All language subtitles for La espada de Lancelot Sword of Lancelot 1963 Dual Shadow10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,040 --> 00:00:28,634 LA ESPADA DE LANCELOT 2 00:02:14,640 --> 00:02:15,629 Camelot. 3 00:02:38,000 --> 00:02:41,037 ¡Capitán de la guardia, capitán! 4 00:02:41,120 --> 00:02:45,113 Llegan unos caballeros con la insignia de Cameliard. 5 00:02:52,760 --> 00:02:53,670 Por aquí. 6 00:03:07,600 --> 00:03:09,431 Su majestad, el rey. 7 00:03:25,440 --> 00:03:28,989 ¿ Y Lancelot, el francés, no le han avisado? 8 00:03:29,440 --> 00:03:33,115 He pasado por sus aposentos y está enfermo. 9 00:03:33,760 --> 00:03:37,116 - Dios santo. - Por el amor de Dios, hablad. 10 00:03:37,400 --> 00:03:43,270 Estaba en el baño, desnudo, frotándose como intentando quitársela. 11 00:03:44,760 --> 00:03:46,352 ¿El qué? Sed claro. 12 00:03:46,680 --> 00:03:48,113 La plaga. 13 00:03:48,160 --> 00:03:54,030 Una espuma blanca lo cubría como la baba de un caballo. 14 00:03:54,160 --> 00:03:57,197 No quise hablarle, pero debía contároslo. 15 00:03:57,240 --> 00:04:02,189 Quizás Merlín conoce un remedio. Lancelot es mi amigo. 16 00:04:07,600 --> 00:04:08,589 Esperad. 17 00:04:08,840 --> 00:04:10,432 No os acerquéis. 18 00:04:11,600 --> 00:04:14,876 No entiendo. ¿Por qué no...? 19 00:04:15,080 --> 00:04:17,878 Os vi cubierto por algo horrible. 20 00:04:18,320 --> 00:04:23,633 De vuestro cuerpo salía espuma blanca, creí que era una plaga. 21 00:04:24,680 --> 00:04:26,193 Una plaga... 22 00:04:27,200 --> 00:04:29,714 Disculpad, pero lo que vio 23 00:04:29,800 --> 00:04:35,796 era la espuma de una sustancia de Merlín para bañarme y afeitarme. 24 00:04:36,440 --> 00:04:40,513 Es de oriente, me lo trajo un fraile sajón. 25 00:04:40,640 --> 00:04:43,108 Jabón, viene del latín sapon. 26 00:04:43,160 --> 00:04:47,233 Si es una plaga, que se extienda entre los que no se lavan. 27 00:04:49,360 --> 00:04:51,590 Tendríamos una corte refinada. 28 00:04:51,680 --> 00:04:56,356 Damas como rosas, hombres radiantes como Lancelot. 29 00:04:57,600 --> 00:04:59,909 Majestad, tengo una rima. 30 00:05:00,680 --> 00:05:04,275 Por Lancelot, caballero perfumado de Camelot. 31 00:05:05,720 --> 00:05:11,511 Sus enemigos se rinden a sus pies, solo porque él huele tan bien. 32 00:05:13,160 --> 00:05:14,878 Muy ingenioso. 33 00:05:17,400 --> 00:05:20,676 Edric, rellenadle plato y jarra. 34 00:05:22,520 --> 00:05:24,829 Como sabéis, 35 00:05:25,120 --> 00:05:29,159 ha llegado un mensajero del rey Leodogrand. 36 00:05:30,000 --> 00:05:33,231 Sabéis lo que siente mi corazón. 37 00:05:33,840 --> 00:05:38,868 Sí, le he pedido la mano de su hija Ginebra. 38 00:05:39,200 --> 00:05:43,990 Ojalá este matrimonio una en amor y fraternidad ambos reinos. 39 00:05:44,280 --> 00:05:48,751 Los que la habéis visto comprenderéis lo que siento. 40 00:05:49,440 --> 00:05:53,433 Deseo invitar al caballero a nuestra mesa. 41 00:05:53,640 --> 00:05:57,394 Que disfrute de nuestra gran hospitalidad. 42 00:05:57,760 --> 00:06:01,878 Majestad, un mensajero de Cameliard, Sir... 43 00:06:03,160 --> 00:06:04,320 ¿Cómo era? 44 00:06:04,320 --> 00:06:05,469 - Sir Tors. - Sir Bors. 45 00:06:05,760 --> 00:06:07,876 - Me llamo Tors. - Sir Llama Tors. 46 00:06:08,120 --> 00:06:12,079 Acercaos, caballero. Uníos a nuestra mesa 47 00:06:12,320 --> 00:06:14,914 como mensajero de un noble rey. 48 00:06:16,280 --> 00:06:19,200 Mi rey me ordenó no arrodillarme. 49 00:06:19,200 --> 00:06:23,557 No os cree sucesor de este reino por derecho como hijo de Uther. 50 00:06:24,240 --> 00:06:26,310 ¡Guardias, a por él! 51 00:06:29,240 --> 00:06:33,870 ¡Señor! Es un chico armado que obedece a su rey. 52 00:06:36,000 --> 00:06:40,152 Tiene razón, soltadle. Dadle comida y bebida. 53 00:06:49,200 --> 00:06:52,431 No me prohibieron comer ni beber, gracias. 54 00:06:52,480 --> 00:06:53,799 El mensaje. 55 00:06:54,400 --> 00:06:59,428 Leamos las palabras de vuestro rey, a vos no os deseamos mal. 56 00:07:01,320 --> 00:07:04,869 - Leedlo en voz alta. - Sí. 57 00:07:06,760 --> 00:07:11,072 - Arturo a se nominato regi Britannia. - Leedlo en inglés. 58 00:07:11,200 --> 00:07:15,034 - Por los que no saben latín. - Sí. 59 00:07:16,000 --> 00:07:19,117 Dice que tras recibir el mensaje, 60 00:07:19,960 --> 00:07:23,396 decidiréis luchar contra él. 61 00:07:23,720 --> 00:07:29,477 Para no matar hombres valiosos de ambos reinos, 62 00:07:29,880 --> 00:07:32,348 propone solucionar ambos asuntos, 63 00:07:32,440 --> 00:07:37,753 vuestros derechos al trono y el matrimonio con su hija, 64 00:07:38,200 --> 00:07:40,156 mediante un combate. 65 00:07:40,360 --> 00:07:42,237 - No debéis... - Dejadme... 66 00:07:44,040 --> 00:07:48,909 Que el caballero que elijáis vuelva con mi mensajero 67 00:07:49,400 --> 00:07:53,439 solo acompañado por sus escuderos. 68 00:07:54,160 --> 00:07:59,359 Le trataremos con justicia y se enfrentará a Sir Dorjak. 69 00:07:59,600 --> 00:08:02,990 - ¿Dorjak? - Es todo un campeón. 70 00:08:03,280 --> 00:08:06,795 - Combatió contra los hunos. - Deseábamos ponerle a prueba. 71 00:08:07,720 --> 00:08:11,429 Seguid. ¿A muerte o hasta caer del caballo? 72 00:08:11,800 --> 00:08:14,075 A muerte, según sus palabras. 73 00:08:14,160 --> 00:08:18,312 También dice que si vence vuestro caballero 74 00:08:18,680 --> 00:08:22,514 os será devuelto con el cetro y su hija 75 00:08:22,640 --> 00:08:26,349 como símbolos de fidelidad y devoción a la causa común. 76 00:08:26,840 --> 00:08:28,910 Permitidme ser yo. 77 00:08:36,360 --> 00:08:38,271 Levantaos, Lancelot. 78 00:08:38,600 --> 00:08:40,033 Mi campeón. 79 00:09:10,200 --> 00:09:13,272 Et filius et spiritus sanctus. Amen. 80 00:09:36,160 --> 00:09:38,993 Ya está, me he ocupado de todo. 81 00:09:39,040 --> 00:09:41,918 - Gracias. - Es lo mínimo. 82 00:09:42,280 --> 00:09:44,669 ¿Habéis elegido arma? 83 00:09:44,800 --> 00:09:47,268 - El hacha. - ¿Queréis beber algo? 84 00:09:47,440 --> 00:09:51,752 No, pero mantened una jarra fresca y protegida del sol. 85 00:09:52,560 --> 00:09:56,075 ¿Sería desleal si deseo que podáis beberla? 86 00:09:56,640 --> 00:09:58,551 Si Dios quiere, beberemos juntos. 87 00:09:58,840 --> 00:10:00,319 Llevadlo al lugar de montar. 88 00:10:03,520 --> 00:10:05,033 Bueno, ya empieza. 89 00:10:42,800 --> 00:10:45,837 Va a dar comienzo el reto aceptado 90 00:10:46,320 --> 00:10:50,950 entre Sir Dorjak de Cameliard y Sir Lancelot de Camelot. 91 00:10:51,680 --> 00:10:53,557 Se batirán en duelo 92 00:10:54,600 --> 00:10:57,160 para resolver las cuestiones 93 00:10:57,440 --> 00:11:01,956 entre su majestad Leodogrand, rey de Cameliard, 94 00:11:02,440 --> 00:11:06,638 y un tal Arturo que se nombra rey de toda Inglaterra. 95 00:11:07,440 --> 00:11:11,911 Será un combate a muerte con cuatro armas de guerra. 96 00:11:12,040 --> 00:11:13,029 Lanza. 97 00:11:13,520 --> 00:11:14,509 Espada. 98 00:11:15,080 --> 00:11:17,389 Hacha de guerra y maza. 99 00:11:26,080 --> 00:11:29,311 Sir Dorjak, sabéis qué está en juego. 100 00:11:29,400 --> 00:11:32,119 Nuestra soberanía y mi hija. 101 00:11:32,200 --> 00:11:37,354 - Haced lo posible para vencer. - Nunca me han vencido a caballo. 102 00:11:37,960 --> 00:11:41,748 - No lo hará Lancelot. - Recemos por ello. 103 00:12:01,640 --> 00:12:03,153 Buena suerte. 104 00:12:03,880 --> 00:12:06,519 No debería haberlo dicho, soy leal al rey. 105 00:12:06,920 --> 00:12:08,399 No lo dudo. 106 00:12:08,680 --> 00:12:12,229 Eso se demuestra con acciones, no con palabras. 107 00:13:24,520 --> 00:13:25,999 ¡Vamos, Dorjak! 108 00:14:13,240 --> 00:14:14,673 Ahora, Dorjak. 109 00:15:33,440 --> 00:15:37,194 La cuestión en litigio ha sido resuelta. 110 00:15:38,280 --> 00:15:41,989 Larga vida a Arturo, rey de toda Inglaterra, 111 00:15:42,640 --> 00:15:45,837 y a su prometida, la princesa Ginebra, 112 00:15:46,360 --> 00:15:48,430 futura reina de Inglaterra. 113 00:15:57,880 --> 00:16:01,714 En aquella guerra, luchamos y vencimos 114 00:16:01,840 --> 00:16:06,391 a Cradelement de Gales, Claudius y Clarence de Northumberland. 115 00:16:06,560 --> 00:16:11,111 Lot de Orkney, Brandagorus de Latanbore, Morangore y Ulfus... 116 00:16:12,760 --> 00:16:16,912 - Lamento aburriros. - No estoy aburrida. 117 00:16:17,040 --> 00:16:20,919 Es el cansancio del viaje, aunque suelo montar. 118 00:16:21,440 --> 00:16:25,513 - Montáis como un muchacho. - Me educaron como tal al no tener hijo. 119 00:16:26,360 --> 00:16:29,432 Siempre he cabalgado en cacerías por placer. 120 00:16:30,080 --> 00:16:33,277 Pero este viaje largo y lento es otra cosa. 121 00:16:33,360 --> 00:16:37,319 Hay un lago no muy profundo donde acamparemos. 122 00:16:37,360 --> 00:16:42,036 - ¿Nadáis también como un chico? - En el agua lo parezco menos. 123 00:16:46,280 --> 00:16:50,717 Vivian, traedme una toalla. Tendré frío al salir. 124 00:16:50,760 --> 00:16:55,675 - Aquí hay una. - Trae otra y mi ropa. 125 00:16:59,800 --> 00:17:02,712 Dios, ¿qué magia es esta? 126 00:17:02,920 --> 00:17:07,277 De Merlín, se llama jabón. Limpia y suaviza la piel. 127 00:17:07,600 --> 00:17:11,718 - Cómo resbala. - Usadlo, lavará vuestros pecados. 128 00:17:14,680 --> 00:17:19,356 Qué placentero. Te hace sentir... 129 00:17:21,520 --> 00:17:25,433 ¿No será magia? ¿Un hechizo o un encantamiento? 130 00:17:26,160 --> 00:17:27,718 He oído historias de Merlín. 131 00:17:28,840 --> 00:17:30,717 Es un filtro de amor. 132 00:17:30,800 --> 00:17:33,872 Despertará la pasión de vuestro amado 133 00:17:33,960 --> 00:17:37,919 mezclado con una dosis de caricias y besos. 134 00:17:38,440 --> 00:17:40,590 No os burléis de mí. 135 00:17:44,640 --> 00:17:46,676 Por favor, me rindo. 136 00:17:46,920 --> 00:17:49,195 - Piedad. - No habrá tregua. 137 00:17:49,240 --> 00:17:51,151 ¡Pido un santuario! 138 00:17:51,240 --> 00:17:55,199 No veo ninguno. Ni monjas. 139 00:17:55,240 --> 00:17:57,879 ¿Tocaréis a vuestra reina? 140 00:17:58,120 --> 00:18:02,272 Aún no sois reina, solo una cría que merece un chapuzón. 141 00:18:02,720 --> 00:18:03,709 No. 142 00:18:06,160 --> 00:18:07,149 Piedad. 143 00:18:17,640 --> 00:18:18,914 Aquí, señora. 144 00:18:19,280 --> 00:18:20,838 ¿Seguís caliente? 145 00:18:22,480 --> 00:18:25,040 Llegáis a tiempo de rescatarla. 146 00:18:25,520 --> 00:18:28,239 Iba a rebautizarla. 147 00:18:29,360 --> 00:18:31,396 Os lo regalo. 148 00:18:32,320 --> 00:18:34,629 El filtro amoroso. 149 00:18:40,560 --> 00:18:43,080 - Bien, pero no lo suficiente. - Ya veremos. 150 00:18:43,080 --> 00:18:44,752 - ¿Una moneda de oro? - Vale. 151 00:18:44,800 --> 00:18:48,793 Buenas nuevas, sir Lancelot venció a Dorjak. 152 00:18:48,840 --> 00:18:53,436 Viene con la princesa, voy a avisar al rey. 153 00:18:53,720 --> 00:18:55,756 - Por nuestro rey, - Viva el rey. 154 00:18:58,280 --> 00:19:00,794 Que otros se alegren. 155 00:19:01,160 --> 00:19:06,188 No seré heredero de mi padre si la doncella le da un hijo. 156 00:19:06,760 --> 00:19:10,116 Solo seré un hijo ilegítimo. 157 00:19:10,800 --> 00:19:13,439 Mi sueño de ser rey se desvanecerá. 158 00:19:14,920 --> 00:19:19,072 Debo actuar como una flecha, rápido y mortal... 159 00:19:21,720 --> 00:19:23,073 A la diana. 160 00:19:44,280 --> 00:19:48,353 ¿Quién paga tanto por matar a una mujer? ¿Quién es ella? 161 00:19:48,440 --> 00:19:52,797 Haces demasiadas preguntas. Haz tu trabajo y calla. 162 00:20:16,040 --> 00:20:20,556 He visto metal brillar, manteneros detrás de mí. 163 00:20:22,400 --> 00:20:24,277 Tors, los escudos. 164 00:20:33,040 --> 00:20:34,792 ¡Una emboscada! 165 00:21:02,520 --> 00:21:04,954 No penséis, luchad. 166 00:21:44,200 --> 00:21:45,792 Os debo la vida. 167 00:21:46,680 --> 00:21:47,954 Y yo la mía. 168 00:21:48,320 --> 00:21:52,279 Es justo. La vuestra es igual de importante. 169 00:21:53,520 --> 00:21:57,479 Si os hubiesen matado no querría vivir. 170 00:21:57,760 --> 00:22:02,880 No digáis nada más, perderemos todo lo que valoramos. 171 00:22:02,920 --> 00:22:05,957 ¿ Valoráis el honor por encima de todo? 172 00:22:07,440 --> 00:22:09,510 Debo hacerlo. 173 00:22:10,200 --> 00:22:11,189 Y vos. 174 00:22:35,720 --> 00:22:38,359 Pobrecilla, podrían haberla matado. 175 00:22:38,400 --> 00:22:39,719 Y a vos Lancelot. 176 00:22:40,320 --> 00:22:45,952 Hay que librar a esta isla de toda esa gentuza. 177 00:22:46,360 --> 00:22:49,397 Como rey de toda Inglaterra, estableceré el orden. 178 00:22:49,920 --> 00:22:53,435 Pobre niña, debió de pasar un miedo atroz. 179 00:22:54,080 --> 00:22:57,117 Una niña desvalida en esa situación. 180 00:22:57,400 --> 00:23:00,233 Asustada sí, pero desvalida no. 181 00:23:00,520 --> 00:23:04,877 Mató a un villano ella sola, sabe manejar la espada. 182 00:23:05,000 --> 00:23:06,991 ¿Sí? ¿Es cierto? 183 00:23:07,040 --> 00:23:10,396 Será una buena reina y madre de reyes. 184 00:23:11,360 --> 00:23:13,920 ¿Por qué tarda tanto en cambiarse? 185 00:23:13,960 --> 00:23:19,830 Quiere estar perfecta para vos, bañada, fresca y perfumada. 186 00:23:20,360 --> 00:23:22,590 Sí, no debo ser impaciente. 187 00:23:22,720 --> 00:23:28,477 Reíd, pero tiemblo, me sudan las manos, se me acelera el corazón. 188 00:23:28,640 --> 00:23:32,997 Recordad que sois el novio y no la novia. 189 00:23:35,040 --> 00:23:38,271 Cierto, no debería asustarme. 190 00:23:39,520 --> 00:23:43,593 ¿Ha hablado de mí o nuestro matrimonio? 191 00:23:43,840 --> 00:23:46,195 ¿Le alegra ser mi prometida? 192 00:23:46,480 --> 00:23:49,950 Nada podría satisfacerla más. 193 00:23:50,000 --> 00:23:55,240 - ¿Sí? ¿No me engañáis? - No, fueron casi sus palabras. 194 00:23:55,240 --> 00:23:57,708 Bien, es un buen comienzo. 195 00:23:58,320 --> 00:24:02,108 ¿Es hermosa? Radiante, si recuerdo bien. 196 00:24:02,160 --> 00:24:06,199 - Tenéis una memoria excelente. - Quiero hacerla feliz. 197 00:24:06,360 --> 00:24:09,909 - Muy feliz. - Lo haréis, señor. 198 00:24:10,200 --> 00:24:13,237 ¿Qué mujer no quisiera ser ella? 199 00:24:13,320 --> 00:24:16,835 Sabe tan bien como yo y toda la corte 200 00:24:16,920 --> 00:24:21,550 que no hay hombre más noble, ni rey más humano. 201 00:24:21,960 --> 00:24:24,155 ¿Cómo no iba a ser feliz? 202 00:24:25,040 --> 00:24:29,989 Gracias, querido y sincero amigo. 203 00:24:30,480 --> 00:24:34,632 Y gracias por la felicidad que me habéis ganado. 204 00:24:34,760 --> 00:24:38,435 - Cualquier caballero... - ¿Habrían vencido? 205 00:24:39,200 --> 00:24:44,320 ¿ Y la novia, cómo tarda tanto en bañarse y vestirse? 206 00:24:44,520 --> 00:24:47,717 Un ejército tarda menos en prepararse para la batalla. 207 00:24:47,760 --> 00:24:51,799 - ¿Debo esperar...? - Creo que se acerca con Merlín. 208 00:25:12,800 --> 00:25:16,429 Alteza, la princesa Ginebra de Cameliard. 209 00:25:51,760 --> 00:25:53,671 Bienvenida a Camelot, 210 00:25:54,840 --> 00:25:56,910 querida Ginebra. 211 00:26:29,880 --> 00:26:32,633 Debes tomar posición. ¿Sabes qué es? 212 00:26:32,680 --> 00:26:35,956 - Sí señor. - Bien, yo no. 213 00:26:44,400 --> 00:26:46,789 Majestad, todo está listo. 214 00:26:47,080 --> 00:26:49,640 Y yo, desde hace una semana. 215 00:26:49,800 --> 00:26:51,711 Se manda si se puede. 216 00:26:51,920 --> 00:26:54,832 Ahora podéis proceder. 217 00:27:20,560 --> 00:27:24,075 Alteza, tomad a Lancelot del brazo 218 00:27:24,200 --> 00:27:27,237 y dirigíos al altar al toque de trompetas. 219 00:27:51,480 --> 00:27:53,072 Es la hora. 220 00:27:54,560 --> 00:27:56,039 Sí, señora. 221 00:27:56,880 --> 00:28:01,112 Deberíais ser la novia más orgullosa y feliz del reino. 222 00:28:02,160 --> 00:28:04,469 No siento orgullo. 223 00:28:06,200 --> 00:28:07,792 Ni felicidad. 224 00:28:46,360 --> 00:28:48,157 Lancelot, salvadme. 225 00:28:49,120 --> 00:28:52,795 - ¿De qué? - De mí, de esto. 226 00:28:52,880 --> 00:28:55,792 Es lo que queríais, ser reina. 227 00:28:55,880 --> 00:28:58,758 Mi mente lo deseaba, no mi corazón. 228 00:28:59,200 --> 00:29:00,758 El rey os ama. 229 00:29:00,800 --> 00:29:04,076 Decidlo y caeré en vuestros brazos. 230 00:29:04,600 --> 00:29:06,033 No diré nada. 231 00:29:06,720 --> 00:29:10,838 Decid que querríais ser él antes de que sea tarde. 232 00:29:10,960 --> 00:29:13,030 Ya es tarde. 233 00:29:37,120 --> 00:29:40,954 Benedicat vos omnipotens Deus, 234 00:29:41,560 --> 00:29:45,189 Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. 235 00:29:45,560 --> 00:29:46,549 Amen. 236 00:29:57,840 --> 00:30:02,436 - Venid a tomar vino. - Estoy mareado, ya llevo dos. 237 00:30:02,640 --> 00:30:07,156 ¡Qué bebedor! Antes de acabar la noche os beberéis otras dos. 238 00:30:07,200 --> 00:30:10,112 Hoy todos se quieren y son felices. 239 00:30:10,200 --> 00:30:14,716 ¿Conocéis a nuestros antiguos enemigos Ulfus y Brandagorus? 240 00:30:14,800 --> 00:30:15,789 Sí. 241 00:30:16,120 --> 00:30:18,554 Ulfus tiene una cicatriz vuestra. 242 00:30:18,640 --> 00:30:23,475 ¿Se le curó bien? La próxima vez habrá más suerte. 243 00:30:24,200 --> 00:30:28,193 - Maldito... - Calma, es el ojo derecho del rey. 244 00:30:28,360 --> 00:30:31,238 Le confia la vida y la esposa. 245 00:30:37,160 --> 00:30:39,799 Las mataré, malditas moscas. 246 00:30:40,120 --> 00:30:42,395 Dadme comida rápido, 247 00:30:42,680 --> 00:30:45,752 salvo que Lamorak se la haya acabado. 248 00:30:47,640 --> 00:30:53,636 Acabo de beber con doce caballeros que hace un año hubiera matado. 249 00:30:54,240 --> 00:30:57,550 Algunos aún lo merecen. Dadme un pollo. 250 00:30:58,440 --> 00:30:59,919 Un pollo, venga. 251 00:31:01,280 --> 00:31:06,070 Qué fiesta tan bonita y emotiva, merece una rima. 252 00:31:07,240 --> 00:31:10,869 Arturo a edad avanzada esposó a una joven dama. 253 00:31:11,520 --> 00:31:15,433 Dicen que el bebé es macho, si noviembre se une a mayo. 254 00:31:15,840 --> 00:31:20,914 Un príncipe tomará su trono, mientras otros harán el bobo. 255 00:31:26,080 --> 00:31:28,719 Solo un bobo diría eso de vos. 256 00:31:30,960 --> 00:31:36,159 - ¿Tengo vuestro afecto? - Como nadie antes. 257 00:31:40,560 --> 00:31:45,839 Podemos llegar lejos si unimos nuestros destinos con mano dura. 258 00:31:46,800 --> 00:31:51,999 Mi destino no cambiará por la pasión tardía de mi padre. 259 00:31:52,320 --> 00:31:56,074 Cambiaré el destino, lo haré añicos. 260 00:31:56,280 --> 00:32:02,276 Pero no me arrebatarán lo que es mío, mi único objetivo. 261 00:32:59,440 --> 00:33:03,513 - Es un desmayo. - Llevadla a sus aposentos. 262 00:33:04,040 --> 00:33:05,553 Merlín, venid. 263 00:33:07,000 --> 00:33:11,357 No os preocupéis, es un ligero desmayo. 264 00:33:11,720 --> 00:33:14,951 Normal para una joven en este día. 265 00:33:15,160 --> 00:33:16,513 Que continúe la diversión. 266 00:33:16,600 --> 00:33:22,550 Permitidme olvidar que soy rey para ser solo un novio. 267 00:33:33,760 --> 00:33:37,150 - ¿Qué ha pasado? - Os desmayasteis. 268 00:33:39,440 --> 00:33:41,317 ¿Qué podemos hacer? 269 00:33:42,640 --> 00:33:44,392 Ahora y siempre... 270 00:33:45,200 --> 00:33:46,189 nada. 271 00:33:46,960 --> 00:33:47,949 Lancelot... 272 00:33:49,840 --> 00:33:53,958 ¿Qué podría haber sido...? 273 00:34:03,680 --> 00:34:08,834 - Parece que sea vuestra boda. - No, celebra que no lo sea. 274 00:34:09,280 --> 00:34:13,637 Qué duro subir a la novia a la cámara nupcial. 275 00:34:16,040 --> 00:34:19,555 Dejadle, usaré mi jarra contra su daga. 276 00:34:19,600 --> 00:34:23,434 ¿Mancharéis de sangre la mesa redonda? 277 00:34:23,560 --> 00:34:27,155 Guardad las armas antes de que os despedace. 278 00:34:29,680 --> 00:34:33,275 Vigilad en el torneo de verano. 279 00:34:34,080 --> 00:34:37,868 Fuera caras tristes es un día de fiesta. 280 00:34:38,440 --> 00:34:42,319 Por el rey, la reina y su noche de bodas. 281 00:34:42,360 --> 00:34:45,158 ¡El rey, la reina y su noche! 282 00:34:51,200 --> 00:34:55,990 Querido, ¿por qué no? He guiado perros desde niña. 283 00:34:56,080 --> 00:34:58,992 En Cameliard muchas damas cazan. 284 00:34:59,320 --> 00:35:03,472 Aquí no es costumbre. La caza es ruda y salvaje. 285 00:35:03,600 --> 00:35:08,435 No arriesgaré uno solo de vuestros cabellos dorados. 286 00:35:08,680 --> 00:35:13,071 Odio estar todo el día cotilleando con mis damas. 287 00:35:13,440 --> 00:35:15,396 Me ocuparé de que os divirtáis. 288 00:35:15,640 --> 00:35:18,632 - Bajad las armas. - ¿Qué planeáis? 289 00:35:18,680 --> 00:35:23,800 Si las damas os aburren, que Lancelot os cuente historias. 290 00:35:25,720 --> 00:35:26,709 Lancelot. 291 00:35:28,120 --> 00:35:29,109 ¿Señor? 292 00:35:29,600 --> 00:35:31,955 - Os necesito. - Enseguida. 293 00:35:35,000 --> 00:35:40,632 ¿Dónde se ha visto que una esposa discuta con su marido? 294 00:35:41,400 --> 00:35:44,358 Pero me gusta, siempre que cedáis. 295 00:35:47,000 --> 00:35:51,710 - ¿Me amáis un poco? - Claro, mi señor. 296 00:35:51,880 --> 00:35:56,829 Sois amable y gentil, lo que una mujer honra y respeta. 297 00:35:57,400 --> 00:36:00,278 Sí, os amo, por lo que sé del amor. 298 00:36:01,520 --> 00:36:03,272 No pido más. 299 00:36:06,520 --> 00:36:11,548 - Tened mucho cuidado. - Mi prudencia será excesiva. 300 00:36:11,600 --> 00:36:16,800 A partir de ahora me llamarán Arturo, rey de los prudentes. 301 00:36:16,800 --> 00:36:19,314 Hay tanto por lo que volver... 302 00:36:19,400 --> 00:36:23,313 Es poco creíble, pero agradable. 303 00:36:25,640 --> 00:36:26,629 Lancelot... 304 00:36:27,240 --> 00:36:32,314 Sois capitán de la guardia, vigilad que la reina se divierta. 305 00:36:32,600 --> 00:36:35,831 Que haga lo que desee mientras no sea peligroso. 306 00:36:36,040 --> 00:36:39,430 No refunfuñéis, dadme un beso. 307 00:36:39,960 --> 00:36:45,557 Mañana cabalgaremos o cazaremos, pero galopar a lo loco es para hombres. 308 00:36:45,600 --> 00:36:48,114 Adiós, amor. Tened un buen día. 309 00:36:49,240 --> 00:36:50,832 Adiós, mi señor. 310 00:36:56,080 --> 00:37:00,835 Quiero que sepáis que, como reina vuestra, 311 00:37:02,040 --> 00:37:06,795 no solo os considero un súbdito leal, sino un amigo. 312 00:37:08,400 --> 00:37:09,674 Es un honor. 313 00:37:10,640 --> 00:37:12,915 Y me salvasteis la vida. 314 00:37:14,240 --> 00:37:18,552 Por eso me apena más que me hayáis estado evitando. 315 00:37:18,840 --> 00:37:20,796 No es eso. 316 00:37:21,640 --> 00:37:23,232 Es que... 317 00:37:23,640 --> 00:37:26,552 tengo mis obligaciones, como vos. 318 00:37:27,480 --> 00:37:32,759 - Es eso. - Eso me tranquiliza y me da pie a... 319 00:37:32,880 --> 00:37:33,869 Ginebra. 320 00:37:44,000 --> 00:37:44,989 Vamos. 321 00:37:45,240 --> 00:37:50,268 - Vamos, adelante. - A la caza. 322 00:37:57,920 --> 00:37:59,478 Como os decía, 323 00:38:00,280 --> 00:38:04,876 me da pie a buscaros cuando os necesite. 324 00:38:36,680 --> 00:38:39,274 No soporto a mis damas. 325 00:38:39,800 --> 00:38:41,711 Cotilleos y cotilleos... 326 00:38:41,880 --> 00:38:44,269 Me sentaré a arreglar las flores. 327 00:38:44,320 --> 00:38:49,952 Disculpad mi presencia en el jardín, su majestad me deja utilizarlo. 328 00:38:50,360 --> 00:38:53,113 - Yo también. - Gracias. 329 00:38:53,200 --> 00:38:54,633 De nada. 330 00:38:55,160 --> 00:39:00,792 Continuad con el manuscrito, simulando que no pensáis en mí. 331 00:39:06,760 --> 00:39:08,751 ¿Qué leéis tan interesado? 332 00:39:09,440 --> 00:39:12,113 Las odas de Horacio. 333 00:39:12,400 --> 00:39:15,949 Un autor romano con una filosofia reconfortante. 334 00:39:16,120 --> 00:39:17,633 ¿Sí? ¿Qué enseña? 335 00:39:18,680 --> 00:39:24,073 A disfrutar de lo que se posee y no ansiar lo inalcanzable. 336 00:39:25,600 --> 00:39:27,431 Qué reconfortante. 337 00:39:28,480 --> 00:39:29,913 ¿Por qué...? 338 00:39:30,440 --> 00:39:34,035 Una última pregunta y no os molesto más. 339 00:39:34,800 --> 00:39:39,954 ¿Por qué los escritos son en latín o griego, y no en inglés? 340 00:39:41,320 --> 00:39:46,030 Es una lengua híbrida, compuesta por varias lenguas. 341 00:39:46,560 --> 00:39:49,950 No hay símbolos para escribirla. 342 00:39:50,440 --> 00:39:55,514 Qué pena. Me gustaría escribirle mensajes al rey. 343 00:39:55,640 --> 00:39:57,119 Como "Os amo". 344 00:39:59,080 --> 00:40:01,355 ¿Cómo se escribiría en latín? 345 00:40:02,280 --> 00:40:06,990 Es sencillo. Os lo mostraré en la arena. 346 00:40:12,320 --> 00:40:14,788 "Yo amo" es una palabra simple. 347 00:40:15,520 --> 00:40:16,509 "Amo". 348 00:40:18,920 --> 00:40:21,559 Y el "a vos" es "Te". 349 00:40:24,840 --> 00:40:27,308 Así se escribe "Os amo". 350 00:40:30,280 --> 00:40:31,269 Lancelot. 351 00:40:32,280 --> 00:40:34,748 Por fin lo habéis dicho... 352 00:41:03,240 --> 00:41:07,677 Os amo, os amo, os amo... 353 00:41:47,920 --> 00:41:51,230 Capitán de la guardia, capitán. 354 00:41:51,440 --> 00:41:53,874 - Traemos un herido. - Cuidado. 355 00:42:11,120 --> 00:42:13,111 Cedric, ¿qué ha sucedido? 356 00:42:13,680 --> 00:42:15,591 No puedo decirlo. 357 00:42:16,520 --> 00:42:19,637 - Dejad que me siente. - Traed vino, rápido. 358 00:42:22,600 --> 00:42:27,594 Sin ceremonias, decidme. ¿Qué malas noticias traéis? 359 00:42:27,720 --> 00:42:28,994 La guerra. 360 00:42:29,120 --> 00:42:32,351 - ¿Guerra? - Callaos todos. Que hable. 361 00:42:32,600 --> 00:42:38,436 Ulfus y Brandegorus han atacado y destruido los pueblos de la costa. 362 00:42:38,720 --> 00:42:40,836 No han dejado un ser vivo. 363 00:42:41,080 --> 00:42:44,117 Luchamos en la fortaleza, en vano. 364 00:42:44,440 --> 00:42:46,635 Solo tres hemos escapado. 365 00:42:47,000 --> 00:42:51,152 Juro por lo más sagrado que lo pagarán con sus vidas. 366 00:42:51,320 --> 00:42:53,675 Ellos y sus secuaces. 367 00:42:54,120 --> 00:42:59,353 - ¿A qué distancia están? - A tres jornadas, quizá cuatro. 368 00:42:59,880 --> 00:43:05,557 Van parando para devastar quemando, asesinando, violando... 369 00:43:05,640 --> 00:43:07,915 ¿Cuántos son, cómo van armados? 370 00:43:08,760 --> 00:43:13,276 A caballo, unos 200 o más. A pie unos 100. 371 00:43:13,640 --> 00:43:17,838 Llevan espadas, hachas... de todo. 372 00:43:18,480 --> 00:43:22,553 Nos doblan, o aún más. No lo sé. 373 00:43:24,520 --> 00:43:27,478 ¿Cómo afrontarlo con tan poco tiempo? 374 00:43:27,720 --> 00:43:32,157 Antes de recibir ayuda, estarán ante las murallas. 375 00:43:33,000 --> 00:43:35,560 Bebed y recuperados. 376 00:43:36,800 --> 00:43:37,789 Permitidme... 377 00:43:37,960 --> 00:43:40,793 Dadme vuestra opinión, dadla todos. 378 00:43:41,600 --> 00:43:46,310 Como dijisteis, no podemos organizar un ejército poderoso. 379 00:43:46,440 --> 00:43:48,556 Ellos lo saben. 380 00:43:48,840 --> 00:43:54,836 Dejadme partir con hombres para detener al enemigo. 381 00:43:55,920 --> 00:43:59,708 Y vos intentad reunir aliados. 382 00:44:00,320 --> 00:44:04,518 Me sorprendéis. ¿Queréis alejarme de la batalla? 383 00:44:04,600 --> 00:44:08,354 No me quedo quieto mientras mis hombres luchan. 384 00:44:08,840 --> 00:44:14,119 Vuestra fiereza se ha cantado mucho para necesitar defensa, 385 00:44:14,400 --> 00:44:16,391 y vuestro coraje. 386 00:44:16,560 --> 00:44:20,109 Solo vos, soberano de la isla, 387 00:44:20,440 --> 00:44:25,275 podéis exigir la lealtad y obediencia de nuestros aliados. 388 00:44:25,720 --> 00:44:30,111 No puedo negarlo, aunque me pese. 389 00:44:32,320 --> 00:44:34,197 Buen consejo. 390 00:44:35,160 --> 00:44:38,038 Escoged a vuestros compañeros. 391 00:44:38,360 --> 00:44:43,434 Dejad la mitad de las fuerzas por si debemos defendernos. 392 00:44:43,880 --> 00:44:46,838 Eric, Brian, llevadle a mis aposentos. 393 00:44:47,680 --> 00:44:49,796 Merlín, he de hablaros. 394 00:44:50,760 --> 00:44:53,832 - Hablaremos antes de que partáis. - Sí, señor. 395 00:44:54,440 --> 00:44:56,590 - ¡A las armas! - ¡Les daremos su merecido! 396 00:45:11,000 --> 00:45:15,516 No podía dejaros partir sin un beso. ¿Me amáis? 397 00:45:17,880 --> 00:45:19,916 Sí, mi cabello dorado. 398 00:45:21,840 --> 00:45:23,876 Que dios me ayude, os amo. 399 00:45:24,160 --> 00:45:28,551 Jurad que volveréis o moriré. 400 00:45:29,280 --> 00:45:32,636 Volveré, solo por vos. 401 00:47:04,680 --> 00:47:06,910 - Sois madrugador. - No tenía sueño. 402 00:47:07,160 --> 00:47:13,076 - Mejor sentado que dormir en el suelo. - Sí, no es un lecho de plumas. 403 00:47:13,920 --> 00:47:18,630 Yo tampoco he dormido. Nunca puedo antes de una batalla. 404 00:47:18,760 --> 00:47:19,749 ¿Sí? 405 00:47:20,160 --> 00:47:22,549 Ni yo, no sé por qué. 406 00:47:23,120 --> 00:47:25,714 - No estoy asustado. - ¿ Vos? 407 00:47:26,160 --> 00:47:29,869 Estaría muerto de no ser por vos en la emboscada. 408 00:47:30,160 --> 00:47:33,835 - Espero que hoy estéis a mi lado. - Gracias. 409 00:47:34,920 --> 00:47:38,117 Nadie lo sabe, fue mi primera batalla. 410 00:47:38,800 --> 00:47:41,917 - ¿Sí? - Mi primer hombre muerto. 411 00:47:42,760 --> 00:47:45,354 No he estado en una batalla como esta. 412 00:47:45,400 --> 00:47:50,235 No hay diferencia, solo es más larga y costará más ganarla. 413 00:47:51,320 --> 00:47:54,312 ¿No tenéis otra malla, y la de Camelot? 414 00:47:54,440 --> 00:47:57,034 Me la prestaron, esta es la mía. 415 00:47:57,320 --> 00:48:01,438 Yo tengo una de sobra en mi tienda, cogedla. 416 00:48:01,520 --> 00:48:02,839 No, no podría. 417 00:48:02,920 --> 00:48:08,631 Os lo ordeno. Seguro que lucharéis muy bien y la gloria será mía. 418 00:48:09,280 --> 00:48:11,669 Gracias, no os defraudaré. 419 00:48:55,520 --> 00:49:00,196 - Ha sido fácil. - No quiero prisioneros, matadlos. 420 00:49:00,240 --> 00:49:01,958 Las mujeres no. 421 00:49:02,000 --> 00:49:07,279 No podemos perder otro día, les damos tiempo de prepararse. 422 00:49:07,440 --> 00:49:10,955 - Mis hombres quieren su recompensa. - Tus hombres no, tú. 423 00:49:11,040 --> 00:49:13,315 ¿ Y quién va a impedírmelo? 424 00:49:14,400 --> 00:49:19,713 - Pues aparta a tus hombres del vino. - Traedlas junto a mi tienda. 425 00:49:22,080 --> 00:49:24,389 Las mujeres junto a la tienda. 426 00:49:24,840 --> 00:49:27,115 Nada de prisioneros. 427 00:49:41,040 --> 00:49:46,876 Están rodeados de agua por tres lados, prenderemos fuego por el otro. 428 00:51:26,440 --> 00:51:27,429 Disparad. 429 00:52:53,320 --> 00:52:56,949 ¡Coged las armas! ¡A luchar! 430 00:54:01,320 --> 00:54:02,309 Disparad. 431 00:54:14,720 --> 00:54:15,709 Disparad. 432 00:54:32,560 --> 00:54:33,549 Preparaos. 433 00:54:42,720 --> 00:54:43,709 Disparad. 434 00:54:44,200 --> 00:54:45,189 Disparad. 435 00:54:54,720 --> 00:54:57,075 A por ellos, rápido. 436 00:54:57,920 --> 00:55:01,230 - Nos han rodeado. - Hay que ir al bosque. 437 00:55:01,520 --> 00:55:03,829 - ¡AI bosque! - ¡A luchar al bosque! 438 00:55:06,880 --> 00:55:07,869 Disparad. 439 00:55:08,240 --> 00:55:09,229 Disparad. 440 00:55:14,200 --> 00:55:16,555 Tomad posiciones y disparad. 441 00:55:23,880 --> 00:55:24,869 Disparad. 442 00:55:42,360 --> 00:55:43,349 Disparad. 443 00:55:50,040 --> 00:55:51,029 Disparad. 444 00:56:20,320 --> 00:56:21,309 Ahora. 445 00:56:25,520 --> 00:56:26,509 ¡Disparad! 446 00:56:34,920 --> 00:56:38,196 Retirémonos al bosque. 447 00:56:38,880 --> 00:56:42,111 Todos al bosque, vamos. 448 00:56:48,320 --> 00:56:49,309 ¡Disparad! 449 00:56:51,880 --> 00:56:52,835 ¡Disparad! 450 00:56:54,880 --> 00:56:55,869 ¡Atacad! 451 00:58:08,320 --> 00:58:12,757 Ya te has estrenado. Les dimos su merecido. 452 00:58:12,800 --> 00:58:15,872 Pero Ulfus y Brandagorus escaparon. 453 00:58:15,920 --> 00:58:21,278 - Los ha derrotado, lo ha hecho. - Lo hemos hecho todos juntos. 454 00:58:29,360 --> 00:58:30,349 Venid. 455 00:59:02,200 --> 00:59:03,758 Qué vistas... 456 00:59:04,040 --> 00:59:08,955 Un gran día que perdurará en las canciones y la historia. 457 00:59:09,040 --> 00:59:11,952 Ojalá hubiera estado allí para verlo. 458 00:59:12,320 --> 00:59:15,835 Tranquila, niña. Yo debería haber estado. 459 00:59:15,880 --> 00:59:19,111 Pero Lancelot no ha dejado posibilidad de más batallas. 460 00:59:23,360 --> 00:59:25,999 No le veo. ¿Dónde está? 461 00:59:27,440 --> 00:59:30,273 ¿Es el que llevan esos hombres? 462 00:59:35,160 --> 00:59:38,197 Lo parece, pero está lejos. 463 00:59:39,520 --> 00:59:41,158 En una camilla... 464 00:59:42,800 --> 00:59:46,634 - ¿Es él? - Rezo porque no lo sea. 465 00:59:54,120 --> 00:59:57,317 Dios, no permitas que haya muerto. 466 01:00:04,080 --> 01:00:05,593 Ahí está. 467 01:00:10,600 --> 01:00:13,751 Sí, es él. Es Lancelot. 468 01:00:14,760 --> 01:00:16,159 No ha muerto. 469 01:00:25,320 --> 01:00:28,835 Me avergüenza mi comportamiento, 470 01:00:29,920 --> 01:00:32,673 pero es vuestro campeón. 471 01:00:33,120 --> 01:00:34,997 Nuestro amigo. 472 01:00:37,080 --> 01:00:38,479 No podía soportarlo. 473 01:00:40,760 --> 01:00:42,557 Ni yo, cielo. 474 01:00:43,360 --> 01:00:44,588 Ni yo. 475 01:01:45,120 --> 01:01:46,109 Mirad... 476 01:01:47,480 --> 01:01:51,109 Soy rudo, no tengo palabras amables para... 477 01:01:51,240 --> 01:01:56,268 Basta de rodeos, vine aquí huyendo de rumores y miradas. 478 01:01:56,440 --> 01:01:59,989 ¿Qué queréis, palabras condescendientes? 479 01:02:03,520 --> 01:02:04,509 Sí. 480 01:02:05,680 --> 01:02:10,390 Tengo preocupaciones suficientes, sin las vuestras. 481 01:02:12,680 --> 01:02:16,673 Me preocupo de vuestros enemigos, sean quienes sean. 482 01:02:24,040 --> 01:02:26,793 No debería dudar de vos. 483 01:02:28,760 --> 01:02:32,753 He perdido el sentido de la amistad. 484 01:02:34,280 --> 01:02:38,193 Y cosas como el deber, la lealtad, el honor... 485 01:02:39,560 --> 01:02:41,312 No sé qué hacer. 486 01:02:42,840 --> 01:02:48,472 ¿Pensasteis que me veríais atrapado en una telaraña de seda y oro? 487 01:02:50,600 --> 01:02:54,115 No podría ni contar cuántos lances he vivido por mujeres. 488 01:02:54,160 --> 01:02:58,870 Y siempre he seguido adelante. 489 01:02:59,440 --> 01:03:03,797 Pero ahora... estoy totalmente perdido. 490 01:03:05,520 --> 01:03:07,988 Estamos a tiempo de irnos. 491 01:03:08,440 --> 01:03:11,193 A vuestro castillo, La Gozosa Guarda. 492 01:03:11,280 --> 01:03:13,350 De ahí, naveguemos a Bretaña. 493 01:03:13,440 --> 01:03:15,590 Los Hunos han invadido Francia. 494 01:03:15,720 --> 01:03:17,950 Habrá aventuras y recompensas. 495 01:03:18,400 --> 01:03:20,675 De pensarlo rejuvenezco. 496 01:03:22,520 --> 01:03:24,033 Está bien. 497 01:03:24,200 --> 01:03:29,433 Esta noche soy capitán de la guardia. Partiremos después, al alba. 498 01:03:30,280 --> 01:03:32,510 Unos días en casa... 499 01:03:33,600 --> 01:03:38,958 Pero obedecedme y permaneced en vuestro puesto. 500 01:03:39,760 --> 01:03:44,959 Quizás Modred quiera que esta sea su noche. 501 01:03:45,200 --> 01:03:50,274 - ¿He sido claro? - Sí. Completamente claro. 502 01:03:50,320 --> 01:03:51,799 Pues de acuerdo. 503 01:03:54,600 --> 01:03:59,799 Ya me veo en brazos de esa mujer... o hasta donde llegara. 504 01:04:00,360 --> 01:04:03,511 ¿Cómo se llamaba, lvette? No, Antoinette. 505 01:04:03,760 --> 01:04:07,799 Da igual, lo recordaré antes de que llegue el barco. 506 01:04:11,840 --> 01:04:13,432 ¿Qué barco? 507 01:04:13,840 --> 01:04:15,512 ¿Barco, majestad? 508 01:04:15,680 --> 01:04:21,516 Dejadlo, mentir no tiene sentido. Yo se lo explicaré. 509 01:04:21,560 --> 01:04:25,269 Me sorprendéis. Ningún caballero mentiría a su reina. 510 01:04:26,480 --> 01:04:28,118 Dejadnos, sir Lamorak. 511 01:04:29,840 --> 01:04:30,829 Majestad. 512 01:04:32,040 --> 01:04:34,349 ¿Cuándo partís, seductor? 513 01:04:38,600 --> 01:04:42,832 A pesar de lo que habéis oído y lo que haga, 514 01:04:43,080 --> 01:04:45,674 - en mi corazón... - ¿ Vuestro corazón? 515 01:04:45,760 --> 01:04:48,513 No debí confiar en un francés. 516 01:04:48,680 --> 01:04:52,434 Mi niña rubia, os enfurecéis si algo os disgusta. 517 01:04:52,960 --> 01:04:56,475 - Así me gustáis más. - Mentís. Nunca me amasteis. 518 01:04:56,560 --> 01:05:01,270 Robasteis mi amor teniendo un barco para zarpar a Bretaña. 519 01:05:01,360 --> 01:05:06,639 Si me quedo sin poder amaros, será el fin para los dos. 520 01:05:07,680 --> 01:05:09,352 No pensé que tendríais miedo. 521 01:05:09,440 --> 01:05:13,877 Hay cosas temibles, como ser quemado en la hoguera. 522 01:05:13,920 --> 01:05:16,514 Y por el fuego que nos une. 523 01:05:16,640 --> 01:05:19,438 Parecéis una niña, sentís pero no pensáis. 524 01:05:19,480 --> 01:05:22,119 Mejor que ser hombre, piensan pero sienten. 525 01:05:23,040 --> 01:05:26,794 Dejarme sin decirme nada, como la hija de un posadero. 526 01:05:27,000 --> 01:05:29,116 Ni un gracias o adiós. 527 01:05:29,160 --> 01:05:32,675 No hubiera partido sin estar un momento con vos. 528 01:05:33,040 --> 01:05:38,797 Solo eso. Siendo la última noche, podríais ser más generoso. 529 01:05:38,840 --> 01:05:43,152 No solo lo sabe Lamorak, somos la comidilla de la corte. 530 01:05:43,360 --> 01:05:48,275 Modred se lo dirá al rey, y Arturo recurrirá a la ley. 531 01:05:48,360 --> 01:05:50,510 Le pese a él o a vos. 532 01:05:52,320 --> 01:05:55,676 Pues llevadme a Francia o donde sea. 533 01:05:56,240 --> 01:06:01,872 ¿La Reina y un caballero francés? Jamás descansaríamos. 534 01:06:06,200 --> 01:06:11,354 Ya veo... es la despedida. Nada os hará cambiar. 535 01:06:16,760 --> 01:06:20,309 ¿ Vendréis a verme esta noche, solo eso? 536 01:06:20,560 --> 01:06:25,156 - No soporto esto. - ¿A vuestro cuarto? Sería mortal. 537 01:06:25,920 --> 01:06:29,071 Ni Modred espiaría en mis aposentos. 538 01:06:29,640 --> 01:06:34,350 Os espero al acabar la guardia, no importa la hora. 539 01:06:34,720 --> 01:06:37,632 Juradme que vendréis. 540 01:06:39,440 --> 01:06:41,635 No os pondré en peligro. 541 01:06:42,400 --> 01:06:45,392 No, amor. Debemos despedirnos aquí. 542 01:06:48,040 --> 01:06:49,029 Bien. 543 01:06:50,680 --> 01:06:53,114 No imploraré más. 544 01:06:53,720 --> 01:06:56,234 Nos despedimos ya para siempre. 545 01:07:01,680 --> 01:07:03,159 Pero os esperaré. 546 01:07:15,480 --> 01:07:21,316 Y mi halcón voló y le arrebató la presa al halcón de Modred. 547 01:07:22,200 --> 01:07:24,839 Fue divertido ver la cara de Modred. 548 01:07:24,960 --> 01:07:27,838 Y le hice pagar la apuesta. 549 01:07:29,280 --> 01:07:33,990 Es tarde. Bebed vuestro vino y a descansar. 550 01:07:35,960 --> 01:07:38,520 ¿Añado la poción para dormir? 551 01:07:38,720 --> 01:07:44,352 Sí, doblad la dosis. Dormiré sin pesadillas. 552 01:07:44,760 --> 01:07:48,435 Necesitáis un cambio, acción. 553 01:07:48,600 --> 01:07:52,559 ¿Por qué no iniciáis una pequeña guerra? 554 01:07:54,240 --> 01:07:55,992 No es eso. 555 01:07:56,640 --> 01:08:02,590 Venga, sed valiente y tomáosla. No es tan amarga. 556 01:08:02,840 --> 01:08:03,829 ¿No? 557 01:08:05,640 --> 01:08:11,112 Miradme y decidme si hay una medicina que alivie mi corazón. 558 01:08:13,360 --> 01:08:16,557 Os diré que el buen dios desea 559 01:08:17,280 --> 01:08:23,230 que durmáis sabiendo que con el sol se irán los motivos de tal infelicidad. 560 01:08:24,360 --> 01:08:25,509 ¿Es suficiente? 561 01:08:25,760 --> 01:08:31,756 Sí. Lo beberé y dormiré tranquilo hasta despertar en vuestros brazos. 562 01:08:40,880 --> 01:08:42,199 ¿Os convence? 563 01:10:16,480 --> 01:10:20,996 Os amo, no sabéis cuánto. 564 01:10:22,240 --> 01:10:23,912 Lo sé. 565 01:10:38,480 --> 01:10:42,439 - Qué veloz pasa el tiempo. - No me dejéis. 566 01:10:42,880 --> 01:10:45,678 Despunta el alba, es arriesgado. 567 01:10:45,800 --> 01:10:51,079 Quiero abrazaros un poco más, solo un poco. 568 01:10:59,120 --> 01:11:00,997 Dejad que os vea. 569 01:11:02,720 --> 01:11:06,679 Quiero recordaros así, tras haberos amado. 570 01:11:07,520 --> 01:11:10,796 ¿Cómo viviré sin vos? 571 01:11:11,040 --> 01:11:12,029 Ayudadme. 572 01:11:13,880 --> 01:11:15,632 El tiempo ayudará. 573 01:11:16,920 --> 01:11:18,478 A vos sí. 574 01:11:20,240 --> 01:11:25,439 Tenéis vuestro mundo de hombres: Torneos, guerras, mujeres. 575 01:11:26,480 --> 01:11:29,153 Desearéis a una mujer y la tendréis. 576 01:11:30,080 --> 01:11:33,117 Pero yo no tengo vida sin vos. 577 01:11:34,200 --> 01:11:36,031 Solo puedo desearos a vos. 578 01:11:36,440 --> 01:11:39,318 No soy nada, nada. 579 01:11:40,160 --> 01:11:41,673 Me moriré. 580 01:11:42,160 --> 01:11:43,593 No moriréis. 581 01:11:44,720 --> 01:11:47,678 Pensad que en el futuro hay esperanza. 582 01:11:48,360 --> 01:11:49,634 Por ella viviréis. 583 01:11:49,680 --> 01:11:54,754 Y sobreviviréis. Porque yo os querré siempre 584 01:11:55,600 --> 01:11:56,999 como ahora. 585 01:12:05,160 --> 01:12:06,752 Adiós, mi amor. 586 01:12:08,040 --> 01:12:11,635 Mi único amor, adiós. 587 01:12:56,160 --> 01:12:58,799 Entregad la espada. Ha terminado. 588 01:13:25,560 --> 01:13:26,549 ¡Lancelot! 589 01:13:28,200 --> 01:13:29,792 Venga, atrapadlo. 590 01:13:30,720 --> 01:13:32,358 ¡Gareth, Gareth! 591 01:13:32,440 --> 01:13:33,429 Detenedlo. 592 01:13:46,360 --> 01:13:50,353 Atrapadlo. Que no escape. 593 01:15:15,280 --> 01:15:18,113 Hablad rápido. ¿Noticias de Lancelot? 594 01:15:18,160 --> 01:15:22,153 ÉI y Lamorak llegaron a La Gozosa Guarda. 595 01:15:22,680 --> 01:15:27,595 Han vuelto la mitad de los hombres, el resto ha cambiado de bando. 596 01:15:27,680 --> 01:15:33,152 Empezamos una nueva guerra de carne blanca y cabello dorado. 597 01:15:33,520 --> 01:15:35,192 ¿ Y Dagonet? 598 01:15:35,320 --> 01:15:39,233 No se sabe nada desde que lloraba junto a la reina 599 01:15:39,280 --> 01:15:41,350 cuando la llevábamos a prisión. 600 01:15:45,840 --> 01:15:47,637 ¿ Y en la ciudad? 601 01:15:47,880 --> 01:15:52,396 Muchos han cerrado puertas y ventanas. Otros quieren ver la hoguera. 602 01:15:53,960 --> 01:15:58,511 Tú también, lloras por un desleal. 603 01:15:58,560 --> 01:16:02,599 Perdone, estoy triste por mi hermano. 604 01:16:03,720 --> 01:16:07,759 No quería aumentar vuestro dolor. 605 01:16:09,160 --> 01:16:10,036 ¿Qué pasa? 606 01:16:11,480 --> 01:16:17,476 Para atrapar a Lancelot, iba desarmado y estaba bajo las escaleras. 607 01:16:19,840 --> 01:16:21,319 Lancelot le mató. 608 01:16:26,840 --> 01:16:32,278 Nada tiene que ver con el Lancelot que conocía. 609 01:16:33,880 --> 01:16:38,317 Estaba acorralado. Daba golpes a ciegas. 610 01:16:38,440 --> 01:16:41,159 Dudo que sepa que lo ha matado. 611 01:16:41,200 --> 01:16:45,034 Se Manchó las manos con la sangre de Gareth. 612 01:16:45,200 --> 01:16:49,671 Antes tenía dos lealtades, ahora solo una y un gran odio. 613 01:16:49,760 --> 01:16:51,512 Lo sé. 614 01:16:52,680 --> 01:16:55,148 Amor y odio son tan cercanos 615 01:16:55,720 --> 01:16:58,996 que solo la espada más afilada puede separarlos. 616 01:16:59,080 --> 01:17:03,392 Permitidme ir a por él antes de que parta a Francia. 617 01:17:06,960 --> 01:17:10,032 Calmaos. Lancelot puede esperar. 618 01:17:14,160 --> 01:17:15,673 Las trompetas. 619 01:17:16,880 --> 01:17:18,438 Ya empieza. 620 01:17:23,160 --> 01:17:25,913 La ley dice: La hoguera. 621 01:17:28,880 --> 01:17:30,108 Yo hice la ley. 622 01:17:31,480 --> 01:17:35,314 Si la infringiese no podría seguir reinando. 623 01:17:38,840 --> 01:17:40,558 ¿Estoy en lo cierto? 624 01:17:41,880 --> 01:17:43,438 ¿A quién me debo? 625 01:17:43,480 --> 01:17:48,600 ¿A esta Inglaterra que tanta sangre ha costado unir? 626 01:17:49,160 --> 01:17:50,639 ¿O a mi corazón? 627 01:17:51,360 --> 01:17:55,717 A menudo os dije que no la tomarais por esposa. 628 01:17:56,960 --> 01:17:59,428 Era un amor imposible. 629 01:18:00,800 --> 01:18:04,588 Pero sin pensar en debilidades, 630 01:18:04,920 --> 01:18:08,959 ¿ vale más la vida de una joven que la paz del estado? 631 01:18:10,760 --> 01:18:12,398 No puedo responder. 632 01:18:18,160 --> 01:18:24,156 En mi corazón solo siento la esperanza de un mundo mejor. 633 01:18:25,120 --> 01:18:28,669 Sin guerras, grandes o pequeñas. 634 01:18:32,480 --> 01:18:36,268 Igual da, ya es tarde. 635 01:18:37,840 --> 01:18:38,829 Sí. 636 01:18:40,400 --> 01:18:41,674 Lo es. 637 01:18:45,200 --> 01:18:46,633 La hoguera. 638 01:18:47,960 --> 01:18:50,315 Ayudadme, Señor. 639 01:18:51,240 --> 01:18:52,878 Su cara y sus manos. 640 01:18:53,520 --> 01:18:55,078 Su piel nívea. 641 01:18:55,960 --> 01:18:58,997 Su cabello dorado. Dulce y llena de vida. 642 01:19:00,120 --> 01:19:01,792 ¡Dios mío! 643 01:19:03,600 --> 01:19:05,318 ¿Qué he hecho? 644 01:19:06,720 --> 01:19:08,472 ¿Qué puedo hacer? 645 01:20:43,840 --> 01:20:45,796 Guardad las espadas. 646 01:20:46,200 --> 01:20:47,872 No pararán sus flechas. 647 01:21:48,960 --> 01:21:52,270 ¿No llegan los refuerzos de Modred? 648 01:21:52,520 --> 01:21:54,954 No, pero en Camelot se dice 649 01:21:55,080 --> 01:21:58,675 que el marqués de Cornualles enviará catapultas y arietes. 650 01:21:58,800 --> 01:22:02,475 ¿Para qué? La fortaleza es inexpugnable desde tierra. 651 01:22:02,520 --> 01:22:05,592 Atacaremos de noche, cuando los barcos estén preparados. 652 01:22:05,680 --> 01:22:06,874 En meses. 653 01:22:21,000 --> 01:22:21,989 Lancelot. 654 01:22:22,800 --> 01:22:23,789 Cobarde. 655 01:22:24,880 --> 01:22:25,869 Traidor. 656 01:22:26,120 --> 01:22:27,314 Farsante. 657 01:22:28,400 --> 01:22:29,674 Os veo. 658 01:22:30,280 --> 01:22:34,398 Os desafio a un combate con las armas que elijáis. 659 01:22:35,160 --> 01:22:37,754 Salid si os queda valor y hombría. 660 01:22:38,480 --> 01:22:40,869 Asesino, desleal. 661 01:22:41,440 --> 01:22:43,749 Os atravesaré la garganta. 662 01:22:44,680 --> 01:22:46,591 Atreveos, no escaparéis. 663 01:22:47,120 --> 01:22:48,109 Cobarde. 664 01:22:55,840 --> 01:23:01,119 - ¿Era Gawaine con otro desafio? - Viene cada día. 665 01:23:01,440 --> 01:23:05,752 Sentía cariño por él. Ahora le daría con la maza. 666 01:23:07,200 --> 01:23:09,953 Si fuera otra persona... pero él. 667 01:23:10,720 --> 01:23:16,670 Sabe cuánto amabais a Gareth. Debería saber que no queríais matarle. 668 01:23:16,760 --> 01:23:17,795 ¡Callaos! 669 01:23:18,720 --> 01:23:21,109 Controlad la lengua y el apetito. 670 01:23:21,520 --> 01:23:24,114 - Lo siento... - No quiero excusas. 671 01:23:24,680 --> 01:23:30,437 No me siento mejor; Guardad vuestros consejos, y no me sigáis. 672 01:23:31,040 --> 01:23:32,029 Dejadme. 673 01:23:33,040 --> 01:23:35,554 Es tan cobarde como traidor y asesino. 674 01:23:35,600 --> 01:23:38,910 - ¿Cobarde? - ¡Lo es, maldición! 675 01:23:39,040 --> 01:23:40,029 Gawaine... 676 01:23:43,040 --> 01:23:46,999 - Perdón. - Nunca vi que rehusara un desafio. 677 01:23:47,320 --> 01:23:50,039 Lo he desafiado cada semana. 678 01:23:50,640 --> 01:23:54,997 Un asunto personal es preferible a esta sangría. 679 01:23:55,480 --> 01:23:57,357 Rehúsa luchar contra nosotros. 680 01:23:58,280 --> 01:24:03,354 - No parecía tan cobarde. - Es sencillo, ¿no lo veis? 681 01:24:04,040 --> 01:24:07,316 Os ama como para no levantar espada. 682 01:24:07,440 --> 01:24:13,310 Que sus arqueros lancen flechas y aceite hirviendo no muestra lealtad. 683 01:24:13,360 --> 01:24:17,717 Debemos ocuparnos de las tropas y los barcos. 684 01:24:18,320 --> 01:24:19,639 Vamos, va. 685 01:24:22,200 --> 01:24:25,510 Cerrad la tienda, el viento es frío. 686 01:24:35,080 --> 01:24:36,593 Gracias, hermana. 687 01:24:41,080 --> 01:24:42,433 ¿De quién es esa sangre? 688 01:24:43,120 --> 01:24:45,509 De un muchacho de Cameliard. 689 01:24:47,520 --> 01:24:51,798 ¿No os cansáis del papel de ángel misericordioso? 690 01:24:53,240 --> 01:24:56,835 Un muchacho de mi patria, un escudero. 691 01:24:57,760 --> 01:25:00,558 Era campesino en la corte de mi padre. 692 01:25:01,920 --> 01:25:05,629 Me dijo que me amaba a pesar de su edad. 693 01:25:06,600 --> 01:25:08,238 Lo conozco. ¿Cómo está? 694 01:25:09,880 --> 01:25:12,758 Su historia de amor ha terminado. 695 01:25:13,240 --> 01:25:15,356 Murió en mi regazo. 696 01:25:16,680 --> 01:25:18,910 No es el primero ni el último. 697 01:25:19,040 --> 01:25:21,679 Cambiaos de ropa, parecéis una monja. 698 01:25:21,880 --> 01:25:25,190 Por vos, ojalá lo fuese. 699 01:25:28,880 --> 01:25:31,314 ¿Ha terminado también nuestra historia? 700 01:25:31,960 --> 01:25:35,635 - ¿Ahora es frialdad e indiferencia? - ¿lndiferencia? 701 01:25:35,880 --> 01:25:38,314 Apenas pasáis una hora conmigo. 702 01:25:38,720 --> 01:25:41,314 Vivo rodeada de un muro de silencio. 703 01:25:41,680 --> 01:25:46,117 Mientras mueren por nosotros, meditáis sobre vuestro honor. 704 01:25:46,200 --> 01:25:49,078 Y rehusáis el camino a la libertad. 705 01:25:49,240 --> 01:25:51,515 ¿Matar a Arturo y a Gawaine? 706 01:25:51,920 --> 01:25:57,916 ¿Hay paz para las cuitas que atormentan mi mente y mi corazón? 707 01:25:58,760 --> 01:26:00,352 Os amo. 708 01:26:01,800 --> 01:26:04,075 Esto es más de lo que puedo soportar. 709 01:26:05,200 --> 01:26:08,829 No me pidáis que atente contra mi honor. 710 01:26:09,360 --> 01:26:12,272 ¿Qué deshonor existe en aceptar sus desafios? 711 01:26:12,360 --> 01:26:14,590 Luchar de hombre a hombre. 712 01:26:14,760 --> 01:26:16,159 Arriesgáis tanto como ellos. 713 01:26:16,240 --> 01:26:20,233 Le enseñé a Gawaine lo que sabe, no podría vencerme, 714 01:26:20,440 --> 01:26:22,112 sería un asesinato. 715 01:26:22,320 --> 01:26:26,108 Ellos no tendrán piedad si inician el asalto. 716 01:26:26,960 --> 01:26:30,032 - Si nos espera eso... - No lucharé contra Arturo. 717 01:26:30,080 --> 01:26:34,631 - Aunque me cueste la vida. - ¿ Y si se trata de la mía? 718 01:26:38,080 --> 01:26:42,073 Si me amarais buscaríais una solución, una oportunidad. 719 01:26:42,280 --> 01:26:43,793 Está en vuestras manos. 720 01:26:44,200 --> 01:26:48,273 Podéis darnos la felicidad con un movimiento de espada. 721 01:26:51,440 --> 01:26:52,429 Bueno... 722 01:26:55,120 --> 01:26:58,192 Es suficiente. Quizá tengáis razón. 723 01:26:59,880 --> 01:27:01,438 No hay otro modo. 724 01:27:03,880 --> 01:27:06,519 - Acabaré con esto. - ¿Cuándo? 725 01:27:06,840 --> 01:27:11,675 - Cuando vuelva Gawaine. - ¿ Y Arturo? 726 01:27:12,440 --> 01:27:15,796 Lanzaré un desafio que no rechazará. 727 01:27:16,160 --> 01:27:20,233 - Que nada os detenga. - Ni el fuego del infierno. 728 01:27:21,200 --> 01:27:22,713 Id a cambiaros. 729 01:27:26,360 --> 01:27:27,349 Amor... 730 01:27:30,320 --> 01:27:35,599 No temo por vos. Nadie podrá venceros. 731 01:27:35,720 --> 01:27:41,716 Si estimáis vuestra vida, admitid que no quise matar a Gareth. 732 01:27:42,200 --> 01:27:45,476 - Decidlo y os soltaré. - Matadme como a mi hermano. 733 01:27:45,600 --> 01:27:47,192 Matadme, asesino. 734 01:27:47,240 --> 01:27:48,229 Desleal. 735 01:27:48,400 --> 01:27:49,389 Traidor. 736 01:27:54,960 --> 01:27:58,509 Os perdono la vida, a pesar de todo. 737 01:27:59,320 --> 01:28:03,598 No os mataría. Ni quise matar a Gareth, le quería. 738 01:28:04,400 --> 01:28:05,389 Marchaos. 739 01:28:05,920 --> 01:28:07,956 Llevadle al rey un mensaje. 740 01:28:08,120 --> 01:28:09,519 El mensaje: 741 01:28:09,800 --> 01:28:11,518 "A Arturo, rey de Inglaterra: 742 01:28:11,880 --> 01:28:16,112 Han muerto muchos hombres y morirán más por un culpable. 743 01:28:16,360 --> 01:28:20,672 Jurad que no habrá represalias, que mi gente quedará libre. 744 01:28:21,120 --> 01:28:22,109 Toda. 745 01:28:22,480 --> 01:28:25,074 Y acataré vuestra voluntad. 746 01:28:26,280 --> 01:28:31,957 - Ha firmado su sentencia. - Pone condiciones, ¿qué más querrá? 747 01:28:32,560 --> 01:28:38,237 - ¿No son culpables Ginebra y los demás? - Sí, pero si jurasen obediencia... 748 01:28:38,320 --> 01:28:44,270 Disculpad. ¿Podemos hablar de Lancelot, por duro que resulte, 749 01:28:44,360 --> 01:28:47,909 sin recordar sus gestos de camaradería y amistad? 750 01:28:48,000 --> 01:28:48,989 Callaos. 751 01:28:51,680 --> 01:28:52,669 Merlín. 752 01:28:52,840 --> 01:28:56,913 Mi más sabio consejero, no habéis hablado. 753 01:28:58,320 --> 01:29:03,030 Sois el rey, señor. Ese es mi consejo. 754 01:29:04,240 --> 01:29:05,229 Sí. 755 01:29:06,000 --> 01:29:11,028 Con la corona y el cetro, se me cedió el bienestar del reino. 756 01:29:13,200 --> 01:29:15,760 Pensáis y sentís como hombres. 757 01:29:17,320 --> 01:29:23,111 Yo debo actuar con la mente y el corazón de un rey. 758 01:29:28,840 --> 01:29:33,834 - Buenas tardes, me alegra veros. - Y a mí, majestad. 759 01:29:34,040 --> 01:29:38,352 Ni majestad, ni reina. Solo soy una mujer enamorada. 760 01:29:38,440 --> 01:29:40,556 Hablad del plan de batalla. 761 01:29:40,760 --> 01:29:44,275 Mi amor, dejadme sentar a vuestros pies. 762 01:29:45,000 --> 01:29:45,989 Sentaos. 763 01:29:47,400 --> 01:29:48,799 ¿Cuándo será? 764 01:29:49,880 --> 01:29:52,553 Mi re... Mi señora, 765 01:29:53,000 --> 01:29:56,231 no habrá ninguna batalla. 766 01:29:56,640 --> 01:30:01,031 ¿No habrá combate? ¿Este gran rey vuestro? 767 01:30:01,640 --> 01:30:03,278 No os ofendáis. 768 01:30:03,480 --> 01:30:07,553 ¿El quemador de mujeres en la plaza rehúsa el reto? 769 01:30:08,080 --> 01:30:10,913 No ha habido reto. 770 01:30:11,760 --> 01:30:13,751 - El rey... - ¿No hay reto? 771 01:30:16,080 --> 01:30:22,076 Lancelot se ofreció a acatar la voluntad del rey. 772 01:30:23,000 --> 01:30:26,231 Si el resto quedabais en libertad. 773 01:30:26,320 --> 01:30:30,757 No lo haréis. No, amor mío, no os tendrá. 774 01:30:30,840 --> 01:30:33,274 Calmaos, amada. 775 01:30:33,880 --> 01:30:39,432 El rey es clemente. Si acepta, cesarán las muertes 776 01:30:39,600 --> 01:30:41,955 para mí, vos y el resto. 777 01:30:42,040 --> 01:30:43,917 ¿Podéis dejarnos a solas? 778 01:30:49,840 --> 01:30:50,829 Continuad. 779 01:30:57,920 --> 01:31:00,036 Me destierran a Francia. 780 01:31:01,520 --> 01:31:06,753 A vos os escoltarán al convento de Glastonbury. 781 01:31:09,760 --> 01:31:11,318 Amor mío, 782 01:31:11,840 --> 01:31:17,472 pensadlo y veréis que es la única esperanza de ser felices. 783 01:31:19,680 --> 01:31:24,708 No veo más que monjas, blanco y negro, rezos. 784 01:31:25,720 --> 01:31:27,597 Ayunos y campanas. 785 01:31:29,640 --> 01:31:31,870 Oí suficientes campanas esa mañana. 786 01:31:31,960 --> 01:31:36,556 El rey no os obliga a tomar votos. 787 01:31:36,760 --> 01:31:40,753 Todos saben que Arturo está enfermo. 788 01:31:40,840 --> 01:31:43,229 No vivirá mucho. 789 01:31:43,640 --> 01:31:49,556 Yo estaré en Bretaña y vos a salvo en el convento. 790 01:31:50,840 --> 01:31:55,994 Hasta que venga a buscaros, viuda pero no por mi culpa. 791 01:31:59,040 --> 01:32:01,634 Pues nos quedan unos días. 792 01:32:03,440 --> 01:32:05,431 Debemos estar agradecidos. 793 01:32:09,320 --> 01:32:10,799 ¿Cuándo parto? 794 01:32:12,240 --> 01:32:13,798 Al amanecer. 795 01:32:15,760 --> 01:32:17,273 ¿AI amanecer? 796 01:32:18,080 --> 01:32:19,911 Es parte del trato. 797 01:32:20,320 --> 01:32:23,790 Yo tomaré un barco en tres días. 798 01:32:24,680 --> 01:32:26,272 Lamorak me acompaña. 799 01:32:28,320 --> 01:32:32,871 Arturo os recibirá con honor. Merlín cabalgará con vos. 800 01:32:34,800 --> 01:32:36,392 No iré a caballo. 801 01:32:36,960 --> 01:32:38,518 Iré a pie. 802 01:32:39,240 --> 01:32:43,199 No llevaré recuerdo de mi felicidad, solo lo puesto. 803 01:32:44,960 --> 01:32:49,829 Mostrad entereza, comportaos como la reina que sois. 804 01:32:50,280 --> 01:32:52,077 Lo haré. 805 01:32:55,880 --> 01:32:58,189 Pero abrazadme fuerte esta noche. 806 01:32:58,640 --> 01:33:00,790 Esta noche tan corta. 807 01:33:02,280 --> 01:33:05,078 Algo en mi corazón me dice 808 01:33:06,040 --> 01:33:09,828 que es el fin de nuestro amor. 809 01:33:50,200 --> 01:33:51,189 Gracias. 810 01:34:12,160 --> 01:34:16,756 En esta tierra se está bien. Pero ¿cuándo saldrá el sol? 811 01:34:17,280 --> 01:34:18,599 Lo hará. 812 01:34:18,920 --> 01:34:21,229 No con invierno en vuestro corazón. 813 01:34:21,720 --> 01:34:23,278 No hay barcos. 814 01:34:24,680 --> 01:34:29,276 Habrá noticias de Inglaterra en la posada del puerto. 815 01:34:36,800 --> 01:34:38,916 - Hola. - Hola. 816 01:34:39,600 --> 01:34:41,591 Traiga algo para comer y vino. 817 01:34:41,680 --> 01:34:46,800 Enseguida, pero es pronto, no he calentado aún la comida. 818 01:34:46,840 --> 01:34:50,753 ¿Han llegado noticias de Inglaterra? 819 01:34:50,840 --> 01:34:53,638 No, hace un mes del último barco. 820 01:34:55,200 --> 01:35:01,196 No hay comida caliente, pero traerá fría y vino. Y nada de Inglaterra. 821 01:35:01,560 --> 01:35:03,835 Me gusta esta posadera. 822 01:35:04,120 --> 01:35:08,591 A veces me gustaría saber más francés. 823 01:35:08,800 --> 01:35:13,794 - Sabes suficiente para lo que piensas. - Voilà. Iré a por vino. 824 01:35:15,200 --> 01:35:17,077 Necesitará ayuda. 825 01:35:36,920 --> 01:35:37,909 Lancelot. 826 01:35:45,440 --> 01:35:50,514 - Tomad, si es lo que queréis. - Clavadlo en el corazón de Modred. 827 01:35:51,600 --> 01:35:53,830 No queríais matar a Gareth. 828 01:35:56,520 --> 01:36:01,389 - ¿Qué os trae, amigo? - Vos. Os he buscado durante meses. 829 01:36:01,800 --> 01:36:07,796 - Vi vuestro caballo y el de Lamorak. - Intenta conquistar a la posadera. 830 01:36:08,360 --> 01:36:13,150 - ¿Hay noticias de Inglaterra? - Arturo murió a manos de Modred. 831 01:36:18,400 --> 01:36:22,188 Todo ha sucedido tal como me temía. 832 01:36:23,960 --> 01:36:26,918 Ha desaparecido mi rey, mi amigo. 833 01:36:27,680 --> 01:36:30,911 Le traicioné, pero siempre le quise. 834 01:36:31,520 --> 01:36:34,114 Merlín murió, el resto está bien. 835 01:36:34,200 --> 01:36:38,990 Lady Vivian se envenenó cuando Modred la abandonó. 836 01:36:42,520 --> 01:36:45,239 Gawaine... Estáis enfermo. 837 01:36:48,400 --> 01:36:53,838 Me perforaron un pulmón luchando. Inglaterra está en guerra. 838 01:36:54,360 --> 01:36:58,319 Os necesitamos para derrotar a Modred. 839 01:36:59,000 --> 01:37:03,120 Me cansé de matar, iré a Glastonbury a por Ginebra. 840 01:37:03,120 --> 01:37:08,069 No si os digo lo que sucedió allí. No es tan malo, pero es grave. 841 01:37:09,040 --> 01:37:11,190 Modred y sus hombres entraron. 842 01:37:11,480 --> 01:37:14,836 La reina y algunas monjas escaparon a Gales. 843 01:37:15,000 --> 01:37:18,754 Modred mató al resto e incendió el convento. 844 01:37:20,560 --> 01:37:25,111 Estaba equivocado. Debo seguir matando. 845 01:37:25,840 --> 01:37:29,913 ¿No os apetece dejar esta abominable Bretaña? 846 01:37:32,440 --> 01:37:37,070 Una vez os hubiera abofeteado por insultar mi tierra. 847 01:37:37,840 --> 01:37:42,038 Tranquilo, acabaremos con Modred sea como sea. 848 01:37:42,280 --> 01:37:43,269 Palabra. 849 01:38:45,920 --> 01:38:51,916 Habrá tierras, y riqueza para los que combatan con valor. 850 01:38:53,600 --> 01:38:57,593 Luchad hasta que la trompeta toque retirada. 851 01:38:58,120 --> 01:39:01,351 Hacedlo y el enemigo caerá en la trampa. 852 01:39:01,840 --> 01:39:03,637 Sonará de nuevo la trompeta 853 01:39:04,120 --> 01:39:07,430 y los arqueros atacarán flancos y retaguardia. 854 01:39:07,800 --> 01:39:11,952 Entonces les rodearemos y cargaremos contra ellos. 855 01:39:12,200 --> 01:39:16,159 ¡Y los mataremos! 856 01:39:22,240 --> 01:39:26,472 Este ejército quiere salvar a Inglaterra 857 01:39:27,280 --> 01:39:30,352 de la espada de traidores y el hacha de bárbaros. 858 01:39:31,400 --> 01:39:34,437 De las violaciones y el pillaje, las injusticias y el miedo. 859 01:39:34,960 --> 01:39:36,632 Por ello, 860 01:39:37,560 --> 01:39:41,678 cada hombre luchará mientras siga con vida y fuerzas. 861 01:39:43,280 --> 01:39:47,831 Todos los que estáis aquí recordad que hoy 862 01:39:49,200 --> 01:39:53,955 no debemos ganar una batalla, sino acabar con la guerra. 863 01:41:55,640 --> 01:41:57,232 A la retaguardia. 864 01:42:14,640 --> 01:42:17,108 Apuntad y disparad. 865 01:42:23,640 --> 01:42:24,629 Disparad. 866 01:42:31,080 --> 01:42:32,069 Disparad. 867 01:42:44,920 --> 01:42:45,909 Trompeta. 868 01:42:47,960 --> 01:42:50,190 Arqueros, en línea. 869 01:42:51,680 --> 01:42:55,150 Arqueros preparados, disparad. 870 01:42:56,040 --> 01:42:57,029 Disparad. 871 01:42:59,520 --> 01:43:00,839 Y disparad. 872 01:43:03,080 --> 01:43:04,069 Disparad. 873 01:43:12,800 --> 01:43:13,789 Disparad. 874 01:43:15,840 --> 01:43:17,193 Y disparad. 875 01:43:24,320 --> 01:43:25,719 Y disparad. 876 01:43:27,000 --> 01:43:27,989 Disparad. 877 01:43:39,040 --> 01:43:40,439 Y disparad. 878 01:43:59,200 --> 01:44:00,599 A la derecha. 879 01:44:04,480 --> 01:44:05,469 Disparad. 880 01:44:08,960 --> 01:44:09,949 Disparad. 881 01:44:11,520 --> 01:44:12,509 Disparad. 882 01:44:45,240 --> 01:44:46,593 A la carga. 883 01:45:20,760 --> 01:45:23,399 Estamos rodeados, retirada. 884 01:46:46,400 --> 01:46:50,518 Soy la madre superiora. Conozco la misión que os trae. 885 01:46:51,080 --> 01:46:53,594 Recordad dónde estáis 886 01:46:53,680 --> 01:46:58,595 y que los visitantes deben irse con el toque de vísperas. 887 01:47:45,600 --> 01:47:46,999 Mi reina... 888 01:47:47,760 --> 01:47:52,595 - ¿Por qué lleváis hábitos? - Soy novicia. 889 01:47:54,240 --> 01:47:58,518 Suerte que llego a tiempo. ¿Creíais que no vendría? 890 01:47:58,680 --> 01:48:01,319 Tengo caballo y ropa para vos. 891 01:48:03,200 --> 01:48:04,997 ¿Por qué no me miráis? 892 01:48:11,320 --> 01:48:14,312 ¿Qué veo en vuestros ojos? ¿Lástima? 893 01:48:15,680 --> 01:48:18,672 ¿Del miedo que surge de los míos? 894 01:48:20,440 --> 01:48:22,317 Si podéis permanecer 895 01:48:22,760 --> 01:48:28,756 con vuestros labios cerca de mí y no deseáis abrazarme... 896 01:48:28,840 --> 01:48:29,829 Lancelot... 897 01:48:30,560 --> 01:48:32,915 No debéis hablarme así. 898 01:48:33,640 --> 01:48:36,677 Pronto tomaré los votos para ser monja de esta orden. 899 01:48:37,120 --> 01:48:38,109 No. 900 01:48:39,520 --> 01:48:41,715 Ruego que lo comprendáis. 901 01:48:42,360 --> 01:48:47,229 Para que no penséis mal de mí, ni sufráis tanto. 902 01:48:47,880 --> 01:48:51,270 Cualquier cosa antes que causaros dolor. 903 01:48:53,920 --> 01:48:54,909 No. 904 01:48:55,280 --> 01:49:00,832 No os podéis cortar el cabello, ni los lazos de nuestro amor. 905 01:49:02,040 --> 01:49:06,750 Nos espera una vida juntos, lo que habíamos deseado. 906 01:49:06,960 --> 01:49:10,509 El calor del amor, hijos, nuestras vidas... 907 01:49:10,640 --> 01:49:12,949 Por eso sufrimos tanto. 908 01:49:14,600 --> 01:49:16,431 ¿Qué os ha sucedido? 909 01:49:22,600 --> 01:49:26,832 Es dificil explicar qué me ha pasado este año. 910 01:49:27,960 --> 01:49:30,520 Ni yo acabo de entenderlo. 911 01:49:31,960 --> 01:49:37,592 Al principio en el convento, rezaba por las cosas que había perdido. 912 01:49:38,480 --> 01:49:40,311 Lo que habéis mencionado. 913 01:49:40,960 --> 01:49:44,669 Después mis oraciones cambiaron, no sé cómo ni por qué. 914 01:49:45,200 --> 01:49:49,478 Recé por otras cosas. La paz de nuestras almas. 915 01:49:49,880 --> 01:49:53,395 El perdón de Dios. Y por su amor. 916 01:49:54,400 --> 01:49:57,472 Ahora sé que la luz de la que habla la iglesia, 917 01:49:57,960 --> 01:50:02,750 que muchos buscan toda su vida, yo la he visto brillar. 918 01:50:03,560 --> 01:50:07,155 Y la seguiré hasta mi muerte, y más allá. 919 01:50:08,320 --> 01:50:13,758 La encontraréis si lo intentáis, a vuestro modo y con la ayuda de Dios. 920 01:50:18,320 --> 01:50:21,551 Vuestra bondad es más dura que cualquier acero. 921 01:50:22,120 --> 01:50:24,395 No tengo armas contra vos. 922 01:50:25,320 --> 01:50:28,278 ¿No hay forma de alcanzar vuestro amor? 923 01:50:32,520 --> 01:50:33,999 El toque de vísperas. 924 01:50:35,800 --> 01:50:38,189 Debo marcharme... 925 01:50:39,520 --> 01:50:41,033 para siempre. 926 01:50:42,560 --> 01:50:44,437 ¿Adónde? ¿Para qué? 927 01:50:46,000 --> 01:50:47,558 Mi penitencia 928 01:50:49,600 --> 01:50:53,752 ha sido muy larga y termina aquí con vos. 929 01:50:55,760 --> 01:50:56,749 Quizá 930 01:50:58,240 --> 01:50:59,798 todo se reduzca a esto. 931 01:51:01,760 --> 01:51:04,399 Debo tener fortaleza. 932 01:51:05,200 --> 01:51:06,553 Como vos. 933 01:51:08,560 --> 01:51:09,549 Rezaré. 934 01:51:12,320 --> 01:51:14,356 ¿Qué otra cosa puedo hacer? 935 01:51:15,520 --> 01:51:20,514 Rezaré por vos cada día y cada noche de mi vida. 936 01:51:26,680 --> 01:51:27,669 Adiós. 937 01:51:29,640 --> 01:51:31,198 Mi niña rubia. 938 01:51:58,200 --> 01:51:59,189 FIN 65863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.