All language subtitles for Lamberto.Bava.1991.Fantaghiro.E02.DVDRip.XViD-KG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,434 --> 00:02:43,934 SECOND PART 2 00:02:56,047 --> 00:02:57,924 Why are you slowing down? 3 00:02:58,007 --> 00:03:00,077 Don't tell me that you've had enough already. 4 00:03:00,167 --> 00:03:02,362 We've been in the saddle since dawn! 5 00:03:02,447 --> 00:03:04,165 We're so very tired. 6 00:03:04,807 --> 00:03:06,923 Will we ever stop? 7 00:03:07,007 --> 00:03:10,079 I need a bath, and to see my reflection in a mirror. 8 00:03:13,327 --> 00:03:15,204 Are you tired, Count? 9 00:03:15,287 --> 00:03:16,640 No, General. 10 00:03:17,807 --> 00:03:21,482 But if you can't go on we can always rest for a while. 11 00:03:21,567 --> 00:03:22,477 Help! 12 00:03:22,567 --> 00:03:23,841 Help! 13 00:03:24,607 --> 00:03:26,279 A bandit has captured me! 14 00:03:26,367 --> 00:03:28,722 Help. save me! 15 00:03:29,727 --> 00:03:31,046 Count of Valdoca! 16 00:03:31,167 --> 00:03:32,680 Stop whimpering. 17 00:03:32,767 --> 00:03:34,120 I'll cut you down. 18 00:03:38,127 --> 00:03:39,321 Fantaghirò, is that you? 19 00:03:42,847 --> 00:03:44,360 Oh, Carolina. 20 00:03:47,927 --> 00:03:51,442 No one has captured you. You just got stuck on a branch. 21 00:03:51,527 --> 00:03:53,597 Fantaghirò cut it down. 22 00:04:03,927 --> 00:04:05,201 Who is that? 23 00:04:06,607 --> 00:04:08,484 It's you, my darling. 24 00:04:09,127 --> 00:04:10,355 Me? 25 00:04:12,327 --> 00:04:16,036 I'm the victim of an incantation, a terribly evil spell! 26 00:04:16,767 --> 00:04:18,359 Who transformed me? 27 00:04:21,567 --> 00:04:24,525 It's all your fault. You convinced our father. 28 00:04:24,607 --> 00:04:26,484 Look at me, I'm pitiful! 29 00:04:30,207 --> 00:04:31,845 Very good, General. 30 00:04:31,927 --> 00:04:33,440 You were right. 31 00:04:33,527 --> 00:04:36,405 Perhaps it's best if we stop and set up camp here. 32 00:05:02,727 --> 00:05:05,002 No, it's blinding me. Put it away. 33 00:05:05,087 --> 00:05:06,884 It possesses a unique brightness. 34 00:05:06,967 --> 00:05:09,197 You can even see your reflection. 35 00:05:22,647 --> 00:05:24,080 Put it away. 36 00:05:25,167 --> 00:05:27,362 It will only hurt my eyes. 37 00:05:33,207 --> 00:05:34,435 What's wrong? 38 00:05:35,207 --> 00:05:36,720 You're not yourself today. 39 00:05:42,367 --> 00:05:44,323 Do you regret issuing this challenge? 40 00:05:44,407 --> 00:05:46,318 Good news, Romualdo! Good news! 41 00:05:47,287 --> 00:05:50,006 Three knights are on their way. 42 00:05:50,487 --> 00:05:51,920 We'll have one each. 43 00:05:54,687 --> 00:05:55,881 What is it? 44 00:05:56,527 --> 00:05:57,926 Are you worried? 45 00:06:01,127 --> 00:06:02,116 What do you want to do? 46 00:06:02,207 --> 00:06:03,526 What do you have in mind? 47 00:06:10,367 --> 00:06:11,720 A proclamation. 48 00:06:14,607 --> 00:06:17,280 Listen up! These are the words of our King! 49 00:06:21,367 --> 00:06:24,086 King Romualdo orders that all maidens... 50 00:06:24,167 --> 00:06:29,719 ... at the age to be married are to present themselves at the castle today. 51 00:06:30,487 --> 00:06:33,126 They are to be entirely covered in veils. 52 00:06:33,207 --> 00:06:36,597 Not one piece of skin should be visible. 53 00:06:36,687 --> 00:06:38,678 Apart from the eyes. 54 00:08:09,447 --> 00:08:13,122 Don't whine, the soldiers will hear you. 55 00:08:14,127 --> 00:08:16,482 Do you want them to discover our true identities? 56 00:08:16,567 --> 00:08:18,922 Don't speak that way to your sister. 57 00:08:19,287 --> 00:08:22,165 The armour ruins the skin. Poor thing. 58 00:08:23,407 --> 00:08:24,601 It's nothing, Carolina. 59 00:08:26,127 --> 00:08:28,004 Your skin is still delicate. 60 00:08:29,447 --> 00:08:31,836 But scabs will soon replace your sores. 61 00:08:33,007 --> 00:08:36,556 And when they fall off, they'll be replaced by calluses. 62 00:08:38,047 --> 00:08:40,607 Then the armour won't hurt your skin anymore. 63 00:08:40,687 --> 00:08:41,756 Are you happy? 64 00:08:41,847 --> 00:08:43,519 I've had enough! 65 00:08:44,207 --> 00:08:47,597 I won't put up with this hell for another minute. 66 00:08:48,527 --> 00:08:50,643 - I'm going home. - Oh, really? 67 00:08:50,727 --> 00:08:52,399 Do you know the way? 68 00:08:53,207 --> 00:08:55,516 It would be better to take two soldiers as escorts. 69 00:08:56,247 --> 00:08:58,363 Me, alone, with two men? 70 00:08:58,967 --> 00:09:00,400 No, I don't think so. 71 00:09:00,887 --> 00:09:02,798 I'll tell the General to take me home. 72 00:09:02,887 --> 00:09:03,842 Good choice. 73 00:09:05,447 --> 00:09:07,483 Even less trustworthy than a soldier. 74 00:09:07,567 --> 00:09:09,319 But he's our father's representative! 75 00:09:10,087 --> 00:09:11,884 And what a representative he is! 76 00:09:12,487 --> 00:09:15,957 He's been paying the foretellers to say what he wants them to for a while. 77 00:09:16,047 --> 00:09:17,878 I don't believe a word of it. 78 00:09:17,967 --> 00:09:19,366 If you didn't spend... 79 00:09:19,447 --> 00:09:22,041 ... all your time knitting, and you stopped looking at... 80 00:09:22,127 --> 00:09:24,846 ... yourself in the mirror all day, you would both have realised... 81 00:09:24,927 --> 00:09:26,440 ... exactly what goes on. 82 00:09:27,487 --> 00:09:29,205 Well, we should tell our father. 83 00:09:29,287 --> 00:09:31,084 It's not very loyal to be a spy. 84 00:09:32,287 --> 00:09:34,323 So we'll have to keep it a secret. 85 00:09:36,447 --> 00:09:37,436 Come on, promise. 86 00:09:38,367 --> 00:09:39,686 Or otherwise... 87 00:09:41,887 --> 00:09:43,957 Don't tell anyone what you heard here... 88 00:09:44,047 --> 00:09:46,686 ... when you two get back to the castle. 89 00:09:46,767 --> 00:09:47,802 You two? 90 00:09:48,847 --> 00:09:49,882 Yes, Caterina. 91 00:09:53,927 --> 00:09:56,282 It's better if you both go back. 92 00:09:56,367 --> 00:09:59,643 There's nothing you can do against King Romualdo. 93 00:10:02,527 --> 00:10:04,643 You could always challenge him to a duel in sewing. 94 00:10:06,007 --> 00:10:09,397 And Carolina can take him on with one of her combs. 95 00:10:09,487 --> 00:10:11,125 I let you come with me... 96 00:10:11,207 --> 00:10:13,846 ... because they wouldn't let me leave by myself. 97 00:10:15,407 --> 00:10:16,601 But now you're here. 98 00:10:17,407 --> 00:10:19,125 And you're just slowing me down. 99 00:10:22,167 --> 00:10:23,805 All I hear is lamenting and crying. 100 00:10:24,527 --> 00:10:26,563 You're both completely useless. 101 00:10:27,407 --> 00:10:32,083 You're mean, disobedient and cruel! 102 00:10:33,327 --> 00:10:34,316 Worse. 103 00:10:34,807 --> 00:10:36,286 You're arrogant. 104 00:10:37,687 --> 00:10:39,086 Though you're right. 105 00:10:39,167 --> 00:10:41,601 It's better if we leave. 106 00:10:41,967 --> 00:10:43,844 Though be careful. 107 00:10:43,927 --> 00:10:47,522 Your arrogance will stop anyone from falling in love with you. 108 00:10:49,367 --> 00:10:50,356 So what? 109 00:10:53,887 --> 00:10:55,605 I don't want to be loved. 110 00:10:55,687 --> 00:10:56,722 Now go. 111 00:10:57,687 --> 00:10:58,915 Farewell, Fantaghirò. 112 00:10:59,007 --> 00:11:00,486 We'll leave right away. 113 00:11:00,567 --> 00:11:03,684 I hate to think what our father will say to this. 114 00:11:24,727 --> 00:11:26,206 They've finally given in. 115 00:11:26,287 --> 00:11:28,596 Caterina and Carolina are going home. 116 00:11:30,967 --> 00:11:32,195 Good. 117 00:11:32,287 --> 00:11:34,482 Only the little Fantaghirò is left. 118 00:11:36,007 --> 00:11:39,556 Soon we'll get rid of her and this stupid duel, too. 119 00:11:56,207 --> 00:11:57,356 Goose? 120 00:12:02,887 --> 00:12:04,115 Are you hiding? 121 00:12:07,247 --> 00:12:09,078 Or have you left me, too? 122 00:12:22,687 --> 00:12:25,406 Why does everyone leave me and I'm always left alone? 123 00:12:30,007 --> 00:12:34,319 Why does destiny want me to be all alone? 124 00:12:48,527 --> 00:12:50,040 Wait! 125 00:12:50,887 --> 00:12:52,115 Carolina! 126 00:12:52,847 --> 00:12:54,678 Caterina! 127 00:12:56,687 --> 00:12:58,120 Forgive me. 128 00:12:58,207 --> 00:12:59,959 I said such terrible things back there. 129 00:13:00,887 --> 00:13:02,320 But it's not what I was thinking. 130 00:13:02,407 --> 00:13:05,160 Or it was, but I don't think them anymore. 131 00:13:05,247 --> 00:13:07,283 I want to go home, I'm coming with you. 132 00:13:08,727 --> 00:13:10,046 Excuse me, Caterina. 133 00:13:11,287 --> 00:13:12,402 You were right. 134 00:13:13,087 --> 00:13:15,203 My arrogance gets the better of me. 135 00:13:15,287 --> 00:13:17,084 I wasn't very nice, either. 136 00:13:17,447 --> 00:13:19,358 And I didn't mean what I said. 137 00:13:20,647 --> 00:13:23,036 It's a lie that no one will love you. 138 00:13:23,127 --> 00:13:24,526 I love you, Fantaghirò. 139 00:13:25,447 --> 00:13:26,562 Me too. 140 00:13:27,087 --> 00:13:28,566 Then take me with you! 141 00:13:28,967 --> 00:13:30,366 Don't leave me alone. 142 00:13:30,727 --> 00:13:32,683 But you won't be alone, Fantaghirò. 143 00:13:32,767 --> 00:13:35,201 You have your courage, your persistence... 144 00:13:35,287 --> 00:13:38,438 ... your strength of character, your anger. 145 00:13:39,247 --> 00:13:42,478 Finally the time has come to test yourself... 146 00:13:42,567 --> 00:13:43,761 ... and find out how much you are worth. 147 00:13:44,447 --> 00:13:47,120 I have this fear that I won't live up to my expectations. 148 00:13:47,207 --> 00:13:49,767 If you want to know, the only way is to try. 149 00:13:49,847 --> 00:13:52,964 We've never had the wish to test ourselves at anything. 150 00:13:53,647 --> 00:13:55,046 But you have. 151 00:13:55,407 --> 00:13:57,967 And it's only right that you fulfill your wishes. 152 00:13:58,447 --> 00:14:00,881 Have faith in yourself. 153 00:14:00,967 --> 00:14:02,844 Our hearts will be with you. 154 00:14:03,287 --> 00:14:05,562 We would only hamper you if we stayed here. 155 00:14:06,007 --> 00:14:08,043 You can fight for all three of us. 156 00:14:08,127 --> 00:14:09,799 Good luck, little sister. 157 00:14:12,127 --> 00:14:13,685 Thank you, Carolina! 158 00:14:16,247 --> 00:14:17,726 Thank you, Caterina! 159 00:14:22,087 --> 00:14:23,122 Farewell. 160 00:14:44,047 --> 00:14:46,083 Let us pass, noble knight. 161 00:14:46,167 --> 00:14:47,805 Why should I? 162 00:14:47,887 --> 00:14:49,445 You move aside. 163 00:14:50,047 --> 00:14:53,676 Or do you think that you have the advantage of being 3 against 1? 164 00:14:53,767 --> 00:14:56,361 If that's what you think, I'll take you on by myself. 165 00:14:56,447 --> 00:14:58,324 No, don't do it! 166 00:15:03,247 --> 00:15:05,238 Now let me pass. 167 00:15:05,727 --> 00:15:07,285 We are men of honour. 168 00:15:07,927 --> 00:15:11,124 And you are profiting from the fact that we cannot accept... 169 00:15:11,207 --> 00:15:13,437 ... your challenge, all three of us at once. 170 00:15:13,527 --> 00:15:15,119 I didn't issue a challenge. 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,118 I was attacked. 172 00:15:17,207 --> 00:15:18,162 Easy, Cataldo. 173 00:15:18,247 --> 00:15:19,885 Men of royal blood like us... 174 00:15:19,967 --> 00:15:22,720 ... need not make way for a common knight. 175 00:15:22,807 --> 00:15:25,560 I'm not a common knight. And I'll prove it to you. 176 00:15:29,767 --> 00:15:31,962 Face me, if you dare! 177 00:15:33,127 --> 00:15:34,401 Leave it. 178 00:15:37,927 --> 00:15:39,599 I'll take care of this in an instant. 179 00:16:19,687 --> 00:16:20,802 Cataldo! 180 00:16:36,727 --> 00:16:38,240 Don't do it, wait! 181 00:16:39,327 --> 00:16:40,726 He tripped. 182 00:16:44,247 --> 00:16:45,646 Let me help you up. 183 00:16:46,527 --> 00:16:47,801 Give me your hand. 184 00:16:48,607 --> 00:16:50,199 I won't give you my hand. 185 00:16:54,527 --> 00:16:57,121 I can get back up just fine. 186 00:17:01,607 --> 00:17:02,642 Who are you? 187 00:17:08,247 --> 00:17:09,805 I am the Count of Valdoca. 188 00:17:10,647 --> 00:17:13,844 And I am here to accept the challenge of King Romualdo. 189 00:17:13,927 --> 00:17:16,885 If you see him, tell him that the Count of Valdoca... 190 00:17:16,967 --> 00:17:20,596 ... is here to fight him. And that I hope I meet him soon. 191 00:17:20,687 --> 00:17:22,166 Wait, Knight! 192 00:17:23,327 --> 00:17:25,045 You already met him. 193 00:17:26,087 --> 00:17:27,236 Count. 194 00:17:30,607 --> 00:17:32,086 I am King Romualdo. 195 00:17:36,847 --> 00:17:38,565 He was trying to humiliate me. 196 00:17:39,687 --> 00:17:42,884 He is barefaced, arrogant and a coward. 197 00:17:45,967 --> 00:17:47,923 He didn't have the courage to finish me off. 198 00:17:49,007 --> 00:17:50,725 Do you really think so? 199 00:17:51,087 --> 00:17:52,520 Of course! 200 00:17:53,367 --> 00:17:56,040 You blame him because he spared your life? 201 00:17:56,127 --> 00:17:59,676 It was a generous gesture. 202 00:17:59,767 --> 00:18:01,678 And also chivalrous. 203 00:18:02,167 --> 00:18:04,681 Close that beak of yours, or you'll end up roasted. 204 00:18:08,367 --> 00:18:10,562 You can easily keep me quiet, but you will never... 205 00:18:10,647 --> 00:18:15,721 ... keep your conscience quiet. Inside you know very well... 206 00:18:15,807 --> 00:18:19,800 ... that Romualdo is a brave warrior. 207 00:18:19,887 --> 00:18:22,606 Then why do the other two fight for him? 208 00:18:22,687 --> 00:18:24,359 That's easy. 209 00:18:24,447 --> 00:18:26,005 Because he's loyal and generous. 210 00:18:26,087 --> 00:18:27,486 He's a barbarian. 211 00:18:27,567 --> 00:18:30,400 Perhaps, but he's a handsome one! 212 00:18:30,847 --> 00:18:31,836 Get out of here! 213 00:18:31,927 --> 00:18:34,236 How dare you? 214 00:18:36,527 --> 00:18:38,597 What does a goose know about men? 215 00:18:43,167 --> 00:18:44,361 He's handsome? 216 00:18:47,127 --> 00:18:48,401 How is he handsome? 217 00:18:49,847 --> 00:18:51,439 He's not handsome at all. 218 00:19:40,967 --> 00:19:42,161 No. 219 00:20:29,527 --> 00:20:31,040 You're a lucky man. 220 00:20:34,127 --> 00:20:37,164 The most beautiful woman in the realm is here for you, she's all yours. 221 00:20:38,207 --> 00:20:39,686 How can you dismiss her? 222 00:20:40,407 --> 00:20:41,635 She is glorious. 223 00:20:42,087 --> 00:20:43,805 Look at her soft neck! 224 00:20:43,887 --> 00:20:45,923 And those eyes! No, Romualdo. 225 00:20:48,247 --> 00:20:50,807 You can refuse wine, food... 226 00:20:52,167 --> 00:20:53,600 But a woman like this... 227 00:20:55,367 --> 00:20:58,040 She will do anything for you, you don't even have to ask. 228 00:20:59,847 --> 00:21:00,996 She's yours, Romualdo. 229 00:21:02,207 --> 00:21:04,118 You can ask her anything. 230 00:21:20,127 --> 00:21:21,242 So it's true. 231 00:21:22,367 --> 00:21:24,119 I can ask you anything. 232 00:21:24,207 --> 00:21:25,401 Yes, Sire. 233 00:21:26,847 --> 00:21:28,599 And you'll hide nothing from me? 234 00:21:29,247 --> 00:21:30,316 Nothing. 235 00:21:31,807 --> 00:21:35,641 Then tell me, what is a woman most afraid of? 236 00:21:46,567 --> 00:21:47,682 How foolish! 237 00:21:49,407 --> 00:21:52,524 How foolish of me! How didn't I think of that before? 238 00:21:58,687 --> 00:22:01,520 You could always announce yourself, General. 239 00:22:01,607 --> 00:22:04,326 Forgive me, Princess, but I am forced to... 240 00:22:04,407 --> 00:22:06,967 ... treat you like my equal. No one must suspect... 241 00:22:07,047 --> 00:22:09,083 ... that you're not a knight. 242 00:22:09,527 --> 00:22:12,883 A message has arrived from our good friend the young King. 243 00:22:13,207 --> 00:22:14,720 Ah, good. 244 00:22:15,207 --> 00:22:16,196 When is the duel? 245 00:22:16,607 --> 00:22:18,199 There's nothing about the duel. 246 00:22:18,367 --> 00:22:20,597 It's an invite to a hunt. 247 00:22:22,727 --> 00:22:24,240 Has he lost it? 248 00:22:25,207 --> 00:22:26,401 How ridiculous. 249 00:22:27,567 --> 00:22:29,125 Tell him that I refuse. 250 00:22:29,847 --> 00:22:33,078 And you can add, on my behalf, that he should hurry up... 251 00:22:33,167 --> 00:22:35,044 ... and fix a date for the duel. 252 00:22:35,887 --> 00:22:39,596 My sisters have left. I'm here by myself! 253 00:22:40,647 --> 00:22:42,444 And I'm starting to get impatient. 254 00:22:44,087 --> 00:22:46,043 Wise decision, knight. 255 00:22:46,647 --> 00:22:48,638 You are very much aware, I should congratulate you. 256 00:22:50,487 --> 00:22:55,163 This hunt is just a futile excuse... 257 00:22:55,247 --> 00:22:56,441 ... to try and humiliate you. 258 00:22:57,087 --> 00:23:00,682 And what right does he have to want to humiliate me? 259 00:23:01,727 --> 00:23:06,198 It is said that this hunt will take place... 260 00:23:06,287 --> 00:23:08,005 ... in the Gorge of Saint Elfo. 261 00:23:09,167 --> 00:23:11,158 No one is stupid enough to fight... 262 00:23:11,247 --> 00:23:13,602 ... the Sacred Beast on his own territory. 263 00:23:14,247 --> 00:23:15,680 Even less a woman. 264 00:23:16,727 --> 00:23:18,604 I'm not afraid of beasts. 265 00:23:20,367 --> 00:23:22,198 Not even sacred ones. 266 00:23:25,047 --> 00:23:26,765 Listen to me. 267 00:23:27,407 --> 00:23:28,965 Follow your first instinct. 268 00:23:29,527 --> 00:23:30,801 Refuse. 269 00:23:31,727 --> 00:23:33,797 You're not cut out for hunting. 270 00:23:33,967 --> 00:23:35,446 No, I will accept the invitation. 271 00:23:36,127 --> 00:23:39,119 And we'll see who is humiliated. 272 00:23:43,087 --> 00:23:47,956 This time I don't understand you, Romualdo. Why here? 273 00:23:48,407 --> 00:23:50,602 You'll understand soon enough, Cataldo. 274 00:23:50,887 --> 00:23:52,036 Be patient. 275 00:23:52,687 --> 00:23:55,247 There's nothing to hunt here. Let's go into the forest. 276 00:23:55,567 --> 00:23:57,444 I didn't come to hunt animals. 277 00:24:00,047 --> 00:24:01,685 Then what, will you tell me? 278 00:24:03,527 --> 00:24:04,676 Look. 279 00:24:12,327 --> 00:24:14,283 Welcome, my lords. 280 00:24:19,767 --> 00:24:21,166 But he's just a boy! 281 00:24:21,687 --> 00:24:23,564 I was defeated by a baby! 282 00:24:24,287 --> 00:24:25,402 No. 283 00:24:27,647 --> 00:24:29,205 Not a baby. 284 00:24:32,327 --> 00:24:33,282 Not even a boy. 285 00:24:33,767 --> 00:24:35,166 Welcome to you! 286 00:24:36,007 --> 00:24:41,604 And welcome to our territory, Count of Valdoca. 287 00:24:42,687 --> 00:24:45,121 You're just in time for the hunt. 288 00:24:46,447 --> 00:24:48,915 And what will you hunt in the Sacred Forest... 289 00:24:49,007 --> 00:24:50,918 ... where it's forbidden to kill animals? 290 00:24:51,007 --> 00:24:53,396 Are you going to dress your friends up as deer? 291 00:24:56,287 --> 00:24:59,962 All that matters... is that we hunt. 292 00:25:03,327 --> 00:25:08,799 If the prey turns out to be a bear... 293 00:25:08,887 --> 00:25:13,403 ... or a woman, what difference does it make? 294 00:25:14,047 --> 00:25:16,117 It makes a huge difference. 295 00:25:19,207 --> 00:25:21,960 Bear can be hunted for food. 296 00:25:22,807 --> 00:25:26,277 But women are not animals. 297 00:25:28,007 --> 00:25:30,123 No, you misunderstand me. 298 00:25:31,247 --> 00:25:35,843 I meant the hunting of love. 299 00:25:37,087 --> 00:25:39,806 But perhaps your young ears are still too innocent... 300 00:25:39,887 --> 00:25:42,276 ... to talk about such things? 301 00:25:44,527 --> 00:25:47,678 I didn't come here to chat, Romualdo. 302 00:25:47,887 --> 00:25:50,276 Just tell me what I am to hunt... 303 00:25:50,367 --> 00:25:52,039 ... and let's get moving. 304 00:26:00,087 --> 00:26:01,315 What would you prefer? 305 00:26:02,007 --> 00:26:04,601 Lizards or butterflies? 306 00:26:04,967 --> 00:26:05,877 It's all the same to me. 307 00:26:06,447 --> 00:26:08,244 Choose our prey. 308 00:26:08,967 --> 00:26:11,435 There's nothing that I fear. 309 00:26:14,007 --> 00:26:16,396 Not even the Sacred Beast? 310 00:26:19,407 --> 00:26:23,480 I don't fear animals. Whether they are real, or legendary. 311 00:26:25,567 --> 00:26:27,205 Where is the Sacred Beast? 312 00:26:28,007 --> 00:26:29,486 Take me to it. 313 00:26:39,007 --> 00:26:40,679 How could you let this happen? 314 00:26:41,447 --> 00:26:45,565 We would never have succeeded. 315 00:26:46,127 --> 00:26:50,086 If we had fought, now you would be a laughing stock. 316 00:26:50,647 --> 00:26:53,764 I'm not angry because you turned down the challenge. 317 00:26:54,287 --> 00:26:56,642 But because you left your sister all alone! 318 00:26:56,807 --> 00:26:58,081 You shouldn't have done it. 319 00:26:58,327 --> 00:27:01,637 But Fantaghirò is perfectly capable of getting away with it. 320 00:27:01,847 --> 00:27:05,635 She is the only one of your daughters that might succeed. 321 00:27:06,007 --> 00:27:07,156 She is the youngest. 322 00:27:07,607 --> 00:27:08,756 She is just a girl. 323 00:27:10,647 --> 00:27:12,842 I must know what has become of her. 324 00:27:14,647 --> 00:27:15,762 The foretellers! 325 00:27:16,487 --> 00:27:19,479 I will consult the royal foretellers. 326 00:27:20,047 --> 00:27:22,197 What a useless waste of time. 327 00:27:22,607 --> 00:27:24,359 They're nothing but traitors. 328 00:27:26,247 --> 00:27:29,683 - We promised Fantaghirò... - What did you promise her? 329 00:27:30,087 --> 00:27:32,760 To keep a secret. 330 00:27:34,127 --> 00:27:36,357 What did you promise your sister? 331 00:27:37,327 --> 00:27:40,046 Well, it's useless to keep it a secret now. 332 00:27:40,287 --> 00:27:42,721 Fantaghirò found out that the General has been paying... 333 00:27:42,807 --> 00:27:45,958 ... your foretellers to tell you whatever he wanted. 334 00:27:48,047 --> 00:27:52,199 I knew that they were charlatans, bootlickers... 335 00:27:52,287 --> 00:27:54,403 ... but traitors, no! 336 00:27:55,807 --> 00:27:58,560 Foretellers! Where are you?! 337 00:28:01,127 --> 00:28:03,197 Where are those traitors? 338 00:28:06,207 --> 00:28:08,562 Good day, Sire. What can we do for you? 339 00:28:08,647 --> 00:28:09,682 Traitors! 340 00:28:10,007 --> 00:28:12,521 Traitors! You sold me to the General. 341 00:28:12,927 --> 00:28:15,202 Now you will pay for your lies with your heads. 342 00:28:15,807 --> 00:28:19,004 Forgive us, Sire. We meant no harm. 343 00:28:19,207 --> 00:28:22,165 All the General wanted was to continue the war. 344 00:28:22,927 --> 00:28:25,999 What use is peace to a soldier? 345 00:28:26,687 --> 00:28:30,157 And what use are three charlatan foretellers to me? 346 00:28:30,447 --> 00:28:32,881 Who will tell me what's going on with my daughter? 347 00:28:33,087 --> 00:28:35,157 How can I trust you now? 348 00:28:36,647 --> 00:28:39,480 That's true, Sire, perhaps we are charlatans... 349 00:28:39,567 --> 00:28:42,639 ... but "they" do not lie. 350 00:28:45,847 --> 00:28:49,157 If you do not wish to believe our words... 351 00:28:49,247 --> 00:28:51,078 ... believe your own eyes. 352 00:28:55,807 --> 00:28:57,160 Here they are. 353 00:28:57,887 --> 00:28:59,684 Juice of the viper! 354 00:29:03,287 --> 00:29:07,838 - Soul of the garlic! - Onion. - Onion. 355 00:29:09,687 --> 00:29:11,882 Seed of the mandrake! 356 00:29:19,927 --> 00:29:21,246 Magic formula. 357 00:29:24,007 --> 00:29:26,646 If it is for the images of Fantaghirò that you look... 358 00:29:26,727 --> 00:29:29,878 ... open your eyes and read the bubbles like a book. 359 00:29:40,487 --> 00:29:41,363 Boil? 360 00:29:41,447 --> 00:29:42,323 Boil. 361 00:29:42,647 --> 00:29:43,841 How long does it have to boil? 362 00:29:44,047 --> 00:29:45,765 I don't know, why are you asking me? 363 00:29:46,127 --> 00:29:47,037 Please excuse us. 364 00:30:07,327 --> 00:30:08,442 Here it is! 365 00:30:08,927 --> 00:30:09,882 Here it is! 366 00:30:10,207 --> 00:30:11,879 Here it is, finally! 367 00:30:15,727 --> 00:30:18,878 What is that? 368 00:30:24,887 --> 00:30:27,003 I don't understand. 369 00:30:28,127 --> 00:30:30,038 What is it showing us? 370 00:30:31,727 --> 00:30:33,285 - It looks like... - It looks like... 371 00:30:33,767 --> 00:30:35,485 - It looks like... - It looks like... 372 00:30:36,287 --> 00:30:39,199 - What does it look like? - A cave. 373 00:30:39,327 --> 00:30:40,123 A cave? 374 00:30:46,927 --> 00:30:49,361 - Where is this Sacred Beast? - In the cave. 375 00:30:50,567 --> 00:30:53,161 Then what are we waiting for? Let's go! 376 00:30:53,567 --> 00:30:55,205 We cannot enter. 377 00:30:55,367 --> 00:30:58,723 It is part of our territory, but only foreigners may enter. 378 00:30:59,287 --> 00:31:00,686 Then I'll go alone! 379 00:31:01,687 --> 00:31:04,247 But not on your horse! You have to go on foot. 380 00:31:04,607 --> 00:31:07,041 Dismount, we'll look after your horse. 381 00:31:07,607 --> 00:31:10,280 While you go and pay a visit to the Sacred Beast. 382 00:31:10,647 --> 00:31:11,966 You want me to kill it? 383 00:31:13,287 --> 00:31:15,721 There's no man that can kill it. 384 00:31:16,487 --> 00:31:18,762 Bring us the golden rose that it guards. 385 00:31:18,967 --> 00:31:20,685 Consider it yours. 386 00:31:22,207 --> 00:31:23,606 What do you mean? 387 00:31:24,447 --> 00:31:25,596 I was just kidding! 388 00:31:25,927 --> 00:31:26,882 Wait! 389 00:31:31,447 --> 00:31:32,960 Forgive me, Knight! 390 00:31:35,727 --> 00:31:37,479 I didn't want you to go in. 391 00:31:41,407 --> 00:31:43,284 I thought you would have refused. 392 00:31:43,927 --> 00:31:44,962 And that your refusal... 393 00:31:45,047 --> 00:31:46,241 ... would have been.. 394 00:31:46,327 --> 00:31:47,726 ... humiliating for you. 395 00:31:48,207 --> 00:31:52,246 But now I see that you're so decisive... 396 00:31:52,327 --> 00:31:54,363 ... I admit that you have proved yourself. 397 00:31:54,967 --> 00:31:58,084 I'm not used to proving myself with mere words. 398 00:31:58,447 --> 00:32:01,007 I said I'm going, so I'm going. 399 00:32:02,127 --> 00:32:04,561 You're a stubborn, insolent, crazy man! Wait! 400 00:32:04,727 --> 00:32:07,685 Stop there, Knight, or it will be your end! 401 00:32:07,927 --> 00:32:09,042 Don't go in! 402 00:32:10,367 --> 00:32:11,561 I will do what you wish! 403 00:32:12,287 --> 00:32:13,766 You can decide the... 404 00:32:13,847 --> 00:32:15,246 ... date and place for the duel! 405 00:32:18,007 --> 00:32:19,360 I beg you, wait! 406 00:32:19,647 --> 00:32:21,478 We will fight properly. 407 00:32:22,287 --> 00:32:23,959 But this way your don't have a chance! 408 00:32:24,247 --> 00:32:26,124 Come out of there, I implore you! 409 00:32:26,287 --> 00:32:28,517 By now it's too late to implore me. 410 00:32:29,207 --> 00:32:30,959 I hope not. 411 00:32:31,287 --> 00:32:33,323 Alright, you asked for it! 412 00:32:34,007 --> 00:32:36,999 The Sacred Beast has never spared a human being. 413 00:32:38,047 --> 00:32:39,275 Think what you're doing! 414 00:32:44,207 --> 00:32:45,720 What possessed you? 415 00:32:46,807 --> 00:32:48,684 I want proof! 416 00:32:49,727 --> 00:32:51,524 Isn't the bravery he has showed enough for you? 417 00:32:51,687 --> 00:32:53,120 Or does he scare you? 418 00:32:53,687 --> 00:32:55,643 I'm not scared. Not of him, at least. 419 00:32:57,087 --> 00:32:58,361 Of his eyes. 420 00:33:00,127 --> 00:33:02,163 He has those eyes... 421 00:33:07,847 --> 00:33:11,522 Do you know what the dancing girl told me... 422 00:33:11,607 --> 00:33:14,599 ... when I asked her what... 423 00:33:14,687 --> 00:33:16,166 ... women most fear? 424 00:33:17,807 --> 00:33:20,037 Yes, the Sacred Beast. 425 00:33:20,647 --> 00:33:21,557 But what does that matter? 426 00:33:24,727 --> 00:33:25,842 Here, drink. 427 00:33:26,967 --> 00:33:29,356 We have rid ourselves of the third champion. 428 00:33:29,527 --> 00:33:30,926 Are you sure, General? 429 00:33:32,047 --> 00:33:33,878 Where have they gone to hunt? 430 00:33:34,047 --> 00:33:35,639 In the gorge of Saint Elfo. 431 00:33:36,207 --> 00:33:38,357 And what is in that gorge? 432 00:33:39,367 --> 00:33:41,437 Oh, my God! 433 00:33:42,247 --> 00:33:44,397 The cave of the Sacred Beast! 434 00:33:44,887 --> 00:33:47,196 And the beast, what does it eat? Do you know? 435 00:33:48,167 --> 00:33:50,283 Women, only women. 436 00:34:02,647 --> 00:34:05,161 Let's go back while we still have the chance! 437 00:34:05,287 --> 00:34:07,084 Are you not afraid of the Sacred Beast? 438 00:34:07,207 --> 00:34:08,083 No. 439 00:34:08,247 --> 00:34:12,525 The White Knight, my great master... 440 00:34:12,607 --> 00:34:15,644 ... did not just teach me how to fight. 441 00:34:16,647 --> 00:34:20,606 But also how to speak with all animals. 442 00:34:21,927 --> 00:34:25,124 You know, the Sacred Beast is not like other animals. 443 00:34:25,647 --> 00:34:27,444 And I'm not like other men! 444 00:34:27,647 --> 00:34:28,636 He's a woman? 445 00:34:29,727 --> 00:34:32,161 So, I was beaten by a woman? 446 00:34:33,327 --> 00:34:36,922 Those eyes, those are the eyes of a maiden. 447 00:34:37,887 --> 00:34:40,162 - But are you sure? - No, I'm not. 448 00:34:41,007 --> 00:34:42,725 That's why I want proof. 449 00:34:44,407 --> 00:34:46,523 He's a boy! You've just been deceived... 450 00:34:46,607 --> 00:34:48,359 ... by his young skin. 451 00:34:53,007 --> 00:34:53,837 No. 452 00:34:56,807 --> 00:34:58,684 It is my heart that has deceived me. 453 00:35:00,887 --> 00:35:02,718 Why are you tormented by these doubts? 454 00:35:04,807 --> 00:35:05,956 Don't you understand? 455 00:35:07,727 --> 00:35:12,005 If the Count of Valdoca was a woman... 456 00:35:12,087 --> 00:35:15,318 Well, then I can't fight her. 457 00:35:15,887 --> 00:35:18,003 Even winning would be humiliating. 458 00:35:19,127 --> 00:35:22,199 If the knight is refused entry to the grotto. 459 00:35:25,007 --> 00:35:27,362 No woman has ever been in there. 460 00:35:29,327 --> 00:35:31,397 Then you've sent him to certain death. 461 00:35:32,567 --> 00:35:35,604 The beast will kill him and there will be no duel. 462 00:35:38,047 --> 00:35:39,116 You're right. 463 00:35:40,287 --> 00:35:42,084 - No, don't go. - I have to. 464 00:35:42,647 --> 00:35:43,796 Before it's too late. 465 00:35:43,967 --> 00:35:45,958 You'll see, I'll convince it. 466 00:35:46,087 --> 00:35:48,840 You mean to say that you have no intention of killing it? 467 00:35:49,487 --> 00:35:51,079 No, I don't kill animals. 468 00:35:54,047 --> 00:35:56,402 For food, or otherwise. 469 00:35:56,727 --> 00:35:58,285 You're still alive, aren't you? 470 00:35:58,567 --> 00:35:59,920 I didn't kill you. 471 00:36:00,687 --> 00:36:02,723 If you're afraid, turn back. 472 00:36:04,767 --> 00:36:06,439 I'm not in the slightest. 473 00:36:06,687 --> 00:36:09,406 Alright, I'll stay just this once. 474 00:36:30,607 --> 00:36:33,804 Quick, another black stone! Put it in the cauldron! 475 00:36:34,487 --> 00:36:35,397 Come on. 476 00:36:36,687 --> 00:36:38,962 - But it's the last one. - Put it in! 477 00:36:39,047 --> 00:36:41,197 I have to see what has happened to my daughter! 478 00:36:41,567 --> 00:36:43,046 - Give it to me. - No... 479 00:36:57,487 --> 00:36:58,715 But, where am I? 480 00:37:03,967 --> 00:37:05,082 I'm not afraid. 481 00:37:05,407 --> 00:37:06,726 I'm not afraid. 482 00:37:07,047 --> 00:37:08,400 I am not afraid. 483 00:38:20,847 --> 00:38:21,677 Quiet! 484 00:38:33,247 --> 00:38:34,521 Don't touch it! 485 00:38:40,207 --> 00:38:41,322 Count Valdoca! 486 00:38:44,807 --> 00:38:46,081 Where are you? 487 00:38:47,407 --> 00:38:49,398 You've proved your bravery! 488 00:38:59,807 --> 00:39:01,399 Do not touch the golden rose. 489 00:39:03,047 --> 00:39:04,958 Don't touch it! 490 00:39:14,487 --> 00:39:15,886 You can't touch it, no... 491 00:39:16,527 --> 00:39:18,245 No, you can't, you can't! 492 00:39:18,647 --> 00:39:20,160 - Isn't it wonderful? - Yes. 493 00:39:37,767 --> 00:39:39,564 What's going on? 494 00:40:09,367 --> 00:40:13,724 Who dares touch me? 495 00:40:29,087 --> 00:40:31,601 Come on, show me more! 496 00:40:33,167 --> 00:40:36,239 There are no more stones, Sire. 497 00:40:36,407 --> 00:40:37,806 It's impossible. 498 00:40:38,127 --> 00:40:39,879 It's impossible. 499 00:40:41,087 --> 00:40:42,440 No! 500 00:40:42,647 --> 00:40:44,160 I am the Count of Valdoca! 501 00:40:47,527 --> 00:40:49,643 And I mean you no harm. 502 00:40:51,207 --> 00:40:53,243 I just wanted to touch the rose. 503 00:40:59,927 --> 00:41:02,077 Really? 504 00:41:06,927 --> 00:41:10,283 I came here to talk to you. 505 00:41:11,807 --> 00:41:13,798 Really? 506 00:41:16,367 --> 00:41:18,244 Is that the only word you know? 507 00:41:18,887 --> 00:41:21,242 "Really"? 508 00:41:24,727 --> 00:41:28,197 It's lucky you're a man. 509 00:41:28,607 --> 00:41:33,123 Otherwise I'd have already devoured you with one bite. 510 00:41:33,407 --> 00:41:38,527 Now I'll just please myself by killing you. 511 00:41:39,847 --> 00:41:41,838 You only devour women? 512 00:41:42,047 --> 00:41:43,196 Yes. 513 00:41:45,807 --> 00:41:46,922 Why? 514 00:41:48,807 --> 00:41:51,560 You hate them so much? 515 00:41:52,047 --> 00:41:54,481 I do not hate women. 516 00:41:54,607 --> 00:41:57,440 On the contrary, I like them a lot. 517 00:41:58,367 --> 00:42:03,236 That's why I eat them, they're much more tasty than men. 518 00:42:16,527 --> 00:42:17,755 - I'm going. - No. 519 00:42:18,367 --> 00:42:20,722 Don't do it. It's the cave of the Sacred Beast. 520 00:42:20,967 --> 00:42:22,685 Our people are forbidden. 521 00:42:22,807 --> 00:42:25,082 Do not make the same mistake as Romualdo. 522 00:42:25,207 --> 00:42:26,526 But we have to save him. 523 00:42:26,607 --> 00:42:28,723 If it's possible to be saved, he can do it alone. 524 00:42:28,807 --> 00:42:30,877 Didn't you feel that shaking? 525 00:42:33,847 --> 00:42:35,166 I apologise. 526 00:42:35,287 --> 00:42:37,357 But Romualdo wouldn't have let you. 527 00:42:39,567 --> 00:42:40,556 Here he is. 528 00:42:41,847 --> 00:42:44,407 I don't like talking to someone I can't see. 529 00:42:45,247 --> 00:42:47,807 And yet you're looking at me. 530 00:42:48,407 --> 00:42:49,601 Where are you? 531 00:42:50,527 --> 00:42:53,724 All around you, Knight. 532 00:42:59,367 --> 00:43:00,846 Do you understand any of this? 533 00:43:01,607 --> 00:43:02,562 I told you. 534 00:43:02,647 --> 00:43:04,478 I told you not to come in here. 535 00:43:04,727 --> 00:43:07,400 Let's see if you can understand these. 536 00:43:13,247 --> 00:43:17,479 Are you starting to realise where you are, Knight? 537 00:43:20,407 --> 00:43:21,965 In your cave! 538 00:43:24,167 --> 00:43:25,395 In your kingdom! 539 00:43:25,887 --> 00:43:28,685 - In your... - In my mouth! 540 00:43:33,247 --> 00:43:35,044 What's he laughing at? 541 00:43:58,287 --> 00:44:00,403 Father, what has happened? 542 00:44:12,007 --> 00:44:13,599 My daughters. 543 00:44:16,407 --> 00:44:21,765 I fear Fantaghirò is dead. 544 00:44:23,327 --> 00:44:25,045 Do not be so sure, Sire. 545 00:44:25,567 --> 00:44:27,478 There is still one hope. 546 00:44:28,287 --> 00:44:32,041 And it is in the legend of the Sacred Beast. 547 00:44:33,047 --> 00:44:35,607 No one has ever come out of its cave alive. 548 00:44:35,887 --> 00:44:39,766 The beast kills men and devours women. 549 00:44:39,967 --> 00:44:41,366 That's terrible. 550 00:44:41,727 --> 00:44:46,562 But why, I ask myself, does it devour women... 551 00:44:46,647 --> 00:44:48,399 ... without leaving a trace? 552 00:44:48,767 --> 00:44:52,157 Because once it was foretold that a woman would destroy it. 553 00:44:52,247 --> 00:44:56,206 That woman could be... Fantaghirò. 554 00:44:57,127 --> 00:44:58,116 - Her? - No! 555 00:44:59,767 --> 00:45:01,120 - Yes? - No? 556 00:45:01,327 --> 00:45:02,282 Yes! 557 00:45:02,607 --> 00:45:03,676 Yes, yes... 558 00:45:08,527 --> 00:45:10,404 - I have an idea. - Tell me. 559 00:45:11,007 --> 00:45:13,077 Take one of my feathers. 560 00:45:15,487 --> 00:45:16,283 Ouch! 561 00:45:19,567 --> 00:45:23,276 Well? Have you decided in which way I am to die? 562 00:45:24,447 --> 00:45:28,998 Why, have you not died of fear already? 563 00:45:29,727 --> 00:45:33,163 No! Anyway, I know that you won't kill me. 564 00:45:33,447 --> 00:45:35,403 You haven't told me what I'm supposed to do with the feather. 565 00:45:35,567 --> 00:45:39,719 Why would I do something like that? 566 00:45:40,967 --> 00:45:42,605 Because I'm a woman. 567 00:45:42,807 --> 00:45:44,001 A woman? 568 00:45:44,407 --> 00:45:46,159 If those are teeth... 569 00:45:46,287 --> 00:45:48,881 ... and we're on his tongue... 570 00:45:48,967 --> 00:45:51,845 ... what do you think the golden rose is? 571 00:45:52,207 --> 00:45:55,005 Then you're right, my sweet maiden. 572 00:45:55,607 --> 00:45:57,086 I will not merely kill you. 573 00:45:57,167 --> 00:45:58,043 But of course! It's the uvula. 574 00:45:59,407 --> 00:46:00,760 That's the uvula! 575 00:46:03,247 --> 00:46:06,842 A woman, much worse for you. 576 00:46:07,087 --> 00:46:10,079 I'm going to eat you instead. 577 00:46:11,007 --> 00:46:13,840 I don't think you'll be able to eat me. 578 00:46:14,567 --> 00:46:16,603 And you know why? 579 00:46:17,167 --> 00:46:22,036 Because you can't eat and laugh at the same time. 580 00:46:26,127 --> 00:46:27,427 What's going on? 581 00:46:29,007 --> 00:46:30,235 Don't tickle me! 582 00:47:09,887 --> 00:47:11,400 We have to go inside. 583 00:47:12,367 --> 00:47:16,724 If we find the body, then it means it was a man. 584 00:47:21,247 --> 00:47:23,807 If we don't find him, he will have been devoured. 585 00:47:25,887 --> 00:47:27,639 It'll be my fault anyway. 586 00:47:28,447 --> 00:47:29,675 I shouldn't have suggested... 587 00:47:29,767 --> 00:47:30,961 ... such a cruel test. 588 00:47:32,127 --> 00:47:33,446 I'm coming with you. 589 00:47:37,887 --> 00:47:40,321 It didn't devour you? 590 00:47:42,527 --> 00:47:44,119 I thought it would have eaten you. 591 00:47:44,247 --> 00:47:45,646 Doesn't it only feed on women? 592 00:47:47,047 --> 00:47:48,480 I don't need any help. 593 00:47:49,847 --> 00:47:53,999 First you expose me to risks, then you want to help me. 594 00:47:54,567 --> 00:47:56,603 Are you afraid to fight me? 595 00:48:00,007 --> 00:48:01,360 I didn't mean for you to go in. 596 00:48:02,247 --> 00:48:04,078 I just wanted to provoke you. 597 00:48:05,647 --> 00:48:07,763 I thought you would fear the Sacred Beast. 598 00:48:07,967 --> 00:48:09,685 Why should I fear a beast? 599 00:48:10,287 --> 00:48:14,075 It was nice. We laughed a lot together. 600 00:48:15,287 --> 00:48:17,357 I will await news from you. 601 00:48:17,967 --> 00:48:19,116 My lords. 602 00:48:27,767 --> 00:48:29,041 No! 603 00:48:29,487 --> 00:48:31,443 I will not fight a woman! 604 00:48:33,487 --> 00:48:35,398 I can't, I can't... 605 00:48:36,127 --> 00:48:38,243 I can't fight a woman. 606 00:48:38,367 --> 00:48:39,641 Don't talk nonsense. 607 00:48:39,767 --> 00:48:41,120 The beast didn't eat him. 608 00:48:41,247 --> 00:48:42,475 But it didn't kill him either. 609 00:48:42,567 --> 00:48:44,558 Then it's not a man or a woman. 610 00:48:44,727 --> 00:48:47,321 Why don't you just admit that you're afraid to fight him? 611 00:48:51,887 --> 00:48:52,876 Say that again... 612 00:48:53,087 --> 00:48:56,523 ... and I'll prove that I'm not too afraid to cut your throat. 613 00:49:05,727 --> 00:49:06,796 What do you want to know? 614 00:49:07,567 --> 00:49:09,637 If it's a man or a woman? 615 00:49:10,927 --> 00:49:12,724 Fight, and find out. 616 00:49:15,767 --> 00:49:17,200 I must know before. 617 00:49:18,847 --> 00:49:20,200 I will pull out of the duel. 618 00:49:29,207 --> 00:49:30,879 Because I love her. 619 00:49:32,847 --> 00:49:33,802 I love her. 620 00:49:38,327 --> 00:49:39,396 I love her. 621 00:49:40,607 --> 00:49:43,041 And I can't think of anything but those eyes. 622 00:49:43,607 --> 00:49:44,642 Oh, God! 623 00:49:49,767 --> 00:49:52,486 Does this not prove that it's not a man? 624 00:49:53,247 --> 00:49:56,045 You need a way of being certain. 625 00:49:56,967 --> 00:49:58,161 And I have it. 626 00:49:59,127 --> 00:50:00,685 You trust me, don't you 627 00:50:04,207 --> 00:50:05,640 I have a plan in mind. 628 00:50:06,727 --> 00:50:08,206 Don't make that face. 629 00:50:08,487 --> 00:50:09,636 Everything will be fine. 630 00:50:11,047 --> 00:50:13,800 Why do you think he sent me to certain death? 631 00:50:13,967 --> 00:50:17,084 He's your enemy. 632 00:50:17,207 --> 00:50:18,686 Does he hate me that much? 633 00:50:19,367 --> 00:50:21,483 Why? Do you love him? 634 00:50:23,447 --> 00:50:24,880 You're so stupid, Goose. 635 00:50:26,407 --> 00:50:27,920 He's afraid of me. 636 00:50:28,047 --> 00:50:29,878 But I'm not afraid of him. 637 00:50:30,847 --> 00:50:34,362 I'd love nothing more than to stab him in the chest. 638 00:50:35,287 --> 00:50:37,517 Then you can't allow him to put it off any longer. 639 00:50:37,767 --> 00:50:38,438 Exactly. 640 00:50:38,967 --> 00:50:39,877 May I come in? 641 00:50:39,967 --> 00:50:41,639 The duel must be settled now. 642 00:50:43,287 --> 00:50:45,482 Another message from King Romualdo. 643 00:50:46,447 --> 00:50:48,722 This time, however, you really must refuse. 644 00:51:36,287 --> 00:51:37,561 Water, quickly! 645 00:51:37,647 --> 00:51:39,399 Bring us water! 646 00:51:45,287 --> 00:51:47,118 Speak, what news to you bring? 647 00:51:48,047 --> 00:51:52,279 Is the Count Valdoca dead? 648 00:51:52,647 --> 00:51:56,322 No, he lives. He survived the Beast. 649 00:51:56,647 --> 00:52:01,243 There was an earthquake, the cave has been destroyed forever. 650 00:52:02,167 --> 00:52:04,237 Thank the Gods. 651 00:52:04,527 --> 00:52:07,519 This must mean that the duel will take place today. 652 00:52:08,047 --> 00:52:09,799 No! No, your Majesty. 653 00:52:10,567 --> 00:52:14,480 King Romualdo has challenged the Count of Valdoca to a swimming race. 654 00:52:14,847 --> 00:52:16,485 What? A swimming race... 655 00:52:16,567 --> 00:52:18,523 I imagine that he will have turned the challenge down. 656 00:52:18,967 --> 00:52:21,481 No, your Majesty. He has accepted. 657 00:52:22,207 --> 00:52:23,526 We have to stop it. 658 00:52:23,727 --> 00:52:25,240 If she gets undressed... 659 00:52:26,007 --> 00:52:29,079 If she gets undressed, everyone will find out. 660 00:52:29,167 --> 00:52:30,885 No! Quick, let's go. 661 00:52:30,967 --> 00:52:31,922 Wait. 662 00:52:32,367 --> 00:52:33,800 It's useless, your Majesty. 663 00:52:34,927 --> 00:52:36,838 You will never make it in time. 664 00:52:37,327 --> 00:52:38,965 I rode all night long. 665 00:52:39,207 --> 00:52:41,084 I wore out two horses. 666 00:52:42,127 --> 00:52:45,802 Before you get there, it will all be over. 667 00:52:48,927 --> 00:52:50,280 You're wasting your time. 668 00:52:50,807 --> 00:52:52,399 You'll have to get undressed regardless. 669 00:52:52,567 --> 00:52:55,286 I can tell them that I was wounded in the cave. 670 00:52:55,887 --> 00:52:59,277 - And keep the bandage on. - Yes, I'm sure. 671 00:53:00,087 --> 00:53:01,759 They'll never believe you. 672 00:53:02,527 --> 00:53:05,519 If Romualdo has come up with this kind of challenge... 673 00:53:05,607 --> 00:53:08,326 ... it's because he suspects that you're a woman. 674 00:53:08,447 --> 00:53:10,005 So he wants to see you naked. 675 00:53:10,247 --> 00:53:12,886 You'll be put to shame in front of all those people. 676 00:53:13,807 --> 00:53:16,560 Yes, but it would have been worse if I'd turned the challenge down. 677 00:53:17,087 --> 00:53:18,600 What will you do, then? 678 00:53:18,727 --> 00:53:21,036 Why don't you help me out with one of your magic tricks? 679 00:53:21,247 --> 00:53:25,206 I can't. I can only do magic on myself. 680 00:53:25,367 --> 00:53:26,800 Not on others. 681 00:53:27,207 --> 00:53:29,163 Then I don't have a chance. 682 00:53:31,687 --> 00:53:35,919 Once he realises that I'm a woman, he'll refuse to fight me. 683 00:53:36,247 --> 00:53:38,124 And the war will go on forever. 684 00:53:39,767 --> 00:53:42,042 Unless I... 685 00:53:57,887 --> 00:53:59,639 I want the fastest knight. 686 00:53:59,807 --> 00:54:01,160 Where can I find him? 687 00:54:01,287 --> 00:54:02,402 Here, Sir. 688 00:54:06,767 --> 00:54:08,678 What do you like the most in the whole world? 689 00:54:09,327 --> 00:54:12,160 Wine, Sir. What else? 690 00:54:13,567 --> 00:54:15,922 If you follow my orders... 691 00:54:16,007 --> 00:54:19,044 ... you will have wine from all the vineyards of the castle as your reward. 692 00:54:20,007 --> 00:54:21,565 Look at that banner. 693 00:54:22,047 --> 00:54:22,763 Yes. 694 00:54:23,167 --> 00:54:24,282 When its shadow... 695 00:54:24,367 --> 00:54:25,959 ... reaches that rock... 696 00:54:26,047 --> 00:54:29,323 ... you are to mount your horse and gallop all the way to the river. 697 00:54:30,087 --> 00:54:31,406 Where you will find me. 698 00:54:31,767 --> 00:54:34,884 Ready to face off against King Romualdo in the swimming race. 699 00:54:38,607 --> 00:54:41,724 You will have to appear desperate, destroyed... 700 00:54:41,847 --> 00:54:43,166 Your heart broken in pieces. 701 00:54:44,567 --> 00:54:46,205 You will state that our King is gravely ill. 702 00:54:46,327 --> 00:54:49,205 And that I have the obligation to return to the castle at once. 703 00:54:51,127 --> 00:54:53,880 - Is that clear? - Perfectly! 704 00:54:54,367 --> 00:54:56,358 Swear that you won't make any mistakes. 705 00:54:56,447 --> 00:54:58,005 And that nothing will you stop you. 706 00:54:58,087 --> 00:54:59,725 What more could a man wish for than... 707 00:54:59,807 --> 00:55:01,843 ... to serve his lord and his vineyards? 708 00:55:03,047 --> 00:55:04,400 Nothing will stop me. 709 00:55:04,687 --> 00:55:06,996 I swear, on my honour. 710 00:55:07,487 --> 00:55:10,365 I think you can do a little better than that. 711 00:55:10,567 --> 00:55:13,923 If you fail, you will never touch another drop of wine. 712 00:55:14,087 --> 00:55:15,122 Very well. 713 00:55:40,007 --> 00:55:43,158 Our people are happy not to have to fight. 714 00:55:43,887 --> 00:55:47,402 All wars should be decided with bloodless challenges. 715 00:55:47,647 --> 00:55:48,875 King against King, 716 00:55:49,887 --> 00:55:53,163 What will you do if you find out that the Count of Valdoca is a woman? 717 00:55:54,287 --> 00:55:57,165 - I will marry her. - And if she turns out to be a man? 718 00:55:58,887 --> 00:56:00,400 I will challenge him to a duel. 719 00:56:00,807 --> 00:56:02,559 A duel to the death. 720 00:56:03,207 --> 00:56:04,959 No holds barred. 721 00:56:05,767 --> 00:56:07,120 I will kill him. 722 00:56:07,687 --> 00:56:09,245 With no mercy. 723 00:56:10,127 --> 00:56:12,118 And then kill myself. 724 00:56:13,287 --> 00:56:16,165 You won't be able to take the shame of loving him? 725 00:56:21,727 --> 00:56:24,241 I won't be able to take the pain of losing her. 726 00:56:24,407 --> 00:56:26,443 My greetings, King Romualdo. 727 00:56:26,767 --> 00:56:29,201 Welcome, Count of Valdoca. 728 00:56:29,967 --> 00:56:32,242 You have accepted the challenge willingly, I see. 729 00:56:33,207 --> 00:56:35,277 There was no reason for me not to. 730 00:56:35,847 --> 00:56:38,645 My wise friend Cataldo will be my second. 731 00:56:39,007 --> 00:56:41,362 The General will be mine. 732 00:56:43,247 --> 00:56:46,159 Those banners show where the finish line is. 733 00:56:46,647 --> 00:56:48,603 If the distance is too much for you... 734 00:56:48,687 --> 00:56:50,518 ... we can always reduce it. 735 00:56:51,167 --> 00:56:54,637 As far as I'm concerned, you can always increase it. 736 00:56:55,007 --> 00:56:57,043 If it pleases you. 737 00:57:02,807 --> 00:57:03,637 Good. 738 00:57:04,727 --> 00:57:10,085 At this point, nothing remains but for us to get undressed. 739 00:57:14,967 --> 00:57:17,561 Count, I said get undressed. 740 00:57:17,807 --> 00:57:19,001 What are you doing? 741 00:57:19,207 --> 00:57:23,837 Before every important event, we must thank the gods. 742 00:57:45,047 --> 00:57:46,196 Here we go again. 743 00:57:47,367 --> 00:57:51,440 Sir? Sir! 744 00:57:52,647 --> 00:57:54,080 Sir! 745 00:57:54,287 --> 00:57:56,960 I have here a spicy wine from the orient. 746 00:57:57,407 --> 00:58:00,285 Your famed knowledge of wine knows no bounds. 747 00:58:00,607 --> 00:58:03,724 Do me the honour of trying it. 748 00:58:03,927 --> 00:58:06,043 I would be happy to taste it. 749 00:58:06,287 --> 00:58:07,356 Here. 750 00:58:08,047 --> 00:58:09,036 On my return. 751 00:58:09,207 --> 00:58:10,640 Now or never again. 752 00:58:11,087 --> 00:58:12,964 My lord above all else. 753 00:58:14,047 --> 00:58:15,162 Good day. 754 00:58:21,647 --> 00:58:25,037 How much longer will these prayers take? 755 00:58:25,647 --> 00:58:27,399 Don't make me lose my concentration, Sire. 756 00:58:27,927 --> 00:58:29,519 I am almost done. 757 00:58:38,607 --> 00:58:41,246 Why aren't you looking at me? 758 00:58:41,927 --> 00:58:43,076 Don't tell me that you... 759 00:58:43,167 --> 00:58:45,237 ... find the sight of a... 760 00:58:45,327 --> 00:58:46,806 ... naked man embarrassing? 761 00:58:50,447 --> 00:58:52,085 What's embarrassing? 762 00:58:52,167 --> 00:58:54,283 It's just that I... 763 00:58:54,367 --> 00:58:57,359 That I imagined you to be stronger. 764 00:58:58,367 --> 00:59:01,359 - You're very delicate. - Really? 765 00:59:02,527 --> 00:59:05,599 I don't see this as the time to admire your muscles. 766 00:59:10,687 --> 00:59:12,040 Do you need a hand? 767 00:59:16,527 --> 00:59:17,357 There you go. 768 00:59:17,887 --> 00:59:19,559 How many jackets do you wear? 769 00:59:20,767 --> 00:59:22,803 Here it's much colder than in my lands. 770 00:59:22,927 --> 00:59:23,962 I'm not used to it. 771 00:59:24,087 --> 00:59:25,918 I wouldn't have thought you could be so delicate. 772 00:59:26,847 --> 00:59:29,236 Come on, take off another layer. 773 00:59:43,887 --> 00:59:45,320 Help! 774 00:59:46,287 --> 00:59:47,515 Help! 775 00:59:47,927 --> 00:59:49,804 Help! 776 00:59:50,527 --> 00:59:52,279 What happened to you, Miss? 777 00:59:53,087 --> 00:59:57,000 I've been attacked by bandits. Help me! 778 00:59:57,527 --> 01:00:00,724 I think I'm dying! 779 01:00:01,647 --> 01:00:03,558 You're very generous. 780 01:00:03,687 --> 01:00:06,201 Your famed generosity knows no bounds. 781 01:00:06,487 --> 01:00:09,763 As soon as I make it to the river, I'll send you aid. 782 01:00:09,887 --> 01:00:12,321 No, now or never again. 783 01:00:12,407 --> 01:00:14,284 I have a mission to complete. 784 01:00:14,887 --> 01:00:18,038 And my lord comes before my generosity, good day. 785 01:00:32,767 --> 01:00:35,361 I'm ready, let's swim. 786 01:00:35,567 --> 01:00:37,319 You're still dressed. 787 01:00:37,967 --> 01:00:41,277 In my lands we swim with all our armour on. 788 01:00:45,607 --> 01:00:49,395 Your clothes will only hamper you. 789 01:00:50,167 --> 01:00:52,806 I can't allow such an advantage. 790 01:00:52,927 --> 01:00:56,397 Take off your clothes like me, or the challenge is off. 791 01:00:56,607 --> 01:00:59,485 But you must admit that you fear the cold. 792 01:00:59,727 --> 01:01:02,560 I'm starting to think that perhaps you're hiding... 793 01:01:02,647 --> 01:01:04,365 ... some kind of horrible deformity. 794 01:01:11,527 --> 01:01:13,199 Help! 795 01:01:13,687 --> 01:01:17,839 Help me, I beg you! 796 01:01:19,287 --> 01:01:20,720 I don't know how to swim, save me! 797 01:01:21,207 --> 01:01:22,686 Don't move from there. 798 01:01:22,927 --> 01:01:24,679 I'll complete my mission and then I'll be back. 799 01:01:24,847 --> 01:01:28,157 No, now or never again. 800 01:01:28,727 --> 01:01:31,878 Your fame as a lover knows no bounds. 801 01:01:32,767 --> 01:01:34,758 Show me that it is merited. 802 01:02:06,207 --> 01:02:08,721 What are you waiting for? Dive in. 803 01:02:09,087 --> 01:02:10,520 It's quite warm. 804 01:02:12,727 --> 01:02:14,319 Take off your shirt. 805 01:02:15,687 --> 01:02:18,281 Otherwise I'll be forced to think think that... 806 01:02:18,447 --> 01:02:19,482 Think what? 807 01:02:20,327 --> 01:02:21,646 That you don't know how to swim. 808 01:02:21,767 --> 01:02:22,961 I swim very well. 809 01:02:25,007 --> 01:02:26,156 What is it? 810 01:02:27,367 --> 01:02:29,005 Are you waiting for someone? 811 01:02:29,167 --> 01:02:31,237 No, no one. 812 01:02:32,167 --> 01:02:38,436 If you are afraid of something, it would be best if you just confess. 813 01:02:40,767 --> 01:02:42,962 I fear only that which I don't understand. 814 01:02:46,727 --> 01:02:49,082 I came to fight a duel. 815 01:02:49,527 --> 01:02:53,236 And instead, first you invite me to hunt... 816 01:02:53,327 --> 01:02:59,163 ... and then you challenge me to this stupid swimming race. 817 01:03:00,087 --> 01:03:03,841 Are you trying to entertain the people or to win this war? 818 01:03:05,167 --> 01:03:07,397 You're not afraid to fight me, are you? 819 01:03:08,887 --> 01:03:10,684 I'm not afraid of anything. 820 01:03:11,887 --> 01:03:13,115 Prove it! 821 01:03:14,247 --> 01:03:15,316 On guard! 822 01:03:17,807 --> 01:03:18,876 Here! 823 01:04:02,167 --> 01:04:04,237 Finally in the water. 824 01:04:05,647 --> 01:04:07,160 Are you drowning? 825 01:04:08,407 --> 01:04:09,760 So it was true. 826 01:04:09,927 --> 01:04:11,201 You don't know how to swim. 827 01:04:12,407 --> 01:04:14,204 Oh, my God! I'm so sorry. 828 01:04:14,367 --> 01:04:15,402 What's wrong? 829 01:04:15,767 --> 01:04:17,678 Can't stand the sight of blood? 830 01:04:19,367 --> 01:04:21,927 I'm sorry that I didn't kill you. 831 01:04:22,087 --> 01:04:24,999 Then go on, try again. Perhaps you'll succeed. 832 01:04:25,207 --> 01:04:26,401 More conviction. 833 01:04:43,967 --> 01:04:45,480 Not so close. 834 01:04:46,167 --> 01:04:48,476 What if you get blood on you? 835 01:04:51,047 --> 01:04:53,356 Your blood doesn't interest me. 836 01:05:02,167 --> 01:05:02,997 Finally. 837 01:05:03,487 --> 01:05:05,318 At least the legs are naked now. 838 01:05:06,007 --> 01:05:07,042 They're thin. 839 01:05:07,207 --> 01:05:08,162 Without muscles. 840 01:05:25,687 --> 01:05:27,484 You were saying, Romualdo? 841 01:05:28,687 --> 01:05:29,756 You win. 842 01:05:30,807 --> 01:05:31,762 Finish me. 843 01:05:39,087 --> 01:05:40,315 Kill him! 844 01:05:42,007 --> 01:05:42,996 What are you waiting for? 845 01:05:43,127 --> 01:05:44,242 Kill him! 846 01:05:44,887 --> 01:05:47,355 You cannot leave him alive, it would be without honour. 847 01:05:54,327 --> 01:05:55,555 You've won. 848 01:05:57,727 --> 01:05:59,365 Finish me, now. 849 01:06:01,087 --> 01:06:02,918 I can't kill him. 850 01:06:04,007 --> 01:06:05,963 Coward! Traitor! 851 01:06:06,847 --> 01:06:08,200 Your behaviour... 852 01:06:08,287 --> 01:06:09,640 ... dishonours our people. 853 01:06:09,767 --> 01:06:11,997 It is my duty to inform our majesty the King. 854 01:06:12,087 --> 01:06:14,123 You can be sure of that, Count of Valdoca. 855 01:07:37,087 --> 01:07:39,601 - Sister! - Stop that, are you crazy? 856 01:07:50,127 --> 01:07:52,561 My beloved champion. 857 01:07:53,287 --> 01:07:56,757 I understand that you were about to win the duel. 858 01:07:57,487 --> 01:07:59,921 But that you refused to kill the enemy King. 859 01:08:00,647 --> 01:08:01,523 Why? 860 01:08:06,167 --> 01:08:07,839 I don't know, Your Majesty. 861 01:08:10,687 --> 01:08:12,484 I didn't have the courage. 862 01:08:14,567 --> 01:08:18,685 And whatever punishment you have in mind for me... 863 01:08:18,767 --> 01:08:20,803 ... it will never be terrible enough to... 864 01:08:20,887 --> 01:08:22,605 ... cancel out the pain... 865 01:08:22,687 --> 01:08:24,040 ... that I feel in my heart. 866 01:08:29,767 --> 01:08:31,280 Forgive me, father. 867 01:08:33,167 --> 01:08:34,520 Forgive me, father. 868 01:08:35,847 --> 01:08:37,200 Forgive me. 869 01:08:39,847 --> 01:08:41,121 Forgive me. 870 01:08:45,567 --> 01:08:46,886 I beg your forgiveness. 871 01:08:50,687 --> 01:08:54,646 In consideration of your courage... 872 01:08:54,727 --> 01:08:57,241 ... we will abstain from sentencing you to death. 873 01:08:58,647 --> 01:09:03,767 You will atone for your crime with isolation in the tower. 874 01:09:03,887 --> 01:09:04,956 Take him away. 875 01:09:05,127 --> 01:09:06,003 But father! 876 01:09:06,087 --> 01:09:09,284 The only way to get Fantaghirò back... 877 01:09:09,367 --> 01:09:10,959 ... is to get rid of the Count. 878 01:09:16,367 --> 01:09:18,517 General, wait. 879 01:09:19,727 --> 01:09:21,604 I have something to tell you. 880 01:09:28,127 --> 01:09:30,766 Halt! Who goes there? 881 01:09:31,687 --> 01:09:33,325 Identify yourselves! 882 01:09:33,727 --> 01:09:36,525 I wish to speak with your King, I am King Romualdo. 883 01:09:36,687 --> 01:09:37,802 Proceed. 884 01:09:48,847 --> 01:09:51,919 Wait! 885 01:09:52,847 --> 01:09:54,485 I am the daughter of the King. 886 01:09:54,927 --> 01:09:56,838 And I order you to leave us. 887 01:09:57,207 --> 01:10:00,199 So that I can speak with the prisoner for a moment. 888 01:10:01,687 --> 01:10:03,882 Don't try to save me, Caterina. 889 01:10:04,487 --> 01:10:05,886 I got what I deserved. 890 01:10:06,447 --> 01:10:09,120 As soon as you're alone, take this potion. 891 01:10:09,647 --> 01:10:11,558 You will fall into a deep sleep. 892 01:10:11,647 --> 01:10:14,878 Such that you will appear dead. 893 01:10:15,047 --> 01:10:17,880 No one will be able to reawaken you for an entire month. 894 01:10:18,007 --> 01:10:20,805 The people will say that the Count of Valdoca is dead. 895 01:10:20,887 --> 01:10:21,922 And that Fantaghirò... 896 01:10:22,007 --> 01:10:23,918 ... has returned from a trip. 897 01:10:28,327 --> 01:10:31,000 But it was Fantaghirò that made the mistake. 898 01:10:31,927 --> 01:10:33,724 Not the Count of Valdoca. 899 01:10:35,247 --> 01:10:37,283 He has behaved with dignity. 900 01:10:37,767 --> 01:10:39,041 With honour. 901 01:10:45,047 --> 01:10:47,959 You have deceived us in a thousand ways. 902 01:10:48,407 --> 01:10:50,921 Bribing my foretellers. 903 01:10:51,247 --> 01:10:55,399 You have forced our people into a long and exhausting war. 904 01:10:56,407 --> 01:11:00,559 Put of nothing but thirst for power and ambition. 905 01:11:01,287 --> 01:11:03,676 I therefore condemn you to the penalty of... 906 01:11:03,767 --> 01:11:05,325 It is not I who deceived the people. 907 01:11:05,407 --> 01:11:06,203 But you, Sire. 908 01:11:06,407 --> 01:11:08,523 It was not my idea to send your daughter... 909 01:11:08,607 --> 01:11:09,596 King Romualdo! 910 01:11:09,687 --> 01:11:12,440 The Baron Ivaldo, and the Count Cataldo! 911 01:11:15,647 --> 01:11:18,207 Carolina, everything is settled. 912 01:11:41,567 --> 01:11:42,317 Sire. 913 01:11:43,487 --> 01:11:46,001 I am here to give you that which you have the right to. 914 01:11:48,687 --> 01:11:51,679 Your champion has defeated me. 915 01:11:52,687 --> 01:11:53,756 I put myself... 916 01:11:53,847 --> 01:11:55,838 ... and my people in your hands. 917 01:11:56,967 --> 01:11:58,036 I ask but one thing. 918 01:12:01,687 --> 01:12:03,678 Be merciful towards them. 919 01:12:04,607 --> 01:12:06,404 They do not deserve prison. 920 01:12:06,487 --> 01:12:07,681 Nor to be punished. 921 01:12:08,087 --> 01:12:09,805 And as for me... 922 01:12:09,887 --> 01:12:12,401 ... my life is worth nothing anymore. 923 01:12:16,047 --> 01:12:18,356 Your champion has humiliated me. 924 01:12:18,447 --> 01:12:19,846 By sparing my life. 925 01:12:27,967 --> 01:12:32,040 If you wish, you may decide his fate. 926 01:12:32,927 --> 01:12:34,679 The Count of Valdoca has already paid... 927 01:12:34,767 --> 01:12:36,644 ... for declining to carry out his duty. 928 01:12:38,527 --> 01:12:41,280 As far as you are concerned... 929 01:12:41,807 --> 01:12:43,684 Don't stare at him like that. 930 01:12:43,887 --> 01:12:45,400 He's supposed to be our enemy. 931 01:12:48,087 --> 01:12:51,159 Considering the bravery... 932 01:12:51,247 --> 01:12:55,525 And I suppose the one you're staring at is our friend? 933 01:12:56,807 --> 01:13:02,916 I deem that you, Sire... 934 01:13:03,007 --> 01:13:05,805 ... not only deserve my forgiveness... 935 01:13:05,887 --> 01:13:09,562 ... but also the chance to reign. 936 01:13:12,207 --> 01:13:17,076 But in order to ensure an everlasting peace... 937 01:13:17,167 --> 01:13:23,356 ... between our two kingdoms, I ask that you... 938 01:13:23,447 --> 01:13:26,598 ... marry one of my daughters. 939 01:13:28,807 --> 01:13:31,605 Supposing that they wish to marry you, of course. 940 01:13:32,047 --> 01:13:33,799 This is my condition. 941 01:13:34,207 --> 01:13:36,198 You are free to accept it. 942 01:13:36,287 --> 01:13:38,676 Or do declare a new war upon us. 943 01:13:40,407 --> 01:13:41,601 Thank you, my lord. 944 01:13:43,367 --> 01:13:45,278 You are more generous than words can describe. 945 01:13:47,927 --> 01:13:51,636 But I have no reason to declare a new war. 946 01:13:53,607 --> 01:13:55,199 Of course you do! 947 01:13:55,807 --> 01:13:59,038 You have no idea how much the King has humiliated you. 948 01:13:59,607 --> 01:14:02,883 The truth is that Count Valdoca is his... 949 01:14:19,327 --> 01:14:20,555 Farewell, General. 950 01:14:22,127 --> 01:14:24,004 He had it coming. 951 01:14:27,407 --> 01:14:29,125 - General? - General? 952 01:14:29,367 --> 01:14:31,483 - General? - General? 953 01:14:37,127 --> 01:14:38,276 He's turned to stone. 954 01:14:40,447 --> 01:14:41,641 Let's take him away. 955 01:15:25,127 --> 01:15:26,003 Stop! 956 01:15:26,327 --> 01:15:27,760 Don't drink it, no! 957 01:15:27,887 --> 01:15:29,798 I don't accept orders from a mouse. 958 01:15:30,927 --> 01:15:33,282 Presumptuous little girl, I'm a friend of yours. 959 01:15:33,447 --> 01:15:35,438 Let's see if you recognise me. 960 01:15:36,727 --> 01:15:38,683 Will you accept some advice, instead? 961 01:15:40,607 --> 01:15:41,596 Presumptuous little girl. 962 01:15:42,767 --> 01:15:45,235 I don't know why you're wasting so much time. 963 01:15:46,047 --> 01:15:47,958 Why didn't you come to the river with me? 964 01:15:49,087 --> 01:15:51,362 With you at my side, I wouldn't have made such a mistake. 965 01:15:51,887 --> 01:15:53,764 But you didn't make a mistake. 966 01:15:54,087 --> 01:15:57,045 You just followed your heart's impulse. 967 01:15:58,247 --> 01:16:00,636 What do you know of my heart's impulse? 968 01:16:01,127 --> 01:16:03,402 More than you think. 969 01:16:08,647 --> 01:16:10,285 Farewell, Fantaghirò! 970 01:16:11,247 --> 01:16:11,997 That's right. 971 01:16:13,207 --> 01:16:16,438 Seriously... 972 01:16:23,327 --> 01:16:24,316 You! 973 01:16:25,127 --> 01:16:27,960 Do you really think that I would have abandoned you? 974 01:16:32,767 --> 01:16:35,645 This is my first-born, Caterina. 975 01:16:38,247 --> 01:16:39,965 She is made for me. 976 01:16:44,927 --> 01:16:48,966 My great friend Cataldo has confessed to me... 977 01:16:49,047 --> 01:16:51,959 ... that from the moment he first laid eyes on your daughter Caterina... 978 01:16:52,047 --> 01:16:53,799 ... he felt almost overwhelmed... 979 01:16:53,887 --> 01:16:55,718 ... by the intelligence in her eyes. 980 01:16:55,927 --> 01:16:57,360 And by her beauty. 981 01:16:57,807 --> 01:17:01,641 Therefore it is on his behalf that I ask permission to marry her. 982 01:17:02,207 --> 01:17:03,640 Say yes, Father. 983 01:17:04,367 --> 01:17:05,243 Father? 984 01:17:05,967 --> 01:17:08,959 Yes, I just want to see you happy. 985 01:17:09,047 --> 01:17:11,481 I am happy to give my consent. 986 01:17:12,087 --> 01:17:13,998 This is my second-born. 987 01:17:14,167 --> 01:17:15,919 The beautiful Carolina. 988 01:17:17,327 --> 01:17:19,921 Intercede in my favour, I beg you. 989 01:17:20,167 --> 01:17:21,122 No, Father! 990 01:17:21,207 --> 01:17:24,244 With your permission, I'd like to marry the Baron Ivaldo. 991 01:17:26,047 --> 01:17:27,719 Well, at this point I believe... 992 01:17:27,807 --> 01:17:30,526 ... that there isn't much to be done. 993 01:17:30,647 --> 01:17:33,366 King Romualdo, what do you say? 994 01:17:34,047 --> 01:17:35,366 I agree. 995 01:17:39,887 --> 01:17:41,605 I leave my throne to you two. 996 01:17:43,087 --> 01:17:44,645 My loyal friends. 997 01:17:46,567 --> 01:17:50,321 These marriages will join our two kingdoms in peace. 998 01:17:50,487 --> 01:17:51,556 Forever. 999 01:17:54,327 --> 01:17:57,239 Now please, dismiss me. 1000 01:17:57,447 --> 01:17:59,403 He could marry Fantaghirò! 1001 01:18:00,887 --> 01:18:03,481 Of course, yes, perhaps he could. 1002 01:18:03,607 --> 01:18:04,960 No, my lord. 1003 01:18:05,527 --> 01:18:07,006 I will never get married. 1004 01:18:09,247 --> 01:18:10,077 Never. 1005 01:18:12,207 --> 01:18:14,198 My heart is lost forever. 1006 01:18:15,167 --> 01:18:17,556 But you haven't met Fantaghirò. 1007 01:18:17,687 --> 01:18:20,838 She is beautiful, intelligent, lively... 1008 01:18:21,207 --> 01:18:22,640 Oh, my God! The potion! 1009 01:18:22,927 --> 01:18:24,360 - Quick! - No. 1010 01:18:24,487 --> 01:18:27,001 - Quick, come with me! - I don't want to meet anyone. 1011 01:18:27,087 --> 01:18:28,315 You don't have to meet her. 1012 01:18:28,407 --> 01:18:29,601 You have to save her. 1013 01:18:29,727 --> 01:18:30,443 Let's go. 1014 01:18:39,847 --> 01:18:43,556 Only you can decide your destiny. 1015 01:18:44,647 --> 01:18:46,046 They are coming. 1016 01:18:47,247 --> 01:18:49,681 If you don't love Romualdo, drink the potion. 1017 01:18:52,967 --> 01:18:53,956 But I do love him. 1018 01:18:54,047 --> 01:18:55,082 Repeat it. 1019 01:18:55,447 --> 01:18:56,357 What did you say? 1020 01:18:57,247 --> 01:18:58,362 I love him. 1021 01:18:59,407 --> 01:19:00,237 I love him. 1022 01:19:01,007 --> 01:19:02,360 I love him, unfortunately. 1023 01:19:02,527 --> 01:19:05,280 Then do not despair. He is on his way. 1024 01:19:05,527 --> 01:19:07,279 But look what I've been reduced to! 1025 01:19:07,927 --> 01:19:10,760 I'll take care of that. 1026 01:19:11,447 --> 01:19:13,438 Actually, not me... 1027 01:19:24,967 --> 01:19:26,639 The witch from the forest! 1028 01:19:27,527 --> 01:19:31,236 Yes, and the goose, and the mouse. 1029 01:19:31,447 --> 01:19:34,723 I have always been with you, even as the White Knight. 1030 01:19:35,407 --> 01:19:37,443 But that's enough about me. 1031 01:19:37,887 --> 01:19:39,479 Now we have a job to do. 1032 01:19:42,447 --> 01:19:44,802 Of course, your disguise is not easy to remove. 1033 01:19:46,247 --> 01:19:49,444 Then you need the full treatment. 1034 01:19:49,607 --> 01:19:50,278 Yes. 1035 01:20:40,407 --> 01:20:41,362 Wait. 1036 01:20:41,767 --> 01:20:44,839 If this is really about saving someone... 1037 01:20:44,927 --> 01:20:48,078 ... you can count on me, but I have no interest in marrying. 1038 01:20:48,767 --> 01:20:50,246 I will never be able to love her. 1039 01:20:50,687 --> 01:20:53,281 - My heart belongs to... - Wait until you see her. 1040 01:21:02,927 --> 01:21:03,882 It's too late. 1041 01:21:04,647 --> 01:21:06,922 But she was supposed to go into a deep sleep, not to vanish. 1042 01:21:07,047 --> 01:21:08,162 I haven't vanished. 1043 01:22:18,767 --> 01:22:20,280 Why are you blushing? 1044 01:22:21,127 --> 01:22:24,085 I've never kissed a knight before. 1045 01:22:27,007 --> 01:22:28,156 Me neither. 1046 01:22:41,247 --> 01:22:43,920 From now on... 1047 01:22:44,007 --> 01:22:47,841 ... there will not be a single King to govern you. 1048 01:22:49,447 --> 01:22:54,999 The throne will be divided between my daughters and their proud husbands. 1049 01:22:56,327 --> 01:23:00,400 The two realms that have seen nothing but war... 1050 01:23:00,487 --> 01:23:03,604 ... for so many centuries, will be forged into one. 1051 01:23:04,767 --> 01:23:08,999 Between our two castles a city will prosper. 1052 01:23:09,327 --> 01:23:12,444 And all of you will have employment and food. 1053 01:23:12,887 --> 01:23:17,915 For you, for your children, and for your children's children. 1054 01:23:21,567 --> 01:23:24,684 I have been the King of war. 1055 01:23:25,807 --> 01:23:29,243 This is why I have decided... 1056 01:23:29,327 --> 01:23:33,400 ... to abdicate and to leave. 1057 01:23:35,007 --> 01:23:38,761 I will travel the world, telling people this story. 1058 01:23:39,327 --> 01:23:41,682 As a message of peace. 1059 01:23:57,207 --> 01:24:01,280 This throne will not remain vacant. 1060 01:24:03,207 --> 01:24:06,085 Queen Carolina and King Ivaldo. 1061 01:24:14,567 --> 01:24:16,523 You are even more beautiful than yesterday, my dear. 1062 01:24:17,167 --> 01:24:19,886 I hope that you say the same thing tomorrow. 1063 01:24:29,567 --> 01:24:32,445 Queen Caterina and King Cataldo. 1064 01:24:40,487 --> 01:24:43,240 Are we up to the great task that awaits us, my darling? 1065 01:24:43,487 --> 01:24:47,002 If there is any doubt, we will ask the people what they think. 1066 01:24:47,407 --> 01:24:50,399 It is the people who will decide whether we deserve this throne. 1067 01:25:04,607 --> 01:25:06,484 And now... 1068 01:25:06,567 --> 01:25:12,676 ... she, who with her bravery and love, won the war. 1069 01:25:13,487 --> 01:25:15,205 Queen Fantaghirò. 1070 01:25:20,567 --> 01:25:23,639 The Queen is outside defending her geese. Come quickly. 1071 01:25:31,167 --> 01:25:32,316 Excuse me. 1072 01:25:33,167 --> 01:25:34,839 Let us pass! 1073 01:25:37,487 --> 01:25:39,842 I've told you a thousand times to not cook geese. 1074 01:25:39,927 --> 01:25:42,236 I even created a law to forbid it. 1075 01:25:42,327 --> 01:25:45,717 A law that recognises geese as inedible animals. 1076 01:25:46,367 --> 01:25:47,641 And you will be in big trouble... 1077 01:25:47,727 --> 01:25:49,046 ... if you chase after another one... 1078 01:25:49,127 --> 01:25:50,719 ... with the intention of eating it. 1079 01:25:53,487 --> 01:25:54,840 Romualdo! 1080 01:25:55,887 --> 01:25:57,445 But you're all here! 1081 01:25:57,887 --> 01:26:00,003 You haven't started already, have you? 1082 01:26:00,487 --> 01:26:03,445 I thought you had changed, but instead... 1083 01:26:05,647 --> 01:26:08,480 I changed my ways, not my beliefs. 1084 01:26:09,207 --> 01:26:12,085 And besides, I was teaching them that they are to respect the laws. 1085 01:26:12,207 --> 01:26:13,925 Is that not a part of governing? 1086 01:26:14,487 --> 01:26:19,277 Though today your duty as queen was to attend the investiture. 1087 01:26:20,127 --> 01:26:24,723 Yes, but what's the use of there being so many of us governing... 1088 01:26:24,807 --> 01:26:27,367 ... if we have to stay together all the time? 1089 01:26:28,207 --> 01:26:31,802 Yes, you're not wrong... 1090 01:26:31,887 --> 01:26:36,961 ... though in this case your presence is essential. 1091 01:26:43,647 --> 01:26:45,478 There is but one crown. 1092 01:26:45,887 --> 01:26:49,277 And I believe that the people wish to see it on your head. 1093 01:26:58,807 --> 01:27:01,799 Hear that? Even the geese are happy. 1094 01:27:02,045 --> 01:27:04,890 THE END 71903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.