647 --> 00:40:44,160
I am the Count of Valdoca!
501
00:40:47,527 --> 00:40:49,643
And I mean you no harm.
502
00:40:51,207 --> 00:40:53,243
I just wanted to touch the rose.
503
00:40:59,927 --> 00:41:02,077
Really?
504
00:41:06,927 --> 00:41:10,283
I came here to talk to you.
505
00:41:11,807 --> 00:41:13,798
Really?
506
00:41:16,367 --> 00:41:18,244
Is that the only word you know?
507
00:41:18,887 --> 00:41:21,242
"Really"?
508
00:41:24,727 --> 00:41:28,197
It's lucky you're a man.
509
00:41:28,607 --> 00:41:33,123
Otherwise I'd have already
devoured you with one bite.
510
00:41:33,407 --> 00:41:38,527
Now I'll just please
myself by killing you.
511
00:41:39,847 --> 00:41:41,838
You only devour women?
512
00:41:42,047 --> 00:41:43,196
Yes.
513
00:41:45,807 --> 00:41:46,922
Why?
514
00:41:48,807 --> 00:41:51,560
You hate them so much?
515
00:41:52,047 --> 00:41:54,481
I do not hate women.
516
00:41:54,607 --> 00:41:57,440
On the contrary,
I like them a lot.
517
00:41:58,367 --> 00:42:03,236
That's why I eat them,
they're much more tasty than men.
518
00:42:16,527 --> 00:42:17,755
- I'm going.
- No.
519
00:42:18,367 --> 00:42:20,722
Don't do it. It's the cave
of the Sacred Beast.
520
00:42:20,967 --> 00:42:22,685
Our people are forbidden.
521
00:42:22,807 --> 00:42:25,082
Do not make the same
mistake as Romualdo.
522
00:42:25,207 --> 00:42:26,526
But we have to save him.
523
00:42:26,607 --> 00:42:28,723
If it's possible to be saved,
he can do it alone.
524
00:42:28,807 --> 00:42:30,877
Didn't you feel that shaking?
525
00:42:33,847 --> 00:42:35,166
I apologise.
526
00:42:35,287 --> 00:42:37,357
But Romualdo wouldn't have let you.
527
00:42:39,567 --> 00:42:40,556
Here he is.
528
00:42:41,847 --> 00:42:44,407
I don't like talking to
someone I can't see.
529
00:42:45,247 --> 00:42:47,807
And yet you're looking at me.
530
00:42:48,407 --> 00:42:49,601
Where are you?
531
00:42:50,527 --> 00:42:53,724
All around you, Knight.
532
00:42:59,367 --> 00:43:00,846
Do you understand any of this?
533
00:43:01,607 --> 00:43:02,562
I told you.
534
00:43:02,647 --> 00:43:04,478
I told you not to come in here.
535
00:43:04,727 --> 00:43:07,400
Let's see if you can
understand these.
536
00:43:13,247 --> 00:43:17,479
Are you starting to
realise where you are, Knight?
537
00:43:20,407 --> 00:43:21,965
In your cave!
538
00:43:24,167 --> 00:43:25,395
In your kingdom!
539
00:43:25,887 --> 00:43:28,685
- In your...
- In my mouth!
540
00:43:33,247 --> 00:43:35,044
What's he laughing at?
541
00:43:58,287 --> 00:44:00,403
Father, what has happened?
542
00:44:12,007 --> 00:44:13,599
My daughters.
543
00:44:16,407 --> 00:44:21,765
I fear Fantaghirò is dead.
544
00:44:23,327 --> 00:44:25,045
Do not be so sure, Sire.
545
00:44:25,567 --> 00:44:27,478
There is still one hope.
546
00:44:28,287 --> 00:44:32,041
And it is in the legend
of the Sacred Beast.
547
00:44:33,047 --> 00:44:35,607
No one has ever come out
of its cave alive.
548
00:44:35,887 --> 00:44:39,766
The beast kills men and devours women.
549
00:44:39,967 --> 00:44:41,366
That's terrible.
550
00:44:41,727 --> 00:44:46,562
But why, I ask myself,
does it devour women...
551
00:44:46,647 --> 00:44:48,399
... without leaving a trace?
552
00:44:48,767 --> 00:44:52,157
Because once it was foretold
that a woman would destroy it.
553
00:44:52,247 --> 00:44:56,206
That woman could be... Fantaghirò.
554
00:44:57,127 --> 00:44:58,116
- Her?
- No!
555
00:44:59,767 --> 00:45:01,120
- Yes?
- No?
556
00:45:01,327 --> 00:45:02,282
Yes!
557
00:45:02,607 --> 00:45:03,676
Yes, yes...
558
00:45:08,527 --> 00:45:10,404
- I have an idea.
- Tell me.
559
00:45:11,007 --> 00:45:13,077
Take one of my feathers.
560
00:45:15,487 --> 00:45:16,283
Ouch!
561
00:45:19,567 --> 00:45:23,276
Well? Have you decided
in which way I am to die?
562
00:45:24,447 --> 00:45:28,998
Why, have you not died
of fear already?
563
00:45:29,727 --> 00:45:33,163
No! Anyway, I know
that you won't kill me.
564
00:45:33,447 --> 00:45:35,403
You haven't told me what
I'm supposed to do with the feather.
565
00:45:35,567 --> 00:45:39,719
Why would I do something like that?
566
00:45:40,967 --> 00:45:42,605
Because I'm a woman.
567
00:45:42,807 --> 00:45:44,001
A woman?
568
00:45:44,407 --> 00:45:46,159
If those are teeth...
569
00:45:46,287 --> 00:45:48,881
... and we're on his tongue...
570
00:45:48,967 --> 00:45:51,845
... what do you think the
golden rose is?
571
00:45:52,207 --> 00:45:55,005
Then you're right,
my sweet maiden.
572
00:45:55,607 --> 00:45:57,086
I will not merely kill you.
573
00:45:57,167 --> 00:45:58,043
But of course!
It's the uvula.
574
00:45:59,407 --> 00:46:00,760
That's the uvula!
575
00:46:03,247 --> 00:46:06,842
A woman, much worse for you.
576
00:46:07,087 --> 00:46:10,079
I'm going to eat you instead.
577
00:46:11,007 --> 00:46:13,840
I don't think you'll be
able to eat me.
578
00:46:14,567 --> 00:46:16,603
And you know why?
579
00:46:17,167 --> 00:46:22,036
Because you can't eat
and laugh at the same time.
580
00:46:26,127 --> 00:46:27,427
What's going on?
581
00:46:29,007 --> 00:46:30,235
Don't tickle me!
582
00:47:09,887 --> 00:47:11,400
We have to go inside.
583
00:47:12,367 --> 00:47:16,724
If we find the body,
then it means it was a man.
584
00:47:21,247 --> 00:47:23,807
If we don't find him,
he will have been devoured.
585
00:47:25,887 --> 00:47:27,639
It'll be my fault anyway.
586
00:47:28,447 --> 00:47:29,675
I shouldn't have suggested...
587
00:47:29,767 --> 00:47:30,961
... such a cruel test.
588
00:47:32,127 --> 00:47:33,446
I'm coming with you.
589
00:47:37,887 --> 00:47:40,321
It didn't devour you?
590
00:47:42,527 --> 00:47:44,119
I thought it would have eaten you.
591
00:47:44,247 --> 00:47:45,646
Doesn't it only feed on women?
592
00:47:47,047 --> 00:47:48,480
I don't need any help.
593
00:47:49,847 --> 00:47:53,999
First you expose me to risks,
then you want to help me.
594
00:47:54,567 --> 00:47:56,603
Are you afraid to fight me?
595
00:48:00,007 --> 00:48:01,360
I didn't mean for you to go in.
596
00:48:02,247 --> 00:48:04,078
I just wanted to provoke you.
597
00:48:05,647 --> 00:48:07,763
I thought you would fear
the Sacred Beast.
598
00:48:07,967 --> 00:48:09,685
Why should I fear a beast?
599
00:48:10,287 --> 00:48:14,075
It was nice.
We laughed a lot together.
600
00:48:15,287 --> 00:48:17,357
I will await news from you.
601
00:48:17,967 --> 00:48:19,116
My lords.
602
00:48:27,767 --> 00:48:29,041
No!
603
00:48:29,487 --> 00:48:31,443
I will not fight a woman!
604
00:48:33,487 --> 00:48:35,398
I can't, I can't...
605
00:48:36,127 --> 00:48:38,243
I can't fight a woman.
606
00:48:38,367 --> 00:48:39,641
Don't talk nonsense.
607
00:48:39,767 --> 00:48:41,120
The beast didn't eat him.
608
00:48:41,247 --> 00:48:42,475
But it didn't kill him either.
609
00:48:42,567 --> 00:48:44,558
Then it's not a man or a woman.
610
00:48:44,727 --> 00:48:47,321
Why don't you just admit that
you're afraid to fight him?
611
00:48:51,887 --> 00:48:52,876
Say that again...
612
00:48:53,087 --> 00:48:56,523
... and I'll prove that I'm not
too afraid to cut your throat.
613
00:49:05,727 --> 00:49:06,796
What do you want to know?
614
00:49:07,567 --> 00:49:09,637
If it's a man or a woman?
615
00:49:10,927 --> 00:49:12,724
Fight, and find out.
616
00:49:15,767 --> 00:49:17,200
I must know before.
617
00:49:18,847 --> 00:49:20,200
I will pull out of the duel.
618
00:49:29,207 --> 00:49:30,879
Because I love her.
619
00:49:32,847 --> 00:49:33,802
I love her.
620
00:49:38,327 --> 00:49:39,396
I love her.
621
00:49:40,607 --> 00:49:43,041
And I can't think of
anything but those eyes.
622
00:49:43,607 --> 00:49:44,642
Oh, God!
623
00:49:49,767 --> 00:49:52,486
Does this not prove
that it's not a man?
624
00:49:53,247 --> 00:49:56,045
You need a way of being certain.
625
00:49:56,967 --> 00:49:58,161
And I have it.
626
00:49:59,127 --> 00:50:00,685
You trust me, don't you
627
00:50:04,207 --> 00:50:05,640
I have a plan in mind.
628
00:50:06,727 --> 00:50:08,206
Don't make that face.
629
00:50:08,487 --> 00:50:09,636
Everything will be fine.
630
00:50:11,047 --> 00:50:13,800
Why do you think he
sent me to certain death?
631
00:50:13,967 --> 00:50:17,084
He's your enemy.
632
00:50:17,207 --> 00:50:18,686
Does he hate me that much?
633
00:50:19,367 --> 00:50:21,483
Why? Do you love him?
634
00:50:23,447 --> 00:50:24,880
You're so stupid, Goose.
635
00:50:26,407 --> 00:50:27,920
He's afraid of me.
636
00:50:28,047 --> 00:50:29,878
But I'm not afraid of him.
637
00:50:30,847 --> 00:50:34,362
I'd love nothing more than to
stab him in the chest.
638
00:50:35,287 --> 00:50:37,517
Then you can't allow him
to put it off any longer.
639
00:50:37,767 --> 00:50:38,438
Exactly.
640
00:50:38,967 --> 00:50:39,877
May I come in?
641
00:50:39,967 --> 00:50:41,639
The duel must be settled now.
642
00:50:43,287 --> 00:50:45,482
Another message from King Romualdo.
643
00:50:46,447 --> 00:50:48,722
This time, however,
you really must refuse.
644
00:51:36,287 --> 00:51:37,561
Water, quickly!
645
00:51:37,647 --> 00:51:39,399
Bring us water!
646
00:51:45,287 --> 00:51:47,118
Speak, what news to you bring?
647
00:51:48,047 --> 00:51:52,279
Is the Count Valdoca dead?
648
00:51:52,647 --> 00:51:56,322
No, he lives.
He survived the Beast.
649
00:51:56,647 --> 00:52:01,243
There was an earthquake, the cave
has been destroyed forever.
650
00:52:02,167 --> 00:52:04,237
Thank the Gods.
651
00:52:04,527 --> 00:52:07,519
This must mean that the duel
will take place today.
652
00:52:08,047 --> 00:52:09,799
No! No, your Majesty.
653
00:52:10,567 --> 00:52:14,480
King Romualdo has challenged the Count
of Valdoca to a swimming race.
654
00:52:14,847 --> 00:52:16,485
What?
A swimming race...
655
00:52:16,567 --> 00:52:18,523
I imagine that he will have
turned the challenge down.
656
00:52:18,967 --> 00:52:21,481
No, your Majesty. He has accepted.
657
00:52:22,207 --> 00:52:23,526
We have to stop it.
658
00:52:23,727 --> 00:52:25,240
If she gets undressed...
659
00:52:26,007 --> 00:52:29,079
If she gets undressed,
everyone will find out.
660
00:52:29,167 --> 00:52:30,885
No! Quick, let's go.
661
00:52:30,967 --> 00:52:31,922
Wait.
662
00:52:32,367 --> 00:52:33,800
It's useless, your Majesty.
663
00:52:34,927 --> 00:52:36,838
You will never make it in time.
664
00:52:37,327 --> 00:52:38,965
I rode all night long.
665
00:52:39,207 --> 00:52:41,084
I wore out two horses.
666
00:52:42,127 --> 00:52:45,802
Before you get there,
it will all be over.
667
00:52:48,927 --> 00:52:50,280
You're wasting your time.
668
00:52:50,807 --> 00:52:52,399
You'll have to get undressed regardless.
669
00:52:52,567 --> 00:52:55,286
I can tell them that I
was wounded in the cave.
670
00:52:55,887 --> 00:52:59,277
- And keep the bandage on.
- Yes, I'm sure.
671
00:53:00,087 --> 00:53:01,759
They'll never believe you.
672
00:53:02,527 --> 00:53:05,519
If Romualdo has come up
with this kind of challenge...
673
00:53:05,607 --> 00:53:08,326
... it's because he suspects
that you're a woman.
674
00:53:08,447 --> 00:53:10,005
So he wants to see you naked.
675
00:53:10,247 --> 00:53:12,886
You'll be put to shame in
front of all those people.
676
00:53:13,807 --> 00:53:16,560
Yes, but it would have been worse
if I'd turned the challenge down.
677
00:53:17,087 --> 00:53:18,600
What will you do, then?
678
00:53:18,727 --> 00:53:21,036
Why don't you help me out
with one of your magic tricks?
679
00:53:21,247 --> 00:53:25,206
I can't. I can only do
magic on myself.
680
00:53:25,367 --> 00:53:26,800
Not on others.
681
00:53:27,207 --> 00:53:29,163
Then I don't have a chance.
682
00:53:31,687 --> 00:53:35,919
Once he realises that I'm a woman,
he'll refuse to fight me.
683
00:53:36,247 --> 00:53:38,124
And the war will go on forever.
684
00:53:39,767 --> 00:53:42,042
Unless I...
685
00:53:57,887 --> 00:53:59,639
I want the fastest knight.
686
00:53:59,807 --> 00:54:01,160
Where can I find him?
687
00:54:01,287 --> 00:54:02,402
Here, Sir.
688
00:54:06,767 --> 00:54:08,678
What do you like the most
in the whole world?
689
00:54:09,327 --> 00:54:12,160
Wine, Sir.
What else?
690
00:54:13,567 --> 00:54:15,922
If you follow my orders...
691
00:54:16,007 --> 00:54:19,044
... you will have wine from all the
vineyards of the castle as your reward.
692
00:54:20,007 --> 00:54:21,565
Look at that banner.
693
00:54:22,047 --> 00:54:22,763
Yes.
694
00:54:23,167 --> 00:54:24,282
When its shadow...
695
00:54:24,367 --> 00:54:25,959
... reaches that rock...
696
00:54:26,047 --> 00:54:29,323
... you are to mount your horse
and gallop all the way to the river.
697
00:54:30,087 --> 00:54:31,406
Where you will find me.
698
00:54:31,767 --> 00:54:34,884
Ready to face off against King
Romualdo in the swimming race.
699
00:54:38,607 --> 00:54:41,724
You will have to appear
desperate, destroyed...
700
00:54:41,847 --> 00:54:43,166
Your heart broken in pieces.
701
00:54:44,567 --> 00:54:46,205
You will state that our King
is gravely ill.
702
00:54:46,327 --> 00:54:49,205
And that I have the obligation to
return to the castle at once.
703
00:54:51,127 --> 00:54:53,880
- Is that clear?
- Perfectly!
704
00:54:54,367 --> 00:54:56,358
Swear that you won't
make any mistakes.
705
00:54:56,447 --> 00:54:58,005
And that nothing will
you stop you.
706
00:54:58,087 --> 00:54:59,725
What more could a man
wish for than...
707
00:54:59,807 --> 00:55:01,843
... to serve his lord
and his vineyards?
708
00:55:03,047 --> 00:55:04,400
Nothing will stop me.
709
00:55:04,687 --> 00:55:06,996
I swear, on my honour.
710
00:55:07,487 --> 00:55:10,365
I think you can do a
little better than that.
711
00:55:10,567 --> 00:55:13,923
If you fail, you will never
touch another drop of wine.
712
00:55:14,087 --> 00:55:15,122
Very well.
713
00:55:40,007 --> 00:55:43,158
Our people are happy
not to have to fight.
714
00:55:43,887 --> 00:55:47,402
All wars should be decided
with bloodless challenges.
715
00:55:47,647 --> 00:55:48,875
King against King,
716
00:55:49,887 --> 00:55:53,163
What will you do if you find out
that the Count of Valdoca is a woman?
717
00:55:54,287 --> 00:55:57,165
- I will marry her.
- And if she turns out to be a man?
718
00:55:58,887 --> 00:56:00,400
I will challenge him to a duel.
719
00:56:00,807 --> 00:56:02,559
A duel to the death.
720
00:56:03,207 --> 00:56:04,959
No holds barred.
721
00:56:05,767 --> 00:56:07,120
I will kill him.
722
00:56:07,687 --> 00:56:09,245
With no mercy.
723
00:56:10,127 --> 00:56:12,118
And then kill myself.
724
00:56:13,287 --> 00:56:16,165
You won't be able to take the
shame of loving him?
725
00:56:21,727 --> 00:56:24,241
I won't be able to take the
pain of losing her.
726
00:56:24,407 --> 00:56:26,443
My greetings, King Romualdo.
727
00:56:26,767 --> 00:56:29,201
Welcome, Count of Valdoca.
728
00:56:29,967 --> 00:56:32,242
You have accepted the
challenge willingly, I see.
729
00:56:33,207 --> 00:56:35,277
There was no reason for me not to.
730
00:56:35,847 --> 00:56:38,645
My wise friend Cataldo
will be my second.
731
00:56:39,007 --> 00:56:41,362
The General will be mine.
732
00:56:43,247 --> 00:56:46,159
Those banners show where
the finish line is.
733
00:56:46,647 --> 00:56:48,603
If the distance is too much for you...
734
00:56:48,687 --> 00:56:50,518
... we can always reduce it.
735
00:56:51,167 --> 00:56:54,637
As far as I'm concerned,
you can always increase it.
736
00:56:55,007 --> 00:56:57,043
If it pleases you.
737
00:57:02,807 --> 00:57:03,637
Good.
738
00:57:04,727 --> 00:57:10,085
At this point, nothing remains
but for us to get undressed.
739
00:57:14,967 --> 00:57:17,561
Count, I said get undressed.
740
00:57:17,807 --> 00:57:19,001
What are you doing?
741
00:57:19,207 --> 00:57:23,837
Before every important event,
we must thank the gods.
742
00:57:45,047 --> 00:57:46,196
Here we go again.
743
00:57:47,367 --> 00:57:51,440
Sir? Sir!
744
00:57:52,647 --> 00:57:54,080
Sir!
745
00:57:54,287 --> 00:57:56,960
I have here a spicy
wine from the orient.
746
00:57:57,407 --> 00:58:00,285
Your famed knowledge of
wine knows no bounds.
747
00:58:00,607 --> 00:58:03,724
Do me the honour of trying it.
748
00:58:03,927 --> 00:58:06,043
I would be happy to taste it.
749
00:58:06,287 --> 00:58:07,356
Here.
750
00:58:08,047 --> 00:58:09,036
On my return.
751
00:58:09,207 --> 00:58:10,640
Now or never again.
752
00:58:11,087 --> 00:58:12,964
My lord above all else.
753
00:58:14,047 --> 00:58:15,162
Good day.
754
00:58:21,647 --> 00:58:25,037
How much longer will
these prayers take?
755
00:58:25,647 --> 00:58:27,399
Don't make me lose
my concentration, Sire.
756
00:58:27,927 --> 00:58:29,519
I am almost done.
757
00:58:38,607 --> 00:58:41,246
Why aren't you looking at me?
758
00:58:41,927 --> 00:58:43,076
Don't tell me that you...
759
00:58:43,167 --> 00:58:45,237
... find the sight of a...
760
00:58:45,327 --> 00:58:46,806
... naked man embarrassing?
761
00:58:50,447 --> 00:58:52,085
What's embarrassing?
762
00:58:52,167 --> 00:58:54,283
It's just that I...
763
00:58:54,367 --> 00:58:57,359
That I imagined you to be stronger.
764
00:58:58,367 --> 00:59:01,359
- You're very delicate.
- Really?
765
00:59:02,527 --> 00:59:05,599
I don't see this as the
time to admire your muscles.
766
00:59:10,687 --> 00:59:12,040
Do you need a hand?
767
00:59:16,527 --> 00:59:17,357
There you go.
768
00:59:17,887 --> 00:59:19,559
How many jackets do you wear?
769
00:59:20,767 --> 00:59:22,803
Here it's much colder
than in my lands.
770
00:59:22,927 --> 00:59:23,962
I'm not used to it.
771
00:59:24,087 --> 00:59:25,918
I wouldn't have thought
you could be so delicate.
772
00:59:26,847 --> 00:59:29,236
Come on, take off another layer.
773
00:59:43,887 --> 00:59:45,320
Help!
774
00:59:46,287 --> 00:59:47,515
Help!
775
00:59:47,927 --> 00:59:49,804
Help!
776
00:59:50,527 --> 00:59:52,279
What happened to you, Miss?
777
00:59:53,087 --> 00:59:57,000
I've been attacked by bandits.
Help me!
778
00:59:57,527 --> 01:00:00,724
I think I'm dying!
779
01:00:01,647 --> 01:00:03,558
You're very generous.
780
01:00:03,687 --> 01:00:06,201
Your famed generosity
knows no bounds.
781
01:00:06,487 --> 01:00:09,763
As soon as I make it to
the river, I'll send you aid.
782
01:00:09,887 --> 01:00:12,321
No, now or never again.
783
01:00:12,407 --> 01:00:14,284
I have a mission to complete.
784
01:00:14,887 --> 01:00:18,038
And my lord comes before
my generosity, good day.
785
01:00:32,767 --> 01:00:35,361
I'm ready, let's swim.
786
01:00:35,567 --> 01:00:37,319
You're still dressed.
787
01:00:37,967 --> 01:00:41,277
In my lands we swim with
all our armour on.
788
01:00:45,607 --> 01:00:49,395
Your clothes will only hamper you.
789
01:00:50,167 --> 01:00:52,806
I can't allow such an advantage.
790
01:00:52,927 --> 01:00:56,397
Take off your clothes like me,
or the challenge is off.
791
01:00:56,607 --> 01:00:59,485
But you must admit that
you fear the cold.
792
01:00:59,727 --> 01:01:02,560
I'm starting to think that
perhaps you're hiding...
793
01:01:02,647 --> 01:01:04,365
... some kind of
horrible deformity.
794
01:01:11,527 --> 01:01:13,199
Help!
795
01:01:13,687 --> 01:01:17,839
Help me, I beg you!
796
01:01:19,287 --> 01:01:20,720
I don't know how to swim,
save me!
797
01:01:21,207 --> 01:01:22,686
Don't move from there.
798
01:01:22,927 --> 01:01:24,679
I'll complete my mission
and then I'll be back.
799
01:01:24,847 --> 01:01:28,157
No, now or never again.
800
01:01:28,727 --> 01:01:31,878
Your fame as a lover
knows no bounds.
801
01:01:32,767 --> 01:01:34,758
Show me that it is merited.
802
01:02:06,207 --> 01:02:08,721
What are you waiting for?
Dive in.
803
01:02:09,087 --> 01:02:10,520
It's quite warm.
804
01:02:12,727 --> 01:02:14,319
Take off your shirt.
805
01:02:15,687 --> 01:02:18,281
Otherwise I'll be forced
to think think that...
806
01:02:18,447 --> 01:02:19,482
Think what?
807
01:02:20,327 --> 01:02:21,646
That you don't know how to swim.
808
01:02:21,767 --> 01:02:22,961
I swim very well.
809
01:02:25,007 --> 01:02:26,156
What is it?
810
01:02:27,367 --> 01:02:29,005
Are you waiting for someone?
811
01:02:29,167 --> 01:02:31,237
No, no one.
812
01:02:32,167 --> 01:02:38,436
If you are afraid of something,
it would be best if you just confess.
813
01:02:40,767 --> 01:02:42,962
I fear only that which
I don't understand.
814
01:02:46,727 --> 01:02:49,082
I came to fight a duel.
815
01:02:49,527 --> 01:02:53,236
And instead, first you
invite me to hunt...
816
01:02:53,327 --> 01:02:59,163
... and then you challenge me
to this stupid swimming race.
817
01:03:00,087 --> 01:03:03,841
Are you trying to entertain the
people or to win this war?
818
01:03:05,167 --> 01:03:07,397
You're not afraid to
fight me, are you?
819
01:03:08,887 --> 01:03:10,684
I'm not afraid of anything.
820
01:03:11,887 --> 01:03:13,115
Prove it!
821
01:03:14,247 --> 01:03:15,316
On guard!
822
01:03:17,807 --> 01:03:18,876
Here!
823
01:04:02,167 --> 01:04:04,237
Finally in the water.
824
01:04:05,647 --> 01:04:07,160
Are you drowning?
825
01:04:08,407 --> 01:04:09,760
So it was true.
826
01:04:09,927 --> 01:04:11,201
You don't know how to swim.
827
01:04:12,407 --> 01:04:14,204
Oh, my God!
I'm so sorry.
828
01:04:14,367 --> 01:04:15,402
What's wrong?
829
01:04:15,767 --> 01:04:17,678
Can't stand the sight of blood?
830
01:04:19,367 --> 01:04:21,927
I'm sorry that I didn't kill you.
831
01:04:22,087 --> 01:04:24,999
Then go on, try again.
Perhaps you'll succeed.
832
01:04:25,207 --> 01:04:26,401
More conviction.
833
01:04:43,967 --> 01:04:45,480
Not so close.
834
01:04:46,167 --> 01:04:48,476
What if you get blood on you?
835
01:04:51,047 --> 01:04:53,356
Your blood doesn't interest me.
836
01:05:02,167 --> 01:05:02,997
Finally.
837
01:05:03,487 --> 01:05:05,318
At least the legs are naked now.
838
01:05:06,007 --> 01:05:07,042
They're thin.
839
01:05:07,207 --> 01:05:08,162
Without muscles.
840
01:05:25,687 --> 01:05:27,484
You were saying, Romualdo?
841
01:05:28,687 --> 01:05:29,756
You win.
842
01:05:30,807 --> 01:05:31,762
Finish me.
843
01:05:39,087 --> 01:05:40,315
Kill him!
844
01:05:42,007 --> 01:05:42,996
What are you waiting for?
845
01:05:43,127 --> 01:05:44,242
Kill him!
846
01:05:44,887 --> 01:05:47,355
You cannot leave him alive,
it would be without honour.
847
01:05:54,327 --> 01:05:55,555
You've won.
848
01:05:57,727 --> 01:05:59,365
Finish me, now.
849
01:06:01,087 --> 01:06:02,918
I can't kill him.
850
01:06:04,007 --> 01:06:05,963
Coward! Traitor!
851
01:06:06,847 --> 01:06:08,200
Your behaviour...
852
01:06:08,287 --> 01:06:09,640
... dishonours our people.
853
01:06:09,767 --> 01:06:11,997
It is my duty to inform
our majesty the King.
854
01:06:12,087 --> 01:06:14,123
You can be sure of that,
Count of Valdoca.
855
01:07:37,087 --> 01:07:39,601
- Sister!
- Stop that, are you crazy?
856
01:07:50,127 --> 01:07:52,561
My beloved champion.
857
01:07:53,287 --> 01:07:56,757
I understand that you were
about to win the duel.
858
01:07:57,487 --> 01:07:59,921
But that you refused to
kill the enemy King.
859
01:08:00,647 --> 01:08:01,523
Why?
860
01:08:06,167 --> 01:08:07,839
I don't know, Your Majesty.
861
01:08:10,687 --> 01:08:12,484
I didn't have the courage.
862
01:08:14,567 --> 01:08:18,685
And whatever punishment you
have in mind for me...
863
01:08:18,767 --> 01:08:20,803
... it will never be terrible
enough to...
864
01:08:20,887 --> 01:08:22,605
... cancel out the pain...
865
01:08:22,687 --> 01:08:24,040
... that I feel in my heart.
866
01:08:29,767 --> 01:08:31,280
Forgive me, father.
867
01:08:33,167 --> 01:08:34,520
Forgive me, father.
868
01:08:35,847 --> 01:08:37,200
Forgive me.
869
01:08:39,847 --> 01:08:41,121
Forgive me.
870
01:08:45,567 --> 01:08:46,886
I beg your forgiveness.
871
01:08:50,687 --> 01:08:54,646
In consideration of
your courage...
872
01:08:54,727 --> 01:08:57,241
... we will abstain from
sentencing you to death.
873
01:08:58,647 --> 01:09:03,767
You will atone for your crime
with isolation in the tower.
874
01:09:03,887 --> 01:09:04,956
Take him away.
875
01:09:05,127 --> 01:09:06,003
But father!
876
01:09:06,087 --> 01:09:09,284
The only way to get Fantaghirò back...
877
01:09:09,367 --> 01:09:10,959
... is to get rid of the Count.
878
01:09:16,367 --> 01:09:18,517
General, wait.
879
01:09:19,727 --> 01:09:21,604
I have something to tell you.
880
01:09:28,127 --> 01:09:30,766
Halt! Who goes there?
881
01:09:31,687 --> 01:09:33,325
Identify yourselves!
882
01:09:33,727 --> 01:09:36,525
I wish to speak with your King,
I am King Romualdo.
883
01:09:36,687 --> 01:09:37,802
Proceed.
884
01:09:48,847 --> 01:09:51,919
Wait!
885
01:09:52,847 --> 01:09:54,485
I am the daughter of the King.
886
01:09:54,927 --> 01:09:56,838
And I order you to leave us.
887
01:09:57,207 --> 01:10:00,199
So that I can speak with the
prisoner for a moment.
888
01:10:01,687 --> 01:10:03,882
Don't try to save me, Caterina.
889
01:10:04,487 --> 01:10:05,886
I got what I deserved.
890
01:10:06,447 --> 01:10:09,120
As soon as you're alone,
take this potion.
891
01:10:09,647 --> 01:10:11,558
You will fall into a deep sleep.
892
01:10:11,647 --> 01:10:14,878
Such that you will appear dead.
893
01:10:15,047 --> 01:10:17,880
No one will be able to
reawaken you for an entire month.
894
01:10:18,007 --> 01:10:20,805
The people will say that
the Count of Valdoca is dead.
895
01:10:20,887 --> 01:10:21,922
And that Fantaghirò...
896
01:10:22,007 --> 01:10:23,918
... has returned from a trip.
897
01:10:28,327 --> 01:10:31,000
But it was Fantaghirò
that made the mistake.
898
01:10:31,927 --> 01:10:33,724
Not the Count of Valdoca.
899
01:10:35,247 --> 01:10:37,283
He has behaved with dignity.
900
01:10:37,767 --> 01:10:39,041
With honour.
901
01:10:45,047 --> 01:10:47,959
You have deceived us in
a thousand ways.
902
01:10:48,407 --> 01:10:50,921
Bribing my foretellers.
903
01:10:51,247 --> 01:10:55,399
You have forced our people into
a long and exhausting war.
904
01:10:56,407 --> 01:11:00,559
Put of nothing but thirst
for power and ambition.
905
01:11:01,287 --> 01:11:03,676
I therefore condemn you to
the penalty of...
906
01:11:03,767 --> 01:11:05,325
It is not I who deceived the people.
907
01:11:05,407 --> 01:11:06,203
But you, Sire.
908
01:11:06,407 --> 01:11:08,523
It was not my idea to send
your daughter...
909
01:11:08,607 --> 01:11:09,596
King Romualdo!
910
01:11:09,687 --> 01:11:12,440
The Baron Ivaldo,
and the Count Cataldo!
911
01:11:15,647 --> 01:11:18,207
Carolina, everything is settled.
912
01:11:41,567 --> 01:11:42,317
Sire.
913
01:11:43,487 --> 01:11:46,001
I am here to give you that
which you have the right to.
914
01:11:48,687 --> 01:11:51,679
Your champion has defeated me.
915
01:11:52,687 --> 01:11:53,756
I put myself...
916
01:11:53,847 --> 01:11:55,838
... and my people in your hands.
917
01:11:56,967 --> 01:11:58,036
I ask but one thing.
918
01:12:01,687 --> 01:12:03,678
Be merciful towards them.
919
01:12:04,607 --> 01:12:06,404
They do not deserve prison.
920
01:12:06,487 --> 01:12:07,681
Nor to be punished.
921
01:12:08,087 --> 01:12:09,805
And as for me...
922
01:12:09,887 --> 01:12:12,401
... my life is worth nothing anymore.
923
01:12:16,047 --> 01:12:18,356
Your champion has humiliated me.
924
01:12:18,447 --> 01:12:19,846
By sparing my life.
925
01:12:27,967 --> 01:12:32,040
If you wish, you may decide his fate.
926
01:12:32,927 --> 01:12:34,679
The Count of Valdoca
has already paid...
927
01:12:34,767 --> 01:12:36,644
... for declining to carry
out his duty.
928
01:12:38,527 --> 01:12:41,280
As far as you are concerned...
929
01:12:41,807 --> 01:12:43,684
Don't stare at him like that.
930
01:12:43,887 --> 01:12:45,400
He's supposed to be our enemy.
931
01:12:48,087 --> 01:12:51,159
Considering the bravery...
932
01:12:51,247 --> 01:12:55,525
And I suppose the one you're
staring at is our friend?
933
01:12:56,807 --> 01:13:02,916
I deem that you, Sire...
934
01:13:03,007 --> 01:13:05,805
... not only deserve my forgiveness...
935
01:13:05,887 --> 01:13:09,562
... but also the chance to reign.
936
01:13:12,207 --> 01:13:17,076
But in order to ensure an
everlasting peace...
937
01:13:17,167 --> 01:13:23,356
... between our two kingdoms,
I ask that you...
938
01:13:23,447 --> 01:13:26,598
... marry one of my daughters.
939
01:13:28,807 --> 01:13:31,605
Supposing that they wish
to marry you, of course.
940
01:13:32,047 --> 01:13:33,799
This is my condition.
941
01:13:34,207 --> 01:13:36,198
You are free to accept it.
942
01:13:36,287 --> 01:13:38,676
Or do declare a new war upon us.
943
01:13:40,407 --> 01:13:41,601
Thank you, my lord.
944
01:13:43,367 --> 01:13:45,278
You are more generous
than words can describe.
945
01:13:47,927 --> 01:13:51,636
But I have no reason to
declare a new war.
946
01:13:53,607 --> 01:13:55,199
Of course you do!
947
01:13:55,807 --> 01:13:59,038
You have no idea how much
the King has humiliated you.
948
01:13:59,607 --> 01:14:02,883
The truth is that Count Valdoca
is his...
949
01:14:19,327 --> 01:14:20,555
Farewell, General.
950
01:14:22,127 --> 01:14:24,004
He had it coming.
951
01:14:27,407 --> 01:14:29,125
- General?
- General?
952
01:14:29,367 --> 01:14:31,483
- General?
- General?
953
01:14:37,127 --> 01:14:38,276
He's turned to stone.
954
01:14:40,447 --> 01:14:41,641
Let's take him away.
955
01:15:25,127 --> 01:15:26,003
Stop!
956
01:15:26,327 --> 01:15:27,760
Don't drink it, no!
957
01:15:27,887 --> 01:15:29,798
I don't accept orders from a mouse.
958
01:15:30,927 --> 01:15:33,282
Presumptuous little girl,
I'm a friend of yours.
959
01:15:33,447 --> 01:15:35,438
Let's see if you recognise me.
960
01:15:36,727 --> 01:15:38,683
Will you accept some advice, instead?
961
01:15:40,607 --> 01:15:41,596
Presumptuous little girl.
962
01:15:42,767 --> 01:15:45,235
I don't know why you're
wasting so much time.
963
01:15:46,047 --> 01:15:47,958
Why didn't you come to the river with me?
964
01:15:49,087 --> 01:15:51,362
With you at my side, I wouldn't
have made such a mistake.
965
01:15:51,887 --> 01:15:53,764
But you didn't make a mistake.
966
01:15:54,087 --> 01:15:57,045
You just followed your heart's impulse.
967
01:15:58,247 --> 01:16:00,636
What do you know of my heart's impulse?
968
01:16:01,127 --> 01:16:03,402
More than you think.
969
01:16:08,647 --> 01:16:10,285
Farewell, Fantaghirò!
970
01:16:11,247 --> 01:16:11,997
That's right.
971
01:16:13,207 --> 01:16:16,438
Seriously...
972
01:16:23,327 --> 01:16:24,316
You!
973
01:16:25,127 --> 01:16:27,960
Do you really think that
I would have abandoned you?
974
01:16:32,767 --> 01:16:35,645
This is my first-born, Caterina.
975
01:16:38,247 --> 01:16:39,965
She is made for me.
976
01:16:44,927 --> 01:16:48,966
My great friend Cataldo has
confessed to me...
977
01:16:49,047 --> 01:16:51,959
... that from the moment he first
laid eyes on your daughter Caterina...
978
01:16:52,047 --> 01:16:53,799
... he felt almost overwhelmed...
979
01:16:53,887 --> 01:16:55,718
... by the intelligence in her eyes.
980
01:16:55,927 --> 01:16:57,360
And by her beauty.
981
01:16:57,807 --> 01:17:01,641
Therefore it is on his behalf
that I ask permission to marry her.
982
01:17:02,207 --> 01:17:03,640
Say yes, Father.
983
01:17:04,367 --> 01:17:05,243
Father?
984
01:17:05,967 --> 01:17:08,959
Yes, I just want to see you happy.
985
01:17:09,047 --> 01:17:11,481
I am happy to give my consent.
986
01:17:12,087 --> 01:17:13,998
This is my second-born.
987
01:17:14,167 --> 01:17:15,919
The beautiful Carolina.
988
01:17:17,327 --> 01:17:19,921
Intercede in my favour,
I beg you.
989
01:17:20,167 --> 01:17:21,122
No, Father!
990
01:17:21,207 --> 01:17:24,244
With your permission, I'd like
to marry the Baron Ivaldo.
991
01:17:26,047 --> 01:17:27,719
Well, at this point I believe...
992
01:17:27,807 --> 01:17:30,526
... that there isn't much to be done.
993
01:17:30,647 --> 01:17:33,366
King Romualdo, what do you say?
994
01:17:34,047 --> 01:17:35,366
I agree.
995
01:17:39,887 --> 01:17:41,605
I leave my throne to you two.
996
01:17:43,087 --> 01:17:44,645
My loyal friends.
997
01:17:46,567 --> 01:17:50,321
These marriages will join our
two kingdoms in peace.
998
01:17:50,487 --> 01:17:51,556
Forever.
999
01:17:54,327 --> 01:17:57,239
Now please, dismiss me.
1000
01:17:57,447 --> 01:17:59,403
He could marry Fantaghirò!
1001
01:18:00,887 --> 01:18:03,481
Of course, yes, perhaps he could.
1002
01:18:03,607 --> 01:18:04,960
No, my lord.
1003
01:18:05,527 --> 01:18:07,006
I will never get married.
1004
01:18:09,247 --> 01:18:10,077
Never.
1005
01:18:12,207 --> 01:18:14,198
My heart is lost forever.
1006
01:18:15,167 --> 01:18:17,556
But you haven't met Fantaghirò.
1007
01:18:17,687 --> 01:18:20,838
She is beautiful, intelligent, lively...
1008
01:18:21,207 --> 01:18:22,640
Oh, my God! The potion!
1009
01:18:22,927 --> 01:18:24,360
- Quick!
- No.
1010
01:18:24,487 --> 01:18:27,001
- Quick, come with me!
- I don't want to meet anyone.
1011
01:18:27,087 --> 01:18:28,315
You don't have to meet her.
1012
01:18:28,407 --> 01:18:29,601
You have to save her.
1013
01:18:29,727 --> 01:18:30,443
Let's go.
1014
01:18:39,847 --> 01:18:43,556
Only you can decide your destiny.
1015
01:18:44,647 --> 01:18:46,046
They are coming.
1016
01:18:47,247 --> 01:18:49,681
If you don't love Romualdo,
drink the potion.
1017
01:18:52,967 --> 01:18:53,956
But I do love him.
1018
01:18:54,047 --> 01:18:55,082
Repeat it.
1019
01:18:55,447 --> 01:18:56,357
What did you say?
1020
01:18:57,247 --> 01:18:58,362
I love him.
1021
01:18:59,407 --> 01:19:00,237
I love him.
1022
01:19:01,007 --> 01:19:02,360
I love him, unfortunately.
1023
01:19:02,527 --> 01:19:05,280
Then do not despair.
He is on his way.
1024
01:19:05,527 --> 01:19:07,279
But look what I've been reduced to!
1025
01:19:07,927 --> 01:19:10,760
I'll take care of that.
1026
01:19:11,447 --> 01:19:13,438
Actually, not me...
1027
01:19:24,967 --> 01:19:26,639
The witch from the forest!
1028
01:19:27,527 --> 01:19:31,236
Yes, and the goose, and the mouse.
1029
01:19:31,447 --> 01:19:34,723
I have always been with you,
even as the White Knight.
1030
01:19:35,407 --> 01:19:37,443
But that's enough about me.
1031
01:19:37,887 --> 01:19:39,479
Now we have a job to do.
1032
01:19:42,447 --> 01:19:44,802
Of course, your disguise is
not easy to remove.
1033
01:19:46,247 --> 01:19:49,444
Then you need the full treatment.
1034
01:19:49,607 --> 01:19:50,278
Yes.
1035
01:20:40,407 --> 01:20:41,362
Wait.
1036
01:20:41,767 --> 01:20:44,839
If this is really about
saving someone...
1037
01:20:44,927 --> 01:20:48,078
... you can count on me,
but I have no interest in marrying.
1038
01:20:48,767 --> 01:20:50,246
I will never be able to love her.
1039
01:20:50,687 --> 01:20:53,281
- My heart belongs to...
- Wait until you see her.
1040
01:21:02,927 --> 01:21:03,882
It's too late.
1041
01:21:04,647 --> 01:21:06,922
But she was supposed to go into
a deep sleep, not to vanish.
1042
01:21:07,047 --> 01:21:08,162
I haven't vanished.
1043
01:22:18,767 --> 01:22:20,280
Why are you blushing?
1044
01:22:21,127 --> 01:22:24,085
I've never kissed a knight before.
1045
01:22:27,007 --> 01:22:28,156
Me neither.
1046
01:22:41,247 --> 01:22:43,920
From now on...
1047
01:22:44,007 --> 01:22:47,841
... there will not be a single
King to govern you.
1048
01:22:49,447 --> 01:22:54,999
The throne will be divided between
my daughters and their proud husbands.
1049
01:22:56,327 --> 01:23:00,400
The two realms that have seen
nothing but war...
1050
01:23:00,487 --> 01:23:03,604
... for so many centuries,
will be forged into one.
1051
01:23:04,767 --> 01:23:08,999
Between our two castles
a city will prosper.
1052
01:23:09,327 --> 01:23:12,444
And all of you will have
employment and food.
1053
01:23:12,887 --> 01:23:17,915
For you, for your children,
and for your children's children.
1054
01:23:21,567 --> 01:23:24,684
I have been the King of war.
1055
01:23:25,807 --> 01:23:29,243
This is why I have decided...
1056
01:23:29,327 --> 01:23:33,400
... to abdicate and to leave.
1057
01:23:35,007 --> 01:23:38,761
I will travel the world,
telling people this story.
1058
01:23:39,327 --> 01:23:41,682
As a message of peace.
1059
01:23:57,207 --> 01:24:01,280
This throne will not remain vacant.
1060
01:24:03,207 --> 01:24:06,085
Queen Carolina and King Ivaldo.
1061
01:24:14,567 --> 01:24:16,523
You are even more beautiful
than yesterday, my dear.
1062
01:24:17,167 --> 01:24:19,886
I hope that you say
the same thing tomorrow.
1063
01:24:29,567 --> 01:24:32,445
Queen Caterina and King Cataldo.
1064
01:24:40,487 --> 01:24:43,240
Are we up to the great task
that awaits us, my darling?
1065
01:24:43,487 --> 01:24:47,002
If there is any doubt, we will
ask the people what they think.
1066
01:24:47,407 --> 01:24:50,399
It is the people who will decide
whether we deserve this throne.
1067
01:25:04,607 --> 01:25:06,484
And now...
1068
01:25:06,567 --> 01:25:12,676
... she, who with her bravery
and love, won the war.
1069
01:25:13,487 --> 01:25:15,205
Queen Fantaghirò.
1070
01:25:20,567 --> 01:25:23,639
The Queen is outside defending
her geese. Come quickly.
1071
01:25:31,167 --> 01:25:32,316
Excuse me.
1072
01:25:33,167 --> 01:25:34,839
Let us pass!
1073
01:25:37,487 --> 01:25:39,842
I've told you a thousand times
to not cook geese.
1074
01:25:39,927 --> 01:25:42,236
I even created a law to forbid it.
1075
01:25:42,327 --> 01:25:45,717
A law that recognises geese
as inedible animals.
1076
01:25:46,367 --> 01:25:47,641
And you will be in big trouble...
1077
01:25:47,727 --> 01:25:49,046
... if you chase after another one...
1078
01:25:49,127 --> 01:25:50,719
... with the intention of eating it.
1079
01:25:53,487 --> 01:25:54,840
Romualdo!
1080
01:25:55,887 --> 01:25:57,445
But you're all here!
1081
01:25:57,887 --> 01:26:00,003
You haven't started already, have you?
1082
01:26:00,487 --> 01:26:03,445
I thought you had changed, but instead...
1083
01:26:05,647 --> 01:26:08,480
I changed my ways, not my beliefs.
1084
01:26:09,207 --> 01:26:12,085
And besides, I was teaching them
that they are to respect the laws.
1085
01:26:12,207 --> 01:26:13,925
Is that not a part of governing?
1086
01:26:14,487 --> 01:26:19,277
Though today your duty as queen
was to attend the investiture.
1087
01:26:20,127 --> 01:26:24,723
Yes, but what's the use of
there being so many of us governing...
1088
01:26:24,807 --> 01:26:27,367
... if we have to stay together
all the time?
1089
01:26:28,207 --> 01:26:31,802
Yes, you're not wrong...
1090
01:26:31,887 --> 01:26:36,961
... though in this case your
presence is essential.
1091
01:26:43,647 --> 01:26:45,478
There is but one crown.
1092
01:26:45,887 --> 01:26:49,277
And I believe that the people
wish to see it on your head.
1093
01:26:58,807 --> 01:27:01,799
Hear that?
Even the geese are happy.
1094
01:27:02,045 --> 01:27:04,890
THE END
71903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.